Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,880 --> 00:00:20,429
LA MUMMIA AZTECA CONTRO IL ROBOT UMANO
2
00:01:29,280 --> 00:01:33,751
Fino a dove si può spingere la mente
umana nello scrutare i misteri dell'aldilà?
3
00:01:33,800 --> 00:01:35,392
Chi lo sa?
4
00:01:35,440 --> 00:01:39,035
Questo film si basa su uno
straordinario esperimento scientifico...
5
00:01:39,080 --> 00:01:41,594
Compiuto dal dottor Hughes e dal dottor Tony...
6
00:01:41,640 --> 00:01:44,632
Dell'Istituto di Ipnoterapia
dell'Università di Los Angeles.
7
00:01:44,680 --> 00:01:47,035
La sua autenticità è fuori dubbio.
8
00:01:47,080 --> 00:01:49,594
La testimonianza delle
persone che vi parteciparono...
9
00:01:49,640 --> 00:01:52,200
Compresa quella di un
notaio, ne attesta l'autenticità.
10
00:01:52,240 --> 00:01:57,917
La sua versione cinematografica
ha intrecciato realtà e finzione.
11
00:02:41,160 --> 00:02:42,752
- Buonasera.
- Buonasera.
12
00:02:42,800 --> 00:02:44,995
- Buonasera.
- Buonasera.
13
00:02:49,440 --> 00:02:52,591
Dottor Diaz, dottor Estelle,
è un piacere rivedervi.
14
00:02:52,640 --> 00:02:54,631
- Buonasera, signora Almada.
- Come sta?
15
00:02:54,680 --> 00:02:56,591
Molto bene, grazie. E voi?
16
00:02:56,640 --> 00:02:58,278
Si lavora, come sempre.
17
00:02:58,320 --> 00:03:00,754
Prescrivendo ricette alle persone
affinché possano morire meglio.
18
00:03:00,800 --> 00:03:04,395
Che bugiardo. Ma andate,
mio marito vi sta aspettando.
19
00:03:04,600 --> 00:03:06,113
Buonasera, signori.
20
00:03:06,160 --> 00:03:09,311
Vi ringrazio per esservi presi il
disturbo di venire a casa mia stasera.
21
00:03:09,360 --> 00:03:12,113
- Nessun disturbo.
- È un piacere, dottor Almada.
22
00:03:12,160 --> 00:03:16,278
Perché così abbiamo la possibilità di ammirare
nuovamente una ragazza bella come Flora.
23
00:03:16,320 --> 00:03:17,594
Che adulatori.
24
00:03:17,640 --> 00:03:19,710
- Come sta, Pinacate?
- Bene, dottore.
25
00:03:19,760 --> 00:03:21,876
- Prego, sedetevi.
- Grazie.
26
00:03:26,680 --> 00:03:29,831
Dottor Diaz, dottor Estelle,
mi sono permesso di chiamarvi...
27
00:03:29,880 --> 00:03:32,758
Perché devo darvi delle gravi notizie.
28
00:03:32,800 --> 00:03:34,518
Di cosa si tratta?
29
00:03:35,440 --> 00:03:38,796
- Il pettorale ed il bracciale aztechi.
- Cosa?
30
00:03:38,840 --> 00:03:42,833
Quello era un capitolo chiuso,
dimenticato completamente.
31
00:03:42,920 --> 00:03:44,876
Lo pensavamo anche noi...
32
00:03:44,920 --> 00:03:49,118
Ma sono successe diverse cose
e voglio che le sappiate anche voi.
33
00:03:49,160 --> 00:03:51,799
Consentitemi di fare un passo indietro.
34
00:03:51,840 --> 00:03:56,277
Anche se sapete alcune cose,
non siete al corrente di tutto.
35
00:03:56,320 --> 00:03:58,788
Per cui inizierò dal principio.
36
00:03:59,280 --> 00:04:03,353
Come ricorderete, cinque anni fa...
37
00:04:03,400 --> 00:04:08,793
Ci fu in questa città il primo
Congresso di Neuropsichiatria Investigativa.
38
00:04:08,840 --> 00:04:11,115
Io presenziai al congresso...
39
00:04:11,160 --> 00:04:14,914
Per presentare le mie ricerche sulla
possibilità di regredire ad una vita passata...
40
00:04:14,960 --> 00:04:16,916
Attraverso l'ipnosi.
41
00:04:17,240 --> 00:04:20,471
La mia teoria provocò un'ondata
di stupore tra i presenti.
42
00:04:20,520 --> 00:04:26,834
C'eravate anche voi, dottor
Estelle, e voi, dottor Diaz.
43
00:04:26,880 --> 00:04:30,634
E se non ricordo male, il dottor
Krupp era seduto vicino a voi.
44
00:04:31,160 --> 00:04:35,233
Poiché il mio lavoro venne rifiutato,
lasciai il congresso da sconfitto.
45
00:04:35,280 --> 00:04:38,716
Arrivai qui pieno di idee
confuse e sentendomi depresso.
46
00:04:38,760 --> 00:04:42,070
Ma dentro di me ero convinto delle mie teorie.
47
00:04:42,280 --> 00:04:44,157
Dovevo solo provarle.
48
00:04:45,360 --> 00:04:48,511
Quella stessa notte Flora si offrì
volontaria per essere ipnotizzata...
49
00:04:48,560 --> 00:04:51,028
Pur essendo a conoscenza del
pericolo che l'esperimento comportava.
50
00:04:52,160 --> 00:04:55,596
Aiutato da suo padre e Pinacate... La ipnotizzai.
51
00:04:56,560 --> 00:05:01,190
Nella sua vita precedente, Flora
aveva vissuto nell'impero azteco.
52
00:05:01,400 --> 00:05:04,472
Ci fornì dei dettagli incredibili.
53
00:05:04,800 --> 00:05:08,315
Flora, che in quei tempi
remoti si chiamava Xochitl,
54
00:05:08,360 --> 00:05:12,558
Era molto innamorata di Popoca,
un potente e nobile guerriero.
55
00:05:12,880 --> 00:05:17,590
Uniti da questo amore intenso, e pur sapendo
che lei sarebbe dovuta rimanere vergine e...
56
00:05:17,640 --> 00:05:19,835
Morire in onore del suo dio, Tezcatlipoca,
57
00:05:19,880 --> 00:05:22,553
Disobbedirono alle leggi e decisero di fuggire.
58
00:05:22,920 --> 00:05:25,593
Ma furono scoperti dai sacerdoti.
59
00:05:54,920 --> 00:05:57,388
Come punizione, Popoca venne sepolto vivo...
60
00:05:57,440 --> 00:06:00,159
E la sua anima fu maledetta per l'eternità.
61
00:08:27,080 --> 00:08:31,471
A Xochitl fecero indossare il pettorale
ed il bracciale con incisi i geroglifici...
62
00:08:31,520 --> 00:08:35,752
Che indicano il luogo esatto
dove è sepolto il tesoro azteco.
63
00:08:35,840 --> 00:08:37,910
E fu sacrificata.
64
00:08:38,520 --> 00:08:43,389
Proprio quando eravamo sul punto
di terminare l'esperimento...
65
00:08:43,800 --> 00:08:46,439
Successe una cosa molto strana.
66
00:08:49,480 --> 00:08:52,472
Flora era in un terribile
stato di eccitazione nervosa.
67
00:08:52,680 --> 00:08:56,275
La sua pressione era scesa a tal
punto che tememmo per la sua vita.
68
00:08:56,320 --> 00:08:59,118
Poco tempo dopo scoprimmo che il dottor Krupp,
69
00:08:59,160 --> 00:09:02,152
Diventato un terribile bandito
chiamato il Pipistrello,
70
00:09:02,200 --> 00:09:04,714
Aveva saputo del nostro esperimento.
71
00:09:04,880 --> 00:09:07,553
L'esperimento fu un successo completo.
72
00:09:07,600 --> 00:09:09,955
Ma sapendo che nessuno ci avrebbe mai creduto...
73
00:09:10,000 --> 00:09:12,639
Se non avessimo fornito delle prove concrete...
74
00:09:13,120 --> 00:09:16,396
Decidemmo di trovare il
pettorale ed il bracciale aztechi...
75
00:09:16,600 --> 00:09:18,318
Guidati da Flora.
76
00:09:18,920 --> 00:09:20,638
Scoprimmo un passaggio sotterraneo...
77
00:09:20,680 --> 00:09:23,274
All'interno della piramide di Teotihuacan.
78
00:11:08,440 --> 00:11:12,399
- Professore, non possiamo proseguire.
- Non può essere...
79
00:11:12,440 --> 00:11:16,149
Gli aztechi non avrebbero mai costruito
un passaggio che finisce con un muro.
80
00:11:16,200 --> 00:11:18,191
Dev'esserci un'altra entrata.
81
00:11:24,000 --> 00:11:26,753
Professore, sembra essere cavo.
82
00:11:29,080 --> 00:11:31,753
Ma il muro è troppo spesso per essere abbattuto.
83
00:11:42,320 --> 00:11:44,709
Pinacate, aiutami.
84
00:12:28,120 --> 00:12:30,350
Dobbiamo essere sotto la piramide.
85
00:12:30,400 --> 00:12:32,755
Sì, ma questo non è il tempio.
86
00:12:35,320 --> 00:12:36,958
Eduardo, vieni! Guarda!
87
00:12:38,320 --> 00:12:40,880
- Cosa succede?
- C'è un buco qui.
88
00:12:40,920 --> 00:12:42,592
È un condotto d'aerazione.
89
00:12:43,000 --> 00:12:45,753
- Deve portare da qualche parte.
- Probabilmente al tempio.
90
00:12:46,520 --> 00:12:48,909
Allora, cosa stiamo aspettando?
91
00:12:50,320 --> 00:12:51,719
Andiamo!
92
00:13:23,080 --> 00:13:25,548
Dopo aver sceso varie rampe di scale...
93
00:13:26,720 --> 00:13:30,998
Vedemmo l'orribile viso del dio Tezcatlipoca.
94
00:13:31,360 --> 00:13:33,476
Eravamo nel tempio inferiore.
95
00:13:33,800 --> 00:13:36,519
Nella tomba azteca di cui Flora aveva parlato.
96
00:13:47,560 --> 00:13:49,471
Vedemmo lo scheletro di Xochitl
97
00:13:49,520 --> 00:13:53,832
E sul suo petto c'era il
pettorale d'oro massiccio.
98
00:13:54,040 --> 00:13:57,555
È Xochitl. Che orrore. Padre, quella ero io!
99
00:14:04,600 --> 00:14:07,114
Siamo i primi ad essere entrati qui dentro.
100
00:14:08,000 --> 00:14:10,230
Un mondo addormentato da secoli...
101
00:14:11,120 --> 00:14:13,236
Si è risvegliato con il nostro arrivo.
102
00:14:15,240 --> 00:14:17,435
Sapremo infine la verità.
103
00:14:17,960 --> 00:14:20,474
No, Eduardo, non farlo!
104
00:14:48,040 --> 00:14:50,793
Ora potrò provare al mondo scientifico...
105
00:14:51,000 --> 00:14:53,070
Che la mia teoria è corretta.
106
00:14:53,160 --> 00:14:54,798
Che meraviglia!
107
00:14:56,240 --> 00:14:58,435
Una volta ottenuto il pettorale...
108
00:14:58,480 --> 00:15:01,631
Ho organizzato un appuntamento con
voi due e il dottor Krupp, ricordate?
109
00:15:01,680 --> 00:15:02,908
Certo che sì.
110
00:15:03,320 --> 00:15:05,197
Fu uno dei momenti più
eccitanti di tutta la mia vita.
111
00:15:05,240 --> 00:15:06,434
È vero.
112
00:15:06,600 --> 00:15:08,318
Ricorderete anche che dissi di...
113
00:15:08,360 --> 00:15:11,716
Volermi dedicare allo studio dei
geroglifici incisi sul pettorale...
114
00:15:11,760 --> 00:15:15,548
E che essi indicavano l'esatto luogo in
cui gli aztechi custodivano il loro tesoro.
115
00:15:15,600 --> 00:15:18,512
Già, ma se ricordo bene aveva
ancora bisogno del bracciale.
116
00:15:18,560 --> 00:15:21,472
Esattamente. I due oggetti
si completano a vicenda.
117
00:15:21,680 --> 00:15:24,433
Senza il bracciale non ero in
grado di capire i geroglifici.
118
00:15:24,680 --> 00:15:29,515
Così decisi di cercarlo,
incurante della maledizione azteca.
119
00:15:30,200 --> 00:15:34,159
Colui che profanerà la tomba
azteca e troverà il pettorale...
120
00:15:34,200 --> 00:15:36,395
Metterà in pericolo la sua
vita e quella della sua famiglia...
121
00:15:36,440 --> 00:15:38,670
Finché il pettorale non tornerà al suo posto.
122
00:15:39,600 --> 00:15:41,511
Accompagnato dal padre di mia moglie,
123
00:15:41,560 --> 00:15:44,870
Il saggio dottor Sepulveda,
e dal mio amico Pinacate...
124
00:15:45,640 --> 00:15:48,108
Entrammo ancora una volta nella tomba.
125
00:15:48,240 --> 00:15:50,754
Nel momento in cui stavo
per prendere il bracciale...
126
00:15:50,800 --> 00:15:54,270
Il professore mi fece notare una cosa
che aveva richiamato la sua attenzione.
127
00:15:55,520 --> 00:15:56,873
Cos'è questo?
128
00:16:07,240 --> 00:16:09,549
Non è il sudario di Popoca?
129
00:16:09,600 --> 00:16:11,909
Sì, stando alla storia di Flora.
130
00:16:11,960 --> 00:16:14,633
E allora lui dov'è?
131
00:16:55,720 --> 00:16:59,793
Udimmo degli strani passi venire verso di noi.
132
00:17:01,160 --> 00:17:05,915
Vedemmo la terrificante mummia
di Popoca uscire dall'oscurità.
133
00:17:05,960 --> 00:17:07,871
Il guerriero azteco che era tornato in vita...
134
00:17:07,920 --> 00:17:11,993
Perché gli avevamo sottratto
gli oggetti che custodiva.
135
00:17:22,800 --> 00:17:24,836
Spegnete le torce per un momento.
136
00:17:24,880 --> 00:17:27,314
Riaccendetele e puntategli la luce negli occhi!
137
00:17:29,840 --> 00:17:31,159
Spegnetele!
138
00:17:32,320 --> 00:17:33,389
Riaccendetele!
139
00:17:35,400 --> 00:17:37,152
Presto! Nel condotto di areazione!
140
00:17:55,000 --> 00:17:56,433
Pinacate!
141
00:17:57,000 --> 00:17:59,275
Professore! Aiuto!
142
00:18:14,520 --> 00:18:17,193
Quella volta pensai che per me fosse finita.
143
00:18:17,240 --> 00:18:19,800
Se non fosse stato per i miei amici sarei morto.
144
00:18:20,240 --> 00:18:21,639
Incredibile.
145
00:18:21,840 --> 00:18:25,230
Una mummia che torna in vita dopo secoli.
146
00:18:25,360 --> 00:18:30,718
Dottor Diaz, ha la mia parola d'onore che quello
che le ho appena raccontato è la pura verità.
147
00:18:31,640 --> 00:18:35,428
Popoca, che fu sepolto vivo a
causa dell'amore per Xochitl,
148
00:18:35,480 --> 00:18:38,278
Venne maledetto e come castigo fu costretto...
149
00:18:38,320 --> 00:18:42,074
A fare la guardia al pettorale
e al bracciale per sempre...
150
00:18:42,120 --> 00:18:46,671
Dato che la sua anima maledetta
non avrebbe mai riposato in pace.
151
00:18:46,800 --> 00:18:48,279
Vai avanti, Eduardo.
152
00:18:48,320 --> 00:18:52,313
Il Pipistrello ha tentato varie volte
di entrare in possesso di questi oggetti.
153
00:18:52,520 --> 00:18:56,798
Col passare del tempo abbiamo
pensato che se ne fosse dimenticato.
154
00:18:57,240 --> 00:19:00,038
Ma la maledizione degli aztechi ci perseguitava.
155
00:19:00,240 --> 00:19:04,358
Una notte la mummia venne
a riprendersi gli oggetti...
156
00:19:05,320 --> 00:19:07,038
E prese anche Flora.
157
00:19:11,440 --> 00:19:14,079
La mise sulla pietra del sacrificio...
158
00:19:14,120 --> 00:19:16,395
Accanto allo scheletro di Xochitl.
159
00:19:17,680 --> 00:19:19,750
Le fece indossare il bracciale ed il pettorale.
160
00:19:20,240 --> 00:19:24,392
L'intenzione della mummia
era di sacrificare Flora...
161
00:19:24,600 --> 00:19:27,194
Nello stesso modo in cui
Xochitl fu sacrificata secoli fa...
162
00:19:27,240 --> 00:19:29,879
In onore del loro dio Tezcatlipoca.
163
00:19:30,040 --> 00:19:33,077
Ci recammo alla piramide per aiutare Flora...
164
00:19:33,600 --> 00:19:35,989
E assistemmo con orrore alla scena.
165
00:19:37,080 --> 00:19:39,913
La mummia le si era avvicinata con un coltello.
166
00:19:39,960 --> 00:19:41,359
Stava per ucciderla.
167
00:19:42,240 --> 00:19:44,151
Sono saltato giù.
168
00:19:44,480 --> 00:19:47,233
Con un colpo riuscii a disarmare la mummia.
169
00:19:47,360 --> 00:19:49,828
Con le sue mani enormi mi prese per il collo...
170
00:19:49,880 --> 00:19:51,757
E iniziò a strangolarmi.
171
00:19:52,400 --> 00:19:56,109
Quando tutto sembrava perduto successe qualcosa.
172
00:19:56,640 --> 00:19:59,791
Il padre di Flora, tenendo
un crocifisso in mano...
173
00:19:59,840 --> 00:20:02,149
Riuscì a tenere a bada il mostro.
174
00:20:02,200 --> 00:20:04,760
Mentre il professore teneva
sotto controllo la mummia...
175
00:20:04,800 --> 00:20:07,633
Noi liberammo Flora dalle corde.
176
00:20:07,840 --> 00:20:10,195
Il professore ci disse di uscire.
177
00:20:10,400 --> 00:20:13,119
Davanti al suo tono imperioso
e all'angoscia di Flora...
178
00:20:13,440 --> 00:20:15,396
Obbedimmo.
179
00:20:15,440 --> 00:20:19,274
Noi uscimmo, ma quando notammo che
il professore non ci aveva seguito...
180
00:20:19,480 --> 00:20:21,596
Decidemmo di tornare indietro a cercarlo.
181
00:20:22,040 --> 00:20:23,439
E proprio allora...
182
00:20:23,480 --> 00:20:26,472
Una tremenda esplosione scosse la terra.
183
00:20:33,480 --> 00:20:37,268
Il professor Sepulveda diede
la sua vita per salvarci.
184
00:20:37,320 --> 00:20:39,390
Con la mummia sotterrata dalle rocce...
185
00:20:39,440 --> 00:20:41,112
Ed il Pipistrello nelle mani della polizia...
186
00:20:41,160 --> 00:20:43,310
Pensavamo fosse tutto finito.
187
00:20:43,520 --> 00:20:45,431
Ma sfortunatamente non era così.
188
00:20:45,480 --> 00:20:48,119
Il Pipistrello, che altri
non era che il dottor Krupp,
189
00:20:48,240 --> 00:20:50,515
- Krupp?
- Fuggì di prigione...
190
00:20:50,560 --> 00:20:53,074
E mentre tentava di
recuperare gli oggetti perduti...
191
00:20:53,120 --> 00:20:56,954
Rapì mia figlia e Flora, che ipnotizzò.
192
00:20:57,000 --> 00:20:59,560
Continui, la prego. Cosa successe poi?
193
00:20:59,600 --> 00:21:02,910
In quello stato, lei li
condusse alla tomba azteca...
194
00:21:02,960 --> 00:21:06,270
Ed lì il Pipistrello prese il
pettorale ed il bracciale dalla mummia.
195
00:21:06,320 --> 00:21:08,834
Poco tempo dopo ricevetti una telefonata.
196
00:21:08,880 --> 00:21:11,713
Il Pipistrello voleva che io
decifrassi i geroglifici...
197
00:21:11,760 --> 00:21:13,910
Per potersi impossessare del tesoro.
198
00:21:14,320 --> 00:21:17,198
- E lei accettò?
- Non ho avuto scelta.
199
00:21:17,240 --> 00:21:20,710
Le vite di mia moglie e di
mia figlia erano in pericolo.
200
00:21:20,760 --> 00:21:22,557
A proposito, in quell'occasione...
201
00:21:22,600 --> 00:21:24,636
Trovai strano quando
il dottor Krupp mi disse...
202
00:21:24,680 --> 00:21:27,911
Che il tesoro azteco era la
ricchezza di cui necessitava...
203
00:21:27,960 --> 00:21:31,111
Per portare a termine un esperimento
che l'avrebbe reso immortale.
204
00:21:31,160 --> 00:21:34,869
Così quella stessa notte,
costretto dal Pipistrello...
205
00:21:34,920 --> 00:21:37,673
Iniziai a decifrare i geroglifici.
206
00:21:38,000 --> 00:21:41,436
Sapevo che le nostre vite erano
in pericolo nelle mani dei banditi.
207
00:21:41,640 --> 00:21:44,200
La nostra sola speranza era che la mummia...
208
00:21:44,280 --> 00:21:46,714
A cui erano stati rubati gli oggetti...
209
00:21:46,760 --> 00:21:49,399
Venisse laggiù, guidata da forze sconosciute,
210
00:21:49,440 --> 00:21:51,715
Come già era successo.
211
00:21:52,280 --> 00:21:55,272
Quando non potei più ritardare la traduzione...
212
00:21:55,600 --> 00:21:57,909
La diedi al Pipistrello.
213
00:21:58,000 --> 00:22:00,594
- Ho finito.
- Finalmente!
214
00:22:01,520 --> 00:22:04,193
Spero che manterrà la parola e ci lascerà andare.
215
00:22:05,120 --> 00:22:08,317
Ah, sì. Sai quello che devi fare, Tierno.
216
00:22:22,760 --> 00:22:25,479
Cos'ha intenzione di fare? Ucciderci?
217
00:22:26,080 --> 00:22:29,436
- Cosa credeva?
- Canaglia! Miserabile!
218
00:23:29,240 --> 00:23:33,950
No! Aiuto! Salvatemi!
219
00:23:36,800 --> 00:23:40,429
No! No! Aiuto!
220
00:23:40,680 --> 00:23:42,910
La mummia si occupò dei malviventi.
221
00:23:42,960 --> 00:23:44,996
E proprio quando il
Pipistrello stava per fuggire...
222
00:23:45,480 --> 00:23:49,234
Il mostro lo sollevò e lo
gettò nella camera della morte.
223
00:24:00,960 --> 00:24:02,029
Più tardi...
224
00:24:02,240 --> 00:24:04,754
Con il pettorale ed il
bracciale nelle sue mani...
225
00:24:04,960 --> 00:24:09,715
La mummia se ne andò, sparendo nella notte.
226
00:24:09,760 --> 00:24:12,832
Ricorderemo sempre il professor
Sepulveda con affetto...
227
00:24:12,880 --> 00:24:16,190
E come con la sua saggezza ci
indicò il modo per salvarci la vita.
228
00:24:16,400 --> 00:24:19,278
È la mummia? È tornata alla piramide?
229
00:24:19,320 --> 00:24:24,030
No. Con il suo tempio distrutto non
aveva ragione di rimanere laggiù.
230
00:24:24,080 --> 00:24:26,799
E dov'è allora?
231
00:24:26,840 --> 00:24:28,353
Mi lasci continuare.
232
00:24:28,400 --> 00:24:30,914
Il giorno dopo quella spaventosa notte...
233
00:24:30,960 --> 00:24:33,633
Dissi alla polizia cosa era successo.
234
00:24:34,040 --> 00:24:36,759
Accompagnato dal comandante e da diversi agenti...
235
00:24:36,800 --> 00:24:38,597
Andammo a casa del Pipistrello.
236
00:24:38,880 --> 00:24:43,271
Con nostra grande sorpresa non trovammo nulla.
237
00:24:49,600 --> 00:24:52,273
Il laboratorio era sparito...
238
00:24:52,320 --> 00:24:55,232
Così come il corpo del
bandito ucciso dalla mummia.
239
00:24:59,960 --> 00:25:03,714
Con un brutto presentimento
andammo alla camera della morte.
240
00:25:04,000 --> 00:25:06,912
Guardammo nella fossa e vedemmo solo i serpenti.
241
00:25:07,320 --> 00:25:09,959
Il corpo del Pipistrello non c'era.
242
00:25:11,040 --> 00:25:13,838
Con terrore scoprimmo una piccola porta...
243
00:25:13,880 --> 00:25:15,757
Da cui era riuscito a fuggire il Pipistrello.
244
00:25:15,800 --> 00:25:19,509
Era riuscito a salvarsi e scappare
nonostante i morsi letali dei serpenti.
245
00:25:19,840 --> 00:25:21,034
Santo cielo!
246
00:25:21,080 --> 00:25:25,915
E ha tentato di nuovo di rubare il
bracciale ed il pettorale aztechi?
247
00:25:25,960 --> 00:25:29,748
Effettivamente sì, dottor Estelle.
Ma prima di quanto avessimo pensato.
248
00:25:30,040 --> 00:25:34,033
Il Pipistrello entrò in azione e una notte...
249
00:25:35,760 --> 00:25:37,910
Questo è il posto, Tierno.
250
00:25:40,760 --> 00:25:43,832
Pensa che questo piano funzionerà, capo?
251
00:25:44,200 --> 00:25:45,792
Vedremo.
252
00:25:45,960 --> 00:25:49,669
Ora fai assoluto silenzio e non muoverti.
253
00:25:51,560 --> 00:25:55,519
Flora, ti ordino di venire da me.
254
00:25:58,960 --> 00:26:02,714
Flora, ti ordino di venire da me.
255
00:26:02,920 --> 00:26:06,595
Flora, ti ordino di venire da me.
256
00:26:13,920 --> 00:26:17,356
Flora, ti ordino di venire da me.
257
00:26:37,080 --> 00:26:42,200
Flora, ti ordino di venire da me!
258
00:26:58,000 --> 00:27:02,391
Flora, ti ordino di venire da me!
259
00:27:36,520 --> 00:27:41,833
Flora, ti ordino di venire da me!
260
00:27:46,960 --> 00:27:51,715
Flora, ti ordino di venire da me!
261
00:28:09,040 --> 00:28:12,237
Ti ordino di captare le onde
mentali della mummia azteca e...
262
00:28:12,280 --> 00:28:14,589
Dirci se puoi portarci da lei.
263
00:28:15,080 --> 00:28:16,479
Sì, posso.
264
00:28:16,520 --> 00:28:18,351
Dov'è Popoca?
265
00:28:20,280 --> 00:28:22,111
Al vecchio cimitero.
266
00:28:23,120 --> 00:28:24,189
Andiamo.
267
00:29:19,920 --> 00:29:21,239
Cosa fate qui?
268
00:29:21,520 --> 00:29:23,875
Rispondete! Cosa ci fate...
269
00:29:26,400 --> 00:29:27,913
Andiamo, Flora!
270
00:29:29,160 --> 00:29:30,309
Andiamo!
271
00:29:55,600 --> 00:29:58,239
FRANCISCO DE URQUIJO CONTE DI OAJACA
272
00:29:58,280 --> 00:30:00,510
ULTIMO DISCENDENTE DEL RE AZTECO
273
00:30:19,360 --> 00:30:22,238
- È qui?
- Sì.
274
00:31:08,960 --> 00:31:13,317
Maledetto! Che tu sia maledetto mille volte!
275
00:31:17,040 --> 00:31:20,749
Vorrei distruggerti qui adesso.
276
00:31:22,000 --> 00:31:24,514
Questo è anche il mio desiderio, Tierno.
277
00:31:24,920 --> 00:31:26,751
Ma non possiamo fare niente per ora.
278
00:31:27,040 --> 00:31:29,952
Finché il mio esperimento non sarà concluso...
279
00:31:30,000 --> 00:31:32,560
- Dobbiamo aspettare.
- Aspettare?
280
00:31:33,400 --> 00:31:36,836
Come posso aspettare con
così tanto odio dentro di me?
281
00:31:37,400 --> 00:31:39,595
Non ha idea di cosa significhi vivere così...
282
00:31:40,400 --> 00:31:43,119
Nascondendosi da tutti.
283
00:31:43,160 --> 00:31:46,118
È colpa del mostro se la
mia faccia è ridotta così.
284
00:31:46,720 --> 00:31:51,396
Calmati, Tierno. Ti prometto
che distruggeremo la mummia.
285
00:31:54,000 --> 00:31:57,231
Ma dammi tempo. Ho bisogno di tempo.
286
00:31:58,760 --> 00:32:01,479
Così potrai avere la tua vendetta...
287
00:32:01,840 --> 00:32:04,877
Ed io avrò il pettorale ed il bracciale.
288
00:32:06,520 --> 00:32:10,911
Così vicino e non poterli prendere!
289
00:32:12,560 --> 00:32:16,394
Ma se li rimuovessi tornerebbe di nuovo in vita...
290
00:32:17,160 --> 00:32:19,276
E ci distruggerebbe.
291
00:32:21,680 --> 00:32:23,193
Ma tornerò!
292
00:32:23,720 --> 00:32:25,392
Lo giuro!
293
00:32:25,520 --> 00:32:27,954
Non importa quanto tempo ci vorrà...
294
00:32:28,360 --> 00:32:31,796
Ma saranno miei, creatura infernale!
295
00:32:37,480 --> 00:32:39,516
Andiamo adesso, Tierno.
296
00:32:41,160 --> 00:32:43,037
Abbiamo bisogno di molto tempo...
297
00:32:43,920 --> 00:32:46,388
Per ottenere ciò che vogliamo.
298
00:32:48,000 --> 00:32:49,558
Sì, capo.
299
00:32:52,760 --> 00:32:54,113
Andiamo.
300
00:33:26,840 --> 00:33:28,831
Ora, ascolta bene, Flora.
301
00:33:29,160 --> 00:33:31,674
Andrai in camera e ti stenderai sul letto.
302
00:33:31,880 --> 00:33:35,919
Quando ti sveglierai domattina
vivrai la tua vita normalmente...
303
00:33:36,360 --> 00:33:40,751
E non ricorderai nulla, hai capito?
304
00:33:40,800 --> 00:33:45,237
Non ricorderai nulla. Vai ora.
305
00:33:45,880 --> 00:33:47,279
Vai.
306
00:33:47,680 --> 00:33:48,954
Vai.
307
00:34:19,520 --> 00:34:20,839
Buongiorno.
308
00:34:21,000 --> 00:34:23,673
- Buongiorno, amore mio.
- Ti sei alzata tardi oggi.
309
00:34:23,720 --> 00:34:26,757
Ti stavamo aspettando per
fare colazione. Abbiamo fame.
310
00:34:26,800 --> 00:34:28,279
Chi vuole la colazione?
311
00:34:28,320 --> 00:34:32,029
Per me niente, Maria. Mi sono
svegliata con un terribile mal di testa.
312
00:34:32,880 --> 00:34:34,518
Cos'hai sui vestiti?
313
00:34:34,840 --> 00:34:37,832
È sporco. Che strano.
314
00:34:37,880 --> 00:34:41,395
- Sembrano ragnatele.
- Hai ragione.
315
00:34:41,600 --> 00:34:45,149
- Che strano.
- Guarda le tue pantofole.
316
00:34:45,840 --> 00:34:48,832
- Cosa hai fatto, mia cara?
- Niente.
317
00:34:48,880 --> 00:34:53,078
Lo strano è che queste pantofole
erano nuove... Ed ora sono...
318
00:34:53,120 --> 00:34:55,031
Sei uscita in giardino la notte scorsa?
319
00:34:55,080 --> 00:34:59,039
No, dopo essermi lavata
sono andata subito a letto.
320
00:34:59,080 --> 00:35:01,310
Sì, ma ti sei alzata durante la notte
321
00:35:01,360 --> 00:35:03,635
Io? No.
322
00:35:03,680 --> 00:35:07,992
Sì, mi sono svegliata spesso la
notte scorsa e tu non eri a letto.
323
00:35:08,040 --> 00:35:12,158
Ti sbagli, Anita. Sono
sicura di non essermi alzata.
324
00:35:12,200 --> 00:35:14,270
Sì invece, Flora. Ti ho anche chiamata.
325
00:35:14,480 --> 00:35:16,630
Va bene, non discutiamo di questo ora.
326
00:35:17,640 --> 00:35:19,790
Deve averlo sognato, non ha importanza.
327
00:35:20,600 --> 00:35:22,352
Ti è passato il mal di testa?
328
00:35:22,400 --> 00:35:26,234
No, forse è meglio che mi sdrai. Con permesso.
329
00:35:27,720 --> 00:35:30,871
- Voi, bambini, andate a fare colazione.
- Sì, papà.
330
00:35:30,920 --> 00:35:33,593
Vieni, Pinacate, voglio parlarti.
331
00:35:35,480 --> 00:35:37,436
Sei una bugiarda.
332
00:35:38,200 --> 00:35:40,794
Flora non c'era. Sei tu il bugiardo.
333
00:35:43,480 --> 00:35:46,074
Pinacate, sono preoccupato.
334
00:35:47,040 --> 00:35:49,998
Tutti i dettagli che abbiamo
osservato in Flora non sono normali.
335
00:35:50,120 --> 00:35:52,918
Ho paura che il Pipistrello
abbia a che fare con tutto ciò.
336
00:35:53,240 --> 00:35:58,155
Allora pensi che la bambina dica la
verità e che Flora si sia davvero alzata?
337
00:35:58,760 --> 00:36:01,274
Sì, è la cosa più probabile.
338
00:36:01,680 --> 00:36:04,399
Ma se Flora è sicura di non averlo fatto...
339
00:36:05,240 --> 00:36:06,753
È perché non si ricorda.
340
00:36:07,120 --> 00:36:08,872
Quando si è alzata stava dormendo.
341
00:36:10,760 --> 00:36:13,877
Non capisco. Com'è possibile?
342
00:36:14,000 --> 00:36:15,319
Ascolta, Pinacate.
343
00:36:15,760 --> 00:36:18,957
Flora è stata ipnotizzata
dal Pipistrello tempo fa.
344
00:36:19,440 --> 00:36:22,432
Egli può ancora darle
ordini attraverso la mente...
345
00:36:23,040 --> 00:36:24,758
A distanza.
346
00:36:25,320 --> 00:36:27,675
Tutti i dettagli che abbiamo notato in Flora...
347
00:36:27,720 --> 00:36:32,271
Indicano che è stata in potere
di quel miserabile durante la notte.
348
00:36:32,400 --> 00:36:35,517
- Dove l'ha portata?
- Secondo te?
349
00:36:36,240 --> 00:36:38,754
Cos'è che interessa più di
ogni altra cosa al Pipistrello?
350
00:36:39,200 --> 00:36:42,636
- Il pettorale ed il bracciale.
- Precisamente.
351
00:36:42,680 --> 00:36:47,276
Allora deve averle ordinato di
portarlo dove riposa la mummia.
352
00:36:47,320 --> 00:36:49,311
Luogo che noi dobbiamo individuare...
353
00:36:49,360 --> 00:36:52,397
Per scoprire se il
bandito ha rubato gli oggetti.
354
00:36:52,800 --> 00:36:56,110
Sarà molto difficile, non
abbiamo nessuna pista da seguire.
355
00:37:06,960 --> 00:37:08,518
Ehi, Eduardo.
356
00:37:09,480 --> 00:37:11,072
E se facessimo analizzare le pantofole di Flora...
357
00:37:11,120 --> 00:37:13,759
Per determinare l'origine
della terra su di esse?
358
00:37:14,400 --> 00:37:15,958
Potrebbe aiutarci.
359
00:37:17,480 --> 00:37:19,755
Hai ragione. Vale la pena tentare.
360
00:37:19,880 --> 00:37:22,348
Ma dobbiamo farlo senza che lei se ne accorga.
361
00:37:22,480 --> 00:37:25,552
Dobbiamo tenerla all'oscuro di tutto. Andiamo.
362
00:37:30,200 --> 00:37:31,918
Sì, non c'è dubbio.
363
00:37:32,040 --> 00:37:35,237
Oltre alla terra ci sono particelle,
364
00:37:35,280 --> 00:37:38,431
Anche se in quantità minore, di polvere di marmo.
365
00:37:39,160 --> 00:37:40,639
Di marmo?
366
00:37:40,840 --> 00:37:43,593
E hai notato delle caratteristiche particolari?
367
00:37:43,640 --> 00:37:45,915
No, ma sembra di buona qualità.
368
00:37:45,960 --> 00:37:48,315
Potrebbe essere marmo di Carrara.
369
00:37:48,360 --> 00:37:51,477
Il tipo che viene usato nei cimiteri
o per costruire dei mausolei.
370
00:37:53,840 --> 00:37:55,034
Grazie.
371
00:38:11,480 --> 00:38:13,994
Questo è l'ultimo cimitero da ispezionare.
372
00:38:14,040 --> 00:38:17,476
Se non troviamo niente qui vorrà
dire che ci siamo sbagliati.
373
00:38:18,160 --> 00:38:19,354
Buonasera.
374
00:38:19,600 --> 00:38:21,670
Buonasera, lei è il custode del cimitero?
375
00:38:21,720 --> 00:38:23,836
Sì, signore. Posso aiutarla?
376
00:38:24,080 --> 00:38:26,071
Abbiamo bisogno di aiuto.
377
00:38:26,120 --> 00:38:27,997
Vorremmo sapere se ha notato,
378
00:38:28,120 --> 00:38:31,271
Tempo fa o di recente, qualcosa di sospetto...
379
00:38:31,400 --> 00:38:34,995
O qualcosa che ha richiamato la sua
attenzione all'interno del cimitero?
380
00:38:35,200 --> 00:38:37,953
- Siete della polizia?
- Sì, esattamente.
381
00:38:38,000 --> 00:38:39,911
Siamo sulle tracce di un pericoloso criminale...
382
00:38:39,960 --> 00:38:43,919
Che supponiamo possa essersi
nascosto in uno dei cimiteri della città.
383
00:38:44,120 --> 00:38:47,476
In effetti, qualcosa di spiacevole mi è capitato.
384
00:38:47,880 --> 00:38:52,396
Due notti fa sono rimasto sorpreso nel
vedere una giovane donna vestita di bianco...
385
00:38:52,440 --> 00:38:56,115
Camminare tra le tombe
seguita da due sconosciuti.
386
00:38:56,160 --> 00:38:58,037
Quando ho chiesto loro chi fossero...
387
00:38:58,080 --> 00:39:01,197
Mi hanno colpito in testa e
mi hanno lasciato qui per terra.
388
00:39:04,760 --> 00:39:07,513
Potremmo dare un'occhiata in giro?
389
00:39:07,560 --> 00:39:10,438
Come volete, come volete.
390
00:39:12,240 --> 00:39:13,992
Visto? Avevo ragione.
391
00:39:14,040 --> 00:39:15,871
Siamo sulle loro tracce.
392
00:39:15,920 --> 00:39:20,118
Ora il difficile sarà
trovare dove riposa la mummia.
393
00:39:20,600 --> 00:39:22,636
Senti, separiamoci.
394
00:39:22,840 --> 00:39:25,400
Tu vai di là e io vado di qua.
395
00:39:26,480 --> 00:39:27,435
Vai!
396
00:40:40,800 --> 00:40:43,837
Eduardo! Eduardo, vieni!
397
00:40:48,800 --> 00:40:49,949
Cosa succede?
398
00:40:51,240 --> 00:40:52,275
Guarda!
399
00:41:01,280 --> 00:41:02,315
Andiamo!
400
00:41:28,280 --> 00:41:31,750
Guarda, il pettorale ed il bracciale.
401
00:41:31,800 --> 00:41:33,279
Non li hanno rubati.
402
00:41:33,320 --> 00:41:36,995
Tutto quello che vi ho raccontato
è successo cinque anni fa.
403
00:41:37,560 --> 00:41:41,872
Abbiamo controllato la cripta
periodicamente e la mummia è là...
404
00:41:41,920 --> 00:41:44,150
Insieme al pettorale ed al bracciale.
405
00:41:44,440 --> 00:41:46,078
E il Pipistrello?
406
00:41:46,800 --> 00:41:48,916
Non ne abbiamo più sentito parlare...
407
00:41:49,120 --> 00:41:52,078
Fino a due giorni fa, quando abbiamo
visto un articolo sul giornale...
408
00:41:52,280 --> 00:41:54,589
Che ci ha molto sorpresi.
409
00:41:54,840 --> 00:41:59,038
L'articolo diceva che la notte prima era
stato sottratto un cadavere dall'anfiteatro.
410
00:41:59,080 --> 00:42:02,311
È stato il Pipistrello a rubare il cadavere?
411
00:42:02,520 --> 00:42:03,270
Sì.
412
00:42:03,600 --> 00:42:05,272
All'inizio avevamo dei dubbi...
413
00:42:05,320 --> 00:42:08,949
Perché l'uomo che era stato attaccato non
era in grado di descrivere i suoi aggressori.
414
00:42:09,440 --> 00:42:12,750
Ma più tardi abbiamo avuto
conferma dei nostri sospetti.
415
00:42:13,200 --> 00:42:15,998
Ieri c'è stato un furto
all'Istituto di Cancerologia.
416
00:42:16,040 --> 00:42:18,076
Hanno rubato un macchinario
contenente del radio...
417
00:42:18,120 --> 00:42:20,634
E il furto coincide con
quello di un cervello umano.
418
00:42:21,120 --> 00:42:23,429
Questa volta sono stati
identificati con certezza...
419
00:42:23,480 --> 00:42:25,072
Come il Pipistrello e la sua banda.
420
00:42:25,120 --> 00:42:27,475
Sono stati quasi catturati.
421
00:42:27,520 --> 00:42:28,999
E voi, cosa avete fatto?
422
00:42:29,200 --> 00:42:32,590
Poiché il piombo è l'unico metallo
che resiste alle radiazioni...
423
00:42:33,120 --> 00:42:36,078
Abbiamo deciso di controllare
tutti i negozi che lo vendono.
424
00:42:36,480 --> 00:42:38,198
Dopo aver visitato vari posti...
425
00:42:40,680 --> 00:42:41,874
Buongiorno.
426
00:42:41,920 --> 00:42:43,638
Buongiorno, in cosa posso aiutarvi?
427
00:42:43,680 --> 00:42:46,752
Scusi il disturbo, ma vorremmo
sapere se di recente...
428
00:42:46,840 --> 00:42:49,752
Ha venduto un gran
quantitativo di fogli di piombo?
429
00:42:49,800 --> 00:42:53,156
- Di recente?
- Sì, nell'ultima settimana, per esempio.
430
00:42:53,200 --> 00:42:54,349
Mi lasci controllare.
431
00:42:55,040 --> 00:42:57,838
In questo libro registriamo tutti gli acquisti.
432
00:43:02,880 --> 00:43:04,552
Sì, ecco qua.
433
00:43:04,840 --> 00:43:09,550
Cinque giorni fa abbiamo consegnato 20 fogli
di piombo da 15 centimetri di spessore...
434
00:43:09,640 --> 00:43:11,995
Al numero 22 di Callejòn de Silencio.
435
00:43:13,360 --> 00:43:15,191
- Grazie mille.
- Di nulla.
436
00:43:17,120 --> 00:43:19,918
Dopo molte ricerche abbiamo
infine scoperto l'indirizzo...
437
00:43:19,960 --> 00:43:22,952
Dove pensiamo si trovi il covo del Pipistrello.
438
00:43:23,000 --> 00:43:25,468
Ciò che non capisco è perché questo bandito...
439
00:43:25,520 --> 00:43:30,355
Abbia rubato il radio, il
corpo e il cervello di un uomo.
440
00:43:30,400 --> 00:43:34,154
Ricordate che il Pipistrello ha detto a
Flora che stava lavorando ad un esperimento?
441
00:43:34,920 --> 00:43:36,911
Che sia questa la spiegazione?
442
00:43:36,960 --> 00:43:38,109
È possibile...
443
00:43:38,160 --> 00:43:41,914
Ma ciò che il dottor Krupp sta
tramando dev'essere qualcosa di diabolico.
444
00:43:41,960 --> 00:43:43,871
È ciò che temiamo.
445
00:43:44,840 --> 00:43:48,719
Se vi ho raccontato questa storia è
perché voi, come uomini di scienza,
446
00:43:48,760 --> 00:43:50,830
Saprete affrontare il Pipistrello...
447
00:43:50,880 --> 00:43:54,316
Nel caso venissimo uccisi.
448
00:43:54,360 --> 00:43:57,796
Pensate di recarvi laggiù voi
due da soli, senza la polizia?
449
00:43:58,560 --> 00:44:02,712
Sì, perché non abbiamo la sicurezza
che sia davvero il covo del Pipistrello.
450
00:44:03,160 --> 00:44:06,994
Il comandante non ci crede molto a causa
di ciò che è successo in precedenza.
451
00:44:08,920 --> 00:44:13,869
Flora, se non fossimo di
ritorno per le tre del mattino...
452
00:44:14,520 --> 00:44:18,274
- Devi farmi il favore di chiamare la polizia.
- Eduardo!
453
00:45:09,720 --> 00:45:10,755
Non muovetevi!
454
00:45:17,920 --> 00:45:19,239
Dottor Almada.
455
00:45:21,160 --> 00:45:22,878
Ma che sorpresa.
456
00:45:24,200 --> 00:45:25,553
Tierno?
457
00:45:25,920 --> 00:45:30,755
Sì. Un ricordo della mummia.
458
00:45:32,600 --> 00:45:35,398
Il capo sarà felice di vedervi.
459
00:45:35,640 --> 00:45:36,755
Da questa parte.
460
00:45:49,800 --> 00:45:50,994
Capo...
461
00:45:52,320 --> 00:45:54,038
Guardi cosa ho trovato.
462
00:45:55,400 --> 00:45:57,960
Il dottor Almada e l'Angelo.
463
00:45:58,360 --> 00:45:59,873
Questa è davvero una sorpresa.
464
00:46:00,280 --> 00:46:04,159
Dopo così tanto tempo è un piacere
incontrare di nuovo dei così cari amici.
465
00:46:04,800 --> 00:46:09,669
- Dove li hai trovati?
- Nel laboratorio, capo. Curiosavano in giro.
466
00:46:10,240 --> 00:46:14,313
Devo congratularmi con voi per
il vostro talento come detective.
467
00:46:15,640 --> 00:46:18,438
- C'era qualcun altro?
- No, capo.
468
00:46:18,480 --> 00:46:21,552
Li ho visti scendere dalla macchina... Da soli.
469
00:46:21,960 --> 00:46:26,511
Tierno, tratta i nostri ospiti come meritano.
470
00:46:26,720 --> 00:46:30,349
- Offri loro una sedia.
- Sì, capo.
471
00:46:33,720 --> 00:46:37,474
E come sta la sua incantevole
moglie, dottor Almada?
472
00:46:37,520 --> 00:46:40,796
Ho sentito che si è sposato
e, anche se in ritardo,
473
00:46:40,840 --> 00:46:42,796
Vorrei farle le mie congratulazioni.
474
00:46:43,960 --> 00:46:46,030
Ed il nostro amico, l'Angelo... Cosa dice?
475
00:46:46,080 --> 00:46:48,355
Combatte ancora per il bene?
476
00:46:48,960 --> 00:46:51,269
Sì, di sicuro, vero?
477
00:46:53,280 --> 00:46:55,032
Venite.
478
00:47:06,400 --> 00:47:10,632
Chi avrebbe mai detto che sareste
arrivati giusto in tempo...
479
00:47:10,680 --> 00:47:12,671
Per vedere qualcosa di sorprendente...
480
00:47:12,720 --> 00:47:15,234
E di una grandezza senza eguali?
481
00:47:16,320 --> 00:47:17,992
Non appena scoprirà di cosa si tratta...
482
00:47:18,040 --> 00:47:19,917
Non ho dubbi che come scienziato...
483
00:47:19,960 --> 00:47:22,520
Sarà il primo a congratularsi con me.
484
00:47:22,560 --> 00:47:25,870
Francamente, sono molto felice
di averla qui, dottor Almada.
485
00:47:26,600 --> 00:47:31,071
Una persona di tali capacità intellettuali
capirà meglio di chiunque altro...
486
00:47:31,800 --> 00:47:34,075
La grandiosità della mia invenzione.
487
00:47:34,280 --> 00:47:36,157
Dal nostro ultimo incontro...
488
00:47:36,200 --> 00:47:39,715
Ho lavorato giorno e notte, instancabilmente.
489
00:47:41,280 --> 00:47:46,559
In tutto questo tempo ho
esplorato poteri sconosciuti...
490
00:47:47,320 --> 00:47:50,915
E svelato i più profondi
misteri della creazione.
491
00:47:50,960 --> 00:47:54,714
Ha osato sfidare i limiti posti da Dio.
492
00:47:55,240 --> 00:47:59,392
Potremmo avere in nostro potere
i segreti di molte cose...
493
00:47:59,920 --> 00:48:04,914
Se la paura non limitasse la
nostra ricerca, dottor Almada.
494
00:48:05,320 --> 00:48:07,276
Lei è uno scellerato ignorante.
495
00:48:13,440 --> 00:48:17,638
Non si è mai chiesto, nemmeno una
volta, da dove proviene la vita?
496
00:48:17,760 --> 00:48:20,513
Io sì. Io ne ho scoperto la causa.
497
00:48:21,600 --> 00:48:23,238
Vede questo cuore?
498
00:48:23,280 --> 00:48:25,635
È vivo perché io gli ho dato vita.
499
00:48:26,280 --> 00:48:28,350
Se posso dare la vita alla materia inerte...
500
00:48:28,400 --> 00:48:33,155
Perché non posso riportare in vita dei
cadaveri che la morte ha condannato a marcire?
501
00:48:35,760 --> 00:48:38,638
Nessuno può capire il mio fervore.
502
00:48:38,880 --> 00:48:41,713
Quando scavavo nel fango delle tombe...
503
00:48:41,920 --> 00:48:45,356
O torturavo animali vivi...
504
00:48:45,400 --> 00:48:48,836
Lo facevo per dare la vita a delle statue.
505
00:48:50,840 --> 00:48:52,751
Lei è pazzo.
506
00:48:54,160 --> 00:48:59,109
E così ho immaginato un uomo
e ho lavorato per crearlo.
507
00:48:59,320 --> 00:49:01,914
Questo è il frutto del mio lavoro!
508
00:49:02,480 --> 00:49:04,948
La mia opera d'arte, dottor Almada!
509
00:49:05,160 --> 00:49:07,469
II robot umano!
510
00:49:12,640 --> 00:49:16,553
Stanotte scopriremo se sono riuscito a
raggiungere la mia più grande ambizione.
511
00:49:17,800 --> 00:49:19,313
Dar vita a questa creatura.
512
00:49:19,440 --> 00:49:21,510
Ma è mostruoso, dottore!
513
00:49:21,560 --> 00:49:25,030
Se succederà il mio successo
sarà duplice, dottor Almada.
514
00:49:25,080 --> 00:49:27,913
Perché il tesoro azteco sarà mio.
515
00:49:30,040 --> 00:49:34,795
Questa creatura si sbarazzerà
per sempre della mummia.
516
00:49:35,360 --> 00:49:38,716
Tierno, al lavoro!
517
00:49:41,800 --> 00:49:43,518
State tutti indietro!
518
00:50:26,760 --> 00:50:28,318
Le due e mezzo...
519
00:50:29,960 --> 00:50:32,190
Perché non chiamiamo la polizia e basta?
520
00:50:32,240 --> 00:50:33,514
Non so cosa fare.
521
00:50:33,920 --> 00:50:36,593
No, dobbiamo aspettare fino alle
tre, come ha detto il dottor Almada.
522
00:50:36,640 --> 00:50:38,119
E se fossero in pericolo?
523
00:51:42,360 --> 00:51:46,273
È un successo! È un successo!
524
00:51:59,000 --> 00:52:00,592
Eccola qui.
525
00:52:00,880 --> 00:52:04,429
La più grande meraviglia mai
creata dall'intelletto umano.
526
00:52:04,800 --> 00:52:06,392
Il robot umano!
527
00:52:07,280 --> 00:52:12,798
Con questa creatura niente a
questo mondo potrà fermarmi.
528
00:52:15,680 --> 00:52:21,869
Sa cosa sarebbe successo se non avessi bloccato
il potere vitale di cui ha bisogno per muoversi...
529
00:52:21,920 --> 00:52:24,115
E con cui lo alimento
attraverso questo comando?
530
00:52:24,640 --> 00:52:26,517
Con un solo tocco...
531
00:52:26,800 --> 00:52:30,156
Sareste stati distrutti.
532
00:52:31,840 --> 00:52:34,673
Poiché il robot è carico di radio.
533
00:52:34,720 --> 00:52:37,996
Sufficiente per disintegrare qualsiasi cosa.
534
00:52:40,120 --> 00:52:43,237
Inclusa... La mummia.
535
00:52:44,320 --> 00:52:48,233
Tierno, prepara il furgone
blindato con i fogli di piombo.
536
00:52:48,440 --> 00:52:49,998
Non c'è tempo da perdere.
537
00:52:50,560 --> 00:52:53,028
Dobbiamo portare il nostro
robot a fare una passeggiata...
538
00:52:53,360 --> 00:52:55,271
In un certo cimitero.
539
00:52:55,800 --> 00:52:56,516
Che ore sono?
540
00:52:56,720 --> 00:52:59,951
Le tre meno dieci! Non c'è
tempo da perdere, Tierno!
541
00:53:00,160 --> 00:53:01,434
Presto!
542
00:53:07,920 --> 00:53:10,150
Mi passi la polizia, signorina.
543
00:53:11,480 --> 00:53:14,040
Vorrei parlare col comandante Diaz, per favore.
544
00:53:16,800 --> 00:53:18,995
Ha mai pensato anche solo per un momento...
545
00:53:19,040 --> 00:53:22,510
Cosa sarebbe il mondo con un
migliaio di robot come il mio?
546
00:53:25,000 --> 00:53:31,075
La specie umana verrebbe sottomessa
ad una teoria mai concepita prima.
547
00:53:32,360 --> 00:53:35,272
Ho intenzione di farne degli altri.
548
00:53:35,480 --> 00:53:38,233
Una volta scoperto il modo, è facile.
549
00:53:38,560 --> 00:53:40,312
Ma ho bisogno di denaro.
550
00:53:40,520 --> 00:53:42,192
Il tesoro azteco!
551
00:53:42,480 --> 00:53:44,869
E oggi compirò il primo passo per ottenerlo.
552
00:53:45,400 --> 00:53:49,712
- Capo, è tutto pronto.
- Bene.
553
00:53:51,160 --> 00:53:55,995
Voi rimanete qui e tenete
d'occhio i nostri ospiti.
554
00:53:56,240 --> 00:53:57,992
Non perdeteli di vista.
555
00:53:58,280 --> 00:54:01,317
Sono di grande importanza per me.
556
00:54:02,960 --> 00:54:07,192
Mi dispiace di non potervi portare
con me. Mi sareste d'impiccio.
557
00:54:07,400 --> 00:54:12,428
Ma tornerò presto per informarvi
della distruzione della mummia.
558
00:54:13,040 --> 00:54:16,999
E una volta che il pettorale ed il
bracciale saranno in mio possesso...
559
00:54:17,440 --> 00:54:21,194
Ci servirà sapere la
traduzione dei geroglifici.
560
00:54:23,800 --> 00:54:29,750
Questa volta nessuno verrà
a salvarla... Dottor Almada.
561
00:55:33,720 --> 00:55:35,472
Presto, comandante, andiamo!
562
00:56:34,200 --> 00:56:35,679
- Eduardo!
- Flora!
563
00:56:35,720 --> 00:56:36,675
Cos'è successo?
564
00:56:36,720 --> 00:56:39,393
- Comandante, arresti i due uomini là dentro.
- Andiamo!
565
00:56:39,440 --> 00:56:42,512
Dottore, il Pipistrello sta andando
alla tomba dove si trova la mummia.
566
00:56:42,560 --> 00:56:44,676
Andiamo, presto! Non c'è tempo da perdere!
567
00:57:58,600 --> 00:57:59,953
Presto, Tierno!
568
00:58:00,000 --> 00:58:02,639
Togli il pettorale ed il bracciale alla mummia!
569
00:58:02,840 --> 00:58:04,114
Sì, capo!
570
00:58:06,440 --> 00:58:10,956
Finalmente, maledetta,
finalmente avrò la mia vendetta!
571
01:00:43,560 --> 01:00:44,879
Popoca...
572
01:00:45,000 --> 01:00:48,117
In ricordo del nostro grande amore...
573
01:00:48,160 --> 01:00:50,310
Non causare altre morti.
574
01:00:50,400 --> 01:00:52,868
Prendi quegli oggetti che ti appartengono...
575
01:00:52,920 --> 01:00:56,549
E vai a riposare in pace
nella tomba dei nostri antenati...
576
01:00:56,600 --> 01:00:59,592
Dalla quale non avremmo
mai dovuto farti uscire.
577
01:01:20,480 --> 01:01:25,918
FINE
46841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.