All language subtitles for Two Flags West (1950) Entre dois juramentos)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,080 --> 00:00:15,275 ENTRE DOIS JURAMENTOS 2 00:01:06,320 --> 00:01:10,233 Em 8 de dezembro de 1863, o Presidente Lincoln 3 00:01:10,320 --> 00:01:13,312 emitiu uma Proclama��o Especial, 4 00:01:13,400 --> 00:01:18,315 em que os Prisioneiros de Guerra Confederados, poderiam ser liberados, 5 00:01:18,400 --> 00:01:21,756 em troca de unir-se ao Ex�rcito da Uni�o 6 00:01:21,840 --> 00:01:24,877 para defender a fronteira contra os �ndios. 7 00:01:24,960 --> 00:01:27,918 Em uma Pris�o em Rock Island, Illinois, Outono 1864. 8 00:01:57,080 --> 00:02:00,516 Pertenciam � brigada de cavalaria do general Stuart. 9 00:02:00,600 --> 00:02:03,398 E ainda pertencemos. 10 00:02:03,880 --> 00:02:04,835 Serei breve. 11 00:02:05,360 --> 00:02:09,797 A guerra terminou para mim. A febre e isto. 12 00:02:09,920 --> 00:02:12,388 Me enviaram para o Novo M�xico. 13 00:02:12,520 --> 00:02:16,593 Me sentiria orgulhoso de ter voc�s em minha unidade. 14 00:02:17,480 --> 00:02:19,038 Por que n�o v�m? 15 00:02:19,120 --> 00:02:22,112 A guerra terminou para voc�s. E minha oferta, 16 00:02:22,200 --> 00:02:25,317 � um meio de voc�s sa�rem deste buraco. - Sair? 17 00:02:25,440 --> 00:02:27,078 E a �nica sa�da... 18 00:02:27,160 --> 00:02:28,149 Quieto. 19 00:02:28,320 --> 00:02:31,392 ...n�o haver� troca de prisioneiros. 20 00:02:31,520 --> 00:02:34,114 A ordem de 10 de agosto do General Grant � final. 21 00:02:34,920 --> 00:02:38,515 - N�o vamos voltar para casa nunca? - O seu chefe est� aqui? 22 00:02:38,720 --> 00:02:41,280 Est� fora colhendo flores. 23 00:02:41,360 --> 00:02:44,511 Ou�a Coronel, o Capit�o deseja conversar um momento com voc�. 24 00:02:44,600 --> 00:02:47,034 E as outras armas aceitaram isto? 25 00:02:47,120 --> 00:02:49,554 Tecnicamente a oferta � para todos os prisioneiros, 26 00:02:49,640 --> 00:02:51,437 em campo ind�gena todos s�o bem vindos. 27 00:02:51,520 --> 00:02:53,397 O coronel Tucker do 5� da Ge�rgia. 28 00:02:53,480 --> 00:02:55,550 Capit�o Bradford do 1� da Pensilvania. 29 00:02:56,080 --> 00:02:57,911 - Clay Tucker? - Sim. 30 00:02:58,400 --> 00:03:01,676 Isto � um pouco estranho, mas posso lhe oferecer um posto. 31 00:03:02,080 --> 00:03:03,035 Me prove. 32 00:03:03,360 --> 00:03:07,592 Ofere�o lhe o posto de 2� Tenente, se aceitar. 33 00:03:07,720 --> 00:03:10,871 Tem certeza que n�o nos obrigar�o a lutar contra os nossos? 34 00:03:10,960 --> 00:03:11,756 sim com certeza. 35 00:03:11,880 --> 00:03:15,236 O que n�o sei � a quantos cavaleiros relevar�amos. 36 00:03:15,320 --> 00:03:17,709 No Oeste n�o h� tropas que relevar. 37 00:03:17,800 --> 00:03:21,031 N�o h� mais que acanhados ou aleijados como eu. 38 00:03:23,120 --> 00:03:24,633 Coronel Tucker, 39 00:03:24,800 --> 00:03:29,316 espero que n�o se ofenda se lhe lembrar um de seus deveres. 40 00:03:29,440 --> 00:03:32,432 - E que dever? - Salvar suas vidas. 41 00:03:32,560 --> 00:03:34,391 Faria em combate, 42 00:03:34,480 --> 00:03:38,519 n�o posso imaginar que fique aqui sem fazer nada. 43 00:03:38,600 --> 00:03:39,697 O coronel n�o precisa que lembrem 44 00:03:39,698 --> 00:03:40,795 seus deveres, 45 00:03:40,880 --> 00:03:43,633 ele cuida de n�s mais... - Cale a boca, Sargento. 46 00:03:43,800 --> 00:03:46,598 - Pe�o que me perdoe. - Tudo bem. 47 00:03:49,840 --> 00:03:52,877 Quero deixar as coisas claras. 48 00:03:52,960 --> 00:03:55,394 N�o v�o a um piquenique, 49 00:03:55,520 --> 00:03:58,398 � a vida de soldado por 40 centavos por dia. 50 00:03:58,480 --> 00:04:01,358 Haver� luta e morrer�o homens. 51 00:04:02,400 --> 00:04:05,597 Haver� m�dicos, comida, 52 00:04:05,720 --> 00:04:08,188 arma em suas m�os e cavalos. 53 00:04:08,760 --> 00:04:11,320 T�m uma hora para pensar. 54 00:04:23,520 --> 00:04:25,112 Boa pontaria, Sargento. 55 00:04:26,360 --> 00:04:29,113 Queria ver na linha de frente. 56 00:04:30,840 --> 00:04:34,116 Nos unir aos ianques, sim que seria bom. 57 00:04:34,200 --> 00:04:38,193 Seria como reconhecer que lutamos por nada. 58 00:04:38,320 --> 00:04:40,834 N�o sei, sou t�o Georgiano como os demais, 59 00:04:40,960 --> 00:04:44,316 mas quero comer quente. - Estamos nos consumindo. 60 00:04:44,400 --> 00:04:47,198 Quando n�o � a febre, a disenteria, j� foram 10 este m�s. 61 00:04:47,280 --> 00:04:49,475 - Nos diga o que fazer. - N�o. 62 00:04:50,080 --> 00:04:52,389 Desta vez n�o direi. 63 00:04:52,520 --> 00:04:55,796 Devem tomar sua decis�o, mas... 64 00:04:55,920 --> 00:04:58,798 sempre estivemos unidos e eu gostaria... 65 00:04:58,880 --> 00:04:59,995 que continu�ssemos igual. 66 00:05:00,080 --> 00:05:03,550 - Por que n�o votamos? - O que acha, Coronel? 67 00:05:03,720 --> 00:05:05,312 Estarei com a maioria. 68 00:05:05,440 --> 00:05:07,829 De acordo, os que est�o com o Sul, deste lado. 69 00:05:07,960 --> 00:05:10,235 E os aborrecidos, que venham comigo. 70 00:05:10,360 --> 00:05:13,318 - Fiquem em fila aqui. - Venham. 71 00:05:15,200 --> 00:05:17,316 - O que faz a�? Se decida j�. 72 00:05:17,317 --> 00:05:19,432 - Se coloquem aqui para que possa contar. 73 00:05:20,680 --> 00:05:22,591 21 v�o, Coronel. 74 00:05:22,800 --> 00:05:24,995 E 21 ficam. 75 00:05:25,360 --> 00:05:27,874 Um momento, Ash Cooper n�o votou. 76 00:05:28,000 --> 00:05:29,228 Sim, o que diz? 77 00:05:40,680 --> 00:05:42,238 J� n�o poder� votar, senhor. 78 00:05:42,360 --> 00:05:45,636 - Ent�o h� um empate. - Vai ter que decidir. 79 00:05:47,080 --> 00:05:48,399 Compreendo e compartilho seus 80 00:05:48,400 --> 00:05:49,719 sentimentos, 81 00:05:50,440 --> 00:05:53,716 queria continuar aqui at� o fim. - Pois j� � o fim. 82 00:05:54,080 --> 00:05:55,957 Se com isso pud�ssemos conseguir algo. 83 00:05:57,680 --> 00:05:59,238 Meu voto � para que vamos. 84 00:05:59,320 --> 00:06:01,993 - N�o posso acreditar. - Queremos viver. 85 00:06:02,080 --> 00:06:06,392 Quero que voltemos para casa, mas n�o em uma caix�o de madeira. 86 00:06:06,480 --> 00:06:09,916 Olhem como quiserem. - Sinto muito, senhor. 87 00:06:11,040 --> 00:06:13,110 Assim � mais duro, eu admito. 88 00:06:15,440 --> 00:06:19,558 Inclusive se tivermos que usar uniformes ianques. 89 00:06:20,600 --> 00:06:23,160 O caso � sair daqui. 90 00:06:35,360 --> 00:06:37,476 Desculpe, Coronel. Tucker. 91 00:06:37,600 --> 00:06:40,876 - Lt. Tucker. - Sim, senhor, Tenente. Tucker. 92 00:06:40,960 --> 00:06:44,111 Os homens querem saber se podem cantar. 93 00:06:44,200 --> 00:06:46,589 - � obvio. - Obrigado, senhor. 94 00:06:46,680 --> 00:06:48,511 Muito obrigado, Coronel. 95 00:06:51,680 --> 00:06:55,309 Quero que saiba que estou orgulhoso de ir com voc�. 96 00:06:55,400 --> 00:06:57,960 Nos tamb�m estamos. 97 00:06:58,120 --> 00:07:00,350 Kansas City n�o est� muito longe. 98 00:07:00,440 --> 00:07:03,398 Quando chegarmos se fartar�o de faz�-lo. 99 00:07:03,640 --> 00:07:04,789 Cantem! 100 00:07:04,920 --> 00:07:07,309 Gostaria de estar na terra do algod�o 101 00:07:07,400 --> 00:07:10,198 E os velhos tempos n�o se esquecem. 102 00:07:10,320 --> 00:07:13,118 Parece longe, Dixie Land. 103 00:07:13,240 --> 00:07:17,392 Em Dixie Land, onde nasci em uma manh� de geada. 104 00:07:19,920 --> 00:07:23,276 O fim de nossa jornada ser� no Forte Thorn. 105 00:07:26,200 --> 00:07:29,670 Em Dixie Land vou viver e morrer. 106 00:07:29,800 --> 00:07:33,554 Longe para o Sul, em Dixie. 107 00:07:33,680 --> 00:07:38,390 Longe para o Sul, em Dixie. 108 00:08:02,320 --> 00:08:04,550 FORTE THORN 109 00:08:30,120 --> 00:08:31,997 O Mais velho est� com o Sargento. 110 00:08:32,080 --> 00:08:35,231 Os despachos chegaram via Sta. F�, Sra. Kenniston. 111 00:08:35,320 --> 00:08:38,198 Ent�o demorar� muito, e trago not�cias. 112 00:08:39,040 --> 00:08:41,349 Sheridan chegou a Hatchers, hein? 113 00:08:41,440 --> 00:08:42,509 Sim, senhor. 114 00:08:42,600 --> 00:08:45,353 E o General. Hooker a Derbytown. 115 00:08:45,960 --> 00:08:48,872 - O General. Hooker? - � o que diz. 116 00:08:49,400 --> 00:08:51,072 Bem, bem. 117 00:08:52,360 --> 00:08:55,079 Onde est� o General. Sherman, Duey? 118 00:08:55,160 --> 00:08:58,789 Ao sul de Atlanta. 119 00:08:59,360 --> 00:09:03,433 E n�s? Guardamos a grande fronteira americana 120 00:09:04,280 --> 00:09:06,675 com um punhado de inv�lidos. 121 00:09:06,676 --> 00:09:09,070 Se quiser minha opini�o sobre o que podem... 122 00:09:09,160 --> 00:09:11,674 Quando quiser sua opini�o, eu pedirei. 123 00:09:12,520 --> 00:09:16,752 Henry ter� que esquecer isso agora. Chegou a nova tropa. 124 00:09:16,840 --> 00:09:19,354 A coluna de refor�o est� chegando, senhor. 125 00:09:19,480 --> 00:09:21,869 Permitiu que a Sra. Kenniston acompanhe � patrulha? 126 00:09:21,960 --> 00:09:23,359 - N�o ir� a... 127 00:09:23,360 --> 00:09:24,758 - Uma mulher com 6 homens t�o longe de forte... 128 00:09:24,840 --> 00:09:27,354 Disse que tinha sua permiss�o. 129 00:09:27,760 --> 00:09:30,035 - Tenente. - Sim, senhor. 130 00:09:30,160 --> 00:09:32,310 Ficar� em pris�o preventiva at� novas ordens. 131 00:09:32,400 --> 00:09:34,789 - Mas... - Nada mais, Tenente. 132 00:09:34,920 --> 00:09:36,717 �s ordem. 133 00:09:39,440 --> 00:09:42,955 A culpado sou eu. Por que n�o me prende? 134 00:09:43,080 --> 00:09:44,832 Elena... 135 00:09:44,960 --> 00:09:49,351 Quer deixar eu dirigir esta tropa que os poderes de Washington 136 00:09:49,440 --> 00:09:51,829 me colocaram sob meu mando? 137 00:09:51,960 --> 00:09:54,235 Fa�o formar o guarda, senhor? 138 00:09:54,400 --> 00:09:57,437 Para honrar aos rebeldes? 139 00:10:12,400 --> 00:10:15,358 Sim, forme, Sargento. 140 00:10:18,200 --> 00:10:20,555 Gostaria que tiv�ssemos uma banda. 141 00:10:25,680 --> 00:10:27,898 Temos que garantir 142 00:10:27,899 --> 00:10:30,117 que n�o nos acusar�o de falta de hospitalidade. 143 00:10:40,280 --> 00:10:43,113 - Mami. - Cuidado com os cavalos. 144 00:10:51,040 --> 00:10:53,634 S�o ianques, n�o h� d�vida. 145 00:10:54,000 --> 00:10:58,676 Ou�a uma coisa, Sargento. Ao lado desta gente, voc� � uma beleza. 146 00:11:17,880 --> 00:11:20,235 O nosso comandante em pessoa, o Major Kenniston. 147 00:11:33,480 --> 00:11:36,392 Linha pela esquerda, em frente Adiante! 148 00:11:52,880 --> 00:11:55,599 Preparados para desmontar! 149 00:11:57,480 --> 00:11:59,675 Desmontem! 150 00:12:00,440 --> 00:12:02,317 Aten��o! 151 00:12:05,280 --> 00:12:07,999 Cuide das montarias dos oficiais. 152 00:12:16,000 --> 00:12:18,992 Se apresentando Cap. Bradford com seu destacamento. 153 00:12:20,040 --> 00:12:21,792 A suas ordens, senhor. 154 00:12:25,360 --> 00:12:26,759 Descansem! 155 00:12:33,760 --> 00:12:38,470 S�o parte do 3� de Cavalaria da Rep�blica. 156 00:12:39,040 --> 00:12:43,238 As circunst�ncias colocaram voc�s sob minhas ordens. 157 00:12:44,320 --> 00:12:48,438 juraram obedi�ncia e fidelidade aos EUA, 158 00:12:49,600 --> 00:12:52,615 ganhando completo perd�o 159 00:12:52,616 --> 00:12:55,630 para as ofensas contra este governo. 160 00:12:57,040 --> 00:12:59,457 N�o � minha inten��o 161 00:12:59,458 --> 00:13:01,875 conhecer as raz�es que tiveram para faz�-lo. 162 00:13:04,560 --> 00:13:07,836 Voc�s t�m fama de bons cavaleiros. 163 00:13:09,520 --> 00:13:13,479 Agradeceria se assim continuassem no futuro. 164 00:13:17,360 --> 00:13:19,078 Sargento, aloje eles. 165 00:13:21,120 --> 00:13:22,314 Aten��o! 166 00:13:23,120 --> 00:13:25,315 - Me alegro de ver voc�. - Obrigado, senhor. 167 00:13:25,440 --> 00:13:28,910 Se alegrar� tamb�m de conhecer este. O Tenente. Tucker. 168 00:13:29,600 --> 00:13:30,919 Tenente. Tucker. 169 00:13:31,720 --> 00:13:34,154 O Capit�o lhe indicar� seus alojamentos. 170 00:13:34,240 --> 00:13:37,357 E me honrar�o jantando comigo esta noite. 171 00:13:40,080 --> 00:13:42,674 � um convite ou uma ordem? 172 00:13:42,880 --> 00:13:46,156 - Goste ou n�o, � um magn�fico soldado. - Sou Stanley, senhores. 173 00:13:46,280 --> 00:13:48,236 Bem-vindos. - Obrigado. 174 00:13:48,600 --> 00:13:53,355 Tem raz�o, ha qualquer momento os apaches podem nos atacar. 175 00:13:53,960 --> 00:13:57,316 Felizmente, atacam e fogem. 176 00:13:58,880 --> 00:14:03,112 Ha rumores que os Confederados incitam os �ndios � guerra 177 00:14:03,320 --> 00:14:06,756 com a promessa de lhes dar suas terras quando u Sul ganhar? 178 00:14:07,000 --> 00:14:09,878 Parece que h� agentes dos rebeldes por aqui. 179 00:14:09,960 --> 00:14:12,679 Bom, cavalheiros, a guerra est� muito longe. 180 00:14:12,880 --> 00:14:16,031 Pelo menos aqui � o que parece, deixemos estar. 181 00:14:16,200 --> 00:14:18,191 Devo lhe um pedido de desculpa. 182 00:14:18,280 --> 00:14:22,478 O Tenente. est� do nosso lado, n�o � verdade Tenente. Tucker? 183 00:14:22,560 --> 00:14:26,348 - Estou aqui para lutar com os Apaches. - Vamos rezar para estar do lado certo. 184 00:14:27,560 --> 00:14:32,270 - Delicioso jantar, Sra. Kenniston. - Obrigado. Eu acho que... 185 00:14:32,360 --> 00:14:35,955 esteve muito tempo na pris�o? - Na pris�o sempre � muito tempo. 186 00:14:36,040 --> 00:14:39,874 Talvez prefira n�o falar disso, como Henry, Major Kenniston. 187 00:14:40,040 --> 00:14:41,758 Tamb�m esteve na pris�o. 188 00:14:41,840 --> 00:14:44,638 Ent�o seu marido sabe apreciar o valor da liberdade. 189 00:14:44,720 --> 00:14:45,755 Meu marido? 190 00:14:46,000 --> 00:14:49,788 O que voc� acha? Tucker acredita que � seu marido. 191 00:14:50,520 --> 00:14:54,991 � um engano comum. � a Sra. Kenniston � e n�o esque�a. 192 00:14:55,360 --> 00:14:57,191 Mas n�o � minha esposa. 193 00:14:58,400 --> 00:14:59,674 Sinto muito. 194 00:14:59,920 --> 00:15:02,593 Temo n�o ter sido muito educado. 195 00:15:04,080 --> 00:15:07,516 Subestimei nossas ben��es. 196 00:15:07,680 --> 00:15:11,229 Os refor�os que esper�vamos chegaram e � um momento feliz. 197 00:15:11,360 --> 00:15:13,920 Em honra do qual eu proponho um brinde. 198 00:15:14,000 --> 00:15:17,037 - J� � suficiente. - O bom nunca � suficiente. 199 00:15:19,120 --> 00:15:21,998 - Por nossa grande cavalaria... - Sr. Tucker. 200 00:15:22,120 --> 00:15:23,109 Sim, senhor. 201 00:15:24,200 --> 00:15:27,237 Segundo a Sra. Kenniston, temos muito em comum. 202 00:15:27,360 --> 00:15:30,272 - Esteve na pris�o de Levy, certo? - Sim, muito em comum. 203 00:15:30,920 --> 00:15:34,595 Com algumas diferen�as. Eu n�o pactuei por minha liberdade. 204 00:15:35,320 --> 00:15:38,676 - Eu escapei. - Teve sorte. 205 00:15:39,480 --> 00:15:40,549 Sorte? 206 00:15:41,240 --> 00:15:42,719 Olhe minha sorte. 207 00:15:42,840 --> 00:15:45,274 Fui capturado na primeira batalha em que lutei. 208 00:15:45,400 --> 00:15:47,277 Consegui fugir da pris�o, 209 00:15:47,400 --> 00:15:50,119 mas me retiraram da frente e fui enviado a este posto. 210 00:15:50,240 --> 00:15:52,310 Pelo menos tive a chance de combater. 211 00:15:52,400 --> 00:15:54,834 E muitas vezes, e meus relat�rio s�o exatos. 212 00:15:54,960 --> 00:15:57,633 Esteve com o Stuart desde o come�o? 213 00:15:59,360 --> 00:16:01,112 Sou ambicioso, Tenente. 214 00:16:01,240 --> 00:16:03,674 E frequentemente invejoso. 215 00:16:03,760 --> 00:16:06,593 Por isso quero saber algo de suas campanhas militares. 216 00:16:06,680 --> 00:16:07,749 Sim, senhor. 217 00:16:08,240 --> 00:16:11,073 Estive com o General. Stuart ate Yellow Tavern. 218 00:16:11,240 --> 00:16:14,118 - Esteve em First Bull Run? - Sim, senhor. 219 00:16:14,280 --> 00:16:16,191 - Em Gaines's Mill, Savage's Station? - Sim, senhor. 220 00:16:16,320 --> 00:16:18,675 - No Crampton's Gap e Fredericksburg? - Sim, senhor. 221 00:16:19,640 --> 00:16:22,791 - Esteve em Chancelorsville? - Sim, senhor. 222 00:16:22,920 --> 00:16:26,595 Em Chancelorsville quando Stuart lan�ou sua carga contra a Brigada Brown? 223 00:16:26,720 --> 00:16:29,632 Meu esquadr�o teve a honra de ir na frente, senhor. 224 00:16:34,000 --> 00:16:36,912 Meu irm�o, o marido de Elena, morreu naquele ataque. 225 00:16:37,440 --> 00:16:41,353 Meu irm�o morreu no First Manassas, minha prima em Vicksburg... 226 00:16:45,520 --> 00:16:48,637 Me da sua permiss�o para ver como est�o meus homens? 227 00:16:49,440 --> 00:16:51,317 - Sim. - Obrigado, senhor. 228 00:16:53,160 --> 00:16:54,752 Meus sinceros p�sames. 229 00:17:02,080 --> 00:17:04,640 Cap. Bradford, quer servir vinho? 230 00:17:04,800 --> 00:17:06,756 A ta�a da Sra. Kenniston est� vazia. 231 00:17:19,200 --> 00:17:21,998 Isso mesmo, t�m que respeitar os melhores. 232 00:17:22,080 --> 00:17:24,389 Por que vieram aqui? Por precau��o, certo? 233 00:17:24,480 --> 00:17:27,153 Sim, se deram conta de que est�o melhor em nosso ex�rcito 234 00:17:27,240 --> 00:17:29,708 do que fugindo dele. 235 00:17:29,840 --> 00:17:32,912 - Cuidado, que eles se irritam. - A cobrar! 236 00:17:33,000 --> 00:17:35,389 - Podem ir cobrar. - � coisa dos rebeldes. 237 00:17:35,600 --> 00:17:37,716 Trouxeram o carro do pagamento. 238 00:17:39,840 --> 00:17:41,319 Aten��o! 239 00:17:44,400 --> 00:17:45,833 Descansem. 240 00:17:46,880 --> 00:17:49,269 - Como est�o? - Como em casa. 241 00:17:49,400 --> 00:17:52,358 J� viu, senhor. - Estou feliz que seja assim. 242 00:17:52,520 --> 00:17:54,636 Boa noite. - N�o � comovedor? 243 00:17:54,800 --> 00:17:57,951 O Tenente. tem que fazer seus homens dormirem. 244 00:18:03,640 --> 00:18:05,995 N�o coloquem nenhum rebelde aqui. 245 00:18:09,600 --> 00:18:11,909 - Eu vou a... - Aten��o! 246 00:18:13,480 --> 00:18:15,476 Devem ter entendido que todos fazem parte 247 00:18:15,477 --> 00:18:17,473 da guarni��o deste posto. 248 00:18:17,600 --> 00:18:19,079 Devem agir em conformidade. 249 00:18:19,200 --> 00:18:22,875 Qualquer repeti��o destes incidentes se reprimir� com todo rigor. 250 00:18:33,080 --> 00:18:35,150 Luzes apagadas, rapazes. 251 00:18:38,680 --> 00:18:40,113 Apaguem essas luzes. 252 00:18:40,280 --> 00:18:41,679 Me d� a garrafa. 253 00:18:41,880 --> 00:18:45,509 N�o acredito que falou serio. 254 00:18:48,520 --> 00:18:50,112 Tenente. Tucker. 255 00:18:51,680 --> 00:18:54,035 - � da Ge�rgia, n�o �? - Por que? 256 00:18:54,120 --> 00:18:58,750 Os Georgianos s�o famosos por seu g�nio. Persista, com o Coronel. 257 00:18:58,920 --> 00:19:00,512 Persista. 258 00:19:05,240 --> 00:19:07,276 Sorte que a encontrei antes de que entrasse. 259 00:19:07,360 --> 00:19:10,909 - Serio, Mark? - Desejava poder falar com voc� a s�s. 260 00:19:11,000 --> 00:19:14,151 N�o sabia que estava aqui, com o Henry. 261 00:19:14,240 --> 00:19:16,231 Sim, estou aqui. 262 00:19:16,320 --> 00:19:18,658 Procurei a em Washington de ponta a ponta. 263 00:19:18,659 --> 00:19:20,996 Me disseram que estava na Calif�rnia. 264 00:19:21,080 --> 00:19:23,799 Pois j� viu s� cheguei at� aqui. 265 00:19:23,880 --> 00:19:26,519 - Quer me contar como foi? - Se lhe interessar... 266 00:19:26,640 --> 00:19:28,739 Escrevi ao Henry assim que soube que estava aqui. 267 00:19:28,740 --> 00:19:30,838 Pedi que me ajudasse. 268 00:19:30,920 --> 00:19:35,152 Disse que queria voltar para casa. - Em Monterrey, certo? 269 00:19:35,280 --> 00:19:39,068 Disse que eu poderia chegar aqui com um comboio de mantimentos. 270 00:19:39,160 --> 00:19:40,752 Ele me respondeu que viesse, 271 00:19:40,840 --> 00:19:44,879 e que me colocaria em meu caminho com a primeira caravana que sa�sse. 272 00:19:45,680 --> 00:19:48,353 Estou aqui a mais de 6 meses. - 6 meses? 273 00:19:48,480 --> 00:19:51,552 E o que a reteve tanto? - N�o pude seguir em frente. 274 00:19:52,040 --> 00:19:55,510 N�o tinha rem�dio, e n�o me inquietou no princ�pio. 275 00:19:55,680 --> 00:19:59,309 N�o houve caravanas para escoltar, nem tropas para faz�-lo. 276 00:19:59,400 --> 00:20:01,072 E isto � o estranho. 277 00:20:01,360 --> 00:20:04,591 Ele n�o sabia das tropas quando me escreveu que viesse? 278 00:20:13,720 --> 00:20:17,599 Devia estar esperando refor�os meses antes de que cheg�ssemos. 279 00:20:17,680 --> 00:20:19,796 Acho que sim. 280 00:20:20,720 --> 00:20:25,077 Bem, j� estamos aqui. E espero que possa continuar sua viagem. 281 00:20:25,880 --> 00:20:27,319 Devo admitir que fico feliz com 282 00:20:27,320 --> 00:20:28,758 este atraso. 283 00:20:30,280 --> 00:20:34,512 J� sabe que sempre a tive em meus pensamentos mesmo sem v�-la. 284 00:20:35,320 --> 00:20:39,029 Dizem que os pensamentos, como o tempo, n�o se det�m. 285 00:20:39,840 --> 00:20:42,559 Mas o tempo passa muito devagar. 286 00:20:50,000 --> 00:20:51,718 Boa noite, Mark. 287 00:20:51,800 --> 00:20:55,873 Me alegra que tenha pensado em mim. - J� tem que entrar? 288 00:20:56,000 --> 00:20:59,117 � tarde, at� manh�. 289 00:20:59,280 --> 00:21:01,874 Boa noite. - Boa noite. 290 00:21:11,280 --> 00:21:14,431 - Bela noite, n�o �? - Sim. 291 00:21:17,960 --> 00:21:20,793 Bonito vestido. 292 00:21:21,560 --> 00:21:24,393 fiquei de luto mais de um ano. 293 00:21:24,520 --> 00:21:27,080 foi s� um elogio. 294 00:21:27,160 --> 00:21:27,990 Obrigado. 295 00:21:28,640 --> 00:21:31,200 Algum dia inclusive pensar� em deixar de ser vi�va. 296 00:21:41,280 --> 00:21:43,555 Richard amava a m�sica. 297 00:21:44,160 --> 00:21:48,472 J� era assim desde menino. Acho que tocava para ele. 298 00:21:49,040 --> 00:21:52,510 Sim, �s vezes cantava algumas can��es espanholas. 299 00:21:52,720 --> 00:21:56,235 Como devia desfrutar. Quer tocar tamb�m para mim? 300 00:21:57,440 --> 00:21:58,589 Se quiser. 301 00:22:00,040 --> 00:22:01,234 Boa noite. 302 00:22:37,400 --> 00:22:41,313 - N�o h� muito vento. - Nenhuma brisa. 303 00:22:44,800 --> 00:22:46,279 Muito calor? 304 00:22:47,840 --> 00:22:50,229 - Em vez de frio. - Sim? 305 00:22:51,040 --> 00:22:54,794 Em agosto, quando mataram o Cabo Doniang, 306 00:22:55,080 --> 00:22:57,230 em poucos dias, 307 00:22:57,320 --> 00:23:01,791 nos apareceu seu fantasma gritando e uivando. 308 00:23:01,880 --> 00:23:03,871 Sabe o que procurava? 309 00:23:04,320 --> 00:23:05,639 Seu cobertor. 310 00:23:06,920 --> 00:23:10,549 Se os ianques soubessem lutar como mentir... 311 00:23:25,440 --> 00:23:28,352 - O que acha dela? - De quem? 312 00:23:28,440 --> 00:23:30,874 Se pergunta de quem, grave minha pergunta. 313 00:23:30,960 --> 00:23:32,871 O que voc� acha afinal? 314 00:23:33,000 --> 00:23:35,958 Que somos soldados de brinquedo. 315 00:23:37,680 --> 00:23:40,877 Veja, a primeira vez que a vi, me apaixonei loucamente por ela. 316 00:23:40,960 --> 00:23:44,999 E a primeira vez que a vi, estava se casando com outro homem. 317 00:23:45,920 --> 00:23:47,319 Socorro! 318 00:23:48,120 --> 00:23:49,519 Socorro! 319 00:24:22,040 --> 00:24:24,508 V� com 6 homens, enviarei a carro�a do posto. 320 00:24:24,600 --> 00:24:25,715 Sim, senhor. 321 00:24:34,560 --> 00:24:37,552 - �ndios apaches? - �ndios apaches ou Satank. 322 00:24:37,680 --> 00:24:40,672 - Satank? - Um chefe Kiowa, bruxo da tribo. 323 00:24:41,000 --> 00:24:42,956 � pior que os Apaches. 324 00:24:43,040 --> 00:24:45,918 irei ver se o Major tem novas ordens. 325 00:24:46,000 --> 00:24:47,797 Fique com os homens. 326 00:24:56,680 --> 00:24:58,591 - O que fazemos, Coronel? - Vamos? 327 00:24:58,720 --> 00:25:00,472 � nosso trabalho. 328 00:25:31,200 --> 00:25:33,760 - Toque retirada. - Agarraram algum, senhor? 329 00:25:33,880 --> 00:25:36,713 O que importa, idiota, toque a retirada. 330 00:25:59,080 --> 00:26:01,958 Que correria eles foram se meter! 331 00:26:05,360 --> 00:26:07,032 Toque outra vez. 332 00:26:17,880 --> 00:26:19,791 Em frente! 333 00:26:23,000 --> 00:26:26,515 - Por que fez isso? - Esquece que est� no ex�rcito ianque? 334 00:26:26,640 --> 00:26:29,074 Retirada � seu toque favorito. 335 00:26:36,680 --> 00:26:38,910 S�o valentes, n�o h� d�vida. 336 00:26:40,960 --> 00:26:43,349 Coluna! Alto! 337 00:26:45,840 --> 00:26:47,193 Alto! 338 00:26:47,760 --> 00:26:50,416 Tenente. Tucker, n�o costumo 339 00:26:50,417 --> 00:26:53,073 repreender um oficial em frente de sua tropa, 340 00:26:53,760 --> 00:26:56,718 mas considero aconselh�vel fazer uma exce��o. 341 00:26:57,280 --> 00:27:00,829 Eu acho que deveria elogiar seu arrojado esp�rito sulista, 342 00:27:01,000 --> 00:27:04,436 pois bem, elogio sua valentia mas n�o a sua leviandade. 343 00:27:04,840 --> 00:27:08,150 Fizeram exatamente o que os peles vermelhas queriam 344 00:27:08,280 --> 00:27:11,317 para lhes fazer cair em uma armadilha infantil e absurda. 345 00:27:11,440 --> 00:27:13,715 N�o tenho a menor duvida 346 00:27:13,716 --> 00:27:15,991 de que nenhum de voc�s teriam conseguido sair dela. 347 00:27:16,880 --> 00:27:19,633 Este � meu ponto de vista esta claro, Tenente? 348 00:27:20,720 --> 00:27:21,596 Sim, senhor. 349 00:27:25,360 --> 00:27:28,796 Aten��o a coluna! Ordem de marcha! 350 00:27:38,360 --> 00:27:40,271 - Sr. Tucker. - Senhora. 351 00:27:40,360 --> 00:27:42,237 Finalmente posso lhe dizer que... 352 00:27:42,320 --> 00:27:46,108 senti muito o que aconteceu na outra noite. 353 00:27:46,200 --> 00:27:48,714 - Muito generosa e am�vel. - Nada disso. 354 00:27:48,800 --> 00:27:53,351 Ent�o n�o me faz respons�vel pela morte de seu marido? 355 00:27:53,840 --> 00:27:55,558 � um grande al�vio saber. 356 00:27:55,760 --> 00:27:59,594 Digo isso porque Fort Thorn � um posto muito pequeno. 357 00:27:59,680 --> 00:28:03,116 E � inevit�vel que voc� e eu... e os que vivem aqui... 358 00:28:03,240 --> 00:28:06,357 Estejamos sempre em contato, n�o �? 359 00:28:06,760 --> 00:28:09,911 - Se quer dizer assim. - J� entendi. 360 00:28:10,360 --> 00:28:14,797 Pelo bem de todos esquecer� o detalhe de que sou Sulista. 361 00:28:15,920 --> 00:28:18,912 - Voc� esta rindo de mim? - N�o, senhora. 362 00:28:19,040 --> 00:28:22,316 Mas tudo seria melhor se o Major compartilhasse 363 00:28:22,760 --> 00:28:24,512 seus caridosos sentimentos. 364 00:28:25,120 --> 00:28:27,634 Em seu lugar me assustaria ter um cunhado 365 00:28:27,635 --> 00:28:30,148 que acreditasse t�o firmemente no sati. 366 00:28:31,720 --> 00:28:32,630 No que? 367 00:28:33,160 --> 00:28:34,229 Sati. 368 00:28:34,400 --> 00:28:37,392 � uma palavra ind�gena, hindu, n�o apache. 369 00:28:37,560 --> 00:28:39,039 Desculpe. 370 00:28:44,200 --> 00:28:47,317 - Mark, voc� � bom em l�nguas? - Idiomas? 371 00:28:47,600 --> 00:28:50,672 Queria saber o que significa sati. 372 00:28:50,800 --> 00:28:52,313 Sati?. 373 00:28:52,440 --> 00:28:56,228 � mais que uma palavra, � um costume. 374 00:28:56,440 --> 00:28:58,158 - Hindu? - Sim. 375 00:28:58,240 --> 00:29:00,236 Quando morre um homem, 376 00:29:00,237 --> 00:29:02,233 sua vi�va deve se jogar na pira funer�ria 377 00:29:02,400 --> 00:29:04,470 e acabar sua vida com ele. 378 00:29:06,600 --> 00:29:08,477 Um luto muito rigoroso, acredito eu. 379 00:29:08,478 --> 00:29:10,354 Porque esta pensando nisso? 380 00:29:12,160 --> 00:29:14,276 N�o falo castelhano. 381 00:29:14,440 --> 00:29:16,590 Nada, nada importante. 382 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 Coluna! Alto! 383 00:29:25,480 --> 00:29:27,596 Prontos para desmontar! 384 00:29:27,720 --> 00:29:30,109 Desmontar! 385 00:29:30,440 --> 00:29:33,432 A vontade! 386 00:29:34,600 --> 00:29:37,239 Parab�ns por seu conhecimento da vida hindu. 387 00:29:37,320 --> 00:29:39,834 - Obrigado. - Mas n�o quero fazer sati, 388 00:29:39,920 --> 00:29:41,558 nem ningu�m quer me for�ar a isso. 389 00:29:41,680 --> 00:29:43,557 Tenho certeza que muitos celebrariam 390 00:29:43,558 --> 00:29:45,434 ouvi-la assim. Seria uma perda... 391 00:29:45,520 --> 00:29:47,715 ...irrepar�vel, Sra. Kenniston. 392 00:29:56,000 --> 00:29:57,518 Capit�o. Stanley, sair� de patrulha amanh� 393 00:29:57,519 --> 00:29:59,037 at� o Poakee Crossing, 394 00:29:59,160 --> 00:30:00,656 se por acaso h� sinais de emigra��o de �ndios. 395 00:30:00,657 --> 00:30:02,152 - Sim, senhor. 396 00:30:02,240 --> 00:30:04,390 Capit�o. Bradford, voc� ficar� no Quartel, 397 00:30:04,480 --> 00:30:07,870 prepare um relat�rio das atividades de campanha no �ltimo m�s. 398 00:30:08,000 --> 00:30:09,353 Sim? 399 00:30:11,040 --> 00:30:13,759 - O que aconteceu, Duey? - � dos detentos... 400 00:30:13,840 --> 00:30:15,956 Sim, sim. 401 00:30:21,520 --> 00:30:23,715 - Tenente. Tucker. - Sim, senhor. 402 00:30:23,840 --> 00:30:26,434 No calabou�o h� dois renegados, 403 00:30:26,520 --> 00:30:29,080 condenados por vender u�sque e armas aos �ndios. 404 00:30:29,280 --> 00:30:32,716 Procure que se cumpra a senten�a antes de come�ar a instru��o. 405 00:30:32,800 --> 00:30:35,633 Devem ser executados e enterrados fora do posto. 406 00:30:35,760 --> 00:30:39,469 Seu Sargento... Pickens pode se encarregar do assunto. 407 00:30:39,560 --> 00:30:40,993 E r�pido, Tenente. - Sim, senhor. 408 00:30:41,080 --> 00:30:43,640 J� demoramos muito. 409 00:30:45,200 --> 00:30:47,668 Tenente. Reynolds, essas listas ainda n�o foram recebidas. 410 00:30:47,760 --> 00:30:49,876 Que se fa�am hoje. - Sim, senhor. 411 00:30:50,680 --> 00:30:53,558 Coloquem a outra nova tamb�m. 412 00:30:54,680 --> 00:30:56,318 Tenente. Tucker, 413 00:30:56,440 --> 00:30:58,317 queremos falar com voc�. - Sobre o que? 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,998 Queremos lhe falar. 415 00:31:03,120 --> 00:31:04,519 Aconteceu alguma coisa? 416 00:31:07,720 --> 00:31:09,995 De uma olhada neste documento, senhor. 417 00:31:10,080 --> 00:31:11,593 Veja voc� mesmo. 418 00:31:11,720 --> 00:31:15,872 N�o soubemos at� que j� era tarde. - J� aguentamos bastante, senhor. 419 00:31:15,960 --> 00:31:19,191 Diga de uma vez se estiver conosco. - Cale a boca, Cy, cale a boca. 420 00:31:19,440 --> 00:31:21,556 Voltem para seus postos. 421 00:31:31,480 --> 00:31:33,357 - Em um minuto. - Obrigado. 422 00:31:34,360 --> 00:31:35,429 Sim, senhor? 423 00:31:36,320 --> 00:31:39,118 - Quer me falar? - Olhe isto. 424 00:31:39,560 --> 00:31:42,552 - O que aconteceu? - Traficantes de u�sque renegados. 425 00:31:42,640 --> 00:31:44,915 Esses homens eram agentes do Governo Confederado. 426 00:31:45,040 --> 00:31:46,109 Espi�es? 427 00:31:46,240 --> 00:31:48,151 Sim, certamente tamb�m eram. 428 00:31:48,440 --> 00:31:51,079 As duas coisas geralmente andam juntas. 429 00:31:51,200 --> 00:31:54,078 Quer ver as atas do sum�rio? - J� vi o bastante. 430 00:31:54,640 --> 00:31:56,312 Ent�o o que mais deseja? 431 00:31:56,440 --> 00:32:00,718 Meus homens foram ordenados a fuzilarem cidad�os confederados. 432 00:32:00,800 --> 00:32:03,917 Viemos com a seguran�a de que n�o lutar�amos contra o Sul. 433 00:32:04,000 --> 00:32:05,399 � verdade. 434 00:32:05,560 --> 00:32:08,916 - N�o pensei, uma ordem � uma ordem. - O Governo fez essa promessa 435 00:32:09,000 --> 00:32:11,560 e eu tamb�m. - N�o estou em Washington, 436 00:32:11,640 --> 00:32:14,632 estou � frente de um posto armado. 437 00:32:15,520 --> 00:32:18,910 Qual � o objetivo desta discuss�o? A senten�a j� foi executada 438 00:32:19,000 --> 00:32:21,195 e os homens morreram. Algo mais? 439 00:32:21,320 --> 00:32:22,753 N�o, nada mais. 440 00:32:24,000 --> 00:32:25,433 Absolutamente nada. 441 00:32:29,080 --> 00:32:30,058 Lamento que tenha quebrado esse 442 00:32:30,059 --> 00:32:31,036 compromisso. 443 00:32:31,120 --> 00:32:33,839 Acho que foi um acidente, mas de todos modos... 444 00:32:33,920 --> 00:32:36,150 Isto demonstra o eu que disse sempre. 445 00:32:36,240 --> 00:32:39,437 - N�o traga a Guerra Civil aqui. - Pode deixar aberta. 446 00:32:39,520 --> 00:32:41,636 Esses homens juraram fidelidade! 447 00:32:42,000 --> 00:32:43,911 Um juramento que tamb�m fizeram ao sul. 448 00:32:44,000 --> 00:32:46,036 Ent�o, se quiser que sejam bons soldados, 449 00:32:46,037 --> 00:32:48,073 trate os como tais. 450 00:32:50,880 --> 00:32:53,440 Acha que sou tolo? 451 00:32:53,600 --> 00:32:56,160 S�o rebeldes de cora��o. 452 00:32:56,240 --> 00:32:59,073 Fugir�o aos Montes assim que puderem. 453 00:32:59,160 --> 00:33:02,789 Essa � a �nica solu��o, pegar os arreios, os cavalos... 454 00:33:06,000 --> 00:33:08,468 - Devo lhes uma explica��o. - J� falamos sobre i... 455 00:33:08,600 --> 00:33:11,956 As palavras do juramento que fizemos resultaram in�teis. 456 00:33:12,080 --> 00:33:15,311 O Major quebrou o compromisso. - Podemos ir? 457 00:33:16,360 --> 00:33:19,158 Querem usar uniforme cinza de novo? 458 00:33:20,800 --> 00:33:24,349 Sejamos razo�veis, Henry, se n�o fossem sinceros, 459 00:33:24,440 --> 00:33:27,557 tiveram mil oportunidades para desertar no caminho para c�? 460 00:33:27,640 --> 00:33:30,677 S� estava eu entre eles e a liberdade. por que n�o escaparam? 461 00:33:30,760 --> 00:33:33,069 - Pode ser que tenha raz�o. - O que voc� acha, Elena? 462 00:33:33,160 --> 00:33:37,676 demonstraram que cumprem piamente. - N�o pergunte a Elena. 463 00:33:37,800 --> 00:33:40,030 S� pensa em ir para Calif�rnia. 464 00:33:40,120 --> 00:33:43,510 - Insisto, lhes d� uma oportunidade. - Bem, ter� sua oportunidade. 465 00:33:43,680 --> 00:33:46,194 Ter�o assim que seja poss�vel. 466 00:33:48,680 --> 00:33:52,958 ORDEM ESPECIAL: O trem para o Oeste ser� escoltado 467 00:33:53,080 --> 00:33:55,514 pelo Tenente. Tucker e sua tropa. 468 00:33:55,640 --> 00:33:58,950 Os seguintes civis devem revisar seus pap�is 469 00:33:59,120 --> 00:34:01,395 com o Major Kenniston hoje. 470 00:34:10,680 --> 00:34:11,829 Bom dia. 471 00:34:12,040 --> 00:34:14,679 - Bom dia. - Isto � o que queria ver. 472 00:34:14,880 --> 00:34:17,633 N�o se preocupe com n�s. Continue, Alec. 473 00:34:18,760 --> 00:34:21,228 Senhor, j� tenho a muni��o que solicitou. 474 00:34:21,320 --> 00:34:24,915 Distribua, Sargento. Se sobrar, devolva. 475 00:34:25,640 --> 00:34:27,790 Devolver, esta certo. 476 00:34:27,880 --> 00:34:30,110 - Pode me fazer um favor? - Sim, senhora, me diga. 477 00:34:30,200 --> 00:34:31,758 J� guardou a bagagem. 478 00:34:31,840 --> 00:34:34,138 Viajarei com os Simpkins,ser� que 479 00:34:34,139 --> 00:34:36,436 algum de seus homens pode lev�-lo a carro�a? 480 00:34:36,840 --> 00:34:38,239 Voc� n�o vem. 481 00:34:39,280 --> 00:34:42,829 claro que sim, j� est� tudo arrumado, voc� n�o viu? 482 00:34:42,920 --> 00:34:45,275 Seu nome n�o est� na minha lista, estava, mas foi apagado. 483 00:34:45,400 --> 00:34:47,709 N�o pode ser. 484 00:34:47,800 --> 00:34:50,268 Ser� melhor que pergunte ao Major, eu s� cumpro suas ordens. 485 00:34:50,400 --> 00:34:54,632 E devo acrescentar que fomos enganados. Ter�amos apreciado sua companhia. 486 00:35:00,600 --> 00:35:04,354 Reverendo. Simpkins, esta viagem � de sua �nica responsabilidade. 487 00:35:04,440 --> 00:35:06,829 Minha esposa e eu estamos preparados, Major. 488 00:35:06,960 --> 00:35:08,496 E ficamos agradecidos por sua hospitalidade. 489 00:35:08,497 --> 00:35:10,032 - Foi uma honra. 490 00:35:10,880 --> 00:35:12,632 - � tudo. - Obrigado. 491 00:35:13,480 --> 00:35:15,675 - Seguinte, Sargento. - O Sr. Strong, senhor. 492 00:35:17,680 --> 00:35:19,079 Sr. Strong. 493 00:35:22,120 --> 00:35:24,714 Finalmente estamos em suas m�os, Major. 494 00:35:27,320 --> 00:35:31,154 - Sua ocupa��o � o com�rcio? - � verdade. Tenho os pap�is em ordem. 495 00:35:32,160 --> 00:35:35,311 S� por curiosidade, o que faz no Novo M�xico? 496 00:35:35,440 --> 00:35:37,590 Deve haver melhores lugares para comercializar. 497 00:35:37,680 --> 00:35:40,831 N�o comercializo aqui, estou de passagem. 498 00:35:41,360 --> 00:35:42,839 para onde se dirige? 499 00:35:44,160 --> 00:35:47,516 Major, vejo que suspeita de mim. 500 00:35:47,680 --> 00:35:49,557 Faz bem, � seu dever. 501 00:35:50,240 --> 00:35:51,776 Acho que � o momento de mostrar as 502 00:35:51,777 --> 00:35:53,312 cartas, 503 00:35:53,960 --> 00:35:55,939 n�o sou o que pare�o, 504 00:35:55,940 --> 00:35:57,919 estes s�o meus documentos do Departamento de Guerra. 505 00:36:10,960 --> 00:36:12,598 Est� mais tranquilo, n�o? 506 00:36:13,640 --> 00:36:16,108 - Me permite, Cap. Bradford? - �s ordem. 507 00:36:16,240 --> 00:36:18,071 - Espere la fora. - Sim, senhor. 508 00:36:21,920 --> 00:36:23,990 - N�o sabe como eu comemoro. - Comemora o que? 509 00:36:24,080 --> 00:36:26,514 - Que mudou de id�ia. - No que mudei? 510 00:36:26,680 --> 00:36:27,669 Vai ficar? 511 00:36:27,760 --> 00:36:30,194 N�o perguntei por que, s� me alegrei. 512 00:36:31,040 --> 00:36:32,996 Se for realmente meu amigo, deve me ajudar. 513 00:36:33,120 --> 00:36:34,997 Ent�o nos entendemos perfeitamente. 514 00:36:35,080 --> 00:36:38,470 - Tenho que falar com voc�. - Estava esperando. 515 00:36:46,520 --> 00:36:48,954 Sente-se, mulher. N�o fique nervosa. 516 00:36:49,080 --> 00:36:51,594 Quero ir com essa caravana. 517 00:36:52,680 --> 00:36:56,195 Parece que prefere a companhia dos �ndios que � minha. 518 00:36:56,320 --> 00:36:58,834 Disse que sairia no primeiro comboio escoltado. 519 00:36:58,920 --> 00:37:00,831 Acreditei que era uma promessa. 520 00:37:01,440 --> 00:37:02,509 Sim, era... 521 00:37:02,920 --> 00:37:05,514 ...uma promessa, suponho. 522 00:37:06,360 --> 00:37:09,318 Mas os riscos e perigos s�o muito grandes. 523 00:37:09,440 --> 00:37:11,635 � minha cunhada, minha responsabilidade. 524 00:37:11,800 --> 00:37:15,952 � a vi�va de meu irm�o e tenho que procurar que chegue ilesa. 525 00:37:17,360 --> 00:37:19,817 Jamais me perdoaria se lhe acontecesse algo. 526 00:37:19,818 --> 00:37:22,275 - Estou disposta a correr o risco. 527 00:37:22,400 --> 00:37:24,595 N�o pode ser, n�o devo deixar. 528 00:37:25,480 --> 00:37:28,631 Penso no Richard, me coloco me seu lugar i... 529 00:37:31,240 --> 00:37:34,676 ...sei o que ele teria desejado para voc�. 530 00:37:35,000 --> 00:37:39,039 Teria desejado que ficasse aqui, sob meus cuidados e prote��o. 531 00:37:40,280 --> 00:37:42,953 E se eu n�o quiser? 532 00:37:48,960 --> 00:37:52,396 Estava contente quando veio para c�. Voc� me disse. 533 00:37:52,520 --> 00:37:56,479 O que aconteceu estava t�o feliz? Quando passeava pelo quartel 534 00:37:56,560 --> 00:38:00,030 fazendo os trabalhos que fazia quando Richard estava vivo? 535 00:38:02,640 --> 00:38:05,438 E que �s vezes me faziam imaginar que estava feliz. 536 00:38:21,760 --> 00:38:24,877 - Amarre bem isso ai. - Sim, senhor. 537 00:38:29,440 --> 00:38:31,829 - Tudo pronto, Reverendo? - Tudo pronto, Capit�o. 538 00:38:32,000 --> 00:38:33,814 Pois cuidado com os �ndios, 539 00:38:33,815 --> 00:38:35,629 podem ser nossos irm�os, mas n�o confie muito. 540 00:38:35,760 --> 00:38:37,637 Farei isso, Capit�o. 541 00:38:56,920 --> 00:38:59,480 - Tudo certo, v� a seu posto. - �s ordem. 542 00:39:04,600 --> 00:39:06,989 - Conhece as ordens? - Sim, senhor. 543 00:39:07,160 --> 00:39:09,720 Tudo revisado e comprovado. 544 00:39:10,440 --> 00:39:13,398 Ent�o, s� nos resta... 545 00:39:13,520 --> 00:39:15,476 ...lhes desejar uma boa viagem. 546 00:39:15,680 --> 00:39:17,238 - Obrigado. - Clay. 547 00:39:20,480 --> 00:39:23,711 - Boa sorte. - Obrigado, adeus. 548 00:39:40,880 --> 00:39:43,758 De dois! Pela direita! 549 00:39:44,560 --> 00:39:46,073 Em frente! 550 00:39:54,760 --> 00:39:56,637 Nada mais, senhor. 551 00:40:00,880 --> 00:40:03,348 - Obrigado. - Por que? 552 00:40:03,480 --> 00:40:06,233 Por dar a meus rebeldes esta miss�o, por confiar neles. 553 00:40:06,360 --> 00:40:07,998 N�o confio neles. 554 00:40:08,080 --> 00:40:12,232 Confio que voltar�o para o Texas no momento que possam. 555 00:40:12,360 --> 00:40:14,396 O que est� pensando? 556 00:40:14,480 --> 00:40:17,756 Estou pensando com o c�rebro de um soldado. 557 00:40:18,240 --> 00:40:21,312 Isso parece um pouco confuso para voc�. 558 00:40:21,440 --> 00:40:24,591 Me explicarei,n�o me importa lhe dar esta li��o. 559 00:40:24,720 --> 00:40:28,998 Se alguma vez me vir aqui em um apuro, quero estar bem seguro 560 00:40:29,080 --> 00:40:32,038 de que todos os inimigos est�o na frente de minhas armas 561 00:40:32,160 --> 00:40:34,276 e nenhum em minhas costas. 562 00:40:34,400 --> 00:40:37,676 Se querem desertar, que desertem agora. 563 00:40:38,120 --> 00:40:41,635 N�o estarei pior que antes de que viessem. 564 00:40:41,760 --> 00:40:43,432 Est� satisfeito? 565 00:40:43,520 --> 00:40:48,150 - N�o, senhor, h� civis com eles. - N�o se preocupe. 566 00:40:48,400 --> 00:40:51,995 antes de fugirem, deixar�o eles a salvo. N�o s�o necessariamente t�o selvagens 567 00:40:52,120 --> 00:40:53,951 s� por que s�o traidores. 568 00:40:54,760 --> 00:40:57,337 Eu avisei a todos os civis 569 00:40:57,338 --> 00:40:59,914 que fazem a viagem por seu pr�prio risco. 570 00:41:32,240 --> 00:41:34,037 Coronel. 571 00:41:34,120 --> 00:41:36,031 - Deveria ver l� atr�s. - O que aconteceu? 572 00:41:36,160 --> 00:41:39,789 A Sra. Kenniston vai com o Reverendo, o Sargento. Pickens a viu. 573 00:41:40,120 --> 00:41:41,792 Alto! 574 00:41:43,280 --> 00:41:45,953 J� sabia que ter�amos problemas. 575 00:41:52,480 --> 00:41:55,597 - Ent�o, Sra. Kenniston... - N�o pode me fazer voltar. N�o quero. 576 00:41:55,760 --> 00:41:58,149 - Onde voc� acha que vai? - Me permite uma palavra. 577 00:41:58,320 --> 00:41:59,958 At� mais se quiser, Reverendo. 578 00:42:00,040 --> 00:42:02,873 Esta Sra. tem uma fam�lia que a espera na Calif�rnia. 579 00:42:03,000 --> 00:42:06,913 Nos pediu que a liber�ssemos de uma situa��o que... 580 00:42:07,040 --> 00:42:09,179 ...lhe asseguro que depois de muita ora��o 581 00:42:09,180 --> 00:42:11,318 decidimos que dev�amos ajud�-la. 582 00:42:11,480 --> 00:42:13,357 N�o a fa�a voltar, Tenente. 583 00:42:13,760 --> 00:42:16,035 Quem disse, nada de faz�-la voltar? 584 00:42:17,520 --> 00:42:19,636 Estou muito agradecida. 585 00:42:19,840 --> 00:42:21,279 Dizem que os sulistas s�o uns cavalheiros. 586 00:42:21,280 --> 00:42:22,718 - Serio, senhora? 587 00:42:23,400 --> 00:42:26,472 Em minha terra apreciamos isso em todo seu valor. 588 00:42:26,600 --> 00:42:28,397 Ouviram, cavalheiros? 589 00:42:28,520 --> 00:42:30,317 Me parece que uma carro�a 590 00:42:30,318 --> 00:42:32,115 n�o � lugar adequado para uma amazona como voc�. 591 00:42:32,240 --> 00:42:33,878 Cavalheiros! 592 00:42:36,040 --> 00:42:37,655 - Pegue meu cavalo, eu montarei com o Hank. 593 00:42:37,656 --> 00:42:39,271 - N�o se incomode. 594 00:42:39,400 --> 00:42:43,188 Eu considero um privil�gio. Poder voltar a ser galante. 595 00:42:43,560 --> 00:42:45,869 Com isso honrarei � minha noiva que deixei na cidade 596 00:42:46,000 --> 00:42:48,560 e que � t�o linda como voc�. 597 00:42:48,680 --> 00:42:50,989 Bom, se quer assim. 598 00:42:54,000 --> 00:42:55,877 Um gesto muito generoso, Tenente. 599 00:42:56,040 --> 00:42:57,837 Aposto que n�o ser� capaz de nos seguir a cavalo 600 00:42:57,838 --> 00:42:59,635 at� onde vamos. 601 00:42:59,880 --> 00:43:03,839 - Claro que n�o esperava nada disto. - Em boa confus�o nos colocou. 602 00:43:03,960 --> 00:43:08,158 - Cavalheiros, d�em escolta � senhora. - Obrigado. 603 00:43:34,360 --> 00:43:36,954 A� vem o Major correndo como um peru. 604 00:43:39,840 --> 00:43:41,910 - Quem � o oficial de guarda? - O Capit�o Bradford, senhor. 605 00:43:43,760 --> 00:43:45,955 Prepare uma patrulha urgente, Elena desapareceu. 606 00:43:46,080 --> 00:43:49,470 Que preparem meu cavalo. - N�o os alcan�ar�, v�o muito depressa 607 00:43:49,560 --> 00:43:53,269 e sa�ram faz 12 horas. - N�o replique, obede�a. 608 00:43:56,400 --> 00:43:58,994 - Quantos homens quer levar? - Quantos? 609 00:43:59,080 --> 00:44:01,355 Um pelot�o ser� atacado pelos �ndios. 610 00:44:01,480 --> 00:44:05,314 E se n�o, os rebeldes lhe combater�o. Se � que desertaram, como voc� disse. 611 00:44:05,520 --> 00:44:08,080 Fa�o sair toda a guarni��o deixando o Forte indefeso? 612 00:44:08,200 --> 00:44:11,670 - Tente fazer o imposs�vel. - � imposs�vel, n�o? 613 00:44:33,120 --> 00:44:36,351 - O que faz a� parado? - S� olhando, Henry. 614 00:44:38,720 --> 00:44:41,712 Devo lhe dizer que eu sabia. - O que est� dizendo? 615 00:44:41,880 --> 00:44:45,270 Que Vi ela na carro�a e a deixei partir. 616 00:44:45,400 --> 00:44:47,960 Acredito que era direito seu. 617 00:44:50,200 --> 00:44:53,510 Ficara detido no Quartel at� novas ordens. 618 00:45:30,840 --> 00:45:34,469 - Permitem que acompanhe voc�s? - Darei ao pobre Glen o seu cavalo. 619 00:45:38,320 --> 00:45:41,676 - Vamos muito r�pido, senhor. - N�o posso perder tempo. 620 00:45:41,760 --> 00:45:43,671 Descansaremos de noite. 621 00:45:43,880 --> 00:45:45,518 Em Rock Springs? 622 00:45:45,640 --> 00:45:47,551 Vejo que conhece bem estas terras. 623 00:45:47,680 --> 00:45:50,194 Conhe�o melhor o Texas. 624 00:45:50,480 --> 00:45:53,199 Mas aqui tamb�m n�o me perco. 625 00:46:11,120 --> 00:46:13,076 - Sargento. - O que? 626 00:46:13,200 --> 00:46:15,998 Aqueles Montanhas ali s�o os de S�o Andr�s? 627 00:46:16,560 --> 00:46:19,677 Sim, sabe o que h� atr�s? O Texas. 628 00:46:20,800 --> 00:46:23,439 Um caminho aberto a nossa amada p�tria. 629 00:46:23,640 --> 00:46:26,871 Logo iremos todos para ela. Pode ser que seja amanh�. 630 00:46:27,600 --> 00:46:30,637 Amanh�, como soa bem essa palavra. 631 00:46:31,600 --> 00:46:34,797 Sou um bom rebelde, isso � o que sou. 632 00:46:35,160 --> 00:46:38,630 E nesta terra de liberdade eu dou o m�nimo. 633 00:46:38,760 --> 00:46:42,389 Eu odeio a gloriosa Uni�o que goteja com nosso sangue. 634 00:46:42,520 --> 00:46:46,035 E aos malditos ianques os odeio mais e mais. 635 00:46:46,160 --> 00:46:49,709 Lutei com Robert E. Lee durante tr�s anos, 636 00:46:49,840 --> 00:46:53,435 Me feriram em 4 lugares e passei fome no quartel. 637 00:46:54,320 --> 00:46:56,276 Os homens sentem saudade. 638 00:46:56,400 --> 00:46:58,630 A todos acontece isso. 639 00:46:58,760 --> 00:47:01,832 Tem um longo caminho. Como � aquilo? 640 00:47:01,920 --> 00:47:03,672 Monterrey? 641 00:47:03,840 --> 00:47:07,594 � s� uma cidade. Minha fam�lia tem umas vinhas. 642 00:47:08,520 --> 00:47:11,239 � um lugar muito pac�fico. 643 00:47:12,600 --> 00:47:14,716 J� sabe, a fam�lia, 644 00:47:14,840 --> 00:47:17,559 Ir a missa na, sexta, 645 00:47:17,680 --> 00:47:21,878 novena e ter�o. - Parece que vai ser freira. 646 00:47:22,000 --> 00:47:24,878 N�o sou anti religioso, digo o... bom... 647 00:47:25,000 --> 00:47:28,276 ...pelo seu modo de falar. Uma menina que abandona seu lar, 648 00:47:28,360 --> 00:47:32,069 deixa o seio da fam�lia e sai ao cruel mundo, se queima os dedos 649 00:47:32,160 --> 00:47:34,469 e volta a se esconder... - Tenente. Tucker, 650 00:47:34,560 --> 00:47:39,270 - Uma conclus�o natural, n�o? - Est� sempre rindo de mim? 651 00:47:40,200 --> 00:47:43,636 Ganharia alguma coisa se falasse s�rio com voc�? 652 00:47:43,720 --> 00:47:45,631 N�o, acredito que nada. 653 00:47:45,920 --> 00:47:47,399 Compreendo. 654 00:47:47,680 --> 00:47:50,240 O Norte e o Sul. 655 00:47:52,040 --> 00:47:54,873 Qual era seu nome de solteira? 656 00:47:55,400 --> 00:47:58,119 Elena Maria Gabriela Mercedes da Meridanueva. 657 00:47:58,240 --> 00:48:01,232 Bem, n�o � um nome muito curto. 658 00:48:01,840 --> 00:48:04,274 Entretanto, soa melhor do que Kenniston. 659 00:48:04,400 --> 00:48:06,834 - O que aconteceu, Cy? - Os cavalos n�o podem continuar. 660 00:48:06,960 --> 00:48:09,349 E muitos homens tamb�m n�o. 661 00:48:09,480 --> 00:48:13,268 Acamparemos perto do rio. Diga que � o fim da viagem. 662 00:48:13,960 --> 00:48:16,918 Aliviar� eles muito. - Com certeza, Coronel. 663 00:48:37,920 --> 00:48:39,814 Deveria dormir se pensa ir para Calif�rnia 664 00:48:39,815 --> 00:48:41,708 de madrugada. 665 00:48:41,840 --> 00:48:43,592 A Sra. Simpkins esta com febre. 666 00:48:43,680 --> 00:48:45,511 Vou procurar �gua. - Me deixe. 667 00:48:45,640 --> 00:48:47,278 Posso fazer sozinha, obrigado. 668 00:48:47,480 --> 00:48:50,278 Ou�a, Elena Maria Gabriela i... 669 00:48:50,400 --> 00:48:52,960 eu n�o sei quantos nombrecitos tem mais. 670 00:48:53,080 --> 00:48:56,675 Uma dama n�o deveria dizer que pode cuidar de si mesmo, 671 00:48:56,800 --> 00:48:59,075 Talvez voc� tome a palavra. 672 00:49:02,200 --> 00:49:04,395 N�o voltar� com seus homens ao posto. 673 00:49:05,760 --> 00:49:08,274 Est� no ar, qualquer um notaria. 674 00:49:09,280 --> 00:49:11,635 Sem d�vida por isso se sente feliz. 675 00:49:13,360 --> 00:49:15,794 Aonde acha que levo meus homens? 676 00:49:15,920 --> 00:49:18,832 Qual � sua inten��o? Voltar de novo para a luta? 677 00:49:19,000 --> 00:49:21,639 N�o esconderei que eu gostaria, se fosse poss�vel. 678 00:49:22,920 --> 00:49:26,037 Voc� � ruim como Henry. S� sabe odiar. 679 00:49:27,880 --> 00:49:31,759 Por que os homens gostam de lutar? Por �dio, por maldade? 680 00:49:32,520 --> 00:49:35,910 N�o, senhora. Esta guerra � muito mais para mim. 681 00:49:36,160 --> 00:49:37,388 Por que? 682 00:49:37,560 --> 00:49:40,950 Tenho uma casa em Atlanta. 683 00:49:42,160 --> 00:49:44,139 - � bonita? 684 00:49:44,140 --> 00:49:46,119 - N�o sei como esta, Sherman passou por la. 685 00:49:46,280 --> 00:49:48,430 E antes era? 686 00:49:49,160 --> 00:49:53,472 N�o sei se gostaria daquele pa�s. � terra dura, vermelha. 687 00:49:54,600 --> 00:49:56,636 Cor de sangue, quando chove. 688 00:49:57,720 --> 00:49:59,631 Mas o homem sempre ama seu... 689 00:50:07,680 --> 00:50:11,070 Estes sujeitos dizem que procuram a um tal de Ephraim Strong. 690 00:50:11,320 --> 00:50:13,880 - O que desejam do Strong? - Tenente. Tucker? 691 00:50:17,360 --> 00:50:19,954 Quer vir aqui um instante? 692 00:50:21,720 --> 00:50:25,599 - N�o � melhor acompanh�-los? - Vigia esses. 693 00:50:28,640 --> 00:50:31,916 Esses homens s�o meus amigos, rancheiros do M�xico. 694 00:50:32,040 --> 00:50:34,190 Mas americanos. - � duro de acreditar. 695 00:50:34,320 --> 00:50:35,958 Atravessaram sozinhos o territ�rio �ndio? 696 00:50:35,959 --> 00:50:37,596 - � que s�o do Sul. 697 00:50:37,760 --> 00:50:39,796 E v�m desde o M�xico? 698 00:50:39,920 --> 00:50:43,310 Voc�s tamb�m vieram e acreditam que todo mundo. 699 00:50:43,400 --> 00:50:46,790 - O que quer, Strong? - O mesmo que voc� Coronel. 700 00:50:48,120 --> 00:50:50,515 Embora eu fa�a parte 701 00:50:50,516 --> 00:50:52,910 de um grande plano, e n�o imprudentemente como voc�. 702 00:50:53,240 --> 00:50:55,310 O que ganharia fugindo do Texas? 703 00:50:55,480 --> 00:50:58,472 Por ser t�o baixo chega a longas conclus�es. 704 00:50:58,600 --> 00:51:00,955 O que se pode fazer? Procurar seu caminho at� a Ge�rgia 705 00:51:01,040 --> 00:51:04,555 e lan�ar seu pelot�o contra o ex�rcito inimigo. 706 00:51:05,000 --> 00:51:06,479 Mostrarei lhe um modo 707 00:51:06,560 --> 00:51:10,348 no que cada um de seus homens valer� por 10. Talvez at� mais. 708 00:51:10,440 --> 00:51:13,034 Sou Agente da Confedera��o. 709 00:51:14,440 --> 00:51:16,158 Isso � o que voc� diz. 710 00:51:18,560 --> 00:51:22,519 A prop�sito, sua m�e e sua irm� est�o bem, est�o em Richmond. 711 00:51:24,680 --> 00:51:27,433 - Qual � seu plano? - Veja. 712 00:51:29,760 --> 00:51:31,990 Texas, Novo M�xico. 713 00:51:32,080 --> 00:51:34,514 Arizona, Calif�rnia. 714 00:51:34,800 --> 00:51:37,792 Vamos unir o Texas com o Oceano Pac�fico. 715 00:51:37,920 --> 00:51:40,559 Na Calif�rnia h� milhares de simpatizantes do Sul 716 00:51:40,640 --> 00:51:42,790 esperando que cruzemos a fronteira. 717 00:51:42,880 --> 00:51:46,634 T�m provis�es, haver� comboios esperando junto a elas. 718 00:51:46,720 --> 00:51:49,359 Riscaremos uma linha de defesa atrav�s da na��o. 719 00:51:49,560 --> 00:51:51,915 � o que o General. Sibly pensava ha tr�s anos. 720 00:51:52,000 --> 00:51:54,036 Sim, ter� que realiz�-lo. 721 00:51:54,680 --> 00:51:56,358 Nossa na��o esta morrendo. 722 00:51:56,359 --> 00:51:58,036 Fui ao norte, sei o que esta nos matando. 723 00:51:58,200 --> 00:52:00,014 F�bricas de sapatos, de canh�es... 724 00:52:00,015 --> 00:52:01,829 - N�o tem que me dizer o que possuem no Norte. 725 00:52:01,960 --> 00:52:04,520 Estamos sufocados pelo bloqueio. 726 00:52:04,640 --> 00:52:07,950 Mas com os campos de ouro da Calif�rnia, e os portos do Pac�fico... 727 00:52:08,080 --> 00:52:10,833 Disse que meus homens valeriam 1 por 10, o que poderiam fazer? 728 00:52:10,960 --> 00:52:14,157 Primeiro, voltar para o Forte Thorn. 729 00:52:15,560 --> 00:52:18,438 - Voltar? - Tudo se acabar� se desertar agora. 730 00:52:18,600 --> 00:52:20,397 Deve voltar, seja paciente. 731 00:52:20,480 --> 00:52:23,870 N�o perca de vista o forte, � o �nico local entre o Texas e Tucson. 732 00:52:24,000 --> 00:52:25,831 Ganhe a confian�a do Major. 733 00:52:25,920 --> 00:52:28,878 Eu lhe convenci de que trabalho para o Governo. 734 00:52:29,040 --> 00:52:32,316 E voc� pensa que � um rebelde disposto a desertar. 735 00:52:32,440 --> 00:52:34,357 - � inteligente. 736 00:52:34,358 --> 00:52:36,274 - Ter� ele em suas m�os se retornar agora. 737 00:52:36,480 --> 00:52:38,254 Espere que eu lhe avise 738 00:52:38,255 --> 00:52:40,029 depois se incorpore a um de nossos comboios. 739 00:52:40,120 --> 00:52:42,714 O que esperamos chegar� se trabalharmos duro. 740 00:52:43,080 --> 00:52:44,798 Ir�o com voc� seus homens? 741 00:52:44,920 --> 00:52:46,558 Quando chegar� o aviso? 742 00:52:46,559 --> 00:52:48,196 Est�o impacientes, quase avistam o Texas. 743 00:52:48,640 --> 00:52:50,915 Estou t�o impaciente como voc�s. 744 00:52:51,120 --> 00:52:53,918 Demorar� meses, ou talvez dias. 745 00:52:54,080 --> 00:52:55,718 Voc� far�? 746 00:52:58,040 --> 00:52:58,916 Sim. 747 00:53:00,320 --> 00:53:01,594 Coronel. 748 00:53:02,640 --> 00:53:05,154 Uma coisa me preocupa. A jovem. 749 00:53:05,360 --> 00:53:08,352 O Major tinha seus projetos. Jamais o perdoar�. 750 00:53:08,440 --> 00:53:11,113 - Eu n�o a tirei. - N�o falo de sua partida. 751 00:53:11,280 --> 00:53:13,350 Me refiro a sua volta. 752 00:53:14,040 --> 00:53:17,874 Isso se considerar importante que o Major confie em voc�. 753 00:53:22,880 --> 00:53:26,668 Pela manh�, quando entregar as carro�as � escolta... 754 00:53:37,240 --> 00:53:40,630 Em frente com as carro�as! A galope! 755 00:54:05,960 --> 00:54:08,918 - Muito obrigado, Tenente. - N�o mere�o. 756 00:54:09,000 --> 00:54:09,796 Sargento. Pickens. 757 00:54:09,880 --> 00:54:13,350 N�o sei se devo lhe desejar boa sorte, mas o fa�o. 758 00:54:13,480 --> 00:54:14,708 Adeus. - Sargento. 759 00:54:14,800 --> 00:54:16,756 Tome � Sra. Kenniston sob cust�dia. 760 00:54:16,880 --> 00:54:18,416 - Sim, senhor. 761 00:54:18,417 --> 00:54:19,952 - Coloque a cavalo. Amarre se for necess�rio. 762 00:54:20,360 --> 00:54:22,078 Volta conosco. 763 00:54:22,240 --> 00:54:24,595 N�o! me solte! 764 00:54:31,240 --> 00:54:35,119 Em vista da deser��o de tais rebeldes, 765 00:54:37,240 --> 00:54:40,994 requeiro a aten��o do Estado Maior, 766 00:54:42,120 --> 00:54:44,156 para prevenir que no futuro 767 00:54:44,320 --> 00:54:46,629 se libere esses traidores 768 00:54:47,680 --> 00:54:50,990 que s� servem para procurar conflitos a estes postos. 769 00:54:51,120 --> 00:54:52,075 Ponto final. 770 00:54:52,200 --> 00:54:54,839 - Tucker voltar�. Estou certo. - N�o s� esta errado, 771 00:54:54,920 --> 00:54:58,674 mas sim est� cego. - Est�o um dia de atraso. 772 00:55:00,440 --> 00:55:04,672 J� solicitei reiteradamente ser relevado deste lugar 773 00:55:06,280 --> 00:55:10,114 e passar destinado a um posto onde possa colaborar 774 00:55:11,040 --> 00:55:14,237 na vit�ria sobre a rebeli�o. Sim? 775 00:55:14,480 --> 00:55:18,029 - Espere, Clay. - Desculpe, o Tenente. Tucker est� aqui. 776 00:55:20,640 --> 00:55:24,315 Cumprida suas ordens, senhor. O comboio foi entregue. 777 00:55:26,720 --> 00:55:28,472 Aconteceu alguma coisa, senhor? 778 00:55:28,880 --> 00:55:31,155 Me deixe que me reponha da surpresa. 779 00:55:31,320 --> 00:55:34,949 Nenhum incidente no caminho. Embora a volta fosse mais lenta. 780 00:55:35,040 --> 00:55:36,951 O que fez com a Sra. Kenniston? 781 00:55:37,080 --> 00:55:38,957 � um caso estranho, senhor. 782 00:55:39,120 --> 00:55:41,037 depois de mais de 6 horas de marcha... 783 00:55:41,038 --> 00:55:42,954 - Sei que estava na carro�a do Reverendo. 784 00:55:43,080 --> 00:55:44,593 N�o estava em minha lista, assim... 785 00:55:44,680 --> 00:55:47,797 Se tiver permitido que tenha partido sem minha permiss�o... 786 00:55:48,360 --> 00:55:52,035 - Encontrar� ela em seu pavilh�o. - Fez ela voltar? 787 00:55:54,960 --> 00:55:57,076 Fiz algo errado? 788 00:55:57,760 --> 00:55:58,670 Obrigado. 789 00:55:59,600 --> 00:56:02,672 Sinto lhe dizer, que tive que usar a for�a. 790 00:56:06,360 --> 00:56:09,670 Eu estava nas montanhas, todos pensavam assim. 791 00:56:25,400 --> 00:56:26,389 Elena! 792 00:56:34,120 --> 00:56:36,190 Por que fez isso? 793 00:56:36,360 --> 00:56:38,954 Por que me desobedeceu? 794 00:56:39,200 --> 00:56:42,636 Sabia que sua seguran�a � minha responsabilidade. 795 00:56:43,480 --> 00:56:46,313 Deverei acreditar que lhe trouxeram � for�a. 796 00:56:46,560 --> 00:56:49,791 Que n�o leva em conta meus sentimentos, nem sua reputa��o, nem... 797 00:56:49,880 --> 00:56:52,678 Est� completamente cego, Henry, 798 00:56:52,800 --> 00:56:55,075 Suponho que quer se explicar. 799 00:56:55,320 --> 00:56:58,710 Por que mente a voc� mesmo? Na verdade n�o se conhece? 800 00:56:58,840 --> 00:57:02,469 Com tanto amor a seu irm�o, suas obriga��es, e p�r seu posto 801 00:57:02,560 --> 00:57:04,357 n�o sabe por que me deseja aqui. 802 00:57:05,520 --> 00:57:07,829 Como ousa pensar uma coisa assim? 803 00:57:07,960 --> 00:57:10,872 Se fosse franco e honrado seria menos horr�vel. 804 00:57:12,040 --> 00:57:14,395 Faz me sentir impura. 805 00:57:26,240 --> 00:57:29,077 A fechadura de minha porta est� quebrada. 806 00:57:29,112 --> 00:57:31,914 Ordena a um de seus homens que conserte. 807 00:57:42,080 --> 00:57:44,298 As coisas que acontecem aqui 808 00:57:44,299 --> 00:57:46,517 s�o cada dia mais estranhas e misteriosas. 809 00:57:46,640 --> 00:57:49,313 Em todos seus relat�rios me falam de rastros de carro�as. 810 00:57:49,440 --> 00:57:52,273 Tr�s vezes nesta semana, rastros de carro�as. 811 00:57:52,360 --> 00:57:55,636 Mas ningu�m viu carro�a alguma. 812 00:57:55,760 --> 00:57:59,389 Terei que supor que todos voc�s perderam a vis�o? 813 00:57:59,880 --> 00:58:02,917 Ofere�o-lhes como simples hip�tese 814 00:58:03,040 --> 00:58:05,952 que os rastros de carro�as foram feitas com carro�as. 815 00:58:06,080 --> 00:58:08,230 Bem, onde est�o. 816 00:58:08,840 --> 00:58:10,956 De onde vieram? 817 00:58:13,240 --> 00:58:14,753 E para onde v�o? 818 00:58:16,240 --> 00:58:19,710 E que diabos fazem por aqui? 819 00:58:20,160 --> 00:58:24,119 Estou decidido a chegar ao fundo disso. Colocarei duas fortes patrulha. 820 00:58:25,000 --> 00:58:26,638 Capit�o Bradford. - �s ordem. 821 00:58:26,720 --> 00:58:28,711 Ser� respons�vel por isso. 822 00:58:28,880 --> 00:58:32,509 Vai levar a metade dos homens e patrulhar� em semi c�rculo pelo Sul 823 00:58:32,640 --> 00:58:35,552 15 km, at� a rocha vermelha. - Sim, senhor. 824 00:58:35,800 --> 00:58:38,633 A outra metade de seus homens far� o mesmo pelo Norte, 825 00:58:40,200 --> 00:58:41,952 ao comando do Tenente. Reynolds. 826 00:58:47,560 --> 00:58:51,235 Em frente pela direita! Adiante! 827 00:59:14,680 --> 00:59:17,433 Major Kenniston, aqui trago algo bom para voc�. 828 00:59:17,600 --> 00:59:19,989 O guia jura que � o filho se Satank. 829 00:59:20,720 --> 00:59:22,153 Pois claro que �, conhe�o esse bandido. 830 00:59:22,560 --> 00:59:24,078 - Tentei lhe interrogar... 831 00:59:24,079 --> 00:59:25,597 - O que quer que diga o filho de um Grande Chefe 832 00:59:25,680 --> 00:59:27,557 a um sub tenente, Sr. Adams? 833 00:59:36,000 --> 00:59:38,514 Entrem, eu me encarrego do rebelde. 834 00:59:57,560 --> 01:00:00,358 Lhe ordeno a tomar o controle ativo de suas tropas 835 01:00:00,480 --> 01:00:03,756 imediatamente. Na manh� de 8 de Janeiro 836 01:00:03,840 --> 01:00:08,356 encontrar� se com nosso comboio no Passo da Morte 837 01:00:08,480 --> 01:00:11,517 e avan�ar� com ele para Calif�rnia. 838 01:00:31,280 --> 01:00:33,032 Tucker, o que voc� faz aqui? 839 01:00:33,160 --> 01:00:36,072 Sauda��es do Major, Tenente. Quer que volte para posto em seguida. 840 01:00:36,200 --> 01:00:38,179 - Precisa de mim? 841 01:00:38,180 --> 01:00:40,159 - Quer que identifique o filho de Satank. 842 01:00:40,240 --> 01:00:43,869 - Stanley est� la. - Ser� melhor que v�, n�o acha? 843 01:00:43,960 --> 01:00:45,996 Sim, ser� melhor. 844 01:00:52,720 --> 01:00:56,599 - Nossa libera��o se aproxima. - Que mentira teve que aplicar, Coronel. 845 01:00:56,800 --> 01:01:00,952 N�o, Cy, nem tudo � mentira. A do filho de Satank � verdade. 846 01:01:01,800 --> 01:01:03,916 A galope! Me sigam! 847 01:01:20,720 --> 01:01:22,870 � Satank! Satank! 848 01:01:59,120 --> 01:02:02,078 - Bem? - Satank exigi seu filho. Major. 849 01:02:02,960 --> 01:02:04,313 Exige? 850 01:02:04,640 --> 01:02:06,756 O rebelde exige? - No interesse da discri��o... 851 01:02:06,840 --> 01:02:09,195 Eu disse rebelde, e n�o retiro. 852 01:02:09,400 --> 01:02:13,757 � o mesmo com o uniforme da Confedera��o que suas penas. 853 01:02:14,040 --> 01:02:15,951 Exige. 854 01:02:16,120 --> 01:02:19,590 Diga a ele que n�o aceitarei insultos ao Ex�rcito dos EUA. 855 01:02:20,040 --> 01:02:22,395 Diga que exigirei e ele aceitar�. 856 01:02:22,520 --> 01:02:25,114 Diga lhe antes de... 857 01:02:26,280 --> 01:02:27,315 N�o. 858 01:02:28,640 --> 01:02:31,712 Diga que ter� seu filho em seguida. 859 01:03:31,280 --> 01:03:35,796 Essa � minha resposta em nome dos EUA a rebeldes e traidores. 860 01:03:58,600 --> 01:04:00,830 Coluna! Alto! 861 01:04:14,840 --> 01:04:18,116 O que est� fazendo aqui? O major mudou suas ordens? 862 01:04:18,280 --> 01:04:21,158 Quem mudou fui eu. Desarme ele Sargento. 863 01:04:21,280 --> 01:04:22,713 Me perdoe, senhor. 864 01:04:23,840 --> 01:04:27,150 - Sinto que seja voc� Brad. - O que � que aconteceu? 865 01:04:27,320 --> 01:04:31,916 Que vamos nos reunir com as carro�as que despertaram a curiosidade do Major. 866 01:04:43,960 --> 01:04:45,473 Alto! 867 01:04:49,960 --> 01:04:53,509 Acompanhe o Capit�o. Bradford, que Glen v� tamb�m. 868 01:04:54,520 --> 01:04:57,432 Levem at� perto do Forte e deixem ele partir. 869 01:04:57,520 --> 01:05:00,956 Devolvam seu rev�lver e tentem estar de volta esta noite. 870 01:05:01,040 --> 01:05:03,110 N�o se preocupe, Coronel. 871 01:05:04,280 --> 01:05:08,831 - Lhe explicar tudo levaria muito tempo. - N�o quero lhe atrasar, Coronel. 872 01:05:11,600 --> 01:05:14,751 - Saber�o encontrar nosso acampamento? - Com certeza, senhor, j� me deu o mapa. 873 01:05:14,920 --> 01:05:16,979 - Ent�o, andando. 874 01:05:16,980 --> 01:05:19,038 - Muito bem, senhor. voc� quer ter a bondade? 875 01:06:00,000 --> 01:06:03,470 - S�o Glen e Pickens, certo? - Mas s�o os tr�s. 876 01:06:04,360 --> 01:06:05,873 Trazem ele de volta! 877 01:06:12,560 --> 01:06:14,755 - O forte est� sitiado, senhor. - Satank? 878 01:06:14,880 --> 01:06:17,155 Sim, senhor. Com todos seus guerreiros. 879 01:06:23,200 --> 01:06:26,510 - Quantos calcula? - N�o menos que 1500. 880 01:06:27,600 --> 01:06:30,751 Mas ainda n�o atacaram. - Nunca atacam de noite. 881 01:06:35,160 --> 01:06:37,469 Desmontem e comam alguma coisa. 882 01:06:59,000 --> 01:07:02,959 Por que n�o diz o que est� pensando? Diga que dever�amos voltar. 883 01:07:04,800 --> 01:07:08,839 Diga que somos americanos. Que h� mulheres e crian�as la. 884 01:07:09,160 --> 01:07:12,152 E acrescente que se o forte for arrasado a culpa ser�... 885 01:07:12,360 --> 01:07:15,909 ...da cavalaria do Sul, que desertou de seu posto. 886 01:07:16,240 --> 01:07:18,014 Na realidade estava pensando em sua p�tria, 887 01:07:18,015 --> 01:07:19,789 no Sul. 888 01:07:21,160 --> 01:07:24,232 Embora sua batalha esteja quase perdida. 889 01:07:24,480 --> 01:07:26,630 Sei quanto gostaria de ajudar. 890 01:07:56,000 --> 01:07:57,433 - Sargento. - �s ordem. 891 01:08:00,920 --> 01:08:04,708 - Acorde os homens. - Duvido muito que estejam dormidos. 892 01:08:04,840 --> 01:08:08,276 Vamos, rapazes, vamos. O Coronel deseja lhes falar, 893 01:08:08,440 --> 01:08:09,873 reunidos aqui. 894 01:08:23,320 --> 01:08:25,880 Sempre acreditei que deveria lhes indicar o que tinham que fazer. 895 01:08:25,960 --> 01:08:28,155 N�o farei nunca mais. 896 01:08:29,600 --> 01:08:32,194 No entanto quero dizer... 897 01:08:32,680 --> 01:08:34,875 ...que eu penso voltar para o forte. 898 01:08:35,040 --> 01:08:38,350 N�o fa�o com alegria, nem sequer sei se fa�o bem. 899 01:08:39,680 --> 01:08:42,592 Aqueles que quiserem me acompanhar, que venham. 900 01:08:42,720 --> 01:08:45,439 Tamb�m n�o posso lhes garantir que fa�am bem, 901 01:08:45,600 --> 01:08:48,751 e devo lhes advertir que alguns podem morrer. 902 01:08:50,840 --> 01:08:54,469 Outros podem seguir, sem ressentimentos. 903 01:08:56,480 --> 01:08:59,199 Espero que possamos contar com alguns. 904 01:09:09,880 --> 01:09:11,734 - Voc� � um louco Sulista, Clay. 905 01:09:11,735 --> 01:09:13,589 - Lhe agradecerei se n�o disser mais nada. 906 01:09:16,440 --> 01:09:19,955 - N�o h� nenhuma raz�o para n�o ir. - Seguimos ele at� aqui. 907 01:09:20,080 --> 01:09:22,036 N�o vamos lhe deixar agora. 908 01:10:01,240 --> 01:10:02,753 Carac�is! 909 01:10:07,440 --> 01:10:09,396 Acho que acima de tudo temos que tentar entrar. 910 01:10:09,520 --> 01:10:11,818 Como o velho Stuart estava acostumado a dizer: 911 01:10:11,819 --> 01:10:14,116 "O que tem que se fazer, que se fa�a o quanto antes". 912 01:10:14,280 --> 01:10:15,872 O que estamos esperando? 913 01:11:47,080 --> 01:11:49,640 Que as mulheres e as crian�as fa�am uma corrente de �gua. 914 01:11:49,760 --> 01:11:50,715 Sim, senhor. 915 01:11:50,840 --> 01:11:54,230 Leve a metade � porta central e defenda voc�. 916 01:11:54,400 --> 01:11:56,675 Como eu disse, senhor, era imposs�vel... 917 01:11:56,800 --> 01:11:58,119 - Tenente. Tucker, se encarregue da pali�ada. 918 01:11:58,120 --> 01:11:59,439 - �s ordem. 919 01:11:59,560 --> 01:12:00,675 Se aproximam por detr�s, senhor. 920 01:12:05,960 --> 01:12:08,872 Ai esta o senhor atrasado. 921 01:12:09,000 --> 01:12:11,992 N�o se preocupe, ainda podemos morrer juntos. 922 01:14:22,720 --> 01:14:23,948 - Elena. - O que? 923 01:15:10,720 --> 01:15:12,358 Doutor Magowan! 924 01:15:13,760 --> 01:15:15,273 Agora finalmente vou dizer a voc�... 925 01:15:15,520 --> 01:15:17,829 Sim, Mark. Doutor Magowan! 926 01:15:19,400 --> 01:15:21,277 Eu esperava a hora certa. 927 01:15:22,400 --> 01:15:23,594 No dia de seu casamento eu me 928 01:15:23,595 --> 01:15:24,789 apaixonei por voc�. 929 01:15:25,280 --> 01:15:27,953 E escolho um momento assim para... 930 01:15:28,200 --> 01:15:30,191 N�o fale agora, vou buscar o Doutor. 931 01:15:33,360 --> 01:15:36,670 Calma, partir�o quando o sol se por. 932 01:15:36,960 --> 01:15:38,393 J� ver�, filho. 933 01:16:27,080 --> 01:16:30,231 � tudo o que me ocorre no momento, cavalheiros. 934 01:16:30,440 --> 01:16:33,989 Cada um a sua obriga��o e fa�am o que puderem. 935 01:16:34,800 --> 01:16:37,439 Embora acredito que n�o adianta muito. 936 01:16:38,400 --> 01:16:40,630 J� sabem o que acontecera amanh�. 937 01:16:43,240 --> 01:16:46,710 Se puderem, se escondam com as mulheres. Nada mais, boa noite. 938 01:16:47,440 --> 01:16:48,793 Boa noite. 939 01:16:50,720 --> 01:16:52,870 - Duey. - Fale. 940 01:16:53,000 --> 01:16:55,833 - Fique comigo, sim? - Sim, senhor. 941 01:17:07,560 --> 01:17:10,233 Tenente, aceita uma x�cara de caf�? 942 01:17:11,640 --> 01:17:12,834 Obrigado. 943 01:17:27,160 --> 01:17:28,832 Voc� quer caf�? 944 01:17:29,080 --> 01:17:30,308 - Obrigado. - N�o h� de que. 945 01:17:30,440 --> 01:17:34,149 - Tenente. - Ela precisa descansar, est� exausta. 946 01:17:34,680 --> 01:17:36,375 - Como est�? 947 01:17:36,376 --> 01:17:38,070 - D� gosto estar ferido se � ela que cuida de voc�. 948 01:17:38,160 --> 01:17:40,037 N�o estou cansada. 949 01:17:40,200 --> 01:17:41,997 Ouviu o Doutor, 950 01:17:42,280 --> 01:17:43,679 � uma ordem. 951 01:17:44,600 --> 01:17:46,318 Vamos. - Est� bem. 952 01:17:46,920 --> 01:17:48,990 Uma hora ou duas ent�o. 953 01:17:55,080 --> 01:17:57,833 Tenho que pedir a voc� que me perdoe. 954 01:17:57,920 --> 01:18:00,992 - Por que? - Porque a trouxe de volta. 955 01:18:01,120 --> 01:18:03,714 Escolhi um momento... - N�o diga isso. 956 01:18:04,680 --> 01:18:06,750 - O que? - Isso do momento que escolheu. 957 01:18:06,880 --> 01:18:09,872 Mark o disse justo antes de morrer. 958 01:18:12,440 --> 01:18:15,512 - Ele gostava de voc�. - Tamb�m disse isso. 959 01:18:16,000 --> 01:18:19,788 E no de haver me trazido, eu em seu lugar faria o mesmo. 960 01:18:21,160 --> 01:18:23,720 Voc� � muito generosa em dizer isso. 961 01:18:41,840 --> 01:18:43,796 Isto veio na flecha. 962 01:18:43,880 --> 01:18:45,632 H� alguma coisa escrito. 963 01:18:46,600 --> 01:18:49,239 - Procure o guia, ele pode decifr�-lo. - Sim, senhor. 964 01:18:49,360 --> 01:18:51,794 - E avise os oficiais. - �s ordem. 965 01:18:52,840 --> 01:18:54,034 Pickens! 966 01:18:57,400 --> 01:18:58,719 Pickens! 967 01:19:07,160 --> 01:19:09,720 Acha que amanh� vai ser o fim do mundo? 968 01:19:09,840 --> 01:19:13,469 Com sauda��es do Major Kenniston, quer que v� em seguida. 969 01:19:15,600 --> 01:19:16,999 Tente dormir. 970 01:19:28,000 --> 01:19:30,514 � tudo o que dizem, Major. 971 01:19:30,640 --> 01:19:32,739 Voc� matou o seu filho 972 01:19:32,740 --> 01:19:34,838 e por vingan�a pede as vidas dos oficiais. 973 01:19:35,960 --> 01:19:38,155 Perdoar� os outros se entregar os oficiais. 974 01:19:38,480 --> 01:19:41,392 - Meus oficiais. - Satank n�o tem palavra, senhor. 975 01:19:44,320 --> 01:19:45,594 Sabem... 976 01:19:46,120 --> 01:19:49,396 Na realidade, ele n�o quer a vida de todos. 977 01:19:50,840 --> 01:19:54,913 - Como se chama? - 1� Sargento. Joseph Alhambra Pickens. 978 01:19:55,200 --> 01:19:59,113 - Me abra a porta em 5 minutos. - N�o tentar� ir sozinho? 979 01:19:59,520 --> 01:20:02,557 Matei o seu filho e Satank sabe. 980 01:20:02,760 --> 01:20:05,797 N�o acha que sou um bom pagamento por um imundo selvagem? 981 01:20:05,880 --> 01:20:06,790 A porta, Sargento. - Sim, senhor. 982 01:20:06,880 --> 01:20:09,269 N�o pode fazer isso. 983 01:20:09,960 --> 01:20:14,556 Duey, quando tiver o comando, ver� que pode fazer o que lhe agrada. 984 01:20:16,480 --> 01:20:20,393 Tome o exemplo do Tenente. Tucker. Nunca lhe ouvir� protestar. 985 01:20:21,560 --> 01:20:23,994 Na verdade, senhor, estou sem palavras. 986 01:20:24,120 --> 01:20:26,918 N�o tinha calculado o que havia em voc�. 987 01:20:27,240 --> 01:20:29,259 A hist�ria cita um grande n�mero de oficiais 988 01:20:29,260 --> 01:20:31,279 nascidos no Norte, Tenente. 989 01:20:35,440 --> 01:20:37,078 Por certo... 990 01:20:37,160 --> 01:20:40,436 A ironia do destino, me faz ceder o comando do posto a voc�. 991 01:20:40,840 --> 01:20:43,991 N�o � preciso, senhor. Est�o aqui Reynolds e Adams. 992 01:20:47,880 --> 01:20:48,858 Cuide para que minha ordem seja 993 01:20:48,859 --> 01:20:49,836 cumprida. 994 01:20:50,840 --> 01:20:53,274 - Sim, senhor. - Ou o que fica dele. 995 01:21:28,080 --> 01:21:29,439 N�o precisava ter consertado a 996 01:21:29,440 --> 01:21:30,799 fechadura de seu quarto. 997 01:21:47,160 --> 01:21:49,435 Certamente tinha raz�o. 998 01:21:50,400 --> 01:21:54,154 N�o h� nada que n�o tivesse feito para ter voc� comigo. 999 01:22:16,760 --> 01:22:18,034 Adeus, Elena. 1000 01:23:56,000 --> 01:23:58,389 - Tenente. Reynolds. - Diga. 1001 01:23:58,560 --> 01:24:00,198 Uma se��o. 1002 01:24:01,280 --> 01:24:03,748 - Ter� que trazer o cad�ver do Major. - Sim, senhor. 1003 01:24:08,840 --> 01:24:10,796 Tenente. Reynolds, h� alguma novidade? 1004 01:24:10,880 --> 01:24:12,791 N�o saia, Sra. Kenniston. 1005 01:24:36,680 --> 01:24:38,193 Major Kenniston. 1006 01:24:38,280 --> 01:24:40,635 O Major Kenniston morreu cumprindo seu dever. 1007 01:24:40,760 --> 01:24:42,990 O Tenente. Tucker esta temporariamente no comando. 1008 01:24:43,080 --> 01:24:44,399 - Os despachos, senhor. 1009 01:24:44,480 --> 01:24:46,240 N�o h� muitas comodidades aqui, 1010 01:24:46,241 --> 01:24:48,000 o Sargento. Duey lhe alojar� o melhor poss�vel. 1011 01:24:48,035 --> 01:24:50,355 Se nota que teve uma boa luta. 1012 01:24:52,160 --> 01:24:54,993 Que not�cias h� por a�, senhor? 1013 01:24:58,160 --> 01:25:00,469 "Na v�spera de natal, 1014 01:25:00,600 --> 01:25:03,558 o General. Sherman completou sua marcha para o mar. 1015 01:25:04,640 --> 01:25:06,915 A cidade de Savannah na Ge�rgia se rendeu". 1016 01:25:07,080 --> 01:25:11,073 A guerra vai terminar! A confedera��o ficou dividida em duas! 1017 01:25:15,440 --> 01:25:19,831 Meus olhos viram a chegada da gl�ria do senhor, 1018 01:25:19,960 --> 01:25:22,258 Pisoteia a colheita de uvas onde se guardam 1019 01:25:22,259 --> 01:25:24,556 as uvas da ira. 1020 01:25:24,720 --> 01:25:29,111 Lan�ou o fat�dico raio de sua veloz espada. 1021 01:25:29,280 --> 01:25:33,637 Sua verdade continua partindo. 1022 01:25:34,040 --> 01:25:38,431 Gl�ria, gl�ria, aleluia. 1023 01:25:38,640 --> 01:25:42,553 Gl�ria, gl�ria, aleluia. 1024 01:25:42,920 --> 01:25:46,754 Gl�ria, gl�ria, aleluia. 1025 01:25:46,880 --> 01:25:51,271 Sua verdade continua partindo. 1026 01:25:51,560 --> 01:25:54,074 Eu gostaria que estivesse na terra do algod�o 1027 01:25:54,160 --> 01:25:56,151 E os velhos tempos n�o se esqueceram 1028 01:25:56,280 --> 01:25:59,556 Parece longe, Dixie Land. 1029 01:25:59,840 --> 01:26:04,118 Em Dixie Land, onde nasci em uma manh� geada. 1030 01:26:04,160 --> 01:26:07,550 Parece longe... 1031 01:26:35,120 --> 01:26:36,997 Tamb�m o pobre Cy. 1032 01:26:38,320 --> 01:26:42,199 Teria gostado de me reprovar que lhe tivesse trazido de t�o longe 1033 01:26:42,440 --> 01:26:45,796 para morrer pelos ianques. - N�o teria dito isso. 1034 01:26:46,240 --> 01:26:49,152 Nenhum deles morreu pelo Norte nem pelo Sul. 1035 01:26:49,320 --> 01:26:51,197 Isso n�o os preocupa mais. 1036 01:26:51,280 --> 01:26:54,397 � verdade que a guerra vai terminar? 1037 01:26:54,720 --> 01:26:55,709 Sim. 1038 01:26:55,800 --> 01:26:58,951 E n�o � o fim da guerra de uma vez s� um princ�pio? 1039 01:26:59,520 --> 01:27:01,556 O que far�? Voltara para casa? 1040 01:27:02,280 --> 01:27:03,599 Para que? 1041 01:27:04,520 --> 01:27:06,909 Quem esta escondendo agora? 1042 01:27:19,040 --> 01:27:21,873 Desculpe, n�o devia lhe dizer isso. 1043 01:27:21,960 --> 01:27:24,394 Compreendo muito bem... - N�o se preocupe. 1044 01:27:26,000 --> 01:27:27,638 veja. 1045 01:27:27,880 --> 01:27:30,792 Est�o come�ando a reconstru��o. 1046 01:27:30,920 --> 01:27:33,753 H� muito o que fazer depois da batalha. 1047 01:27:34,960 --> 01:27:37,793 Voc� � o Comandante deste posto. Posso lhe pedir um favor? 1048 01:27:37,920 --> 01:27:40,912 - Naturalmente. - Quando terminar com a parte militar, 1049 01:27:41,040 --> 01:27:44,396 poder� me emprestar alguns homens? Minha casa balan�a. 1050 01:27:44,640 --> 01:27:46,437 Olhe. 1051 01:27:48,560 --> 01:27:51,438 - Enviarei o Sargento. Pickens. - Obrigado. 1052 01:27:52,840 --> 01:27:54,637 Era um bom pedreiro. 1053 01:28:01,200 --> 01:28:02,758 Como disse? 1054 01:28:03,480 --> 01:28:06,233 Eu disse tudo estar� melhor amanh�. 1055 01:28:06,234 --> 01:28:07,234 Tradu��o:Elton Maio 2010 82944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.