Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:03:09,571 --> 00:03:13,439
- �Eres un animal!
- Quiero casarme con ella.
3
00:03:14,266 --> 00:03:16,971
Por nada del mundo.
Su padre estaba loco.
4
00:03:54,148 --> 00:03:56,332
�El vino del castillo
no es digno de Jodeau?
5
00:03:56,748 --> 00:03:58,818
Podemos hacer uno mejor.
6
00:03:59,650 --> 00:04:01,666
�Has probado uno mejor?
7
00:04:02,122 --> 00:04:06,934
Una botella de nuestra
reserva. Veamos si la apruebas.
8
00:04:27,582 --> 00:04:29,651
�A qu� sabe?
9
00:04:29,758 --> 00:04:31,293
Lo de siempre.
10
00:04:31,481 --> 00:04:33,569
Como una hermosa mujer,
con ropas simples.
11
00:04:39,575 --> 00:04:41,783
- Puedo aprender.
- �A adivinar?
12
00:04:42,398 --> 00:04:44,478
Ser su mejor vi�atero.
13
00:04:53,733 --> 00:04:55,752
Tonto.
14
00:06:24,072 --> 00:06:26,108
Te has dormido.
15
00:06:26,919 --> 00:06:29,128
[SIN TRADUCIR]
16
00:06:48,664 --> 00:06:50,665
�Est�s ebrio?
17
00:06:51,544 --> 00:06:53,524
Mi padre no quiere que me case.
18
00:06:53,736 --> 00:06:55,724
�Por qu�?
19
00:06:57,313 --> 00:06:59,689
El padre de ella estaba
loco. Ladraba como perro.
20
00:07:01,200 --> 00:07:03,435
�A la luna o a la
gente que no le gustaba?
21
00:07:05,256 --> 00:07:07,300
�C�mo se llama?
22
00:07:08,912 --> 00:07:10,957
Celeste.
23
00:07:20,000 --> 00:07:21,965
�Es tuyo?
24
00:07:22,576 --> 00:07:24,684
De nuestras uvas.
25
00:07:25,192 --> 00:07:27,281
Lo vendemos al castillo.
26
00:07:37,921 --> 00:07:39,933
Nada mal.
27
00:07:41,008 --> 00:07:42,253
Puede ser mejor.
28
00:07:43,216 --> 00:07:44,637
�C�mo?
29
00:07:46,640 --> 00:07:49,266
Es un vino de
campesinos. Nada m�s.
30
00:07:50,757 --> 00:07:53,617
La tierra es nuestra.
Pero ellos la controlan.
31
00:07:55,812 --> 00:07:58,397
Deber�amos hacer
nuestro propio vino.
32
00:08:00,068 --> 00:08:02,694
Deber�as plantar m�s arriba.
Por todos estos lados.
33
00:08:04,060 --> 00:08:06,145
Lo hicimos. Nada creci�.
34
00:08:09,021 --> 00:08:11,033
Encu�ntrame aqu�, en un a�o m�s.
35
00:08:13,444 --> 00:08:15,453
- �Voy a morir?
- Espero que no.
36
00:08:15,600 --> 00:08:20,396
Tengo algo para ti. Y quiero
saber qu� pas� con Celeste.
37
00:08:21,417 --> 00:08:23,374
�Acaso no lo sabes ya?
38
00:08:23,409 --> 00:08:26,152
�C�mo puedo saber algo
que a�n no ha pasado?
39
00:08:28,496 --> 00:08:31,741
Escr�bele. Dile tus sentimientos.
40
00:08:37,464 --> 00:08:40,768
Y el pr�ximo a�o quiz�s
celebraremos tu matrimonio.
41
00:09:22,943 --> 00:09:25,012
Querida Celeste,
42
00:09:25,712 --> 00:09:28,744
te escribo con la esperanza
de que me conozcas mejor,
43
00:09:30,271 --> 00:09:32,328
y que me permitas conocerte.
44
00:09:33,871 --> 00:09:38,548
Porque conocerte, cada parte
de ti, es un deseo salvaje.
45
00:10:31,791 --> 00:10:35,452
[SIN TRADUCIR]
46
00:10:36,134 --> 00:10:38,156
Habl� como el perro.
47
00:10:42,407 --> 00:10:44,391
As�.
48
00:10:46,877 --> 00:10:50,237
- �Y el perro?
- Est� maldito. Ya no ladra.
49
00:10:53,885 --> 00:10:58,662
- Hay m�s embrujados?
- �C�mo? La brujer�a se fue.
50
00:11:21,316 --> 00:11:23,373
Sobran, escucha. �l ladra.
51
00:11:48,700 --> 00:11:51,088
- Huele a nieve.
- Las alturas.
52
00:11:56,027 --> 00:11:58,080
�Y? �Celebramos hoy?
53
00:11:58,730 --> 00:12:01,564
Por dos, mi matrimonio y
Celeste est� embarazada.
54
00:12:02,579 --> 00:12:04,648
Bien hecho.
55
00:12:05,003 --> 00:12:07,803
Plantaste tus vides. Mira.
56
00:12:12,986 --> 00:12:15,016
Te dije que era posible.
57
00:12:24,379 --> 00:12:26,251
�Qu� es esto?
58
00:12:26,387 --> 00:12:30,431
Lo hacen monjes italianos.
Con uvas iguales a estas.
59
00:12:33,467 --> 00:12:37,555
Siento... piedra caliza.
60
00:12:37,556 --> 00:12:39,656
Es el sabor del lugar.
61
00:12:39,786 --> 00:12:41,466
Lo que crece all�,
los animales de ellos.
62
00:12:41,467 --> 00:12:43,467
La personalidad de los vi�ateros.
63
00:12:45,018 --> 00:12:48,395
Es el vino, pero todo
empieza en la tierra.
64
00:12:53,026 --> 00:12:55,122
Pru�bala.
65
00:12:57,658 --> 00:13:00,543
- As� lo hacen.
- �Los monjes? �Comen la tierra?
66
00:13:00,978 --> 00:13:03,000
Lo hacen, en varias parte.
67
00:13:04,186 --> 00:13:06,134
Pru�bala.
68
00:13:12,001 --> 00:13:13,990
Piedra caliza.
69
00:13:14,672 --> 00:13:16,866
Ahora de all�.
70
00:13:25,569 --> 00:13:27,630
Aqu� hay otro sabor.
71
00:13:27,864 --> 00:13:31,178
- Mineral... cobre.
- Tienes que balancear el sabor.
72
00:13:31,881 --> 00:13:35,065
Piensa en los sabores que
quieres y s�malos a la tierra.
73
00:13:36,446 --> 00:13:40,159
- La tierra aqu� es pobre.
- Para vides no necesitas buenas tierras.
74
00:13:41,093 --> 00:13:45,071
Tierras pobres significan,
minerales, piedras, sabor, aroma...
75
00:13:46,943 --> 00:13:50,508
Las plantas luchan por ellas.
Se esfuerzan por lo necesario.
76
00:13:51,159 --> 00:13:54,583
Y ese esfuerzo se ver� en
la personalidad del vino.
77
00:13:57,703 --> 00:13:59,784
Prueba con estas.
78
00:14:01,093 --> 00:14:05,646
Son de mi jard�n. Son pocas,
pero crecen en tierras pobres.
79
00:14:07,575 --> 00:14:09,252
�Cu�nto tomar�?
80
00:14:09,415 --> 00:14:12,744
�Para hacer un buen
vino? Toda tu vida.
81
00:14:15,159 --> 00:14:21,464
Una idea. Ve�monos aqu�, esta noche
cada a�o, por el resto de tu vida.
82
00:14:22,687 --> 00:14:24,644
�Por el resto de mi vida?
83
00:14:25,063 --> 00:14:27,144
�Alg�n problema?
84
00:14:31,700 --> 00:14:33,344
�Trae mala suerte fallarte?
85
00:14:33,559 --> 00:14:36,624
Sobran, no te estoy
vendiendo un cerdo enfermo.
86
00:14:37,447 --> 00:14:39,880
Te trato como com�n,
porque yo soy un com�n.
87
00:14:40,033 --> 00:14:44,163
Eres un com�n. Pero si
quieres todo puede cambiar.
88
00:14:45,075 --> 00:14:47,714
Quiero hacer el mejor vino,
mejor que el del castillo.
89
00:14:48,258 --> 00:14:51,386
- �Tu propio vino?
- Uno que nadie haya probado.
90
00:14:51,793 --> 00:14:55,766
�Ves? Tienes el deseo, la
tierra y ahora las vides.
91
00:14:57,973 --> 00:14:59,722
Y te tengo a ti.
92
00:15:00,837 --> 00:15:04,485
Es verdad. Pero yo no
s� si vas a tener �xito.
93
00:15:05,645 --> 00:15:09,229
No espero recompensa o
castigo, jam�s lo promet�.
94
00:15:10,340 --> 00:15:12,365
S�lo ven.
95
00:15:33,309 --> 00:15:35,300
Sobran.
96
00:16:50,618 --> 00:16:51,959
Se�or.
97
00:16:53,082 --> 00:16:55,831
Se�or. Est� recolectando
muy temprano.
98
00:16:56,562 --> 00:17:00,075
Si quieres esperar, recoge esas
uvas que plantaste en la cima.
99
00:17:00,523 --> 00:17:03,855
- Si es lo que quieres.
- Prueba. No est�n listas.
100
00:17:04,674 --> 00:17:06,767
Escuch� que viene una tormenta.
101
00:17:07,850 --> 00:17:10,259
Pero el cielo est�
limpio. S�lo pru�belas.
102
00:17:15,386 --> 00:17:17,475
La pepa es amarga.
103
00:17:18,218 --> 00:17:20,675
Esperar por lo menos un
d�a, har�a la diferencia.
104
00:17:20,938 --> 00:17:22,579
O perder toda la cosecha.
105
00:17:23,970 --> 00:17:25,963
�Y luego qu�?
106
00:17:26,762 --> 00:17:28,683
Deje mi parte fuera.
107
00:17:29,882 --> 00:17:31,943
Estoy dispuesto
a correr el riego.
108
00:17:32,994 --> 00:17:36,843
�Y tu padre? �Qu� comer�
�l, si te equivocas?
109
00:17:40,242 --> 00:17:44,906
Esas vides no crecer�n.
S� m�s que tu, amigo m�o.
110
00:17:46,834 --> 00:17:50,329
Me encanta tu entusiasmo, pero
no quiero complicar a tu padre.
111
00:17:53,389 --> 00:17:55,510
[SIN TRADUCIR]
112
00:18:08,423 --> 00:18:12,728
�netenos. �nete al ejercito.
Francia te necesita.
113
00:18:44,768 --> 00:18:46,781
No te vayas.
114
00:18:55,224 --> 00:18:57,312
[SIN TRADUCIR]
115
00:18:59,008 --> 00:19:02,045
Puedo esperar otra
semana. Incluso dos.
116
00:19:05,480 --> 00:19:09,629
- No puedes estar seguro.
- No, estaba seguro, en lo correcto.
117
00:19:15,392 --> 00:19:17,424
�No veo la diferencia?
118
00:19:20,552 --> 00:19:23,561
Piensas como una com�n, y
siempre los ser�s, Celeste.
119
00:19:27,008 --> 00:19:28,641
Quiero m�s para nosotros.
120
00:19:34,232 --> 00:19:36,779
Necesito un poco de
dinero para empezar.
121
00:19:38,879 --> 00:19:41,245
Napole�n nos dio la oportunidad.
122
00:19:49,604 --> 00:19:53,294
No te preocupes. Volver�
antes de que nazca el beb�.
123
00:19:55,106 --> 00:19:57,223
Dios est� contento conmigo.
124
00:20:12,397 --> 00:20:14,455
�Padre!
125
00:21:23,250 --> 00:21:25,076
Por favor,
126
00:21:25,305 --> 00:21:27,399
d�jame beber.
127
00:21:29,169 --> 00:21:31,092
Se avinagr�.
128
00:21:31,285 --> 00:21:33,295
Por favor...
129
00:23:01,937 --> 00:23:03,984
Ay�dame.
130
00:23:32,039 --> 00:23:34,226
Sabina, es tu padre.
131
00:24:12,170 --> 00:24:14,229
�D�nde est� mi padre?
132
00:24:37,091 --> 00:24:39,112
�D�nde has estado?
133
00:24:39,147 --> 00:24:40,701
Aqu�, como acordamos.
134
00:24:41,578 --> 00:24:43,697
�Por qu� no me dijiste
que me quedara en casa?
135
00:24:44,102 --> 00:24:46,670
- �Cu�l ser�a la diferencia?
- Tienes que protegerme.
136
00:24:46,971 --> 00:24:49,671
Hablas como si supieras
que es mejor para m�.
137
00:24:49,919 --> 00:24:52,265
Lo que pas�, �no fue lo mejor?
138
00:24:59,444 --> 00:25:01,538
Mi padre muri� trabajando
en estos vi�edos.
139
00:25:02,939 --> 00:25:03,939
Acabaron con �l.
140
00:25:05,328 --> 00:25:07,330
Trabajando en el castillo
y sus tierras lo mataron.
141
00:25:08,463 --> 00:25:10,497
Celeste trata, pero...
142
00:25:13,047 --> 00:25:15,109
�Por qu� no los ayudaste?
143
00:25:16,872 --> 00:25:19,162
�l iba a morir,
contigo a su lado o no.
144
00:25:20,990 --> 00:25:24,697
Celeste acept� tu deseo de irte.
Ella no esperaba que la protegiera.
145
00:25:26,274 --> 00:25:28,282
�Por qu� lo har�a ella?
�Por qu� lo haces t�?
146
00:25:29,395 --> 00:25:33,589
�Eres un �ngel! Si no me
proteges, �por qu� est�s aqu�?
147
00:25:39,930 --> 00:25:42,000
Porque quiero estar.
148
00:25:57,843 --> 00:25:59,762
Me pregunto c�mo es.
149
00:26:00,218 --> 00:26:02,128
Depende de muchas cosas.
150
00:26:02,129 --> 00:26:04,038
Como la cuidabas,
como la tratabas.
151
00:26:05,265 --> 00:26:07,592
Este vino tiene dos
a�os de maduraci�n.
152
00:26:10,042 --> 00:26:12,395
Puede que sea bueno o no.
153
00:26:20,010 --> 00:26:22,240
El tiempo ha pasado a tu favor.
154
00:26:23,913 --> 00:26:26,037
Ahora mu�strame tu mejor.
155
00:26:27,282 --> 00:26:29,467
Quiero saber todo
sobre Sobran Jodeau.
156
00:26:30,256 --> 00:26:32,562
Todo lo que quieras decirme.
157
00:26:47,973 --> 00:26:50,135
Su nombre es Nicoletta.
158
00:26:55,550 --> 00:26:58,942
Es mi �nica alegr�a,
desde la guerra.
159
00:27:15,190 --> 00:27:17,280
Pru�balo.
160
00:27:32,952 --> 00:27:35,075
Los siento... a los vi�ateros.
161
00:27:35,686 --> 00:27:39,681
Interesante persona. Palestino.
Fermenta su vino en jarras de barro.
162
00:27:39,716 --> 00:27:42,720
No. No s�lo eso.
163
00:27:44,592 --> 00:27:46,747
Lo siento a �l, como vive �l.
164
00:27:48,584 --> 00:27:52,042
Como piensa. Como
cocina para sus hijos.
165
00:27:56,456 --> 00:27:58,534
Su vida est� en el vino.
166
00:27:59,464 --> 00:28:01,465
Su apuesta.
167
00:28:02,200 --> 00:28:04,499
�Quieres que te proteja de eso?
168
00:28:06,152 --> 00:28:08,366
�Quieres eso para ella?
169
00:28:09,752 --> 00:28:14,018
Protegerla del mal. Del
dolor. Eso es lo que quiero.
170
00:28:19,710 --> 00:28:22,024
�Sinti� lo mismo mi
padre cuando me fui?
171
00:28:24,548 --> 00:28:27,006
O cuando mueres sin
saber si estaba vivo o no.
172
00:28:31,852 --> 00:28:33,951
Espero que no.
173
00:28:35,476 --> 00:28:39,483
Como sea, �l te dio la
oportunidad de elegir.
174
00:28:44,035 --> 00:28:46,085
Todo est� en tus manos, Sobran.
175
00:28:46,635 --> 00:28:49,348
Tu vida, tu vino.
176
00:28:50,786 --> 00:28:53,704
- Quiero que esto sea entre nosotros.
- Bien.
177
00:28:59,426 --> 00:29:01,657
Construye una bodega.
Pronto vas a necesitar una.
178
00:29:34,824 --> 00:29:36,868
Sobran...
179
00:29:39,133 --> 00:29:41,422
Se�ora, vengo a
hablar con su marido.
180
00:29:44,767 --> 00:29:46,798
Bueno...
181
00:29:47,759 --> 00:29:51,305
Le puede preguntar, cuando
pueda, que me vaya a ver.
182
00:29:53,902 --> 00:29:55,976
Jodeau...
183
00:29:56,824 --> 00:29:58,829
Ah� est�s.
184
00:30:01,698 --> 00:30:03,851
�Podemos hablar de negocios?
185
00:30:05,141 --> 00:30:07,228
Las uvas no est�n a la venta.
186
00:30:07,847 --> 00:30:09,878
Har� mi propio vino.
187
00:30:10,157 --> 00:30:13,047
Cuando lo pruebe, no
volver� a dudar de m�.
188
00:30:14,322 --> 00:30:16,556
Con gusto beber� contigo.
189
00:30:17,323 --> 00:30:20,367
Espero vivir para ese d�a.
190
00:30:23,225 --> 00:30:25,159
Se�ora.
191
00:31:14,651 --> 00:31:18,745
- Pero no tenemos dinero.
- Por ahora no, pero pronto s�.
192
00:32:16,709 --> 00:32:18,815
Nuestro primer vino.
193
00:32:24,259 --> 00:32:26,449
Siento el nacer
de una nueva vida.
194
00:32:28,941 --> 00:32:30,795
Y arena. Somos afortunados.
195
00:32:31,099 --> 00:32:33,346
El primero de muchos.
196
00:32:39,039 --> 00:32:41,062
Es bueno.
197
00:32:42,325 --> 00:32:45,297
Pru�balo. Es nuestro. A�o 1815.
198
00:32:47,518 --> 00:32:49,606
- Sobran, no
- �No quieres �xito?
199
00:32:50,026 --> 00:32:52,629
Tener vestidos
elegantes, hermosos.
200
00:32:55,038 --> 00:32:57,825
Pero, �qu� comeremos?
Gastas todo en la bodega.
201
00:32:58,271 --> 00:33:00,690
Pronto tendremos
ganancias. Lo prometo.
202
00:33:21,822 --> 00:33:23,865
Nicoletta...
203
00:33:27,814 --> 00:33:29,886
�Qu� sabor tiene?
204
00:34:03,679 --> 00:34:05,744
Con cuidado.
205
00:34:07,054 --> 00:34:09,127
Aurora.
206
00:34:11,832 --> 00:34:13,887
C�mo te he extra�ado.
207
00:34:19,555 --> 00:34:22,719
Mi sobrina, Baronesa
Aurora de Valday.
208
00:34:23,149 --> 00:34:26,623
Sobran Jodeau. Su
padre trabaj� para m�.
209
00:34:28,003 --> 00:34:30,206
Y ahora, al parecer,
es mi competencia.
210
00:34:30,910 --> 00:34:33,785
Pru�benlo ahora. Despu�s
en seis meses m�s.
211
00:34:35,940 --> 00:34:38,110
Un regalo para usted, Baronesa.
212
00:35:09,541 --> 00:35:13,663
�Ya estas aburrida? No deber�a
haberte dejado estudiar en Par�s.
213
00:35:15,174 --> 00:35:17,828
Parec�a m�s un monasterio,
que un templo de la ciencia.
214
00:35:18,109 --> 00:35:20,648
Eso no te detuvo. Ven.
215
00:35:21,799 --> 00:35:24,801
Celebremos en honor a
tus nuevos conocimientos.
216
00:35:34,814 --> 00:35:37,007
Sabe a tierra.
217
00:35:37,575 --> 00:35:40,250
Debes ser paciente
con el vino, Aurora.
218
00:35:40,532 --> 00:35:42,811
Y con la gente.
219
00:35:47,831 --> 00:35:50,227
�Es �l importante aqu� en Aluza?
220
00:35:50,780 --> 00:35:54,088
�Por qu�? �No te agrada?
221
00:35:54,861 --> 00:35:58,062
No es para tanto como para
decir que me desagrada.
222
00:35:59,365 --> 00:36:02,758
Es un hombre integro
en estos lugares.
223
00:36:05,255 --> 00:36:07,650
Si piensas en
heredar la hacienda,
224
00:36:08,383 --> 00:36:11,833
tendr�s que
relacionarte con Jodeau.
225
00:36:11,868 --> 00:36:13,886
"S� es que" la heredo.
226
00:36:17,180 --> 00:36:21,890
Querida, corr�geme si me equivoco,
pens� que no te casar�as de nuevo.
227
00:36:28,310 --> 00:36:33,129
Mi ni�a, s� que lo extra�as. Pero
el amor por un hombre no lo es todo.
228
00:36:35,669 --> 00:36:38,428
Es posible ser feliz aqu�.
229
00:36:47,391 --> 00:36:49,483
Alguna noticia del Marques.
230
00:36:49,768 --> 00:36:51,840
No.
231
00:36:53,074 --> 00:36:55,126
�De la Baronesa?
232
00:37:04,056 --> 00:37:06,100
Tienes fiebre.
233
00:37:21,308 --> 00:37:23,403
Tengo hambre.
234
00:37:24,575 --> 00:37:27,837
No hay pan. Quiz�s los
hijos quieran comer tierra.
235
00:37:28,758 --> 00:37:30,790
Dales mi raci�n.
236
00:37:38,734 --> 00:37:40,738
Dios... �Sobran!
237
00:37:43,179 --> 00:37:45,261
Busca al sacerdote.
238
00:37:47,893 --> 00:37:48,624
Sabina.
239
00:37:48,825 --> 00:37:53,925
Nicoletta, te bautizo
en el nombre del Padre,
240
00:37:53,950 --> 00:37:59,526
del Hijo y del
Esp�ritu Santo. Am�n.
241
00:38:16,512 --> 00:38:20,252
Padre, �esto es porque
vio el �ngel tuyo?
242
00:38:22,167 --> 00:38:24,846
No, Sabina. El �ngel protege.
243
00:38:38,684 --> 00:38:40,729
Nicoletta.
244
00:38:42,953 --> 00:38:45,011
Nicoletta...
245
00:39:22,509 --> 00:39:26,033
Quiero que la encuentres.
Encu�ntrala en el cielo.
246
00:39:31,435 --> 00:39:33,501
No puedo.
247
00:39:34,996 --> 00:39:37,003
Encu�ntrala.
248
00:39:37,226 --> 00:39:39,293
Y la pr�xima vez, dime c�mo est�.
249
00:39:39,414 --> 00:39:42,736
Pides mucho. No te har� feliz.
250
00:39:45,055 --> 00:39:47,481
Si me amas, lo har�s.
251
00:40:17,684 --> 00:40:19,735
P�same el falso de tu falda.
252
00:40:23,066 --> 00:40:25,078
Y el de Sabina tambi�n.
253
00:40:26,365 --> 00:40:28,431
Caer� helada esta noche.
254
00:40:30,045 --> 00:40:32,383
Que est�n protegidas.
D�a y noche.
255
00:40:46,172 --> 00:40:48,258
No perder� estas vides.
256
00:42:04,971 --> 00:42:06,553
�Jodeau!
257
00:42:06,660 --> 00:42:10,835
�Te sigues esforzando
en esas in�tiles vides?
258
00:42:12,994 --> 00:42:15,184
�Cu�nto quieres por
la cosecha de 1815?
259
00:42:15,546 --> 00:42:17,862
�Y todo lo que tienes guardado?
260
00:42:18,179 --> 00:42:20,206
No es para la venta.
261
00:42:20,452 --> 00:42:22,513
Me llevo un barril.
262
00:42:23,526 --> 00:42:26,064
Seis botellas.
Usted paga el vidrio.
263
00:42:27,892 --> 00:42:31,590
Seis botellas. Y la cosecha de este
a�o pagar� tu deuda en la taberna.
264
00:42:33,285 --> 00:42:35,348
Mi sobrina ver� la transacci�n.
265
00:42:38,037 --> 00:42:42,426
Ahora, si me permiten... tengo
un encuentro con el Se�or.
266
00:42:45,668 --> 00:42:49,155
Tendr� mucho de que hablar un
par de herejes como ustedes,
267
00:42:49,456 --> 00:42:52,456
mientras la gente de
Aluza reza en la iglesia.
268
00:43:07,123 --> 00:43:09,043
�Por qu� la molestia?
269
00:43:09,301 --> 00:43:11,687
Estas plantas necesitan
el m�ximo cari�o.
270
00:43:12,341 --> 00:43:15,933
- Incluso sus cenizas.
- As� los muertos reviven.
271
00:43:17,131 --> 00:43:19,328
Que rom�ntico.
272
00:43:22,803 --> 00:43:24,893
[SIN TRADUCIR]
273
00:43:26,674 --> 00:43:28,730
Perd�neme.
274
00:43:32,601 --> 00:43:34,618
Se�or Jodeau.
275
00:43:34,890 --> 00:43:37,029
Mi pesar por la
muerte de su hija.
276
00:43:38,876 --> 00:43:40,919
Est� con el Se�or.
277
00:43:43,632 --> 00:43:45,690
La divierte, �Baronesa?
278
00:43:45,944 --> 00:43:49,215
No lo imagin� como un
hombre temeroso de Dios.
279
00:43:49,836 --> 00:43:51,840
�No cree en Dios?
280
00:43:52,643 --> 00:43:54,733
�Un Dios castigador,
con blanca barba?
281
00:43:55,895 --> 00:44:00,433
El poderoso sobre nuestras cabezas,
que sana todo, incluso la muerte.
282
00:44:01,159 --> 00:44:03,250
No, no creo.
283
00:44:05,425 --> 00:44:07,538
Prefiero creer en los hechos.
284
00:44:07,857 --> 00:44:10,979
As� me gan� la fama de hereje.
285
00:44:16,125 --> 00:44:18,415
Si esto no le acomoda, Baronesa,
286
00:44:18,772 --> 00:44:21,634
entienda que los lugare�os
creen, porque ellos lo necesitan.
287
00:44:22,120 --> 00:44:24,143
La fe es todo lo
que ellos tienen.
288
00:44:25,201 --> 00:44:27,268
Perd�neme.
289
00:44:27,698 --> 00:44:31,181
Y usted, se�or
Jodeau, �en qu� cree?
290
00:44:32,978 --> 00:44:35,017
En mi experiencia.
291
00:44:35,261 --> 00:44:38,904
Bueno, la experiencia
no la tengo, se�or,
292
00:44:38,939 --> 00:44:40,990
eso no iguala.
293
00:44:44,825 --> 00:44:46,902
�Puedo caminar junto a usted?
294
00:45:32,344 --> 00:45:34,413
�En qu� piensas?
295
00:45:35,512 --> 00:45:37,546
En nada.
296
00:45:49,026 --> 00:45:51,232
�No soy suficiente para ti?
297
00:45:53,069 --> 00:45:56,328
- Lo eres.
- �A d�nde vas? �Y a qui�n ver�s?
298
00:46:01,448 --> 00:46:04,323
S�lo por una noche. Y
te dar� todo el mundo.
299
00:46:05,178 --> 00:46:07,272
A ti y a los ni�os.
300
00:46:08,452 --> 00:46:10,510
Lo prometo.
301
00:46:33,119 --> 00:46:36,474
Vintage Nicoletta.
Sabe a tristeza.
302
00:46:45,969 --> 00:46:48,011
Se siente.
303
00:46:48,282 --> 00:46:50,384
�Y qu� m�s?
304
00:46:51,002 --> 00:46:54,796
Tienes el mejor paladar
en todo el condado.
305
00:47:02,522 --> 00:47:04,668
Lamento. Culpa.
306
00:47:10,976 --> 00:47:13,028
�La viste?
307
00:47:21,019 --> 00:47:23,164
No sufri� Sobran.
308
00:47:44,948 --> 00:47:47,026
Gracias.
309
00:47:52,192 --> 00:47:54,274
Muchas gracias.
310
00:48:03,794 --> 00:48:06,248
- No.
- �Por qu�?
311
00:48:06,995 --> 00:48:09,061
Me quitaste el dolor.
312
00:48:09,946 --> 00:48:11,993
Necesitas el dolor.
313
00:48:14,903 --> 00:48:16,982
�No me dejes!
314
00:48:22,168 --> 00:48:23,848
Escucha.
315
00:48:23,959 --> 00:48:27,500
La vida tiene penas y
alegr�as. Y necesitas ambas.
316
00:49:00,630 --> 00:49:02,859
Necesitas a un doctor,
no a un sacerdote.
317
00:49:03,961 --> 00:49:06,014
No.
318
00:49:06,565 --> 00:49:08,633
Necesito lo que
me da tranquilidad.
319
00:49:12,534 --> 00:49:14,056
Es muy bien recomendado.
320
00:49:14,211 --> 00:49:17,469
Confirma milagros y diagnostica
a mujeres hist�ricas.
321
00:49:18,196 --> 00:49:20,311
�l responde a las
necesidades de la gente.
322
00:49:22,232 --> 00:49:24,435
Como t� tambi�n lo har�s.
323
00:49:27,810 --> 00:49:30,757
No es momento de
discutir con un anciano.
324
00:49:34,552 --> 00:49:37,246
Emplea a Jodeau.
325
00:49:37,406 --> 00:49:42,121
Sabe como su padre y te lo
juro... tiene inspiraci�n divina.
326
00:49:44,522 --> 00:49:46,589
Empl�alo.
327
00:49:48,136 --> 00:49:50,190
S�lo no te enamores de �l.
328
00:50:54,283 --> 00:50:56,351
Por favor, disc�lpeme.
329
00:51:00,852 --> 00:51:02,927
Tome.
330
00:51:11,221 --> 00:51:13,256
�l era un buen hombre.
331
00:51:15,187 --> 00:51:17,217
No s� lo que es peor,
332
00:51:17,435 --> 00:51:20,685
[SIN TRADUCIR]
333
00:51:22,927 --> 00:51:26,763
Baronesa, el tiempo apremia.
334
00:51:28,931 --> 00:51:31,758
Por favor disc�lpame, pero
debo terminar mi trabajo.
335
00:51:31,995 --> 00:51:34,930
O ellos lo har�n por m�.
336
00:51:37,699 --> 00:51:39,754
Se�or Jodeau.
337
00:51:43,633 --> 00:51:47,948
�Me acompa�a a la biblioteca?
Tenemos que discutir unos temas.
338
00:52:03,173 --> 00:52:04,884
Es suyo, cierto.
339
00:52:05,045 --> 00:52:07,088
Era el favorito de mi t�o.
340
00:52:13,536 --> 00:52:16,195
- Me permite.
- Por favor.
341
00:52:43,738 --> 00:52:45,730
Por mi t�o.
342
00:52:56,332 --> 00:52:58,432
D�game, �qu� tiene
de bueno este vino?
343
00:53:01,860 --> 00:53:03,887
Fue mi primer vino.
344
00:53:04,547 --> 00:53:06,497
Y el mejor.
345
00:53:07,850 --> 00:53:09,882
Tiene el sabor de la esperanza.
346
00:53:10,330 --> 00:53:12,354
�Esperanza en qu�?
347
00:53:13,489 --> 00:53:15,476
Un mejor vino.
348
00:53:15,653 --> 00:53:17,656
Mejor que este.
349
00:53:17,862 --> 00:53:20,484
Mejor que cualquiera
producido en el castillo.
350
00:53:24,099 --> 00:53:27,162
�Y est� seguro que usted
puede producir ese vino?
351
00:53:27,491 --> 00:53:30,618
- Quiz�s, no seguro.
- �Por qu� no?
352
00:53:34,642 --> 00:53:37,732
Baronesa, producir
vino no es algo simple.
353
00:53:40,706 --> 00:53:42,753
Tras el hay ideas.
354
00:53:43,213 --> 00:53:45,296
Necesita tiempo.
355
00:53:46,045 --> 00:53:48,096
El movimiento del sol.
356
00:53:50,249 --> 00:53:52,547
Debe ser tratado como un ni�o.
357
00:53:54,746 --> 00:53:57,037
Alguna temporadas,
tendr� s�lo fracasos.
358
00:53:59,608 --> 00:54:02,621
Y luego, de la nada,
sin raz�n alguna...
359
00:54:04,160 --> 00:54:06,174
un milagro.
360
00:54:06,547 --> 00:54:09,485
El sabor... es la
manifestaci�n de esto.
361
00:54:10,967 --> 00:54:13,102
[SIN TRADUCIR]
362
00:54:13,614 --> 00:54:15,683
o perdidas.
363
00:54:22,204 --> 00:54:24,310
Deber�a sentir
todo eso en el vino.
364
00:54:33,376 --> 00:54:35,900
�Se propone hacer su
propio vino, Baronesa?
365
00:54:36,410 --> 00:54:38,392
No.
366
00:54:40,076 --> 00:54:42,150
Espero que usted lo haga por m�.
367
00:54:47,973 --> 00:54:51,480
Si me quedo con el castillo,
voy a necesitar ayuda.
368
00:54:52,142 --> 00:54:55,474
Le propongo que usted lo
dirija junto con lo suyo.
369
00:54:55,675 --> 00:54:58,475
Lo puede hacer desde aqu�.
370
00:55:03,383 --> 00:55:05,452
�Era el deseo de su t�o?
371
00:55:05,851 --> 00:55:09,322
Tratar� de cumplir alguna
parte de sus sue�os.
372
00:55:09,770 --> 00:55:12,159
Hay un poco de
humedad, por cierto.
373
00:55:15,987 --> 00:55:19,238
Y tenga cuidado, cualquiera
puede caer desde aqu�.
374
00:55:34,245 --> 00:55:38,199
Espero, se�or, que este
acuerdo nos beneficie a ambos.
375
00:56:30,714 --> 00:56:32,720
Un par de d�as m�s.
376
00:56:33,450 --> 00:56:35,472
- �Luego lo re prensa?
- Por supuesto.
377
00:56:39,137 --> 00:56:41,152
Pongan un tercio devuelta.
378
00:56:42,450 --> 00:56:43,987
Los tallos.
Devu�lvanlos al caldero.
379
00:56:43,988 --> 00:56:45,525
A riesgo de degradar el vino.
380
00:56:46,332 --> 00:56:48,377
Voy a tomar ese riesgo.
381
00:56:49,516 --> 00:56:51,663
Un tercio de los tallos.
382
00:56:55,664 --> 00:56:57,164
Es poco convencional.
383
00:56:58,305 --> 00:57:04,859
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/78rks Ayuda a otros a elegir el mejor
27781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.