Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,000 --> 00:01:38,758
Vor langer, langer Zeit lebte mitten
unter uns König Quetzacoalt, die
Gefiederte Schlange.
2
00:01:39,000 --> 00:01:45,031
Er lehrte uns die Künste und das
Handwerk. Es war eine Zeit des
Friedens und der Gerechtigkeit.
3
00:01:45,080 --> 00:01:48,551
Aber Huitzilopochli, der König des
Krieges, war mächtiger.
4
00:01:48,800 --> 00:01:55,798
Und so wurde unser weiser König vom
Geschlecht der kriegerischen und
opfergierigen Schamanen verstoßen.
5
00:01:58,000 --> 00:02:01,550
Er zog da hin, wo die Sonne aufgeht und
schwor,...
6
00:02:01,600 --> 00:02:05,833
...eines Tages seine Rechte auf dieses
Land und seine Menschen einzufordern.
7
00:02:07,000 --> 00:02:11,392
Ich bin Tizcuitl, Tochter des Nezahual,
König von Tlacoplán.
8
00:02:11,640 --> 00:02:19,559
Meine Stadt bildet zusammen mit Texcoco
und Tenochitilan einen Dreierbund - die
Basis für die Macht der Azteken.
9
00:02:19,800 --> 00:02:21,678
Unser Herrscher ist Moctezuma.
10
00:02:22,000 --> 00:02:26,199
Er wacht über unser aller Schicksal und
lenkt es zum Herren der Welt.
11
00:03:19,880 --> 00:03:21,758
Vater, Vater!
12
00:03:24,400 --> 00:03:25,470
Tochter!
13
00:03:26,800 --> 00:03:29,952
Schön, dass du wieder zu Haus bist.
- Das finde ich auch.
14
00:03:31,040 --> 00:03:36,752
Hör zu Tochter, ich habe eine sehr
wichtige Neuigkeit für euch alle.
15
00:03:37,200 --> 00:03:43,151
Ich war mit Moctezuma in Tenochitlan
und er sagt, die Zeit wäre jetzt reif,
dir einen Gemahl zu suchen.
16
00:03:44,960 --> 00:03:49,318
Der Herrscher erwählte für dich seinen
Vetter Macuil Malinal.
17
00:03:49,840 --> 00:03:55,950
Macuil Malinal?! Der Anführer des
Heeres? Aber es heißt, er sei der
grausamste aller Krieger.
18
00:03:56,040 --> 00:04:01,593
Moctezuma will mit deiner Heirat unsere
Familien verbinden und so die Allianz
der Azteken stärken.
19
00:04:01,720 --> 00:04:06,920
Tizcuitl, du weißt, die Tochter eines
Königs, hat nicht über ihr Schicksal
zu entscheiden.
20
00:04:07,000 --> 00:04:10,960
Ja, die Pflicht, dir zu gehorchen, muss
über meinen Wünschen stehen.
21
00:04:11,200 --> 00:04:14,796
Ich werde versuchen, meine Gefühle zu
verbergen.
22
00:04:49,800 --> 00:04:55,558
Was ist, meine Tochter?
- Quetzacoalt!
- Was hast du geträumt?
23
00:04:56,600 --> 00:04:58,478
Ich träume immer das gleiche.
24
00:04:59,000 --> 00:05:03,313
Aus der Sonne nähert sich ein Wesen,
ein fremdartiger Mann.
25
00:05:03,480 --> 00:05:08,032
Sein Antlitz ist weiß wie die Wolken.
Und seine Haare sind aus Gold.
26
00:05:08,120 --> 00:05:12,399
Er sieht mich an und...
- Warum riefst du den Namen
"Qetzacoalt"?
27
00:05:12,440 --> 00:05:17,356
Ich weiß es nicht. Wenn dieses seltsame
Wesen aus dem Sonnenlicht erscheint,...
28
00:05:17,400 --> 00:05:21,758
...erfüllt mich ein Frieden, und ich
erwache mit diesem Namen auf den
Lippen.
29
00:05:22,800 --> 00:05:29,673
Es ist viel Zeit verstrichen, seit
König Quetzacoalt, die Gefiederte
Schlange, uns verlassen hat.
30
00:05:29,960 --> 00:05:32,714
Weißt du noch von der Prophezeiung?
31
00:05:33,400 --> 00:05:37,599
Als Kind wolltest du, dass ich sie dir
wieder und wieder erzähle.
32
00:05:37,680 --> 00:05:38,955
Willst du mir helfen?
33
00:05:39,400 --> 00:05:45,317
Ich werde deinen Blick über Meere und
Länder schicken. So wie damals.
- Ja, Vater.
34
00:05:48,200 --> 00:05:56,392
Hör auf meine Worte und leg deinen
Willen in meine Hände. Du wirst reisen,
sehr weit reisen.
35
00:05:56,520 --> 00:06:01,754
Und du wirst mir sagen, was du auf
deinem Weg siehst. Horch auf den Schlag
deines Herzens...
36
00:06:01,800 --> 00:06:09,276
...und schwinge dich empor. Halte
Ausschau nach Quetzacoalt. Suche seine
Spuren auf Erden.
37
00:06:10,400 --> 00:06:16,078
Ich sehe das ganze Tal, die drei Städte
an der Lagune und die Wege.
38
00:06:16,200 --> 00:06:20,672
Schau weiter, jenseits der Gebirge! Was
siehst du dort?
39
00:06:21,600 --> 00:06:29,394
Ich sehe den dichten, unendlichen
Urwald, und ein betörendes Blau tut
sich vor mir auf.
40
00:06:29,520 --> 00:06:31,079
Mir wird schwindlig.
41
00:06:31,240 --> 00:06:40,513
Der Wind wird immer heftiger, die
Wasser toben. Da ist etwas, ein Kanu!
Nein, viel größer!
42
00:06:42,480 --> 00:06:46,394
Er ist es! Ich habe das Gesicht meiner
Träume gesehen.
43
00:06:46,800 --> 00:06:49,076
Ist es möglich, Tochter, dass...
44
00:06:50,600 --> 00:06:54,389
...Quetzacoalt und die Seinen auf dem
Weg zu uns sind?
45
00:07:17,320 --> 00:07:21,394
Und vergiss nicht, Tochter, niemand
darf Moctezuma in die Augen sehen.
46
00:07:21,720 --> 00:07:24,110
Die Strafe dafür lautet Tod.
47
00:07:25,200 --> 00:07:27,874
Vergiss auch nicht, dass er der
Herrscher ist.
48
00:07:28,120 --> 00:07:36,677
Du musst dich ihm nähern, indem du dich
dreimal verneigst und sagst: "Herr!
Mein Herr! Großer Herr!"
49
00:07:36,920 --> 00:07:39,230
Und immer auf den Boden schauen.
50
00:08:10,600 --> 00:08:11,795
Wie schrecklich!
51
00:08:23,720 --> 00:08:26,599
Es, es ist so fürchterlich.
52
00:08:29,400 --> 00:08:31,198
Schau, wie heiter sie sind.
53
00:08:31,880 --> 00:08:36,671
Sie glauben, dass sie mit ihrem Blut
den Regen herbeirufen können und die
Dürre zu Ende ist.
54
00:08:36,800 --> 00:08:40,635
Du glaubst das doch nicht?!
- Ich vielleicht nicht, aber sie tun es.
55
00:08:40,800 --> 00:08:46,194
Sie gehen seltsamen Bräuchen nach und
du darfst nicht vergessen, sie sind
völlig verängstigt.
56
00:08:47,480 --> 00:08:50,518
Tu etwas, du darfst das nicht zulassen!
57
00:08:52,000 --> 00:08:58,395
Moctezuma ist jetzt der Gefolgsmann von
Huitziopochtil geworden, dem Gott, der
Blut fordert.
58
00:08:58,440 --> 00:09:03,595
Es tut mir leid, Tochter, ich kann
nichts tun. Er hört nicht mehr auf
meine Stimme.
59
00:09:29,400 --> 00:09:33,360
Herr, mein Herr, großer Herr!
60
00:09:33,880 --> 00:09:41,276
Prinzessin Tizcuitl, du bist auserwählt
worden, dich mit meinem teuren Vetter
Macuil Malinal zu vermählen.
61
00:09:41,400 --> 00:09:44,313
Tritt zu Tizcuitl und nimm ihre Hand.
62
00:09:59,200 --> 00:10:00,600
Was tun wir mit ihr?
63
00:10:03,000 --> 00:10:05,231
Was man mit einem schönen Mädchen tut.
64
00:10:06,000 --> 00:10:10,279
Sie hat dem Herrscher in die Augen
geschaut und muss daher bestraft
werden.
65
00:10:10,320 --> 00:10:15,873
Aber sie ist die Tochter Nezahuals und
ihr Tod würde uns Tlacopan zum Feind
machen.
66
00:10:16,120 --> 00:10:19,591
Sie wird bis zum Tage ihrer Hochzeit
mein Gast sein.
67
00:10:20,000 --> 00:10:23,118
Bestrafen wir sie nicht, schaffen wir
einen Präzedenzfall.
68
00:10:23,440 --> 00:10:25,750
Und Macuil Malinal könnte denken...
69
00:10:26,880 --> 00:10:28,519
... Ganz wie du befiehlst.
70
00:10:39,000 --> 00:10:40,354
Wach auf, Quintero!
71
00:10:42,000 --> 00:10:43,400
Ich lebe!
72
00:10:45,400 --> 00:10:46,720
Oh Gott, ich lebe!
73
00:10:48,600 --> 00:10:50,000
Noch.
- Ganz ruhig!
74
00:10:50,400 --> 00:10:53,837
Wir sind zwar am leben, aber wir
stecken in Schwierigkeiten.
75
00:10:56,520 --> 00:11:00,150
Nicht bewegen, du erschreckst sie. Mein
Schwert, es gehört Euch.
76
00:11:00,320 --> 00:11:03,597
(Aztekisch)
77
00:11:07,440 --> 00:11:15,439
(Aztekisch)
78
00:11:17,800 --> 00:11:19,792
Das Eisen macht ihnen Angst.
79
00:11:27,160 --> 00:11:29,117
(Aztekisch)
80
00:11:36,800 --> 00:11:38,314
Heilige Jungfrau!
81
00:11:40,800 --> 00:11:45,079
He, beherrsch dich, Quintero!
- Wie soll ich mich da beherrschen,
Kapitän?
82
00:11:45,120 --> 00:11:48,431
Siehst du nicht den herrlichen Busen
dieser Ungläubigen?
83
00:11:49,440 --> 00:11:53,798
Soll ich dir den Vortritt lassen? Du
bist der Kapitän.
- Nein, nein. Ich nicht.
84
00:11:53,840 --> 00:11:55,957
Ich hab' Enthaltsamkeit geschworen.
85
00:11:56,600 --> 00:12:01,391
Wenn du deine Felle wegschwimmen
siehst, bist du bereit, jede Dummheit
zu schwören.
86
00:12:02,000 --> 00:12:06,916
Du musst die Weiber zuerst
flach legen, und dann mit ihnen reden.
87
00:12:07,280 --> 00:12:09,590
Nein, es war noch in Spanien, da...
88
00:12:18,560 --> 00:12:19,676
Das da!
89
00:12:20,600 --> 00:12:25,117
Mein Herr hätte nicht besser wählen
können. Es ist eine erlesene
Köstlichkeit.
90
00:12:25,280 --> 00:12:28,193
Zubereitet aus dem Fleisch des
Feuervogels.
91
00:12:30,320 --> 00:12:32,118
Tizcuitl soll mir auftragen.
92
00:12:32,800 --> 00:12:34,632
Ihr anderen zieht euch zurück.
93
00:12:52,080 --> 00:12:53,150
Tritt näher!
94
00:12:54,560 --> 00:12:56,916
Was ist mit dir, du siehst traurig aus.
95
00:13:02,360 --> 00:13:04,272
Es ist wegen meines Vaters.
96
00:13:05,480 --> 00:13:07,711
Heute siehst du mir nicht in die Augen?
97
00:13:07,960 --> 00:13:10,759
Ich möchte dich nicht erzürnen, mein
Herr.
98
00:13:11,200 --> 00:13:17,071
Nur dir allein unter all diesen
Männern und Frauen erlaube ich, mich
anzuschauen.
99
00:13:17,280 --> 00:13:21,320
Ich verdiene die Ehre nicht, großer
Herr.
- Doch, du verdienst sie.
100
00:13:22,000 --> 00:13:27,314
Der Glanz deiner Augen hat mir den Sinn
für das Schöne im Leben zurückgegeben.
101
00:13:31,920 --> 00:13:33,752
Achte auf das, was du tust!
102
00:13:34,400 --> 00:13:39,998
Du musst wissen, dass ich mir bisher
noch jeden meiner Wünsche unverzüglich
erfüllt habe.
103
00:13:40,040 --> 00:13:45,991
Mein Herr, du scheinst zu vergessen,
deine Dienerin Tizcuitl
hat schon einen Gebieter.
104
00:13:46,040 --> 00:13:47,269
Das entscheide ich!
105
00:13:53,000 --> 00:14:02,999
(Aztekisch)
106
00:14:11,320 --> 00:14:17,590
Ich fürchte, du hast die spanische
Fahne nicht besonders gut vertreten.
- Die Kleine hat vor Wonne geschnurrt.
107
00:14:23,040 --> 00:14:28,479
Ich glaube, es war nicht sehr klug,
sich mit ihr einzulassen.
Vielleicht war das eine Prüfung?
108
00:14:28,520 --> 00:14:30,512
Eine Prüfung? Was für eine Prüfung?
109
00:14:30,560 --> 00:14:35,715
Wo geht ihr hin, ihr Undankbaren? Kommt
zurück, damit ich euch den Hals
umdrehen kann!
110
00:14:37,320 --> 00:14:39,391
Es hat so gut angefangen!
111
00:14:59,800 --> 00:15:04,829
(Aztekisch)
112
00:15:05,600 --> 00:15:08,672
Was ist das? Was geschieht hier?
(Aztekisch)
113
00:15:13,240 --> 00:15:15,471
Was haben diese Wilden mit
uns vor?
114
00:15:18,560 --> 00:15:23,396
Beim Grab meiner Mutter! Sie werden uns
rösten wie ein paar elende Karnickel!
115
00:15:23,640 --> 00:15:26,997
(Aztekisch)
116
00:15:27,200 --> 00:15:31,433
Komm schon, komm schon!
Damit könnten wir den Käfig aufbrechen.
- Ja, ja.
117
00:15:33,720 --> 00:15:35,393
Bei allen Heiligen!
118
00:15:36,800 --> 00:15:40,350
Du süßeste aller Jungfrauen, bring mir
das Schwert!
119
00:15:41,520 --> 00:15:43,989
Komm her, meine Schöne, gib mir das
Schwert.
120
00:15:44,720 --> 00:15:50,478
Glotz nicht, sondern bring mir
das Schwert, verdammt! Los, gib's mir!
Warum kommst du nicht, Schöne?
121
00:15:50,520 --> 00:15:51,590
Oh, mein Gott!
122
00:15:52,400 --> 00:15:55,791
Ich hoffe, ihr erstickt an eurem
Gegröle!
123
00:16:17,120 --> 00:16:21,399
Heiliger Strohsack, was gibt es doch
hier für rassige Weibchen. Los jetzt!
124
00:16:22,960 --> 00:16:28,399
(Aztekisch)
125
00:17:05,880 --> 00:17:08,714
Die Götter haben uns ein neues Zeichen
gesandt.
126
00:17:08,760 --> 00:17:12,913
Was soll das heißen?
- Ein Feuerball, der mit seinem Schein
die Erde erhellt.
127
00:17:12,960 --> 00:17:17,193
Es ist Quetzacoatls letztes Zeichen.
- Es kommen furchtbare Zeiten.
128
00:17:17,600 --> 00:17:22,356
Quetzacoalt kehrt dahin zurück, wo die
Sonne aufgeht, um sein Land
einzufordern.
129
00:17:27,000 --> 00:17:28,798
Seid still!
- Geht hinaus!
130
00:17:39,320 --> 00:17:43,792
Was quält deine Seele?
- Diese Vorzeichen...
131
00:17:45,080 --> 00:17:46,480
Wirklich nur das?
132
00:17:46,800 --> 00:17:51,397
Ich denke eher du bist in deinen
Gedanken bei einer schönen jungen Frau.
133
00:17:51,440 --> 00:17:55,400
Du hast recht, ich denke an sie. Es ist
wie ein Zauber.
134
00:17:56,320 --> 00:18:00,917
Nur allein ihr Liebreiz könnte mein
Verlangen stillen.
135
00:18:04,560 --> 00:18:06,279
Ist es nicht eigenartig?
136
00:18:07,000 --> 00:18:10,596
Meine ganze Macht schwindet vor den
Augen eines Mädchens.
137
00:18:10,680 --> 00:18:14,435
Ein Mann begehrt immer das, was ihm
Widerstand entgegensetzt.
138
00:18:18,800 --> 00:18:21,634
Ich möchte ihren Bund mit Macuil
Malinal aufheben.
139
00:18:21,680 --> 00:18:23,433
Das wäre sehr gefährlich.
140
00:18:24,960 --> 00:18:31,480
Schließlich ist er der Sohn des
früheren Herrschers.
141
00:18:31,960 --> 00:18:35,510
Einige hier glauben, dass
sie ihm hätten nachfolgen sollen.
142
00:18:35,800 --> 00:18:40,397
Macuil Malinal ist einfältig, aber
nicht die, die ihn unterstützen.
143
00:18:40,720 --> 00:18:45,590
Viele Männer finden im Krieg den Tod,
und sie haben große Angst.
144
00:18:54,600 --> 00:18:58,480
Diese Tlaxcaltecen halten noch immer
unserer Macht stand.
145
00:18:59,800 --> 00:19:01,837
Macuil Malinal soll sie angreifen.
146
00:19:01,880 --> 00:19:06,909
Provoziere einen Krieg mit ihnen. Sie
brauchen Gefangene, um sie den Göttern
zu opfern.
147
00:19:08,400 --> 00:19:11,279
Macuil Malinal wird nicht zurückkehren.
148
00:19:13,280 --> 00:19:15,954
Götter, sie halten uns für Götter.
149
00:19:19,000 --> 00:19:21,469
Wozu so ein kleiner Komet doch gut sein
kann.
150
00:19:47,240 --> 00:19:56,798
Ein Degen. Ein Degen.
- Ein Degen. Ein Degen.
- Ein Degen, ein Degen.
151
00:19:57,840 --> 00:20:05,919
Makuauilt.
- Mak...ka...kuauilt. Makuauilt.
- Makuauilt. Ma... Makuauilt.
152
00:20:08,240 --> 00:20:13,315
Brust.
- Brust.
- Brust.
153
00:20:13,360 --> 00:20:18,754
Nolpan.
- Nolpan.
- Brust.
154
00:20:20,200 --> 00:20:25,912
- Titten.
- Titten.
- Titten.
155
00:20:28,080 --> 00:20:34,759
- Nochichihuan.
- Nochichihuan.
- Chichihuali. Chi.. chi
156
00:20:39,240 --> 00:20:45,077
Und das hier heißt...
- Quintero!
- Quintero... Quintero.
157
00:20:47,560 --> 00:20:49,677
Nein, Quintero bin ich.
158
00:20:53,120 --> 00:20:55,680
Sieh, Yetebe, sieh, wie sie gewachsen
sind.
159
00:20:55,760 --> 00:21:00,198
Die sind gegen die Tollheit, und die,
sagt man, können Tote zum Leben
erwecken.
160
00:21:00,280 --> 00:21:04,797
Die Medizin ist das Handwerk der
Männer. Aber du scheinst glücklich zu
sein.
161
00:21:05,240 --> 00:21:08,233
Ich fühle, mein Traum wird immer
wirklicher.
162
00:21:08,880 --> 00:21:11,873
Ich schließe die Augen und vor mir
entsteht sein Bild.
163
00:21:12,000 --> 00:21:14,231
Und ich fühle, mein Herz gehört nur
ihm.
164
00:21:25,200 --> 00:21:31,276
Ich bedaure, dir diese Nachricht
überbringen zu müssen.
Macuil Malinal hat den Tod gefunden.
165
00:21:31,360 --> 00:21:33,158
Er starb als tapferer Krieger.
166
00:21:34,200 --> 00:21:36,635
Er wird mit allen Ehren bestattet
werden.
167
00:21:38,000 --> 00:21:40,879
Bist du traurig?
- Ich kannte ihn kaum.
168
00:21:41,600 --> 00:21:45,799
Du bleibst in Tenochtitlán.
- Aber Herr, es gibt keinen Grund mehr,
mein...
169
00:21:45,840 --> 00:21:49,800
Doch. Den gibt es. Er steht vor dir.
170
00:21:54,080 --> 00:21:56,879
Hör zu, Yetebe, wir müssen zurück nach
Tlacopán.
171
00:22:11,400 --> 00:22:12,390
Vater!
172
00:22:13,800 --> 00:22:14,790
Vater?
173
00:22:16,080 --> 00:22:17,116
Vater?!
174
00:22:21,640 --> 00:22:25,350
Ah, ich kriege Angst, wenn du so
finster guckst. Was hast du vor?
175
00:22:26,000 --> 00:22:30,119
Sollen wir etwa allein losziehen, du
und ich, ins Land hinein?
176
00:22:30,160 --> 00:22:36,634
Wir werden uns im Urwald verlaufen. Uns
werden Kreaturen fressen, die ein Auge
hier und den Kopf an den Füßen haben.
177
00:22:37,480 --> 00:22:44,034
Manchmal fühle ich, als riefe mich eine
Stimme aus dem Inneren dieses Landes.
178
00:22:48,120 --> 00:22:52,114
Tochter, du musst noch heute nach
Tenochtitlán zurückkehren.
179
00:22:52,800 --> 00:22:56,111
Du durftest nicht ohne die Erlaubnis
Moctezumas kommen.
180
00:22:56,160 --> 00:23:00,313
Es ist gefährlich, sich ihm zu
widersetzen.
- Vater, aber ich kann doch...
181
00:23:00,360 --> 00:23:02,795
Vater! Vater! Du musst ausruhen.
182
00:23:04,320 --> 00:23:08,758
Du hast gesagt, Träume sind Vorahnungen
von dem, was sich zutragen wird.
183
00:23:08,800 --> 00:23:11,918
Und ich fühle in meinem Herzen, dass
jetzt etwas geschieht.
184
00:23:12,240 --> 00:23:15,199
Ich träume noch immer von dem Mann mit
den goldenen Haaren.
185
00:23:15,240 --> 00:23:19,029
Ich muss wissen, ob er existiert. Und
sollte es so sein, was es bedeutet.
186
00:23:19,200 --> 00:23:22,079
Ich habe sehr viel über deinen Traum
nachgedacht.
187
00:23:23,920 --> 00:23:31,350
Es heißt, an der Küste seien zwei
seltsame Männer gestrandet. Niemand
weiß, woher sie kommen.
188
00:23:31,800 --> 00:23:37,637
Die Menschen, die sie empfangen haben,
glauben, dass sie Götter sind.
- Ich werde sie suchen gehen.
189
00:23:37,680 --> 00:23:40,275
Nein, Tizcuitl, Moctezuma verlangt nach
dir.
190
00:23:44,400 --> 00:23:48,360
Geh du, Mixcoac!
- Ja, ich bitte dich, Mixcoac.
191
00:23:48,440 --> 00:23:51,035
Und wer schützt dich dann?
- Hab keine Angst.
192
00:23:51,680 --> 00:23:54,240
Quetzacoatls Geist wird mich
beschützen.
193
00:24:06,000 --> 00:24:07,354
Es geschieht etwas.
194
00:24:09,400 --> 00:24:12,359
Du kannst nicht allein ins Landesinnere
gehen.
195
00:24:12,600 --> 00:24:16,230
Ich habe schon zu viel Zeit hier
verbracht, ich muss weiter.
196
00:24:16,600 --> 00:24:19,638
Ich spüre, dass du von Tag zu Tag
ungeduldiger wirst.
197
00:24:21,840 --> 00:24:26,198
Alle Menschen hier in Tenochtitlan
stehen unter der Macht der Azteken.
198
00:24:26,800 --> 00:24:29,110
Sie sind grausam und furchterregend.
199
00:24:30,000 --> 00:24:32,037
Sie bringen nur Kummer und Leid.
200
00:24:32,480 --> 00:24:34,790
Ich habe es selbst erfahren müssen.
201
00:24:35,000 --> 00:24:40,314
Geh nicht, sie werden dich töten.
- Ich weiß, zu welchen Grausamkeiten die
Menschen fähig sind.
202
00:24:40,400 --> 00:24:44,679
In meinem Land tötet die Inquisition,
und das im Namen Gottes.
203
00:24:46,400 --> 00:24:48,119
Sie haben mir alles genommen.
204
00:24:50,000 --> 00:24:55,359
Mein Leben hat sich verändert. Jetzt
bleibt mir nur noch, weiter zu gehen.
205
00:27:08,800 --> 00:27:11,156
Nur ein Gott würde es wagen, ihn zu
töten.
206
00:27:12,000 --> 00:27:13,593
Ich verdanke dir mein Leben.
207
00:27:18,200 --> 00:27:21,876
Bei meiner Herrin Tizcuitl schwöre ich,
über deines zu wachen.
208
00:27:22,080 --> 00:27:25,756
Wer ist deine Herrin Tizcuitl?
- Sie ist die Gebieterin.
209
00:27:26,480 --> 00:27:30,520
Sie wollte, dass ich dich suche. Ich
soll ihr dein Bild bringen.
210
00:27:58,080 --> 00:27:59,673
Was führt dich zu mir, Herr?
211
00:28:02,600 --> 00:28:07,277
Fass mich nicht an, oder Quetzacoatl
wird dich zur Verantwortung ziehen.
212
00:28:07,480 --> 00:28:11,997
Kein Gott dieser Welt wird verhindern
können, dass du heute Nacht mein wirst.
213
00:28:36,560 --> 00:28:40,520
Wieso erwähnst du Quetzacoatl? Sag, was
weißt du?
214
00:28:40,560 --> 00:28:44,315
Ich sehe ihn in meinen Träumen, und er
wird bald hier unter uns sein.
215
00:28:56,600 --> 00:29:01,470
Und der Zorn Quetzacoatls wird die
Winde entfesseln.
216
00:29:02,280 --> 00:29:07,753
Ein Sturm wird über die Erde peitschen,
wenn der Gott zurückkehrt.
217
00:29:09,880 --> 00:29:11,200
Ist das möglich?
218
00:29:15,800 --> 00:29:22,877
Die gleichen Haare aus Gold, die
gleichen Augen... Es scheint unmöglich,
aber er existiert.
219
00:29:23,000 --> 00:29:24,150
Du hast ihn gesehen.
220
00:29:25,400 --> 00:29:31,840
Was glaubst du? Könnte er wirklich
Quetzacoatl sein?
- Er tötete den Jaguar.
221
00:29:32,000 --> 00:29:34,071
Er ist anders als die Menschen hier.
222
00:29:34,320 --> 00:29:39,793
Er scheint ein Gott zu sein, aber er
hat auch etwas sehr Menschliches.
223
00:29:43,800 --> 00:29:48,875
Mixcoac, bring diese Zeichnung meinem
Vater. Sag ihm, dass ich in Gefahr bin.
224
00:29:49,080 --> 00:29:55,111
Sag, er ist der, der in meinen Träumen
erscheint. Und sag, es ist Quetzacoatl.
225
00:30:06,400 --> 00:30:10,917
Was gibt es, Nezahual? Es hieß, du
willst mich umgehend sprechen.
226
00:30:11,160 --> 00:30:14,278
Du musst wissen, die Zeit der
Vorahnungen ist vorbei.
227
00:30:14,400 --> 00:30:17,393
Ein schreckliches Beben wird die Erde
erschüttern.
228
00:30:21,280 --> 00:30:26,958
Ich fürchte nicht das Leid, das über
die Menschen kommen wird.
Ich verneige mich nur vor den Göttern.
229
00:30:27,000 --> 00:30:31,313
Das ist die Quelle deiner Macht, Herr,
und deiner Größe.
230
00:30:31,880 --> 00:30:35,237
Aber darin kann auch der Grund für dein
Verderben liegen.
231
00:30:36,000 --> 00:30:40,870
Du verneigst dich zwar vor den Göttern,
aber du verachtest die Menschen.
232
00:30:41,160 --> 00:30:46,997
Ich habe deine Wahl zum Herrscher
befürwortet, wegen deiner Weisheit und
Größe.
233
00:30:47,400 --> 00:30:49,073
Aber du hast dich verändert.
234
00:30:50,400 --> 00:30:53,757
Du willst unser Volk in einer Welle von
Blut ertränken.
235
00:30:53,800 --> 00:30:57,191
Mit den Opfern zollen wir den Göttern
nur unseren Tribut.
236
00:30:57,280 --> 00:31:02,833
Es gab eine Zeit, in der sich die
Priester gegen die Opferung von
Menschen ausgesprochen haben.
237
00:31:03,400 --> 00:31:06,438
Quetzacoatl ist bereits in unserer
Welt.
238
00:31:06,800 --> 00:31:09,360
Du sprichst, als hättest du ihn
gesehen.
239
00:31:09,480 --> 00:31:14,271
Alle glauben an die Rückkehr des
Gottes, aber wo ist er denn?
240
00:31:15,000 --> 00:31:19,552
Das ist eine Zeichnung von dem, den sie
an der Küste für Quetzacoatl halten.
241
00:31:23,400 --> 00:31:28,395
So kündigen ihn auch unsere
Prophezeiungen an.
- Er ähnelt nicht unseren Menschen.
242
00:31:28,520 --> 00:31:33,276
Wenn es wirklich der Gott ist, musst du
dein Königreich an ihn übergeben.
243
00:31:33,600 --> 00:31:38,152
Seine Rückkehr wird ein Orkan sein, der
unser Leben tief erschüttern wird.
244
00:31:40,880 --> 00:31:45,591
Ich bin krank und ich weiß, dass ich
die Männer Quetzacoatls nicht mehr
sehen werde.
245
00:31:46,640 --> 00:31:48,836
Ich bin hier, um meine Tochter zu
holen.
246
00:31:49,720 --> 00:31:53,714
Ich möchte, dass sie in der Stunde
meines Todes an meiner Seite ist.
247
00:31:53,840 --> 00:31:56,639
Diesem Wunsch kann ich mich nicht
widersetzen.
248
00:31:56,760 --> 00:32:00,470
In unserer Welt gab es immer zwei
Mächte, die sich bekämpft haben.
249
00:32:01,080 --> 00:32:05,199
Immer standen sich Huitzilopochli und
Quetzacoatl gegenüber.
250
00:32:05,640 --> 00:32:11,716
Wir verdanken unser Wissen und die
Kunst allein dem Erbe Quetzacoatls.
251
00:32:12,520 --> 00:32:17,117
Wenn er wirklich der Gott ist, lass
unser Volk nicht leiden.
252
00:32:18,120 --> 00:32:23,912
Das Zeichen Quetzacoatls. Er wird von
da zurückkehren, wo die Sonne aufgeht.
253
00:32:23,960 --> 00:32:28,637
Gemeinsam mit anderen, getragen vom
Wind und gewaltige Wasser
durchschreitend.
254
00:32:30,400 --> 00:32:36,636
Sie werden schreckliche Tiere
mitbringen und ihre Hände werden
Feuerblitze schlagen.
255
00:32:37,200 --> 00:32:42,958
Die Söhne Quetzacoatls werden unser
Volk beherrschen, denn ihre Macht ist
unendlich.
256
00:32:43,600 --> 00:32:48,800
Ein seltsames Wesen wurde gesehen. Wie
kann ich herausfinden, ob es Gott ist?
257
00:32:48,920 --> 00:32:54,439
Es gibt drei Prüfungen: Zuerst schickst
du ihnen kostbare Geschenke.
258
00:32:54,720 --> 00:32:58,919
Wenn sie nur Reichtümer suchen, nehmen
sie sie an und ziehen weiter.
259
00:32:59,000 --> 00:33:05,076
Dann machst du den besten deiner
Krieger zur Inkarnation
Huitzilopochlis, also unbesiegbar.
260
00:33:05,120 --> 00:33:07,589
Nur Quetzacoatl wird ihn schlagen
können.
261
00:33:07,800 --> 00:33:13,159
Die letzte Prüfung ist ein großes
Gefecht in Cholula, der heiligen Stadt.
262
00:33:13,200 --> 00:33:16,716
Aber Quetzacoatl und die Seinen sind
stärker.
263
00:33:17,040 --> 00:33:24,038
Auch wenn die Götter dir all ihren
Schutz bieten, mein Herr, hast du keine
andere Wahl, als sie zu empfangen.
264
00:33:34,600 --> 00:33:37,160
Seid mir willkommen, Männer.
265
00:33:37,320 --> 00:33:43,669
Mein Volk hat ein ganzes Jahr
gearbeitet, um Moctezuma, dem Herren
der Welt, diese Gaben zu bringen.
266
00:33:46,920 --> 00:33:49,515
Rodrigo!
- Rodrigo!
267
00:33:52,320 --> 00:33:56,872
Was hast du gemacht, was hast du
gemacht? Ich dachte, du bist tot,
weißt du das?
268
00:33:56,920 --> 00:33:59,560
Nein, mein Freund, hier bin ich wieder.
269
00:33:59,800 --> 00:34:02,998
Wo bist du gewesen?
- Rodrigo!
- Was hast du gesehen?
270
00:34:03,040 --> 00:34:07,796
Das ist ein riesiges Land, der Urwald
scheint nirgends zu Enden und voller
Geheimnisse.
271
00:34:07,840 --> 00:34:11,516
Unsere Herzen erfreuen sich deiner
Rückkehr.
- Das meine ebenso.
272
00:34:11,760 --> 00:34:13,911
Oh Gott, ein Pferd!
- Ja!
273
00:34:14,960 --> 00:34:16,394
Bleib stehen, Schimmel!
274
00:34:20,280 --> 00:34:22,556
Quintero! Das ist ein spanisches Pferd!
275
00:34:24,720 --> 00:34:29,920
Wir müssen sie suchen.
- Warte auf mich, oder soll ich laufen?
- Vorwärts!
276
00:34:42,560 --> 00:34:43,550
Hüa, hüa!
277
00:34:46,920 --> 00:34:49,594
Ich bin Spanier. Ich heiße Rodrigo
Monfrague.
278
00:34:49,720 --> 00:34:55,000
Welch ein Glück, Euch hier zu sehen!
- Wie seid Ihr hierher gekommen?
- Wir irren ein Jahr umher.
279
00:34:55,040 --> 00:34:57,509
Spanier, oh Gott! So eine Freude!
280
00:35:54,600 --> 00:35:59,880
Du wirst immer bei mir sein.
- Du musst zuallererst an dich denken,
meine Tochter.
281
00:36:00,400 --> 00:36:02,960
Ich habe dir so viel zu verdanken,
Vater.
282
00:36:03,400 --> 00:36:08,634
Mein ganzes Wissen. Ich werde so
leben, wie du es mich gelehrt hast.
283
00:36:09,840 --> 00:36:12,594
Du hast sehr schwere Zeiten vor dir.
284
00:36:14,680 --> 00:36:17,718
Lass dich von deinem Herzen leiten.
285
00:36:18,400 --> 00:36:20,596
Nutze deine besondere Gabe!
286
00:36:20,880 --> 00:36:25,671
Verwandle das Böse zum Guten.
- Das werde ich tun, Vater.
287
00:36:26,360 --> 00:36:28,920
Vater! Vater!
288
00:36:37,360 --> 00:36:40,831
Es sieht nicht aus, als hätten Euch die
Ungläubigen schlecht behandelt.
289
00:36:40,880 --> 00:36:46,319
So wahr ich hier sitze, sie halten mich
für den klügsten aller Götter.
- Und ihre Frauen bewundern Euch auch?
290
00:36:46,360 --> 00:36:49,956
Die noch mehr. Und sie zeigen es mir
mit leidenschaftlicher Hingabe.
291
00:36:50,000 --> 00:36:53,789
Wie sieht es aus, sind sie gefügig?
- Das hängt ganz von Euren Weinvorräten
ab.
292
00:36:53,840 --> 00:36:56,594
An Wein soll es nicht fehlen.
- Es erscheint mir wie ein Wunder.
293
00:36:56,640 --> 00:37:01,874
Wir glaubten uns für immer verloren, da
hat Gott Euch an diese Küste geführt.
- Gott und der Drang Neues zu entdecken.
294
00:37:01,920 --> 00:37:03,593
Aber erzählt doch weiter.
295
00:37:03,840 --> 00:37:09,154
Dies hier ist ein kleines Volk, es
ist primitiv. Aber die Azteken sind
Hunderttausende, vielleicht Millionen.
296
00:37:09,200 --> 00:37:10,395
Sie sind gefürchtet.
297
00:37:10,800 --> 00:37:15,317
Man hat mir berichtet, dass sie alle
hier lebenden Völker unterworfen haben.
298
00:37:15,360 --> 00:37:18,751
Sie fordern einen hohen Tribut von
ihnen.
- Und was ist mit ihren Städten?
299
00:37:18,880 --> 00:37:23,397
Sie sprechen immer von Tenochtitlán,
der Stadt von Moctezuma, ihrem
Herrscher.
300
00:37:23,480 --> 00:37:29,192
Es heißt, ihre Mauern seien aus Gold,
und die Bäume tragen statt der Früchte
Edelsteine.
301
00:37:29,240 --> 00:37:33,871
Ich habe mir die ganze Zeit gewünscht,
sie zu sehen.
- Das werdet Ihr, das werdet Ihr.
302
00:37:33,920 --> 00:37:37,311
Es ist unsere Pflicht, dieses Land zu
evangelisieren und zu erobern.
303
00:37:37,440 --> 00:37:42,435
Ich kenne eine Frau, die uns eine große
Hilfe sein könnte. Sie hasst die
Azteken.
304
00:37:42,480 --> 00:37:43,470
Warum?
305
00:37:43,800 --> 00:37:48,829
Sie stammt aus einem Dorf im
Landesinneren. Die Azteken haben Frauen
für die Opferung gefordert.
306
00:37:48,880 --> 00:37:50,758
Als Menschenopfer?
- Ja.
307
00:37:50,800 --> 00:37:56,239
Ihr Vater wollte das verhindern. Er hat
sie an Händler verkauft, die jedes Jahr
durch ihr Dorf kamen.
308
00:37:56,280 --> 00:38:02,390
Er wollte sie im nächsten Jahr für
das Doppelte zurückkaufen, aber als es
so weit war, war ihr Vater gestorben,..
309
00:38:02,440 --> 00:38:04,238
...und man machte sie zur Sklavin.
310
00:38:08,120 --> 00:38:10,271
Du sprichst also unsere Sprache?
311
00:38:11,600 --> 00:38:12,875
Wie ist dein Name?
312
00:38:13,560 --> 00:38:15,791
Mallinali, Herr, ich stehe zu Diensten.
313
00:38:26,120 --> 00:38:30,990
Herr, mein Herr, großer Herr.
314
00:38:31,280 --> 00:38:34,671
Du hast mich gerufen, was willst du von
mir?
315
00:38:35,280 --> 00:38:38,193
Mein Herz beweint noch immer den Tod
meines Vaters.
316
00:38:38,440 --> 00:38:42,229
Ich habe deine Trauer respektiert. Aber
jetzt wirst du meine Frau.
317
00:38:48,000 --> 00:38:51,072
Mein Herz gehört dem, der im Namen
Quetzacoatls kommt.
318
00:38:51,120 --> 00:38:54,158
Ich verbiete dir, diesen Namen im Munde
zu führen.
319
00:38:55,920 --> 00:38:56,910
Entschuldige.
320
00:38:59,040 --> 00:39:00,520
Es ist sehr dringend.
321
00:39:07,400 --> 00:39:08,390
Sprecht jetzt!
322
00:39:08,440 --> 00:39:14,630
Die Söhne Quetzacoatls sind angekommen.
- Sie kommen in Kanus, getragen vom
Wind, von dort, wo die Sonne aufgeht.
323
00:39:14,680 --> 00:39:20,199
Ihr Antlitz ist hell wie der Mond.
- Und der blonde Teufel reitet auf einem
weißen Hirsch ohne Geweih.
324
00:39:20,240 --> 00:39:24,996
Es sind die Söhne des Windes.
- Die Zeit ist gekommen, sie einer
Prüfung zu unterziehen.
325
00:39:25,040 --> 00:39:29,193
Lass mich sie anschauen! Ist es
wirklich Gott Quetzacoatl, erkenne ich
ihn.
326
00:39:34,000 --> 00:39:38,472
Der Große Herr Moctezuma schickt Euch
diesen Kalender der Sonne und des
Mondes.
327
00:39:38,520 --> 00:39:42,673
Aber er rät, Euch damit zufrieden zu
geben und nicht weiter vorzudringen.
328
00:39:42,720 --> 00:39:47,078
Ein Volk, das die Zeit auf so
umfassende Art misst, muss sehr weise
sein.
329
00:39:49,760 --> 00:39:53,470
Es ist ohne Zweifel das
fortschrittlichste Volk in der Neuen
Welt.
330
00:39:53,680 --> 00:39:55,080
Und auch das Reichste.
331
00:39:55,120 --> 00:39:59,194
Wenn man das Gold hier schmelzen würde,
könnte es mühelos eine ganze Kathedrale
bedecken.
332
00:40:02,000 --> 00:40:05,516
Mixcoac. Es freut mich, dich
wiederzusehen.
333
00:40:05,560 --> 00:40:08,553
Du bist nicht mehr allein, die Deinen
sind jetzt hier.
334
00:40:08,600 --> 00:40:10,796
Es heißt, du bist der Gesandte des
Gottes Quetzacoatl.
335
00:40:10,840 --> 00:40:14,675
Wir kommen aus sehr fernen Landen. Und
deine Herrin Tizcuitl?
336
00:40:15,680 --> 00:40:16,955
Sie ist hier.
337
00:40:19,400 --> 00:40:20,629
Komm nicht näher!
338
00:40:20,680 --> 00:40:23,354
Unser Herr Moctezuma hat es untersagt.
339
00:40:44,680 --> 00:40:47,991
Ich habe dich in meinen Träumen
gesehen.
340
00:41:11,080 --> 00:41:12,275
Was geht hier vor?
341
00:41:21,560 --> 00:41:24,359
Sie halten den Helm für ein Zeichen
Quetzacoatls.
342
00:41:32,960 --> 00:41:37,034
Sie sollen ihn ihrem Herrscher
überreichen. Als Geschenk meinerseits.
343
00:41:56,240 --> 00:41:59,756
Ihr habt sie sichtlich beeindruckt. Sie
kennen keine Kanonen.
344
00:41:59,800 --> 00:42:05,000
Ich denke, dieser Moctezuma ist ein
großer Herrscher. So Gott will, werden
wir ihn bald treffen.
345
00:42:05,040 --> 00:42:08,272
Erinnere dich, Herr, an die seltsamen
Wesen, die dir erschienen,...
346
00:42:08,320 --> 00:42:11,996
...an den Ausbruch des Teocalli und den
Feuerstrahl, der aus der Erde kam.
347
00:42:13,280 --> 00:42:14,839
Herr, großer Herr!
348
00:42:15,000 --> 00:42:20,155
Die Söhne des Windes ziehen nicht
weiter. Sie wollen nach Tenochtitlán
kommen.
349
00:42:20,200 --> 00:42:26,071
Sie haben unbekannte Waffen.
Mit großen, schwarzen Röhren machen sie
Donner, die den Himmel zerreißen.
350
00:42:26,120 --> 00:42:31,354
Hoch auf Ungeheuern mit vier Pranken
schicken sie gewaltige Feuerblitze mit
bloßen Händen.
351
00:42:31,400 --> 00:42:36,236
Ihre Körper scheinen aus diesem
Material gemacht. Damit bedecken sie
ihre Köpfe.
352
00:42:36,840 --> 00:42:39,514
Das Zeichen Quetzacoatls!
353
00:42:47,000 --> 00:42:51,995
Hier, das sind nicht die Abgesandten
Quetzacoatls, oder?
354
00:42:52,320 --> 00:42:53,515
Doch, sie sind es.
355
00:42:53,640 --> 00:42:55,438
Das da beweist es.
356
00:42:55,960 --> 00:42:57,394
Und das auch.
357
00:42:57,560 --> 00:43:01,634
Du siehst es. Ihre Haare sind aus Gold.
So steht es in der Prophezeiung.
358
00:43:01,680 --> 00:43:03,399
Gib es mir!
- Es gehört mir!
359
00:43:03,440 --> 00:43:04,794
Reize mich nicht!
360
00:43:13,400 --> 00:43:15,551
Herr, mein Herr!
361
00:43:15,960 --> 00:43:19,237
Das Volk der Azteken braucht gerade
jetzt deine Weisheit.
362
00:43:21,640 --> 00:43:25,953
Du mein Gott Huitzilopochli, ich
schenke dir diese Strähne goldenen
Haares.
363
00:43:26,000 --> 00:43:30,791
Sag du mir, ob dies ein Zeichen des
Gottes Quetzacoatl ist.
- Hier darf niemand hinein!
364
00:43:30,840 --> 00:43:35,756
- Herr, ich bitte dich, bei meinem
Leben, gib mir die goldene Haarsträhne
zurück, vernichte sie nicht!
365
00:43:35,800 --> 00:43:39,794
Geh hinaus, Tizcuitl, oder du kriegst
die Strafe, die auf diese Dreistigkeit
steht.
366
00:43:39,840 --> 00:43:43,231
Die Strafe verhindert aber nicht die
Ankunft Quetzacoatls.
367
00:43:43,280 --> 00:43:44,953
Ich flehe dich an, gib sie mir!
368
00:43:49,280 --> 00:43:53,160
Des Herrschers Blut zu vergießen ist
eine furchtbare Beleidigung.
369
00:43:53,880 --> 00:43:57,635
Und der Schuldige muss dafür mit seinem
Leben bezahlen.
370
00:44:00,720 --> 00:44:06,876
Feuer, Feuer!
Die Boote brennen.
371
00:44:16,400 --> 00:44:19,598
Keine Sorge. Ich habe es angeordnet.
372
00:44:19,640 --> 00:44:23,793
Ich will ins Innere des Reiches
vordringen und werde nicht zulassen,
dass sich welche absetzen.
373
00:44:23,840 --> 00:44:25,797
Aber so könnt Ihr nicht mehr
zurückkehren.
374
00:44:25,840 --> 00:44:30,278
Ich habe kaum fünfhundert Männer.
Die Angst hat sich in die Herzen der
Schwächsten geschlichen.
375
00:44:30,320 --> 00:44:34,917
Und ich habe einen Feind auf Kuba, den
Gouverneur Diego de Velázquez.
376
00:44:35,160 --> 00:44:38,153
Es gibt einige, die zu ihm wollen, um
mich zu verraten.
377
00:44:38,200 --> 00:44:41,193
Ich habe nur Carlos, unserem König,
Treue geschworen.
378
00:44:41,240 --> 00:44:47,794
Ihm habe ich ein Schiff mit der
Nachricht unserer Entdeckung gesandt.
Soldaten! Hört mich an!
379
00:44:48,440 --> 00:44:50,909
Ich habe befohlen, die Schiffe zu
zerstören.
380
00:44:50,960 --> 00:44:52,076
Er ist verrückt.
381
00:44:52,640 --> 00:44:55,599
Wir stehen an der Schwelle zu einer
sehr reichen Welt.
382
00:44:55,720 --> 00:45:01,398
Wozu sind wir Spanier, wenn wir nicht
dorthin gehen, wo uns Reichtum und Ruhm
erwarten?
383
00:45:02,120 --> 00:45:07,434
Niemand wird uns beistehen.
- Das ergibt keinen Sinn.
- Aber wir haben den Segen Gottes.
384
00:45:07,480 --> 00:45:10,712
Und mit ihm und unserem Mut werden wir
diese Welt erobern.
385
00:45:10,760 --> 00:45:16,552
Wir folgen Euch, Kapitän!
- Wir folgen Euch, Kapitän!
386
00:45:18,000 --> 00:45:19,070
Folgt Ihr mir auch?
387
00:45:19,120 --> 00:45:21,430
Ich will zuallererst nach Tenochtitlán.
388
00:45:21,880 --> 00:45:26,909
Ich ebenso.
Ich verspreche euch, Männer, dass wir
dieses Land erobern werden.
389
00:45:27,320 --> 00:45:31,200
Herr, unser Volk ist an den Krieg
gewöhnt und sehr stark.
390
00:45:32,440 --> 00:45:35,592
Erfüllen wir die Aufgaben, die die
Tradition verlangt.
391
00:45:36,280 --> 00:45:40,320
Geh hinaus und such dir die tapfersten
unter meinen Kriegern aus.
392
00:45:40,360 --> 00:45:43,000
Lass sie die heiligen Pilze essen,...
393
00:45:43,160 --> 00:45:46,119
...damit der Geist unseres Gottes
Huitzilopochtli...
394
00:45:46,920 --> 00:45:51,437
...sich der Körper der Auserwählten
bemächtigt, und sie unsichtbar werden.
395
00:46:54,200 --> 00:46:55,475
Vorwärts, Männer!
396
00:47:07,360 --> 00:47:08,396
Schiebt!
397
00:47:10,640 --> 00:47:11,676
Weiter!
398
00:47:12,960 --> 00:47:17,637
Vorwärts!
Schiebt doch! So ist gut.
399
00:48:06,480 --> 00:48:10,076
Quetzcoatl! Quetzacoatl!
400
00:48:18,880 --> 00:48:20,314
Halt!
401
00:48:20,680 --> 00:48:24,230
Señor, wir haben etwas entdeckt, was
Ihr sehen solltet.
402
00:48:24,400 --> 00:48:25,754
Dann vorwärts!
403
00:48:49,120 --> 00:48:50,520
Was bedeutet das?
404
00:48:51,800 --> 00:48:53,837
Wir sind im Lande der Tlaxcaltecen.
405
00:48:53,960 --> 00:48:56,395
Wenn wir weiter vordringen, werden wir
sterben.
406
00:48:56,480 --> 00:49:00,633
Ihre Krieger sind gnadenlos und ihre
Stadt Tlaxcala kann nicht weit sein.
407
00:49:01,200 --> 00:49:02,873
Das wird uns nicht aufhalten.
408
00:49:03,800 --> 00:49:07,077
Die Azteken haben es nicht geschafft,
sie zu unterwerfen.
409
00:49:07,120 --> 00:49:10,830
Wenn es Euch gelingt, sie zu besiegen,
dann habt Ihr viel gewonnen.
410
00:49:11,080 --> 00:49:12,639
Wir werden es schaffen.
411
00:49:13,240 --> 00:49:15,914
Damit versetzt Ihr Moctezuma in größte
Unruhe.
412
00:49:16,120 --> 00:49:21,593
Warum beunruhigt es Moctezuma, wenn wir
nach Tenochtitlán kommen?
- Es ist ein schicksalsträchtiges Jahr.
413
00:49:21,640 --> 00:49:25,270
Der Prophezeiung nach wird ein großes
Unglück über Tenochtitlán kommen.
414
00:49:25,400 --> 00:49:28,677
Alle Welt spricht von der Ankunft
Quetzacoatls und der Seinen.
415
00:49:28,880 --> 00:49:32,510
Sie glauben, Ihr seid es. Und deshalb
haben sie Angst.
416
00:49:55,800 --> 00:49:58,315
Wir werden die Tlaxcaltecen schlagen.
417
00:50:21,320 --> 00:50:23,994
Ich weiß, dass dir dein Traum keine
Ruhe lässt.
418
00:50:24,040 --> 00:50:27,431
Deine ruhelosen Schritte hallen durch
die Stille der Nacht.
419
00:50:27,480 --> 00:50:30,439
Vielleicht bist du dir der Rückkehr
Quetzacoatls nicht mehr so sicher?
420
00:50:30,480 --> 00:50:32,711
Ich vertraue jetzt mehr denn je meinen
Träumen.
421
00:50:32,760 --> 00:50:37,312
In deinen Augen sehe ich die Angst vor
dem Tod. Ich möchte nicht, dass du
stirbst,...
422
00:50:37,360 --> 00:50:43,231
...aber du tust nichts, um mir zu
helfen. Seinerzeit wollte ich dich mit
Gewalt zu meiner Frau machen,...
423
00:50:43,280 --> 00:50:46,000
...aber nun ist eine Heirat der einzige
Weg dich zu retten.
424
00:50:46,080 --> 00:50:48,549
Ich bin bereit zu sterben.
- Aber ich nicht.
425
00:50:49,160 --> 00:50:50,913
Und ich will nicht, dass du stirbst.
426
00:50:53,800 --> 00:50:57,077
Unser Schicksal liegt in den Händen
Quetzacoatls.
427
00:50:58,640 --> 00:51:00,757
Du wolltest es so.
428
00:51:01,520 --> 00:51:04,513
Ich lasse dich beim nächsten großen
Mond opfern.
429
00:51:19,120 --> 00:51:20,554
Halt!
430
00:51:48,480 --> 00:51:51,040
Oh mein Gott, sie werden uns in Stücke
reißen.
431
00:51:51,320 --> 00:51:59,319
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus
Sancti, Amen.
432
00:52:15,320 --> 00:52:20,440
Ihre Pfeile reichen nicht bis hierher.
- Unsere Feuerwaffen haben da andere
Reichweiten.
433
00:52:20,480 --> 00:52:23,598
Fertig zum Angriff! Und, Feuer!
434
00:52:37,880 --> 00:52:41,715
Wir werden der Stolz Spaniens sein.
Der allmächtige Gott ist mit uns.
435
00:52:41,960 --> 00:52:44,555
Wir müssen ihre Anführer finden und sie
töten.
436
00:52:44,720 --> 00:52:47,633
Vorwärts, Männer! Stürmen wir
Tenochtitlan!
437
00:53:12,320 --> 00:53:13,310
Gib her!
438
00:53:14,040 --> 00:53:15,793
Der da muss ihr Anführer sein.
439
00:53:25,800 --> 00:53:31,159
Ergebt euch! Ihr seid geschlagen!
- Sieg, Sieg!
440
00:53:36,520 --> 00:53:40,070
Oh Herr, trage diese Nachricht nach
Soria!
441
00:53:40,800 --> 00:53:43,679
Sieg! Es lebe Spanien! Es lebe Spanien!
442
00:53:45,800 --> 00:53:50,795
Hier werden wir die erste Kirche
errichten. Zum Gedenken an unseren
großen Sieg.
443
00:54:03,920 --> 00:54:05,513
Edler Herrscher!
444
00:54:06,640 --> 00:54:12,750
Kapitän Cortes will kein Leid über dein
Volk bringen. Es soll kein trauriger
Tag für die Tlaxcaltecen sein.
445
00:54:12,800 --> 00:54:18,000
Sie bieten euch Schutz an. Vereint euch
mit ihnen und ihr werdet gemeinsam die
Azteken schlagen.
446
00:54:18,040 --> 00:54:21,636
Mein trüber Geist tötete die Visionen.
447
00:54:21,680 --> 00:54:25,913
Nie mehr werden sich die Tlaxcaltecen
euch entgegenstellen.
448
00:54:26,080 --> 00:54:29,596
Ich erkenne euch wieder, Söhne des
Quetzacoatl.
449
00:54:38,280 --> 00:54:40,670
So nehmt meine bescheidenen Gaben.
450
00:54:44,520 --> 00:54:45,954
Stirb, Elender.
451
00:54:49,800 --> 00:54:50,950
Tötet ihn nicht!
452
00:54:53,120 --> 00:54:54,110
Tötet ihn nicht!
453
00:54:55,400 --> 00:54:57,915
Seht seine Augen, der Mann ist
besessen.
454
00:54:58,480 --> 00:55:01,552
Der Geist meines Gottes hat mich
verlassen.
455
00:55:02,040 --> 00:55:04,680
Er ist ein Azteke. Ihr solltet ihn
töten.
456
00:55:06,080 --> 00:55:07,480
Wir töten dich nicht.
457
00:55:07,640 --> 00:55:13,079
Im Gegenteil, wir werden dein Leben
schützen. Wir wollen Moctezuma nicht
gegen uns aufbringen.
458
00:55:13,120 --> 00:55:15,919
Du wirst uns ins Innere deines Reiches
begleiten.
459
00:55:25,800 --> 00:55:31,512
Sie haben die Tlaxcaltecen geschlagen,
und sie überzeugt, sich mit ihnen zu
vereinen.
460
00:55:31,560 --> 00:55:34,553
Ihre Macht muss unendlich sein und ihre
Waffen furchtbar.
461
00:55:34,600 --> 00:55:36,592
Lass die Angst den schwachen Geistern.
462
00:55:37,800 --> 00:55:40,918
Wir müssen uns auf den Krieg
vorbereiten.
463
00:55:42,800 --> 00:55:45,759
Die letzte Prüfung wird die endgültige
sein.
464
00:55:45,800 --> 00:55:49,157
In der heiligen Stadt Cholula werden
wir uns ihnen stellen.
465
00:58:28,680 --> 00:58:31,798
Wir haben Häuptling Cuauhtemoc gefangen
genommen.
466
00:58:31,840 --> 00:58:35,151
Ich habe ihn mit einer Botschaft zu
Moctezuma geschickt.
467
00:58:35,280 --> 00:58:37,272
Ich will nicht länger Krieg.
468
00:58:37,600 --> 00:58:39,193
Auch du wirst frei sein.
469
00:58:39,400 --> 00:58:42,279
Wenn du annimmst, verhinderst du solche
Massaker.
470
00:58:53,960 --> 00:58:56,520
Herr, großer Herr!
471
00:59:02,400 --> 00:59:05,996
Ein schreckliches Unheil ist über unser
Volk hereingebrochen.
472
00:59:07,200 --> 00:59:11,399
Die Söhne des Windes haben unser
Aztekenblut in Strömen fließen lassen.
473
00:59:11,440 --> 00:59:13,397
Dies ist ein furchtbarer Tag.
474
00:59:13,440 --> 00:59:15,397
Viele Tausende tote Krieger!
475
00:59:15,520 --> 00:59:18,479
Genau so stand es in der Prophezeiung.
476
00:59:19,480 --> 00:59:21,915
Uns bleibt nichts mehr zu tun.
477
00:59:22,360 --> 00:59:25,000
Wir müssen ihnen geben, was ihnen
zusteht.
478
00:59:32,600 --> 00:59:35,195
Geht diese Zeit damit zu Ende?
479
00:59:35,920 --> 00:59:38,037
Ist das das Ende von Tenochtitlan?
480
00:59:39,360 --> 00:59:42,273
Ist das das Ende der Azteken?
481
01:00:28,120 --> 01:00:29,554
Sie wartet auf dich.
482
01:00:31,400 --> 01:00:32,595
Sie ist in Gefahr.
483
01:00:33,520 --> 01:00:34,874
Sie ist in Gefahr?
484
01:00:35,920 --> 01:00:38,594
Lass dich von der Kraft deines Herzens
tragen.
485
01:00:39,800 --> 01:00:41,598
Es wird dir den Weg weisen.
486
01:00:42,600 --> 01:00:46,799
Bis heute habe ich an die Wahrheit
meiner Träume geglaubt.
487
01:00:47,320 --> 01:00:51,314
Aber wenn das alles nur Phantasien
sind?
488
01:00:52,680 --> 01:00:58,950
Wenn das nicht die Zukunft ist, die ich
gesehen habe, sondern nur meine
geheimsten Wünsche?
489
01:01:06,480 --> 01:01:08,278
Die Zeit ist gekommen.
490
01:01:43,720 --> 01:01:47,396
Zum Teufel mit deinem ritterlichen
Charakter, Rodrigo!
491
01:02:21,560 --> 01:02:25,634
Die heiligen Pilze werden dir helfen,
dich deinem Schicksal zu stellen.
492
01:03:19,000 --> 01:03:21,799
Willst du in deine Stadt? Ich kann dich
begleiten?
493
01:03:21,840 --> 01:03:25,117
Nein, das ist unmöglich.
Moctezuma würde mich entführen.
494
01:03:25,160 --> 01:03:28,870
Du hast mich gerettet, und ihn damit
vor den Priestern erniedrigt.
495
01:03:28,920 --> 01:03:32,800
Dann kommst du mit zu unseren Leuten.
Ich spreche mit Cortes.
496
01:04:50,000 --> 01:04:52,754
Du hast Häuptling Cuauhtemoc zu mir
geschickt.
497
01:04:53,160 --> 01:04:57,791
Er hat mir von deinem grandiosen Sieg
und unseren großen Opfern berichtet.
498
01:04:57,840 --> 01:05:01,516
Wenn du es willst, werde auch ich den
Kampf nicht mehr fortsetzen.
499
01:05:01,600 --> 01:05:04,798
Ich ziehe meine Männer zurück und
beende den Krieg.
500
01:05:05,280 --> 01:05:08,034
Weil ich nun weiß, du bist
zurückgekommen.
501
01:05:08,400 --> 01:05:11,472
So, wie es vor langer Zeit vorhergesagt
wurde.
502
01:05:13,240 --> 01:05:16,392
Es ist kein Traum, du stehst jetzt
hier, Quetzacoatl.
503
01:05:16,920 --> 01:05:21,312
Ich danke dir, großer Herr, dass ihr
unsere Erinnerung wachgehalten habt,...
504
01:05:21,400 --> 01:05:24,996
...über viele Jahrhunderte bis heute,
dem Tag unserer Rückkehr.
505
01:05:25,200 --> 01:05:30,832
Die Könige, die mir vorangingen,
bewahrten deinen goldenen Thron und
hofften auf deine Rückkehr.
506
01:05:30,880 --> 01:05:33,076
Aber jetzt wirst du müde sein, Herr.
507
01:05:33,120 --> 01:05:36,955
Du hast einen großen Weg zurücklegen
müssen, um hierher zu gelangen.
508
01:05:37,000 --> 01:05:39,276
Nimm deinen Palast in Besitz.
509
01:05:41,800 --> 01:05:46,591
Ich habe auf dich gewartet, so sehr.
Und jetzt bist du da.
510
01:05:47,000 --> 01:05:48,753
Der Weg zu dir war sehr weit.
511
01:05:49,840 --> 01:05:51,877
Und du wirst nie wieder fortgehen?
512
01:05:52,160 --> 01:05:55,232
Nie mehr. Ich werde dich nie
mehr allein lassen.
513
01:06:02,880 --> 01:06:05,600
So willst du das Feuer in meinem Herzen
löschen?
514
01:06:05,640 --> 01:06:09,350
Ja, mit dem Hauch meiner Küsse. Du
sollst wieder lachen können.
515
01:06:10,000 --> 01:06:12,799
Und deine Küsse werden meine Seele
erhellen.
516
01:06:17,760 --> 01:06:21,595
Hier, ich habe diesen Mann mit eigenen
Händen enthauptet.
517
01:06:21,760 --> 01:06:25,640
Und jetzt frage ich euch: Sterben
unsere Götter?
518
01:06:28,000 --> 01:06:32,392
Es sind Menschen. Menschen, die uns
töten und unser Land rauben wollen.
519
01:06:32,440 --> 01:06:37,435
Und auch unsere Schätze.
- Ich habe als erster geglaubt, sie
seien die Söhne Quetzacoatls,...
520
01:06:37,480 --> 01:06:38,675
...die Söhne des Windes.
521
01:06:40,000 --> 01:06:42,959
Aber meine Augen haben so viel
Schrecken gesehen.
522
01:06:43,640 --> 01:06:47,190
Nur Tod und Zerstörung haben sie über
unser Volk gebracht.
523
01:06:47,240 --> 01:06:49,960
Sie sind hier wegen des Goldes und
unserer Frauen.
524
01:06:50,000 --> 01:06:54,313
Sind das unseren neuen Götter?
- Nein! Tötet sie! Tötet sie!
525
01:06:55,640 --> 01:07:00,510
Sie haben uns Gold geschenkt und in
einem Palast wohnen lassen, aber für
wie lange noch?
526
01:07:00,560 --> 01:07:03,917
Wir haben nur fünfhundert Mann und sie
sind viele Tausende.
527
01:07:03,960 --> 01:07:08,239
Ich habe das so nicht erwartet. Ich
hatte gehofft, Reichtümer zu finden,...
528
01:07:08,280 --> 01:07:12,559
...aber dass es hier so ein
fortschrittliches Volk gibt, hätte ich
nie gedacht.
529
01:07:12,600 --> 01:07:15,115
Eine solch gewaltige Stadt habe ich
noch nie gesehen.
530
01:07:15,160 --> 01:07:19,632
Ein Königreich, das sie nicht einfach
in unsere Hände legen werden. An der
Küste haben sie unsere Garnison...
531
01:07:19,680 --> 01:07:23,310
...angegriffen und hier sind zwei
Spanier verschwunden.
- Ja, und ich bin sicher,...
532
01:07:23,360 --> 01:07:27,559
...sie haben sie getötet. Nicht alle
glauben, dass wir Götter sind. Und die
hassen uns.
533
01:07:27,600 --> 01:07:31,799
Das sind doch alles nichts als
Vermutungen.
- Mich wundert so viel Vertrauen.
534
01:07:40,280 --> 01:07:43,079
Aber Moctezuma glaubt an unsere
Göttlichkeit.
535
01:07:43,120 --> 01:07:48,115
Und nur das zählt für uns.
- Aber wie sollen wir verhindern, dass
sich seine Leute gegen uns stellen?
536
01:07:48,160 --> 01:07:53,110
Das haben wir doch gezeigt. Ein Angriff
ist die beste Verteidigung. Wir müssen
zuschlagen, bevor sie es tun.
537
01:07:53,200 --> 01:07:58,753
Ohne Moctezumas Order werden sie sich
nicht rühren. Die Disziplin der Azteken
ist äußerst streng.
538
01:07:59,400 --> 01:08:03,110
Wir können ihnen nur die Stirn bieten,
wenn wir uns Moctezumas bemächtigen.
539
01:08:03,200 --> 01:08:07,479
Señor, wir wissen nicht, wie das Volk
reagieren wird, wenn wir seinen
Herrscher gefangen nehmen.
540
01:08:07,520 --> 01:08:10,399
Es könnte sein, dass sie uns angreifen.
- Sie werden uns alle töten.
541
01:08:12,520 --> 01:08:14,751
Er muss ja nicht unser Gefangener sein.
542
01:08:17,800 --> 01:08:19,951
Er wird unser Gast sein, Señores.
543
01:08:43,600 --> 01:08:45,512
Was ist der Grund deines Besuches?
544
01:08:45,680 --> 01:08:50,436
Während Du uns mit einem Lächeln
begrüßt, gibt es andere, die sich gegen
uns stellen.
545
01:08:51,400 --> 01:08:54,677
Aber ich habe die feigen Pläne deiner
Männer durchschaut.
546
01:08:56,600 --> 01:08:58,592
Ihr habt versucht, uns zu täuschen.
547
01:08:58,640 --> 01:09:01,235
Du wagst es, so mit dem Herrscher zu
sprechen?!
548
01:09:01,320 --> 01:09:04,199
Es gibt nur einen Weg, diese Kränkung
zu vergessen.
549
01:09:04,720 --> 01:09:06,120
Du wirst uns begleiten.
550
01:09:06,600 --> 01:09:12,198
Du wohnst bei uns im Palast. Ich
fordere dich dazu auf im Namen
Quetzacoatls.
551
01:09:12,760 --> 01:09:18,233
Solltest du dich widersetzen, dann
bricht der Zorn meiner Männer über
Euer Volk.
552
01:09:25,680 --> 01:09:27,672
Meine Götter haben mich verlassen.
553
01:09:30,120 --> 01:09:32,794
Du wirst behandelt, wie es deinem Rang
gebührt.
554
01:09:32,920 --> 01:09:35,594
Du kannst von dort regieren, genau wie
von hier.
555
01:09:35,640 --> 01:09:42,194
Hör mich an, großer Herr: Du hast uns
zu Tausenden Siegen geführt, lass nicht
zu,...
556
01:09:42,320 --> 01:09:47,395
...dass ein fremder Fuß unsere Brust
erdrückt. Hör auf die Stimme deines
Volkes.
557
01:09:47,440 --> 01:09:49,830
Wo ist Moctezuma, unser großer
Herrscher?
558
01:09:51,920 --> 01:09:54,799
Die Götter haben über mein Schicksal
entschieden.
559
01:10:05,240 --> 01:10:06,913
Den müssen wir uns vornehmen.
560
01:10:14,360 --> 01:10:18,593
Unser Volk ist groß, wir werden alles
tun, um es zu schützen...
561
01:10:18,640 --> 01:10:23,078
Wir werden sie aus dem Land jagen.
- Ich sage, weder ihre Tiere sind
heilig, noch ihre Feuerwaffen.
562
01:10:23,120 --> 01:10:25,874
Sie sind auch nicht anders als wir, sie
sind keine Götter.
563
01:10:25,920 --> 01:10:29,994
Sie sind die, die wir erwartet haben,
und wir können nichts tun.
564
01:10:37,960 --> 01:10:42,796
Señor, eine Nachricht von der Küste.
- Danke, Suarez, nehmt Euch zu essen und
ruht aus.
565
01:10:42,840 --> 01:10:43,830
Ja, Señor.
566
01:10:49,320 --> 01:10:52,836
Panfilo de Narvaez hat mit
tausendfünfhundert Mann angelegt.
567
01:10:52,920 --> 01:10:55,913
Er will mich festnehmen.
- Wie ist das möglich, Señor?
568
01:10:55,960 --> 01:11:01,035
Ich musste von Kuba fliehen, um
gewissen Ereignissen zuvorzukommen, die
mir zum Nachteil gereicht hätten.
569
01:11:01,080 --> 01:11:04,039
Genauso sollten wir ihnen hier
zuvorkommen.
- Wir müssen vorsichtig sein.
570
01:11:04,080 --> 01:11:09,792
Ich reite an die Küste, um die Dinge zu
klären. Ein Großteil der Truppe wird
mich dabei begleiten.
571
01:11:09,840 --> 01:11:11,911
Diese Wilden werden das ausnutzen, um
zuzuschlagen.
572
01:11:12,000 --> 01:11:17,314
Schlimm wäre, wenn wir ihnen das
Schauspiel von sich bekriegenden
Spaniern bieten.
573
01:11:17,440 --> 01:11:23,880
Laden wir so viel Gold auf, wie wir
können. So wird es uns gelingen,
Navarez' Leute für uns zu gewinnen.
574
01:11:27,160 --> 01:11:29,436
Ihr bleibt hier und übernehmt das
Kommando.
575
01:11:34,240 --> 01:11:35,993
Señor...
- Was ist?
576
01:11:37,520 --> 01:11:39,352
Ich habe eine Bitte an Euch.
577
01:11:39,840 --> 01:11:43,117
Und welche?
- Ihr wisst, ich liebe Prinzessin
Tizcuitl.
578
01:11:43,560 --> 01:11:50,592
Es gab bisher noch keine Heirat
zwischen Einheimischen und Spaniern,
doch ich appelliere an Euren Großmut.
579
01:11:53,200 --> 01:11:58,992
Ihr habt nicht nur meine Erlaubnis,
sondern auch die besten Segenswünsche.
Kündigt die Hochzeit an.
580
01:11:59,040 --> 01:12:03,000
Wir feiern sie nach meiner Rückkehr, so
lange bleibt Ihr bei Alvarado.
581
01:12:03,040 --> 01:12:06,920
Seid wachsam und haltet Augen und Ohren
offen.
582
01:12:09,400 --> 01:12:13,155
Und kümmert Euch um Señora Mallinali,
ich breche morgen früh auf.
583
01:12:16,440 --> 01:12:19,638
Rodrigo! Rodrigo!
584
01:12:27,480 --> 01:12:28,596
Gibt es Krieg?
585
01:12:31,400 --> 01:12:32,436
Ich denke ja.
586
01:12:33,040 --> 01:12:35,714
Wir haben die Ankunft vieler Krieger
beobachtet.
587
01:12:35,920 --> 01:12:40,790
Mein Liebster, du musst den Krieg
zwischen unseren Völkern verhindern.
588
01:12:42,440 --> 01:12:44,238
Alvarado macht mir Sorge.
589
01:12:44,800 --> 01:12:46,519
Er hat das Kommando.
590
01:12:47,640 --> 01:12:51,111
Rodrigo, entschuldigt. Da ist etwas,
was Ihr sehen solltet.
591
01:12:52,240 --> 01:12:53,435
Bis dann.
592
01:13:08,800 --> 01:13:11,269
Sag schon, wo habt ihr den Schatz
versteckt?
593
01:13:15,280 --> 01:13:17,840
Aufhören! Was tut ihr hier?
594
01:13:17,920 --> 01:13:22,676
Du kommst gerade recht, Rodrigo. Diese
Vögelchen sind bereit zu singen.
595
01:13:22,720 --> 01:13:25,758
Sag schon, woher werdet ihr angreifen?
Spuck's aus!
596
01:13:25,800 --> 01:13:30,079
Bist du verrückt? Willst du es der
Heiligen Inquisition gleichtun? So
werden sie uns hassen.
597
01:13:30,320 --> 01:13:33,677
Du wirst die Männer sofort freilassen.
- Männer?
598
01:13:33,920 --> 01:13:36,230
Seit wann sind diese Ungläubigen
Männer?
599
01:13:36,280 --> 01:13:40,433
Sie haben einen Plan und den werde ich
rauskriegen. Und wenn ich sie lebend
versenge.
600
01:13:40,480 --> 01:13:41,834
Das werde ich verhindern!
601
01:13:48,160 --> 01:13:49,913
Du bist ein armer Tor.
602
01:13:50,720 --> 01:13:54,236
Glaubst du, sie werden euch
verzeihen, dir und deiner Schönen?
603
01:13:54,280 --> 01:13:56,112
Euch werden sie als erste töten.
604
01:13:56,840 --> 01:14:01,039
Ich habe es gesagt. Ihr werdet sehen,
wozu sie fähig sind.
605
01:14:01,440 --> 01:14:03,591
Tizcuitl!
Olid, binde sie los!
606
01:14:08,120 --> 01:14:09,110
Mixcoac!
607
01:14:13,640 --> 01:14:17,873
Du musst mit den Deinen kommen.
- Das kann ich nicht, mein Herz gehört
Rodrigo.
608
01:14:17,920 --> 01:14:20,640
Aber er wird seine Hände mit
Aztekenblut besudeln.
609
01:14:20,680 --> 01:14:24,720
Ich liebe ihn. Ich liebe ihn und ich
werde bei ihm bleiben.
610
01:14:25,000 --> 01:14:29,233
Ich habe deinem Vater versprochen dich
zu beschützen. Das weißt du.
611
01:14:29,600 --> 01:14:31,398
Und ich werde mich daran halten.
612
01:14:31,840 --> 01:14:34,435
Auch wenn ich nicht weiß, ob es richtig
ist.
613
01:14:34,480 --> 01:14:35,709
Was soll das heißen?
614
01:14:37,400 --> 01:14:38,880
Ich werde dich mitnehmen.
615
01:14:39,640 --> 01:14:42,599
Auch gegen meinen Willen?
- Auch gegen deinen Willen.
616
01:14:43,640 --> 01:14:44,630
Lass sie los!
617
01:14:44,840 --> 01:14:46,035
Was tust du?
618
01:14:46,080 --> 01:14:47,150
Lass sie los!
619
01:15:09,240 --> 01:15:13,553
Schwöre mir, bei deinem Leben, dass du
für sie sorgst. Schwöre es!
620
01:15:14,560 --> 01:15:15,550
Ich schwöre es.
621
01:15:45,040 --> 01:15:46,315
Yetebe!
622
01:15:46,560 --> 01:15:50,236
Schlag das Seil durch!
- Da sind noch Spanier!
- Und wenn, schlag es durch!
623
01:15:55,200 --> 01:15:57,112
Gütiger Gott, wieso?
624
01:16:14,720 --> 01:16:18,600
Das nimmt ein böses Ende, und wir
hätten es ahnen müssen.
625
01:16:19,040 --> 01:16:23,910
Es mag sein, dass unsere Lage nicht
sehr aussichtsreich ist, aber wir
kriegen das schon hin.
626
01:16:25,040 --> 01:16:28,192
Es ärgert mich nur, dass ich nicht
zurück in mein Dorf kann,...
627
01:16:28,680 --> 01:16:32,594
...um von den Wundern zu erzählen, die
wir gesehen haben.
628
01:16:34,080 --> 01:16:35,594
Aber andererseits,...
629
01:16:36,320 --> 01:16:38,357
Es ist vielleicht besser so.
630
01:16:38,960 --> 01:16:43,159
Sie würden mich für einen Lügner
halten, einen Lügner, einen Lügner.
631
01:16:43,440 --> 01:16:46,194
Ja, wir haben wirklich große Dinge
zusammen erlebt.
632
01:16:46,920 --> 01:16:50,470
Mein Freund, das Glück war auf meiner
Seite, als ich dich kennen lernte.
633
01:16:50,640 --> 01:16:52,074
Es war auf meiner Seite.
634
01:16:52,440 --> 01:16:55,990
Du hast mich gerettet, als die Schlinge
schon fest um meinen Hals hing.
635
01:16:56,040 --> 01:16:58,919
Und du hast dabei dein Leben auf's
Spiel gesetzt.
636
01:16:59,200 --> 01:17:01,760
Das wird dir Quintero niemals
vergessen.
637
01:17:05,080 --> 01:17:07,834
Meine innig geliebten Menschen gehen
von mir.
638
01:17:11,600 --> 01:17:14,035
Meine Seele ist von Traurigkeit
erfüllt.
639
01:17:24,840 --> 01:17:26,433
Aber du hast mich, Tizcuitl.
640
01:17:27,200 --> 01:17:28,190
Ich habe dich?
641
01:17:30,360 --> 01:17:31,589
Aber wie lange noch?
642
01:17:47,600 --> 01:17:50,160
Nicht weinen, Tizcuilt!
- Lass mich!
643
01:17:50,440 --> 01:17:53,990
Deine und meine Leute bringen sich
gegenseitig um. Hörst du nicht ihre
Schreie?
644
01:17:54,040 --> 01:17:59,991
Nein, und auch du sollst sie nicht
hören. Wir müssen blind und taub sein,
es gibt keinen anderen Weg.
645
01:18:00,040 --> 01:18:03,636
Mein Geist ist verloren. Er sieht
keinen Ausweg aus diesem Dunkel.
646
01:18:03,680 --> 01:18:06,240
Oh, wenn ich doch nur meinen Vater
fragen könnte...
647
01:18:07,440 --> 01:18:10,558
Ich weiß nur, dass ich unsere Liebe
über alles verteidige.
648
01:18:10,600 --> 01:18:14,037
Sie ist das einzige, was mir wichtig
ist und wofür ich auch kämpfen werde.
649
01:18:14,840 --> 01:18:16,638
Lass uns einen Ort für uns allein
suchen.
650
01:18:16,680 --> 01:18:20,117
Aber ich kann mein Volk doch nicht
verlassen.
- Es ist der einzige Weg.
651
01:18:20,160 --> 01:18:22,834
Denn wenn wir hier bleiben, werden sie
uns töten.
652
01:18:22,880 --> 01:18:26,317
Wenn die Deinen gewinnen, werden sie
dir nicht verzeihen, dass du bei mir
bist.
653
01:18:28,000 --> 01:18:30,117
Ich habe vor dir nur eine Frau
geliebt.
654
01:18:30,240 --> 01:18:34,029
Sie war Jüdin und hat sich geweigert,
ihrer Religion zu entsagen.
655
01:18:35,440 --> 01:18:37,272
Die Inquisition tötete sie.
656
01:18:38,840 --> 01:18:41,833
Ich hab es nicht verhindert, denn ich
wusste nicht wie.
657
01:18:42,040 --> 01:18:43,269
Jetzt weiß ich es.
658
01:18:44,640 --> 01:18:46,791
Wir müssen uns von allem fernhalten.
659
01:18:46,840 --> 01:18:49,878
Wir dürfen weder Religion, noch
Vaterland, noch Glauben haben.
660
01:18:50,960 --> 01:18:52,314
Das sind unsere Männer!
661
01:18:58,640 --> 01:19:01,155
Sieg, Sieg!
Cortes hat es geschafft.
662
01:19:01,640 --> 01:19:06,760
Wir waren siegreich.
- Narvaez Leute haben sich uns
angeschlossen. Und das sind 1500 Mann.
663
01:19:07,040 --> 01:19:10,829
Cortes ist in die Stadt geritten, und
die Azteken haben uns freien Zutritt
gewährt.
664
01:19:12,440 --> 01:19:13,760
Wir sind gerettet.
665
01:19:16,760 --> 01:19:18,558
Wie kommt es, dass sie sich
zurückziehen, Señor?
666
01:19:18,600 --> 01:19:21,035
Vielleicht hat unsere Verstärkung sie
erschreckt?
667
01:19:21,080 --> 01:19:24,869
Oder sie haben beschlossen, uns hier
zusammenzuhalten, unter Verschluss.
668
01:19:24,920 --> 01:19:28,436
Wir müssen eine neue
Verteidigungsstrategie entwickeln.
- Dann tut es!
669
01:19:29,440 --> 01:19:30,635
Was macht der Herrscher?
670
01:19:31,400 --> 01:19:35,679
Er ist geschwächt und verwirrt.
- Ich denke, wir können ihm nicht
trauen.
671
01:19:35,720 --> 01:19:38,189
Caballeros, das entscheide ich.
672
01:19:41,480 --> 01:19:44,757
Moctezuma, du bist ihr Herrscher.
673
01:19:45,000 --> 01:19:49,279
Die Deinen haben dich unter vielen
auserwählt. Ich respektiere dich.
674
01:19:49,920 --> 01:19:53,596
Aber meine Soldaten und ich sind im
Auftrag unseres Herrschers hier,...
675
01:19:53,640 --> 01:19:58,431
...um dieses Land zu erobern und es im
Namen der Heiligen Mutter Kirche zum
Christentum zu bekehren.
676
01:19:58,480 --> 01:20:02,679
Deine Worte erfüllen meine Seele mit
Schmerz. Was kann ich noch tun?
677
01:20:03,600 --> 01:20:04,670
Ich bin ein Niemand.
678
01:20:06,640 --> 01:20:08,632
Ihr Schicksal liegt in deiner Hand.
679
01:20:08,840 --> 01:20:11,560
Wenn sie uns angreifen, zerstören wir
die Stadt.
680
01:20:11,680 --> 01:20:13,637
Und es sterben viele Azteken.
681
01:20:14,720 --> 01:20:16,552
Vielleicht du als erster.
682
01:20:23,040 --> 01:20:26,078
Jetzt, wo Ihr zurück seid, müsst Ihr
den Irrsinn beenden.
683
01:20:26,400 --> 01:20:27,390
Den Irrsinn?
684
01:20:27,520 --> 01:20:31,480
Macht diesem schrecklichen Krieg ein
Ende. Mein Volk leidet furchtbar.
685
01:20:31,840 --> 01:20:34,833
Ihr müsst eine Lösung finden.
- Ihr müsst sie anhören.
686
01:20:36,640 --> 01:20:39,838
Vater Hermnegildo ist der Vertreter der
Heiligen Inquisition.
687
01:20:39,880 --> 01:20:41,234
Er kam mit Narvaez' Leuten.
688
01:20:41,840 --> 01:20:44,958
Ihr habt zweifelsohne einen streitbaren
Geist.
689
01:20:46,000 --> 01:20:49,118
Und ich weiß auch, dass Ihr einen
Schiffbruch überlebt habt.
690
01:20:49,160 --> 01:20:51,629
Ihr wart der Erste, der dieses Land
betreten hat,...
691
01:20:51,680 --> 01:20:55,356
...und nun wollt ihr der erste Spanier
sein, der eine Hiesige heiratet.
692
01:20:57,160 --> 01:21:01,234
Ich liebe Tizcuitl, und ich möchte vor
Gottes Auge mit ihr die Ehe eingehen.
693
01:21:01,720 --> 01:21:03,234
Eine noble Absicht.
694
01:21:03,280 --> 01:21:10,039
Zunächst jedoch müssen wir prüfen, ob
dieses Mädchen dem Glauben Christi
aufgeschlossen ist,...
695
01:21:10,080 --> 01:21:12,549
...und vor allem, ob ihr Geist imstande
ist,...
696
01:21:13,440 --> 01:21:16,558
...die Wahrheit der Lehre zu erkennen
und zu befolgen.
697
01:21:25,840 --> 01:21:29,754
Dieser Krieg wird uns am Ende töten,
oder er wird uns trennen.
698
01:21:31,600 --> 01:21:34,638
Viele von euch wurden getötet, oder
schwer verletzt.
699
01:21:35,600 --> 01:21:39,753
Und hinter dieser Mauer beklagen wir
unsere Toten und Verletzten.
700
01:21:40,520 --> 01:21:44,036
Ich hätte auch gern einen Ausweg
gefunden, aber ich weiß keinen.
701
01:21:45,320 --> 01:21:47,596
Könntest du meine Götter verehren?
702
01:21:47,760 --> 01:21:51,197
Könnte ich an dein Kreuz glauben, an
deinen Gott?
703
01:21:51,680 --> 01:21:55,196
Für dich bin ich zu allem bereit.
- Aber wird das auch reichen?
704
01:21:55,600 --> 01:21:59,879
Es ist so viel Hass in ihren Herzen.
Was bedeutet da schon dein Opfer?
705
01:21:59,920 --> 01:22:01,912
Was bedeutet unser Opfer?
706
01:22:02,280 --> 01:22:05,114
Morgen früh wirst du zu deinem Volk
sprechen.
707
01:22:09,440 --> 01:22:14,640
Wenn es Moctezuma nicht gelingt, die
Angriffe zu unterbinden, müssen
wir Tenochtitlan verlassen.
708
01:22:14,680 --> 01:22:17,912
Wir haben kaum noch Vorräte und die
Moral der Soldaten ist am Boden.
709
01:22:17,960 --> 01:22:21,510
Die Azteken fürchten uns nicht mehr.
Sie halten uns nicht mehr für Götter.
710
01:22:21,560 --> 01:22:26,316
Sie fürchten nur noch unsere
Feuerwaffen, aber sie haben inzwischen
auch gelernt,...
711
01:22:26,360 --> 01:22:28,431
...wie sie uns trotz unserer Rüstungen
treffen können.
712
01:23:12,800 --> 01:23:17,477
Mein Herr bittet Euch, ihn allein zu
lassen, in dieser schweren Stunde des
Leidens.
713
01:23:31,760 --> 01:23:37,358
Jetzt habe ich alles klar vor Augen,
aber es ist zu spät für mich.
714
01:23:41,320 --> 01:23:43,391
Übergib diesen Ring an Cuauhtemoc.
715
01:23:44,640 --> 01:23:47,599
Sorgt dafür, dass die Fremden unser
Land verlassen.
716
01:23:56,920 --> 01:23:59,037
Hilf mir zu sterben!
- Herr...
717
01:23:59,200 --> 01:24:02,989
Du warst der, der immer an meiner Seite
gewesen ist.
718
01:24:03,640 --> 01:24:08,032
So verlass mich auch jetzt nicht.
- Wenn du stirbst, stirbt das Volk der
Azteken.
719
01:24:08,600 --> 01:24:10,557
Mein Volk hat mich verlassen.
720
01:24:11,280 --> 01:24:15,559
In ihren Augen bin ich ein Verräter und
ich bin es auch in den meinen.
721
01:24:17,600 --> 01:24:20,832
Mach es, damit ich meine Würde
wiedererlange.
722
01:24:53,240 --> 01:24:56,790
Lass die Männer abrücken.
Diese Stille gefällt mir nicht.
723
01:24:57,240 --> 01:24:58,720
Die Truppe rüstet zum Abmarsch.
724
01:24:58,920 --> 01:25:02,675
Tizcuitl, wie hast du entschieden?
725
01:25:06,040 --> 01:25:07,872
Komm bitte, wir müssen los!
726
01:25:08,160 --> 01:25:14,111
Wir haben euch so sehr erwartet, und
jetzt seid ihr schlimmer als die
schlimmsten unserer Krieger.
727
01:25:14,160 --> 01:25:15,992
Ich hoffe, dass sie sich besinnen
werden.
728
01:25:16,920 --> 01:25:19,833
Wir müssen mutig sein und eine
Entscheidung treffen.
729
01:25:21,440 --> 01:25:23,796
Ohne dich hat mein Leben keinen Sinn.
730
01:25:27,440 --> 01:25:30,160
Wenn du nicht mitkommst, bleibe ich
hier bei dir.
731
01:27:26,840 --> 01:27:28,274
Kümmere dich um Tizcuitl.
732
01:27:29,960 --> 01:27:31,076
Bring sie hier weg!
733
01:28:04,280 --> 01:28:05,350
Oh Gott!
734
01:29:02,840 --> 01:29:06,959
Cortes kehrte nach Tlaxcala zurück und
stellte dort sein Heer wieder auf.
735
01:29:07,280 --> 01:29:10,432
Er baute mehrere Schiffe und
transportierte sie ans Meer.
736
01:29:10,960 --> 01:29:13,873
Er belagerte Tenochtitlan, um es
schließlich zu erobern.
737
01:29:14,720 --> 01:29:19,431
Mein Vater hatte mich gelehrt, dass es
eine Welt des Lichtes und eine
Welt der Finsternis gibt.
738
01:29:19,720 --> 01:29:23,031
Ich glaubte, die Finsternis sei in der
Grausamkeit meines Volkes,...
739
01:29:23,240 --> 01:29:28,269
...und das Licht würden diejenigen
bringen, die im Namen Quetzacoatls
kommen.
740
01:29:28,320 --> 01:29:34,874
Jetzt weiß ich, das man in die Herzen
der Menschen eines Volkes schauen muss,
und dass es darauf ankommt,...
741
01:29:35,000 --> 01:29:38,038
...wer die Macht hat, und ob man sie
gewähren lässt.
742
01:29:39,440 --> 01:29:46,119
Cortes ließ uns am Leben und Rodrigo
erfüllte sein Versprechen, die Schrecken
dieser Zeit zur Anklage zu bringen.
743
01:29:46,200 --> 01:29:51,514
Im Namen der Gerechtigkeit und
Menschlichkeit schonte er dabei auch
die Seinen nicht.
744
01:29:52,280 --> 01:29:55,910
Quintero bereiste unsere Welt, die sie
die Neue Welt nannten.
745
01:29:56,400 --> 01:29:58,153
Wir haben ihn noch einige Male
getroffen.
746
01:29:58,560 --> 01:30:01,075
Er kehrte nie nach Spanien zurück.
747
01:30:01,600 --> 01:30:05,116
Rodrigo schenkte mir einen Sohn.
71350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.