All language subtitles for Soehne.des.Windes.2000.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,000 --> 00:01:38,758 Vor langer, langer Zeit lebte mitten unter uns König Quetzacoalt, die Gefiederte Schlange. 2 00:01:39,000 --> 00:01:45,031 Er lehrte uns die Künste und das Handwerk. Es war eine Zeit des Friedens und der Gerechtigkeit. 3 00:01:45,080 --> 00:01:48,551 Aber Huitzilopochli, der König des Krieges, war mächtiger. 4 00:01:48,800 --> 00:01:55,798 Und so wurde unser weiser König vom Geschlecht der kriegerischen und opfergierigen Schamanen verstoßen. 5 00:01:58,000 --> 00:02:01,550 Er zog da hin, wo die Sonne aufgeht und schwor,... 6 00:02:01,600 --> 00:02:05,833 ...eines Tages seine Rechte auf dieses Land und seine Menschen einzufordern. 7 00:02:07,000 --> 00:02:11,392 Ich bin Tizcuitl, Tochter des Nezahual, König von Tlacoplán. 8 00:02:11,640 --> 00:02:19,559 Meine Stadt bildet zusammen mit Texcoco und Tenochitilan einen Dreierbund - die Basis für die Macht der Azteken. 9 00:02:19,800 --> 00:02:21,678 Unser Herrscher ist Moctezuma. 10 00:02:22,000 --> 00:02:26,199 Er wacht über unser aller Schicksal und lenkt es zum Herren der Welt. 11 00:03:19,880 --> 00:03:21,758 Vater, Vater! 12 00:03:24,400 --> 00:03:25,470 Tochter! 13 00:03:26,800 --> 00:03:29,952 Schön, dass du wieder zu Haus bist. - Das finde ich auch. 14 00:03:31,040 --> 00:03:36,752 Hör zu Tochter, ich habe eine sehr wichtige Neuigkeit für euch alle. 15 00:03:37,200 --> 00:03:43,151 Ich war mit Moctezuma in Tenochitlan und er sagt, die Zeit wäre jetzt reif, dir einen Gemahl zu suchen. 16 00:03:44,960 --> 00:03:49,318 Der Herrscher erwählte für dich seinen Vetter Macuil Malinal. 17 00:03:49,840 --> 00:03:55,950 Macuil Malinal?! Der Anführer des Heeres? Aber es heißt, er sei der grausamste aller Krieger. 18 00:03:56,040 --> 00:04:01,593 Moctezuma will mit deiner Heirat unsere Familien verbinden und so die Allianz der Azteken stärken. 19 00:04:01,720 --> 00:04:06,920 Tizcuitl, du weißt, die Tochter eines Königs, hat nicht über ihr Schicksal zu entscheiden. 20 00:04:07,000 --> 00:04:10,960 Ja, die Pflicht, dir zu gehorchen, muss über meinen Wünschen stehen. 21 00:04:11,200 --> 00:04:14,796 Ich werde versuchen, meine Gefühle zu verbergen. 22 00:04:49,800 --> 00:04:55,558 Was ist, meine Tochter? - Quetzacoalt! - Was hast du geträumt? 23 00:04:56,600 --> 00:04:58,478 Ich träume immer das gleiche. 24 00:04:59,000 --> 00:05:03,313 Aus der Sonne nähert sich ein Wesen, ein fremdartiger Mann. 25 00:05:03,480 --> 00:05:08,032 Sein Antlitz ist weiß wie die Wolken. Und seine Haare sind aus Gold. 26 00:05:08,120 --> 00:05:12,399 Er sieht mich an und... - Warum riefst du den Namen "Qetzacoalt"? 27 00:05:12,440 --> 00:05:17,356 Ich weiß es nicht. Wenn dieses seltsame Wesen aus dem Sonnenlicht erscheint,... 28 00:05:17,400 --> 00:05:21,758 ...erfüllt mich ein Frieden, und ich erwache mit diesem Namen auf den Lippen. 29 00:05:22,800 --> 00:05:29,673 Es ist viel Zeit verstrichen, seit König Quetzacoalt, die Gefiederte Schlange, uns verlassen hat. 30 00:05:29,960 --> 00:05:32,714 Weißt du noch von der Prophezeiung? 31 00:05:33,400 --> 00:05:37,599 Als Kind wolltest du, dass ich sie dir wieder und wieder erzähle. 32 00:05:37,680 --> 00:05:38,955 Willst du mir helfen? 33 00:05:39,400 --> 00:05:45,317 Ich werde deinen Blick über Meere und Länder schicken. So wie damals. - Ja, Vater. 34 00:05:48,200 --> 00:05:56,392 Hör auf meine Worte und leg deinen Willen in meine Hände. Du wirst reisen, sehr weit reisen. 35 00:05:56,520 --> 00:06:01,754 Und du wirst mir sagen, was du auf deinem Weg siehst. Horch auf den Schlag deines Herzens... 36 00:06:01,800 --> 00:06:09,276 ...und schwinge dich empor. Halte Ausschau nach Quetzacoalt. Suche seine Spuren auf Erden. 37 00:06:10,400 --> 00:06:16,078 Ich sehe das ganze Tal, die drei Städte an der Lagune und die Wege. 38 00:06:16,200 --> 00:06:20,672 Schau weiter, jenseits der Gebirge! Was siehst du dort? 39 00:06:21,600 --> 00:06:29,394 Ich sehe den dichten, unendlichen Urwald, und ein betörendes Blau tut sich vor mir auf. 40 00:06:29,520 --> 00:06:31,079 Mir wird schwindlig. 41 00:06:31,240 --> 00:06:40,513 Der Wind wird immer heftiger, die Wasser toben. Da ist etwas, ein Kanu! Nein, viel größer! 42 00:06:42,480 --> 00:06:46,394 Er ist es! Ich habe das Gesicht meiner Träume gesehen. 43 00:06:46,800 --> 00:06:49,076 Ist es möglich, Tochter, dass... 44 00:06:50,600 --> 00:06:54,389 ...Quetzacoalt und die Seinen auf dem Weg zu uns sind? 45 00:07:17,320 --> 00:07:21,394 Und vergiss nicht, Tochter, niemand darf Moctezuma in die Augen sehen. 46 00:07:21,720 --> 00:07:24,110 Die Strafe dafür lautet Tod. 47 00:07:25,200 --> 00:07:27,874 Vergiss auch nicht, dass er der Herrscher ist. 48 00:07:28,120 --> 00:07:36,677 Du musst dich ihm nähern, indem du dich dreimal verneigst und sagst: "Herr! Mein Herr! Großer Herr!" 49 00:07:36,920 --> 00:07:39,230 Und immer auf den Boden schauen. 50 00:08:10,600 --> 00:08:11,795 Wie schrecklich! 51 00:08:23,720 --> 00:08:26,599 Es, es ist so fürchterlich. 52 00:08:29,400 --> 00:08:31,198 Schau, wie heiter sie sind. 53 00:08:31,880 --> 00:08:36,671 Sie glauben, dass sie mit ihrem Blut den Regen herbeirufen können und die Dürre zu Ende ist. 54 00:08:36,800 --> 00:08:40,635 Du glaubst das doch nicht?! - Ich vielleicht nicht, aber sie tun es. 55 00:08:40,800 --> 00:08:46,194 Sie gehen seltsamen Bräuchen nach und du darfst nicht vergessen, sie sind völlig verängstigt. 56 00:08:47,480 --> 00:08:50,518 Tu etwas, du darfst das nicht zulassen! 57 00:08:52,000 --> 00:08:58,395 Moctezuma ist jetzt der Gefolgsmann von Huitziopochtil geworden, dem Gott, der Blut fordert. 58 00:08:58,440 --> 00:09:03,595 Es tut mir leid, Tochter, ich kann nichts tun. Er hört nicht mehr auf meine Stimme. 59 00:09:29,400 --> 00:09:33,360 Herr, mein Herr, großer Herr! 60 00:09:33,880 --> 00:09:41,276 Prinzessin Tizcuitl, du bist auserwählt worden, dich mit meinem teuren Vetter Macuil Malinal zu vermählen. 61 00:09:41,400 --> 00:09:44,313 Tritt zu Tizcuitl und nimm ihre Hand. 62 00:09:59,200 --> 00:10:00,600 Was tun wir mit ihr? 63 00:10:03,000 --> 00:10:05,231 Was man mit einem schönen Mädchen tut. 64 00:10:06,000 --> 00:10:10,279 Sie hat dem Herrscher in die Augen geschaut und muss daher bestraft werden. 65 00:10:10,320 --> 00:10:15,873 Aber sie ist die Tochter Nezahuals und ihr Tod würde uns Tlacopan zum Feind machen. 66 00:10:16,120 --> 00:10:19,591 Sie wird bis zum Tage ihrer Hochzeit mein Gast sein. 67 00:10:20,000 --> 00:10:23,118 Bestrafen wir sie nicht, schaffen wir einen Präzedenzfall. 68 00:10:23,440 --> 00:10:25,750 Und Macuil Malinal könnte denken... 69 00:10:26,880 --> 00:10:28,519 ... Ganz wie du befiehlst. 70 00:10:39,000 --> 00:10:40,354 Wach auf, Quintero! 71 00:10:42,000 --> 00:10:43,400 Ich lebe! 72 00:10:45,400 --> 00:10:46,720 Oh Gott, ich lebe! 73 00:10:48,600 --> 00:10:50,000 Noch. - Ganz ruhig! 74 00:10:50,400 --> 00:10:53,837 Wir sind zwar am leben, aber wir stecken in Schwierigkeiten. 75 00:10:56,520 --> 00:11:00,150 Nicht bewegen, du erschreckst sie. Mein Schwert, es gehört Euch. 76 00:11:00,320 --> 00:11:03,597 (Aztekisch) 77 00:11:07,440 --> 00:11:15,439 (Aztekisch) 78 00:11:17,800 --> 00:11:19,792 Das Eisen macht ihnen Angst. 79 00:11:27,160 --> 00:11:29,117 (Aztekisch) 80 00:11:36,800 --> 00:11:38,314 Heilige Jungfrau! 81 00:11:40,800 --> 00:11:45,079 He, beherrsch dich, Quintero! - Wie soll ich mich da beherrschen, Kapitän? 82 00:11:45,120 --> 00:11:48,431 Siehst du nicht den herrlichen Busen dieser Ungläubigen? 83 00:11:49,440 --> 00:11:53,798 Soll ich dir den Vortritt lassen? Du bist der Kapitän. - Nein, nein. Ich nicht. 84 00:11:53,840 --> 00:11:55,957 Ich hab' Enthaltsamkeit geschworen. 85 00:11:56,600 --> 00:12:01,391 Wenn du deine Felle wegschwimmen siehst, bist du bereit, jede Dummheit zu schwören. 86 00:12:02,000 --> 00:12:06,916 Du musst die Weiber zuerst flach legen, und dann mit ihnen reden. 87 00:12:07,280 --> 00:12:09,590 Nein, es war noch in Spanien, da... 88 00:12:18,560 --> 00:12:19,676 Das da! 89 00:12:20,600 --> 00:12:25,117 Mein Herr hätte nicht besser wählen können. Es ist eine erlesene Köstlichkeit. 90 00:12:25,280 --> 00:12:28,193 Zubereitet aus dem Fleisch des Feuervogels. 91 00:12:30,320 --> 00:12:32,118 Tizcuitl soll mir auftragen. 92 00:12:32,800 --> 00:12:34,632 Ihr anderen zieht euch zurück. 93 00:12:52,080 --> 00:12:53,150 Tritt näher! 94 00:12:54,560 --> 00:12:56,916 Was ist mit dir, du siehst traurig aus. 95 00:13:02,360 --> 00:13:04,272 Es ist wegen meines Vaters. 96 00:13:05,480 --> 00:13:07,711 Heute siehst du mir nicht in die Augen? 97 00:13:07,960 --> 00:13:10,759 Ich möchte dich nicht erzürnen, mein Herr. 98 00:13:11,200 --> 00:13:17,071 Nur dir allein unter all diesen Männern und Frauen erlaube ich, mich anzuschauen. 99 00:13:17,280 --> 00:13:21,320 Ich verdiene die Ehre nicht, großer Herr. - Doch, du verdienst sie. 100 00:13:22,000 --> 00:13:27,314 Der Glanz deiner Augen hat mir den Sinn für das Schöne im Leben zurückgegeben. 101 00:13:31,920 --> 00:13:33,752 Achte auf das, was du tust! 102 00:13:34,400 --> 00:13:39,998 Du musst wissen, dass ich mir bisher noch jeden meiner Wünsche unverzüglich erfüllt habe. 103 00:13:40,040 --> 00:13:45,991 Mein Herr, du scheinst zu vergessen, deine Dienerin Tizcuitl hat schon einen Gebieter. 104 00:13:46,040 --> 00:13:47,269 Das entscheide ich! 105 00:13:53,000 --> 00:14:02,999 (Aztekisch) 106 00:14:11,320 --> 00:14:17,590 Ich fürchte, du hast die spanische Fahne nicht besonders gut vertreten. - Die Kleine hat vor Wonne geschnurrt. 107 00:14:23,040 --> 00:14:28,479 Ich glaube, es war nicht sehr klug, sich mit ihr einzulassen. Vielleicht war das eine Prüfung? 108 00:14:28,520 --> 00:14:30,512 Eine Prüfung? Was für eine Prüfung? 109 00:14:30,560 --> 00:14:35,715 Wo geht ihr hin, ihr Undankbaren? Kommt zurück, damit ich euch den Hals umdrehen kann! 110 00:14:37,320 --> 00:14:39,391 Es hat so gut angefangen! 111 00:14:59,800 --> 00:15:04,829 (Aztekisch) 112 00:15:05,600 --> 00:15:08,672 Was ist das? Was geschieht hier? (Aztekisch) 113 00:15:13,240 --> 00:15:15,471 Was haben diese Wilden mit uns vor? 114 00:15:18,560 --> 00:15:23,396 Beim Grab meiner Mutter! Sie werden uns rösten wie ein paar elende Karnickel! 115 00:15:23,640 --> 00:15:26,997 (Aztekisch) 116 00:15:27,200 --> 00:15:31,433 Komm schon, komm schon! Damit könnten wir den Käfig aufbrechen. - Ja, ja. 117 00:15:33,720 --> 00:15:35,393 Bei allen Heiligen! 118 00:15:36,800 --> 00:15:40,350 Du süßeste aller Jungfrauen, bring mir das Schwert! 119 00:15:41,520 --> 00:15:43,989 Komm her, meine Schöne, gib mir das Schwert. 120 00:15:44,720 --> 00:15:50,478 Glotz nicht, sondern bring mir das Schwert, verdammt! Los, gib's mir! Warum kommst du nicht, Schöne? 121 00:15:50,520 --> 00:15:51,590 Oh, mein Gott! 122 00:15:52,400 --> 00:15:55,791 Ich hoffe, ihr erstickt an eurem Gegröle! 123 00:16:17,120 --> 00:16:21,399 Heiliger Strohsack, was gibt es doch hier für rassige Weibchen. Los jetzt! 124 00:16:22,960 --> 00:16:28,399 (Aztekisch) 125 00:17:05,880 --> 00:17:08,714 Die Götter haben uns ein neues Zeichen gesandt. 126 00:17:08,760 --> 00:17:12,913 Was soll das heißen? - Ein Feuerball, der mit seinem Schein die Erde erhellt. 127 00:17:12,960 --> 00:17:17,193 Es ist Quetzacoatls letztes Zeichen. - Es kommen furchtbare Zeiten. 128 00:17:17,600 --> 00:17:22,356 Quetzacoalt kehrt dahin zurück, wo die Sonne aufgeht, um sein Land einzufordern. 129 00:17:27,000 --> 00:17:28,798 Seid still! - Geht hinaus! 130 00:17:39,320 --> 00:17:43,792 Was quält deine Seele? - Diese Vorzeichen... 131 00:17:45,080 --> 00:17:46,480 Wirklich nur das? 132 00:17:46,800 --> 00:17:51,397 Ich denke eher du bist in deinen Gedanken bei einer schönen jungen Frau. 133 00:17:51,440 --> 00:17:55,400 Du hast recht, ich denke an sie. Es ist wie ein Zauber. 134 00:17:56,320 --> 00:18:00,917 Nur allein ihr Liebreiz könnte mein Verlangen stillen. 135 00:18:04,560 --> 00:18:06,279 Ist es nicht eigenartig? 136 00:18:07,000 --> 00:18:10,596 Meine ganze Macht schwindet vor den Augen eines Mädchens. 137 00:18:10,680 --> 00:18:14,435 Ein Mann begehrt immer das, was ihm Widerstand entgegensetzt. 138 00:18:18,800 --> 00:18:21,634 Ich möchte ihren Bund mit Macuil Malinal aufheben. 139 00:18:21,680 --> 00:18:23,433 Das wäre sehr gefährlich. 140 00:18:24,960 --> 00:18:31,480 Schließlich ist er der Sohn des früheren Herrschers. 141 00:18:31,960 --> 00:18:35,510 Einige hier glauben, dass sie ihm hätten nachfolgen sollen. 142 00:18:35,800 --> 00:18:40,397 Macuil Malinal ist einfältig, aber nicht die, die ihn unterstützen. 143 00:18:40,720 --> 00:18:45,590 Viele Männer finden im Krieg den Tod, und sie haben große Angst. 144 00:18:54,600 --> 00:18:58,480 Diese Tlaxcaltecen halten noch immer unserer Macht stand. 145 00:18:59,800 --> 00:19:01,837 Macuil Malinal soll sie angreifen. 146 00:19:01,880 --> 00:19:06,909 Provoziere einen Krieg mit ihnen. Sie brauchen Gefangene, um sie den Göttern zu opfern. 147 00:19:08,400 --> 00:19:11,279 Macuil Malinal wird nicht zurückkehren. 148 00:19:13,280 --> 00:19:15,954 Götter, sie halten uns für Götter. 149 00:19:19,000 --> 00:19:21,469 Wozu so ein kleiner Komet doch gut sein kann. 150 00:19:47,240 --> 00:19:56,798 Ein Degen. Ein Degen. - Ein Degen. Ein Degen. - Ein Degen, ein Degen. 151 00:19:57,840 --> 00:20:05,919 Makuauilt. - Mak...ka...kuauilt. Makuauilt. - Makuauilt. Ma... Makuauilt. 152 00:20:08,240 --> 00:20:13,315 Brust. - Brust. - Brust. 153 00:20:13,360 --> 00:20:18,754 Nolpan. - Nolpan. - Brust. 154 00:20:20,200 --> 00:20:25,912 - Titten. - Titten. - Titten. 155 00:20:28,080 --> 00:20:34,759 - Nochichihuan. - Nochichihuan. - Chichihuali. Chi.. chi 156 00:20:39,240 --> 00:20:45,077 Und das hier heißt... - Quintero! - Quintero... Quintero. 157 00:20:47,560 --> 00:20:49,677 Nein, Quintero bin ich. 158 00:20:53,120 --> 00:20:55,680 Sieh, Yetebe, sieh, wie sie gewachsen sind. 159 00:20:55,760 --> 00:21:00,198 Die sind gegen die Tollheit, und die, sagt man, können Tote zum Leben erwecken. 160 00:21:00,280 --> 00:21:04,797 Die Medizin ist das Handwerk der Männer. Aber du scheinst glücklich zu sein. 161 00:21:05,240 --> 00:21:08,233 Ich fühle, mein Traum wird immer wirklicher. 162 00:21:08,880 --> 00:21:11,873 Ich schließe die Augen und vor mir entsteht sein Bild. 163 00:21:12,000 --> 00:21:14,231 Und ich fühle, mein Herz gehört nur ihm. 164 00:21:25,200 --> 00:21:31,276 Ich bedaure, dir diese Nachricht überbringen zu müssen. Macuil Malinal hat den Tod gefunden. 165 00:21:31,360 --> 00:21:33,158 Er starb als tapferer Krieger. 166 00:21:34,200 --> 00:21:36,635 Er wird mit allen Ehren bestattet werden. 167 00:21:38,000 --> 00:21:40,879 Bist du traurig? - Ich kannte ihn kaum. 168 00:21:41,600 --> 00:21:45,799 Du bleibst in Tenochtitlán. - Aber Herr, es gibt keinen Grund mehr, mein... 169 00:21:45,840 --> 00:21:49,800 Doch. Den gibt es. Er steht vor dir. 170 00:21:54,080 --> 00:21:56,879 Hör zu, Yetebe, wir müssen zurück nach Tlacopán. 171 00:22:11,400 --> 00:22:12,390 Vater! 172 00:22:13,800 --> 00:22:14,790 Vater? 173 00:22:16,080 --> 00:22:17,116 Vater?! 174 00:22:21,640 --> 00:22:25,350 Ah, ich kriege Angst, wenn du so finster guckst. Was hast du vor? 175 00:22:26,000 --> 00:22:30,119 Sollen wir etwa allein losziehen, du und ich, ins Land hinein? 176 00:22:30,160 --> 00:22:36,634 Wir werden uns im Urwald verlaufen. Uns werden Kreaturen fressen, die ein Auge hier und den Kopf an den Füßen haben. 177 00:22:37,480 --> 00:22:44,034 Manchmal fühle ich, als riefe mich eine Stimme aus dem Inneren dieses Landes. 178 00:22:48,120 --> 00:22:52,114 Tochter, du musst noch heute nach Tenochtitlán zurückkehren. 179 00:22:52,800 --> 00:22:56,111 Du durftest nicht ohne die Erlaubnis Moctezumas kommen. 180 00:22:56,160 --> 00:23:00,313 Es ist gefährlich, sich ihm zu widersetzen. - Vater, aber ich kann doch... 181 00:23:00,360 --> 00:23:02,795 Vater! Vater! Du musst ausruhen. 182 00:23:04,320 --> 00:23:08,758 Du hast gesagt, Träume sind Vorahnungen von dem, was sich zutragen wird. 183 00:23:08,800 --> 00:23:11,918 Und ich fühle in meinem Herzen, dass jetzt etwas geschieht. 184 00:23:12,240 --> 00:23:15,199 Ich träume noch immer von dem Mann mit den goldenen Haaren. 185 00:23:15,240 --> 00:23:19,029 Ich muss wissen, ob er existiert. Und sollte es so sein, was es bedeutet. 186 00:23:19,200 --> 00:23:22,079 Ich habe sehr viel über deinen Traum nachgedacht. 187 00:23:23,920 --> 00:23:31,350 Es heißt, an der Küste seien zwei seltsame Männer gestrandet. Niemand weiß, woher sie kommen. 188 00:23:31,800 --> 00:23:37,637 Die Menschen, die sie empfangen haben, glauben, dass sie Götter sind. - Ich werde sie suchen gehen. 189 00:23:37,680 --> 00:23:40,275 Nein, Tizcuitl, Moctezuma verlangt nach dir. 190 00:23:44,400 --> 00:23:48,360 Geh du, Mixcoac! - Ja, ich bitte dich, Mixcoac. 191 00:23:48,440 --> 00:23:51,035 Und wer schützt dich dann? - Hab keine Angst. 192 00:23:51,680 --> 00:23:54,240 Quetzacoatls Geist wird mich beschützen. 193 00:24:06,000 --> 00:24:07,354 Es geschieht etwas. 194 00:24:09,400 --> 00:24:12,359 Du kannst nicht allein ins Landesinnere gehen. 195 00:24:12,600 --> 00:24:16,230 Ich habe schon zu viel Zeit hier verbracht, ich muss weiter. 196 00:24:16,600 --> 00:24:19,638 Ich spüre, dass du von Tag zu Tag ungeduldiger wirst. 197 00:24:21,840 --> 00:24:26,198 Alle Menschen hier in Tenochtitlan stehen unter der Macht der Azteken. 198 00:24:26,800 --> 00:24:29,110 Sie sind grausam und furchterregend. 199 00:24:30,000 --> 00:24:32,037 Sie bringen nur Kummer und Leid. 200 00:24:32,480 --> 00:24:34,790 Ich habe es selbst erfahren müssen. 201 00:24:35,000 --> 00:24:40,314 Geh nicht, sie werden dich töten. - Ich weiß, zu welchen Grausamkeiten die Menschen fähig sind. 202 00:24:40,400 --> 00:24:44,679 In meinem Land tötet die Inquisition, und das im Namen Gottes. 203 00:24:46,400 --> 00:24:48,119 Sie haben mir alles genommen. 204 00:24:50,000 --> 00:24:55,359 Mein Leben hat sich verändert. Jetzt bleibt mir nur noch, weiter zu gehen. 205 00:27:08,800 --> 00:27:11,156 Nur ein Gott würde es wagen, ihn zu töten. 206 00:27:12,000 --> 00:27:13,593 Ich verdanke dir mein Leben. 207 00:27:18,200 --> 00:27:21,876 Bei meiner Herrin Tizcuitl schwöre ich, über deines zu wachen. 208 00:27:22,080 --> 00:27:25,756 Wer ist deine Herrin Tizcuitl? - Sie ist die Gebieterin. 209 00:27:26,480 --> 00:27:30,520 Sie wollte, dass ich dich suche. Ich soll ihr dein Bild bringen. 210 00:27:58,080 --> 00:27:59,673 Was führt dich zu mir, Herr? 211 00:28:02,600 --> 00:28:07,277 Fass mich nicht an, oder Quetzacoatl wird dich zur Verantwortung ziehen. 212 00:28:07,480 --> 00:28:11,997 Kein Gott dieser Welt wird verhindern können, dass du heute Nacht mein wirst. 213 00:28:36,560 --> 00:28:40,520 Wieso erwähnst du Quetzacoatl? Sag, was weißt du? 214 00:28:40,560 --> 00:28:44,315 Ich sehe ihn in meinen Träumen, und er wird bald hier unter uns sein. 215 00:28:56,600 --> 00:29:01,470 Und der Zorn Quetzacoatls wird die Winde entfesseln. 216 00:29:02,280 --> 00:29:07,753 Ein Sturm wird über die Erde peitschen, wenn der Gott zurückkehrt. 217 00:29:09,880 --> 00:29:11,200 Ist das möglich? 218 00:29:15,800 --> 00:29:22,877 Die gleichen Haare aus Gold, die gleichen Augen... Es scheint unmöglich, aber er existiert. 219 00:29:23,000 --> 00:29:24,150 Du hast ihn gesehen. 220 00:29:25,400 --> 00:29:31,840 Was glaubst du? Könnte er wirklich Quetzacoatl sein? - Er tötete den Jaguar. 221 00:29:32,000 --> 00:29:34,071 Er ist anders als die Menschen hier. 222 00:29:34,320 --> 00:29:39,793 Er scheint ein Gott zu sein, aber er hat auch etwas sehr Menschliches. 223 00:29:43,800 --> 00:29:48,875 Mixcoac, bring diese Zeichnung meinem Vater. Sag ihm, dass ich in Gefahr bin. 224 00:29:49,080 --> 00:29:55,111 Sag, er ist der, der in meinen Träumen erscheint. Und sag, es ist Quetzacoatl. 225 00:30:06,400 --> 00:30:10,917 Was gibt es, Nezahual? Es hieß, du willst mich umgehend sprechen. 226 00:30:11,160 --> 00:30:14,278 Du musst wissen, die Zeit der Vorahnungen ist vorbei. 227 00:30:14,400 --> 00:30:17,393 Ein schreckliches Beben wird die Erde erschüttern. 228 00:30:21,280 --> 00:30:26,958 Ich fürchte nicht das Leid, das über die Menschen kommen wird. Ich verneige mich nur vor den Göttern. 229 00:30:27,000 --> 00:30:31,313 Das ist die Quelle deiner Macht, Herr, und deiner Größe. 230 00:30:31,880 --> 00:30:35,237 Aber darin kann auch der Grund für dein Verderben liegen. 231 00:30:36,000 --> 00:30:40,870 Du verneigst dich zwar vor den Göttern, aber du verachtest die Menschen. 232 00:30:41,160 --> 00:30:46,997 Ich habe deine Wahl zum Herrscher befürwortet, wegen deiner Weisheit und Größe. 233 00:30:47,400 --> 00:30:49,073 Aber du hast dich verändert. 234 00:30:50,400 --> 00:30:53,757 Du willst unser Volk in einer Welle von Blut ertränken. 235 00:30:53,800 --> 00:30:57,191 Mit den Opfern zollen wir den Göttern nur unseren Tribut. 236 00:30:57,280 --> 00:31:02,833 Es gab eine Zeit, in der sich die Priester gegen die Opferung von Menschen ausgesprochen haben. 237 00:31:03,400 --> 00:31:06,438 Quetzacoatl ist bereits in unserer Welt. 238 00:31:06,800 --> 00:31:09,360 Du sprichst, als hättest du ihn gesehen. 239 00:31:09,480 --> 00:31:14,271 Alle glauben an die Rückkehr des Gottes, aber wo ist er denn? 240 00:31:15,000 --> 00:31:19,552 Das ist eine Zeichnung von dem, den sie an der Küste für Quetzacoatl halten. 241 00:31:23,400 --> 00:31:28,395 So kündigen ihn auch unsere Prophezeiungen an. - Er ähnelt nicht unseren Menschen. 242 00:31:28,520 --> 00:31:33,276 Wenn es wirklich der Gott ist, musst du dein Königreich an ihn übergeben. 243 00:31:33,600 --> 00:31:38,152 Seine Rückkehr wird ein Orkan sein, der unser Leben tief erschüttern wird. 244 00:31:40,880 --> 00:31:45,591 Ich bin krank und ich weiß, dass ich die Männer Quetzacoatls nicht mehr sehen werde. 245 00:31:46,640 --> 00:31:48,836 Ich bin hier, um meine Tochter zu holen. 246 00:31:49,720 --> 00:31:53,714 Ich möchte, dass sie in der Stunde meines Todes an meiner Seite ist. 247 00:31:53,840 --> 00:31:56,639 Diesem Wunsch kann ich mich nicht widersetzen. 248 00:31:56,760 --> 00:32:00,470 In unserer Welt gab es immer zwei Mächte, die sich bekämpft haben. 249 00:32:01,080 --> 00:32:05,199 Immer standen sich Huitzilopochli und Quetzacoatl gegenüber. 250 00:32:05,640 --> 00:32:11,716 Wir verdanken unser Wissen und die Kunst allein dem Erbe Quetzacoatls. 251 00:32:12,520 --> 00:32:17,117 Wenn er wirklich der Gott ist, lass unser Volk nicht leiden. 252 00:32:18,120 --> 00:32:23,912 Das Zeichen Quetzacoatls. Er wird von da zurückkehren, wo die Sonne aufgeht. 253 00:32:23,960 --> 00:32:28,637 Gemeinsam mit anderen, getragen vom Wind und gewaltige Wasser durchschreitend. 254 00:32:30,400 --> 00:32:36,636 Sie werden schreckliche Tiere mitbringen und ihre Hände werden Feuerblitze schlagen. 255 00:32:37,200 --> 00:32:42,958 Die Söhne Quetzacoatls werden unser Volk beherrschen, denn ihre Macht ist unendlich. 256 00:32:43,600 --> 00:32:48,800 Ein seltsames Wesen wurde gesehen. Wie kann ich herausfinden, ob es Gott ist? 257 00:32:48,920 --> 00:32:54,439 Es gibt drei Prüfungen: Zuerst schickst du ihnen kostbare Geschenke. 258 00:32:54,720 --> 00:32:58,919 Wenn sie nur Reichtümer suchen, nehmen sie sie an und ziehen weiter. 259 00:32:59,000 --> 00:33:05,076 Dann machst du den besten deiner Krieger zur Inkarnation Huitzilopochlis, also unbesiegbar. 260 00:33:05,120 --> 00:33:07,589 Nur Quetzacoatl wird ihn schlagen können. 261 00:33:07,800 --> 00:33:13,159 Die letzte Prüfung ist ein großes Gefecht in Cholula, der heiligen Stadt. 262 00:33:13,200 --> 00:33:16,716 Aber Quetzacoatl und die Seinen sind stärker. 263 00:33:17,040 --> 00:33:24,038 Auch wenn die Götter dir all ihren Schutz bieten, mein Herr, hast du keine andere Wahl, als sie zu empfangen. 264 00:33:34,600 --> 00:33:37,160 Seid mir willkommen, Männer. 265 00:33:37,320 --> 00:33:43,669 Mein Volk hat ein ganzes Jahr gearbeitet, um Moctezuma, dem Herren der Welt, diese Gaben zu bringen. 266 00:33:46,920 --> 00:33:49,515 Rodrigo! - Rodrigo! 267 00:33:52,320 --> 00:33:56,872 Was hast du gemacht, was hast du gemacht? Ich dachte, du bist tot, weißt du das? 268 00:33:56,920 --> 00:33:59,560 Nein, mein Freund, hier bin ich wieder. 269 00:33:59,800 --> 00:34:02,998 Wo bist du gewesen? - Rodrigo! - Was hast du gesehen? 270 00:34:03,040 --> 00:34:07,796 Das ist ein riesiges Land, der Urwald scheint nirgends zu Enden und voller Geheimnisse. 271 00:34:07,840 --> 00:34:11,516 Unsere Herzen erfreuen sich deiner Rückkehr. - Das meine ebenso. 272 00:34:11,760 --> 00:34:13,911 Oh Gott, ein Pferd! - Ja! 273 00:34:14,960 --> 00:34:16,394 Bleib stehen, Schimmel! 274 00:34:20,280 --> 00:34:22,556 Quintero! Das ist ein spanisches Pferd! 275 00:34:24,720 --> 00:34:29,920 Wir müssen sie suchen. - Warte auf mich, oder soll ich laufen? - Vorwärts! 276 00:34:42,560 --> 00:34:43,550 Hüa, hüa! 277 00:34:46,920 --> 00:34:49,594 Ich bin Spanier. Ich heiße Rodrigo Monfrague. 278 00:34:49,720 --> 00:34:55,000 Welch ein Glück, Euch hier zu sehen! - Wie seid Ihr hierher gekommen? - Wir irren ein Jahr umher. 279 00:34:55,040 --> 00:34:57,509 Spanier, oh Gott! So eine Freude! 280 00:35:54,600 --> 00:35:59,880 Du wirst immer bei mir sein. - Du musst zuallererst an dich denken, meine Tochter. 281 00:36:00,400 --> 00:36:02,960 Ich habe dir so viel zu verdanken, Vater. 282 00:36:03,400 --> 00:36:08,634 Mein ganzes Wissen. Ich werde so leben, wie du es mich gelehrt hast. 283 00:36:09,840 --> 00:36:12,594 Du hast sehr schwere Zeiten vor dir. 284 00:36:14,680 --> 00:36:17,718 Lass dich von deinem Herzen leiten. 285 00:36:18,400 --> 00:36:20,596 Nutze deine besondere Gabe! 286 00:36:20,880 --> 00:36:25,671 Verwandle das Böse zum Guten. - Das werde ich tun, Vater. 287 00:36:26,360 --> 00:36:28,920 Vater! Vater! 288 00:36:37,360 --> 00:36:40,831 Es sieht nicht aus, als hätten Euch die Ungläubigen schlecht behandelt. 289 00:36:40,880 --> 00:36:46,319 So wahr ich hier sitze, sie halten mich für den klügsten aller Götter. - Und ihre Frauen bewundern Euch auch? 290 00:36:46,360 --> 00:36:49,956 Die noch mehr. Und sie zeigen es mir mit leidenschaftlicher Hingabe. 291 00:36:50,000 --> 00:36:53,789 Wie sieht es aus, sind sie gefügig? - Das hängt ganz von Euren Weinvorräten ab. 292 00:36:53,840 --> 00:36:56,594 An Wein soll es nicht fehlen. - Es erscheint mir wie ein Wunder. 293 00:36:56,640 --> 00:37:01,874 Wir glaubten uns für immer verloren, da hat Gott Euch an diese Küste geführt. - Gott und der Drang Neues zu entdecken. 294 00:37:01,920 --> 00:37:03,593 Aber erzählt doch weiter. 295 00:37:03,840 --> 00:37:09,154 Dies hier ist ein kleines Volk, es ist primitiv. Aber die Azteken sind Hunderttausende, vielleicht Millionen. 296 00:37:09,200 --> 00:37:10,395 Sie sind gefürchtet. 297 00:37:10,800 --> 00:37:15,317 Man hat mir berichtet, dass sie alle hier lebenden Völker unterworfen haben. 298 00:37:15,360 --> 00:37:18,751 Sie fordern einen hohen Tribut von ihnen. - Und was ist mit ihren Städten? 299 00:37:18,880 --> 00:37:23,397 Sie sprechen immer von Tenochtitlán, der Stadt von Moctezuma, ihrem Herrscher. 300 00:37:23,480 --> 00:37:29,192 Es heißt, ihre Mauern seien aus Gold, und die Bäume tragen statt der Früchte Edelsteine. 301 00:37:29,240 --> 00:37:33,871 Ich habe mir die ganze Zeit gewünscht, sie zu sehen. - Das werdet Ihr, das werdet Ihr. 302 00:37:33,920 --> 00:37:37,311 Es ist unsere Pflicht, dieses Land zu evangelisieren und zu erobern. 303 00:37:37,440 --> 00:37:42,435 Ich kenne eine Frau, die uns eine große Hilfe sein könnte. Sie hasst die Azteken. 304 00:37:42,480 --> 00:37:43,470 Warum? 305 00:37:43,800 --> 00:37:48,829 Sie stammt aus einem Dorf im Landesinneren. Die Azteken haben Frauen für die Opferung gefordert. 306 00:37:48,880 --> 00:37:50,758 Als Menschenopfer? - Ja. 307 00:37:50,800 --> 00:37:56,239 Ihr Vater wollte das verhindern. Er hat sie an Händler verkauft, die jedes Jahr durch ihr Dorf kamen. 308 00:37:56,280 --> 00:38:02,390 Er wollte sie im nächsten Jahr für das Doppelte zurückkaufen, aber als es so weit war, war ihr Vater gestorben,.. 309 00:38:02,440 --> 00:38:04,238 ...und man machte sie zur Sklavin. 310 00:38:08,120 --> 00:38:10,271 Du sprichst also unsere Sprache? 311 00:38:11,600 --> 00:38:12,875 Wie ist dein Name? 312 00:38:13,560 --> 00:38:15,791 Mallinali, Herr, ich stehe zu Diensten. 313 00:38:26,120 --> 00:38:30,990 Herr, mein Herr, großer Herr. 314 00:38:31,280 --> 00:38:34,671 Du hast mich gerufen, was willst du von mir? 315 00:38:35,280 --> 00:38:38,193 Mein Herz beweint noch immer den Tod meines Vaters. 316 00:38:38,440 --> 00:38:42,229 Ich habe deine Trauer respektiert. Aber jetzt wirst du meine Frau. 317 00:38:48,000 --> 00:38:51,072 Mein Herz gehört dem, der im Namen Quetzacoatls kommt. 318 00:38:51,120 --> 00:38:54,158 Ich verbiete dir, diesen Namen im Munde zu führen. 319 00:38:55,920 --> 00:38:56,910 Entschuldige. 320 00:38:59,040 --> 00:39:00,520 Es ist sehr dringend. 321 00:39:07,400 --> 00:39:08,390 Sprecht jetzt! 322 00:39:08,440 --> 00:39:14,630 Die Söhne Quetzacoatls sind angekommen. - Sie kommen in Kanus, getragen vom Wind, von dort, wo die Sonne aufgeht. 323 00:39:14,680 --> 00:39:20,199 Ihr Antlitz ist hell wie der Mond. - Und der blonde Teufel reitet auf einem weißen Hirsch ohne Geweih. 324 00:39:20,240 --> 00:39:24,996 Es sind die Söhne des Windes. - Die Zeit ist gekommen, sie einer Prüfung zu unterziehen. 325 00:39:25,040 --> 00:39:29,193 Lass mich sie anschauen! Ist es wirklich Gott Quetzacoatl, erkenne ich ihn. 326 00:39:34,000 --> 00:39:38,472 Der Große Herr Moctezuma schickt Euch diesen Kalender der Sonne und des Mondes. 327 00:39:38,520 --> 00:39:42,673 Aber er rät, Euch damit zufrieden zu geben und nicht weiter vorzudringen. 328 00:39:42,720 --> 00:39:47,078 Ein Volk, das die Zeit auf so umfassende Art misst, muss sehr weise sein. 329 00:39:49,760 --> 00:39:53,470 Es ist ohne Zweifel das fortschrittlichste Volk in der Neuen Welt. 330 00:39:53,680 --> 00:39:55,080 Und auch das Reichste. 331 00:39:55,120 --> 00:39:59,194 Wenn man das Gold hier schmelzen würde, könnte es mühelos eine ganze Kathedrale bedecken. 332 00:40:02,000 --> 00:40:05,516 Mixcoac. Es freut mich, dich wiederzusehen. 333 00:40:05,560 --> 00:40:08,553 Du bist nicht mehr allein, die Deinen sind jetzt hier. 334 00:40:08,600 --> 00:40:10,796 Es heißt, du bist der Gesandte des Gottes Quetzacoatl. 335 00:40:10,840 --> 00:40:14,675 Wir kommen aus sehr fernen Landen. Und deine Herrin Tizcuitl? 336 00:40:15,680 --> 00:40:16,955 Sie ist hier. 337 00:40:19,400 --> 00:40:20,629 Komm nicht näher! 338 00:40:20,680 --> 00:40:23,354 Unser Herr Moctezuma hat es untersagt. 339 00:40:44,680 --> 00:40:47,991 Ich habe dich in meinen Träumen gesehen. 340 00:41:11,080 --> 00:41:12,275 Was geht hier vor? 341 00:41:21,560 --> 00:41:24,359 Sie halten den Helm für ein Zeichen Quetzacoatls. 342 00:41:32,960 --> 00:41:37,034 Sie sollen ihn ihrem Herrscher überreichen. Als Geschenk meinerseits. 343 00:41:56,240 --> 00:41:59,756 Ihr habt sie sichtlich beeindruckt. Sie kennen keine Kanonen. 344 00:41:59,800 --> 00:42:05,000 Ich denke, dieser Moctezuma ist ein großer Herrscher. So Gott will, werden wir ihn bald treffen. 345 00:42:05,040 --> 00:42:08,272 Erinnere dich, Herr, an die seltsamen Wesen, die dir erschienen,... 346 00:42:08,320 --> 00:42:11,996 ...an den Ausbruch des Teocalli und den Feuerstrahl, der aus der Erde kam. 347 00:42:13,280 --> 00:42:14,839 Herr, großer Herr! 348 00:42:15,000 --> 00:42:20,155 Die Söhne des Windes ziehen nicht weiter. Sie wollen nach Tenochtitlán kommen. 349 00:42:20,200 --> 00:42:26,071 Sie haben unbekannte Waffen. Mit großen, schwarzen Röhren machen sie Donner, die den Himmel zerreißen. 350 00:42:26,120 --> 00:42:31,354 Hoch auf Ungeheuern mit vier Pranken schicken sie gewaltige Feuerblitze mit bloßen Händen. 351 00:42:31,400 --> 00:42:36,236 Ihre Körper scheinen aus diesem Material gemacht. Damit bedecken sie ihre Köpfe. 352 00:42:36,840 --> 00:42:39,514 Das Zeichen Quetzacoatls! 353 00:42:47,000 --> 00:42:51,995 Hier, das sind nicht die Abgesandten Quetzacoatls, oder? 354 00:42:52,320 --> 00:42:53,515 Doch, sie sind es. 355 00:42:53,640 --> 00:42:55,438 Das da beweist es. 356 00:42:55,960 --> 00:42:57,394 Und das auch. 357 00:42:57,560 --> 00:43:01,634 Du siehst es. Ihre Haare sind aus Gold. So steht es in der Prophezeiung. 358 00:43:01,680 --> 00:43:03,399 Gib es mir! - Es gehört mir! 359 00:43:03,440 --> 00:43:04,794 Reize mich nicht! 360 00:43:13,400 --> 00:43:15,551 Herr, mein Herr! 361 00:43:15,960 --> 00:43:19,237 Das Volk der Azteken braucht gerade jetzt deine Weisheit. 362 00:43:21,640 --> 00:43:25,953 Du mein Gott Huitzilopochli, ich schenke dir diese Strähne goldenen Haares. 363 00:43:26,000 --> 00:43:30,791 Sag du mir, ob dies ein Zeichen des Gottes Quetzacoatl ist. - Hier darf niemand hinein! 364 00:43:30,840 --> 00:43:35,756 - Herr, ich bitte dich, bei meinem Leben, gib mir die goldene Haarsträhne zurück, vernichte sie nicht! 365 00:43:35,800 --> 00:43:39,794 Geh hinaus, Tizcuitl, oder du kriegst die Strafe, die auf diese Dreistigkeit steht. 366 00:43:39,840 --> 00:43:43,231 Die Strafe verhindert aber nicht die Ankunft Quetzacoatls. 367 00:43:43,280 --> 00:43:44,953 Ich flehe dich an, gib sie mir! 368 00:43:49,280 --> 00:43:53,160 Des Herrschers Blut zu vergießen ist eine furchtbare Beleidigung. 369 00:43:53,880 --> 00:43:57,635 Und der Schuldige muss dafür mit seinem Leben bezahlen. 370 00:44:00,720 --> 00:44:06,876 Feuer, Feuer! Die Boote brennen. 371 00:44:16,400 --> 00:44:19,598 Keine Sorge. Ich habe es angeordnet. 372 00:44:19,640 --> 00:44:23,793 Ich will ins Innere des Reiches vordringen und werde nicht zulassen, dass sich welche absetzen. 373 00:44:23,840 --> 00:44:25,797 Aber so könnt Ihr nicht mehr zurückkehren. 374 00:44:25,840 --> 00:44:30,278 Ich habe kaum fünfhundert Männer. Die Angst hat sich in die Herzen der Schwächsten geschlichen. 375 00:44:30,320 --> 00:44:34,917 Und ich habe einen Feind auf Kuba, den Gouverneur Diego de Velázquez. 376 00:44:35,160 --> 00:44:38,153 Es gibt einige, die zu ihm wollen, um mich zu verraten. 377 00:44:38,200 --> 00:44:41,193 Ich habe nur Carlos, unserem König, Treue geschworen. 378 00:44:41,240 --> 00:44:47,794 Ihm habe ich ein Schiff mit der Nachricht unserer Entdeckung gesandt. Soldaten! Hört mich an! 379 00:44:48,440 --> 00:44:50,909 Ich habe befohlen, die Schiffe zu zerstören. 380 00:44:50,960 --> 00:44:52,076 Er ist verrückt. 381 00:44:52,640 --> 00:44:55,599 Wir stehen an der Schwelle zu einer sehr reichen Welt. 382 00:44:55,720 --> 00:45:01,398 Wozu sind wir Spanier, wenn wir nicht dorthin gehen, wo uns Reichtum und Ruhm erwarten? 383 00:45:02,120 --> 00:45:07,434 Niemand wird uns beistehen. - Das ergibt keinen Sinn. - Aber wir haben den Segen Gottes. 384 00:45:07,480 --> 00:45:10,712 Und mit ihm und unserem Mut werden wir diese Welt erobern. 385 00:45:10,760 --> 00:45:16,552 Wir folgen Euch, Kapitän! - Wir folgen Euch, Kapitän! 386 00:45:18,000 --> 00:45:19,070 Folgt Ihr mir auch? 387 00:45:19,120 --> 00:45:21,430 Ich will zuallererst nach Tenochtitlán. 388 00:45:21,880 --> 00:45:26,909 Ich ebenso. Ich verspreche euch, Männer, dass wir dieses Land erobern werden. 389 00:45:27,320 --> 00:45:31,200 Herr, unser Volk ist an den Krieg gewöhnt und sehr stark. 390 00:45:32,440 --> 00:45:35,592 Erfüllen wir die Aufgaben, die die Tradition verlangt. 391 00:45:36,280 --> 00:45:40,320 Geh hinaus und such dir die tapfersten unter meinen Kriegern aus. 392 00:45:40,360 --> 00:45:43,000 Lass sie die heiligen Pilze essen,... 393 00:45:43,160 --> 00:45:46,119 ...damit der Geist unseres Gottes Huitzilopochtli... 394 00:45:46,920 --> 00:45:51,437 ...sich der Körper der Auserwählten bemächtigt, und sie unsichtbar werden. 395 00:46:54,200 --> 00:46:55,475 Vorwärts, Männer! 396 00:47:07,360 --> 00:47:08,396 Schiebt! 397 00:47:10,640 --> 00:47:11,676 Weiter! 398 00:47:12,960 --> 00:47:17,637 Vorwärts! Schiebt doch! So ist gut. 399 00:48:06,480 --> 00:48:10,076 Quetzcoatl! Quetzacoatl! 400 00:48:18,880 --> 00:48:20,314 Halt! 401 00:48:20,680 --> 00:48:24,230 Señor, wir haben etwas entdeckt, was Ihr sehen solltet. 402 00:48:24,400 --> 00:48:25,754 Dann vorwärts! 403 00:48:49,120 --> 00:48:50,520 Was bedeutet das? 404 00:48:51,800 --> 00:48:53,837 Wir sind im Lande der Tlaxcaltecen. 405 00:48:53,960 --> 00:48:56,395 Wenn wir weiter vordringen, werden wir sterben. 406 00:48:56,480 --> 00:49:00,633 Ihre Krieger sind gnadenlos und ihre Stadt Tlaxcala kann nicht weit sein. 407 00:49:01,200 --> 00:49:02,873 Das wird uns nicht aufhalten. 408 00:49:03,800 --> 00:49:07,077 Die Azteken haben es nicht geschafft, sie zu unterwerfen. 409 00:49:07,120 --> 00:49:10,830 Wenn es Euch gelingt, sie zu besiegen, dann habt Ihr viel gewonnen. 410 00:49:11,080 --> 00:49:12,639 Wir werden es schaffen. 411 00:49:13,240 --> 00:49:15,914 Damit versetzt Ihr Moctezuma in größte Unruhe. 412 00:49:16,120 --> 00:49:21,593 Warum beunruhigt es Moctezuma, wenn wir nach Tenochtitlán kommen? - Es ist ein schicksalsträchtiges Jahr. 413 00:49:21,640 --> 00:49:25,270 Der Prophezeiung nach wird ein großes Unglück über Tenochtitlán kommen. 414 00:49:25,400 --> 00:49:28,677 Alle Welt spricht von der Ankunft Quetzacoatls und der Seinen. 415 00:49:28,880 --> 00:49:32,510 Sie glauben, Ihr seid es. Und deshalb haben sie Angst. 416 00:49:55,800 --> 00:49:58,315 Wir werden die Tlaxcaltecen schlagen. 417 00:50:21,320 --> 00:50:23,994 Ich weiß, dass dir dein Traum keine Ruhe lässt. 418 00:50:24,040 --> 00:50:27,431 Deine ruhelosen Schritte hallen durch die Stille der Nacht. 419 00:50:27,480 --> 00:50:30,439 Vielleicht bist du dir der Rückkehr Quetzacoatls nicht mehr so sicher? 420 00:50:30,480 --> 00:50:32,711 Ich vertraue jetzt mehr denn je meinen Träumen. 421 00:50:32,760 --> 00:50:37,312 In deinen Augen sehe ich die Angst vor dem Tod. Ich möchte nicht, dass du stirbst,... 422 00:50:37,360 --> 00:50:43,231 ...aber du tust nichts, um mir zu helfen. Seinerzeit wollte ich dich mit Gewalt zu meiner Frau machen,... 423 00:50:43,280 --> 00:50:46,000 ...aber nun ist eine Heirat der einzige Weg dich zu retten. 424 00:50:46,080 --> 00:50:48,549 Ich bin bereit zu sterben. - Aber ich nicht. 425 00:50:49,160 --> 00:50:50,913 Und ich will nicht, dass du stirbst. 426 00:50:53,800 --> 00:50:57,077 Unser Schicksal liegt in den Händen Quetzacoatls. 427 00:50:58,640 --> 00:51:00,757 Du wolltest es so. 428 00:51:01,520 --> 00:51:04,513 Ich lasse dich beim nächsten großen Mond opfern. 429 00:51:19,120 --> 00:51:20,554 Halt! 430 00:51:48,480 --> 00:51:51,040 Oh mein Gott, sie werden uns in Stücke reißen. 431 00:51:51,320 --> 00:51:59,319 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, Amen. 432 00:52:15,320 --> 00:52:20,440 Ihre Pfeile reichen nicht bis hierher. - Unsere Feuerwaffen haben da andere Reichweiten. 433 00:52:20,480 --> 00:52:23,598 Fertig zum Angriff! Und, Feuer! 434 00:52:37,880 --> 00:52:41,715 Wir werden der Stolz Spaniens sein. Der allmächtige Gott ist mit uns. 435 00:52:41,960 --> 00:52:44,555 Wir müssen ihre Anführer finden und sie töten. 436 00:52:44,720 --> 00:52:47,633 Vorwärts, Männer! Stürmen wir Tenochtitlan! 437 00:53:12,320 --> 00:53:13,310 Gib her! 438 00:53:14,040 --> 00:53:15,793 Der da muss ihr Anführer sein. 439 00:53:25,800 --> 00:53:31,159 Ergebt euch! Ihr seid geschlagen! - Sieg, Sieg! 440 00:53:36,520 --> 00:53:40,070 Oh Herr, trage diese Nachricht nach Soria! 441 00:53:40,800 --> 00:53:43,679 Sieg! Es lebe Spanien! Es lebe Spanien! 442 00:53:45,800 --> 00:53:50,795 Hier werden wir die erste Kirche errichten. Zum Gedenken an unseren großen Sieg. 443 00:54:03,920 --> 00:54:05,513 Edler Herrscher! 444 00:54:06,640 --> 00:54:12,750 Kapitän Cortes will kein Leid über dein Volk bringen. Es soll kein trauriger Tag für die Tlaxcaltecen sein. 445 00:54:12,800 --> 00:54:18,000 Sie bieten euch Schutz an. Vereint euch mit ihnen und ihr werdet gemeinsam die Azteken schlagen. 446 00:54:18,040 --> 00:54:21,636 Mein trüber Geist tötete die Visionen. 447 00:54:21,680 --> 00:54:25,913 Nie mehr werden sich die Tlaxcaltecen euch entgegenstellen. 448 00:54:26,080 --> 00:54:29,596 Ich erkenne euch wieder, Söhne des Quetzacoatl. 449 00:54:38,280 --> 00:54:40,670 So nehmt meine bescheidenen Gaben. 450 00:54:44,520 --> 00:54:45,954 Stirb, Elender. 451 00:54:49,800 --> 00:54:50,950 Tötet ihn nicht! 452 00:54:53,120 --> 00:54:54,110 Tötet ihn nicht! 453 00:54:55,400 --> 00:54:57,915 Seht seine Augen, der Mann ist besessen. 454 00:54:58,480 --> 00:55:01,552 Der Geist meines Gottes hat mich verlassen. 455 00:55:02,040 --> 00:55:04,680 Er ist ein Azteke. Ihr solltet ihn töten. 456 00:55:06,080 --> 00:55:07,480 Wir töten dich nicht. 457 00:55:07,640 --> 00:55:13,079 Im Gegenteil, wir werden dein Leben schützen. Wir wollen Moctezuma nicht gegen uns aufbringen. 458 00:55:13,120 --> 00:55:15,919 Du wirst uns ins Innere deines Reiches begleiten. 459 00:55:25,800 --> 00:55:31,512 Sie haben die Tlaxcaltecen geschlagen, und sie überzeugt, sich mit ihnen zu vereinen. 460 00:55:31,560 --> 00:55:34,553 Ihre Macht muss unendlich sein und ihre Waffen furchtbar. 461 00:55:34,600 --> 00:55:36,592 Lass die Angst den schwachen Geistern. 462 00:55:37,800 --> 00:55:40,918 Wir müssen uns auf den Krieg vorbereiten. 463 00:55:42,800 --> 00:55:45,759 Die letzte Prüfung wird die endgültige sein. 464 00:55:45,800 --> 00:55:49,157 In der heiligen Stadt Cholula werden wir uns ihnen stellen. 465 00:58:28,680 --> 00:58:31,798 Wir haben Häuptling Cuauhtemoc gefangen genommen. 466 00:58:31,840 --> 00:58:35,151 Ich habe ihn mit einer Botschaft zu Moctezuma geschickt. 467 00:58:35,280 --> 00:58:37,272 Ich will nicht länger Krieg. 468 00:58:37,600 --> 00:58:39,193 Auch du wirst frei sein. 469 00:58:39,400 --> 00:58:42,279 Wenn du annimmst, verhinderst du solche Massaker. 470 00:58:53,960 --> 00:58:56,520 Herr, großer Herr! 471 00:59:02,400 --> 00:59:05,996 Ein schreckliches Unheil ist über unser Volk hereingebrochen. 472 00:59:07,200 --> 00:59:11,399 Die Söhne des Windes haben unser Aztekenblut in Strömen fließen lassen. 473 00:59:11,440 --> 00:59:13,397 Dies ist ein furchtbarer Tag. 474 00:59:13,440 --> 00:59:15,397 Viele Tausende tote Krieger! 475 00:59:15,520 --> 00:59:18,479 Genau so stand es in der Prophezeiung. 476 00:59:19,480 --> 00:59:21,915 Uns bleibt nichts mehr zu tun. 477 00:59:22,360 --> 00:59:25,000 Wir müssen ihnen geben, was ihnen zusteht. 478 00:59:32,600 --> 00:59:35,195 Geht diese Zeit damit zu Ende? 479 00:59:35,920 --> 00:59:38,037 Ist das das Ende von Tenochtitlan? 480 00:59:39,360 --> 00:59:42,273 Ist das das Ende der Azteken? 481 01:00:28,120 --> 01:00:29,554 Sie wartet auf dich. 482 01:00:31,400 --> 01:00:32,595 Sie ist in Gefahr. 483 01:00:33,520 --> 01:00:34,874 Sie ist in Gefahr? 484 01:00:35,920 --> 01:00:38,594 Lass dich von der Kraft deines Herzens tragen. 485 01:00:39,800 --> 01:00:41,598 Es wird dir den Weg weisen. 486 01:00:42,600 --> 01:00:46,799 Bis heute habe ich an die Wahrheit meiner Träume geglaubt. 487 01:00:47,320 --> 01:00:51,314 Aber wenn das alles nur Phantasien sind? 488 01:00:52,680 --> 01:00:58,950 Wenn das nicht die Zukunft ist, die ich gesehen habe, sondern nur meine geheimsten Wünsche? 489 01:01:06,480 --> 01:01:08,278 Die Zeit ist gekommen. 490 01:01:43,720 --> 01:01:47,396 Zum Teufel mit deinem ritterlichen Charakter, Rodrigo! 491 01:02:21,560 --> 01:02:25,634 Die heiligen Pilze werden dir helfen, dich deinem Schicksal zu stellen. 492 01:03:19,000 --> 01:03:21,799 Willst du in deine Stadt? Ich kann dich begleiten? 493 01:03:21,840 --> 01:03:25,117 Nein, das ist unmöglich. Moctezuma würde mich entführen. 494 01:03:25,160 --> 01:03:28,870 Du hast mich gerettet, und ihn damit vor den Priestern erniedrigt. 495 01:03:28,920 --> 01:03:32,800 Dann kommst du mit zu unseren Leuten. Ich spreche mit Cortes. 496 01:04:50,000 --> 01:04:52,754 Du hast Häuptling Cuauhtemoc zu mir geschickt. 497 01:04:53,160 --> 01:04:57,791 Er hat mir von deinem grandiosen Sieg und unseren großen Opfern berichtet. 498 01:04:57,840 --> 01:05:01,516 Wenn du es willst, werde auch ich den Kampf nicht mehr fortsetzen. 499 01:05:01,600 --> 01:05:04,798 Ich ziehe meine Männer zurück und beende den Krieg. 500 01:05:05,280 --> 01:05:08,034 Weil ich nun weiß, du bist zurückgekommen. 501 01:05:08,400 --> 01:05:11,472 So, wie es vor langer Zeit vorhergesagt wurde. 502 01:05:13,240 --> 01:05:16,392 Es ist kein Traum, du stehst jetzt hier, Quetzacoatl. 503 01:05:16,920 --> 01:05:21,312 Ich danke dir, großer Herr, dass ihr unsere Erinnerung wachgehalten habt,... 504 01:05:21,400 --> 01:05:24,996 ...über viele Jahrhunderte bis heute, dem Tag unserer Rückkehr. 505 01:05:25,200 --> 01:05:30,832 Die Könige, die mir vorangingen, bewahrten deinen goldenen Thron und hofften auf deine Rückkehr. 506 01:05:30,880 --> 01:05:33,076 Aber jetzt wirst du müde sein, Herr. 507 01:05:33,120 --> 01:05:36,955 Du hast einen großen Weg zurücklegen müssen, um hierher zu gelangen. 508 01:05:37,000 --> 01:05:39,276 Nimm deinen Palast in Besitz. 509 01:05:41,800 --> 01:05:46,591 Ich habe auf dich gewartet, so sehr. Und jetzt bist du da. 510 01:05:47,000 --> 01:05:48,753 Der Weg zu dir war sehr weit. 511 01:05:49,840 --> 01:05:51,877 Und du wirst nie wieder fortgehen? 512 01:05:52,160 --> 01:05:55,232 Nie mehr. Ich werde dich nie mehr allein lassen. 513 01:06:02,880 --> 01:06:05,600 So willst du das Feuer in meinem Herzen löschen? 514 01:06:05,640 --> 01:06:09,350 Ja, mit dem Hauch meiner Küsse. Du sollst wieder lachen können. 515 01:06:10,000 --> 01:06:12,799 Und deine Küsse werden meine Seele erhellen. 516 01:06:17,760 --> 01:06:21,595 Hier, ich habe diesen Mann mit eigenen Händen enthauptet. 517 01:06:21,760 --> 01:06:25,640 Und jetzt frage ich euch: Sterben unsere Götter? 518 01:06:28,000 --> 01:06:32,392 Es sind Menschen. Menschen, die uns töten und unser Land rauben wollen. 519 01:06:32,440 --> 01:06:37,435 Und auch unsere Schätze. - Ich habe als erster geglaubt, sie seien die Söhne Quetzacoatls,... 520 01:06:37,480 --> 01:06:38,675 ...die Söhne des Windes. 521 01:06:40,000 --> 01:06:42,959 Aber meine Augen haben so viel Schrecken gesehen. 522 01:06:43,640 --> 01:06:47,190 Nur Tod und Zerstörung haben sie über unser Volk gebracht. 523 01:06:47,240 --> 01:06:49,960 Sie sind hier wegen des Goldes und unserer Frauen. 524 01:06:50,000 --> 01:06:54,313 Sind das unseren neuen Götter? - Nein! Tötet sie! Tötet sie! 525 01:06:55,640 --> 01:07:00,510 Sie haben uns Gold geschenkt und in einem Palast wohnen lassen, aber für wie lange noch? 526 01:07:00,560 --> 01:07:03,917 Wir haben nur fünfhundert Mann und sie sind viele Tausende. 527 01:07:03,960 --> 01:07:08,239 Ich habe das so nicht erwartet. Ich hatte gehofft, Reichtümer zu finden,... 528 01:07:08,280 --> 01:07:12,559 ...aber dass es hier so ein fortschrittliches Volk gibt, hätte ich nie gedacht. 529 01:07:12,600 --> 01:07:15,115 Eine solch gewaltige Stadt habe ich noch nie gesehen. 530 01:07:15,160 --> 01:07:19,632 Ein Königreich, das sie nicht einfach in unsere Hände legen werden. An der Küste haben sie unsere Garnison... 531 01:07:19,680 --> 01:07:23,310 ...angegriffen und hier sind zwei Spanier verschwunden. - Ja, und ich bin sicher,... 532 01:07:23,360 --> 01:07:27,559 ...sie haben sie getötet. Nicht alle glauben, dass wir Götter sind. Und die hassen uns. 533 01:07:27,600 --> 01:07:31,799 Das sind doch alles nichts als Vermutungen. - Mich wundert so viel Vertrauen. 534 01:07:40,280 --> 01:07:43,079 Aber Moctezuma glaubt an unsere Göttlichkeit. 535 01:07:43,120 --> 01:07:48,115 Und nur das zählt für uns. - Aber wie sollen wir verhindern, dass sich seine Leute gegen uns stellen? 536 01:07:48,160 --> 01:07:53,110 Das haben wir doch gezeigt. Ein Angriff ist die beste Verteidigung. Wir müssen zuschlagen, bevor sie es tun. 537 01:07:53,200 --> 01:07:58,753 Ohne Moctezumas Order werden sie sich nicht rühren. Die Disziplin der Azteken ist äußerst streng. 538 01:07:59,400 --> 01:08:03,110 Wir können ihnen nur die Stirn bieten, wenn wir uns Moctezumas bemächtigen. 539 01:08:03,200 --> 01:08:07,479 Señor, wir wissen nicht, wie das Volk reagieren wird, wenn wir seinen Herrscher gefangen nehmen. 540 01:08:07,520 --> 01:08:10,399 Es könnte sein, dass sie uns angreifen. - Sie werden uns alle töten. 541 01:08:12,520 --> 01:08:14,751 Er muss ja nicht unser Gefangener sein. 542 01:08:17,800 --> 01:08:19,951 Er wird unser Gast sein, Señores. 543 01:08:43,600 --> 01:08:45,512 Was ist der Grund deines Besuches? 544 01:08:45,680 --> 01:08:50,436 Während Du uns mit einem Lächeln begrüßt, gibt es andere, die sich gegen uns stellen. 545 01:08:51,400 --> 01:08:54,677 Aber ich habe die feigen Pläne deiner Männer durchschaut. 546 01:08:56,600 --> 01:08:58,592 Ihr habt versucht, uns zu täuschen. 547 01:08:58,640 --> 01:09:01,235 Du wagst es, so mit dem Herrscher zu sprechen?! 548 01:09:01,320 --> 01:09:04,199 Es gibt nur einen Weg, diese Kränkung zu vergessen. 549 01:09:04,720 --> 01:09:06,120 Du wirst uns begleiten. 550 01:09:06,600 --> 01:09:12,198 Du wohnst bei uns im Palast. Ich fordere dich dazu auf im Namen Quetzacoatls. 551 01:09:12,760 --> 01:09:18,233 Solltest du dich widersetzen, dann bricht der Zorn meiner Männer über Euer Volk. 552 01:09:25,680 --> 01:09:27,672 Meine Götter haben mich verlassen. 553 01:09:30,120 --> 01:09:32,794 Du wirst behandelt, wie es deinem Rang gebührt. 554 01:09:32,920 --> 01:09:35,594 Du kannst von dort regieren, genau wie von hier. 555 01:09:35,640 --> 01:09:42,194 Hör mich an, großer Herr: Du hast uns zu Tausenden Siegen geführt, lass nicht zu,... 556 01:09:42,320 --> 01:09:47,395 ...dass ein fremder Fuß unsere Brust erdrückt. Hör auf die Stimme deines Volkes. 557 01:09:47,440 --> 01:09:49,830 Wo ist Moctezuma, unser großer Herrscher? 558 01:09:51,920 --> 01:09:54,799 Die Götter haben über mein Schicksal entschieden. 559 01:10:05,240 --> 01:10:06,913 Den müssen wir uns vornehmen. 560 01:10:14,360 --> 01:10:18,593 Unser Volk ist groß, wir werden alles tun, um es zu schützen... 561 01:10:18,640 --> 01:10:23,078 Wir werden sie aus dem Land jagen. - Ich sage, weder ihre Tiere sind heilig, noch ihre Feuerwaffen. 562 01:10:23,120 --> 01:10:25,874 Sie sind auch nicht anders als wir, sie sind keine Götter. 563 01:10:25,920 --> 01:10:29,994 Sie sind die, die wir erwartet haben, und wir können nichts tun. 564 01:10:37,960 --> 01:10:42,796 Señor, eine Nachricht von der Küste. - Danke, Suarez, nehmt Euch zu essen und ruht aus. 565 01:10:42,840 --> 01:10:43,830 Ja, Señor. 566 01:10:49,320 --> 01:10:52,836 Panfilo de Narvaez hat mit tausendfünfhundert Mann angelegt. 567 01:10:52,920 --> 01:10:55,913 Er will mich festnehmen. - Wie ist das möglich, Señor? 568 01:10:55,960 --> 01:11:01,035 Ich musste von Kuba fliehen, um gewissen Ereignissen zuvorzukommen, die mir zum Nachteil gereicht hätten. 569 01:11:01,080 --> 01:11:04,039 Genauso sollten wir ihnen hier zuvorkommen. - Wir müssen vorsichtig sein. 570 01:11:04,080 --> 01:11:09,792 Ich reite an die Küste, um die Dinge zu klären. Ein Großteil der Truppe wird mich dabei begleiten. 571 01:11:09,840 --> 01:11:11,911 Diese Wilden werden das ausnutzen, um zuzuschlagen. 572 01:11:12,000 --> 01:11:17,314 Schlimm wäre, wenn wir ihnen das Schauspiel von sich bekriegenden Spaniern bieten. 573 01:11:17,440 --> 01:11:23,880 Laden wir so viel Gold auf, wie wir können. So wird es uns gelingen, Navarez' Leute für uns zu gewinnen. 574 01:11:27,160 --> 01:11:29,436 Ihr bleibt hier und übernehmt das Kommando. 575 01:11:34,240 --> 01:11:35,993 Señor... - Was ist? 576 01:11:37,520 --> 01:11:39,352 Ich habe eine Bitte an Euch. 577 01:11:39,840 --> 01:11:43,117 Und welche? - Ihr wisst, ich liebe Prinzessin Tizcuitl. 578 01:11:43,560 --> 01:11:50,592 Es gab bisher noch keine Heirat zwischen Einheimischen und Spaniern, doch ich appelliere an Euren Großmut. 579 01:11:53,200 --> 01:11:58,992 Ihr habt nicht nur meine Erlaubnis, sondern auch die besten Segenswünsche. Kündigt die Hochzeit an. 580 01:11:59,040 --> 01:12:03,000 Wir feiern sie nach meiner Rückkehr, so lange bleibt Ihr bei Alvarado. 581 01:12:03,040 --> 01:12:06,920 Seid wachsam und haltet Augen und Ohren offen. 582 01:12:09,400 --> 01:12:13,155 Und kümmert Euch um Señora Mallinali, ich breche morgen früh auf. 583 01:12:16,440 --> 01:12:19,638 Rodrigo! Rodrigo! 584 01:12:27,480 --> 01:12:28,596 Gibt es Krieg? 585 01:12:31,400 --> 01:12:32,436 Ich denke ja. 586 01:12:33,040 --> 01:12:35,714 Wir haben die Ankunft vieler Krieger beobachtet. 587 01:12:35,920 --> 01:12:40,790 Mein Liebster, du musst den Krieg zwischen unseren Völkern verhindern. 588 01:12:42,440 --> 01:12:44,238 Alvarado macht mir Sorge. 589 01:12:44,800 --> 01:12:46,519 Er hat das Kommando. 590 01:12:47,640 --> 01:12:51,111 Rodrigo, entschuldigt. Da ist etwas, was Ihr sehen solltet. 591 01:12:52,240 --> 01:12:53,435 Bis dann. 592 01:13:08,800 --> 01:13:11,269 Sag schon, wo habt ihr den Schatz versteckt? 593 01:13:15,280 --> 01:13:17,840 Aufhören! Was tut ihr hier? 594 01:13:17,920 --> 01:13:22,676 Du kommst gerade recht, Rodrigo. Diese Vögelchen sind bereit zu singen. 595 01:13:22,720 --> 01:13:25,758 Sag schon, woher werdet ihr angreifen? Spuck's aus! 596 01:13:25,800 --> 01:13:30,079 Bist du verrückt? Willst du es der Heiligen Inquisition gleichtun? So werden sie uns hassen. 597 01:13:30,320 --> 01:13:33,677 Du wirst die Männer sofort freilassen. - Männer? 598 01:13:33,920 --> 01:13:36,230 Seit wann sind diese Ungläubigen Männer? 599 01:13:36,280 --> 01:13:40,433 Sie haben einen Plan und den werde ich rauskriegen. Und wenn ich sie lebend versenge. 600 01:13:40,480 --> 01:13:41,834 Das werde ich verhindern! 601 01:13:48,160 --> 01:13:49,913 Du bist ein armer Tor. 602 01:13:50,720 --> 01:13:54,236 Glaubst du, sie werden euch verzeihen, dir und deiner Schönen? 603 01:13:54,280 --> 01:13:56,112 Euch werden sie als erste töten. 604 01:13:56,840 --> 01:14:01,039 Ich habe es gesagt. Ihr werdet sehen, wozu sie fähig sind. 605 01:14:01,440 --> 01:14:03,591 Tizcuitl! Olid, binde sie los! 606 01:14:08,120 --> 01:14:09,110 Mixcoac! 607 01:14:13,640 --> 01:14:17,873 Du musst mit den Deinen kommen. - Das kann ich nicht, mein Herz gehört Rodrigo. 608 01:14:17,920 --> 01:14:20,640 Aber er wird seine Hände mit Aztekenblut besudeln. 609 01:14:20,680 --> 01:14:24,720 Ich liebe ihn. Ich liebe ihn und ich werde bei ihm bleiben. 610 01:14:25,000 --> 01:14:29,233 Ich habe deinem Vater versprochen dich zu beschützen. Das weißt du. 611 01:14:29,600 --> 01:14:31,398 Und ich werde mich daran halten. 612 01:14:31,840 --> 01:14:34,435 Auch wenn ich nicht weiß, ob es richtig ist. 613 01:14:34,480 --> 01:14:35,709 Was soll das heißen? 614 01:14:37,400 --> 01:14:38,880 Ich werde dich mitnehmen. 615 01:14:39,640 --> 01:14:42,599 Auch gegen meinen Willen? - Auch gegen deinen Willen. 616 01:14:43,640 --> 01:14:44,630 Lass sie los! 617 01:14:44,840 --> 01:14:46,035 Was tust du? 618 01:14:46,080 --> 01:14:47,150 Lass sie los! 619 01:15:09,240 --> 01:15:13,553 Schwöre mir, bei deinem Leben, dass du für sie sorgst. Schwöre es! 620 01:15:14,560 --> 01:15:15,550 Ich schwöre es. 621 01:15:45,040 --> 01:15:46,315 Yetebe! 622 01:15:46,560 --> 01:15:50,236 Schlag das Seil durch! - Da sind noch Spanier! - Und wenn, schlag es durch! 623 01:15:55,200 --> 01:15:57,112 Gütiger Gott, wieso? 624 01:16:14,720 --> 01:16:18,600 Das nimmt ein böses Ende, und wir hätten es ahnen müssen. 625 01:16:19,040 --> 01:16:23,910 Es mag sein, dass unsere Lage nicht sehr aussichtsreich ist, aber wir kriegen das schon hin. 626 01:16:25,040 --> 01:16:28,192 Es ärgert mich nur, dass ich nicht zurück in mein Dorf kann,... 627 01:16:28,680 --> 01:16:32,594 ...um von den Wundern zu erzählen, die wir gesehen haben. 628 01:16:34,080 --> 01:16:35,594 Aber andererseits,... 629 01:16:36,320 --> 01:16:38,357 Es ist vielleicht besser so. 630 01:16:38,960 --> 01:16:43,159 Sie würden mich für einen Lügner halten, einen Lügner, einen Lügner. 631 01:16:43,440 --> 01:16:46,194 Ja, wir haben wirklich große Dinge zusammen erlebt. 632 01:16:46,920 --> 01:16:50,470 Mein Freund, das Glück war auf meiner Seite, als ich dich kennen lernte. 633 01:16:50,640 --> 01:16:52,074 Es war auf meiner Seite. 634 01:16:52,440 --> 01:16:55,990 Du hast mich gerettet, als die Schlinge schon fest um meinen Hals hing. 635 01:16:56,040 --> 01:16:58,919 Und du hast dabei dein Leben auf's Spiel gesetzt. 636 01:16:59,200 --> 01:17:01,760 Das wird dir Quintero niemals vergessen. 637 01:17:05,080 --> 01:17:07,834 Meine innig geliebten Menschen gehen von mir. 638 01:17:11,600 --> 01:17:14,035 Meine Seele ist von Traurigkeit erfüllt. 639 01:17:24,840 --> 01:17:26,433 Aber du hast mich, Tizcuitl. 640 01:17:27,200 --> 01:17:28,190 Ich habe dich? 641 01:17:30,360 --> 01:17:31,589 Aber wie lange noch? 642 01:17:47,600 --> 01:17:50,160 Nicht weinen, Tizcuilt! - Lass mich! 643 01:17:50,440 --> 01:17:53,990 Deine und meine Leute bringen sich gegenseitig um. Hörst du nicht ihre Schreie? 644 01:17:54,040 --> 01:17:59,991 Nein, und auch du sollst sie nicht hören. Wir müssen blind und taub sein, es gibt keinen anderen Weg. 645 01:18:00,040 --> 01:18:03,636 Mein Geist ist verloren. Er sieht keinen Ausweg aus diesem Dunkel. 646 01:18:03,680 --> 01:18:06,240 Oh, wenn ich doch nur meinen Vater fragen könnte... 647 01:18:07,440 --> 01:18:10,558 Ich weiß nur, dass ich unsere Liebe über alles verteidige. 648 01:18:10,600 --> 01:18:14,037 Sie ist das einzige, was mir wichtig ist und wofür ich auch kämpfen werde. 649 01:18:14,840 --> 01:18:16,638 Lass uns einen Ort für uns allein suchen. 650 01:18:16,680 --> 01:18:20,117 Aber ich kann mein Volk doch nicht verlassen. - Es ist der einzige Weg. 651 01:18:20,160 --> 01:18:22,834 Denn wenn wir hier bleiben, werden sie uns töten. 652 01:18:22,880 --> 01:18:26,317 Wenn die Deinen gewinnen, werden sie dir nicht verzeihen, dass du bei mir bist. 653 01:18:28,000 --> 01:18:30,117 Ich habe vor dir nur eine Frau geliebt. 654 01:18:30,240 --> 01:18:34,029 Sie war Jüdin und hat sich geweigert, ihrer Religion zu entsagen. 655 01:18:35,440 --> 01:18:37,272 Die Inquisition tötete sie. 656 01:18:38,840 --> 01:18:41,833 Ich hab es nicht verhindert, denn ich wusste nicht wie. 657 01:18:42,040 --> 01:18:43,269 Jetzt weiß ich es. 658 01:18:44,640 --> 01:18:46,791 Wir müssen uns von allem fernhalten. 659 01:18:46,840 --> 01:18:49,878 Wir dürfen weder Religion, noch Vaterland, noch Glauben haben. 660 01:18:50,960 --> 01:18:52,314 Das sind unsere Männer! 661 01:18:58,640 --> 01:19:01,155 Sieg, Sieg! Cortes hat es geschafft. 662 01:19:01,640 --> 01:19:06,760 Wir waren siegreich. - Narvaez Leute haben sich uns angeschlossen. Und das sind 1500 Mann. 663 01:19:07,040 --> 01:19:10,829 Cortes ist in die Stadt geritten, und die Azteken haben uns freien Zutritt gewährt. 664 01:19:12,440 --> 01:19:13,760 Wir sind gerettet. 665 01:19:16,760 --> 01:19:18,558 Wie kommt es, dass sie sich zurückziehen, Señor? 666 01:19:18,600 --> 01:19:21,035 Vielleicht hat unsere Verstärkung sie erschreckt? 667 01:19:21,080 --> 01:19:24,869 Oder sie haben beschlossen, uns hier zusammenzuhalten, unter Verschluss. 668 01:19:24,920 --> 01:19:28,436 Wir müssen eine neue Verteidigungsstrategie entwickeln. - Dann tut es! 669 01:19:29,440 --> 01:19:30,635 Was macht der Herrscher? 670 01:19:31,400 --> 01:19:35,679 Er ist geschwächt und verwirrt. - Ich denke, wir können ihm nicht trauen. 671 01:19:35,720 --> 01:19:38,189 Caballeros, das entscheide ich. 672 01:19:41,480 --> 01:19:44,757 Moctezuma, du bist ihr Herrscher. 673 01:19:45,000 --> 01:19:49,279 Die Deinen haben dich unter vielen auserwählt. Ich respektiere dich. 674 01:19:49,920 --> 01:19:53,596 Aber meine Soldaten und ich sind im Auftrag unseres Herrschers hier,... 675 01:19:53,640 --> 01:19:58,431 ...um dieses Land zu erobern und es im Namen der Heiligen Mutter Kirche zum Christentum zu bekehren. 676 01:19:58,480 --> 01:20:02,679 Deine Worte erfüllen meine Seele mit Schmerz. Was kann ich noch tun? 677 01:20:03,600 --> 01:20:04,670 Ich bin ein Niemand. 678 01:20:06,640 --> 01:20:08,632 Ihr Schicksal liegt in deiner Hand. 679 01:20:08,840 --> 01:20:11,560 Wenn sie uns angreifen, zerstören wir die Stadt. 680 01:20:11,680 --> 01:20:13,637 Und es sterben viele Azteken. 681 01:20:14,720 --> 01:20:16,552 Vielleicht du als erster. 682 01:20:23,040 --> 01:20:26,078 Jetzt, wo Ihr zurück seid, müsst Ihr den Irrsinn beenden. 683 01:20:26,400 --> 01:20:27,390 Den Irrsinn? 684 01:20:27,520 --> 01:20:31,480 Macht diesem schrecklichen Krieg ein Ende. Mein Volk leidet furchtbar. 685 01:20:31,840 --> 01:20:34,833 Ihr müsst eine Lösung finden. - Ihr müsst sie anhören. 686 01:20:36,640 --> 01:20:39,838 Vater Hermnegildo ist der Vertreter der Heiligen Inquisition. 687 01:20:39,880 --> 01:20:41,234 Er kam mit Narvaez' Leuten. 688 01:20:41,840 --> 01:20:44,958 Ihr habt zweifelsohne einen streitbaren Geist. 689 01:20:46,000 --> 01:20:49,118 Und ich weiß auch, dass Ihr einen Schiffbruch überlebt habt. 690 01:20:49,160 --> 01:20:51,629 Ihr wart der Erste, der dieses Land betreten hat,... 691 01:20:51,680 --> 01:20:55,356 ...und nun wollt ihr der erste Spanier sein, der eine Hiesige heiratet. 692 01:20:57,160 --> 01:21:01,234 Ich liebe Tizcuitl, und ich möchte vor Gottes Auge mit ihr die Ehe eingehen. 693 01:21:01,720 --> 01:21:03,234 Eine noble Absicht. 694 01:21:03,280 --> 01:21:10,039 Zunächst jedoch müssen wir prüfen, ob dieses Mädchen dem Glauben Christi aufgeschlossen ist,... 695 01:21:10,080 --> 01:21:12,549 ...und vor allem, ob ihr Geist imstande ist,... 696 01:21:13,440 --> 01:21:16,558 ...die Wahrheit der Lehre zu erkennen und zu befolgen. 697 01:21:25,840 --> 01:21:29,754 Dieser Krieg wird uns am Ende töten, oder er wird uns trennen. 698 01:21:31,600 --> 01:21:34,638 Viele von euch wurden getötet, oder schwer verletzt. 699 01:21:35,600 --> 01:21:39,753 Und hinter dieser Mauer beklagen wir unsere Toten und Verletzten. 700 01:21:40,520 --> 01:21:44,036 Ich hätte auch gern einen Ausweg gefunden, aber ich weiß keinen. 701 01:21:45,320 --> 01:21:47,596 Könntest du meine Götter verehren? 702 01:21:47,760 --> 01:21:51,197 Könnte ich an dein Kreuz glauben, an deinen Gott? 703 01:21:51,680 --> 01:21:55,196 Für dich bin ich zu allem bereit. - Aber wird das auch reichen? 704 01:21:55,600 --> 01:21:59,879 Es ist so viel Hass in ihren Herzen. Was bedeutet da schon dein Opfer? 705 01:21:59,920 --> 01:22:01,912 Was bedeutet unser Opfer? 706 01:22:02,280 --> 01:22:05,114 Morgen früh wirst du zu deinem Volk sprechen. 707 01:22:09,440 --> 01:22:14,640 Wenn es Moctezuma nicht gelingt, die Angriffe zu unterbinden, müssen wir Tenochtitlan verlassen. 708 01:22:14,680 --> 01:22:17,912 Wir haben kaum noch Vorräte und die Moral der Soldaten ist am Boden. 709 01:22:17,960 --> 01:22:21,510 Die Azteken fürchten uns nicht mehr. Sie halten uns nicht mehr für Götter. 710 01:22:21,560 --> 01:22:26,316 Sie fürchten nur noch unsere Feuerwaffen, aber sie haben inzwischen auch gelernt,... 711 01:22:26,360 --> 01:22:28,431 ...wie sie uns trotz unserer Rüstungen treffen können. 712 01:23:12,800 --> 01:23:17,477 Mein Herr bittet Euch, ihn allein zu lassen, in dieser schweren Stunde des Leidens. 713 01:23:31,760 --> 01:23:37,358 Jetzt habe ich alles klar vor Augen, aber es ist zu spät für mich. 714 01:23:41,320 --> 01:23:43,391 Übergib diesen Ring an Cuauhtemoc. 715 01:23:44,640 --> 01:23:47,599 Sorgt dafür, dass die Fremden unser Land verlassen. 716 01:23:56,920 --> 01:23:59,037 Hilf mir zu sterben! - Herr... 717 01:23:59,200 --> 01:24:02,989 Du warst der, der immer an meiner Seite gewesen ist. 718 01:24:03,640 --> 01:24:08,032 So verlass mich auch jetzt nicht. - Wenn du stirbst, stirbt das Volk der Azteken. 719 01:24:08,600 --> 01:24:10,557 Mein Volk hat mich verlassen. 720 01:24:11,280 --> 01:24:15,559 In ihren Augen bin ich ein Verräter und ich bin es auch in den meinen. 721 01:24:17,600 --> 01:24:20,832 Mach es, damit ich meine Würde wiedererlange. 722 01:24:53,240 --> 01:24:56,790 Lass die Männer abrücken. Diese Stille gefällt mir nicht. 723 01:24:57,240 --> 01:24:58,720 Die Truppe rüstet zum Abmarsch. 724 01:24:58,920 --> 01:25:02,675 Tizcuitl, wie hast du entschieden? 725 01:25:06,040 --> 01:25:07,872 Komm bitte, wir müssen los! 726 01:25:08,160 --> 01:25:14,111 Wir haben euch so sehr erwartet, und jetzt seid ihr schlimmer als die schlimmsten unserer Krieger. 727 01:25:14,160 --> 01:25:15,992 Ich hoffe, dass sie sich besinnen werden. 728 01:25:16,920 --> 01:25:19,833 Wir müssen mutig sein und eine Entscheidung treffen. 729 01:25:21,440 --> 01:25:23,796 Ohne dich hat mein Leben keinen Sinn. 730 01:25:27,440 --> 01:25:30,160 Wenn du nicht mitkommst, bleibe ich hier bei dir. 731 01:27:26,840 --> 01:27:28,274 Kümmere dich um Tizcuitl. 732 01:27:29,960 --> 01:27:31,076 Bring sie hier weg! 733 01:28:04,280 --> 01:28:05,350 Oh Gott! 734 01:29:02,840 --> 01:29:06,959 Cortes kehrte nach Tlaxcala zurück und stellte dort sein Heer wieder auf. 735 01:29:07,280 --> 01:29:10,432 Er baute mehrere Schiffe und transportierte sie ans Meer. 736 01:29:10,960 --> 01:29:13,873 Er belagerte Tenochtitlan, um es schließlich zu erobern. 737 01:29:14,720 --> 01:29:19,431 Mein Vater hatte mich gelehrt, dass es eine Welt des Lichtes und eine Welt der Finsternis gibt. 738 01:29:19,720 --> 01:29:23,031 Ich glaubte, die Finsternis sei in der Grausamkeit meines Volkes,... 739 01:29:23,240 --> 01:29:28,269 ...und das Licht würden diejenigen bringen, die im Namen Quetzacoatls kommen. 740 01:29:28,320 --> 01:29:34,874 Jetzt weiß ich, das man in die Herzen der Menschen eines Volkes schauen muss, und dass es darauf ankommt,... 741 01:29:35,000 --> 01:29:38,038 ...wer die Macht hat, und ob man sie gewähren lässt. 742 01:29:39,440 --> 01:29:46,119 Cortes ließ uns am Leben und Rodrigo erfüllte sein Versprechen, die Schrecken dieser Zeit zur Anklage zu bringen. 743 01:29:46,200 --> 01:29:51,514 Im Namen der Gerechtigkeit und Menschlichkeit schonte er dabei auch die Seinen nicht. 744 01:29:52,280 --> 01:29:55,910 Quintero bereiste unsere Welt, die sie die Neue Welt nannten. 745 01:29:56,400 --> 01:29:58,153 Wir haben ihn noch einige Male getroffen. 746 01:29:58,560 --> 01:30:01,075 Er kehrte nie nach Spanien zurück. 747 01:30:01,600 --> 01:30:05,116 Rodrigo schenkte mir einen Sohn. 71350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.