All language subtitles for Zarak (1956)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,794 --> 00:03:02,989 Bom, as pessoas tribais Haranzhai. 2 00:03:03,697 --> 00:03:08,134 Eu posso fazer um arco-chefe Haranzhai frente, honrou seu pai? 3 00:03:08,602 --> 00:03:11,264 Haji Khan não pode ser incomodado. 4 00:03:11,471 --> 00:03:15,931 Talvez você pode dizer que eles estão aqui, que vêm de longe e que trouxeram presentes. 5 00:03:15,976 --> 00:03:19,207 Não pode ser incomodado, é com suas esposas. 6 00:03:19,446 --> 00:03:22,006 Com uma de suas esposas. 7 00:03:22,415 --> 00:03:25,009 E eu não sou sua esposa favorita, Haji? 8 00:03:25,852 --> 00:03:28,753 A esposa favorita tem olhos para ver , 9 00:03:28,788 --> 00:03:31,621 Um corpo que ser alcançado e uma mente para se opor. 10 00:03:33,994 --> 00:03:35,660 O que aconteceu? 11 00:03:35,695 --> 00:03:37,492 Merchant Akbar está aqui. 12 00:03:37,864 --> 00:03:42,402 Corte suas mãos, porque eu estava enganado última negócios . 13 00:03:42,437 --> 00:03:44,632 Eu acho que, na verdade... 14 00:03:46,706 --> 00:03:50,110 Maldito minhas esposas, o que me dá ser estúpido. 15 00:03:50,145 --> 00:03:51,378 Deixe-o esperar. 16 00:03:51,413 --> 00:03:52,504 Hey. 17 00:03:52,779 --> 00:03:58,518 Comprar algumas roupas, seda... afogá-los pele bonita. 18 00:03:58,553 --> 00:04:01,453 Materiais ricos, e mais como presentes. 19 00:04:01,621 --> 00:04:05,648 Se você usar pouca diplomacia e pouco pode forçar... 20 00:04:06,059 --> 00:04:07,959 Pode entrar agora. 21 00:04:11,531 --> 00:04:17,561 Sra E você, ninguém pode para vê-lo, nem mesmo uma opção de venda de onda. 22 00:05:38,151 --> 00:05:40,381 Por que você deve ficar aqui? 23 00:05:40,887 --> 00:05:42,684 Eu sou o filho mais velho. 24 00:05:43,490 --> 00:05:46,926 Zarak... Vá aqui. 25 00:05:47,127 --> 00:05:49,493 Leve-me de volta para o meu povo. 26 00:05:50,897 --> 00:05:54,100 Se eu ficar aqui eu vou morrer. 27 00:05:54,135 --> 00:05:55,300 Salma... 28 00:05:55,335 --> 00:05:57,496 Você é uma das mulheres de meu pai. 29 00:05:57,537 --> 00:05:59,300 Se ele sai... 30 00:05:59,372 --> 00:06:01,840 Você mim e ele e vergonha trazer. 31 00:06:01,875 --> 00:06:03,742 E, para minha vergonha, que tal? 32 00:06:03,777 --> 00:06:05,677 Sendo vendido, o homem que eu odeio ? 33 00:06:06,546 --> 00:06:08,446 Isso não é vergonha? 34 00:06:08,715 --> 00:06:10,750 Não pode haver nada feito. 35 00:06:10,785 --> 00:06:12,547 Tem que ficar. 36 00:06:23,229 --> 00:06:24,594 Retorno. 37 00:06:34,708 --> 00:06:36,676 Não venha perto de mim. 38 00:06:36,910 --> 00:06:38,878 Nunca mais fale comigo. 39 00:06:39,179 --> 00:06:41,704 Não tente manchar a reputação, meu pai. 40 00:06:42,182 --> 00:06:45,185 Se fizer isso, eu vou ser forçado a ter o seu furar esse punhal no coração. 41 00:06:45,220 --> 00:06:47,983 Now! Fazê-lo agora! 42 00:06:59,933 --> 00:07:02,333 Ucideþi-los! Ucideþi os dois! 43 00:07:03,803 --> 00:07:06,271 Na frente dos meus olhos, ucideþi-los! 44 00:07:09,843 --> 00:07:13,609 Espere! Com uma faca é muito rápido, muito misericordioso. 45 00:07:13,646 --> 00:07:16,171 Pegue meu filho e biciuiþi-lo. 46 00:07:16,216 --> 00:07:17,684 Biciuiþi-lo até a morte. 47 00:07:17,719 --> 00:07:20,209 Não! Não, a culpa é minha! 48 00:07:20,253 --> 00:07:23,086 Zarak não é culpa dele! É minha culpa! 49 00:07:23,223 --> 00:07:24,918 Zarak! 50 00:07:25,692 --> 00:07:28,092 Minha esposa é confuso. 51 00:07:28,128 --> 00:07:31,689 Duceþi um Chamain as colinas legaþi e rochas. 52 00:07:32,699 --> 00:07:34,997 Claro, morre. 53 00:07:35,034 --> 00:07:38,094 Não, Haji Khan... vindemi mil. 54 00:07:55,088 --> 00:07:56,578 Abençoado seja. 55 00:07:56,956 --> 00:07:58,725 Você vem agora? 56 00:07:58,760 --> 00:08:00,249 A partir de Meca. 57 00:08:00,426 --> 00:08:02,295 A meu ver, eu não um mau momento. 58 00:08:02,330 --> 00:08:04,490 I deve punir um cão. 59 00:08:06,800 --> 00:08:09,462 Há que de alguma forma Zarak, seu filho maior ? 60 00:08:09,636 --> 00:08:11,703 Quer dizer, o maior inimigo do meu. 61 00:08:11,738 --> 00:08:14,502 - Quer dizer que você nunca ouviu falar? - Ele foi traído. 62 00:08:14,974 --> 00:08:18,143 Isso trouxe vergonha para mim e minha família . 63 00:08:18,178 --> 00:08:21,881 Como vergonha, porque tinha de Bath na frente de mulheres? 64 00:08:21,916 --> 00:08:23,371 Sim, tanta vergonha. 65 00:08:23,449 --> 00:08:26,418 Isso vai ser um aviso, para todos eles. 66 00:08:27,320 --> 00:08:29,322 Ele tem os olhos de uma águia. 67 00:08:29,357 --> 00:08:30,989 Uma das hienas. 68 00:08:31,024 --> 00:08:33,258 Hiena é hrãneºte com a morte, filho. 69 00:08:33,293 --> 00:08:36,027 Zarak não vai esperar até que eu morra. 70 00:08:36,062 --> 00:08:39,327 - Ele vai chorar em seu funeral. - Vou rir dele. 71 00:08:39,365 --> 00:08:40,465 E escreveu: 72 00:08:40,500 --> 00:08:42,767 "Aquele que odeia e próprio sangue, 73 00:08:42,802 --> 00:08:46,139 Você deve olhar para sua alma " Zarak Eu oro por sua vida 74 00:08:46,174 --> 00:08:47,174 No 75 00:08:47,440 --> 00:08:50,109 Eu rezo para a vida, o maior seu filho 76 00:08:50,144 --> 00:08:51,633 Vida do Zarak 77 00:08:53,413 --> 00:08:59,185 Sf para seu arco e apenas por isso, posso ter o seu dar-me rezar 78 00:08:59,220 --> 00:09:00,743 deixá-lo para baixo 79 00:09:02,055 --> 00:09:03,886 o expulsou da aldeia 80 00:09:04,657 --> 00:09:06,682 Leve-o na minha cara 81 00:09:07,961 --> 00:09:10,429 você declarar bandido 82 00:09:10,797 --> 00:09:14,733 Um bandido para mim e para todo o meu povo 83 00:09:18,371 --> 00:09:20,862 Se você trãiþi muitos anos, Santo 84 00:09:41,160 --> 00:09:43,253 deixá-lo passar 85 00:09:43,329 --> 00:09:44,728 ferido ele! 86 00:09:46,165 --> 00:09:48,463 Ferido ele! 87 00:10:04,851 --> 00:10:07,553 É um aviso, irmão. Podemos ser o próximo. 88 00:10:07,588 --> 00:10:09,282 Não, e se juntou, Zarak. 89 00:10:09,355 --> 00:10:11,724 - Mentes Thi perdido? - Não, eu só achei. 90 00:10:11,759 --> 00:10:14,386 - Zarak E um bandido. - Um bandido é um homem livre. 91 00:10:14,627 --> 00:10:18,461 Livre da tirania do Haji, nosso pai honrosa. 92 00:10:18,598 --> 00:10:20,623 - Fique se quiser. - Wait. 93 00:10:21,501 --> 00:10:23,696 Se logado tenho medo, ficar. 94 00:10:43,256 --> 00:10:46,891 PROVÍNCIA DE NOROESTE "RECOMPENSA 5.000 rúpias 95 00:10:46,926 --> 00:10:50,487 por informações que levem à captura Zarak Khan, O HARANZHAl tribo". 96 00:11:02,108 --> 00:11:04,277 Sobre o quão longe é Fort Abbott? 97 00:11:04,312 --> 00:11:06,344 Eu diria que cerca de 32 km. 98 00:11:06,379 --> 00:11:08,939 - Para o Ziarat? - Cerca de 48 km. 99 00:11:09,082 --> 00:11:10,962 Você está impaciente para chegar ao seu trabalho, senhor? 100 00:11:10,986 --> 00:11:13,011 Bem, eu já percorreu um longo caminho. 101 00:11:17,957 --> 00:11:19,720 Camel quem é essa? 102 00:11:20,693 --> 00:11:22,422 Retirá-lo na estrada. 103 00:11:23,529 --> 00:11:25,724 Bom lugar para um cochilo. 104 00:11:34,440 --> 00:11:37,500 Ei, isso é um homem. Deixe ele em paz. 105 00:11:37,610 --> 00:11:39,210 Eu disse que é suficiente! 106 00:11:39,245 --> 00:11:42,078 - Agora, saia do caminho. - Me perdoado, Sahib. 107 00:11:42,181 --> 00:11:44,342 Este animal, eu só trazer problemas. 108 00:11:44,384 --> 00:11:48,321 Ontem, eu tive que pagar uma grande soma de dinheiro , quando mordido um policial. 109 00:11:48,356 --> 00:11:50,346 Você tem a minha simpatia e policial. 110 00:11:50,390 --> 00:11:51,889 Leve-a para fora do caminho. 111 00:11:51,924 --> 00:11:54,449 Ama música, como uma cobra. 112 00:12:10,309 --> 00:12:11,708 Your Turn! 113 00:12:14,113 --> 00:12:15,876 Permita-se para baixo! Permita-se para baixo! 114 00:12:15,915 --> 00:12:17,246 Permita-se para baixo todos sabem! 115 00:12:24,390 --> 00:12:27,484 Your Turn! Transforme-se, proºtilor! 116 00:12:27,593 --> 00:12:30,289 - Transforme-se aqui! Your Turn! - Vamos! 117 00:12:30,363 --> 00:12:32,630 Sarge, trazê-los de volta! 118 00:12:32,665 --> 00:12:34,963 Trazer de volta essas duas pessoas! 119 00:13:20,546 --> 00:13:24,573 Eu peguei dois de seus homens Zarak, mas dois dos nossos homens deserta, senhor. 120 00:14:13,833 --> 00:14:16,297 Você não disse que eles são 32 km, até Fort Abbott ? 121 00:14:16,332 --> 00:14:18,761 Não é muito, senhor. Há mais de 29 km. 122 00:14:27,480 --> 00:14:30,972 "Fort ABBOTT" 123 00:14:50,102 --> 00:14:52,536 Leve todas as coisas e jogá-los no fogo. 124 00:14:54,807 --> 00:14:56,474 Proºti, idiotas! 125 00:14:56,509 --> 00:14:58,773 Poderia ser algo importante lá. 126 00:15:08,354 --> 00:15:11,791 Portanto, este é o major, que veio de que lidar comigo pessoalmente. 127 00:15:11,826 --> 00:15:13,850 Sobre este falou em Ziarat. 128 00:15:13,893 --> 00:15:15,459 Quando virá o novo Maior 129 00:15:15,494 --> 00:15:18,764 Não haverá bandidos durante uma distância de 160 km na passagem de Khyber. 130 00:15:18,799 --> 00:15:22,291 Finalmente, finalmente. Não haverá Zarak Khan . 131 00:15:23,769 --> 00:15:26,135 Em particular, Zarak Khan. 132 00:15:26,572 --> 00:15:28,403 Você é a primeira da lista. 133 00:15:31,043 --> 00:15:32,943 Eu gosto de ser o primeiro. 134 00:15:34,213 --> 00:15:36,147 Você sabe, parece impossível. 135 00:15:36,415 --> 00:15:38,946 Você disse que, Youssuff, foi capturado? 136 00:15:38,981 --> 00:15:41,477 Eu desobedeci ordens. A merecia. 137 00:15:41,520 --> 00:15:43,044 Kasim... 138 00:15:43,723 --> 00:15:45,714 Você vai para Youssuff e Biri. 139 00:15:45,891 --> 00:15:48,291 É preciso ter and-mouth se ele quer sas manter idioma. 140 00:15:48,315 --> 00:15:50,061 Eles vão reconhecer imediatamente. 141 00:15:50,096 --> 00:15:52,792 Não, e se você está sem a sua bela uniforme. 142 00:15:52,999 --> 00:15:56,298 Mas sem uniformes, poderíamos ser enforcado, como desertores. 143 00:15:56,335 --> 00:15:58,428 Você só sente uma vez. 144 00:16:01,007 --> 00:16:04,374 Você tem que ter o seu grande repetir uma vez o seu irmão? 145 00:16:07,480 --> 00:16:10,381 Depois de tudo isso, eu poderia simplesmente pendurar . 146 00:16:11,817 --> 00:16:13,842 E nós sentimos apenas uma vez. 147 00:16:23,629 --> 00:16:26,530 Ainda realizada um ataque a um real Caruth. 148 00:16:26,599 --> 00:16:29,329 Se permitirmos que a sua Zarak Khan de fugir com isso, 149 00:16:30,369 --> 00:16:32,496 Nós encorajamos outra revolta. 150 00:16:32,638 --> 00:16:34,573 E você se lembra última pode trazer, Coronel? 151 00:16:34,608 --> 00:16:36,040 Lembro-me muito bem. 152 00:16:36,075 --> 00:16:38,177 Veiu E como você lida com este episódio? 153 00:16:38,212 --> 00:16:40,077 I vai queimar a vila, seu pai, 154 00:16:40,112 --> 00:16:44,412 E eu vou punir cada homem, para cada dia em que Zarak Khan é destrãbãleazã. 155 00:16:44,650 --> 00:16:46,914 Eu prometo que vou pegar uma semana. 156 00:16:48,454 --> 00:16:50,149 Provavelmente morto. 157 00:16:50,189 --> 00:16:51,891 Ninguém peça. 158 00:16:51,926 --> 00:16:53,090 Eu entendo. 159 00:16:53,125 --> 00:16:55,719 Se isso vai ser bom para mim, eu vou ser muito feliz. 160 00:16:56,729 --> 00:16:58,914 Enquanto eu tenho um servo aqui , 161 00:16:58,949 --> 00:17:01,099 Meu trabalho será o de proteger as pessoas. 162 00:17:01,133 --> 00:17:03,863 E eu não vou deixá-lo sofrer por causa deste bandido, Zarak. 163 00:17:04,704 --> 00:17:06,804 Eu sei que é um trabalho difícil. 164 00:17:06,839 --> 00:17:09,199 Mas eu acho que eu sabia sobre isso, quando cheguei aqui. 165 00:17:09,223 --> 00:17:10,241 Sim. 166 00:17:10,276 --> 00:17:13,370 E às vezes temos pontos de vista diferentes. 167 00:17:13,779 --> 00:17:16,681 Tribos locais falam através, lngram: 168 00:17:16,716 --> 00:17:21,050 "Quando Deus terminou mundo, jogou rãmãºiþele aqui." 169 00:17:23,422 --> 00:17:25,942 Sim, este lugar é diferente em direção aquele em que você servido antes 170 00:17:25,966 --> 00:17:29,697 Esta é uma terra, cru, áspero, infeliz e primitiva. 171 00:17:30,363 --> 00:17:32,854 Aqui, como se você está de volta na Idade Média . 172 00:17:33,065 --> 00:17:36,728 Você vai ter que obiºnuieºti, com outra forma de pensar. 173 00:17:36,869 --> 00:17:39,537 Com um moralmente completamente diferente. 174 00:17:39,572 --> 00:17:42,807 Sim. Pilhagem, pilhagem, assassinatos, saques, estupros. 175 00:17:42,842 --> 00:17:47,446 Mas nós, ocidentais civilizados, chamada banditismo aqui, um modo de vida. 176 00:17:47,481 --> 00:17:51,584 Como algumas instituições respeitáveis, que temos em casa. 177 00:17:51,619 --> 00:17:54,270 Apenas uma coisa importa. 178 00:17:54,305 --> 00:17:56,887 Courage. Perde-lo ou mantê-lo. 179 00:17:56,922 --> 00:18:00,359 Venha para pensar sobre isso, eu perdi um pouco do que hoje. 180 00:18:00,394 --> 00:18:03,062 Além do fato de que perdemos o Real Caruth. 181 00:18:03,097 --> 00:18:05,045 Bem, um pouco. 182 00:18:05,080 --> 00:18:06,994 Way, lngram. 183 00:18:07,199 --> 00:18:09,868 Você observou essas manchas sobre a mesa? 184 00:18:09,903 --> 00:18:12,538 Sim, tenho observado. Tem uma história para eles? 185 00:18:12,573 --> 00:18:14,370 Eu falei sobre uma revolta. 186 00:18:14,405 --> 00:18:16,167 Iniciado neste lugar. 187 00:18:16,208 --> 00:18:18,377 Dois amigos do nosso jogo aqui, como nós. 188 00:18:18,412 --> 00:18:20,004 Não havia ninguém na sala. 189 00:18:20,179 --> 00:18:22,615 Eles quebraram janelas. 190 00:18:22,650 --> 00:18:24,276 Centenas . 191 00:18:24,383 --> 00:18:28,120 Lutei nossos amigos, mas foram cortados em pedaços. 192 00:18:28,155 --> 00:18:30,723 E então revolta, começou a se dispersar. 193 00:18:30,758 --> 00:18:33,257 Estava se espalhando para a sua cidade , Ziarat. 194 00:18:33,292 --> 00:18:37,922 E até que eu enviou tropas para resgatar , todo o lugar foi chefe... 195 00:18:44,737 --> 00:18:47,729 O primeiro na lista. Bem-vindo. 196 00:18:53,612 --> 00:18:55,102 "ZlARAT." 197 00:19:51,470 --> 00:19:53,131 Diga-lhe que é uma ordem. 198 00:19:53,172 --> 00:19:56,903 Diga-lhe que você tem que Trimithi aqui se DSIN nova mistura de grãos. 199 00:19:57,710 --> 00:20:00,770 Caporale, aqui estão dois dos pessoas que desertaram. 200 00:20:24,203 --> 00:20:27,006 Zarak? Zarak? Que negócio que temos com Zarak ? 201 00:20:27,041 --> 00:20:29,359 Principais Sahib, a verdade é a verdade. 202 00:20:29,394 --> 00:20:31,553 Se falamos, nós terminamos. 203 00:20:31,588 --> 00:20:33,677 O homem já confessou. 204 00:20:33,712 --> 00:20:36,408 - Do Zarak Khan o seu líder? - É verdade. 205 00:20:39,919 --> 00:20:41,652 Meu julgamento E: 206 00:20:41,687 --> 00:20:46,392 Será pago através de cartas por 500 rúpias cada, para a caixa postal prãduirea. 207 00:20:46,427 --> 00:20:48,893 Mas Sahib, somos pobres, não tem misericórdia? 208 00:20:48,928 --> 00:20:52,231 Youssuff, está condenado a 6 meses de prisão em Fort Abbott. 209 00:20:52,266 --> 00:20:53,591 Sargento, escolta e levá-lo lá, por favor. 210 00:20:53,592 --> 00:20:54,859 Sim, senhor. 211 00:21:22,861 --> 00:21:24,556 Dê a si mesmo a maneira! 212 00:21:25,664 --> 00:21:27,427 Escapou novamente! 213 00:21:27,466 --> 00:21:29,127 Dê a si mesmo a maneira! 214 00:21:31,203 --> 00:21:33,330 Traga rápido, doutor! 215 00:21:33,906 --> 00:21:35,533 Vem cá depressa e dar uma olhada! 216 00:21:38,143 --> 00:21:40,976 Eu cortei idioma. 217 00:21:47,920 --> 00:21:50,445 Quando você vê-lo em seu irmão novamente, diga-lhe... 218 00:21:50,489 --> 00:21:53,185 Diga-lhes que o tempo está a esgotar-se . 219 00:22:45,844 --> 00:22:49,109 Obrigado. Traga-me, por favor, bagagem. 220 00:23:19,445 --> 00:23:21,612 - Michael! - Cathy. 221 00:23:21,647 --> 00:23:23,914 Recepção bonita de um marido amoroso. 222 00:23:23,949 --> 00:23:27,753 - O que você está fazendo aqui? - Eu pensei que para obter o seu são uma agradável surpresa. 223 00:23:27,788 --> 00:23:29,753 Parece, é bastante caro. 224 00:23:29,788 --> 00:23:32,882 Ficaram presos sob juramento falso, sob o corpo de centenas de civis mortos. 225 00:23:33,992 --> 00:23:36,562 Bem, talvez não deveria incomoda. 226 00:23:36,597 --> 00:23:38,723 Você não parece muito feliz NIM respeita isso. 227 00:23:39,932 --> 00:23:41,665 Não, eu estou bem. 228 00:23:41,700 --> 00:23:44,703 Só que eu queria que esse bandido, Zarak Khan banido do território. 229 00:23:44,738 --> 00:23:46,534 Eu posso bater e eu vou. 230 00:23:46,572 --> 00:23:48,172 Isso é a última coisa, que farei. 231 00:23:48,196 --> 00:23:50,357 O que é? Quem é Zarak Khan? 232 00:23:51,143 --> 00:23:54,546 Tudo começou há 7 anos, quando seu pai lhe disse ímpios. 233 00:23:54,581 --> 00:23:56,912 Parece que ele tentou roubar uma de suas esposas . 234 00:23:56,949 --> 00:23:59,315 Mais valioso do que Caruth e algumas armas. 235 00:23:59,985 --> 00:24:02,454 Em seguida, ele foi No.1 virou território bandido. 236 00:24:02,489 --> 00:24:05,753 Enganado nós a cada tempo e tarde. 237 00:24:05,858 --> 00:24:10,095 É como eles dizem... escorregadio. 238 00:24:10,130 --> 00:24:11,829 O que significa isso? 239 00:24:11,864 --> 00:24:14,697 Bem, é difícil de pegar. 240 00:24:15,100 --> 00:24:17,302 Deve seguir as pistas. 241 00:24:17,337 --> 00:24:19,303 Eles ! Ver? 242 00:24:19,338 --> 00:24:20,904 Já a pensar como primitivo. 243 00:24:20,939 --> 00:24:23,271 Você vir aqui, e eu vou começar a a pensar como um homem. 244 00:24:26,979 --> 00:24:29,174 Quantas valores camelos? 245 00:24:30,015 --> 00:24:32,108 - Três. - Três? 246 00:24:33,418 --> 00:24:37,912 Este Zarak, deve aprender que o casamento é coisa honrosa. 247 00:24:37,956 --> 00:24:39,490 Quer dizer, como eu. 248 00:24:39,525 --> 00:24:42,460 Eu te encontro em qualquer lugar, a qualquer hora. 249 00:24:42,995 --> 00:24:44,292 Agora. 250 00:24:44,496 --> 00:24:46,054 Aqui. 251 00:24:53,105 --> 00:24:55,039 'Peshawar' 252 00:25:10,122 --> 00:25:12,454 Zarak, nós ISM. 253 00:25:12,591 --> 00:25:15,788 - O que ism, irmão? - Nosso pai está morto. 254 00:25:15,994 --> 00:25:18,519 - Dead? - Dead Sahib. 255 00:25:18,564 --> 00:25:20,297 E você é o maior. 256 00:25:20,332 --> 00:25:22,163 O chefe da aldeia a esgotar-se. 257 00:25:24,369 --> 00:25:26,860 - Zarak? - Saia do meu caminho. 258 00:25:28,740 --> 00:25:32,327 "Cathar em cima do muro do jardim, 259 00:25:32,362 --> 00:25:35,923 E nós colocamos um tapete persa, 260 00:25:35,958 --> 00:25:39,449 Îþi'll servir chá turco 261 00:25:39,484 --> 00:25:43,284 îþi E eu dar um abraço persa 262 00:25:43,322 --> 00:25:47,349 Cathar em cima do muro, 263 00:25:50,562 --> 00:25:54,233 sou único como uma pequena rosa 264 00:25:54,268 --> 00:25:56,466 esperando na sombra, 265 00:25:56,501 --> 00:26:00,267 Eu preciso do seu sorriso radiante, 266 00:26:00,305 --> 00:26:04,537 Dê-me seu sorriso radiante 267 00:26:05,377 --> 00:26:08,947 Estou certo de que há pequena rosa 268 00:26:08,982 --> 00:26:10,914 E você assume, 269 00:26:10,949 --> 00:26:14,544 Acho que eu gosto muito, 270 00:26:14,586 --> 00:26:18,188 Não, eu odeio isso. " 271 00:26:18,223 --> 00:26:21,676 " Cathar em cima do muro do jardim 272 00:26:21,711 --> 00:26:25,222 E nós colocamos um tapete persa, 273 00:26:25,257 --> 00:26:28,699 Îþi'll servir Turquia chá 274 00:26:28,734 --> 00:26:32,604 Îþi irá fornecer um abraço persa " 275 00:26:32,639 --> 00:26:36,342 Cátaros na parede 276 00:26:36,377 --> 00:26:40,645 Cátaros na parede 277 00:26:40,680 --> 00:26:44,914 Cátaros na parede 278 00:29:43,228 --> 00:29:45,594 Uma rosa para sua orelha, Sahib 279 00:29:45,764 --> 00:29:48,790 . = = Um amigo quer falar com interior. 280 00:29:49,000 --> 00:29:50,865 Quem é? Onde ele está? 281 00:29:50,900 --> 00:29:52,730 Vou levá-lo. 282 00:29:52,938 --> 00:29:55,236 Me mostre o caminho, velho. 283 00:30:23,435 --> 00:30:28,168 Você não deve ter medo, mar! 284 00:30:29,741 --> 00:30:31,436 Seu idiota! 285 00:30:43,722 --> 00:30:46,782 O seu amigo esperando por você aqui. 286 00:31:22,894 --> 00:31:24,623 Você queria me ver? 287 00:31:56,027 --> 00:31:58,120 Zarak! 288 00:31:58,863 --> 00:32:01,024 THI você me fez lembrar! 289 00:32:01,399 --> 00:32:03,560 Eu não pude nunca se esqueça . 290 00:32:06,838 --> 00:32:08,405 Como você sobreviveu? 291 00:32:08,440 --> 00:32:10,533 Foi Akbar o comerciante. 292 00:32:10,575 --> 00:32:12,744 Ele salvou minha vida. 293 00:32:12,779 --> 00:32:14,541 Akbar? 294 00:32:15,213 --> 00:32:17,247 Foi muito útil. 295 00:32:17,282 --> 00:32:19,443 Ele me permitiu comprar a minha liberdade de volta . 296 00:32:32,230 --> 00:32:33,925 Você tem um marido? 297 00:32:33,965 --> 00:32:36,058 - Não. - Ok. 298 00:32:36,801 --> 00:32:38,530 Caso contrário supostamente para matá-lo. 299 00:32:39,738 --> 00:32:41,899 Você deve se casar, Salma. 300 00:32:51,249 --> 00:32:53,945 - Não, Zarak. - Por que dizer não? 301 00:32:54,252 --> 00:32:55,885 Assim está escrito. 302 00:32:55,920 --> 00:32:58,946 Você não pode ficar com a mesma mulher se casa que o seu pai era casado. 303 00:32:59,791 --> 00:33:02,191 Essa é a lei, Zarak. 304 00:33:02,460 --> 00:33:04,690 O que a lei por nós? 305 00:33:04,863 --> 00:33:07,058 Vamos fazer nossas próprias leis. 306 00:33:07,766 --> 00:33:10,302 - Oh, Salma. - Não, Zarak. 307 00:33:10,337 --> 00:33:11,599 Salma. 308 00:33:20,478 --> 00:33:23,072 Fechar noite de idade. 309 00:33:23,782 --> 00:33:26,250 I tem que voltar no acampamento. 310 00:33:32,724 --> 00:33:34,459 Isso não é a mão direita de Zarak? 311 00:33:34,494 --> 00:33:36,393 Aquele que está sempre com ele? 312 00:33:39,364 --> 00:33:41,598 Você está certo. Ele é . 313 00:33:41,633 --> 00:33:43,396 Pegue um cavalo e persegue. 314 00:33:43,435 --> 00:33:45,368 Ele deveria se encontrar com Zarak. 315 00:33:45,403 --> 00:33:47,564 Vou dizer lngram e ele virá tropas. 316 00:33:47,605 --> 00:33:49,505 Deixar sinal , podemos assistir. 317 00:34:35,954 --> 00:34:39,355 Descãlecaþi, ir e esperar pelo meu sinal. 318 00:34:51,002 --> 00:34:53,061 O homem que eu assisti camp 's . 319 00:34:53,104 --> 00:34:54,971 Zarak, e ele deve estar lá. 320 00:34:55,006 --> 00:34:57,208 Eu nunca vou ter outra chance melhor. 321 00:34:57,243 --> 00:34:58,766 Vamos meregem. 322 00:35:31,142 --> 00:35:32,803 Não há ninguém aqui. 323 00:35:36,714 --> 00:35:38,807 Zarak, ele escapou novamente. 324 00:35:41,753 --> 00:35:44,153 Vá todos os prisioneiros na cadeia. 325 00:35:44,189 --> 00:35:46,316 Em seguida, queimar todo o lugar. 326 00:36:44,682 --> 00:36:47,276 Zarak, vamos lá! Acordar agora! 327 00:36:49,821 --> 00:36:51,789 - Eu deveria falar com ele! - Não, você não pode ir lá. 328 00:36:51,824 --> 00:36:53,279 'S uma emergência! 329 00:36:53,324 --> 00:36:55,258 Maritime're destruído. 330 00:36:55,293 --> 00:36:58,795 Havia soldados no mercado. Eles atacaram acampamento. 331 00:36:58,830 --> 00:37:01,833 Seus povos foram mãcelãriþi e um com uma olho foi capturada, 332 00:37:01,868 --> 00:37:03,596 Com os poucos que são deixados vivos. 333 00:37:04,769 --> 00:37:07,572 A culpa é minha. A culpa é minha. 334 00:37:07,607 --> 00:37:09,199 Não é culpa sua. 335 00:37:10,108 --> 00:37:12,008 Mas eu sei quem é. 336 00:37:20,485 --> 00:37:23,454 Vai escurecer antes de entrar "Pesheuar" onde você vai. 337 00:37:23,489 --> 00:37:26,124 Peshawar, querida. Se você quiser chegar lá. Peshawar. 338 00:37:26,159 --> 00:37:28,610 Eu acho que ele quer ir. 339 00:37:28,645 --> 00:37:31,027 Cuidado com essas caixas pesadas. 340 00:37:31,062 --> 00:37:33,545 Você ainda não acredita que Zarak, que acabou, não é? 341 00:37:33,580 --> 00:37:36,029 - Ainda não está na vizinhança, não é? - Nós não sabemos isso. 342 00:37:36,200 --> 00:37:39,203 Oh, bem, vai ser muito vazia, não é, querida? 343 00:37:39,238 --> 00:37:40,638 Quando Há Zarak Khan. 344 00:37:40,673 --> 00:37:42,230 Eu me pergunto o que vai fazer. 345 00:37:42,273 --> 00:37:44,207 Eu comecei a aprender um truque. 346 00:37:44,242 --> 00:37:46,160 O que eu fiz isso sozinho, só que melhor. 347 00:37:46,195 --> 00:37:48,054 Cheguei a um bom armadilha para ele. 348 00:37:48,089 --> 00:37:50,014 Oh, diga-me. Morrendo de vontade de ouvir. 349 00:37:50,049 --> 00:37:51,939 Segredos profissionais que podem ser úteis. 350 00:37:52,584 --> 00:37:55,815 Vocês, homens devem ter as mulheres que tornam armadilhas para você. 351 00:37:56,087 --> 00:37:57,952 Vamos ver como eu iria pegá-lo I . 352 00:37:57,989 --> 00:38:00,583 -'re Ainda não está pronto? - Ainda não. 353 00:38:02,193 --> 00:38:04,320 - Batista? - Sim. 354 00:38:04,362 --> 00:38:06,062 - Dinheiro? - Sim. 355 00:38:06,097 --> 00:38:08,831 Dinheiro? Tudo bem. 356 00:38:08,866 --> 00:38:12,962 Em seguida, "Pesheuar" Peshawar Eu quero dizer, aqui nós vimos isso. 357 00:38:54,912 --> 00:38:56,379 Não! 358 00:38:58,116 --> 00:39:00,778 Não! Não! 359 00:39:01,552 --> 00:39:03,520 Obter fora do caminho. 360 00:39:06,858 --> 00:39:09,383 Eu tenho uma mensagem, eu quero que ele transmiþi para mim. 361 00:39:15,933 --> 00:39:17,802 "PROCESSO foi transferido para FORT ABBOTT 362 00:39:17,837 --> 00:39:19,903 PREDAÞI-prisioneiros sargento 363 00:39:19,938 --> 00:39:21,969 COM cópia deste registros mensagem" 364 00:39:39,657 --> 00:39:42,760 Sim, tudo parece estar bem. 365 00:39:42,795 --> 00:39:44,193 Traga dinheiro. 366 00:39:44,962 --> 00:39:48,466 Semnaþi para a recepção sargento, por favor. 367 00:39:48,501 --> 00:39:49,763 Sim, excelente. 368 00:39:49,801 --> 00:39:52,804 Bem, eu tenho que admitir que eu estou contente que livrar dos criminosos que. 369 00:39:52,839 --> 00:39:55,640 Alguns presos muito maus. Realmente muito mau. 370 00:39:55,675 --> 00:39:57,631 Alguns indivíduos antipáticos. 371 00:40:03,448 --> 00:40:05,177 Sim, excelente. 372 00:40:05,249 --> 00:40:08,912 O suficiente para apenas jogar um olhar ver alguns porcos são miseráveis. 373 00:40:09,387 --> 00:40:12,083 Eu não tenho medo de cães ãºtia! 374 00:40:12,890 --> 00:40:16,225 Eu vejo que você é um bom soldado. 375 00:40:16,260 --> 00:40:19,330 Eu não tenho vergonha de admitir que eu sou feliz, que é visto pela última vez. 376 00:40:19,365 --> 00:40:23,468 Em particular, a autorização de um telegrama Ingram major. 377 00:40:23,503 --> 00:40:26,232 Fique Zarak que é feito inteiramente? 378 00:40:27,071 --> 00:40:28,732 Como é bom. 379 00:40:29,474 --> 00:40:32,136 Agora îþi irá demonstrar como os cães devem ser tratados ãºtia. 380 00:40:34,479 --> 00:40:36,447 Algo reta. 381 00:40:38,082 --> 00:40:40,107 Eu odeio o cheiro de você. 382 00:40:40,451 --> 00:40:42,051 Porcos! 383 00:40:42,086 --> 00:40:43,644 Eu odeio o cheiro você! 384 00:40:44,789 --> 00:40:46,882 Você me dá uma razão... 385 00:40:47,325 --> 00:40:51,284 Uma das razões que você pode matar vai fazer-me um grande prazer. 386 00:40:51,329 --> 00:40:53,422 Eu quero vê-lo todos mortos. 387 00:40:55,266 --> 00:40:56,927 Você ouve o que eu disse? 388 00:40:56,968 --> 00:40:58,299 Lembre-se! 389 00:41:28,366 --> 00:41:30,061 Aviso! 390 00:41:35,373 --> 00:41:36,670 Vamos! 391 00:41:38,976 --> 00:41:42,246 Criminosos, ladrões, bandidos, 392 00:41:42,281 --> 00:41:44,771 Assassinos. 393 00:41:45,082 --> 00:41:48,848 criminosos, bandidos, assassinos, 394 00:41:49,387 --> 00:41:51,082 Hoth! 395 00:41:51,389 --> 00:41:52,913 Vamos! 396 00:42:02,934 --> 00:42:04,731 Hoth. 397 00:42:05,670 --> 00:42:07,365 Pare de si mesmo! 398 00:42:11,275 --> 00:42:12,970 Bandidos! 399 00:42:23,955 --> 00:42:26,287 Vamos ! Para levantá-los e ir! 400 00:42:30,061 --> 00:42:31,653 Glad're feliz. 401 00:42:34,565 --> 00:42:36,260 E eu estou feliz. 402 00:42:37,835 --> 00:42:42,465 Bem, se você não me pergunte por quê , îþi'll dizer. 403 00:42:43,374 --> 00:42:45,205 Vou tomar uma esposa. 404 00:42:46,811 --> 00:42:48,779 Você está louco? 405 00:42:48,813 --> 00:42:51,839 Por que homens como nós, as esposas? 406 00:42:52,250 --> 00:42:55,310 Uma mulher é uma coisa, mas o casamento? 407 00:42:55,419 --> 00:42:57,512 Quem você quer tomar, a esposa? 408 00:42:57,555 --> 00:42:59,216 Quem mais se não Salma? 409 00:42:59,257 --> 00:43:04,695 Mas está escrito que, beleza das mulheres não devem ser divididos. 410 00:43:06,864 --> 00:43:08,661 O que você disse? 411 00:43:09,901 --> 00:43:12,870 - O que você disse? - Eu não disse nada. 412 00:43:13,004 --> 00:43:15,370 Ou falar muito ou pouco pradaria! 413 00:43:15,406 --> 00:43:17,106 O que você disse? 414 00:43:17,141 --> 00:43:20,577 Não é fácil falar a sua mão no meu pescoço. 415 00:43:21,979 --> 00:43:23,469 Falar! 416 00:44:01,686 --> 00:44:02,983 Acontece! 417 00:44:03,087 --> 00:44:05,078 Zarak vir. 418 00:44:21,505 --> 00:44:24,440 Foi a última vez, Zarak. 419 00:44:35,152 --> 00:44:37,677 Você não me quer mais. 420 00:44:40,658 --> 00:44:42,626 Olhe para mim, Zarak. 421 00:44:42,693 --> 00:44:46,094 Eu sou a mesma menina, que você tem mantido uma braço quando éramos jovens. 422 00:46:05,976 --> 00:46:08,069 Foi sábio de vocês. 423 00:46:13,417 --> 00:46:15,009 Hassu. 424 00:46:36,907 --> 00:46:39,432 O homem assustador. 425 00:46:39,810 --> 00:46:43,041 Por um momento eu pensei... realmente queria matá-lo. 426 00:46:43,080 --> 00:46:45,674 A queria, mas você sabe alguma coisa... 427 00:46:45,716 --> 00:46:47,946 Da próxima vez não será tão fácil para ele . 428 00:46:51,655 --> 00:46:54,695 " Recompensa por informações 50.000 rúpias que pode levar à sua captura 429 00:46:54,719 --> 00:46:57,244 Zarak KHAN, vivo ou morto ' 430 00:47:06,036 --> 00:47:07,872 - Quantas pessoas estão? - Cerca de 100 Sahib. 431 00:47:07,907 --> 00:47:09,954 - Tudo bem. Vamos. - Erguer-se. 432 00:47:09,989 --> 00:47:12,002 - Não-movimento. - Vamos deixar de ir! 433 00:47:12,042 --> 00:47:13,907 - Você já ouviu falar? - Prepare puºtile. 434 00:47:13,944 --> 00:47:15,775 Vá camelo lá. 435 00:47:15,846 --> 00:47:17,211 Johnson! 436 00:47:17,414 --> 00:47:19,850 - Cobre ter seu uniforme. - Sinto muito, senhor. 437 00:47:19,885 --> 00:47:21,550 - Você falou a todos? - Sim, senhor. 438 00:47:21,585 --> 00:47:23,985 Eu estou tão ansioso quanto o seu , levá-lo em Zarak Khan. 439 00:47:24,009 --> 00:47:25,271 Assim espero. 440 00:48:22,379 --> 00:48:23,778 Traz obter o seu capuz para baixo. 441 00:48:25,249 --> 00:48:26,807 Traz obter o seu capuz para baixo! 442 00:49:03,354 --> 00:49:05,185 Sente-se aqui com as mãos levantadas! 443 00:49:11,128 --> 00:49:14,655 Bem, Zarak Khan. Foi quando, que eu esperei tanto tempo. 444 00:49:15,266 --> 00:49:17,032 Esse desejo deve ser o de Allah. 445 00:49:17,067 --> 00:49:20,400 E prãduirile e assassinatos foram todos desejo Allah? 446 00:49:20,571 --> 00:49:22,129 Quem sabe? 447 00:49:22,172 --> 00:49:23,974 Eu aprendi muito de você, Zarak. 448 00:49:24,009 --> 00:49:25,566 Hoje é a prova. 449 00:49:25,676 --> 00:49:27,610 E eu aprendi muito com você, Major. 450 00:49:27,678 --> 00:49:29,612 Você fez o mesmo truque, îþi lembra? 451 00:49:29,647 --> 00:49:31,274 A primeira vez, quando nos encontramos . 452 00:49:31,315 --> 00:49:33,215 Mas você vai pagar muito mais. 453 00:49:33,250 --> 00:49:36,879 Eu traí. 50.000 rúpias deles. 454 00:49:37,588 --> 00:49:39,749 Eu espero que você tenha gostado, Major. 455 00:52:45,242 --> 00:52:48,439 No. Cruþã, filho. 456 00:52:48,512 --> 00:52:49,912 Cruþã-lo. 457 00:52:49,947 --> 00:52:52,142 É tanto a sua vida ou a minha, Sf. 458 00:52:54,218 --> 00:52:56,948 Thi pediu-lhes para cruþi vida, Zarak. 459 00:53:42,065 --> 00:53:44,001 "Fronteira noroeste." 460 00:53:44,036 --> 00:53:46,231 "Afeganistão". 461 00:55:37,814 --> 00:55:40,384 - Quem é? - Um espião Ahmad Khan. 462 00:55:40,419 --> 00:55:41,749 Trazê-lo aqui! 463 00:55:51,795 --> 00:55:54,195 - Um espião? - Eu não sou um espião. 464 00:55:54,464 --> 00:55:56,227 Eu sou Zarak Khan. 465 00:55:56,466 --> 00:55:58,734 Ouvi, Zarak Khan. 466 00:55:58,769 --> 00:56:03,069 Por que aqui, como um mendigo e sem um puºcã? 467 00:56:03,106 --> 00:56:05,475 Onde estão seus homens? Seu cavalo? 468 00:56:05,510 --> 00:56:07,209 Você tem trouxeram presentes. 469 00:56:07,244 --> 00:56:09,178 Dê-lhe de comer cães! 470 00:56:10,981 --> 00:56:12,278 Espere! 471 00:56:13,150 --> 00:56:16,319 Eu vou deixar re 'prova que, Zarak Khan. 472 00:56:16,354 --> 00:56:18,082 Você tem um punhal. 473 00:56:18,288 --> 00:56:20,188 Bring it on, Mahmud! 474 00:57:20,851 --> 00:57:22,580 Greetings, primo. 475 00:57:25,589 --> 00:57:28,615 É Fort Abbott, 48 km distante, Ziarat. 476 00:57:28,658 --> 00:57:30,785 Cheia de riquezas. 477 00:57:30,827 --> 00:57:33,797 - Mas bem guardado. - Apenas alguns soldados. 478 00:57:33,832 --> 00:57:35,992 E as tropas Fort Abbott? 479 00:57:36,299 --> 00:57:38,301 I que vêm aqui. 480 00:57:38,336 --> 00:57:40,303 Você toma 1.000 pessoas. 481 00:57:40,338 --> 00:57:41,964 Wed dá-me 500. 482 00:57:42,205 --> 00:57:46,801 Irei para Fort Abbott em enquanto você vai para Ziarat. 483 00:57:47,144 --> 00:57:50,409 Vou derrubar o forte, até chegar a se aproximar da fronteira. 484 00:57:50,914 --> 00:57:53,007 Você pode fazer isso? 485 00:57:53,216 --> 00:57:55,343 Sim, eu posso fazer. 486 00:57:57,387 --> 00:57:59,082 Pergunto-me alguma coisa. 487 00:58:02,526 --> 00:58:04,687 Eu sei que meus próprios montes. 488 00:58:05,162 --> 00:58:08,689 Mas há, nem mesmo a minha cercetaºii não ser capaz de me ajudar. 489 00:58:09,032 --> 00:58:11,262 Eu deveria ser seus olhos. 490 00:58:11,601 --> 00:58:14,838 Como eu sei disso, eu vou traidor do Inglês? 491 00:58:14,873 --> 00:58:16,965 Estou em suas mãos, cuz. 492 00:58:18,275 --> 00:58:21,142 Há uma recompensa de 50.000 rúpias colocadas na minha cabeça. 493 00:58:22,345 --> 00:58:26,577 Poth nunca quer se render, a ser enforcado. 494 00:58:27,484 --> 00:58:30,248 E se da sua sorte de todo ruim? 495 00:58:31,755 --> 00:58:33,586 Quem sabe o que está escrito? 496 00:58:34,057 --> 00:58:36,048 Quem sabe, de fato. 497 00:58:37,360 --> 00:58:38,952 Vere... 498 00:58:39,663 --> 00:58:42,063 Vamos começar contra o Inglês. 499 00:59:20,537 --> 00:59:22,334 Nós deve ser de cerca aqui. 500 00:59:23,006 --> 00:59:25,873 Isso deve nos levar cerca de 24 horas. 501 00:59:25,909 --> 00:59:27,274 Eu sei disso. 502 00:59:27,310 --> 00:59:30,074 Eu não sou Ahmad Khan o pai da sabedoria? 503 00:59:30,113 --> 00:59:31,746 Servo de Deus? 504 00:59:31,781 --> 00:59:34,115 Se o seu desejo é, Servo de Deus... 505 00:59:34,150 --> 00:59:37,254 Vou sair imediatamente para encontrar a melhor rota para Ziarat. 506 00:59:37,289 --> 00:59:39,387 Vá! Vá! 507 00:59:39,422 --> 00:59:41,720 Se você, não îmbãtrâneºti Nunca, cuz. 508 00:59:42,859 --> 00:59:45,293 Se e você nunca îmbãtrâneºti. 509 01:00:50,827 --> 01:00:52,658 Feliz Ano Novo, querida. 510 01:00:54,164 --> 01:00:55,961 Feliz Ano Novo! 511 01:01:14,384 --> 01:01:16,249 Feliz Ano Novo! 512 01:01:16,786 --> 01:01:19,084 Feliz Ano Novo! 513 01:01:19,189 --> 01:01:21,419 Feliz Ano Novo! 514 01:02:03,800 --> 01:02:06,536 Senhoras e d-ções, dar as costas, sentar clam. 515 01:02:06,571 --> 01:02:08,401 Continue a dansaþi, por favor. 516 01:02:13,843 --> 01:02:15,435 O que é? 517 01:02:17,180 --> 01:02:19,205 ". Estou de volta VOU forças atacaram ABBOTT 518 01:02:19,249 --> 01:02:23,583 Na madrugada do dia seguinte Zarak Khan.". 519 01:02:30,627 --> 01:02:32,994 Você acha que a melhor rota para Ziarat? 520 01:02:33,029 --> 01:02:35,463 Sim. Estamos a meio caminho em direção lá. 521 01:02:35,498 --> 01:02:38,097 Esconder atrás deste aumento montanha esta noite. 522 01:02:38,132 --> 01:02:40,697 Amanhã de manhã, você vai atravessar e Ziarat será logo abaixo. 523 01:02:40,737 --> 01:02:42,705 Fort Abbott é Nrod. 524 01:02:42,739 --> 01:02:44,832 Îþi I dar metade dos meus homens. 525 01:02:45,041 --> 01:02:46,541 Seja grato. 526 01:02:46,576 --> 01:02:49,340 Espera a ordem 100 vezes melhor como você. 527 01:02:49,379 --> 01:02:54,050 Se fizer isso, alguns dos tesouro será seu. 528 01:02:54,085 --> 01:02:56,109 Vidas para sempre, generosule. 529 01:03:32,989 --> 01:03:34,820 Correu tudo bem. 530 01:03:35,125 --> 01:03:37,218 Que você nunca entrou îmbãtrâneºti não, cuz. 531 01:04:26,075 --> 01:04:27,599 Fogo! 532 01:04:28,344 --> 01:04:29,606 Fogo! 533 01:05:20,496 --> 01:05:22,123 É na nossa armadilha. 534 01:05:23,032 --> 01:05:24,158 Prepare-se. 535 01:05:29,572 --> 01:05:32,664 Tradução Lb. Romeno: Cristian82. 536 01:05:48,258 --> 01:05:49,919 Levante sua ! 537 01:06:11,748 --> 01:06:12,942 Geeks! 538 01:06:33,736 --> 01:06:35,328 Atacaþi! 539 01:07:10,973 --> 01:07:12,235 Atacaþi! 540 01:08:49,305 --> 01:08:52,536 Um sinal urgente, senhor. Ziarat, está sob ataque de , Zarak. 541 01:09:51,534 --> 01:09:54,697 Rápido, rápido! Vindo! 542 01:09:58,341 --> 01:10:00,969 Abra a Ala segura dá-me o dinheiro e você vai viver. 543 01:10:04,213 --> 01:10:05,578 Vamos lá! 544 01:11:11,847 --> 01:11:13,542 Deixá-lo sozinho. 545 01:11:29,131 --> 01:11:30,826 Segurá-la. 546 01:12:06,435 --> 01:12:08,096 Pode ser necessário e aquilo. 547 01:13:18,908 --> 01:13:21,877 Você me disse que incendiaram vila de seu pai e de prender pessoas... 548 01:13:21,912 --> 01:13:23,511 Deve obedecer-lhe. 549 01:13:23,546 --> 01:13:25,309 É a única maneira de fazê-lo em , Zarak. 550 01:13:25,347 --> 01:13:26,647 Bem, é tarde demais. 551 01:13:26,682 --> 01:13:28,513 Nós vamos para a aldeia de Haji agora. 552 01:13:59,014 --> 01:14:00,174 Hey. 553 01:14:00,483 --> 01:14:03,184 Sahib, nos honra com a sua presença. 554 01:14:03,219 --> 01:14:06,154 Mas por que trazer as tropas com ele para visitar tribos pacifista? 555 01:14:06,188 --> 01:14:08,423 - Onde está o seu irmão? - Não sabemos, Sahib. 556 01:14:08,458 --> 01:14:10,542 Eu esconder-nos em nossa própria aldeia ? 557 01:14:10,577 --> 01:14:12,627 Nós logo aprendem que. Dê a si mesmo o caminho. 558 01:14:13,562 --> 01:14:15,329 Scotociþi aldeia. 559 01:14:15,364 --> 01:14:17,127 Percorra a aldeia. 560 01:14:35,184 --> 01:14:37,066 - Você achou alguma coisa? - Ainda nada. 561 01:14:37,101 --> 01:14:38,948 Tenho certeza, não na aldeia. 562 01:14:39,021 --> 01:14:41,421 Continue a olhar. Deve estar em algum lugar. 563 01:14:42,091 --> 01:14:44,389 Sahib! Lngram Sahib. 564 01:14:44,460 --> 01:14:46,155 Um momento, por favor. 565 01:14:47,630 --> 01:14:49,630 Se Zarak chegando... 566 01:14:49,665 --> 01:14:52,930 - E nós forçar a escondê-lo... - Com dinheiro furaþi, senhor... 567 01:14:53,469 --> 01:14:56,305 Sahib, irá garantir que não serão julgados ? 568 01:14:56,340 --> 01:14:58,068 Você tem imunidade total. 569 01:14:58,107 --> 01:15:00,624 - E a recompensa, Sahib? - E o seu. 570 01:15:00,659 --> 01:15:03,142 E quem vai nos proteger da cólera, Zarak? 571 01:15:03,179 --> 01:15:04,646 Hangman vai fazer isso. 572 01:15:05,281 --> 01:15:06,680 Onde ele está? 573 01:15:06,982 --> 01:15:09,382 Nós não disse que veio Sahib. 574 01:15:09,585 --> 01:15:10,984 Eu só disse que se você vir. 575 01:15:11,020 --> 01:15:12,453 Agora escute aqui! 576 01:15:12,488 --> 01:15:14,956 - Ele é o nosso irmão, Sahib. - É um assassino. 577 01:15:15,024 --> 01:15:17,049 É o que dizem, Sahib. 578 01:15:17,092 --> 01:15:19,328 Sabemos que este é o nosso dever ao Governo, mas... 579 01:15:19,363 --> 01:15:22,422 Como Kasim disse, não é uma coisa fácil. 580 01:15:22,631 --> 01:15:24,826 sangue do nosso sangue. 581 01:15:25,067 --> 01:15:27,770 Brits pudéssemos honrar, porque ajuda 582 01:15:27,805 --> 01:15:29,795 E, apagando os nossos impostos? 583 01:15:29,839 --> 01:15:32,034 Nós não honrar informantes. 584 01:15:32,374 --> 01:15:34,693 Isso é um entendimento do negócio sujo. 585 01:15:34,728 --> 01:15:36,977 Vou falar e nós pagamos tanto todos. 586 01:15:37,012 --> 01:15:39,293 Decida-se agora, ou nós encontramos uma maneira de qualquer maneira para pegá-lo. 587 01:15:39,317 --> 01:15:40,408 Sahib. 588 01:15:42,351 --> 01:15:44,046 É a fonte. 589 01:15:46,021 --> 01:15:47,989 Você chegados aqui. 590 01:15:48,858 --> 01:15:51,656 Zarak, sair, ou eles vão atirar. 591 01:15:53,229 --> 01:15:55,959 Tudo bem, vocês dois! Puxe para fora lá! 592 01:15:55,998 --> 01:15:57,989 Você está pronto? Fogo! 593 01:16:00,102 --> 01:16:01,626 Puxar para trás! 594 01:16:06,108 --> 01:16:07,666 Desce. 595 01:16:41,610 --> 01:16:44,238 Há dinheiro lá, mas Zarak Khan , desapareceu. 596 01:16:45,281 --> 01:16:47,181 Sangue, eu acho. 597 01:16:47,216 --> 01:16:48,382 Eu acho que foi atingido. 598 01:16:48,417 --> 01:16:50,408 Todo o território a ser coberto. 599 01:16:50,753 --> 01:16:52,812 Eu acho que vai pegar ele. 600 01:16:53,255 --> 01:16:55,052 Eu me pergunto. 601 01:19:42,724 --> 01:19:44,351 O que deseja? 602 01:19:54,002 --> 01:19:56,772 Eu mantive ãºtia, para lembrar do meu ódio por você. 603 01:19:56,807 --> 01:19:58,103 Fino. 604 01:20:05,581 --> 01:20:07,378 Zarak! 605 01:20:34,042 --> 01:20:37,011 Eu fui para o mercado e Eu fi-lo eu mesmo. 606 01:20:37,212 --> 01:20:40,147 É hora de amoras. 607 01:20:40,182 --> 01:20:42,514 Eu fiz um bolo a partir deles para você. 608 01:20:43,485 --> 01:20:45,919 Zarak não está feliz comigo? 609 01:20:47,589 --> 01:20:49,489 Eu vá, Ziarat. 610 01:20:49,725 --> 01:20:51,249 Por quê? 611 01:20:51,527 --> 01:20:53,495 Eu ensino. 612 01:20:53,529 --> 01:20:54,962 Ninguém sabe. 613 01:20:54,997 --> 01:20:57,295 Ninguém sabe, Zarak. 614 01:20:57,332 --> 01:20:58,959 Eu sei. 615 01:20:59,101 --> 01:21:01,626 Mas se você voltar, eles vão cair! 616 01:21:02,538 --> 01:21:04,069 Mesmo se o fizerem, não vai ser um castigo 617 01:21:04,070 --> 01:21:06,133 Grande o suficiente para o que eu fiz. 618 01:21:06,175 --> 01:21:08,109 Não vá, Zarak. 619 01:21:08,277 --> 01:21:10,711 Por minha causa, não vá. 620 01:21:12,147 --> 01:21:14,274 Se você morrer... 621 01:21:14,750 --> 01:21:17,241 Ela vai acabar e minha vida. 622 01:21:19,421 --> 01:21:21,981 Nós vá embora, você nunca vai esquecer. 623 01:21:22,291 --> 01:21:24,690 Eu não posso esquecer Eu matei um Espírito homem. 624 01:21:24,725 --> 01:21:27,089 Mas você esquece. Îþi promessa de que você vai. 625 01:21:27,196 --> 01:21:29,259 Não vá, Zarak! 626 01:21:29,294 --> 01:21:31,322 Por favor não deixe. 627 01:22:04,733 --> 01:22:06,132 Zarak! 628 01:22:06,768 --> 01:22:09,836 Você deve estar louco para se render. 629 01:22:09,871 --> 01:22:12,396 Mesmo com o pegou há um lugar para nós. 630 01:22:13,275 --> 01:22:15,209 Eu conheço um lugar que ele. 631 01:22:15,444 --> 01:22:16,741 Vem. 632 01:22:19,982 --> 01:22:22,416 ... Zarak Zarak! 633 01:22:25,287 --> 01:22:26,982 Chamá-los em ceialti. 634 01:23:08,730 --> 01:23:11,893 - Duceþi-nos rapidamente para a sua cabeça. - Emergências Nós ISM. 635 01:23:18,740 --> 01:23:20,040 E daí? 636 01:23:20,075 --> 01:23:22,544 Eu vim como amigos, Ahmad Khan. 637 01:23:22,579 --> 01:23:25,138 - Com ism sobre Zarak. - Onde está Zarak? 638 01:23:26,148 --> 01:23:28,912 Nosso irmão foi ensinado Inglês. 639 01:23:28,950 --> 01:23:30,417 E prisão em Ziarat. 640 01:23:30,452 --> 01:23:32,788 Mas logo eles vão passar em Fort Abbott. 641 01:23:32,823 --> 01:23:34,523 Provavelmente no caminho, agora. 642 01:23:34,558 --> 01:23:36,388 E assim será e nós. 643 01:23:36,692 --> 01:23:38,091 Em cavalos. 644 01:23:38,126 --> 01:23:40,758 Levante acampamento imediatamente e ir para o esconderijo. 645 01:23:40,793 --> 01:23:43,390 Agora é hora de surpreender os nossos novembro morteiros. 646 01:23:44,333 --> 01:23:45,832 Tudo bem, Larkin. 647 01:23:45,867 --> 01:23:47,584 Faça uma escolta possível. 648 01:23:47,619 --> 01:23:49,301 Eu sei que eu confio em você. 649 01:23:49,438 --> 01:23:51,235 Nos vemos lá. 650 01:23:55,010 --> 01:23:56,910 Eu não sei o que você está indo, 651 01:23:57,312 --> 01:23:59,379 Ou o que você vai fazer agora 652 01:23:59,414 --> 01:24:01,405 Mas eu estarei bem atrás de você. 653 01:24:02,217 --> 01:24:04,082 Apontando-o para um de vocês. 654 01:24:04,186 --> 01:24:05,983 Tire-o daqui, Sargento. 655 01:26:46,815 --> 01:26:48,517 Zarak está entre os mortos? 656 01:26:48,552 --> 01:26:49,575 No. 657 01:26:50,519 --> 01:26:52,316 Então escapou. 658 01:26:52,621 --> 01:26:54,486 Mas nós temos, lngram. 659 01:26:56,324 --> 01:26:58,121 Coloque-o em um cavalo. 660 01:27:37,098 --> 01:27:38,759 O que eles vão fazer com, lngram? 661 01:27:38,900 --> 01:27:40,484 Mais se vive. 662 01:27:40,519 --> 01:27:42,069 Vem comigo. 663 01:28:48,937 --> 01:28:50,928 Por que eu não matá-lo? 664 01:28:51,039 --> 01:28:54,031 Não vai acabar até Ahmad, vai atacar espada. 665 01:28:54,943 --> 01:28:56,740 O que você está esperando? 666 01:28:56,978 --> 01:28:58,809 Por que você não me ensinar? 667 01:28:58,980 --> 01:29:00,914 Qual é o ponto? 668 01:29:01,650 --> 01:29:04,949 Mas se você levar um cavalo Poth ir para a ajuda. 669 01:29:05,587 --> 01:29:07,287 O que é isso? 670 01:29:07,322 --> 01:29:10,125 Vou tentar retardá-lo, mas você deve sair agora. 671 01:29:10,160 --> 01:29:11,820 Como você abrandar? 672 01:29:11,893 --> 01:29:13,326 Eu não sei. 673 01:29:13,395 --> 01:29:15,295 Mas eu preciso fazer alguma coisa. 674 01:29:15,897 --> 01:29:17,592 Eu não sei o que você está indo. 675 01:29:17,666 --> 01:29:20,032 - Não há nada para fazer? - Grãbeºte si mesmo. 676 01:30:27,769 --> 01:30:29,569 Greetings, primo. 677 01:30:29,604 --> 01:30:32,971 Allah tem sido bom para mim, trimiþându aqui em cima. 678 01:30:33,541 --> 01:30:35,406 Enforcaram! 679 01:30:35,710 --> 01:30:38,702 E îngropaþi pés em direção a Meca do. 680 01:30:38,880 --> 01:30:42,917 Antes de me matar, porque você quer que eu cumpre um desejo? 681 01:30:42,952 --> 01:30:45,977 Deixe-me mostrar-lhe o major Inglês, como ele morre. 682 01:30:46,221 --> 01:30:48,155 Îþi O desejo será cumprido. 683 01:30:48,189 --> 01:30:51,681 Enforcado muito rapidamente. E para os fracos. 684 01:30:51,893 --> 01:30:54,862 Meu pai disse uma vez que você deve ser chicoteado até a morte. 685 01:30:54,929 --> 01:30:56,760 Ele tentou, primo. 686 01:30:57,999 --> 01:31:02,060 - Mas ele falhou. - Novembro não deve eºuãm. 687 01:31:03,505 --> 01:31:05,564 Biri, Kasim. 688 01:31:06,107 --> 01:31:09,058 Você vai levar a final deseja seu pai. 689 01:31:09,093 --> 01:31:12,009 - Não envie outro equipamento de amarração. - Somos seus irmãos. 690 01:31:12,046 --> 01:31:15,607 Quem são estes mentirosos! Eu não tenho irmãos. 691 01:31:15,717 --> 01:31:19,847 Não tem irmãos! Leve-a chicoteado! 692 01:31:31,232 --> 01:31:33,132 Leve-o! 693 01:31:33,168 --> 01:31:36,194 E se algum de você perder o chicote, antes de morrer , 694 01:31:36,237 --> 01:31:40,537 Ele será lançado e você vai sofrer por isso . 695 01:33:04,192 --> 01:33:05,523 Major. 696 01:33:06,227 --> 01:33:07,592 Sim? 697 01:33:08,029 --> 01:33:10,725 Temos muito em comum. 698 01:33:11,132 --> 01:33:15,262 Sim, Zarak Khan tem. 699 01:33:16,638 --> 01:33:18,902 Zarak Khan. 700 01:33:19,173 --> 01:33:21,004 Zarak Khan. 701 01:33:28,616 --> 01:33:31,779 Liberá-lo e colocá-lo em o outro em seu lugar. 702 01:34:32,580 --> 01:34:34,377 Zarak Khan... 703 01:34:35,817 --> 01:34:38,183 Odihneºte em paz. 704 01:34:44,826 --> 01:34:49,627 Um dia eu tenho que voltar, para colocar uma descrição aqui. 705 01:34:51,432 --> 01:34:54,026 Você sabe o que está escrito? 706 01:34:54,068 --> 01:34:56,002 "Quem salva uma vida, 707 01:34:56,037 --> 01:35:00,406 deve ser considerado como se ele salvou a vida de toda a humanidade ". 708 01:35:00,475 --> 01:35:05,646 Não há maior amor do que um homem que ato e entregar a vida para os amigos. 709 01:35:05,681 --> 01:35:08,638 Friends? Ele ódio. 710 01:35:08,683 --> 01:35:10,563 Vou dar lutador de crédito, 711 01:35:10,564 --> 01:35:14,053 Mas o que fez a final foi um ato de desprezo para todos. 712 01:35:14,155 --> 01:35:17,556 - Odiava para terminar. - Talvez seja assim. 713 01:35:17,592 --> 01:35:20,356 Mas não há nada maior do que isso. 714 01:35:20,395 --> 01:35:23,592 E deu-lhe vida, para seus inimigos. 715 01:35:27,702 --> 01:35:35,666 Tradução Lb. Romeno: Cristian82 52161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.