Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,794 --> 00:03:02,989
Bom, as pessoas tribais Haranzhai.
2
00:03:03,697 --> 00:03:08,134
Eu posso fazer um arco-chefe Haranzhai
frente, honrou seu pai?
3
00:03:08,602 --> 00:03:11,264
Haji Khan não pode ser incomodado.
4
00:03:11,471 --> 00:03:15,931
Talvez você pode dizer que eles estão aqui,
que vêm de longe e que trouxeram presentes.
5
00:03:15,976 --> 00:03:19,207
Não pode ser incomodado, é com suas esposas.
6
00:03:19,446 --> 00:03:22,006
Com uma de suas esposas.
7
00:03:22,415 --> 00:03:25,009
E eu não sou sua esposa favorita, Haji?
8
00:03:25,852 --> 00:03:28,753
A esposa favorita tem olhos para ver
,
9
00:03:28,788 --> 00:03:31,621
Um corpo que ser alcançado e
uma mente para se opor.
10
00:03:33,994 --> 00:03:35,660
O que aconteceu?
11
00:03:35,695 --> 00:03:37,492
Merchant Akbar está aqui.
12
00:03:37,864 --> 00:03:42,402
Corte suas mãos, porque eu estava enganado última negócios
.
13
00:03:42,437 --> 00:03:44,632
Eu acho que, na verdade...
14
00:03:46,706 --> 00:03:50,110
Maldito minhas esposas,
o que me dá ser estúpido.
15
00:03:50,145 --> 00:03:51,378
Deixe-o esperar.
16
00:03:51,413 --> 00:03:52,504
Hey.
17
00:03:52,779 --> 00:03:58,518
Comprar algumas roupas, seda...
afogá-los pele bonita.
18
00:03:58,553 --> 00:04:01,453
Materiais ricos, e mais como presentes.
19
00:04:01,621 --> 00:04:05,648
Se você usar pouca diplomacia e pouco
pode forçar...
20
00:04:06,059 --> 00:04:07,959
Pode entrar agora.
21
00:04:11,531 --> 00:04:17,561
Sra E você, ninguém pode
para vê-lo, nem mesmo uma opção de venda de onda.
22
00:05:38,151 --> 00:05:40,381
Por que você deve ficar aqui?
23
00:05:40,887 --> 00:05:42,684
Eu sou o filho mais velho.
24
00:05:43,490 --> 00:05:46,926
Zarak... Vá aqui.
25
00:05:47,127 --> 00:05:49,493
Leve-me de volta para o meu povo.
26
00:05:50,897 --> 00:05:54,100
Se eu ficar aqui eu vou morrer.
27
00:05:54,135 --> 00:05:55,300
Salma...
28
00:05:55,335 --> 00:05:57,496
Você é uma das mulheres de meu pai.
29
00:05:57,537 --> 00:05:59,300
Se ele sai...
30
00:05:59,372 --> 00:06:01,840
Você mim e ele e vergonha trazer.
31
00:06:01,875 --> 00:06:03,742
E, para minha vergonha, que tal?
32
00:06:03,777 --> 00:06:05,677
Sendo vendido, o homem que eu odeio
?
33
00:06:06,546 --> 00:06:08,446
Isso não é vergonha?
34
00:06:08,715 --> 00:06:10,750
Não pode haver nada feito.
35
00:06:10,785 --> 00:06:12,547
Tem que ficar.
36
00:06:23,229 --> 00:06:24,594
Retorno.
37
00:06:34,708 --> 00:06:36,676
Não venha perto de mim.
38
00:06:36,910 --> 00:06:38,878
Nunca mais fale comigo.
39
00:06:39,179 --> 00:06:41,704
Não tente manchar a reputação,
meu pai.
40
00:06:42,182 --> 00:06:45,185
Se fizer isso, eu vou ser forçado a ter o seu
furar esse punhal no coração.
41
00:06:45,220 --> 00:06:47,983
Now! Fazê-lo agora!
42
00:06:59,933 --> 00:07:02,333
Ucideþi-los! Ucideþi os dois!
43
00:07:03,803 --> 00:07:06,271
Na frente dos meus olhos,
ucideþi-los!
44
00:07:09,843 --> 00:07:13,609
Espere!
Com uma faca é muito rápido, muito misericordioso.
45
00:07:13,646 --> 00:07:16,171
Pegue meu filho e biciuiþi-lo.
46
00:07:16,216 --> 00:07:17,684
Biciuiþi-lo até a morte.
47
00:07:17,719 --> 00:07:20,209
Não! Não, a culpa é minha!
48
00:07:20,253 --> 00:07:23,086
Zarak não é culpa dele!
É minha culpa!
49
00:07:23,223 --> 00:07:24,918
Zarak!
50
00:07:25,692 --> 00:07:28,092
Minha esposa é confuso.
51
00:07:28,128 --> 00:07:31,689
Duceþi um Chamain as colinas legaþi
e rochas.
52
00:07:32,699 --> 00:07:34,997
Claro,
morre.
53
00:07:35,034 --> 00:07:38,094
Não, Haji Khan...
vindemi mil.
54
00:07:55,088 --> 00:07:56,578
Abençoado seja.
55
00:07:56,956 --> 00:07:58,725
Você vem agora?
56
00:07:58,760 --> 00:08:00,249
A partir de Meca.
57
00:08:00,426 --> 00:08:02,295
A meu ver, eu não
um mau momento.
58
00:08:02,330 --> 00:08:04,490
I deve punir um cão.
59
00:08:06,800 --> 00:08:09,462
Há que de alguma forma Zarak, seu filho maior
?
60
00:08:09,636 --> 00:08:11,703
Quer dizer, o maior inimigo do meu.
61
00:08:11,738 --> 00:08:14,502
- Quer dizer que você nunca ouviu falar?
- Ele foi traído.
62
00:08:14,974 --> 00:08:18,143
Isso trouxe vergonha para mim e minha família
.
63
00:08:18,178 --> 00:08:21,881
Como vergonha, porque tinha de Bath
na frente de mulheres?
64
00:08:21,916 --> 00:08:23,371
Sim, tanta vergonha.
65
00:08:23,449 --> 00:08:26,418
Isso vai ser um aviso,
para todos eles.
66
00:08:27,320 --> 00:08:29,322
Ele tem os olhos de uma águia.
67
00:08:29,357 --> 00:08:30,989
Uma das hienas.
68
00:08:31,024 --> 00:08:33,258
Hiena é hrãneºte com a morte, filho.
69
00:08:33,293 --> 00:08:36,027
Zarak não vai esperar até que eu morra.
70
00:08:36,062 --> 00:08:39,327
- Ele vai chorar em seu funeral.
- Vou rir dele.
71
00:08:39,365 --> 00:08:40,465
E escreveu:
72
00:08:40,500 --> 00:08:42,767
"Aquele que odeia e
próprio sangue,
73
00:08:42,802 --> 00:08:46,139
Você deve olhar para sua alma "
Zarak Eu oro por sua vida
74
00:08:46,174 --> 00:08:47,174
No
75
00:08:47,440 --> 00:08:50,109
Eu rezo para a vida, o maior
seu filho
76
00:08:50,144 --> 00:08:51,633
Vida do Zarak
77
00:08:53,413 --> 00:08:59,185
Sf para seu arco
e apenas por isso, posso ter o seu dar-me rezar
78
00:08:59,220 --> 00:09:00,743
deixá-lo para baixo
79
00:09:02,055 --> 00:09:03,886
o expulsou da aldeia
80
00:09:04,657 --> 00:09:06,682
Leve-o na minha cara
81
00:09:07,961 --> 00:09:10,429
você declarar bandido
82
00:09:10,797 --> 00:09:14,733
Um bandido para mim e para todo o meu povo
83
00:09:18,371 --> 00:09:20,862
Se você trãiþi muitos anos, Santo
84
00:09:41,160 --> 00:09:43,253
deixá-lo passar
85
00:09:43,329 --> 00:09:44,728
ferido ele!
86
00:09:46,165 --> 00:09:48,463
Ferido ele!
87
00:10:04,851 --> 00:10:07,553
É um aviso, irmão.
Podemos ser o próximo.
88
00:10:07,588 --> 00:10:09,282
Não, e se juntou, Zarak.
89
00:10:09,355 --> 00:10:11,724
- Mentes Thi perdido?
- Não, eu só achei.
90
00:10:11,759 --> 00:10:14,386
- Zarak E um bandido.
- Um bandido é um homem livre.
91
00:10:14,627 --> 00:10:18,461
Livre da tirania do Haji,
nosso pai honrosa.
92
00:10:18,598 --> 00:10:20,623
- Fique se quiser.
- Wait.
93
00:10:21,501 --> 00:10:23,696
Se logado tenho medo, ficar.
94
00:10:43,256 --> 00:10:46,891
PROVÍNCIA DE NOROESTE
"RECOMPENSA 5.000 rúpias
95
00:10:46,926 --> 00:10:50,487
por informações que levem à captura
Zarak Khan, O HARANZHAl tribo".
96
00:11:02,108 --> 00:11:04,277
Sobre o quão longe é Fort Abbott?
97
00:11:04,312 --> 00:11:06,344
Eu diria que cerca de 32 km.
98
00:11:06,379 --> 00:11:08,939
- Para o Ziarat?
- Cerca de 48 km.
99
00:11:09,082 --> 00:11:10,962
Você está impaciente para chegar ao seu trabalho,
senhor?
100
00:11:10,986 --> 00:11:13,011
Bem, eu já percorreu um longo caminho.
101
00:11:17,957 --> 00:11:19,720
Camel quem é essa?
102
00:11:20,693 --> 00:11:22,422
Retirá-lo na estrada.
103
00:11:23,529 --> 00:11:25,724
Bom lugar para um cochilo.
104
00:11:34,440 --> 00:11:37,500
Ei, isso é um homem.
Deixe ele em paz.
105
00:11:37,610 --> 00:11:39,210
Eu disse que é suficiente!
106
00:11:39,245 --> 00:11:42,078
- Agora, saia do caminho.
- Me perdoado, Sahib.
107
00:11:42,181 --> 00:11:44,342
Este animal, eu só trazer
problemas.
108
00:11:44,384 --> 00:11:48,321
Ontem, eu tive que pagar uma grande soma de dinheiro
, quando mordido um policial.
109
00:11:48,356 --> 00:11:50,346
Você tem a minha simpatia e policial.
110
00:11:50,390 --> 00:11:51,889
Leve-a para fora do caminho.
111
00:11:51,924 --> 00:11:54,449
Ama música, como uma cobra.
112
00:12:10,309 --> 00:12:11,708
Your Turn!
113
00:12:14,113 --> 00:12:15,876
Permita-se para baixo!
Permita-se para baixo!
114
00:12:15,915 --> 00:12:17,246
Permita-se para baixo todos sabem!
115
00:12:24,390 --> 00:12:27,484
Your Turn! Transforme-se, proºtilor!
116
00:12:27,593 --> 00:12:30,289
- Transforme-se aqui! Your Turn!
- Vamos!
117
00:12:30,363 --> 00:12:32,630
Sarge, trazê-los de volta!
118
00:12:32,665 --> 00:12:34,963
Trazer de volta essas duas pessoas!
119
00:13:20,546 --> 00:13:24,573
Eu peguei dois de seus homens Zarak,
mas dois dos nossos homens deserta, senhor.
120
00:14:13,833 --> 00:14:16,297
Você não disse que eles são 32 km, até Fort Abbott
?
121
00:14:16,332 --> 00:14:18,761
Não é muito, senhor.
Há mais de 29 km.
122
00:14:27,480 --> 00:14:30,972
"Fort ABBOTT"
123
00:14:50,102 --> 00:14:52,536
Leve todas as coisas e jogá-los no
fogo.
124
00:14:54,807 --> 00:14:56,474
Proºti, idiotas!
125
00:14:56,509 --> 00:14:58,773
Poderia ser algo importante lá.
126
00:15:08,354 --> 00:15:11,791
Portanto, este é o major, que veio de
que lidar comigo pessoalmente.
127
00:15:11,826 --> 00:15:13,850
Sobre este falou em Ziarat.
128
00:15:13,893 --> 00:15:15,459
Quando virá o novo Maior
129
00:15:15,494 --> 00:15:18,764
Não haverá
bandidos durante uma distância de 160 km na passagem de Khyber.
130
00:15:18,799 --> 00:15:22,291
Finalmente, finalmente. Não haverá Zarak Khan
.
131
00:15:23,769 --> 00:15:26,135
Em particular, Zarak Khan.
132
00:15:26,572 --> 00:15:28,403
Você é a primeira da lista.
133
00:15:31,043 --> 00:15:32,943
Eu gosto de ser o primeiro.
134
00:15:34,213 --> 00:15:36,147
Você sabe, parece impossível.
135
00:15:36,415 --> 00:15:38,946
Você disse que, Youssuff,
foi capturado?
136
00:15:38,981 --> 00:15:41,477
Eu desobedeci ordens.
A merecia.
137
00:15:41,520 --> 00:15:43,044
Kasim...
138
00:15:43,723 --> 00:15:45,714
Você vai para Youssuff e Biri.
139
00:15:45,891 --> 00:15:48,291
É preciso ter and-mouth
se ele quer sas manter idioma.
140
00:15:48,315 --> 00:15:50,061
Eles vão reconhecer imediatamente.
141
00:15:50,096 --> 00:15:52,792
Não, e se você está sem a sua bela
uniforme.
142
00:15:52,999 --> 00:15:56,298
Mas sem uniformes, poderíamos ser enforcado,
como desertores.
143
00:15:56,335 --> 00:15:58,428
Você só sente uma vez.
144
00:16:01,007 --> 00:16:04,374
Você tem que ter o seu grande
repetir uma vez o seu irmão?
145
00:16:07,480 --> 00:16:10,381
Depois de tudo isso, eu poderia simplesmente pendurar
.
146
00:16:11,817 --> 00:16:13,842
E nós sentimos apenas uma vez.
147
00:16:23,629 --> 00:16:26,530
Ainda realizada
um ataque a um real Caruth.
148
00:16:26,599 --> 00:16:29,329
Se permitirmos que a sua Zarak Khan
de fugir com isso,
149
00:16:30,369 --> 00:16:32,496
Nós encorajamos outra revolta.
150
00:16:32,638 --> 00:16:34,573
E você se lembra última pode trazer,
Coronel?
151
00:16:34,608 --> 00:16:36,040
Lembro-me muito bem.
152
00:16:36,075 --> 00:16:38,177
Veiu E como você lida com este episódio?
153
00:16:38,212 --> 00:16:40,077
I vai queimar a vila, seu pai,
154
00:16:40,112 --> 00:16:44,412
E eu vou punir cada homem, para cada dia em que Zarak Khan
é destrãbãleazã.
155
00:16:44,650 --> 00:16:46,914
Eu prometo que vou pegar
uma semana.
156
00:16:48,454 --> 00:16:50,149
Provavelmente morto.
157
00:16:50,189 --> 00:16:51,891
Ninguém peça.
158
00:16:51,926 --> 00:16:53,090
Eu entendo.
159
00:16:53,125 --> 00:16:55,719
Se isso vai ser bom para mim,
eu vou ser muito feliz.
160
00:16:56,729 --> 00:16:58,914
Enquanto eu tenho um servo aqui
,
161
00:16:58,949 --> 00:17:01,099
Meu trabalho será o de proteger as pessoas.
162
00:17:01,133 --> 00:17:03,863
E eu não vou deixá-lo sofrer por causa deste
bandido, Zarak.
163
00:17:04,704 --> 00:17:06,804
Eu sei que é um trabalho difícil.
164
00:17:06,839 --> 00:17:09,199
Mas eu acho que eu sabia sobre isso,
quando cheguei aqui.
165
00:17:09,223 --> 00:17:10,241
Sim.
166
00:17:10,276 --> 00:17:13,370
E às vezes temos pontos de vista diferentes.
167
00:17:13,779 --> 00:17:16,681
Tribos locais falam
através, lngram:
168
00:17:16,716 --> 00:17:21,050
"Quando Deus terminou mundo,
jogou rãmãºiþele aqui."
169
00:17:23,422 --> 00:17:25,942
Sim, este lugar é diferente
em direção aquele em que você servido antes
170
00:17:25,966 --> 00:17:29,697
Esta é uma terra, cru, áspero,
infeliz e primitiva.
171
00:17:30,363 --> 00:17:32,854
Aqui, como se você está de volta na Idade Média
.
172
00:17:33,065 --> 00:17:36,728
Você vai ter que obiºnuieºti,
com outra forma de pensar.
173
00:17:36,869 --> 00:17:39,537
Com um moralmente completamente diferente.
174
00:17:39,572 --> 00:17:42,807
Sim. Pilhagem, pilhagem,
assassinatos, saques, estupros.
175
00:17:42,842 --> 00:17:47,446
Mas nós, ocidentais civilizados, chamada
banditismo aqui, um modo de vida.
176
00:17:47,481 --> 00:17:51,584
Como algumas instituições respeitáveis,
que temos em casa.
177
00:17:51,619 --> 00:17:54,270
Apenas uma coisa importa.
178
00:17:54,305 --> 00:17:56,887
Courage.
Perde-lo ou mantê-lo.
179
00:17:56,922 --> 00:18:00,359
Venha para pensar sobre isso,
eu perdi um pouco do que hoje.
180
00:18:00,394 --> 00:18:03,062
Além do fato de que perdemos o Real Caruth.
181
00:18:03,097 --> 00:18:05,045
Bem, um pouco.
182
00:18:05,080 --> 00:18:06,994
Way, lngram.
183
00:18:07,199 --> 00:18:09,868
Você observou essas manchas sobre a mesa?
184
00:18:09,903 --> 00:18:12,538
Sim, tenho observado.
Tem uma história para eles?
185
00:18:12,573 --> 00:18:14,370
Eu falei sobre uma revolta.
186
00:18:14,405 --> 00:18:16,167
Iniciado neste lugar.
187
00:18:16,208 --> 00:18:18,377
Dois amigos do nosso jogo aqui,
como nós.
188
00:18:18,412 --> 00:18:20,004
Não havia ninguém na sala.
189
00:18:20,179 --> 00:18:22,615
Eles quebraram janelas.
190
00:18:22,650 --> 00:18:24,276
Centenas .
191
00:18:24,383 --> 00:18:28,120
Lutei nossos amigos,
mas foram cortados em pedaços.
192
00:18:28,155 --> 00:18:30,723
E então revolta,
começou a se dispersar.
193
00:18:30,758 --> 00:18:33,257
Estava se espalhando para a sua cidade
, Ziarat.
194
00:18:33,292 --> 00:18:37,922
E até que eu enviou tropas para resgatar
, todo o lugar foi chefe...
195
00:18:44,737 --> 00:18:47,729
O primeiro na lista.
Bem-vindo.
196
00:18:53,612 --> 00:18:55,102
"ZlARAT."
197
00:19:51,470 --> 00:19:53,131
Diga-lhe que é uma ordem.
198
00:19:53,172 --> 00:19:56,903
Diga-lhe que você tem que Trimithi aqui
se DSIN nova mistura de grãos.
199
00:19:57,710 --> 00:20:00,770
Caporale, aqui estão dois dos
pessoas que desertaram.
200
00:20:24,203 --> 00:20:27,006
Zarak? Zarak? Que negócio que temos com Zarak
?
201
00:20:27,041 --> 00:20:29,359
Principais Sahib, a verdade é a verdade.
202
00:20:29,394 --> 00:20:31,553
Se falamos, nós terminamos.
203
00:20:31,588 --> 00:20:33,677
O homem já confessou.
204
00:20:33,712 --> 00:20:36,408
- Do Zarak Khan o seu líder?
- É verdade.
205
00:20:39,919 --> 00:20:41,652
Meu julgamento E:
206
00:20:41,687 --> 00:20:46,392
Será pago através de cartas
por 500 rúpias cada, para a caixa postal prãduirea.
207
00:20:46,427 --> 00:20:48,893
Mas Sahib, somos pobres,
não tem misericórdia?
208
00:20:48,928 --> 00:20:52,231
Youssuff,
está condenado a 6 meses de prisão em Fort Abbott.
209
00:20:52,266 --> 00:20:53,591
Sargento, escolta e levá-lo lá,
por favor.
210
00:20:53,592 --> 00:20:54,859
Sim, senhor.
211
00:21:22,861 --> 00:21:24,556
Dê a si mesmo a maneira!
212
00:21:25,664 --> 00:21:27,427
Escapou novamente!
213
00:21:27,466 --> 00:21:29,127
Dê a si mesmo a maneira!
214
00:21:31,203 --> 00:21:33,330
Traga rápido, doutor!
215
00:21:33,906 --> 00:21:35,533
Vem cá depressa e dar uma olhada!
216
00:21:38,143 --> 00:21:40,976
Eu cortei idioma.
217
00:21:47,920 --> 00:21:50,445
Quando você vê-lo em seu irmão
novamente, diga-lhe...
218
00:21:50,489 --> 00:21:53,185
Diga-lhes que o tempo está a esgotar-se
.
219
00:22:45,844 --> 00:22:49,109
Obrigado. Traga-me, por favor,
bagagem.
220
00:23:19,445 --> 00:23:21,612
- Michael!
- Cathy.
221
00:23:21,647 --> 00:23:23,914
Recepção bonita de
um marido amoroso.
222
00:23:23,949 --> 00:23:27,753
- O que você está fazendo aqui?
- Eu pensei que para obter o seu são uma agradável surpresa.
223
00:23:27,788 --> 00:23:29,753
Parece, é bastante caro.
224
00:23:29,788 --> 00:23:32,882
Ficaram presos sob juramento falso,
sob o corpo de centenas de civis mortos.
225
00:23:33,992 --> 00:23:36,562
Bem, talvez não deveria
incomoda.
226
00:23:36,597 --> 00:23:38,723
Você não parece muito feliz NIM respeita isso.
227
00:23:39,932 --> 00:23:41,665
Não, eu estou bem.
228
00:23:41,700 --> 00:23:44,703
Só que eu queria que esse bandido,
Zarak Khan banido do território.
229
00:23:44,738 --> 00:23:46,534
Eu posso bater e eu vou.
230
00:23:46,572 --> 00:23:48,172
Isso é a última coisa,
que farei.
231
00:23:48,196 --> 00:23:50,357
O que é?
Quem é Zarak Khan?
232
00:23:51,143 --> 00:23:54,546
Tudo começou há 7 anos, quando
seu pai lhe disse ímpios.
233
00:23:54,581 --> 00:23:56,912
Parece que ele tentou roubar uma de suas esposas
.
234
00:23:56,949 --> 00:23:59,315
Mais valioso do que Caruth
e algumas armas.
235
00:23:59,985 --> 00:24:02,454
Em seguida, ele foi No.1
virou território bandido.
236
00:24:02,489 --> 00:24:05,753
Enganado nós a cada
tempo e tarde.
237
00:24:05,858 --> 00:24:10,095
É como eles dizem...
escorregadio.
238
00:24:10,130 --> 00:24:11,829
O que significa isso?
239
00:24:11,864 --> 00:24:14,697
Bem, é difícil de pegar.
240
00:24:15,100 --> 00:24:17,302
Deve seguir as pistas.
241
00:24:17,337 --> 00:24:19,303
Eles ! Ver?
242
00:24:19,338 --> 00:24:20,904
Já a pensar como primitivo.
243
00:24:20,939 --> 00:24:23,271
Você vir aqui, e eu vou começar a
a pensar como um homem.
244
00:24:26,979 --> 00:24:29,174
Quantas valores camelos?
245
00:24:30,015 --> 00:24:32,108
- Três.
- Três?
246
00:24:33,418 --> 00:24:37,912
Este Zarak, deve aprender
que o casamento é coisa honrosa.
247
00:24:37,956 --> 00:24:39,490
Quer dizer, como eu.
248
00:24:39,525 --> 00:24:42,460
Eu te encontro em qualquer lugar, a qualquer hora.
249
00:24:42,995 --> 00:24:44,292
Agora.
250
00:24:44,496 --> 00:24:46,054
Aqui.
251
00:24:53,105 --> 00:24:55,039
'Peshawar'
252
00:25:10,122 --> 00:25:12,454
Zarak, nós ISM.
253
00:25:12,591 --> 00:25:15,788
- O que ism, irmão?
- Nosso pai está morto.
254
00:25:15,994 --> 00:25:18,519
- Dead?
- Dead Sahib.
255
00:25:18,564 --> 00:25:20,297
E você é o maior.
256
00:25:20,332 --> 00:25:22,163
O chefe da aldeia a esgotar-se.
257
00:25:24,369 --> 00:25:26,860
- Zarak?
- Saia do meu caminho.
258
00:25:28,740 --> 00:25:32,327
"Cathar em cima do muro do jardim,
259
00:25:32,362 --> 00:25:35,923
E nós colocamos um tapete persa,
260
00:25:35,958 --> 00:25:39,449
Îþi'll servir chá turco
261
00:25:39,484 --> 00:25:43,284
îþi E eu dar um abraço persa
262
00:25:43,322 --> 00:25:47,349
Cathar em cima do muro,
263
00:25:50,562 --> 00:25:54,233
sou único como uma pequena rosa
264
00:25:54,268 --> 00:25:56,466
esperando na sombra,
265
00:25:56,501 --> 00:26:00,267
Eu preciso do seu sorriso radiante,
266
00:26:00,305 --> 00:26:04,537
Dê-me seu sorriso radiante
267
00:26:05,377 --> 00:26:08,947
Estou certo de que há pequena rosa
268
00:26:08,982 --> 00:26:10,914
E você assume,
269
00:26:10,949 --> 00:26:14,544
Acho que eu gosto muito,
270
00:26:14,586 --> 00:26:18,188
Não, eu odeio isso. "
271
00:26:18,223 --> 00:26:21,676
" Cathar em cima do muro do jardim
272
00:26:21,711 --> 00:26:25,222
E nós colocamos um tapete persa,
273
00:26:25,257 --> 00:26:28,699
Îþi'll servir Turquia chá
274
00:26:28,734 --> 00:26:32,604
Îþi irá fornecer um abraço persa "
275
00:26:32,639 --> 00:26:36,342
Cátaros na parede
276
00:26:36,377 --> 00:26:40,645
Cátaros na parede
277
00:26:40,680 --> 00:26:44,914
Cátaros na parede
278
00:29:43,228 --> 00:29:45,594
Uma rosa para sua orelha, Sahib
279
00:29:45,764 --> 00:29:48,790
. = = Um amigo quer falar com
interior.
280
00:29:49,000 --> 00:29:50,865
Quem é? Onde ele está?
281
00:29:50,900 --> 00:29:52,730
Vou levá-lo.
282
00:29:52,938 --> 00:29:55,236
Me mostre o caminho, velho.
283
00:30:23,435 --> 00:30:28,168
Você não deve ter medo, mar!
284
00:30:29,741 --> 00:30:31,436
Seu idiota!
285
00:30:43,722 --> 00:30:46,782
O seu amigo esperando por você aqui.
286
00:31:22,894 --> 00:31:24,623
Você queria me ver?
287
00:31:56,027 --> 00:31:58,120
Zarak!
288
00:31:58,863 --> 00:32:01,024
THI você me fez lembrar!
289
00:32:01,399 --> 00:32:03,560
Eu não pude nunca se esqueça
.
290
00:32:06,838 --> 00:32:08,405
Como você sobreviveu?
291
00:32:08,440 --> 00:32:10,533
Foi Akbar o comerciante.
292
00:32:10,575 --> 00:32:12,744
Ele salvou minha vida.
293
00:32:12,779 --> 00:32:14,541
Akbar?
294
00:32:15,213 --> 00:32:17,247
Foi muito útil.
295
00:32:17,282 --> 00:32:19,443
Ele me permitiu comprar a minha liberdade de volta
.
296
00:32:32,230 --> 00:32:33,925
Você tem um marido?
297
00:32:33,965 --> 00:32:36,058
- Não.
- Ok.
298
00:32:36,801 --> 00:32:38,530
Caso contrário supostamente para matá-lo.
299
00:32:39,738 --> 00:32:41,899
Você deve se casar, Salma.
300
00:32:51,249 --> 00:32:53,945
- Não, Zarak.
- Por que dizer não?
301
00:32:54,252 --> 00:32:55,885
Assim está escrito.
302
00:32:55,920 --> 00:32:58,946
Você não pode ficar com a mesma mulher se casa
que o seu pai era casado.
303
00:32:59,791 --> 00:33:02,191
Essa é a lei, Zarak.
304
00:33:02,460 --> 00:33:04,690
O que a lei por nós?
305
00:33:04,863 --> 00:33:07,058
Vamos fazer nossas próprias leis.
306
00:33:07,766 --> 00:33:10,302
- Oh, Salma.
- Não, Zarak.
307
00:33:10,337 --> 00:33:11,599
Salma.
308
00:33:20,478 --> 00:33:23,072
Fechar noite de idade.
309
00:33:23,782 --> 00:33:26,250
I tem que voltar no acampamento.
310
00:33:32,724 --> 00:33:34,459
Isso não é a mão direita de Zarak?
311
00:33:34,494 --> 00:33:36,393
Aquele que está sempre com ele?
312
00:33:39,364 --> 00:33:41,598
Você está certo. Ele é
.
313
00:33:41,633 --> 00:33:43,396
Pegue um cavalo e persegue.
314
00:33:43,435 --> 00:33:45,368
Ele deveria se encontrar com Zarak.
315
00:33:45,403 --> 00:33:47,564
Vou dizer lngram e ele virá
tropas.
316
00:33:47,605 --> 00:33:49,505
Deixar sinal , podemos assistir.
317
00:34:35,954 --> 00:34:39,355
Descãlecaþi,
ir e esperar pelo meu sinal.
318
00:34:51,002 --> 00:34:53,061
O homem que eu assisti camp 's
.
319
00:34:53,104 --> 00:34:54,971
Zarak, e ele deve estar lá.
320
00:34:55,006 --> 00:34:57,208
Eu nunca vou ter outra chance
melhor.
321
00:34:57,243 --> 00:34:58,766
Vamos meregem.
322
00:35:31,142 --> 00:35:32,803
Não há ninguém aqui.
323
00:35:36,714 --> 00:35:38,807
Zarak, ele escapou novamente.
324
00:35:41,753 --> 00:35:44,153
Vá todos os prisioneiros na cadeia.
325
00:35:44,189 --> 00:35:46,316
Em seguida, queimar todo o lugar.
326
00:36:44,682 --> 00:36:47,276
Zarak, vamos lá!
Acordar agora!
327
00:36:49,821 --> 00:36:51,789
- Eu deveria falar com ele!
- Não, você não pode ir lá.
328
00:36:51,824 --> 00:36:53,279
'S uma emergência!
329
00:36:53,324 --> 00:36:55,258
Maritime're destruído.
330
00:36:55,293 --> 00:36:58,795
Havia soldados no mercado. Eles atacaram
acampamento.
331
00:36:58,830 --> 00:37:01,833
Seus povos foram mãcelãriþi e um com uma
olho foi capturada,
332
00:37:01,868 --> 00:37:03,596
Com os poucos que são deixados vivos.
333
00:37:04,769 --> 00:37:07,572
A culpa é minha.
A culpa é minha.
334
00:37:07,607 --> 00:37:09,199
Não é culpa sua.
335
00:37:10,108 --> 00:37:12,008
Mas eu sei quem é.
336
00:37:20,485 --> 00:37:23,454
Vai escurecer antes de entrar
"Pesheuar" onde você vai.
337
00:37:23,489 --> 00:37:26,124
Peshawar, querida.
Se você quiser chegar lá. Peshawar.
338
00:37:26,159 --> 00:37:28,610
Eu acho que ele quer ir.
339
00:37:28,645 --> 00:37:31,027
Cuidado com essas caixas pesadas.
340
00:37:31,062 --> 00:37:33,545
Você ainda não acredita que
Zarak, que acabou, não é?
341
00:37:33,580 --> 00:37:36,029
- Ainda não está na vizinhança, não é?
- Nós não sabemos isso.
342
00:37:36,200 --> 00:37:39,203
Oh, bem, vai ser muito vazia,
não é, querida?
343
00:37:39,238 --> 00:37:40,638
Quando Há Zarak Khan.
344
00:37:40,673 --> 00:37:42,230
Eu me pergunto o que vai fazer.
345
00:37:42,273 --> 00:37:44,207
Eu comecei a aprender um truque.
346
00:37:44,242 --> 00:37:46,160
O que eu fiz isso sozinho,
só que melhor.
347
00:37:46,195 --> 00:37:48,054
Cheguei a um bom armadilha para ele.
348
00:37:48,089 --> 00:37:50,014
Oh, diga-me.
Morrendo de vontade de ouvir.
349
00:37:50,049 --> 00:37:51,939
Segredos profissionais que podem ser úteis.
350
00:37:52,584 --> 00:37:55,815
Vocês, homens devem ter as mulheres
que tornam armadilhas para você.
351
00:37:56,087 --> 00:37:57,952
Vamos ver como eu iria pegá-lo I
.
352
00:37:57,989 --> 00:38:00,583
-'re Ainda não está pronto?
- Ainda não.
353
00:38:02,193 --> 00:38:04,320
- Batista?
- Sim.
354
00:38:04,362 --> 00:38:06,062
- Dinheiro?
- Sim.
355
00:38:06,097 --> 00:38:08,831
Dinheiro?
Tudo bem.
356
00:38:08,866 --> 00:38:12,962
Em seguida, "Pesheuar" Peshawar
Eu quero dizer, aqui nós vimos isso.
357
00:38:54,912 --> 00:38:56,379
Não!
358
00:38:58,116 --> 00:39:00,778
Não! Não!
359
00:39:01,552 --> 00:39:03,520
Obter fora do caminho.
360
00:39:06,858 --> 00:39:09,383
Eu tenho uma mensagem, eu quero que ele
transmiþi para mim.
361
00:39:15,933 --> 00:39:17,802
"PROCESSO foi transferido para FORT ABBOTT
362
00:39:17,837 --> 00:39:19,903
PREDAÞI-prisioneiros sargento
363
00:39:19,938 --> 00:39:21,969
COM cópia deste registros mensagem"
364
00:39:39,657 --> 00:39:42,760
Sim, tudo parece estar bem.
365
00:39:42,795 --> 00:39:44,193
Traga dinheiro.
366
00:39:44,962 --> 00:39:48,466
Semnaþi para a recepção
sargento, por favor.
367
00:39:48,501 --> 00:39:49,763
Sim, excelente.
368
00:39:49,801 --> 00:39:52,804
Bem, eu tenho que admitir que eu estou contente que
livrar dos criminosos que.
369
00:39:52,839 --> 00:39:55,640
Alguns presos muito maus.
Realmente muito mau.
370
00:39:55,675 --> 00:39:57,631
Alguns indivíduos antipáticos.
371
00:40:03,448 --> 00:40:05,177
Sim, excelente.
372
00:40:05,249 --> 00:40:08,912
O suficiente para apenas jogar um olhar
ver alguns porcos são miseráveis.
373
00:40:09,387 --> 00:40:12,083
Eu não tenho medo de cães ãºtia!
374
00:40:12,890 --> 00:40:16,225
Eu vejo que você é um bom soldado.
375
00:40:16,260 --> 00:40:19,330
Eu não tenho vergonha de admitir que eu sou feliz,
que é visto pela última vez.
376
00:40:19,365 --> 00:40:23,468
Em particular, a autorização de um telegrama
Ingram major.
377
00:40:23,503 --> 00:40:26,232
Fique Zarak que é feito inteiramente?
378
00:40:27,071 --> 00:40:28,732
Como é bom.
379
00:40:29,474 --> 00:40:32,136
Agora îþi
irá demonstrar como os cães devem ser tratados ãºtia.
380
00:40:34,479 --> 00:40:36,447
Algo reta.
381
00:40:38,082 --> 00:40:40,107
Eu odeio o cheiro de você.
382
00:40:40,451 --> 00:40:42,051
Porcos!
383
00:40:42,086 --> 00:40:43,644
Eu odeio o cheiro você!
384
00:40:44,789 --> 00:40:46,882
Você me dá uma razão...
385
00:40:47,325 --> 00:40:51,284
Uma das razões que você pode matar
vai fazer-me um grande prazer.
386
00:40:51,329 --> 00:40:53,422
Eu quero vê-lo todos mortos.
387
00:40:55,266 --> 00:40:56,927
Você ouve o que eu disse?
388
00:40:56,968 --> 00:40:58,299
Lembre-se!
389
00:41:28,366 --> 00:41:30,061
Aviso!
390
00:41:35,373 --> 00:41:36,670
Vamos!
391
00:41:38,976 --> 00:41:42,246
Criminosos, ladrões, bandidos,
392
00:41:42,281 --> 00:41:44,771
Assassinos.
393
00:41:45,082 --> 00:41:48,848
criminosos, bandidos, assassinos,
394
00:41:49,387 --> 00:41:51,082
Hoth!
395
00:41:51,389 --> 00:41:52,913
Vamos!
396
00:42:02,934 --> 00:42:04,731
Hoth.
397
00:42:05,670 --> 00:42:07,365
Pare de si mesmo!
398
00:42:11,275 --> 00:42:12,970
Bandidos!
399
00:42:23,955 --> 00:42:26,287
Vamos !
Para levantá-los e ir!
400
00:42:30,061 --> 00:42:31,653
Glad're feliz.
401
00:42:34,565 --> 00:42:36,260
E eu estou feliz.
402
00:42:37,835 --> 00:42:42,465
Bem, se você não me pergunte por quê
, îþi'll dizer.
403
00:42:43,374 --> 00:42:45,205
Vou tomar uma esposa.
404
00:42:46,811 --> 00:42:48,779
Você está louco?
405
00:42:48,813 --> 00:42:51,839
Por que homens como nós, as esposas?
406
00:42:52,250 --> 00:42:55,310
Uma mulher é uma coisa, mas o casamento?
407
00:42:55,419 --> 00:42:57,512
Quem você quer tomar, a esposa?
408
00:42:57,555 --> 00:42:59,216
Quem mais se não Salma?
409
00:42:59,257 --> 00:43:04,695
Mas está escrito que,
beleza das mulheres não devem ser divididos.
410
00:43:06,864 --> 00:43:08,661
O que você disse?
411
00:43:09,901 --> 00:43:12,870
- O que você disse?
- Eu não disse nada.
412
00:43:13,004 --> 00:43:15,370
Ou falar muito ou pouco pradaria!
413
00:43:15,406 --> 00:43:17,106
O que você disse?
414
00:43:17,141 --> 00:43:20,577
Não é fácil falar a
sua mão no meu pescoço.
415
00:43:21,979 --> 00:43:23,469
Falar!
416
00:44:01,686 --> 00:44:02,983
Acontece!
417
00:44:03,087 --> 00:44:05,078
Zarak vir.
418
00:44:21,505 --> 00:44:24,440
Foi a última vez, Zarak.
419
00:44:35,152 --> 00:44:37,677
Você não me quer mais.
420
00:44:40,658 --> 00:44:42,626
Olhe para mim, Zarak.
421
00:44:42,693 --> 00:44:46,094
Eu sou a mesma menina, que você tem mantido uma
braço quando éramos jovens.
422
00:46:05,976 --> 00:46:08,069
Foi sábio de vocês.
423
00:46:13,417 --> 00:46:15,009
Hassu.
424
00:46:36,907 --> 00:46:39,432
O homem assustador.
425
00:46:39,810 --> 00:46:43,041
Por um momento eu pensei...
realmente queria matá-lo.
426
00:46:43,080 --> 00:46:45,674
A queria, mas você sabe alguma coisa...
427
00:46:45,716 --> 00:46:47,946
Da próxima vez não será tão fácil para ele
.
428
00:46:51,655 --> 00:46:54,695
"
Recompensa por informações 50.000 rúpias que pode levar à sua captura
429
00:46:54,719 --> 00:46:57,244
Zarak KHAN, vivo ou morto
'
430
00:47:06,036 --> 00:47:07,872
- Quantas pessoas estão?
- Cerca de 100 Sahib.
431
00:47:07,907 --> 00:47:09,954
- Tudo bem. Vamos.
- Erguer-se.
432
00:47:09,989 --> 00:47:12,002
- Não-movimento.
- Vamos deixar de ir!
433
00:47:12,042 --> 00:47:13,907
- Você já ouviu falar?
- Prepare puºtile.
434
00:47:13,944 --> 00:47:15,775
Vá camelo lá.
435
00:47:15,846 --> 00:47:17,211
Johnson!
436
00:47:17,414 --> 00:47:19,850
- Cobre ter seu uniforme.
- Sinto muito, senhor.
437
00:47:19,885 --> 00:47:21,550
- Você falou a todos?
- Sim, senhor.
438
00:47:21,585 --> 00:47:23,985
Eu estou tão ansioso quanto o seu
, levá-lo em Zarak Khan.
439
00:47:24,009 --> 00:47:25,271
Assim espero.
440
00:48:22,379 --> 00:48:23,778
Traz obter o seu capuz para baixo.
441
00:48:25,249 --> 00:48:26,807
Traz obter o seu capuz para baixo!
442
00:49:03,354 --> 00:49:05,185
Sente-se aqui com as mãos levantadas!
443
00:49:11,128 --> 00:49:14,655
Bem, Zarak Khan. Foi quando,
que eu esperei tanto tempo.
444
00:49:15,266 --> 00:49:17,032
Esse desejo deve ser o de Allah.
445
00:49:17,067 --> 00:49:20,400
E prãduirile e assassinatos foram todos
desejo Allah?
446
00:49:20,571 --> 00:49:22,129
Quem sabe?
447
00:49:22,172 --> 00:49:23,974
Eu aprendi muito de você, Zarak.
448
00:49:24,009 --> 00:49:25,566
Hoje é a prova.
449
00:49:25,676 --> 00:49:27,610
E eu aprendi muito com você, Major.
450
00:49:27,678 --> 00:49:29,612
Você fez o mesmo truque,
îþi lembra?
451
00:49:29,647 --> 00:49:31,274
A primeira vez, quando nos encontramos
.
452
00:49:31,315 --> 00:49:33,215
Mas você vai pagar muito mais.
453
00:49:33,250 --> 00:49:36,879
Eu traí.
50.000 rúpias deles.
454
00:49:37,588 --> 00:49:39,749
Eu espero que você tenha gostado, Major.
455
00:52:45,242 --> 00:52:48,439
No. Cruþã, filho.
456
00:52:48,512 --> 00:52:49,912
Cruþã-lo.
457
00:52:49,947 --> 00:52:52,142
É tanto a sua vida ou a minha, Sf.
458
00:52:54,218 --> 00:52:56,948
Thi pediu-lhes para cruþi
vida, Zarak.
459
00:53:42,065 --> 00:53:44,001
"Fronteira noroeste."
460
00:53:44,036 --> 00:53:46,231
"Afeganistão".
461
00:55:37,814 --> 00:55:40,384
- Quem é?
- Um espião Ahmad Khan.
462
00:55:40,419 --> 00:55:41,749
Trazê-lo aqui!
463
00:55:51,795 --> 00:55:54,195
- Um espião?
- Eu não sou um espião.
464
00:55:54,464 --> 00:55:56,227
Eu sou Zarak Khan.
465
00:55:56,466 --> 00:55:58,734
Ouvi, Zarak Khan.
466
00:55:58,769 --> 00:56:03,069
Por que aqui, como um mendigo
e sem um puºcã?
467
00:56:03,106 --> 00:56:05,475
Onde estão seus homens?
Seu cavalo?
468
00:56:05,510 --> 00:56:07,209
Você tem trouxeram presentes.
469
00:56:07,244 --> 00:56:09,178
Dê-lhe de comer cães!
470
00:56:10,981 --> 00:56:12,278
Espere!
471
00:56:13,150 --> 00:56:16,319
Eu vou deixar re
'prova que, Zarak Khan.
472
00:56:16,354 --> 00:56:18,082
Você tem um punhal.
473
00:56:18,288 --> 00:56:20,188
Bring it on, Mahmud!
474
00:57:20,851 --> 00:57:22,580
Greetings, primo.
475
00:57:25,589 --> 00:57:28,615
É Fort Abbott, 48 km
distante, Ziarat.
476
00:57:28,658 --> 00:57:30,785
Cheia de riquezas.
477
00:57:30,827 --> 00:57:33,797
- Mas bem guardado.
- Apenas alguns soldados.
478
00:57:33,832 --> 00:57:35,992
E as tropas Fort Abbott?
479
00:57:36,299 --> 00:57:38,301
I que vêm aqui.
480
00:57:38,336 --> 00:57:40,303
Você toma 1.000 pessoas.
481
00:57:40,338 --> 00:57:41,964
Wed dá-me 500.
482
00:57:42,205 --> 00:57:46,801
Irei para Fort Abbott em
enquanto você vai para Ziarat.
483
00:57:47,144 --> 00:57:50,409
Vou derrubar o forte,
até chegar a se aproximar da fronteira.
484
00:57:50,914 --> 00:57:53,007
Você pode fazer isso?
485
00:57:53,216 --> 00:57:55,343
Sim, eu posso fazer.
486
00:57:57,387 --> 00:57:59,082
Pergunto-me alguma coisa.
487
00:58:02,526 --> 00:58:04,687
Eu sei que meus próprios montes.
488
00:58:05,162 --> 00:58:08,689
Mas há, nem mesmo a minha cercetaºii
não ser capaz de me ajudar.
489
00:58:09,032 --> 00:58:11,262
Eu deveria ser seus olhos.
490
00:58:11,601 --> 00:58:14,838
Como eu sei disso, eu vou
traidor do Inglês?
491
00:58:14,873 --> 00:58:16,965
Estou em suas mãos, cuz.
492
00:58:18,275 --> 00:58:21,142
Há uma recompensa de 50.000 rúpias
colocadas na minha cabeça.
493
00:58:22,345 --> 00:58:26,577
Poth nunca quer se render,
a ser enforcado.
494
00:58:27,484 --> 00:58:30,248
E se da sua sorte de todo ruim?
495
00:58:31,755 --> 00:58:33,586
Quem sabe o que está escrito?
496
00:58:34,057 --> 00:58:36,048
Quem sabe, de fato.
497
00:58:37,360 --> 00:58:38,952
Vere...
498
00:58:39,663 --> 00:58:42,063
Vamos começar contra o Inglês.
499
00:59:20,537 --> 00:59:22,334
Nós deve ser de cerca aqui.
500
00:59:23,006 --> 00:59:25,873
Isso deve nos levar cerca de 24 horas.
501
00:59:25,909 --> 00:59:27,274
Eu sei disso.
502
00:59:27,310 --> 00:59:30,074
Eu não sou Ahmad Khan
o pai da sabedoria?
503
00:59:30,113 --> 00:59:31,746
Servo de Deus?
504
00:59:31,781 --> 00:59:34,115
Se o seu desejo é,
Servo de Deus...
505
00:59:34,150 --> 00:59:37,254
Vou sair imediatamente
para encontrar a melhor rota para Ziarat.
506
00:59:37,289 --> 00:59:39,387
Vá! Vá!
507
00:59:39,422 --> 00:59:41,720
Se você, não îmbãtrâneºti
Nunca, cuz.
508
00:59:42,859 --> 00:59:45,293
Se e você nunca îmbãtrâneºti.
509
01:00:50,827 --> 01:00:52,658
Feliz Ano Novo, querida.
510
01:00:54,164 --> 01:00:55,961
Feliz Ano Novo!
511
01:01:14,384 --> 01:01:16,249
Feliz Ano Novo!
512
01:01:16,786 --> 01:01:19,084
Feliz Ano Novo!
513
01:01:19,189 --> 01:01:21,419
Feliz Ano Novo!
514
01:02:03,800 --> 01:02:06,536
Senhoras e d-ções,
dar as costas, sentar clam.
515
01:02:06,571 --> 01:02:08,401
Continue a dansaþi, por favor.
516
01:02:13,843 --> 01:02:15,435
O que é?
517
01:02:17,180 --> 01:02:19,205
". Estou de volta VOU
forças atacaram ABBOTT
518
01:02:19,249 --> 01:02:23,583
Na madrugada do dia seguinte Zarak Khan.".
519
01:02:30,627 --> 01:02:32,994
Você acha que a melhor rota para Ziarat?
520
01:02:33,029 --> 01:02:35,463
Sim. Estamos a meio caminho em direção
lá.
521
01:02:35,498 --> 01:02:38,097
Esconder atrás deste aumento
montanha esta noite.
522
01:02:38,132 --> 01:02:40,697
Amanhã de manhã, você vai atravessar e Ziarat
será logo abaixo.
523
01:02:40,737 --> 01:02:42,705
Fort Abbott é Nrod.
524
01:02:42,739 --> 01:02:44,832
Îþi I dar metade dos meus homens.
525
01:02:45,041 --> 01:02:46,541
Seja grato.
526
01:02:46,576 --> 01:02:49,340
Espera a ordem 100 vezes melhor
como você.
527
01:02:49,379 --> 01:02:54,050
Se fizer isso, alguns dos
tesouro será seu.
528
01:02:54,085 --> 01:02:56,109
Vidas para sempre, generosule.
529
01:03:32,989 --> 01:03:34,820
Correu tudo bem.
530
01:03:35,125 --> 01:03:37,218
Que você nunca entrou
îmbãtrâneºti não, cuz.
531
01:04:26,075 --> 01:04:27,599
Fogo!
532
01:04:28,344 --> 01:04:29,606
Fogo!
533
01:05:20,496 --> 01:05:22,123
É na nossa armadilha.
534
01:05:23,032 --> 01:05:24,158
Prepare-se.
535
01:05:29,572 --> 01:05:32,664
Tradução Lb. Romeno: Cristian82.
536
01:05:48,258 --> 01:05:49,919
Levante sua !
537
01:06:11,748 --> 01:06:12,942
Geeks!
538
01:06:33,736 --> 01:06:35,328
Atacaþi!
539
01:07:10,973 --> 01:07:12,235
Atacaþi!
540
01:08:49,305 --> 01:08:52,536
Um sinal urgente, senhor. Ziarat, está sob ataque de
, Zarak.
541
01:09:51,534 --> 01:09:54,697
Rápido, rápido!
Vindo!
542
01:09:58,341 --> 01:10:00,969
Abra a Ala segura
dá-me o dinheiro e você vai viver.
543
01:10:04,213 --> 01:10:05,578
Vamos lá!
544
01:11:11,847 --> 01:11:13,542
Deixá-lo sozinho.
545
01:11:29,131 --> 01:11:30,826
Segurá-la.
546
01:12:06,435 --> 01:12:08,096
Pode ser necessário e aquilo.
547
01:13:18,908 --> 01:13:21,877
Você me disse que incendiaram
vila de seu pai e de prender pessoas...
548
01:13:21,912 --> 01:13:23,511
Deve obedecer-lhe.
549
01:13:23,546 --> 01:13:25,309
É a única maneira de fazê-lo em
, Zarak.
550
01:13:25,347 --> 01:13:26,647
Bem, é tarde demais.
551
01:13:26,682 --> 01:13:28,513
Nós vamos para a aldeia de Haji agora.
552
01:13:59,014 --> 01:14:00,174
Hey.
553
01:14:00,483 --> 01:14:03,184
Sahib, nos honra com a sua presença.
554
01:14:03,219 --> 01:14:06,154
Mas por que trazer as tropas com ele para visitar tribos
pacifista?
555
01:14:06,188 --> 01:14:08,423
- Onde está o seu irmão?
- Não sabemos, Sahib.
556
01:14:08,458 --> 01:14:10,542
Eu esconder-nos em nossa própria aldeia
?
557
01:14:10,577 --> 01:14:12,627
Nós logo aprendem que.
Dê a si mesmo o caminho.
558
01:14:13,562 --> 01:14:15,329
Scotociþi aldeia.
559
01:14:15,364 --> 01:14:17,127
Percorra a aldeia.
560
01:14:35,184 --> 01:14:37,066
- Você achou alguma coisa?
- Ainda nada.
561
01:14:37,101 --> 01:14:38,948
Tenho certeza, não na aldeia.
562
01:14:39,021 --> 01:14:41,421
Continue a olhar.
Deve estar em algum lugar.
563
01:14:42,091 --> 01:14:44,389
Sahib! Lngram Sahib.
564
01:14:44,460 --> 01:14:46,155
Um momento, por favor.
565
01:14:47,630 --> 01:14:49,630
Se Zarak chegando...
566
01:14:49,665 --> 01:14:52,930
- E nós forçar a escondê-lo...
- Com dinheiro furaþi, senhor...
567
01:14:53,469 --> 01:14:56,305
Sahib, irá garantir que não serão julgados
?
568
01:14:56,340 --> 01:14:58,068
Você tem imunidade total.
569
01:14:58,107 --> 01:15:00,624
- E a recompensa, Sahib?
- E o seu.
570
01:15:00,659 --> 01:15:03,142
E quem vai nos proteger da cólera, Zarak?
571
01:15:03,179 --> 01:15:04,646
Hangman vai fazer isso.
572
01:15:05,281 --> 01:15:06,680
Onde ele está?
573
01:15:06,982 --> 01:15:09,382
Nós não disse que veio Sahib.
574
01:15:09,585 --> 01:15:10,984
Eu só disse que se você vir.
575
01:15:11,020 --> 01:15:12,453
Agora escute aqui!
576
01:15:12,488 --> 01:15:14,956
- Ele é o nosso irmão, Sahib.
- É um assassino.
577
01:15:15,024 --> 01:15:17,049
É o que dizem, Sahib.
578
01:15:17,092 --> 01:15:19,328
Sabemos que este é o nosso dever
ao Governo, mas...
579
01:15:19,363 --> 01:15:22,422
Como Kasim disse, não é uma coisa fácil.
580
01:15:22,631 --> 01:15:24,826
sangue do nosso sangue.
581
01:15:25,067 --> 01:15:27,770
Brits pudéssemos honrar,
porque ajuda
582
01:15:27,805 --> 01:15:29,795
E, apagando os nossos impostos?
583
01:15:29,839 --> 01:15:32,034
Nós não honrar informantes.
584
01:15:32,374 --> 01:15:34,693
Isso é um entendimento do negócio sujo.
585
01:15:34,728 --> 01:15:36,977
Vou falar e nós pagamos tanto todos.
586
01:15:37,012 --> 01:15:39,293
Decida-se agora, ou nós encontramos uma maneira de qualquer maneira
para pegá-lo.
587
01:15:39,317 --> 01:15:40,408
Sahib.
588
01:15:42,351 --> 01:15:44,046
É a fonte.
589
01:15:46,021 --> 01:15:47,989
Você chegados aqui.
590
01:15:48,858 --> 01:15:51,656
Zarak, sair, ou eles vão atirar.
591
01:15:53,229 --> 01:15:55,959
Tudo bem, vocês dois!
Puxe para fora lá!
592
01:15:55,998 --> 01:15:57,989
Você está pronto?
Fogo!
593
01:16:00,102 --> 01:16:01,626
Puxar para trás!
594
01:16:06,108 --> 01:16:07,666
Desce.
595
01:16:41,610 --> 01:16:44,238
Há dinheiro lá, mas Zarak Khan
, desapareceu.
596
01:16:45,281 --> 01:16:47,181
Sangue, eu acho.
597
01:16:47,216 --> 01:16:48,382
Eu acho que foi atingido.
598
01:16:48,417 --> 01:16:50,408
Todo o território a ser coberto.
599
01:16:50,753 --> 01:16:52,812
Eu acho que vai pegar
ele.
600
01:16:53,255 --> 01:16:55,052
Eu me pergunto.
601
01:19:42,724 --> 01:19:44,351
O que deseja?
602
01:19:54,002 --> 01:19:56,772
Eu mantive ãºtia, para lembrar
do meu ódio por você.
603
01:19:56,807 --> 01:19:58,103
Fino.
604
01:20:05,581 --> 01:20:07,378
Zarak!
605
01:20:34,042 --> 01:20:37,011
Eu fui para o mercado e
Eu fi-lo eu mesmo.
606
01:20:37,212 --> 01:20:40,147
É hora de amoras.
607
01:20:40,182 --> 01:20:42,514
Eu fiz um bolo a partir deles para você.
608
01:20:43,485 --> 01:20:45,919
Zarak não está feliz comigo?
609
01:20:47,589 --> 01:20:49,489
Eu vá, Ziarat.
610
01:20:49,725 --> 01:20:51,249
Por quê?
611
01:20:51,527 --> 01:20:53,495
Eu ensino.
612
01:20:53,529 --> 01:20:54,962
Ninguém sabe.
613
01:20:54,997 --> 01:20:57,295
Ninguém sabe, Zarak.
614
01:20:57,332 --> 01:20:58,959
Eu sei.
615
01:20:59,101 --> 01:21:01,626
Mas se você voltar, eles vão cair!
616
01:21:02,538 --> 01:21:04,069
Mesmo se o fizerem, não vai ser um castigo
617
01:21:04,070 --> 01:21:06,133
Grande o suficiente para o que eu fiz.
618
01:21:06,175 --> 01:21:08,109
Não vá, Zarak.
619
01:21:08,277 --> 01:21:10,711
Por minha causa, não vá.
620
01:21:12,147 --> 01:21:14,274
Se você morrer...
621
01:21:14,750 --> 01:21:17,241
Ela vai acabar e minha vida.
622
01:21:19,421 --> 01:21:21,981
Nós vá embora, você nunca vai esquecer.
623
01:21:22,291 --> 01:21:24,690
Eu não posso esquecer Eu matei um Espírito homem.
624
01:21:24,725 --> 01:21:27,089
Mas você esquece.
Îþi promessa de que você vai.
625
01:21:27,196 --> 01:21:29,259
Não vá, Zarak!
626
01:21:29,294 --> 01:21:31,322
Por favor não deixe.
627
01:22:04,733 --> 01:22:06,132
Zarak!
628
01:22:06,768 --> 01:22:09,836
Você deve estar louco para se render.
629
01:22:09,871 --> 01:22:12,396
Mesmo com o pegou
há um lugar para nós.
630
01:22:13,275 --> 01:22:15,209
Eu conheço um lugar que ele.
631
01:22:15,444 --> 01:22:16,741
Vem.
632
01:22:19,982 --> 01:22:22,416
... Zarak Zarak!
633
01:22:25,287 --> 01:22:26,982
Chamá-los em ceialti.
634
01:23:08,730 --> 01:23:11,893
- Duceþi-nos rapidamente para a sua cabeça.
- Emergências Nós ISM.
635
01:23:18,740 --> 01:23:20,040
E daí?
636
01:23:20,075 --> 01:23:22,544
Eu vim como amigos,
Ahmad Khan.
637
01:23:22,579 --> 01:23:25,138
- Com ism sobre Zarak.
- Onde está Zarak?
638
01:23:26,148 --> 01:23:28,912
Nosso irmão foi ensinado
Inglês.
639
01:23:28,950 --> 01:23:30,417
E prisão em Ziarat.
640
01:23:30,452 --> 01:23:32,788
Mas logo eles vão passar
em Fort Abbott.
641
01:23:32,823 --> 01:23:34,523
Provavelmente no caminho, agora.
642
01:23:34,558 --> 01:23:36,388
E assim será e nós.
643
01:23:36,692 --> 01:23:38,091
Em cavalos.
644
01:23:38,126 --> 01:23:40,758
Levante
acampamento imediatamente e ir para o esconderijo.
645
01:23:40,793 --> 01:23:43,390
Agora é hora de surpreender os nossos novembro
morteiros.
646
01:23:44,333 --> 01:23:45,832
Tudo bem, Larkin.
647
01:23:45,867 --> 01:23:47,584
Faça uma escolta possível.
648
01:23:47,619 --> 01:23:49,301
Eu sei que eu confio em você.
649
01:23:49,438 --> 01:23:51,235
Nos vemos lá.
650
01:23:55,010 --> 01:23:56,910
Eu não sei o que você está indo,
651
01:23:57,312 --> 01:23:59,379
Ou o que você vai fazer agora
652
01:23:59,414 --> 01:24:01,405
Mas eu estarei bem atrás de você.
653
01:24:02,217 --> 01:24:04,082
Apontando-o para um de vocês.
654
01:24:04,186 --> 01:24:05,983
Tire-o daqui, Sargento.
655
01:26:46,815 --> 01:26:48,517
Zarak está entre os mortos?
656
01:26:48,552 --> 01:26:49,575
No.
657
01:26:50,519 --> 01:26:52,316
Então escapou.
658
01:26:52,621 --> 01:26:54,486
Mas nós temos, lngram.
659
01:26:56,324 --> 01:26:58,121
Coloque-o em um cavalo.
660
01:27:37,098 --> 01:27:38,759
O que eles vão fazer com, lngram?
661
01:27:38,900 --> 01:27:40,484
Mais se vive.
662
01:27:40,519 --> 01:27:42,069
Vem comigo.
663
01:28:48,937 --> 01:28:50,928
Por que eu não matá-lo?
664
01:28:51,039 --> 01:28:54,031
Não vai acabar até Ahmad,
vai atacar espada.
665
01:28:54,943 --> 01:28:56,740
O que você está esperando?
666
01:28:56,978 --> 01:28:58,809
Por que você não me ensinar?
667
01:28:58,980 --> 01:29:00,914
Qual é o ponto?
668
01:29:01,650 --> 01:29:04,949
Mas se você levar um cavalo
Poth ir para a ajuda.
669
01:29:05,587 --> 01:29:07,287
O que é isso?
670
01:29:07,322 --> 01:29:10,125
Vou tentar retardá-lo,
mas você deve sair agora.
671
01:29:10,160 --> 01:29:11,820
Como você abrandar?
672
01:29:11,893 --> 01:29:13,326
Eu não sei.
673
01:29:13,395 --> 01:29:15,295
Mas eu preciso fazer alguma coisa.
674
01:29:15,897 --> 01:29:17,592
Eu não sei o que você está indo.
675
01:29:17,666 --> 01:29:20,032
- Não há nada para fazer?
- Grãbeºte si mesmo.
676
01:30:27,769 --> 01:30:29,569
Greetings, primo.
677
01:30:29,604 --> 01:30:32,971
Allah tem sido bom para mim,
trimiþându aqui em cima.
678
01:30:33,541 --> 01:30:35,406
Enforcaram!
679
01:30:35,710 --> 01:30:38,702
E îngropaþi
pés em direção a Meca do.
680
01:30:38,880 --> 01:30:42,917
Antes de me matar, porque você quer que eu
cumpre um desejo?
681
01:30:42,952 --> 01:30:45,977
Deixe-me mostrar-lhe o major Inglês,
como ele morre.
682
01:30:46,221 --> 01:30:48,155
Îþi O desejo será cumprido.
683
01:30:48,189 --> 01:30:51,681
Enforcado muito rapidamente.
E para os fracos.
684
01:30:51,893 --> 01:30:54,862
Meu pai disse uma vez que você deve
ser chicoteado até a morte.
685
01:30:54,929 --> 01:30:56,760
Ele tentou, primo.
686
01:30:57,999 --> 01:31:02,060
- Mas ele falhou.
- Novembro não deve eºuãm.
687
01:31:03,505 --> 01:31:05,564
Biri, Kasim.
688
01:31:06,107 --> 01:31:09,058
Você vai levar a final
deseja seu pai.
689
01:31:09,093 --> 01:31:12,009
- Não envie outro equipamento de amarração.
- Somos seus irmãos.
690
01:31:12,046 --> 01:31:15,607
Quem são estes mentirosos!
Eu não tenho irmãos.
691
01:31:15,717 --> 01:31:19,847
Não tem irmãos!
Leve-a chicoteado!
692
01:31:31,232 --> 01:31:33,132
Leve-o!
693
01:31:33,168 --> 01:31:36,194
E se algum de você perder o chicote, antes de morrer
,
694
01:31:36,237 --> 01:31:40,537
Ele será lançado e você vai sofrer por isso
.
695
01:33:04,192 --> 01:33:05,523
Major.
696
01:33:06,227 --> 01:33:07,592
Sim?
697
01:33:08,029 --> 01:33:10,725
Temos muito em comum.
698
01:33:11,132 --> 01:33:15,262
Sim, Zarak Khan tem.
699
01:33:16,638 --> 01:33:18,902
Zarak Khan.
700
01:33:19,173 --> 01:33:21,004
Zarak Khan.
701
01:33:28,616 --> 01:33:31,779
Liberá-lo e colocá-lo em
o outro em seu lugar.
702
01:34:32,580 --> 01:34:34,377
Zarak Khan...
703
01:34:35,817 --> 01:34:38,183
Odihneºte em paz.
704
01:34:44,826 --> 01:34:49,627
Um dia eu tenho que voltar,
para colocar uma descrição aqui.
705
01:34:51,432 --> 01:34:54,026
Você sabe o que está escrito?
706
01:34:54,068 --> 01:34:56,002
"Quem salva uma vida,
707
01:34:56,037 --> 01:35:00,406
deve ser considerado como se ele salvou a vida de toda a humanidade
".
708
01:35:00,475 --> 01:35:05,646
Não há maior amor do que um homem que
ato e entregar a vida para os amigos.
709
01:35:05,681 --> 01:35:08,638
Friends? Ele
ódio.
710
01:35:08,683 --> 01:35:10,563
Vou dar lutador de crédito,
711
01:35:10,564 --> 01:35:14,053
Mas o que fez a
final foi um ato de desprezo para todos.
712
01:35:14,155 --> 01:35:17,556
- Odiava para terminar.
- Talvez seja assim.
713
01:35:17,592 --> 01:35:20,356
Mas não há nada maior do que isso.
714
01:35:20,395 --> 01:35:23,592
E deu-lhe vida,
para seus inimigos.
715
01:35:27,702 --> 01:35:35,666
Tradução Lb. Romeno: Cristian82
52161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.