All language subtitles for The Great Sioux Uprising (1953).French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,200 --> 00:00:17,159 L'AVENTURE EST A L'OUEST 2 00:01:41,520 --> 00:01:42,839 De biens beaux chevaux, M. Cook! 3 00:01:43,120 --> 00:01:44,519 C'est ce que nous voulons, non? 4 00:01:44,840 --> 00:01:46,159 Arr�tez-les! Ne les laissez pas fuir! 5 00:01:46,400 --> 00:01:48,709 H� bien, Stephen, voil� un bien beau troupeau. 6 00:01:48,920 --> 00:01:49,955 BonJour, MaJor McKay. 7 00:01:50,280 --> 00:01:51,110 J'en ai bien besoin. 8 00:01:51,440 --> 00:01:53,556 Je sais que l'arm�e a besoin de montures. 9 00:01:53,800 --> 00:01:56,030 Nous montons tout ce qui ne nous monte pas! 10 00:01:56,720 --> 00:01:59,518 Quand les �leveurs du Sud ont pr�f�r� porter du gris, 11 00:01:59,840 --> 00:02:01,512 ils sont partis en ne laissant � notre Cavalerie que des bottes. 12 00:02:01,720 --> 00:02:04,518 On ne peut pas laisser la Cavalerie dans cet �tat. 13 00:02:04,720 --> 00:02:05,675 J'en apporterai davantage la prochaine fois. 14 00:02:05,880 --> 00:02:07,438 Bien! Venez � mes quartiers quand vous aurez termin�. 15 00:02:07,640 --> 00:02:08,868 Merci, Monsieur. 16 00:02:09,840 --> 00:02:12,434 Premier r�giment! Ouvrez le portail! 17 00:02:34,680 --> 00:02:35,635 C'est Joan Britton. 18 00:02:36,800 --> 00:02:38,677 Je vous am�ne les nouvelles recrues, MaJor. 19 00:02:38,920 --> 00:02:41,195 Le MaJor est touJours ravi de vous voir � la manoeuvre! 20 00:02:41,400 --> 00:02:43,231 - Merci. - Beau travail, Joan. Et ce voyage? 21 00:02:43,520 --> 00:02:44,953 Rien d'extraordinaire, heureusement. 22 00:02:45,320 --> 00:02:47,754 Nous avons vu quelques Indiens. Ils semblaient envieux. 23 00:02:48,000 --> 00:02:48,750 Pas hostiles. 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,276 Bien! Steve se trouve au corral. 25 00:02:51,480 --> 00:02:53,118 Je vous attends tous les deux pour d�Jeuner. 26 00:03:04,520 --> 00:03:06,238 Quand les hommes apprendront-ils que certaines femmes 27 00:03:06,440 --> 00:03:08,032 n'ont pas besoin d'�tre aid�es pour descendre de cheval? 28 00:03:08,240 --> 00:03:09,593 Je l'ignore. Je suis de la vieille �cole. 29 00:03:10,360 --> 00:03:12,078 S'il y avait plus de femmes c�libataires par ici, 30 00:03:12,280 --> 00:03:13,633 Je pourrais �tre Jalouse. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,831 Il pourrait y en avoir une de moins si vous le vouliez. 32 00:03:16,600 --> 00:03:17,794 Comment sont-ils? 33 00:03:18,800 --> 00:03:20,518 Pas nombreux, mais plut�t bien. 34 00:03:20,800 --> 00:03:21,949 O� les avez-vous trouv�s? 35 00:03:22,400 --> 00:03:23,913 Ne Jamais rien dire � la concurrence! 36 00:03:24,240 --> 00:03:25,389 II ne devrait pas y en avoir. 37 00:03:25,800 --> 00:03:27,199 Pourquoi continuez-vous, Joan? 38 00:03:27,520 --> 00:03:29,511 Je pourrais fournir assez de chevaux pour nous deux. 39 00:03:29,760 --> 00:03:31,830 Je le sais, Stephen, et vous faites du bon travail. 40 00:03:32,080 --> 00:03:33,308 Mais c'est le mien aussi. 41 00:03:33,680 --> 00:03:35,875 C'est le seul travail que Je sais faire. 42 00:03:36,160 --> 00:03:37,434 Je pensais � autre chose. 43 00:03:38,200 --> 00:03:40,156 C'est un p�re en devenir qui parle? 44 00:03:40,480 --> 00:03:42,630 Je ne crois pas. Mais la nature a ses r�gles. 45 00:03:43,600 --> 00:03:46,433 Je sais. Je vous promets d'y r�fl�chir. 46 00:03:46,840 --> 00:03:47,716 Excusez-moi, Mlle Britton! 47 00:03:48,200 --> 00:03:49,872 Cela vous ennuie si Je m'occupe des v�tres plus tard? 48 00:03:50,160 --> 00:03:51,309 C'est bient�t l'heure de manger. 49 00:03:51,680 --> 00:03:52,795 Bien s�r, Sergent! 50 00:03:53,120 --> 00:03:55,350 Venez, Stephen. Le MaJor nous a invit� � d�Jeuner. 51 00:03:57,800 --> 00:04:00,997 Stephen, il nous faudra plus de chevaux avant l'arriv�e de l'hiver. 52 00:04:01,400 --> 00:04:02,992 Quand pourrons-nous en avoir? 53 00:04:03,320 --> 00:04:04,639 Tr�s bient�t, Je l'esp�re. 54 00:04:05,240 --> 00:04:07,959 J'ai sign� des contrats avec tous les �leveurs de la r�gion. 55 00:04:08,160 --> 00:04:08,956 Sauf Joan. 56 00:04:10,320 --> 00:04:13,118 Elle r�siste car Je lui propose un contrat sp�cial, 57 00:04:13,680 --> 00:04:15,511 exclusif, permanent et qui l'engage fortement. 58 00:04:15,960 --> 00:04:17,871 Vos chevaux sont plus faciles � dresser, Stephen. 59 00:04:19,080 --> 00:04:21,594 Je vous remercie pour tout le travail que vous faites. 60 00:04:21,880 --> 00:04:25,077 Les chevaux sont aussi importants pour la guerre que les armes. 61 00:04:25,760 --> 00:04:30,675 Si nous avions eu assez de chevaux pour lutter contre les Conf�d�r�s, 62 00:04:31,080 --> 00:04:35,153 la guerre serait termin�e depuis des mois, mais elle continue. 63 00:04:36,240 --> 00:04:37,958 La situation pourrait ne pas s'arranger. 64 00:04:40,600 --> 00:04:41,271 Que voulez-vous dire? 65 00:04:42,360 --> 00:04:45,432 J'ai entendu dire que Stand Watie est dans le coin, 66 00:04:45,680 --> 00:04:47,238 en mission pour les Conf�d�r�s. 67 00:04:47,480 --> 00:04:49,471 Stand Watie? Je connais ce nom? 68 00:04:49,720 --> 00:04:51,836 Bien s�r que oui. C'est un g�n�ral sudiste. 69 00:04:53,600 --> 00:04:56,797 Le plus important, c'est qu'il est indien, un Cherokee. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,831 Ce doit �tre s�rieux si un g�n�ral vient chercher des chevaux. 71 00:05:01,200 --> 00:05:04,397 Il cherche quelque chose de plus important: les Indiens eux-m�mes. 72 00:05:05,080 --> 00:05:07,036 S'il parvient � enr�ler les tribus contre l'Union... 73 00:05:07,240 --> 00:05:09,959 Mieux vaut partir d'ici pendant qu'il en est encore temps. 74 00:05:10,200 --> 00:05:12,475 Si le g�n�ral Stand Watie vient ici pour enr�ler les Indiens, 75 00:05:12,720 --> 00:05:15,029 il n'y aura plus de place pour le commerce. 76 00:05:16,560 --> 00:05:18,869 J'esp�re avoir mille montures au lieu des quelques t�tes 77 00:05:19,400 --> 00:05:20,799 que vous m'avez fournies tous les deux. 78 00:05:21,040 --> 00:05:21,790 Mille? 79 00:05:22,640 --> 00:05:24,437 Deux mille, cinq mille. Peu importe. 80 00:05:25,360 --> 00:05:27,635 MaJor, J'ignore si peux en trouver autant, 81 00:05:27,960 --> 00:05:30,110 ni combien cela va co�ter. - Ce n'est pas un probl�me. 82 00:05:30,440 --> 00:05:32,590 J'ai un budget de 150 $ par t�te, 83 00:05:33,080 --> 00:05:35,150 quel que soit le nombre de chevaux. 84 00:05:35,920 --> 00:05:38,150 Vous n'aurez pas � payer autant, si bien s�r J'en trouve autant. 85 00:05:38,920 --> 00:05:41,195 Si vous pensez n�gocier avec les Indiens, oubliez �a. 86 00:05:41,560 --> 00:05:42,788 Tous leurs troupeaux sont dans les montagnes. 87 00:05:43,240 --> 00:05:44,832 Je le sais, J'ai essay� de les localiser. 88 00:05:45,400 --> 00:05:47,595 Qui parle de chevaux indiens? 89 00:05:48,160 --> 00:05:51,391 Je crois pouvoir remplir votre corral, MaJor. 90 00:05:52,760 --> 00:05:54,557 Et Je peux commencer maintenant! 91 00:05:56,840 --> 00:05:58,637 - Vous aurez de mes nouvelles bient�t. - Bien! 92 00:06:02,880 --> 00:06:05,758 - Au revoir, Stephen. - Au revoir, Joan. 93 00:06:06,120 --> 00:06:07,189 Bonne chance, Joan. 94 00:06:12,160 --> 00:06:14,355 - Heyoka, Je suis de retour! - Tu es vite revenue! 95 00:06:15,400 --> 00:06:16,355 J'�tais press�e. 96 00:06:16,640 --> 00:06:18,073 J'ai quelque chose d'important � te dire. 97 00:06:18,280 --> 00:06:20,350 Une bouche pleine de mots peut attendre. Tu dois d'abord manger. 98 00:06:24,920 --> 00:06:26,273 Je n'ai pas faim! Je veux parler de? 99 00:06:26,480 --> 00:06:27,390 Mange! Mange! 100 00:06:27,600 --> 00:06:28,794 Parle anglais! 101 00:06:29,000 --> 00:06:29,955 Mange! 102 00:06:31,040 --> 00:06:34,828 Tu es une femme cruelle, Heyoka. Mais bonne cuisini�re. 103 00:06:35,080 --> 00:06:37,196 C'est pour �a que Je suis grasse comme un buffle. 104 00:06:38,200 --> 00:06:42,955 Heyoka, tu m'as parl� d'un conseil tribal sioux 105 00:06:43,280 --> 00:06:45,191 et des magnifiques chevaux que tu as vus. 106 00:06:46,160 --> 00:06:47,036 Non. 107 00:06:47,560 --> 00:06:50,916 Trouve des chevaux, gagne plein d'argent, 108 00:06:51,320 --> 00:06:52,992 mais laisse les Sioux tranquilles. 109 00:06:53,480 --> 00:06:55,311 Mais Je ne parle pas d'argent! 110 00:06:55,960 --> 00:06:57,359 C'est une question d'honneur. 111 00:06:57,600 --> 00:06:59,670 J'ai promis au MaJor un millier de bons chevaux. 112 00:07:00,720 --> 00:07:01,755 Je ne veux pas gagner d'argent. 113 00:07:02,640 --> 00:07:04,358 Les chevaux des Sioux sont sacr�s. 114 00:07:04,800 --> 00:07:06,711 Ils ont �t� donn�s par Nez Perc� 115 00:07:07,000 --> 00:07:09,389 quand le p�re du p�re de Red Cloud �tait le chef. 116 00:07:09,960 --> 00:07:13,111 Un millier de chevaux pourraient sauver de nombreuses vies 117 00:07:13,760 --> 00:07:15,193 s'ils me permettaient d'apporter la paix. 118 00:07:15,800 --> 00:07:17,756 Les chevaux des Sioux sont cach�s dans les montagnes. 119 00:07:18,240 --> 00:07:21,152 Un long voyage, dangereux pour l'homme blanc. 120 00:07:21,840 --> 00:07:23,432 Encore plus pour une femme blanche. 121 00:07:27,000 --> 00:07:28,718 Tu m'aideras � trouver Red Cloud? 122 00:07:30,880 --> 00:07:33,075 Heyoka est trop grosse pour monter � cheval. 123 00:07:33,960 --> 00:07:35,757 Mais c'est trop loin pour partir seule. 124 00:07:48,720 --> 00:07:50,153 C'est encore loin, Heyoka? 125 00:07:50,480 --> 00:07:52,630 Encore loin. Derri�re les montagnes. 126 00:07:57,720 --> 00:07:59,039 Ce sont leurs traces. 127 00:07:59,280 --> 00:08:01,874 Ne soyons pas trop pr�s. Gardons-les � vue. 128 00:08:31,440 --> 00:08:32,395 L�-bas! 129 00:08:37,160 --> 00:08:39,674 II y en a plus que de poils dans la barbe de Saint-Pierre. 130 00:08:43,120 --> 00:08:44,439 Du premier choix. 131 00:08:45,440 --> 00:08:48,079 50000 $ de b�n�fice. Quoi qu'elle paie. 132 00:09:00,960 --> 00:09:04,032 Dis au chef Red Cloud que le besoin est grand d'avoir ces chevaux. 133 00:09:04,280 --> 00:09:07,078 Dis-lui qu'ils aideront � finir la guerre et � apporter la paix, 134 00:09:07,560 --> 00:09:08,788 qu'ils sauveront des vies. 135 00:09:09,200 --> 00:09:11,111 Dis-lui de donner son prix. Nous paierons. 136 00:09:11,880 --> 00:09:13,279 Fais-lui comprendre, Heyoka. 137 00:09:14,840 --> 00:09:17,798 Red Cloud comprend les mots qui ne touchent pas le c�ur des Indiens. 138 00:09:18,480 --> 00:09:20,232 L'homme blanc parle touJours avec deux langues. 139 00:09:20,680 --> 00:09:21,999 Il faut me croire, Red Cloud. 140 00:09:22,280 --> 00:09:23,349 Vous devez nous vendre ces chevaux. 141 00:09:23,960 --> 00:09:26,758 Les Sioux ne sont pas d�sol�s quand les hommes blancs s'entretuent. 142 00:09:27,320 --> 00:09:29,754 Ils nous appellent leurs fr�res mais nous tuent quand m�me. 143 00:09:30,280 --> 00:09:31,269 C'est le pass�. 144 00:09:31,480 --> 00:09:32,959 L'homme blanc veut que nous soyons amis. 145 00:09:33,240 --> 00:09:34,878 Nous n'�coutons pas les langues fourchues. 146 00:09:35,160 --> 00:09:37,958 Les chevaux sioux sont sacr�s. Nous ne les vendons pas. 147 00:09:46,120 --> 00:09:49,396 La fille de Mikataho n'am�nera plus personne ici. 148 00:10:05,520 --> 00:10:07,317 On va parler au vieux d�mon maintenant? 149 00:10:07,520 --> 00:10:09,875 lls ne vendent pas, sinon Joan aurait pris un cheval. 150 00:10:11,320 --> 00:10:13,675 Je ne suis plus s�r de vouloir acheter maintenant. 151 00:10:14,800 --> 00:10:17,234 Vous ne voulez pas de 50000 $? 152 00:10:17,480 --> 00:10:19,232 Je ne veux pas d'un b�n�fice. Je veux tout! 153 00:10:19,960 --> 00:10:22,315 150000 $ . Peut-�tre plus. 154 00:10:23,360 --> 00:10:24,554 Je ne comprends pas. 155 00:10:24,840 --> 00:10:26,068 Evidemment. 156 00:10:27,080 --> 00:10:31,517 Les Indiens ne vendront pas. Alors l'arm�e va r�quisitionner. 157 00:12:47,280 --> 00:12:49,191 Allez! Amenez le troupeau par l�! 158 00:12:49,640 --> 00:12:51,278 Vite! Amenez-les par l�! 159 00:14:38,720 --> 00:14:39,709 Je suis venu en paix. 160 00:14:40,360 --> 00:14:40,997 En paix? 161 00:14:43,640 --> 00:14:44,709 Je peux vous aider. 162 00:14:51,760 --> 00:14:53,193 Je suis docteur. 163 00:14:53,400 --> 00:14:54,674 Un homme blanc qui aide un Indien? 164 00:14:55,760 --> 00:14:57,716 Je ne regarde pas la couleur de la peau. 165 00:14:57,960 --> 00:14:59,359 Si un homme est bless�, Je l'aide. 166 00:15:00,840 --> 00:15:02,159 Nous avons un homme de m�decine. Nous croyons en lui. 167 00:15:06,840 --> 00:15:08,114 Peut-�tre que vous devriez. 168 00:15:09,600 --> 00:15:11,272 Ma m�decine fait parfois des erreurs. 169 00:15:24,400 --> 00:15:25,594 Une balle? 170 00:15:27,960 --> 00:15:29,712 Je ne vais pas la tuer. On peut la sauver. 171 00:15:29,920 --> 00:15:31,319 Pas d'une balle. La balle tue. 172 00:15:32,800 --> 00:15:34,916 Certaines ne tuent pas. 173 00:15:35,240 --> 00:15:37,549 J'en suis l'exemple vivant. 174 00:15:39,800 --> 00:15:41,153 Essayons. 175 00:15:44,120 --> 00:15:45,792 Si J'�choue, rien n'est perdu. 176 00:15:46,640 --> 00:15:48,631 Si J'ai de la chance, cette belle Jument survivra. 177 00:16:07,640 --> 00:16:09,710 Mettez-la au p�turage, elle sera comme neuve. 178 00:16:11,120 --> 00:16:12,599 Tu m'as aid�, Jonathan. 179 00:16:12,800 --> 00:16:14,279 Je suis triste que tu partes. 180 00:16:14,840 --> 00:16:17,115 Vous insistez. J'aime �a. 181 00:16:18,000 --> 00:16:19,433 Non, Jonathan. 182 00:16:21,040 --> 00:16:23,110 Avant, toute la terre �tait � nous. 183 00:16:23,960 --> 00:16:25,678 Nous n'avons plus que ces montagnes. 184 00:16:27,040 --> 00:16:28,871 Il n'y aura Jamais de route. 185 00:16:29,680 --> 00:16:31,830 Je peux vous promettre de ne pas construire de route. 186 00:16:32,640 --> 00:16:35,393 Pas de promesse. Tu es un homme blanc. 187 00:16:37,520 --> 00:16:41,433 Il fut un temps o� nous aurions pourchass� ces voleurs. 188 00:16:42,000 --> 00:16:44,150 Et cette espionne qui les a amen�s ici. 189 00:16:44,640 --> 00:16:46,437 Nous ne voulons pas voir l'arm�e ici. 190 00:16:46,880 --> 00:16:49,758 Nous avons peur qu'ils voient nos p�turages et nous chassent. 191 00:16:50,360 --> 00:16:52,112 Alors nous restons ici � gu�rir nos blessures 192 00:16:52,360 --> 00:16:54,476 pendant que les voleurs blancs sont libres. 193 00:16:55,120 --> 00:16:56,758 On peut les retrouver et les punir. 194 00:16:56,960 --> 00:16:58,029 Gr�ce � la loi des blancs? 195 00:16:58,320 --> 00:17:00,834 Ceux qui tuent des Indiens sans raison? 196 00:17:07,120 --> 00:17:08,348 II est � toi. 197 00:17:14,720 --> 00:17:16,472 Red Cloud, Je vous le promets. 198 00:17:17,960 --> 00:17:20,030 Je garderai un �il sur ces voleurs pour vous. 199 00:17:30,600 --> 00:17:32,033 Merci pour le cheval. 200 00:17:54,720 --> 00:17:55,391 BonJour! 201 00:17:57,720 --> 00:17:58,596 Docteur Westgate. 202 00:18:00,000 --> 00:18:00,796 Comment connaissez-vous...? 203 00:18:03,800 --> 00:18:06,519 L'Ethiopien peut-il changer sa peau, ou le l�opard ses taches? 204 00:18:06,960 --> 00:18:08,518 Livre de Jeremiah, chapitre 13. 205 00:18:11,280 --> 00:18:14,636 Alors? honore le m�decin avec les honneurs qui lui sont dus. 206 00:18:15,160 --> 00:18:16,513 Les Evangiles, chapitre 38. 207 00:18:17,480 --> 00:18:20,153 Le proph�te est incompris dans son propre pays. 208 00:18:20,560 --> 00:18:23,028 Un m�decin ne peut soigner s'il ne conna�t pas lui-m�me le mal. 209 00:18:23,400 --> 00:18:25,072 Evangile selon Saint-Mathieu. 210 00:18:31,680 --> 00:18:35,468 S'il ne le conna�t pas, il en a peur et souffrira gravement. 211 00:18:36,320 --> 00:18:37,036 Saint-Philippe. 212 00:18:38,840 --> 00:18:41,070 Ne crains pas d'amuser les �trangers, 213 00:18:41,280 --> 00:18:43,953 ainsi tu ne prendras pas les anges au d�pourvu. 214 00:18:44,440 --> 00:18:45,475 Malachie. 215 00:18:47,000 --> 00:18:48,035 Vous avez gagn�. 216 00:18:48,640 --> 00:18:50,517 Apr�s la premi�re, Je les ai invent�es. 217 00:18:51,600 --> 00:18:53,431 La derni�re, moi aussi. 218 00:18:55,680 --> 00:18:59,753 Il faut incliner le tendon fl�chisseur avant de le monter. 219 00:19:01,240 --> 00:19:04,277 La curiosit� des gens du Vermont est terrible. Je viens du Vermont. 220 00:19:04,880 --> 00:19:07,394 Le tendon fl�chisseur, hein? Vous �tes v�t�rinaire? 221 00:19:07,600 --> 00:19:09,079 J'ai soign� un ou deux chevaux. 222 00:19:09,280 --> 00:19:12,033 J'ai une belle grange, parfaite pour un v�t�rinaire. 223 00:19:12,560 --> 00:19:14,391 Peut-�tre que �a pourrait vous int�resser. 224 00:19:14,640 --> 00:19:17,029 - Non, merci. - Ne vous d�cidez pas maintenant. 225 00:19:17,400 --> 00:19:19,630 Ne dites pas non aussi vite. 226 00:19:20,320 --> 00:19:21,594 Vous allez rester en ville? 227 00:19:21,800 --> 00:19:23,074 Quelques Jours. Je vais en Californie. 228 00:19:23,360 --> 00:19:26,511 Ecoutez, regardez la grange puisque vous �tes dans le coin. 229 00:19:26,920 --> 00:19:30,037 Il y a beaucoup de chevaux qui sont vendus. 230 00:19:30,280 --> 00:19:32,510 Ils tombent malades ici, entre San Francisco et Saint Louis. 231 00:19:32,720 --> 00:19:35,188 - Ici dans cette ville? - Vous Jugerez par vous-m�me. 232 00:19:41,440 --> 00:19:43,237 Si c'est la ville qui vous int�resse. 233 00:19:45,080 --> 00:19:45,796 BonJour Joan! 234 00:19:48,680 --> 00:19:49,715 Salut Ahab. 235 00:19:50,520 --> 00:19:51,999 Vous risquez de la voir beaucoup. 236 00:19:52,200 --> 00:19:54,475 Elle s'occupe de l'�table et du bureau de poste. 237 00:19:58,760 --> 00:20:00,876 Joan Britton, docteur Jonathan Westgate. 238 00:20:01,320 --> 00:20:03,550 C'est le meilleur des v�t�rinaires. 239 00:20:03,760 --> 00:20:05,318 Il envisage de s'installer par ici. 240 00:20:06,000 --> 00:20:07,353 Il y a de la place pour un homme de valeur. 241 00:20:07,880 --> 00:20:08,551 Merci, Je? 242 00:20:08,760 --> 00:20:10,398 J'aimerais que vous regardiez un de mes chevaux, 243 00:20:10,680 --> 00:20:11,795 quand vous aurez le temps. 244 00:20:12,160 --> 00:20:14,196 J'ai beaucoup de temps. Il est ici? 245 00:20:14,400 --> 00:20:17,756 Non, il est � mon ranch. Il faut me suivre. 246 00:20:18,120 --> 00:20:19,439 Tr�s bien, Je prends mon cheval. 247 00:20:29,400 --> 00:20:31,356 Une simple coupure. Il gu�rira de lui-m�me. 248 00:20:35,760 --> 00:20:37,113 Que regardez-vous? 249 00:20:37,600 --> 00:20:39,636 Rien, Je r�fl�chissais. 250 00:20:40,000 --> 00:20:41,353 Cela donne des rides aux femmes. 251 00:20:42,600 --> 00:20:45,273 Je me demandais pourquoi un homme comme vous gu�rissait les chevaux. 252 00:20:45,800 --> 00:20:48,189 Vous ne ressemblez pas � un v�t�rinaire. 253 00:20:48,600 --> 00:20:52,559 Pourquoi une belle fille comme vous vend des chevaux? 254 00:20:53,400 --> 00:20:56,597 Par relation. Mon p�re m'a fait entrer dans le m�tier. 255 00:20:56,840 --> 00:20:58,956 M�me r�ponse. Moi, c'est gr�ce � Ahab. 256 00:20:59,680 --> 00:21:03,116 Il m'a m�me offert un bureau et plein de patients � quatre pattes. 257 00:21:03,920 --> 00:21:07,310 Ne vous moquez pas de moi. Votre nom est sur votre selle. 258 00:21:08,960 --> 00:21:10,757 Vous n'�tes pas v�t�rinaire, vous �tes m�decin. 259 00:21:13,280 --> 00:21:14,315 Plus maintenant. 260 00:21:16,480 --> 00:21:19,756 J'ai pass� deux ans � op�rer sur des champs de bataille, 261 00:21:21,280 --> 00:21:25,319 � regarder arriver des hommes les yeux plein d'espoir 262 00:21:25,680 --> 00:21:30,993 de retrouver leur vie d'avant et Je les ai regard�s mourir. 263 00:21:31,680 --> 00:21:32,749 Un m�decin fait touJours de son mieux. 264 00:21:33,000 --> 00:21:34,513 Ce n'est pas assez. 265 00:21:36,440 --> 00:21:38,032 Et puis J'ai pris une balle, 266 00:21:38,720 --> 00:21:40,711 incapable de faire � moi-m�me ce qu'on m'avait appris. 267 00:21:44,200 --> 00:21:45,519 Je ferais mieux de retourner en ville 268 00:21:45,800 --> 00:21:48,951 avec l'espoir de trouver le Serment d'Hippocrate pour les chevaux. 269 00:21:50,760 --> 00:21:52,159 Je rentre avec vous. 270 00:22:06,480 --> 00:22:08,948 Mon cheval boite un peu. Tu peux regarder sa patte gauche? 271 00:22:09,160 --> 00:22:10,673 Tenez-le, Je vais regarder. 272 00:22:13,960 --> 00:22:16,554 Je vais passer le mot au suJet de notre troupeau. 273 00:22:20,600 --> 00:22:21,999 Je croyais qu'il gu�rirait. 274 00:22:23,080 --> 00:22:24,593 Ce n'�tait qu'une coupure. 275 00:22:25,120 --> 00:22:27,395 Change les chevaux quand on reviendra � l'�curie. 276 00:22:27,680 --> 00:22:28,590 Tr�s bien. 277 00:22:36,880 --> 00:22:37,790 BonJour Joan. 278 00:22:39,040 --> 00:22:40,439 Je suis tr�s vex�e. 279 00:22:40,640 --> 00:22:43,154 Je ne vous ai pas vu depuis Fort Laramie. 280 00:22:43,400 --> 00:22:46,153 Je suis all� voir des �leveurs dans le Nord. 281 00:22:46,360 --> 00:22:48,590 Je retourne au Fort avec environ 300 t�tes. 282 00:22:49,120 --> 00:22:51,475 Si J'avais eu assez d'hommes, J'aurais pu en avoir 10 fois plus. 283 00:22:51,720 --> 00:22:53,233 Alors f�licitations. 284 00:22:53,440 --> 00:22:56,796 Red Cloud n'a pas voulu me vendre un seul cheval. 285 00:22:57,040 --> 00:22:58,917 - Red Cloud? - Un chef sioux. 286 00:22:59,720 --> 00:23:02,314 Je suis partie de son village sous la menace de leurs fl�ches. 287 00:23:02,520 --> 00:23:04,988 - Les Sioux peuvent �tre susceptibles. - Je sais. Je m'en suis rendue compte. 288 00:23:06,280 --> 00:23:07,076 Qui est-ce? 289 00:23:10,120 --> 00:23:11,519 II s'appelle Jonathan Westgate. 290 00:23:12,160 --> 00:23:15,675 Il est m�decin. Il est arriv� auJourd'hui. 291 00:23:16,120 --> 00:23:17,519 J'esp�re qu'il restera. 292 00:23:20,400 --> 00:23:23,039 Nous avons besoin d'un docteur, non? 293 00:23:23,840 --> 00:23:25,512 Tout d�pend de qui a besoin de lui. 294 00:23:28,520 --> 00:23:29,350 Que se passe-t-il? 295 00:23:29,600 --> 00:23:31,830 Uriah dit que son cheval boite. Je ne trouve rien. 296 00:23:35,160 --> 00:23:36,388 Qu'est-ce que c'est? 297 00:23:40,560 --> 00:23:42,073 Levez sa t�te un instant. 298 00:23:59,160 --> 00:24:01,071 C'est votre cheval? II y a quelque chose dans son entaille. 299 00:24:01,320 --> 00:24:02,992 M�lez-vous de vos affaires. 300 00:24:03,640 --> 00:24:05,392 Pourquoi pas. 301 00:24:18,960 --> 00:24:20,075 Laissez-moi descendre! 302 00:24:22,680 --> 00:24:24,272 Vous m'entendez? Laissez-moi descendre. 303 00:24:24,680 --> 00:24:26,591 Il faut vous calmer, mon ami. 304 00:24:31,680 --> 00:24:33,716 - Que se passe-t-il ici? - Faites-moi descendre! 305 00:24:33,920 --> 00:24:35,353 - Un moment. - Je m'occupe de lui. 306 00:24:39,120 --> 00:24:40,758 Doucement? Voil�? 307 00:24:42,680 --> 00:24:44,079 Que faites-vous � mon cheval? 308 00:24:45,080 --> 00:24:46,752 - Votre cheval? - Uriah travaille pour moi. 309 00:24:46,960 --> 00:24:48,029 Stephen, voici le docteur Westgate. 310 00:24:48,360 --> 00:24:49,952 Jonathan, voici Stephen Cook. 311 00:24:50,800 --> 00:24:51,869 Comment allez-vous? 312 00:24:53,120 --> 00:24:55,395 J'ai remarqu� que ce cheval boitait. 313 00:24:55,600 --> 00:24:57,909 Je suis content que vous soyez l�. - Moi non. 314 00:24:58,120 --> 00:24:58,677 Uriah! 315 00:25:00,480 --> 00:25:01,913 Le cheval peut-il �tre mont�? 316 00:25:02,400 --> 00:25:03,355 N'allez pas tr�s loin. 317 00:25:03,720 --> 00:25:04,994 Juste quelques miles. 318 00:25:05,200 --> 00:25:06,952 Je le change � mon retour. 319 00:25:18,520 --> 00:25:19,839 Vous devriez lui rendre. 320 00:25:22,720 --> 00:25:24,119 C'est mon contrema�tre. 321 00:25:24,320 --> 00:25:26,515 Il doit prot�ger le troupeau, pas attaquer les gens. 322 00:25:26,720 --> 00:25:27,709 Je suis d�sol�. 323 00:25:28,160 --> 00:25:29,434 Tout va bien. Personne n'est bless�. 324 00:25:29,720 --> 00:25:30,675 Merci. 325 00:25:31,160 --> 00:25:32,513 Que se passe-t-il avec le cheval? 326 00:25:32,960 --> 00:25:35,269 Une pierre dans la hanche, tout pr�s de l'os. 327 00:25:36,320 --> 00:25:37,594 Il a d� prendre un coup de sabot. 328 00:25:37,840 --> 00:25:40,308 Nous avons un gros troupeau de 300 t�tes. 329 00:25:41,000 --> 00:25:42,752 - 300 t�tes? - Je suis vendeur de chevaux. 330 00:25:43,520 --> 00:25:45,397 L'un de ceux dont m'a parl� Ahab. 331 00:25:45,720 --> 00:25:48,632 - J'essaie de me d�brouiller. - Il le fait plut�t bien. 332 00:25:49,120 --> 00:25:51,509 Il est all� chercher ce troupeau dans le Nord. 333 00:25:52,800 --> 00:25:53,437 Des chevaux indiens? 334 00:25:55,240 --> 00:25:56,275 Non. Pourquoi? 335 00:25:57,560 --> 00:25:59,198 On peut avoir des chevaux indiens pour pas cher. 336 00:26:00,000 --> 00:26:01,035 Oui, bien s�r. 337 00:26:04,240 --> 00:26:05,719 Mes c�tes! 338 00:26:11,400 --> 00:26:12,549 Vous souffrez depuis longtemps? 339 00:26:12,840 --> 00:26:15,149 C'est peut-�tre une p�ritonite. Je ferais bien de regarder. 340 00:26:17,760 --> 00:26:19,318 Je vous reverrai � mon retour, Joan. 341 00:26:20,040 --> 00:26:21,155 Docteur. 342 00:26:25,160 --> 00:26:26,639 Stephan n'est pas peureux, 343 00:26:26,880 --> 00:26:29,792 mais l'�vocation de la maladie et du sang le panique. 344 00:26:30,600 --> 00:26:32,079 J'ai connu des hommes comme lui. 345 00:26:35,520 --> 00:26:39,559 Aucun coup de sabot ne ferait un trou comme �a. 346 00:26:40,400 --> 00:26:43,756 - Livre d'lsa:�e, chapitre 22? - Ahab, verset 1. 347 00:26:49,880 --> 00:26:51,677 J'ai d�cid� d'accepter votre offre. 348 00:26:52,320 --> 00:26:54,231 Cette ville est ce que Je recherchais. 349 00:26:54,880 --> 00:26:56,029 Je vais rester. 350 00:26:57,000 --> 00:26:58,513 Alors vous aurez besoin de �a. 351 00:26:58,760 --> 00:27:00,193 Non, Je ne crois pas. 352 00:27:01,440 --> 00:27:04,637 Alors Je l'accroche l� en attendant. 353 00:27:04,840 --> 00:27:06,796 Avec vous et ce revolver, on a deux chances de rester en vie! 354 00:27:15,920 --> 00:27:17,194 Bande d'abrutis! 355 00:27:17,400 --> 00:27:19,868 On a fait tout le boulot et Cook a eu tout l'argent! 356 00:27:20,120 --> 00:27:21,155 On en a eu aussi. 357 00:27:21,360 --> 00:27:22,998 C'est pas beaucoup mais c'est mieux que rien. 358 00:27:24,320 --> 00:27:24,991 BonJour, Doc. 359 00:27:25,200 --> 00:27:26,394 Comment va, Doc? 360 00:27:27,000 --> 00:27:28,399 On dirait une r�union. Que se passe-t-il? 361 00:27:29,440 --> 00:27:30,953 Salut Doc. Je vous paie un verre. 362 00:27:31,240 --> 00:27:33,470 - Prenez ma place, Doc. - Merci. Un whisky. 363 00:27:33,760 --> 00:27:36,115 Joe a un probl�me, Doc. Vas-y, dis-lui, Joe. 364 00:27:36,520 --> 00:27:39,034 Cook a essay� de m'acheter des chevaux quand J'�tais absent. 365 00:27:39,280 --> 00:27:40,508 Joe l'a envoy� balader. 366 00:27:41,520 --> 00:27:43,112 Vous avez r�solu votre probl�me, Joe. 367 00:27:43,400 --> 00:27:44,116 Oui et non! 368 00:27:44,360 --> 00:27:46,271 Joe a des chevaux, comme nous tous ici. 369 00:27:46,760 --> 00:27:47,909 Et si l'arm�e ne veut pas les acheter? 370 00:27:48,160 --> 00:27:48,956 L'arm�e les ach�tera. 371 00:27:49,200 --> 00:27:51,668 Elle les ach�te � M. Cook. Il a l'exclusivit�. 372 00:27:52,320 --> 00:27:54,117 L'arm�e a chang� depuis que Je l'ai quitt�e. 373 00:27:54,480 --> 00:27:55,833 Il pr�tend avoir sign� des contrats. 374 00:27:56,760 --> 00:27:57,192 Et c'est le cas? 375 00:27:57,400 --> 00:27:59,231 II m'a vol�! Je le lui ai dit en face! 376 00:27:59,480 --> 00:28:01,038 Un autre oui et non? 377 00:28:01,400 --> 00:28:04,073 Encore un accord verbal avec Uriah comme seul t�moin? 378 00:28:04,440 --> 00:28:06,317 Nous avons tous sign�, et de la m�me fa�on. 379 00:28:06,680 --> 00:28:09,956 Mais le probl�me, c'est qu'on ne peut atteindre le Fort 380 00:28:10,400 --> 00:28:12,755 sans avoir affaire aux sicaires de Cook! 381 00:28:13,160 --> 00:28:15,594 lls vous mangent un homme tout cru! 382 00:28:15,880 --> 00:28:16,869 On ne peut pas se battre contre M. Cook! 383 00:28:17,120 --> 00:28:19,315 - Ne le combattez pas. - C'est ce que Je leur dis! 384 00:28:19,680 --> 00:28:22,114 Tu parles comme une poule mouill�e, Gist! 385 00:28:22,360 --> 00:28:25,591 Et Doc se couche avant m�me de s'�tre battu! 386 00:28:25,880 --> 00:28:27,836 II n'y a pas un homme digne de ce nom dans cette ville! 387 00:28:28,040 --> 00:28:28,950 Calmez-vous, Joe. 388 00:28:29,160 --> 00:28:30,957 Un Jour la pression montera tellement en vous 389 00:28:31,160 --> 00:28:32,434 que vous exploserez en mille morceaux. 390 00:28:32,640 --> 00:28:34,437 - Je ne dis pas de renoncer. - Alors vous dites quoi? 391 00:28:34,640 --> 00:28:36,790 Je dis: "Montrez-vous plus f�t�s que Cook." 392 00:28:37,520 --> 00:28:38,873 Ne l'attaquez pas un par un. 393 00:28:39,240 --> 00:28:41,356 Unissez-vous. Allez tous ensemble au Fort. 394 00:28:41,800 --> 00:28:43,518 Parlez de ces contrats au Commandant. 395 00:28:43,720 --> 00:28:44,755 Si c'est vrai, vous aurez gain de cause. 396 00:28:44,960 --> 00:28:46,154 - C'est �a! - Le Doc a raison! 397 00:28:46,360 --> 00:28:47,873 - Faisons �a! - Je suis d'accord! 398 00:28:48,360 --> 00:28:49,679 Vous viendrez parler pour nous? 399 00:28:50,360 --> 00:28:52,510 Vos chevaux sont mes patients. Avertissez-moi. 400 00:28:53,040 --> 00:28:54,075 Merci pour le verre. - D'accord. 401 00:28:54,520 --> 00:28:57,193 Faites passer le mot � tout le monde! 402 00:28:57,400 --> 00:28:58,879 J'en connais un qui va l'�tre! 403 00:28:59,120 --> 00:29:00,235 Comment �a? 404 00:29:00,520 --> 00:29:03,432 J'ai moins de chevaux que vous, mais J'ai autant de voisins. 405 00:29:03,920 --> 00:29:05,558 D'ici mercredi prochain, on a du temps! 406 00:29:05,760 --> 00:29:07,876 - On se retrouvera tous chez Wilson. - On partira � l'aube. 407 00:29:08,400 --> 00:29:09,230 Le Fort est loin. 408 00:29:09,480 --> 00:29:11,232 J'attends de voir la t�te de Cook! 409 00:29:11,440 --> 00:29:13,396 Je l�ve mon verre � �a! Allez! 410 00:29:14,680 --> 00:29:15,669 Buvons un coup! 411 00:29:18,800 --> 00:29:21,155 Joe vous a pay� combien de verres? 412 00:29:24,320 --> 00:29:26,709 II a des soucis avec ses chevaux. 413 00:29:27,120 --> 00:29:28,712 Je lui ai conseill� d'aller directement en parler au Fort. 414 00:29:29,120 --> 00:29:30,792 Il y a un contrat avec Stephen Cook. 415 00:29:31,880 --> 00:29:34,110 Ces hommes-l� ne croient pas dans les contrats. 416 00:29:35,360 --> 00:29:38,875 Stephen fournit � l'arm�e tous les chevaux dont elle a besoin. 417 00:29:39,720 --> 00:29:42,393 Curieuse fa�on de parler pour une concurrente. 418 00:29:43,560 --> 00:29:45,198 Il y a peut-�tre autre chose. 419 00:29:46,800 --> 00:29:49,837 Gardez vos diagnostics pour vos patients, Docteur! 420 00:29:50,520 --> 00:29:51,953 Je crois aussi que vous devriez partir. 421 00:29:52,160 --> 00:29:53,878 Cela fait trop de probl�mes pour chacun de nous. 422 00:29:56,120 --> 00:29:57,314 Que voulez-vous dire? 423 00:29:57,600 --> 00:29:59,238 II fallait trouver un moyen de me faire revenir. 424 00:30:00,400 --> 00:30:01,833 Alors, votre diagnostic? 425 00:30:03,600 --> 00:30:06,068 Vous avez raison. Je vous en veux, d'ailleurs. 426 00:30:07,440 --> 00:30:09,271 Mais soyez correct avec Stephen, d'accord? 427 00:30:09,600 --> 00:30:10,749 Si vous voulez. 428 00:30:12,000 --> 00:30:15,310 Je suis content d'�tre ici. 429 00:30:16,720 --> 00:30:19,154 Certaines personnes sont plus gentilles que les chevaux. 430 00:30:48,200 --> 00:30:50,156 Tr�s bien. Finissez et on rentre. 431 00:30:57,640 --> 00:30:59,278 Prends soin de celui-ci pour moi. 432 00:30:59,480 --> 00:31:00,959 Je ne monte que les meilleurs. 433 00:31:07,240 --> 00:31:08,832 Un instant, M. Cook. 434 00:31:09,160 --> 00:31:12,152 - Quand J'aurai le temps. - Ce serait mieux avant l'aube. 435 00:31:14,880 --> 00:31:15,995 Entrez! 436 00:31:28,800 --> 00:31:29,437 Docteur Westgate! 437 00:31:30,080 --> 00:31:31,035 Doc! 438 00:31:33,200 --> 00:31:34,269 J'avais peur de vous manquer. 439 00:31:34,680 --> 00:31:36,272 J'ai un cheval malade, Je ne sais pas ce qu'il a. 440 00:31:36,800 --> 00:31:37,915 Je suis press�, Gist. 441 00:31:38,160 --> 00:31:40,037 Il est Juste � c�t�, Doc, c'est l'affaire d'une minute. 442 00:31:40,240 --> 00:31:41,832 Il fait peine � voir! 443 00:31:42,080 --> 00:31:43,354 Tr�s bien. Allons-y. 444 00:31:50,800 --> 00:31:52,028 Il est Juste l�, Doc. 445 00:31:53,440 --> 00:31:54,668 Alors, quel est le probl�me? 446 00:32:44,000 --> 00:32:45,877 - Un sacr� beau troupeau! - C'est vrai. 447 00:32:47,800 --> 00:32:49,392 Restez derri�re les arbres. 448 00:32:50,120 --> 00:32:51,519 S'il y a un probl�me, vous venez! 449 00:33:03,600 --> 00:33:04,396 O� est Doc? 450 00:33:05,040 --> 00:33:07,600 - Il va arriver! - J'esp�re bien! 451 00:33:07,800 --> 00:33:09,711 Doc sait ce qu'il faut faire. 452 00:33:09,960 --> 00:33:10,836 Tu as raison, Sam! 453 00:33:11,520 --> 00:33:12,873 BonJour! 454 00:33:15,960 --> 00:33:18,520 Doc disait pouvoir rassembler plus de chevaux en un Jour 455 00:33:18,720 --> 00:33:20,517 que moi en une semaine. 456 00:33:20,720 --> 00:33:22,676 Il m'a dit de venir ici et de les prendre. 457 00:33:24,320 --> 00:33:26,117 Je croyais �tre s�r de moi. 458 00:33:26,360 --> 00:33:27,554 Je ne croyais pas qu'il y arriverait. 459 00:33:27,800 --> 00:33:30,314 Ne le croyez pas! C'est un menteur! 460 00:33:30,760 --> 00:33:32,557 Nous vendons nos chevaux directement � l'arm�e! 461 00:33:32,800 --> 00:33:34,119 L'arm�e conna�t les contrats, Joe. 462 00:33:34,320 --> 00:33:36,390 Non, mais ils vont les conna�tre! 463 00:33:36,600 --> 00:33:37,715 Vous perdez votre temps. 464 00:33:38,120 --> 00:33:40,998 M�me si vous offrez le double de McKay, cela ne marchera pas. 465 00:33:41,440 --> 00:33:44,910 Ce serait idiot de signer avec tous les �leveurs du coin. 466 00:33:45,240 --> 00:33:46,832 Ils ont sign� avec McKay aussi! 467 00:33:47,160 --> 00:33:49,116 Pourquoi croyez-vous que le Doc a arrang� �a pour moi? 468 00:33:49,320 --> 00:33:53,632 Je l'ai pay� 1000 $ pour mettre fin � tout ce cirque. 469 00:33:53,840 --> 00:33:55,273 Vous mentez! 470 00:33:57,280 --> 00:33:58,429 Vous �tes dur � convaincre. 471 00:33:58,680 --> 00:34:00,750 Vous pariez votre vie que Je le suis? 472 00:34:01,040 --> 00:34:02,678 Tr�s bien, occupons-nous du troupeau! 473 00:34:02,920 --> 00:34:06,196 Allez! - Joe, le Fort est loin. 474 00:34:06,480 --> 00:34:08,277 On ne reviendra pas ici avant longtemps. 475 00:34:08,600 --> 00:34:11,831 - Tu fais peut-�tre une erreur, Joe. - Oui, tu fais peut-�tre une erreur. 476 00:34:12,240 --> 00:34:13,639 Vous laissez Cook vous faire peur! 477 00:34:14,000 --> 00:34:16,958 - Personne n'a peur, Joe! - Alors ne le dis pas! 478 00:34:17,160 --> 00:34:18,991 Montre-le! On y va, allez! 479 00:34:21,080 --> 00:34:23,548 Bande de froussards! 480 00:34:23,800 --> 00:34:26,360 - Joe, calme-toi! - Reste ici et rampe comme une limace. 481 00:34:29,160 --> 00:34:29,990 Joe! 482 00:34:32,680 --> 00:34:34,318 R�fl�chissez et reparlons-nous. 483 00:34:35,160 --> 00:34:37,196 - Qu'en pensez-vous? - De cet accord? 484 00:34:51,200 --> 00:34:52,553 Voici Baird. 485 00:34:55,320 --> 00:34:57,834 Il pourrait avoir de gros probl�mes avant d'arriver au Fort. 486 00:34:59,280 --> 00:35:00,508 Garde un �il sur lui. 487 00:36:18,280 --> 00:36:19,554 Alors, Doc? 488 00:36:20,920 --> 00:36:22,876 Calmez-vous donc. Il n'y a qu'� attendre. 489 00:36:23,080 --> 00:36:23,910 Quand revient Cook? 490 00:36:24,240 --> 00:36:25,912 II me l'a pas dit et J'ai pas demand�. 491 00:36:46,400 --> 00:36:48,470 Dis aux hommes de venir prendre un verre. 492 00:37:02,000 --> 00:37:03,513 Bonsoir, Jonathan. 493 00:37:08,680 --> 00:37:11,752 Je pensais que vous aviez d�cid� de devenir plus amical. 494 00:37:12,440 --> 00:37:13,839 Avec un voleur de chevaux? 495 00:37:49,400 --> 00:37:50,879 Ecarte-toi que Je puisse lui tirer dessus! 496 00:37:51,160 --> 00:37:52,673 Je ne peux pas, il va me casser le bras! 497 00:37:53,960 --> 00:37:55,359 Dites-leur de l�cher leurs armes. 498 00:37:56,680 --> 00:37:58,750 L�chez vos armes. 499 00:38:01,960 --> 00:38:03,154 Le couteau aussi. 500 00:38:07,760 --> 00:38:09,512 Qu'ils sortent. 501 00:38:10,800 --> 00:38:11,755 Allez, sortez. 502 00:38:36,680 --> 00:38:39,752 Uriah, va attacher les chevaux. 503 00:38:47,640 --> 00:38:48,914 Reculez. 504 00:39:05,160 --> 00:39:06,878 Retourne avec les autres. 505 00:39:16,360 --> 00:39:18,430 L'autre bout de cette corde est attach� � ma selle. 506 00:39:19,040 --> 00:39:20,758 Juste au cas o� vos hommes voudraient nous suivre, 507 00:39:21,120 --> 00:39:23,190 vous seriez pendu avant l'heure. Montez sur ce cheval! 508 00:39:29,440 --> 00:39:31,510 - Je ne peux pas. - Allez, montez, et vite. 509 00:39:31,760 --> 00:39:33,990 - C'est encore ma douleur sur le c�t�. - Montez sur ce cheval! 510 00:39:34,240 --> 00:39:35,832 Je? Je? 511 00:39:56,200 --> 00:39:57,394 II ne fait pas semblant, Doc. 512 00:39:58,040 --> 00:39:59,632 Il a ces douleurs depuis longtemps. 513 00:40:00,400 --> 00:40:01,628 C'est s�rement l'appendicite. 514 00:40:01,840 --> 00:40:05,310 Vous devriez le rentrer et le soigner. 515 00:40:13,560 --> 00:40:15,039 Prenez-le et emmenez-le � l'int�rieur. 516 00:40:19,920 --> 00:40:21,148 S�chez �a. 517 00:40:30,920 --> 00:40:33,992 Mes instruments. Il me faut mon scalpel. 518 00:40:36,760 --> 00:40:38,671 Un couteau bien aiguis�. 519 00:40:41,880 --> 00:40:43,279 Je ne trouve rien, Doc. 520 00:40:45,760 --> 00:40:47,079 C'est �trange. 521 00:40:49,520 --> 00:40:51,431 Tr�s bien, Uriah. Donnez-moi votre couteau. 522 00:40:55,000 --> 00:40:56,228 Enlevez la couverture. 523 00:40:59,720 --> 00:41:01,119 Tenez-lui les bras. 524 00:41:01,600 --> 00:41:02,828 Et les pieds. 525 00:41:03,760 --> 00:41:05,478 Plus haut, la lampe. 526 00:41:07,000 --> 00:41:08,513 Tirez, Lee. 527 00:41:15,480 --> 00:41:16,993 Tenez-le fermement. 528 00:41:25,080 --> 00:41:26,229 Voil�. 529 00:41:27,800 --> 00:41:29,358 Il ne doit pas bouger. 530 00:41:30,120 --> 00:41:32,998 Soit il sortira d'ici de lui-m�me, soit il faudra amener un cercueil. 531 00:41:53,120 --> 00:41:55,270 C'est comme s'il �tait sorti de chez lui boire une bi�re. 532 00:41:55,720 --> 00:41:57,551 Il ne voulait pas quitter la ville, Je le sais. 533 00:41:57,760 --> 00:41:59,876 Il n'aurait pas pu. Ses chevaux sont encore l�. 534 00:42:00,080 --> 00:42:01,832 Comme si la terre l'avait aval�. 535 00:42:02,440 --> 00:42:03,839 Ou si quelqu'un l'avait enterr�. 536 00:42:04,560 --> 00:42:07,120 Je parle comme un vieux fou. 537 00:42:07,360 --> 00:42:08,998 Beaucoup de choses pourraient arriver. 538 00:42:09,200 --> 00:42:10,474 Une fois, dans le Vermont, J'avais rendu visite 539 00:42:10,760 --> 00:42:13,558 � un type pendant la saison des pommes � l'eau de vie... 540 00:42:13,760 --> 00:42:15,034 Ahab, Je m'inqui�te pour lui! 541 00:42:18,320 --> 00:42:20,231 Vous �tes assez en forme pour vous faire casser la figure. 542 00:42:20,880 --> 00:42:24,031 Vous auriez d� faire �a quand vous aviez le couteau. 543 00:42:26,360 --> 00:42:28,396 Uriah ne sait rien de l'�thique m�dicale. 544 00:42:28,880 --> 00:42:31,269 C'est un Docteur, Uriah. La vie est sacr�e pour lui. 545 00:42:31,880 --> 00:42:33,393 Sacr�e mais pas s�re. 546 00:42:34,840 --> 00:42:37,308 C'est dr�le toutes ces vies que J'ai voulu sauver sans y parvenir. 547 00:42:38,120 --> 00:42:39,951 Si vous l'aviez su, tout le whisky du monde 548 00:42:40,320 --> 00:42:41,355 n'aurait pas suffi. - La ferme! 549 00:42:41,560 --> 00:42:43,755 Cette op�ration vous a sauv� la vie. Ne g�chez pas votre chance. 550 00:42:45,920 --> 00:42:50,914 J'ai une �thique et des limites, moi aussi. 551 00:42:51,520 --> 00:42:52,316 Combien Je vous dois? 552 00:42:54,920 --> 00:42:56,239 J'aime bien votre cheval noir et blanc. 553 00:42:58,360 --> 00:43:00,112 Selle-le pour le Docteur, Uriah. 554 00:43:00,320 --> 00:43:01,753 Prenez-le et fichez le camp. 555 00:43:05,360 --> 00:43:08,670 Quand vous reviendrez en ville, vous aurez une surprise. 556 00:43:08,880 --> 00:43:09,835 Oh? 557 00:43:10,160 --> 00:43:12,594 Pendant que vous �tiez charcut� par un v�t�rinaire, 558 00:43:13,000 --> 00:43:16,276 Joe Baird et les fermiers, que vous avez spoli�s, 559 00:43:17,000 --> 00:43:19,275 sont all�s vendre directement leurs chevaux au Fort. 560 00:43:20,400 --> 00:43:22,630 Encore une op�ration r�ussie. 561 00:43:23,400 --> 00:43:24,628 Merci beaucoup. 562 00:44:09,160 --> 00:44:10,798 - Qui est-ce, Sam? - Joe Baird. 563 00:44:11,160 --> 00:44:13,116 - O� l'as-tu trouv�? - Entre Wilson Draw et le Fort. 564 00:44:13,920 --> 00:44:16,036 Voil� ce qui l'a tu�, en plein dans le dos. 565 00:44:16,240 --> 00:44:17,389 C'est un des couteaux du Doc! 566 00:44:17,800 --> 00:44:18,755 Poignard� dans le dos? 567 00:44:18,960 --> 00:44:20,678 Voil� pourquoi le Doc a quitt� la ville. 568 00:44:21,160 --> 00:44:22,593 Jake, qui est-ce? 569 00:44:22,880 --> 00:44:24,836 Sam Martin vient d'apporter le corps de Baird. 570 00:44:25,480 --> 00:44:26,276 Joe Baird? 571 00:44:26,800 --> 00:44:27,869 Que s'est-il pass�? 572 00:44:28,320 --> 00:44:29,912 J'ai trouv� �a pr�s de lui. 573 00:44:30,280 --> 00:44:31,554 C'est � Jonathan. 574 00:44:31,800 --> 00:44:32,676 Vous ne pensez pas qu'il a fait �a? 575 00:44:33,360 --> 00:44:35,715 Certains n'h�siteraient pas pour ne pas avoir � rendre 1000 $ 576 00:44:35,960 --> 00:44:37,712 � cause d'un vieux t�tu... 577 00:44:38,120 --> 00:44:39,314 Eh bien! 578 00:44:39,520 --> 00:44:40,350 Je ne voulais pas dire? 579 00:44:40,800 --> 00:44:42,950 Voici Simmons, votre ancien employ�, demandez-lui. 580 00:44:43,960 --> 00:44:47,157 M. Cook a d�pos� 1000 $ au nom du Dr Westgate, 581 00:44:47,560 --> 00:44:49,073 le lendemain de sa disparition. 582 00:44:50,000 --> 00:44:52,116 BonJour, Ahab. Sam. Tom. 583 00:44:52,520 --> 00:44:54,397 Alors, vous avez fini par vendre vos chevaux � l'arm�e? 584 00:44:54,720 --> 00:44:55,835 Qu'on trouve une corde! 585 00:44:56,080 --> 00:44:57,672 Allez! Pendons-le! 586 00:44:59,160 --> 00:45:01,355 Trouvez une corde solide. Vous devrez me pendre avec lui. 587 00:45:02,200 --> 00:45:03,952 - Pourquoi tout �a? - Jonathan, Je vous en supplie! 588 00:45:05,840 --> 00:45:07,239 D�fends-toi, idiot! 589 00:45:12,000 --> 00:45:12,876 Jonathan! 590 00:45:23,200 --> 00:45:24,599 Qu'est-ce qu'ils ont? lls sont devenus fous? 591 00:45:24,800 --> 00:45:26,074 lls croient que vous avez tu� Joe Baird. 592 00:45:26,960 --> 00:45:29,428 Sam Martin l'a trouv� avec votre scalpel pr�s de lui. 593 00:45:29,680 --> 00:45:31,079 Jonathan, o� �tiez-vous? 594 00:45:31,280 --> 00:45:34,272 Cook m'a retenu prisonnier. Je peux leur expliquer. 595 00:45:34,480 --> 00:45:35,435 Fermez la porte derri�re moi. 596 00:45:35,760 --> 00:45:37,273 Je fais diversion et vous pouvez fuir. 597 00:45:37,520 --> 00:45:39,670 O� allez-vous? Je vous ai dit que Je n'avais pas tu� Joe Baird! 598 00:45:39,920 --> 00:45:41,399 Je le sais. Donnez-moi votre chapeau. 599 00:45:42,000 --> 00:45:43,115 On se retrouve plus tard chez Joan. 600 00:45:56,440 --> 00:45:58,795 A vos chevaux! Tous � sa poursuite! 601 00:46:03,600 --> 00:46:05,795 Alors vous l'avez op�r� et vous lui avez sauv� la vie? 602 00:46:07,240 --> 00:46:07,990 Quoi? 603 00:46:08,280 --> 00:46:09,349 Dommage! 604 00:46:09,960 --> 00:46:10,995 Pas vraiment. 605 00:46:11,800 --> 00:46:13,518 Cela m'a sauv� la vie � moi aussi. 606 00:46:14,280 --> 00:46:17,238 Cette balle avait broy� ma main et d�truit le chirurgien que J'�tais. 607 00:46:17,840 --> 00:46:20,434 J'avais perdu ma confiance. Mais elle est revenue. 608 00:46:26,880 --> 00:46:28,233 C'est Ahab. 609 00:46:32,240 --> 00:46:34,276 Bonsoir Mesdames. Comment allez-vous, Jonathan? 610 00:46:35,680 --> 00:46:37,398 Vous avez risqu� de vous faire pendre. 611 00:46:37,600 --> 00:46:39,033 C'est mon probl�me. Mais Je vais le r�gler. 612 00:46:39,240 --> 00:46:42,596 Selon les Textes Sacr�s, Dieu aide � r�soudre les probl�mes. 613 00:46:43,320 --> 00:46:45,675 Et cette fois-ci, il m'a donn� un cheval tr�s rapide. 614 00:46:45,880 --> 00:46:47,791 Je ne sais pas. Je ne veux plus fuir. 615 00:46:48,160 --> 00:46:49,309 Je dois leur parler, leur exliquer. 616 00:46:49,520 --> 00:46:51,112 C'est difficile de parler avec la corde au cou. 617 00:46:51,320 --> 00:46:52,548 - Je vais le faire. - Pas question! 618 00:46:52,760 --> 00:46:53,795 Asseyez-vous! 619 00:46:55,240 --> 00:46:58,118 - Cet apr�s-midi, vous parliez? - Restez tranquille! 620 00:46:58,720 --> 00:46:59,948 - de Cook. 621 00:47:00,160 --> 00:47:01,513 J'�tais son invit�. 622 00:47:01,840 --> 00:47:03,398 Voil� pourquoi on a retrouv� le scalpel de Jonathan. 623 00:47:04,440 --> 00:47:06,431 Vous y avez gagn� un bon cheval! 624 00:47:06,720 --> 00:47:08,438 II n'est pas � moi. Il est � Red Cloud. 625 00:47:09,200 --> 00:47:09,757 Red Cloud? 626 00:47:10,400 --> 00:47:12,960 Comment le savez-vous? Les Indiens ne les vendent pas. 627 00:47:13,320 --> 00:47:16,392 Il y a une cicatrice sur son �paule, comme sur le cheval de Cook. 628 00:47:16,800 --> 00:47:18,677 J'ai extrait une balle de son cheval avant de venir ici. 629 00:47:18,880 --> 00:47:20,757 Une balle? J'ignorais que les Sioux avaient des armes. 630 00:47:21,160 --> 00:47:22,354 Cook en a. 631 00:47:22,960 --> 00:47:25,155 Voil� pourquoi le cheval d'Uriah avait une fl�che. 632 00:47:25,840 --> 00:47:26,955 Mais �a ne nous aidera pas beaucoup. 633 00:47:27,160 --> 00:47:28,878 Cela prouve que Cook est un voleur et un meurtrier. 634 00:47:30,240 --> 00:47:32,959 Un homme qui vole les Indiens et invente cette histoire de chevaux 635 00:47:33,200 --> 00:47:34,679 pour cacher son crime... 636 00:47:35,720 --> 00:47:38,678 pourrait tuer Joe Baird avec mon scalpel pour la m�me raison. 637 00:47:40,240 --> 00:47:42,356 J'ai du mal � croire que Stephen ait pu aller aussi loin. 638 00:47:42,600 --> 00:47:46,115 Il va falloir plus que vos paroles pour les convaincre tous sur Cook. 639 00:47:48,120 --> 00:47:49,633 Red Cloud pourrait les convaincre. 640 00:47:50,080 --> 00:47:52,514 Mais Jonathan, le ferait-il? 641 00:47:53,360 --> 00:47:55,032 II pourrait me rendre une faveur. 642 00:47:55,880 --> 00:47:57,836 Il faut trois Jours pour aller le voir et revenir. 643 00:47:58,440 --> 00:48:00,590 On se retrouve � Mile Fork samedi matin. 644 00:48:00,800 --> 00:48:03,109 J'am�nerai Red Cloud pour qu'il identifie son cheval! 645 00:48:03,440 --> 00:48:05,237 Nous serons l� avec le cheval. 646 00:48:05,480 --> 00:48:06,754 Mettez-le � l'abri des regards. 647 00:48:06,960 --> 00:48:09,520 Soyez le plus loin possible de la ville quand le Jour se l�vera. 648 00:48:09,720 --> 00:48:10,994 D'accord. Au revoir. 649 00:48:29,480 --> 00:48:31,038 Etats Conf�d�r�s d'Am�rique. 650 00:48:33,120 --> 00:48:34,792 Je suis venu voir Red Cloud. 651 00:48:42,400 --> 00:48:43,992 Je vous demande de venir avec moi 652 00:48:44,440 --> 00:48:47,318 pour prouver que Je suis innocent et pour qu'on vous rende Justice. 653 00:48:47,920 --> 00:48:49,239 C'est trop tard. 654 00:48:49,480 --> 00:48:50,754 Trop tard pour la Justice? 655 00:48:51,200 --> 00:48:53,191 L'homme blanc n'a aucune Justice pour l'lndien. 656 00:48:57,480 --> 00:48:59,596 C'est pour �a pour que vous voulez la guerre? 657 00:49:00,120 --> 00:49:01,599 Une guerre qui tuera les plus Jeunes d'entre vous 658 00:49:01,840 --> 00:49:04,070 et qui Jettera les femmes et les vieillards sur les routes? 659 00:49:04,640 --> 00:49:06,631 Une guerre qui d�truira votre terre? 660 00:49:07,160 --> 00:49:08,798 Les blancs nous ont priv�s de nos terres! 661 00:49:09,240 --> 00:49:10,719 Nous ne pensons pas � la guerre! 662 00:49:11,080 --> 00:49:13,310 Pourtant vos p�turages sont d�serts et vos chevaux sont cach�s. 663 00:49:13,920 --> 00:49:15,717 N'est-ce pas comme �a que les Sioux pr�parent la guerre? 664 00:49:16,080 --> 00:49:19,436 Nous cachons nos chevaux car ces p�turages sont connus des blancs. 665 00:49:20,000 --> 00:49:21,956 Il y aura peut-�tre la guerre, peut-�tre pas. 666 00:49:23,680 --> 00:49:25,910 Nos armes sont un cadeau du G�n�ral sudiste Stand Watie. 667 00:49:26,200 --> 00:49:27,349 Le g�n�ral cherokee? 668 00:49:27,760 --> 00:49:29,637 II veut r�unir un grand conseil des tribus. 669 00:49:30,120 --> 00:49:32,793 Nous verrons s'il est bon pour les Sioux de reJoindre les sudistes. 670 00:49:33,320 --> 00:49:35,788 Alors nous nous battrons contre vous qui �tes sur nos terres. 671 00:49:36,600 --> 00:49:39,398 S'il est vrai que votre Justice est �quitable pour les Indiens, 672 00:49:40,000 --> 00:49:41,956 alors nous n'entrerons pas en guerre. 673 00:49:42,320 --> 00:49:45,198 Et nous saurons en aviser notre peuple au Grand Conseil. 674 00:49:50,080 --> 00:49:52,878 Je vais avec vous. Je vais voir le cheval. 675 00:49:53,120 --> 00:49:54,712 Si c'est le mien, Je le dirai � votre peuple. 676 00:49:54,920 --> 00:49:55,796 Bien. 677 00:50:01,000 --> 00:50:02,228 Encore un, Ahab. 678 00:50:03,120 --> 00:50:04,997 Je ne sais pas si Je dois, Tom. 679 00:50:05,800 --> 00:50:09,713 Un proverbe dit: "Le vin mord comme un serpent 680 00:50:10,040 --> 00:50:13,635 "et pique comme une vip�re." 681 00:50:14,880 --> 00:50:16,871 D'un autre c�t�, le Livre de Timoth�e dit: 682 00:50:17,520 --> 00:50:22,230 "Ne bois plus d'eau mais du vin pour soigner ton estomac." 683 00:50:22,560 --> 00:50:26,030 Je ne peux pas refuser de l'aide � mon vieil ami l'estomac! 684 00:50:26,240 --> 00:50:29,630 Ami ou pas, tu n'aurais pas d� aider Doc Westgate! 685 00:50:30,480 --> 00:50:32,914 Ce n'�tait pas de l'amiti� mais de la Justice! 686 00:50:33,440 --> 00:50:36,000 Le Doc n'a pas pu tuer Joe Baird! 687 00:50:36,640 --> 00:50:40,076 II y avait un scalpel � c�t� du corps de Joe. 688 00:50:44,240 --> 00:50:46,470 Je t'ai dit comment il �tait arriv� l�. 689 00:50:46,720 --> 00:50:48,597 Je ne sous-entendais rien! 690 00:50:49,040 --> 00:50:51,315 Alors tais-toi si tu ne peux rien prouver! 691 00:50:53,080 --> 00:50:54,593 Vous saurez tous qui a fait �a quand vous verrez 692 00:50:54,880 --> 00:50:56,996 ce qu'il y a dans l'�curie de Joan Britton! 693 00:50:58,520 --> 00:51:01,034 Et la Justice sera rendue, vous entendez! 694 00:51:22,440 --> 00:51:24,715 Le whisky parle plus que le forgeron! 695 00:51:25,000 --> 00:51:26,513 Croyez-moi, M. Cook, Je? 696 00:51:31,120 --> 00:51:32,872 II ne pouvait pas savoir d'o� venait ce cheval. 697 00:51:33,120 --> 00:51:34,951 Il conna�t Red Cloud. Il l'a dit � Joan. 698 00:51:35,200 --> 00:51:36,155 Tiens. 699 00:51:41,040 --> 00:51:43,952 Il y avait plus de 300 chevaux et aucun n'avait de marque sur lui! 700 00:51:45,880 --> 00:51:47,950 C'est mieux qu'une marque! C'est la signature du Doc! 701 00:51:48,200 --> 00:51:49,758 J'aurais d� le savoir! Je porte la m�me. 702 00:51:49,960 --> 00:51:52,190 Va chercher du foin et mets-le dans les boxes. 703 00:51:52,400 --> 00:51:54,311 - �a leur apprendra, hein? - Oui, oui! 704 00:51:54,640 --> 00:51:55,834 Allez, en vitesse! 705 00:52:04,320 --> 00:52:06,436 Assure-toi que ce foin br�le bien avant de partir. 706 00:52:06,640 --> 00:52:08,358 Et reviens seul! 707 00:53:23,600 --> 00:53:24,635 Heyoka! 708 00:53:24,960 --> 00:53:25,915 Heyoka! 709 00:53:46,480 --> 00:53:48,232 Je ne fais plus d'exc�s, Jake, 710 00:53:48,480 --> 00:53:50,152 mais un petit whisky me ferait du bien. 711 00:53:53,960 --> 00:53:55,518 La ferme de Joan est en feu! 712 00:53:55,760 --> 00:53:57,716 La ferme de Britton est en feu! Allez! 713 00:54:27,640 --> 00:54:28,789 Avez-vous pu sauver le cheval? 714 00:54:30,360 --> 00:54:31,509 Non! 715 00:54:36,760 --> 00:54:38,557 Qu'allons-nous dire � Jonathan sur... 716 00:54:39,280 --> 00:54:40,315 le cheval de Red Cloud? 717 00:54:40,600 --> 00:54:42,511 Le Fort est encore loin. 718 00:54:43,520 --> 00:54:45,988 Nous trouverons bien une id�e. 719 00:54:46,560 --> 00:54:48,471 On dit que toute v�rit� est bonne � dire. 720 00:54:49,000 --> 00:54:52,117 Nous allons savoir si cela vaut aussi pour les Indiens. 721 00:54:52,360 --> 00:54:54,749 Pourquoi a-t-il fallu que Je m'�carte de l'Ancien Testament 722 00:54:55,000 --> 00:54:57,560 et que Je boive au point de cracher le morceau? 723 00:54:58,000 --> 00:54:59,353 Qui a pu faire �a, Ahab? 724 00:54:59,600 --> 00:55:00,635 Facile � deviner. 725 00:55:00,920 --> 00:55:03,832 Un seul homme est assez cruel pour br�ler un cheval vivant. 726 00:55:04,080 --> 00:55:06,719 - Pas Steven. - Il ne ferait pas �a tout seul, 727 00:55:06,920 --> 00:55:08,399 pas sans Uriah. 728 00:55:08,600 --> 00:55:10,352 C'est lui qui fait les sales besognes. 729 00:55:10,840 --> 00:55:12,592 C'est lui qui a d� tuer Joe Baird. 730 00:55:15,360 --> 00:55:18,033 La promesse de Jonathan n'en est plus une, d�sormais. 731 00:55:18,440 --> 00:55:20,476 C'est vrai, mais... 732 00:55:20,680 --> 00:55:23,672 La v�rit� d'une femme blanche n'a pas plus de valeur. 733 00:55:24,800 --> 00:55:28,156 Les Sioux sont des chasseurs, pas des proies faciles. 734 00:55:28,560 --> 00:55:31,279 Red Cloud, elle dit la v�rit�. Ces personnes sont vos amis. 735 00:55:31,680 --> 00:55:34,399 Vos amis. Et vous parliez de Justice! 736 00:55:35,200 --> 00:55:37,839 De punir les m�chants. - Red Cloud, vous... 737 00:55:39,600 --> 00:55:41,636 Vous pensez que J'ai oubli� le visage de cette femme? 738 00:55:42,360 --> 00:55:43,395 - "Oubli�"? 739 00:55:43,720 --> 00:55:45,199 Une espionne des voleurs de chevaux! 740 00:55:45,760 --> 00:55:46,590 C'est faux! 741 00:55:47,200 --> 00:55:49,430 Partez! Le Conseil d�cidera! 742 00:56:23,040 --> 00:56:25,315 Si l'arm�e avait une petite partie de ces chevaux? 743 00:57:03,880 --> 00:57:04,710 Je suis Red Cloud. 744 00:57:05,240 --> 00:57:06,434 Je suis le G�n�ral Stan Watie. 745 00:57:07,000 --> 00:57:09,070 Votre absence chez nos ennemis nous a troubl�s. 746 00:57:09,520 --> 00:57:11,317 Nous sommes heureux que vous soyez en vie. 747 00:57:14,200 --> 00:57:15,599 Je suis d�sol�, G�n�ral. C'est ma faute. 748 00:57:23,120 --> 00:57:25,236 Amenez les prisonniers devant le Conseil. 749 00:57:41,760 --> 00:57:44,149 Sioux, Ogoollalah, 750 00:57:44,960 --> 00:57:47,269 Nez-Perc�s, Cheyennes, 751 00:57:48,320 --> 00:57:49,992 Crow, Blackfoot! 752 00:57:51,320 --> 00:57:52,992 C'est une f�te pour la guerre, et une grosse! 753 00:57:53,400 --> 00:57:55,960 Sans le savoir, le Doc nous a amen�s directement ici. 754 00:57:58,040 --> 00:57:58,756 Regarde. 755 00:57:59,560 --> 00:58:01,039 Il y a des chevaux sioux. 756 00:58:03,960 --> 00:58:05,313 On fait quoi maintenant? 757 00:58:06,840 --> 00:58:07,750 On les prend. 758 00:58:07,960 --> 00:58:08,836 On les prend? 759 00:58:09,640 --> 00:58:12,632 Affronter autant d'lndiens! Nous ne sommes pas une arm�e! 760 00:58:13,000 --> 00:58:13,637 Nous allons l'�tre. 761 00:58:13,840 --> 00:58:16,229 Qu'un des hommes aille au Fort pr�venir le MaJor McKay. 762 00:58:16,960 --> 00:58:19,235 - McKay! - J'ai parl� d'une arm�e, non? 763 00:58:19,880 --> 00:58:22,314 Tu leur dis que J'attendais des chevaux venus du Nord. 764 00:58:22,960 --> 00:58:26,270 J'�tais tr�s contrari�. Je sais que l'arm�e a besoin de chevaux. 765 00:58:27,000 --> 00:58:29,753 Puis tu m'as dit avoir �t� retard� par des Sioux hostiles. 766 00:58:30,280 --> 00:58:31,838 Alors, J'ai pers�v�r�. 767 00:58:32,160 --> 00:58:34,037 Ma vie pour l'Union. 768 00:58:34,240 --> 00:58:37,437 Les Indiens sont contre nous et nous avons besoin du MaJor McKay. 769 00:58:37,640 --> 00:58:40,552 Nous avons besoin de la Cavalerie pour voler des chevaux sioux. 770 00:58:40,800 --> 00:58:42,392 Elle est bien bonne! - Non. 771 00:58:42,600 --> 00:58:44,670 Pour stopper une insurrection sioux. 772 00:58:45,880 --> 00:58:48,519 J'envoie Al. McKay sera l� demain matin. 773 00:58:49,040 --> 00:58:51,395 Nous sommes heureux de voir nos fr�res ici. 774 00:58:51,920 --> 00:58:54,309 Il y a nos fr�res les Sioux, 775 00:58:54,720 --> 00:58:55,675 les Crow, 776 00:58:56,160 --> 00:58:57,832 les Blackfoot, les Cheyennes 777 00:58:58,600 --> 00:58:59,350 les Ogoollalah, 778 00:58:59,840 --> 00:59:00,670 les Nez-Perc�s, 779 00:59:01,120 --> 00:59:02,838 et les Conf�d�r�s. 780 00:59:03,440 --> 00:59:05,431 Les Nordistes vous ont terr�s ici, 781 00:59:06,040 --> 00:59:07,393 bient�t ils rentreront dans vos tentes. 782 00:59:08,000 --> 00:59:09,991 Ils vous pousseront dans l'oc�an. 783 00:59:12,720 --> 00:59:14,153 Mais nous resterons ensemble. 784 00:59:14,360 --> 00:59:15,873 Et ensemble nous les battrons. 785 00:59:16,320 --> 00:59:19,995 Nous diviserons leurs arm�es et nous les battrons. 786 00:59:20,920 --> 00:59:22,797 Avec les armes sudistes, 787 00:59:23,120 --> 00:59:25,554 les tribus chasseront les Nordistes de l'Ouest. 788 00:59:25,760 --> 00:59:28,115 Nos institutions sacr�es seront sauv�es. 789 00:59:28,480 --> 00:59:30,357 Je ne pensais pas que les Sioux deviendraient des esclaves. 790 00:59:32,680 --> 00:59:34,875 Et les Nez-Perc�s aussi, 791 00:59:35,360 --> 00:59:37,112 ou que les Blackfoot et les Cheyennes 792 00:59:37,360 --> 00:59:40,193 ramperaient devant un homme qui gifle l�chement un domestique. 793 00:59:42,400 --> 00:59:44,834 Arr�tez-le! Qu'il se taise! 794 00:59:46,600 --> 00:59:47,828 II ne fuira pas. 795 00:59:48,760 --> 00:59:50,512 Seuls les Indiens sont autoris�s � parler. 796 00:59:50,720 --> 00:59:51,675 Je suis un Cherokee. 797 00:59:52,520 --> 00:59:55,353 La v�rit� ne vient pas de la couleur de la peau mais du c�ur. 798 00:59:56,200 --> 00:59:58,270 Tu as un c�ur d'lndien? Prouve-le! 799 00:59:58,800 --> 01:00:00,756 II pr�tend avoir un c�ur d'lndien. 800 01:00:04,600 --> 01:00:06,795 Vous savez � quoi vous vous exposez? 801 01:00:08,360 --> 01:00:09,713 Je le sais et Je l'accepte. 802 01:00:10,280 --> 01:00:12,555 Hommes de toutes tribus, formez le couloir de la mort! 803 01:00:12,920 --> 01:00:14,911 S'il survit, il pourra parler. 804 01:00:21,960 --> 01:00:23,518 Tu partiras de l�-bas. 805 01:00:24,280 --> 01:00:26,271 Tu as le droit d'�viter les coups, si tu le peux. 806 01:00:26,920 --> 01:00:28,672 Et de faire tomber tes adversaires. 807 01:01:33,720 --> 01:01:35,278 Il a gagn� le droit de parler. 808 01:01:38,160 --> 01:01:41,118 Je ne dis pas que tous les hommes blancs sont bons. 809 01:01:42,360 --> 01:01:45,079 Je ne dis pas que nous vous avons touJours bien trait�s. 810 01:01:46,640 --> 01:01:48,790 Et Je ne dis pas que si vous m'aidez, 811 01:01:49,720 --> 01:01:52,712 ce sera la fraternit� entre vous et nous. 812 01:01:54,800 --> 01:01:58,793 Un homme avis�, le Chef Red Cloud, 813 01:01:59,480 --> 01:02:02,517 m'a dit qu'il ne faut rien promettre qu'on ne peut tenir. 814 01:02:06,360 --> 01:02:10,069 Cet homme sait que certaines de ces promesses ont �t� des mensonges. 815 01:02:14,400 --> 01:02:16,834 Chez les Nordistes, 816 01:02:17,640 --> 01:02:20,029 on croit � l'�galit� et on refuse qu'un homme 817 01:02:20,280 --> 01:02:22,510 soit inf�rieur � cause de sa race. 818 01:02:23,360 --> 01:02:25,078 Ce sentiment est fort parmi nous. 819 01:02:26,200 --> 01:02:28,430 Si fort que des hommes sont pr�ts � mourir pour lui 820 01:02:29,120 --> 01:02:31,031 et combattent auJourd'hui dans cette guerre. 821 01:02:33,800 --> 01:02:35,552 C'est tout ce que Je peux promettre. 822 01:02:36,520 --> 01:02:37,873 Je parle sans la langue fourchue. 823 01:02:39,880 --> 01:02:41,313 Les Sioux ne feront pas cette guerre. 824 01:02:44,200 --> 01:02:46,191 Les Cheyennes ne feront pas cette guerre. 825 01:02:46,920 --> 01:02:48,751 Les Nez-Perc�s ne feront pas cette guerre. 826 01:02:49,680 --> 01:02:51,591 Les Ogoollalah ne feront pas cette guerre. 827 01:02:57,440 --> 01:03:00,034 Je ne sais pas ce qu'ils font mais ils sont tr�s s�rieux. 828 01:03:00,240 --> 01:03:01,593 Pas sur les chevaux. 829 01:03:03,240 --> 01:03:07,358 On y va. Esp�rons que McKay est d�J� en route. 830 01:03:07,800 --> 01:03:08,755 Tr�s bien. Allez! 831 01:03:31,320 --> 01:03:32,435 lls nous ont rep�r�s! 832 01:03:36,040 --> 01:03:38,793 Esp�ce de fou sanguinaire! 833 01:03:56,600 --> 01:03:58,033 Vous avez bien parl�. 834 01:03:58,240 --> 01:04:00,117 Assez pour convaincre les autres chefs, J'esp�re. 835 01:04:00,440 --> 01:04:02,351 Vous le saurez au prochain Conseil. 836 01:04:11,560 --> 01:04:13,312 Des hommes blancs ont vol� nos chevaux et tu� Long Hair! 837 01:04:24,680 --> 01:04:25,908 Attrapez-les! 838 01:04:27,120 --> 01:04:28,269 Votre peuple vole nos chevaux! 839 01:04:28,520 --> 01:04:29,873 J'ai �t� fou de vous croire! 840 01:04:30,320 --> 01:04:32,436 Vous �tes intelligent, Jonathan. Cette fois-ci le pi�ge a march�. 841 01:04:33,200 --> 01:04:36,510 Je m'occuperai de vous quand vos amis blancs seront morts. 842 01:04:37,200 --> 01:04:38,315 Vite! 843 01:07:01,120 --> 01:07:03,190 II faut les forcer � aller dans le canyon! 844 01:07:49,360 --> 01:07:50,349 Dans les arbres! 845 01:07:50,560 --> 01:07:52,073 - On perd les chevaux! - Oublie-les! 846 01:07:58,960 --> 01:07:59,676 lls reviennent! 847 01:08:06,120 --> 01:08:06,950 Uriah! 848 01:09:01,080 --> 01:09:02,877 D�s que Je l'aurai l�ch�, ouvrez la porte. 849 01:09:03,920 --> 01:09:04,750 Faites-le tomber. 850 01:09:11,280 --> 01:09:12,395 Ahab! 851 01:09:12,840 --> 01:09:13,875 On ne peut pas le laisser partir! 852 01:09:31,880 --> 01:09:34,075 - On ne peut pas l'abandonner. - Il a fait �a pour nous. 853 01:09:53,160 --> 01:09:54,832 On n'a pas tir� un seul coup depuis le cr�puscule. 854 01:09:55,520 --> 01:09:57,033 Je ne tire pas si Je ne vois rien. 855 01:10:08,640 --> 01:10:09,959 Ils vont vouloir nous br�ler! 856 01:10:10,640 --> 01:10:11,629 II faut attendre une meilleure occasion. 857 01:10:22,760 --> 01:10:24,637 Il y a peut-�tre une autre issue, au nord de cette colline. 858 01:10:25,080 --> 01:10:26,308 Vous pouvez y arriver, Joan. 859 01:10:27,000 --> 01:10:29,434 Non, Je ne vais nulle part. Je ne vous laisse pas. 860 01:10:29,640 --> 01:10:30,675 Il le faut. 861 01:10:31,240 --> 01:10:34,437 Je dois r�gler un compte avec Cook, J'en ai pour la nuit. 862 01:10:35,240 --> 01:10:37,071 Allez. Bonne chance. 863 01:11:10,520 --> 01:11:11,475 MaJor McKay! 864 01:11:16,240 --> 01:11:16,877 C'est Joan! 865 01:11:23,320 --> 01:11:24,594 On n'a pas le temps de parler! 866 01:11:24,880 --> 01:11:27,030 Mais si vous tirez un seul coup de feu sur ces Indiens, ce sera la guerre! 867 01:11:27,240 --> 01:11:28,559 C'est moi qui d�cide, Joan! 868 01:11:28,800 --> 01:11:30,677 On ne peut pas vous laisser ici! On vous prend avec nous! 869 01:11:31,120 --> 01:11:32,394 Les Indiens sont-ils derri�re ces collines? 870 01:11:32,640 --> 01:11:35,234 - Oui, mais... - On va les encercler! 871 01:11:35,440 --> 01:11:37,317 - Oui, MaJor! - MaJor McKay, Je vous en supplie? 872 01:11:37,520 --> 01:11:38,919 Des hommes sont en train de mourir, Joan! 873 01:11:39,520 --> 01:11:40,839 - Joan! - Je la rattrape, MaJor! 874 01:11:41,040 --> 01:11:43,474 Non, on avance! En avant! 875 01:11:59,520 --> 01:12:00,396 Lee! 876 01:12:01,240 --> 01:12:02,832 Lee, essaie de retourner au nord du canyon! 877 01:12:03,280 --> 01:12:04,679 Am�ne McKay ici! 878 01:12:29,400 --> 01:12:30,435 Lee! 879 01:12:31,600 --> 01:12:32,589 Lee! 880 01:13:16,960 --> 01:13:18,188 Non, Westgate! Pas �a! 881 01:13:18,520 --> 01:13:20,112 McKay arrive! II va nous sortir de l�! 882 01:13:20,600 --> 01:13:21,157 McKay? 883 01:13:21,520 --> 01:13:22,669 Oui, Je l'ai fait appeler. 884 01:13:22,880 --> 01:13:25,075 Il croit que les Indiens me retiennent. Il va venir, Je vous le Jure! 885 01:13:25,400 --> 01:13:27,311 Vous esp�rez vous tirer d'affaire de cette mani�re? 886 01:13:27,560 --> 01:13:29,755 Non, attendez McKay! II sera bient�t l�! 887 01:13:30,000 --> 01:13:33,072 Et alors Stand Watie aura sa guerre. Debout! 888 01:13:33,720 --> 01:13:34,869 Debout! 889 01:13:37,200 --> 01:13:38,030 Qu'allez-vous faire? 890 01:13:38,440 --> 01:13:41,034 Le Fort est � l'Est. McKay va arriver de l�. 891 01:13:41,240 --> 01:13:42,468 On sort du canyon et on va � sa rencontre. 892 01:13:43,400 --> 01:13:44,674 On ne contournera Jamais les lignes indiennes! 893 01:13:44,920 --> 01:13:46,239 Alors on passera � travers! 894 01:13:46,800 --> 01:13:48,518 Allez, on y va! 895 01:13:52,680 --> 01:13:54,033 Vous en premier! 896 01:15:00,200 --> 01:15:01,269 Joan a voulu m'avertir. 897 01:15:01,520 --> 01:15:03,397 Mais comme un idiot, J'ai cru � l'histoire de Cook. 898 01:15:03,680 --> 01:15:05,716 Beaucoup de gens y ont cru. 899 01:15:07,160 --> 01:15:07,672 Regardez! 900 01:15:21,720 --> 01:15:24,109 Je suis venu voir la promesse d'un homme blanc, Jonathan. 901 01:15:24,800 --> 01:15:27,155 La Justice n'est ni blanche ni indienne. 902 01:15:28,000 --> 01:15:28,955 Voici votre homme. 903 01:15:29,760 --> 01:15:30,431 C'est bien! 904 01:15:30,800 --> 01:15:33,360 Je parle � Red Cloud et � son peuple au nom de mon peuple. 905 01:15:33,920 --> 01:15:36,229 On ne ram�nera pas les morts � la vie. 906 01:15:36,960 --> 01:15:39,315 Nous sommes en deuil pour tous ces braves. 907 01:15:40,040 --> 01:15:41,632 Et nous punirons leurs meurtriers. 908 01:15:42,240 --> 01:15:44,913 Vous serez pay�s un bon prix pour vos chevaux vol�s. 909 01:15:45,400 --> 01:15:47,231 Et que la paix demeure entre nous. 910 01:15:48,080 --> 01:15:50,913 L� o� il y a la Justice, il y a la Paix. 911 01:16:01,400 --> 01:16:03,960 La Cavalerie sera contente de voir toutes ces belles montures. 912 01:16:04,640 --> 01:16:07,029 Mais elle serait contente aussi d'avoir un bon chirurgien. 913 01:16:07,240 --> 01:16:08,992 - Merci MaJor. - Vous nous manquerez, Jonathan. 914 01:16:09,440 --> 01:16:12,637 Vous savez, Capitaine, c'est l�che de vous d�filer ainsi. 915 01:16:13,640 --> 01:16:17,155 L'autel vous effraie plus que le feu ennemi. 916 01:16:17,600 --> 01:16:18,874 Je reviendrai! 917 01:16:19,560 --> 01:16:21,437 Cet endroit a besoin d'un bon v�t�rinaire! 918 01:16:22,960 --> 01:16:24,791 Et vous d'un bon mari! 71900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.