Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,471 --> 00:00:54,725
Det er tid til verdens bedste show!
2
00:01:22,252 --> 00:01:23,545
Der er ingen tvivl.
3
00:01:23,754 --> 00:01:26,298
- Han er her.
- Hvem?
4
00:01:28,717 --> 00:01:31,303
V�r forsigtig. Han er en forr�der.
5
00:01:31,511 --> 00:01:34,431
Der er en,
der hele tiden kigger p� dig. Se?
6
00:01:36,683 --> 00:01:38,977
Det er okay, han er en ven.
7
00:01:39,186 --> 00:01:43,232
Ret jeres opm�rksomhed
mod denne herre!
8
00:01:43,440 --> 00:01:47,569
Nu, en, to, tre!
9
00:01:54,993 --> 00:01:56,453
Der er han! Tag ham!
10
00:02:14,555 --> 00:02:16,098
Tag min h�nd!
11
00:02:20,727 --> 00:02:22,104
Jeg lod ham slippe v�k igen!
12
00:02:22,312 --> 00:02:24,606
Var det ikke dig, der slap v�k?
13
00:02:37,619 --> 00:02:39,538
En gang mere!
14
00:02:39,913 --> 00:02:41,498
Tag den!
15
00:03:22,122 --> 00:03:24,958
Men hvad med resten?
16
00:03:43,310 --> 00:03:47,022
Du var med i min dr�m.
17
00:03:49,149 --> 00:03:51,818
Alle er forskr�kkede f�rst.
18
00:03:53,654 --> 00:03:55,489
DC Mini'en.
19
00:03:55,697 --> 00:03:59,743
Det er den videnskabelige n�gle, der
lader os �bne d�ren til vore dr�mme.
20
00:04:02,412 --> 00:04:04,248
Kan den g�re alt det?
21
00:04:05,541 --> 00:04:07,668
Det er virkelig en dr�mmemaskine.
22
00:04:07,918 --> 00:04:11,672
Helt �rligt,
s� er DC Mini'en stadig uf�rdig.
23
00:04:11,922 --> 00:04:17,261
N�r den bliver f�rdig, kan vi komme ind
i din dr�m, selv n�r du er v�gen.
24
00:04:19,304 --> 00:04:20,973
Du sagde, han var en ven.
25
00:04:21,807 --> 00:04:25,602
Vi har arbejdet sammen.
26
00:04:26,228 --> 00:04:29,523
Hvorfor satte han dig i bur?
27
00:04:29,731 --> 00:04:31,316
Det ved jeg ikke.
28
00:04:31,858 --> 00:04:34,945
Han er ikke den slags menneske,
der ville narre mig.
29
00:04:38,156 --> 00:04:40,242
Hvorfor er de alle sammen mig?
30
00:04:41,410 --> 00:04:43,996
Det var virkelig foruroligende.
31
00:04:44,496 --> 00:04:46,415
Det er Tarzan, ikke?
32
00:04:46,623 --> 00:04:49,459
Det er m�ske en scene
fra en spionfilm?
33
00:04:50,043 --> 00:04:53,255
Slagsm�lene var ret sjove.
34
00:04:54,089 --> 00:04:56,967
REM-s�vn, der forekommer
senere i s�vncyklussen -
35
00:04:57,175 --> 00:04:59,845
- er l�ngere og nemmere at analysere.
36
00:05:00,012 --> 00:05:03,390
Hvis tidlige cyklusser er
som kunstneriske kortfilm -
37
00:05:03,599 --> 00:05:07,644
- er senere cyklusser som
store spillefilm.
38
00:05:07,853 --> 00:05:14,359
S� det g�r dig til
en dr�mmefilmstjerne.
39
00:05:14,568 --> 00:05:17,404
Kan du ikke lide film?
40
00:05:17,571 --> 00:05:19,531
Det er ikke det.
41
00:05:21,909 --> 00:05:23,243
Hvad er det der?
42
00:05:23,452 --> 00:05:26,205
Offeret i den mordsag,
jeg arbejder p� lige nu.
43
00:05:27,414 --> 00:05:33,462
Jeg har ikke fanget forbryderen,
s� m�ske er det derfor, jeg...
44
00:05:33,670 --> 00:05:36,924
- Din angstneurose.
- Tror du, det er �rsagen?
45
00:05:37,591 --> 00:05:39,176
Vi beh�ver ikke forhaste os.
46
00:05:39,384 --> 00:05:42,095
Behandlingen er kun lige begyndt.
47
00:05:44,973 --> 00:05:48,727
Pas p� dig selv,
kriminalbetjent Konakawa.
48
00:05:55,651 --> 00:05:58,028
Hvorn�r kan jeg se dig igen?
49
00:08:12,454 --> 00:08:15,541
Jeg er i knibe.
50
00:08:16,708 --> 00:08:19,628
- Det kan jeg se.
- Nej, det er ikke det.
51
00:08:19,836 --> 00:08:22,005
Jeg var p� vej hen for at bes�ge dig.
52
00:08:26,009 --> 00:08:29,596
Det er ikke det! DC Mini'en!
53
00:08:31,765 --> 00:08:35,060
Er den blevet stj�let? DC Mini'en?
54
00:08:35,519 --> 00:08:37,729
Vi fandt ud af det her til morgen.
55
00:08:37,938 --> 00:08:41,567
Tre eksemplarer i dr. Tokitas varet�gt
er blevet stj�let.
56
00:08:42,067 --> 00:08:44,736
Men hvorfor?
57
00:08:44,903 --> 00:08:48,240
Vi tager os af grunden senere.Vi m� finde dem nu.
58
00:08:49,616 --> 00:08:52,035
Tror du, det er internt?
59
00:08:53,662 --> 00:08:55,372
Desv�rre.
60
00:08:56,874 --> 00:08:58,250
Det snakker vi om senere.
61
00:08:58,458 --> 00:08:59,668
PSYKIATRISK FORSKNINGSFOND
62
00:09:00,794 --> 00:09:03,380
M�d mig p� mit kontor.
Vi m� l�gge en plan -
63
00:09:04,423 --> 00:09:06,758
- f�r formanden finder ud af det.
64
00:09:06,967 --> 00:09:10,596
Ja, vi m� beskytte DC Mini'en.
65
00:09:15,309 --> 00:09:19,897
Det er en skam, den er blevet stj�let,
men vi kan bare lave en anden.
66
00:09:20,355 --> 00:09:24,026
Du burde vide bedre end nogen, hvad
der kan ske, hvis den bliver misbrugt.
67
00:09:24,234 --> 00:09:26,361
Du opfandt den.
68
00:09:27,279 --> 00:09:31,241
Jeg laver den, men hvordan den
bliver brugt er dit job, At-chan.
69
00:09:33,660 --> 00:09:35,954
Du skal ikke kalde mig At-chan.
70
00:09:42,169 --> 00:09:44,838
Der er et problem mere.
71
00:09:45,214 --> 00:09:46,673
Du godeste.
72
00:09:46,882 --> 00:09:51,386
Jeg havde endnu ikke programmeret
adgangskontrollen ind i DC Mini'en.
73
00:09:53,013 --> 00:09:54,514
Overs�t det for mig.
74
00:09:54,723 --> 00:09:57,643
Det betyder, at den,
der har stj�let DC Mini'en -
75
00:09:57,851 --> 00:10:02,814
- kan til enhver tid koble sig p� en
psykoterapimaskine alle steder fra -
76
00:10:03,023 --> 00:10:06,610
- og bruge den til at tr�nge ind i
de hjerner, der er tilsluttet maskinen.
77
00:10:06,818 --> 00:10:08,445
Chefens kontor
78
00:10:08,654 --> 00:10:12,241
Jas�. Vi m� skynde os.
79
00:10:21,667 --> 00:10:26,046
Det er menneskets ansvar
at kontrollere videnskab og teknologi.
80
00:10:26,255 --> 00:10:27,673
Formand.
81
00:10:28,966 --> 00:10:31,385
At dele en andens dr�m.
82
00:10:31,593 --> 00:10:33,762
Det er helt bogstaveligt
en teknologisk dr�m -
83
00:10:33,971 --> 00:10:39,184
- men med tiden kan det f�re til vold.
84
00:10:39,977 --> 00:10:42,938
Det var en opfindelse,
der aldrig burde v�re blevet skabt.
85
00:10:43,730 --> 00:10:46,316
Den diskussion igen?
86
00:10:47,568 --> 00:10:49,945
DC Mini'en udg�r det h�b -
87
00:10:50,153 --> 00:10:53,031
- der skinner p� de nye udsigter
for psykiatrisk behandling.
88
00:10:54,408 --> 00:10:56,910
Den tager kontrol over dr�mme.
89
00:10:57,119 --> 00:10:59,538
Jeres overdrevne selvsikkerhed
vil medf�re svaghed.
90
00:11:00,122 --> 00:11:01,790
Det handler ikke om kontrol.
91
00:11:01,999 --> 00:11:06,044
Vi s�ger simpelthen en dybere
forbindelse med vore patienter.
92
00:11:07,296 --> 00:11:10,465
Terroristen, som stjal den,
vil ikke se s�dan p� det.
93
00:11:13,594 --> 00:11:16,722
Men den er ikke engang
blevet misbrugt endnu.
94
00:11:18,265 --> 00:11:22,394
Tyve tager ikke altid fejl.
95
00:11:23,353 --> 00:11:24,813
Paprika.
96
00:11:25,772 --> 00:11:28,191
Jeg h�rer, der er en kvinde -
97
00:11:28,400 --> 00:11:32,070
- som har brugt psykoterapimaskinen
til ikke-godkendte behandlinger.
98
00:11:32,613 --> 00:11:37,326
Tror du p� den slags
grundl�se rygter, formand?
99
00:11:37,618 --> 00:11:41,413
Disciplinen �nsker en efters�gning af
DC Mini'en og ikke Paprikas bikini.
100
00:11:41,622 --> 00:11:43,081
Det er sand lykke.
101
00:11:45,000 --> 00:11:46,084
Disciplinen?
102
00:11:46,293 --> 00:11:51,506
Selv de fem hofdamer dansede i takt
til fr�ens fl�jter og trommer.
103
00:11:51,715 --> 00:11:55,594
Hvirvelvinden af genbrugspapir
var et syn for guder.
104
00:11:55,802 --> 00:11:58,055
Det var som computergrafik!
105
00:11:59,514 --> 00:12:03,810
At jeg ikke st�tter Technicolor
pedanter og snobbede sm�borgere -
106
00:12:04,019 --> 00:12:08,357
- er almen viden i Oceanien!
107
00:12:08,565 --> 00:12:11,610
Nu er det tid til at vende hjem
til den bl� himmel!
108
00:12:12,402 --> 00:12:15,239
Konfettien vil danse omkring
helligdommens porte.
109
00:12:15,405 --> 00:12:20,536
Postkassen og k�leskabet
vil vise vej!
110
00:12:21,370 --> 00:12:25,415
Ingen, som bryder sig
om udl�bsdatoer -
111
00:12:25,582 --> 00:12:28,418
- vil st� i vejen for �restoget!
112
00:12:29,169 --> 00:12:33,131
De m� v�re p� det rene med
trekantsledernes lever!
113
00:12:34,007 --> 00:12:38,428
Denne festival blev besluttet
af tredje klasse -
114
00:12:38,637 --> 00:12:40,264
- med telefotokameraet!
115
00:12:40,472 --> 00:12:42,766
Fremad! Saml jer!
Jeg er den ultimative -
116
00:12:43,350 --> 00:12:45,227
- regeringschef!
117
00:12:46,270 --> 00:12:47,271
Chef!
118
00:12:50,691 --> 00:12:52,901
Nu! Lige nu!
119
00:12:54,027 --> 00:12:56,905
Tag mig ind!
120
00:13:32,190 --> 00:13:34,610
Han har dr�mmen fra en patientplantet i sin hjerne.
121
00:13:37,446 --> 00:13:38,614
Hvordan har chefen det?
122
00:13:39,406 --> 00:13:42,159
Hans �ndedr�t og puls er stabile.
123
00:13:45,913 --> 00:13:48,373
Det kunne vel have v�ret v�rre.
124
00:13:49,541 --> 00:13:51,752
Dr. Chiba, her er chefens
l�gejournaler.
125
00:13:51,960 --> 00:13:53,170
Tak.
126
00:13:53,962 --> 00:13:57,216
Han brugte sikkert terapimaskinen
til at behandle en patient...
127
00:13:57,424 --> 00:13:59,301
Da nogen tr�ngte ind
med en DC Mini.
128
00:14:00,469 --> 00:14:03,138
Og dr�mmen blev vist
i hans underbevidsthed -
129
00:14:03,347 --> 00:14:05,474
- uden han vidste det.
130
00:14:06,183 --> 00:14:07,392
Men for at det kan ske...
131
00:14:08,018 --> 00:14:11,146
M� gerningsmanden ogs� se
dette mareridt.
132
00:14:12,648 --> 00:14:14,233
Sikke en desperat terrorist.
133
00:14:14,942 --> 00:14:16,652
Alle terrorister er desperate.
134
00:14:16,860 --> 00:14:22,282
Solen midt p� dagenvil oplyse den m�rke nat.
135
00:14:22,449 --> 00:14:28,247
Nat dr�mmer om dag.Lys dr�mmer om m�rke.
136
00:14:28,455 --> 00:14:31,208
Men den uvidende sol -
137
00:14:31,416 --> 00:14:33,919
- vil jage m�rket v�kog br�nde skyggerne -
138
00:14:34,127 --> 00:14:37,422
- og til sidst br�nde sig selv!
139
00:14:37,756 --> 00:14:38,924
Himuro!
140
00:14:41,051 --> 00:14:43,971
Skyggen af tr�et med blomsterne,der blomstrer om natten -
141
00:14:44,179 --> 00:14:46,431
- er, hvor m�rkets beboere hviler.
142
00:14:46,640 --> 00:14:47,933
Hvorfor er Himuro derinde?
143
00:14:48,559 --> 00:14:52,271
Dagtimernes folkhar ingen adgang!
144
00:14:56,275 --> 00:14:57,651
Hvor er Himuro?
145
00:14:58,819 --> 00:15:02,781
Han har v�ret ude de seneste par dage,
men jeg t�nkte ikke over det.
146
00:15:04,867 --> 00:15:06,994
Himuro har det med at opgive alt andet -
147
00:15:07,202 --> 00:15:09,288
- n�r han virkelig bliver grebet af noget.
148
00:15:10,163 --> 00:15:12,916
Som l�ge, som assistent.
149
00:15:13,083 --> 00:15:16,795
Hvordan kunne vi undg�
at se det komme?
150
00:15:20,090 --> 00:15:22,634
Jeg troede, han var min ven.
151
00:15:23,385 --> 00:15:28,807
Et geni producerer meget mere,
end han er klar over.
152
00:15:29,016 --> 00:15:30,475
Mere tydeligt, tak.
153
00:15:31,018 --> 00:15:34,897
Himuro var jaloux p� dr. Tokita.
154
00:15:35,105 --> 00:15:38,984
Selv jeg f�ler mig bitter mod dig
nogle gange, dr. Chiba.
155
00:15:39,818 --> 00:15:42,487
Lige meget hvor h�rdt jeg pr�ver,
er jeg ikke s� god som dig.
156
00:15:43,530 --> 00:15:45,657
Jeg f�ler mig magtesl�s.
157
00:16:01,757 --> 00:16:03,008
Den er �ben.
158
00:16:03,592 --> 00:16:06,803
- Du mener, du �bnede den.
- Det er ulovligt, ved du nok.
159
00:16:07,012 --> 00:16:09,181
Jeg er dog ikke s� slem som Himuro.
160
00:16:19,566 --> 00:16:22,236
- Velkommen hjem.- Velkommen tilbage.
161
00:16:33,247 --> 00:16:34,540
HJ�LP
MIG
162
00:16:34,748 --> 00:16:36,291
Han kan ikke mene det seri�st.
163
00:16:58,480 --> 00:17:01,400
- Det her er farligt.
- Det var ikke dit stikord.
164
00:18:34,868 --> 00:18:36,495
Anafylaksis?
165
00:18:37,371 --> 00:18:39,790
Som en allergi?
166
00:18:41,375 --> 00:18:44,044
Jeg kan ikke finde p� andre grunde.
167
00:18:45,629 --> 00:18:48,298
Jeg blev stukket af en brandmand,
da jeg var barn -
168
00:18:48,465 --> 00:18:51,343
- og selv nu f�r jeg
en allergisk reaktion ved synet af en.
169
00:18:51,552 --> 00:18:55,806
Det er f�rst lige g�et op for mig.
170
00:18:56,014 --> 00:18:59,977
V�rsgo.
Hvem skulle have udon-menuen?
171
00:19:00,769 --> 00:19:04,064
Men DC Mini'en bruger
en transmissionsformel -
172
00:19:04,273 --> 00:19:08,527
- med den naturlige bredde
af kroppens energiniveau.
173
00:19:09,236 --> 00:19:10,946
Hvem skulle have jumbosteak-menuen?
174
00:19:11,780 --> 00:19:16,451
Afh�ngig af hvor hyppigt den bliver
brugt, kunne kroppen tilpasse sig den.
175
00:19:17,035 --> 00:19:20,581
Og derfor var dr. Chiba,
som har v�ret mest udsat -
176
00:19:20,789 --> 00:19:22,541
- mere modtagelig for indtr�ngning -
177
00:19:23,584 --> 00:19:28,046
- selv n�r hun ikke var tilsluttet
DC Mini'en eller sov.
178
00:19:30,757 --> 00:19:32,885
Hvem skulle have paella?
179
00:19:33,802 --> 00:19:37,556
Jeg tror ogs�, du har et problem.
Som at overspise.
180
00:19:39,725 --> 00:19:41,560
Jeg kan ikke k�mpe p� en tom mave.
181
00:19:42,394 --> 00:19:43,562
K�mpe?
182
00:19:44,104 --> 00:19:48,567
At implantere dr�mme ind i andre
menneskers hoveder er terrorisme.
183
00:19:53,155 --> 00:19:56,992
At-chan, du sagde,
at Himuro og jeg lignede hinanden.
184
00:20:00,454 --> 00:20:04,750
Det synes jeg ogs�. Det g�r det her
endnu mere utilgiveligt.
185
00:20:10,672 --> 00:20:12,049
Hallo?
186
00:20:13,967 --> 00:20:15,260
Vi kommer med det samme.
187
00:20:30,108 --> 00:20:31,818
Chef! Kom nu tilbage!
188
00:20:32,694 --> 00:20:35,822
V�gn op! Chef!
189
00:20:36,823 --> 00:20:39,409
Den l�kre venstre hjernehalvdel
bliver �ldre -
190
00:20:39,618 --> 00:20:42,412
- og driver mod en � langt borte.
191
00:20:47,000 --> 00:20:49,586
Himuro, giv ham tilbage!
192
00:20:49,795 --> 00:20:54,883
Jeg, som st�r foran dig,
er dine dr�mmes beskytter.
193
00:20:56,510 --> 00:21:01,306
Gad vidst hvilken straf der vil overg�
den uvidende borgerlige -
194
00:21:01,515 --> 00:21:04,768
- som pr�ver at komme ind
i denne hellige dr�m?
195
00:21:12,192 --> 00:21:16,655
Du er den livlige bondepige,
jeg reddede for nogen tid siden.
196
00:21:17,364 --> 00:21:19,658
Hvordan har du det?
197
00:21:20,659 --> 00:21:24,788
Hvis han ikke var hjemme,
da jeg kom forbi ved 19:30-tiden -
198
00:21:24,955 --> 00:21:28,125
- er han nok forsvundet
ned i nudelsuppen.
199
00:21:28,333 --> 00:21:30,460
Tak, fordi du reddede mig.
200
00:21:31,336 --> 00:21:33,589
Jeg er kommet for at vise
min taknemlighed.
201
00:21:34,548 --> 00:21:35,924
Er det en firkant?
202
00:21:37,092 --> 00:21:38,552
Nej.
203
00:21:40,846 --> 00:21:44,224
Den er rund, s�dan her.
204
00:21:47,895 --> 00:21:49,980
Jeg kan m�rke det.
205
00:21:52,191 --> 00:21:54,860
- Paprika.
- Kan du huske mig nu?
206
00:21:55,068 --> 00:21:57,362
Jeg vil v�re lidt voldsom.
207
00:21:58,322 --> 00:22:01,074
Paprika, hvad laver du?
208
00:22:03,452 --> 00:22:05,913
Hold nu op med det der.
209
00:22:19,968 --> 00:22:22,221
Velkommen tilbage, chef.
210
00:22:23,680 --> 00:22:28,060
Gad vidst hvor det optog skulle hen?
211
00:22:29,102 --> 00:22:32,564
Sikkert derhen,
hvorfra der ingen vej er tilbage.
212
00:22:34,483 --> 00:22:39,196
Jeg f�lte, at jeg var virkelig t�t p� -
213
00:22:39,404 --> 00:22:41,073
- at kontrollere hele verden.
214
00:22:41,740 --> 00:22:45,327
Det var en dr�m hos en patient
med alvorlige vrangforestillinger.
215
00:22:45,536 --> 00:22:50,415
Mens du var derinde, sv�kkedes
dine hjerneb�lger og din krop -
216
00:22:50,624 --> 00:22:52,251
- n�sten til d�de.
217
00:22:52,960 --> 00:22:56,964
Det er derfor, Paprika kom. Tak.
218
00:22:57,172 --> 00:22:58,257
Du har ikke �ndret dig -
219
00:22:58,465 --> 00:23:02,761
- siden du behandlede min depression
for to �r siden.
220
00:23:03,637 --> 00:23:06,056
Det skal jeg sige til Paprika.
221
00:23:09,351 --> 00:23:14,439
Men t�nk at den �rlige Himuro
var ansvarlig.
222
00:23:14,648 --> 00:23:18,068
Hvad skal jeg g�re nu, dr. Chiba?
223
00:23:18,610 --> 00:23:22,030
- Du skal ikke g�re noget.
- Hvad?
224
00:23:23,448 --> 00:23:27,119
Formanden vil sikkert standse
udviklingen af DC Mini'en -
225
00:23:27,327 --> 00:23:30,789
- som f�lge af denne episode.
226
00:23:31,665 --> 00:23:35,085
Men med dig, et bestyrelsesmedlem,
p� hospitalet...
227
00:23:35,961 --> 00:23:38,463
Kan de ikke holde m�de.
228
00:23:43,719 --> 00:23:46,430
Hallo? �h, Konakawa.
229
00:23:47,431 --> 00:23:49,975
Hvordan gik? Du ved.
230
00:23:50,183 --> 00:23:55,522
Jeg havde spurgt tidligere,
havde jeg vidst, det ville v�re s� godt.
231
00:23:55,689 --> 00:23:57,649
Husk, du m� ikke fort�lle det til nogen.
232
00:23:57,858 --> 00:23:59,943
Jeg vil holde det hemmeligt
helt for mig selv.
233
00:24:00,694 --> 00:24:04,198
Paprikas eksistensm� ikke blive offentligt kendt -
234
00:24:04,406 --> 00:24:07,075
- f�r psykoterapimaskinernevinder offentlig anerkendelse.
235
00:24:07,242 --> 00:24:09,995
Hun er virkelig en dr�mmekvinde.
236
00:24:12,414 --> 00:24:15,167
Dr�mmekvinder har travlt nu om dage.
237
00:24:15,375 --> 00:24:18,837
Du ser tr�t ud.
Skal jeg se med p� dine dr�mme?
238
00:24:21,381 --> 00:24:25,802
Jeg har ikke set nogen af mine egne
p� det seneste.
239
00:24:50,619 --> 00:24:53,288
RADIO CLUB
INDGANG
240
00:24:57,668 --> 00:25:00,671
Velkommen. Vi ventede p� dig.
241
00:25:11,598 --> 00:25:13,016
Godaften.
242
00:25:18,939 --> 00:25:20,607
Hvad er det her for et sted?
243
00:25:21,024 --> 00:25:25,988
Et r�dgivningslokale. Et m�dested.
Et sted for st�vnem�der.
244
00:25:26,947 --> 00:25:30,284
Synes du ikke,
dr�mme og Internettet ligner hinanden?
245
00:25:30,492 --> 00:25:33,453
De er begge steder,
hvor den undertrykte bevidsthed f�r luft.
246
00:25:34,204 --> 00:25:36,331
V�rsgo.
247
00:25:46,675 --> 00:25:48,760
Har du fundet noget?
248
00:25:50,804 --> 00:25:52,556
Ang�ende mine dr�mme?
249
00:25:53,390 --> 00:25:54,516
Du er s� ut�lmodig.
250
00:25:58,645 --> 00:26:01,982
Arbejder du for forskningsfonden?
251
00:26:02,191 --> 00:26:04,443
Det var jo Shima,
der pr�senterede mig.
252
00:26:04,651 --> 00:26:06,111
Hvor kender du hr. Shima fra?
253
00:26:06,987 --> 00:26:09,656
Han er en ven fra college.
254
00:26:09,823 --> 00:26:13,118
Vi kom ret godt ud af det,
s� vi hang altid ud sammen.
255
00:26:13,327 --> 00:26:16,371
Drak og s� film?
256
00:26:17,331 --> 00:26:21,293
Nej, film interesserer mig ikke.
257
00:26:21,668 --> 00:26:23,337
Jeg elsker dem!
258
00:26:26,089 --> 00:26:27,382
Paprika?
259
00:26:29,509 --> 00:26:30,761
Skriv det p� min regning.
260
00:26:30,969 --> 00:26:32,721
Hov, Paprika!
261
00:26:41,772 --> 00:26:42,814
DET BEDSTE SHOW
I VERDEN
262
00:26:44,316 --> 00:26:45,317
PRINSESSEN HOLDER FRIDAG
263
00:26:49,530 --> 00:26:51,114
Hvilken vil du gerne se?
264
00:26:52,783 --> 00:26:55,827
Jeg er ked af det,
men film er ikke lige mig.
265
00:26:56,036 --> 00:26:58,205
Kom nu, skynd dig!
266
00:27:00,457 --> 00:27:01,750
Jeg kan ikke lide film!
267
00:27:09,341 --> 00:27:11,468
Hov, Tsumura, stop...
268
00:27:11,677 --> 00:27:12,970
Store nyheder!
269
00:27:13,178 --> 00:27:16,765
Enken, som sp�r i skyggen af teglsten!
270
00:27:16,974 --> 00:27:18,183
Svaret er solrigt!
271
00:27:18,392 --> 00:27:19,768
Tegnet bringer lykke!
272
00:27:19,977 --> 00:27:22,938
Loftsventilatoren har et budskab,
der udl�ser sk�ldsord!
273
00:27:23,146 --> 00:27:25,524
Jomfruen, der sover under verandaen,
har en puls!
274
00:27:25,732 --> 00:27:26,775
Det er vejen ud!
275
00:27:26,984 --> 00:27:29,945
Hemmeligheden ved den udsigt
ligger i en 10 �rs afbetaling!
276
00:27:35,617 --> 00:27:37,536
Der er nye ofre.
277
00:27:39,705 --> 00:27:41,665
Jeg standser udviklingen.
278
00:27:41,874 --> 00:27:43,333
Men bestyrelsesm�det...
279
00:27:43,542 --> 00:27:46,295
Gerningsmanden venter ikke
p� et bestyrelsesm�de.
280
00:27:46,503 --> 00:27:52,301
Jeg forbyder al brug af DC Mini'en
og psykoterapimaskinerne.
281
00:27:54,011 --> 00:27:55,971
Det er geng�ldelse.
282
00:27:58,140 --> 00:28:00,392
Videnskab er ikke andet -
283
00:28:00,601 --> 00:28:05,731
- end et stykke affald
foran en dybsindig dr�m.
284
00:28:16,783 --> 00:28:18,493
Er du okay?
285
00:28:19,161 --> 00:28:21,830
Jeg har h�rt,
at delene ikke kan genbruges.
286
00:28:23,207 --> 00:28:25,751
Men det er et vigtigt stykke udstyr.
287
00:28:29,087 --> 00:28:30,756
Jeg m� bare lave den igen.
288
00:28:32,799 --> 00:28:34,760
Han er et geni.
289
00:28:37,179 --> 00:28:39,848
Han er i hvert fald mystisk.
290
00:28:40,599 --> 00:28:42,601
Du giver ham for megen ros.
291
00:28:42,809 --> 00:28:44,978
Han er bare et barn indeni.
292
00:28:52,653 --> 00:28:54,363
DR�MMELAND
293
00:28:54,571 --> 00:28:58,325
Det var en lille forlystelsespark,
men jeg kunne godt lide den som barn.
294
00:28:58,534 --> 00:29:01,745
Jeg talte om den med Himuro.
295
00:29:26,228 --> 00:29:29,481
Tror du virkelig, Himuro er her?
296
00:29:29,690 --> 00:29:31,567
Hvis jeg vidste det,
ville jeg ikke lede.
297
00:29:32,442 --> 00:29:35,279
Du er s� kold, At-chan.
298
00:29:36,280 --> 00:29:38,532
Du burde opf�re dig mere som Paprika.
299
00:29:39,783 --> 00:29:40,909
Jeg ved det.
300
00:29:42,244 --> 00:29:44,162
Jeg har en fornemmelse af,
han er t�t p�.
301
00:29:44,371 --> 00:29:45,998
V�r stille begge to.
302
00:30:16,904 --> 00:30:18,363
Pas p�!
303
00:30:32,419 --> 00:30:34,046
Himuro?
304
00:30:36,340 --> 00:30:39,176
- Det er...
- En DC Mini.
305
00:30:57,069 --> 00:31:01,114
Det h�je tryk holder lykkeposen
og ligner meget m�lk.
306
00:31:01,281 --> 00:31:03,116
Den t�tte skov bliver til
et indk�bscenter.
307
00:31:03,325 --> 00:31:05,452
Den 24-bit aubergine
vil blive analyseret.
308
00:31:05,661 --> 00:31:09,248
S� du siger, de begge to blevangrebet gennem DC Mini'en -
309
00:31:09,456 --> 00:31:12,292
- der br�d ind i deres psyke.
310
00:31:12,918 --> 00:31:17,297
Og gerningsmanden, Kei Himuro,blev ogs� forstyrret af mareridtet -
311
00:31:17,506 --> 00:31:20,717
- og pr�vede at beg� selvmord.Er det rigtigt?
312
00:31:21,969 --> 00:31:24,805
Det er ikke p� grund af DC Mini'en!
313
00:31:25,097 --> 00:31:30,477
Den er bare lidt uf�rdig.
Det vidste Himuro.
314
00:31:30,978 --> 00:31:35,399
Jeg afviser ikke din opfindelse.
315
00:31:43,156 --> 00:31:46,326
Hun st�r i spidsen for
DC Mini udviklingsholdet.
316
00:31:46,535 --> 00:31:47,578
Jeg er Chiba.
317
00:31:47,786 --> 00:31:50,455
Det er hr. Konakawa fra politiet.
318
00:31:59,381 --> 00:32:00,591
Ja?
319
00:32:01,758 --> 00:32:03,594
Er det ikke pragtfuldt?
320
00:32:04,261 --> 00:32:08,056
Evnen til at se en vens dr�m,
som var det ens egen.
321
00:32:08,265 --> 00:32:10,517
At dele den samme dr�m.
322
00:32:13,061 --> 00:32:16,523
Jo, det ville sikkert v�re
en pragtfuld oplevelse.
323
00:32:16,732 --> 00:32:18,650
Du forst�r, ikke?
324
00:32:18,859 --> 00:32:22,905
Det faldt mig ind under
en hjernescanning, jeg foretog -
325
00:32:23,113 --> 00:32:26,283
- ved hj�lp af en computers
billedbehandling.
326
00:32:26,950 --> 00:32:31,288
Og man kan bruge den til
at kurere sygdomme.
327
00:32:31,496 --> 00:32:33,582
Det er fuldst�ndig rigtigt!
328
00:32:33,790 --> 00:32:38,003
De ikke-line�re b�lger, frembragt
af st�d i den bioelektriske str�m -
329
00:32:38,212 --> 00:32:41,924
- kan anvendes til at skabe
nye synapseforbindelser -
330
00:32:42,132 --> 00:32:44,968
- ved at indstille BTU-outputtet.
331
00:32:46,094 --> 00:32:52,351
At bruge en persons krop til energi
er en bem�rkelsesv�rdig ide.
332
00:32:52,559 --> 00:32:54,770
Pr�cis! Og grunden til,
jeg fokuserede...
333
00:32:54,978 --> 00:32:58,649
Du taler med dr. Tokita, ikke?
334
00:33:02,778 --> 00:33:04,404
Det er hende, ikke?
335
00:33:05,280 --> 00:33:07,115
Paprika.
336
00:33:10,077 --> 00:33:15,040
Hvad synes du om denne sag?
337
00:33:15,249 --> 00:33:18,168
Jeg tror, det er et uheld.
338
00:33:18,919 --> 00:33:22,422
Det er sv�rt at lave en sag
mod en dr�m.
339
00:33:24,174 --> 00:33:27,427
"Er det ikke pragtfuldt?"
340
00:33:28,220 --> 00:33:29,930
Den omfangsrige.
341
00:33:31,348 --> 00:33:35,227
T�nk, at s�dan en fjollet ide
ville f�re til s�dan en opfindelse.
342
00:33:35,435 --> 00:33:38,730
Han er et barn fanget i et genis krop.
343
00:33:38,939 --> 00:33:44,570
Det er en voksens opgave at styre
det geni i den rigtige retning.
344
00:33:44,778 --> 00:33:46,405
Formand.
345
00:33:47,447 --> 00:33:52,077
Der ligger altid indbildskhed
og fors�mmelse bag embedsmisbrug.
346
00:33:55,622 --> 00:33:58,083
Du har det vel ogs� h�rdt.
347
00:33:58,500 --> 00:33:59,960
Du godeste.
348
00:34:00,544 --> 00:34:05,382
Hvor gik jeg forkert,
siden jeg skulle ende her?
349
00:34:05,883 --> 00:34:08,218
Jeg vil tilbage til vores college-dage -
350
00:34:08,427 --> 00:34:12,472
- dengang vi snakkede om vores fremtid.
351
00:34:22,149 --> 00:34:24,484
Jeg vil tilbagetil vores college-dage -
352
00:34:24,693 --> 00:34:28,739
- dengang vi snakkedeom vores fremtid.
353
00:34:57,517 --> 00:34:59,978
Men hvad med resten?
354
00:35:04,024 --> 00:35:05,150
Det er for farligt!
355
00:35:05,359 --> 00:35:08,862
Himuro gik ind,
og han kommer ikke tilbage.
356
00:35:09,071 --> 00:35:12,491
Hvis det samme sker for dig...
357
00:35:14,034 --> 00:35:16,995
Der er stadig to DC Mini'er derude.
358
00:35:17,204 --> 00:35:23,043
Vores eneste spor er inden i Himuro.
Og desuden...
359
00:35:23,252 --> 00:35:28,298
Formanden har allerede forbudt
brugen af terapimaskinerne.
360
00:35:29,132 --> 00:35:32,386
Desperate tider kr�ver
desperate tiltag.
361
00:35:32,594 --> 00:35:36,265
Bare rolig.
Geni-drengen er her som back-up.
362
00:35:36,473 --> 00:35:39,560
Dr. Tokita igen?
363
00:35:42,187 --> 00:35:45,858
Jeg ved, at I to har grundlagt
dette fagomr�de -
364
00:35:46,400 --> 00:35:50,863
- s� det giver dig god grund
til at have tillid til ham -
365
00:35:51,071 --> 00:35:55,117
- men hans umodenhed er �rsag
til alle disse uheld!
366
00:35:56,326 --> 00:35:59,079
Det er derfor,
vi f�r ham til at tage ansvar.
367
00:35:59,246 --> 00:36:01,915
Desuden, er der andre?
368
00:36:18,765 --> 00:36:21,518
Det er ikke tidspunktet.
369
00:36:21,685 --> 00:36:25,147
Der er mennesker i verden,
der forst�r.
370
00:36:26,106 --> 00:36:30,152
Ham betjenten.
Han har et videnskabeligt sind.
371
00:36:30,360 --> 00:36:32,362
Han virker nu ikke s�rlig klog.
372
00:36:33,071 --> 00:36:37,534
Nu skal jeg bare indstille filter-
programmet til ekstern adgang og...
373
00:36:40,787 --> 00:36:42,539
Hvad var det for?
374
00:36:47,336 --> 00:36:50,172
Tror du virkelig, det var Himuro?
375
00:36:52,382 --> 00:36:58,680
Han er din assistent,
og han kendte risikoen ved DC Mini'en.
376
00:36:59,181 --> 00:37:02,476
Han vidste, hvad der ville ske,
hvis han udsatte sig selv s� l�nge.
377
00:37:02,684 --> 00:37:04,686
Hvad ville han f� ud af det?
378
00:37:04,895 --> 00:37:08,232
Han var jaloux p� mig.
Det siger selv Osanai.
379
00:37:08,440 --> 00:37:11,276
Han er m�ske ogs� et offer.
380
00:37:16,365 --> 00:37:19,284
Det lyder som en linje
fra en kriminalroman.
381
00:37:20,077 --> 00:37:23,163
Er det tilf�ldet, er det stadig farligt.
Vi m� bekr�fte...
382
00:37:23,372 --> 00:37:24,998
Ikke mere snak.
383
00:37:25,207 --> 00:37:28,544
Jeg m� g�re den her f�rdig.
384
00:37:35,217 --> 00:37:37,386
I fyre er virkelig ens.
385
00:37:37,594 --> 00:37:38,971
At-chan?
386
00:37:39,179 --> 00:37:40,931
Du og Himuro.
387
00:37:41,139 --> 00:37:43,100
Du bliver optaget af,
hvad du gerne vil -
388
00:37:43,308 --> 00:37:45,394
- og ignorerer, hvad du skal.
389
00:37:45,602 --> 00:37:49,982
Forst�r du ikke,
at din uansvarlighed koster liv?
390
00:37:50,190 --> 00:37:54,486
Selvf�lgelig ikke.
Intet kan tr�nge gennem alt det fedt.
391
00:37:54,695 --> 00:37:58,240
Hvad s� nu? "Er det ikke pragtfuldt"?
"Et videnskabeligt sind"?
392
00:37:58,448 --> 00:37:59,783
F� mig ikke til at grine.
393
00:37:59,992 --> 00:38:03,537
Hvordan kan en gal videnskabsmand
vide, hvad et menneskeligt sind er?
394
00:38:03,745 --> 00:38:07,666
Hvis du vil v�re kongen af n�rder
med dit opbl�ste ego -
395
00:38:07,875 --> 00:38:12,254
- s� forts�t du bare
og hengiv dig til din sindssyge onani!
396
00:38:40,324 --> 00:38:42,659
Og hvor er hr. Konakawa nu?
397
00:38:42,868 --> 00:38:45,913
P� et hotel. Det er her alt sammen.
398
00:38:47,581 --> 00:38:49,583
Jeg regner med dig.
399
00:39:05,557 --> 00:39:08,227
Der er ingen tvivl. Han er her.
400
00:39:08,435 --> 00:39:10,521
Du har krydset overspringslinjen.
401
00:39:13,065 --> 00:39:15,567
Pas p�. Han er en forr�der.
402
00:39:15,776 --> 00:39:19,571
Du m� begr�nse eksponeringen.
Det er Panfocus.
403
00:39:23,534 --> 00:39:27,663
Nu, en, to, tre!
404
00:39:31,291 --> 00:39:32,834
Der er han! Tag ham!
405
00:39:44,846 --> 00:39:46,515
Velkommen.
406
00:39:48,308 --> 00:39:50,143
Hvilken etage?
407
00:39:52,938 --> 00:39:55,691
Jeg er efter den mand.
408
00:39:56,149 --> 00:39:59,528
Selvf�lgelig. 14. etage.
409
00:40:02,739 --> 00:40:05,868
14. etage, eventyrafdelingen.
410
00:40:11,915 --> 00:40:16,128
15. etage, sp�ndingsafdelingen.
411
00:40:20,257 --> 00:40:22,843
16. etage, k�rlighedsafdelingen.
412
00:40:23,051 --> 00:40:24,428
�n gang mere!
413
00:40:27,014 --> 00:40:29,141
17. etage, specialafdelingen.
414
00:40:29,349 --> 00:40:30,642
Nej!
415
00:40:33,020 --> 00:40:34,396
Jeg beh�ver ikke komme derop.
416
00:41:08,597 --> 00:41:10,807
Igen!
417
00:41:50,180 --> 00:41:54,101
Slog jeg mig selv ihjel?
418
00:42:00,274 --> 00:42:02,734
Det lyder som en linje
fra en kriminalroman.
419
00:42:09,908 --> 00:42:13,537
Det gik hurtigt,
men jeg satte en adgangsfunktion p�.
420
00:42:15,914 --> 00:42:17,833
Moral, ansvar...
421
00:42:18,041 --> 00:42:20,586
Jeg forst�r ikke al den voksensnak.
422
00:42:21,420 --> 00:42:24,214
Men lad os snakke om det igen.
423
00:42:25,465 --> 00:42:27,050
Vi er venner, ikke?
424
00:42:46,111 --> 00:42:48,030
Herregud.
425
00:42:48,238 --> 00:42:52,784
Var det ikke nok at lave dem?
Beh�vede du selv blive en dukke?
426
00:42:54,912 --> 00:42:56,872
Hvorfor stjal du den?
427
00:42:57,998 --> 00:43:01,877
Hader du mig s� meget?
428
00:43:03,086 --> 00:43:06,798
Eller var det ikke dig, der gjorde det?
429
00:43:07,007 --> 00:43:09,134
Selv med en adgangsfunktion -
430
00:43:09,343 --> 00:43:11,303
- er det ikke �n persons dr�m mere.
431
00:43:11,511 --> 00:43:14,473
Det er rigtigt!
DC Mini'en var vores begges dr�m!
432
00:43:14,681 --> 00:43:18,936
Krydsningen af to dr�mme
skaber mange flere dr�mme.
433
00:43:19,561 --> 00:43:23,649
Det er rigtigt! Hele udviklingsholdet
dr�mte om dens f�rdigg�relse...
434
00:43:23,857 --> 00:43:25,692
Det er et t�beligt sted at v�re -
435
00:43:25,901 --> 00:43:28,320
- for at forh�re sig
om denne dr�ms herre.
436
00:43:28,529 --> 00:43:32,741
Dagbeboernes indbildskhed er,
hvad natbeboerne vil have.
437
00:43:33,367 --> 00:43:38,789
At n�rme sig forsigtigt
som et m�l til en flamme.
438
00:43:40,374 --> 00:43:42,626
Du er ikke Himuro, er du?
439
00:43:46,380 --> 00:43:50,676
Hvad er den overspringslinje,
klovnen snakkede om?
440
00:43:51,301 --> 00:43:53,470
Det er en imagin�r linje -
441
00:43:53,679 --> 00:43:57,057
- der forbinder emnerne
i billedet.
442
00:43:57,850 --> 00:44:01,019
Hvis kameraet krydser den linje -
443
00:44:01,228 --> 00:44:03,772
- virker klippet m�rkeligt.
444
00:44:04,898 --> 00:44:06,775
Det er derfor, det m� v�re s�dan.
445
00:44:06,984 --> 00:44:09,152
N�, s�dan. Hvad med Panfocus?
446
00:44:10,404 --> 00:44:12,990
Det er en kamerateknik -
447
00:44:13,198 --> 00:44:17,703
- hvor man indskr�nker vinklen
for at f� hele sk�rmen skarp.
448
00:44:18,287 --> 00:44:21,248
S� du kunne alts� godt lide dem.
449
00:44:21,456 --> 00:44:22,624
Film.
450
00:44:22,833 --> 00:44:26,753
Er dine dr�mme ogs� i Panfocus nu?
451
00:44:26,962 --> 00:44:30,132
Har du l�st mysteriet om,
hvorfor du slog dig selv ihjel?
452
00:44:32,467 --> 00:44:36,889
Jeg har aldrig overvejet selvmord.
453
00:44:37,097 --> 00:44:39,558
M�ske er det en ligesom dig.
454
00:44:40,767 --> 00:44:42,519
Ligesom mig?
455
00:44:42,728 --> 00:44:45,063
Eller en anden dig.
456
00:44:49,193 --> 00:44:51,570
En anden mig?
457
00:45:01,455 --> 00:45:06,168
Paprika, er mit hoved
s� rodet indeni?
458
00:45:06,835 --> 00:45:09,546
Dr�mmene flyder sammen.
459
00:45:11,089 --> 00:45:12,925
Tokita.
460
00:45:13,133 --> 00:45:15,969
Han begyndte uden mig!
461
00:45:16,178 --> 00:45:18,847
- Vent! Tokita!
- Paprika!
462
00:45:20,224 --> 00:45:22,434
Hvorfor er du her?
463
00:45:22,643 --> 00:45:27,022
Ekstasen, der blomstrer i synapsen,
er Paprika-m�rket m�lkefedt!
464
00:45:27,231 --> 00:45:28,857
Fem procent er normen.
465
00:45:32,528 --> 00:45:35,697
Tokita! Nej!
466
00:45:35,906 --> 00:45:38,033
Havets sikkerhedsnet -
467
00:45:38,242 --> 00:45:40,661
- er ikke-line�rt,
selv med det krabber dr�mmer om!
468
00:45:40,869 --> 00:45:42,329
Af sted!
469
00:45:49,461 --> 00:45:50,754
V�gn op!
470
00:45:59,263 --> 00:46:00,597
S� du siger -
471
00:46:00,806 --> 00:46:06,144
- at Tokitas og Himuros dr�mme
fl�d sammen i Konakawas dr�m?
472
00:46:06,979 --> 00:46:10,858
DC Mini'ens anafylakse
udvider sig eksponentielt.
473
00:46:11,692 --> 00:46:13,485
M�d mig p� laboratoriet.
474
00:46:24,037 --> 00:46:25,998
Dr�mmer de ikke?
475
00:46:26,748 --> 00:46:28,709
Men de er i REM-s�vn.
476
00:46:29,710 --> 00:46:35,257
Det er, som om deres bevidste selv
er blevet fjernet.
477
00:46:42,347 --> 00:46:44,766
Det her kr�ver vist Paprika.
478
00:46:46,185 --> 00:46:52,024
Jeg dykker ind i Himuros dr�m.
Det er den eneste m�de at redde Tokita.
479
00:47:11,585 --> 00:47:13,045
Chef, kan du h�re mig?
480
00:47:13,921 --> 00:47:17,549
Ja, jeg h�rer dig h�jt og tydeligt.
481
00:47:18,258 --> 00:47:19,885
Noget unormalt?
482
00:47:20,093 --> 00:47:22,221
Denne dr�m er meget farlig.
483
00:47:23,430 --> 00:47:27,142
Hvis der sker noget med Atsuko,s� brug v�kningsapparatet.
484
00:47:27,351 --> 00:47:31,104
Selvf�lgelig. Men er det virkelig sikkert?
485
00:47:31,313 --> 00:47:34,233
Tokita er v�k,
fordi han tog ind i Himuros dr�m.
486
00:47:35,359 --> 00:47:36,735
Hvem tror du, jeg er?
487
00:47:38,278 --> 00:47:41,031
- Undskyld, jeg har tvivlet p� dig.
- Der er de!
488
00:48:01,301 --> 00:48:03,762
Himuro er der ikke.
489
00:48:05,055 --> 00:48:07,099
Men det er hans dr�m.
490
00:49:32,059 --> 00:49:34,353
Osanai?
491
00:49:46,448 --> 00:49:48,992
- V�r forsigtig.
- Overlad det til mig.
492
00:51:00,147 --> 00:51:01,940
Himuro.
493
00:51:35,140 --> 00:51:37,142
V�k hende!
494
00:51:40,062 --> 00:51:41,188
Chef! Skynd dig!
495
00:52:03,877 --> 00:52:07,839
Det er ikke Himuros dr�m mere.
496
00:52:08,048 --> 00:52:10,801
S� han var ogs� et offer.
497
00:52:11,760 --> 00:52:15,472
Han er en tom skal.
498
00:52:15,681 --> 00:52:18,934
Han blev invaderet af en f�lles dr�m.
499
00:52:19,560 --> 00:52:21,937
En f�lles dr�m?
500
00:52:22,145 --> 00:52:24,815
Uden adgangsbegr�nsninger -
501
00:52:24,982 --> 00:52:28,443
- kan DC Mini'en bruges til at invadere
enhver psykoterapimaskine.
502
00:52:30,404 --> 00:52:33,615
Alle dr�mme, den kom i kontakt med,
blev �dt op -
503
00:52:33,824 --> 00:52:37,369
- i en enorm illusion.
504
00:52:38,120 --> 00:52:41,665
Og den illusion tilh�rer...
505
00:52:50,340 --> 00:52:56,013
Dette �ndehul syder af livsgl�de.
506
00:52:56,763 --> 00:53:00,517
Jeg vil ikke tillade
arrogant videnskabelig teknologi -
507
00:53:00,726 --> 00:53:05,314
- at tr�nge ind p� dette hellige sted.
508
00:53:06,607 --> 00:53:09,443
Giv os dr. Tokita tilbage.
509
00:53:10,986 --> 00:53:14,072
Dr�mmene er forf�rdede -
510
00:53:14,740 --> 00:53:20,078
- over at deres sikre tilflugtssted
bliver �delagt af teknologi.
511
00:53:22,247 --> 00:53:25,083
Vil du straffe ham,
ligesom du gjorde ved Himuro?
512
00:53:26,168 --> 00:53:29,922
I en verden
af umenneskelig virkelighed -
513
00:53:30,130 --> 00:53:34,760
- er det det eneste menneskelige
tilflugtssted tilbage.
514
00:53:34,968 --> 00:53:36,762
Det er en dr�m.
515
00:53:36,970 --> 00:53:39,431
Det optog er fyldt med flygtninge -
516
00:53:39,640 --> 00:53:42,726
- som mod deres vilje
blev jaget ud af virkeligheden.
517
00:53:42,935 --> 00:53:45,938
Du samler dem med stj�len teknologi.
518
00:53:46,146 --> 00:53:48,440
Planl�gger du at overtage
dr�mmeverdenen?
519
00:53:49,399 --> 00:53:51,610
Jeg beskytter dem.
520
00:53:51,818 --> 00:53:54,655
Jeg er dr�mmenes vogter.
521
00:53:55,948 --> 00:54:00,536
Min pligt er at tildele straf
til terrorister som dig, Paprika.
522
00:54:03,997 --> 00:54:08,293
Tving mig ikke til at blive grov ved dig.
523
00:54:10,671 --> 00:54:12,756
Er det her ogs� en dr�m?
524
00:54:13,048 --> 00:54:16,301
Paprika, v�gn op! Paprika!
525
00:54:17,261 --> 00:54:19,555
V�KKER FORS�GSPERSON
526
00:54:22,349 --> 00:54:23,517
V�gn op, Chiba!
527
00:54:24,893 --> 00:54:26,562
Chiba! Paprika!
528
00:54:49,877 --> 00:54:52,129
Det sfinks-look kl�der dig ikke.
529
00:54:55,173 --> 00:54:56,884
En intelligent forsker om dagen -
530
00:54:57,092 --> 00:55:00,637
- formandens ydmyge tjener
om natten, ikke sandt?
531
00:55:00,846 --> 00:55:03,932
Klap i! Jeg har mange ansigter.
Det g�r mig menneskelig!
532
00:55:04,850 --> 00:55:09,521
�dipus er det perfekte look til en mand,
der er totalt styret af formanden!
533
00:55:09,730 --> 00:55:11,607
Klap i!
534
00:55:24,411 --> 00:55:27,831
Det er rigtigt, bliv ved med at l�be.
535
00:55:28,040 --> 00:55:29,791
Dr�mme har ingen gr�nser.
536
00:55:30,000 --> 00:55:32,920
�nden vil blive frigjortfra kroppens begr�nsninger -
537
00:55:33,128 --> 00:55:35,172
- og opn� gr�nsel�s frihed.
538
00:55:35,380 --> 00:55:36,924
Inklusive mig!
539
00:55:38,592 --> 00:55:42,262
Jeg bliver ogs� fri!
540
00:55:53,815 --> 00:55:56,151
Dr�mmen forts�tter herfra.
541
00:56:08,872 --> 00:56:10,832
Nej! Paprika!
542
00:56:11,041 --> 00:56:12,793
Det er en f�lde!
543
00:56:23,095 --> 00:56:26,431
Chef! V�k hende! Skynd dig!
544
00:57:01,383 --> 00:57:03,719
Sikke et sk�nt syn.
545
00:57:04,970 --> 00:57:09,016
Osanai! Hvad er det her?
Slip mig fri!
546
00:57:09,183 --> 00:57:11,393
Men jeg har endelig fanget dig.
547
00:57:11,602 --> 00:57:14,479
Hvor er Tokita?
548
00:57:15,022 --> 00:57:17,858
Jeg har ingen interesse
i s� grimme ting.
549
00:57:19,526 --> 00:57:24,489
Selvf�lgelig, for det er du ikke.
Du var trods alt Himuros idol.
550
00:57:24,698 --> 00:57:25,908
Klap i! Klap s� i!
551
00:57:26,116 --> 00:57:28,660
Du solgte din krop
for DC Mini'en, ikke?
552
00:57:29,620 --> 00:57:30,954
Mind mig ikke om det!
553
00:57:31,163 --> 00:57:33,040
- Din kujon!
- Hold op!
554
00:57:35,876 --> 00:57:39,922
Dette er mit tilflugtssted,
og du g�r, som jeg siger.
555
00:57:42,466 --> 00:57:46,970
- Jeg er en speciel person.
- Ja, h�ndplukket af formanden.
556
00:57:47,179 --> 00:57:49,723
Osanai, du plejede at v�re
klogere end det.
557
00:57:49,932 --> 00:57:53,435
Du kender ikke dens sande magt!
558
00:57:55,646 --> 00:57:59,107
DC Mini'en var p� en m�de f�rdig.
559
00:57:59,316 --> 00:58:01,610
Nej, bedre end f�rdig.
560
00:58:02,319 --> 00:58:05,072
Nu kan vi g� frem og tilbage
mellem dr�mme og virkelighed -
561
00:58:05,239 --> 00:58:08,367
- selv uden en DC Mini,
mens vi er v�gne.
562
00:58:08,909 --> 00:58:11,745
Det var dig, der lagde en f�lde
for Atsuko hos Himuro.
563
00:58:13,247 --> 00:58:18,043
Det var bare en venlig advarsel
til en terrorist, der truede dr�mme.
564
00:58:19,002 --> 00:58:22,047
Du er ligesom en gammel skaldepande,
jeg kender.
565
00:58:22,673 --> 00:58:27,636
Vi er de udvalgte,
der skal beskytte tilflugtsstedet -
566
00:58:27,845 --> 00:58:32,808
- truet af teknologi,
der har mistet sin filosofi.
567
00:58:33,016 --> 00:58:34,601
Du er bare pervers.
568
00:58:34,810 --> 00:58:36,520
Du burde forst�.
569
00:58:36,728 --> 00:58:39,398
Dr�mme er s� hellige,
de ikke kan kontrolleres...
570
00:58:39,606 --> 00:58:44,319
Hvad ved du om det? Du er bare
en lille mand styret af jalousi.
571
00:58:45,571 --> 00:58:49,241
Tror du virkelig,
du kan sl� Tokita?
572
00:58:53,954 --> 00:58:58,417
Jeg advarede dig,
tving mig ikke til at blive grov.
573
00:59:10,304 --> 00:59:12,472
Du har vist f�et nok for i aften.
574
00:59:12,681 --> 00:59:15,475
Bare rolig, jeg er fuld.
575
00:59:15,684 --> 00:59:19,438
Det, at jeg ved, jeg er fuld,
er bevis for, jeg er �dru.
576
00:59:19,646 --> 00:59:21,940
Det her er ikke en rigtig bar -
577
00:59:22,149 --> 00:59:26,570
- og det er ikke rigtig alkohol,
og du er ikke en rigtig bartender.
578
00:59:27,654 --> 00:59:29,072
Ikke?
579
00:59:30,199 --> 00:59:32,201
Jeg er �dru -
580
00:59:33,410 --> 00:59:38,457
- selvom der flyver alle mulige
stumper rundt i mit hoved.
581
00:59:40,834 --> 00:59:43,045
Paprika kommer, ikke?
582
00:59:50,511 --> 00:59:52,971
Kan du ikke lide tallet 17?
583
00:59:55,516 --> 00:59:58,852
Det konspiratoriske 17.
584
01:00:01,021 --> 01:00:06,777
Du kender til film,
som om du har lavet dem f�r.
585
01:00:09,029 --> 01:00:13,659
Det har jeg. Jeg lavede
en uafh�ngig film p� en 8 mm.
586
01:00:13,867 --> 01:00:15,661
Det var ren leg.
587
01:00:15,869 --> 01:00:18,330
Da du gik p� high school?
588
01:00:18,539 --> 01:00:20,666
Da jeg var 17...
589
01:00:41,019 --> 01:00:43,397
Det er en fjollet politihistorie.
590
01:00:44,481 --> 01:00:47,234
To m�nd, som f�r var bedste venner -
591
01:00:47,401 --> 01:00:51,321
- er nu henholdsvis flygtning
og betjenten, der forf�lger ham.
592
01:00:52,281 --> 01:00:55,701
De bliver ved med at l�be -
593
01:00:55,909 --> 01:00:59,037
- og tilbageblik fra deres fortid
spiller henover.
594
01:00:59,246 --> 01:01:02,082
Meget eksperimenterende.
595
01:01:02,541 --> 01:01:04,334
Den mand...
596
01:01:05,752 --> 01:01:08,505
Hvordan kunne jeg have glemt ham
indtil nu?
597
01:01:12,634 --> 01:01:15,846
Han var altid et skridt foran mig.
598
01:01:18,056 --> 01:01:20,475
Han var klog og popul�r hos pigerne.
599
01:01:21,727 --> 01:01:23,979
Jeg kunne aldrig f�lge med ham.
600
01:01:27,191 --> 01:01:30,360
Jeg var frustreret over,
at jeg ikke var frustreret over ham.
601
01:01:31,153 --> 01:01:33,155
Han var virkelig en god fyr.
602
01:01:33,363 --> 01:01:36,742
Vi snakkede om at lave film sammen.
603
01:01:37,868 --> 01:01:43,498
Men jeg gav op.
Jeg havde ikke selvtilliden.
604
01:01:43,707 --> 01:01:46,752
Jeg lod ham tage sig af
den uf�rdige film.
605
01:01:48,670 --> 01:01:50,881
Og hvad med den ven nu?
606
01:01:52,633 --> 01:01:54,134
Han er d�d.
607
01:01:55,302 --> 01:01:59,097
Han var lige blevet optaget
p� filmskolen, men han var syg.
608
01:02:00,766 --> 01:02:03,602
Han fortalte mig det ikke.
609
01:02:03,810 --> 01:02:06,563
Jeg forr�dte ham.
610
01:02:06,772 --> 01:02:10,108
Jeg var hans partner.
Jeg var hans modstykke.
611
01:02:10,317 --> 01:02:12,027
Han var den anden...
612
01:02:13,654 --> 01:02:16,198
Den anden mig.
613
01:02:30,003 --> 01:02:32,381
Men hvad med resten?
614
01:02:34,049 --> 01:02:35,759
Vent!
615
01:02:54,278 --> 01:02:56,446
Stop!
616
01:02:56,655 --> 01:02:59,324
- Hvorfor kl�der du dig som en pige?
- Paprika!
617
01:02:59,491 --> 01:03:01,952
Dit sande jeg er mere passende.
618
01:03:02,786 --> 01:03:03,954
Paprika!
619
01:03:05,831 --> 01:03:08,750
Vil du ikke nok holde op -
620
01:03:09,710 --> 01:03:13,171
- din jaloux, perverse prins!
621
01:03:13,589 --> 01:03:17,634
Du har en d�rlig vane med at pr�ve
at manipulere folk med dine ord.
622
01:03:17,801 --> 01:03:20,929
Og du tror, du kan manipulere
folk med magt?
623
01:03:21,763 --> 01:03:23,724
Herinde, ja.
624
01:03:32,608 --> 01:03:34,610
Jeg elsker dig.
625
01:03:40,073 --> 01:03:42,159
Jeg elsker dig, som du er.
626
01:04:16,235 --> 01:04:20,948
Jeg viser ingen n�de for dem,
der trodser mig.
627
01:04:21,156 --> 01:04:22,407
Formand...
628
01:04:22,616 --> 01:04:25,619
Du kan ikke skjule noget for mig.
629
01:04:32,459 --> 01:04:35,921
Formand, ikke hende. Ikke hende!
630
01:04:36,129 --> 01:04:39,925
Kan du ikke kontrollere
bare �n sensuel lyst?
631
01:04:45,013 --> 01:04:47,140
V�r rar at sk�ne hende!
632
01:04:47,349 --> 01:04:52,104
Hvorfor adlyder du mig ikke?
Du er intet uden mig!
633
01:04:54,523 --> 01:04:57,359
Men jeg elsker hende.
634
01:05:07,369 --> 01:05:08,954
Paprika!
635
01:05:12,165 --> 01:05:13,625
Er du okay?
636
01:05:16,336 --> 01:05:19,173
Jeg vidste, du var Paprika.
637
01:05:21,383 --> 01:05:25,637
Hvad laver du? Du vil adlyde!
638
01:05:33,020 --> 01:05:34,813
Modbydeligt.
639
01:05:38,275 --> 01:05:42,779
Din t�be.
Domineret af en simpel kvinde.
640
01:05:58,921 --> 01:06:02,174
Jeg er for bekymret til at dr�mme!
641
01:06:04,134 --> 01:06:05,135
Konakawa?
642
01:06:05,761 --> 01:06:08,514
Shima? Er det dig?
643
01:06:09,056 --> 01:06:10,098
Konakawa.
644
01:06:10,307 --> 01:06:14,603
- Hvorfor er du i Chibas dr�m?
- Hvorfor er du en abe?
645
01:06:15,062 --> 01:06:17,981
- Hvad sker der?
- Jeg forklarer det senere. Bare g�!
646
01:06:18,190 --> 01:06:19,733
G� hvorhen?
647
01:06:20,400 --> 01:06:22,236
Til din dr�m!
648
01:06:37,626 --> 01:06:39,419
Du skal ikke st� i vejen for min dr�m!
649
01:06:41,588 --> 01:06:44,341
Det er min dr�m. Forsvind herfra!
650
01:06:51,306 --> 01:06:54,601
Jeg er retf�rdigheden!
651
01:06:59,481 --> 01:07:01,108
Frys!
652
01:07:10,117 --> 01:07:12,870
Hvor traumatisk er det?
653
01:07:19,543 --> 01:07:21,670
Hvad med resten?
654
01:07:24,548 --> 01:07:26,550
Det kommer nu!
655
01:07:28,093 --> 01:07:30,554
Denne gang afslutter jeg det!
656
01:07:35,142 --> 01:07:37,186
Det g�r ondt.
657
01:07:47,321 --> 01:07:49,031
Det er forbi.
658
01:08:37,955 --> 01:08:39,581
Chef.
659
01:08:40,874 --> 01:08:43,627
Er dette den virkelige verden?
660
01:08:43,794 --> 01:08:45,003
Det tror jeg.
661
01:08:45,462 --> 01:08:48,674
Se selv. Det gjorde meget ondt.
662
01:08:54,555 --> 01:08:57,599
Men hvorfor var Konakawa
i din dr�m?
663
01:08:58,350 --> 01:09:02,312
Det er sandt, Paprika blev reddet
af hr. Konakawa.
664
01:09:03,146 --> 01:09:06,608
Formanden og Osanai...
665
01:09:06,817 --> 01:09:09,695
Tokita! Hvad med Tokita?
666
01:09:24,626 --> 01:09:25,919
Osanai! Hvad er der galt?
667
01:09:27,004 --> 01:09:28,213
Osanai!
668
01:09:31,341 --> 01:09:34,469
Nej! Nej! Osanai!
Du m� ikke tage af sted!
669
01:09:34,678 --> 01:09:38,223
Den krop er min!
Jeg tillader ikke, at du handler selv!
670
01:09:38,432 --> 01:09:43,145
Min noble �nd skal bruge den krop!
671
01:09:43,353 --> 01:09:49,401
N�r de to bliver til �n,
er jeg fuldendt!
672
01:09:55,032 --> 01:09:56,575
Der er noget galt.
673
01:09:56,783 --> 01:09:59,828
Ikke bare Tokita,
men hvad der lige skete med Osanai.
674
01:10:00,287 --> 01:10:03,624
Bare rolig.
Vi skal bare bruge hjernen bag.
675
01:10:03,832 --> 01:10:05,709
En lykkelig slutning
er lige om hj�rnet.
676
01:10:06,793 --> 01:10:11,924
Men hjernen bag er fortabt
i sin egen vrangforestilling.
677
01:10:12,132 --> 01:10:13,175
Ikke noget problem.
678
01:10:14,301 --> 01:10:16,512
Vi har en reserve.
679
01:10:16,720 --> 01:10:18,305
Hr. Konakawa.
680
01:10:21,058 --> 01:10:24,144
Nummeret, De har kaldtfor at hj�lpe unge b�rn -
681
01:10:24,353 --> 01:10:29,149
- er ikke tilg�ngeligt p� grund afoverfyldte d�k i Stillehavet -
682
01:10:29,358 --> 01:10:31,777
- fra klokken 7:63.
683
01:11:03,308 --> 01:11:05,143
Kampen er forbi.
684
01:11:07,521 --> 01:11:11,984
Nu er det showtime!
685
01:11:38,427 --> 01:11:40,387
Vejret i dag er dr�mmende -
686
01:11:40,596 --> 01:11:44,099
- og vil klare op efter en solrig,solrig, solrig, solrig dag.
687
01:11:44,308 --> 01:11:47,561
Den dr�m jeg havde i g�r og i dag.
688
01:11:47,769 --> 01:11:50,355
Den glade og jordiske verden
f�r luft for sin vrede.
689
01:11:51,190 --> 01:11:55,611
Dr�mmene vokser og vokser. Lad os
dyrke tr�et, der blomstrer med penge.
690
01:11:56,236 --> 01:11:59,239
Det er mest v�rdifuldt,
mens det stadig er i knop.
691
01:11:59,448 --> 01:12:02,367
Det er rigtigt,
s� vi bevarer mindet for evigt.
692
01:12:02,910 --> 01:12:06,371
Hvis der ingen blomst er,
kommer der ingen frugt.
693
01:12:06,580 --> 01:12:09,124
Hvis der ikke er noget,
vil jeg ikke g�re noget.
694
01:12:09,750 --> 01:12:15,631
Hvis du er ulykkelig,
s� put en stemme i dette �je.
695
01:12:16,673 --> 01:12:19,343
Hvem ville opgive denne trone?
696
01:12:19,551 --> 01:12:23,013
Jeg er kejseren,
valgt af Herren selv!
697
01:12:23,222 --> 01:12:25,140
Jeg valgte dig ikke!
698
01:12:25,349 --> 01:12:28,560
Gud og Buddha skifter religion.
699
01:12:28,769 --> 01:12:31,980
Den glade og jordiske verden
f�r luft for sin vrede.
700
01:12:32,189 --> 01:12:35,692
Den glade og jordiske verden
f�r luft for sin vrede.
701
01:12:36,276 --> 01:12:39,112
Dr�mmer jeg stadig?
702
01:12:39,321 --> 01:12:42,908
Ja, det g�r hele verden.
703
01:12:47,162 --> 01:12:49,248
Du glemte den her.
704
01:12:51,291 --> 01:12:52,501
Tak.
705
01:12:52,709 --> 01:12:54,920
- Lad os komme af sted.
- Hvorhen?
706
01:12:56,463 --> 01:12:58,465
Hen og rydde op i det her rod.
707
01:13:07,391 --> 01:13:09,810
Flyder dr�mme og virkelighed sammen?
708
01:13:10,018 --> 01:13:12,479
Er det ogs� p� grund af DC Mini'en?
709
01:13:22,030 --> 01:13:23,949
Chef! Vent!
710
01:13:39,798 --> 01:13:41,216
Paprika?
711
01:13:41,425 --> 01:13:44,303
Der er ikke tid til sp�rgsm�l.
Skynd dig!
712
01:13:48,599 --> 01:13:50,309
Hvorfor er du her?
713
01:13:50,517 --> 01:13:52,561
Desperate tider kr�ver
desperate tiltag.
714
01:13:53,478 --> 01:13:55,731
Er det virkeligheden?
715
01:13:57,274 --> 01:13:59,568
Skynd dig! Vi m� have fati hjernen bag!
716
01:14:00,235 --> 01:14:01,945
Det er, som om vi er i en dr�m.
717
01:14:07,159 --> 01:14:08,702
Skynd dig!
718
01:14:08,911 --> 01:14:10,579
Du skal ikke forhaste dig, Paprika!
719
01:14:14,082 --> 01:14:16,752
Tro ikke, du altid har ret.
720
01:14:47,741 --> 01:14:48,909
Tokita.
721
01:14:49,409 --> 01:14:52,454
- Kom, Atsuko.
- Jeg m� hj�lpe Tokita.
722
01:14:52,663 --> 01:14:54,998
Lad den uansvarlige tyksak v�re.
723
01:14:56,625 --> 01:15:01,004
Hvorfor h�rer du ikke efter?
Du er en del af mig!
724
01:15:02,256 --> 01:15:05,384
Har du t�nkt p�,
om du m�ske var en del af mig?
725
01:15:05,592 --> 01:15:06,844
G�r, som jeg siger!
726
01:15:08,178 --> 01:15:12,391
Du tror, du kan kontrollere
dig selv og andre.
727
01:15:12,599 --> 01:15:14,852
Du er ligesom en gammel skaldepande,
jeg kender.
728
01:15:21,108 --> 01:15:24,528
Kom. Vi m� standse den gamle
skaldepande og hans afstikkere.
729
01:15:24,736 --> 01:15:25,863
- Nu!
- Nej!
730
01:15:26,071 --> 01:15:29,616
Jeg kan ikke bare efterlade Tokita,
for jeg...
731
01:15:30,951 --> 01:15:32,995
For hvad?
732
01:15:38,750 --> 01:15:40,335
Chiba!
733
01:15:41,086 --> 01:15:44,506
Hun er blevet tro mod sig selv,
er hun ikke?
734
01:15:46,258 --> 01:15:48,510
En overv�gtig �nd beh�ver ikke
g� p� di�t!
735
01:15:49,178 --> 01:15:51,847
Fremad, superhelt,
lige hvorhen du �nsker!
736
01:15:52,055 --> 01:15:54,516
Tokita, v�gn op! Det er mig!
737
01:15:56,143 --> 01:15:58,228
Hende, jeg har ventet p�
siden historiske tider!
738
01:15:58,437 --> 01:16:00,898
Din fl�jtes melodi er en lyd
for �mme neuroner!
739
01:16:01,106 --> 01:16:02,524
Ja, pr�v at huske.
740
01:16:02,733 --> 01:16:06,153
Atsuko, hende, du kan lide!
Det er mig, At-chan!
741
01:16:09,698 --> 01:16:12,576
Duftende fedt er f�rsteklasses frokost!
742
01:16:16,371 --> 01:16:18,248
Det skal bruge lidt mere krydderi.
743
01:16:19,625 --> 01:16:21,168
M�ske lidt paprika?
744
01:16:42,689 --> 01:16:44,733
Hvad er det?
745
01:16:44,942 --> 01:16:46,735
Et stort hul.
746
01:16:46,944 --> 01:16:48,278
Det kan jeg godt se!
747
01:16:49,029 --> 01:16:53,367
- Det h�nger sammen.
- Med den anden verden.
748
01:16:53,575 --> 01:16:55,702
Den anden? Mener I?
749
01:16:58,372 --> 01:17:00,916
Hvad skal vi g�re?
750
01:17:02,417 --> 01:17:05,546
- L�be?
- Mener du ogs� det?
751
01:17:13,262 --> 01:17:16,056
Fint afrundet pr�station
mangler et krydderi.
752
01:17:16,265 --> 01:17:18,016
Paprika fundet!
753
01:17:32,573 --> 01:17:33,949
Hallo!
754
01:17:34,157 --> 01:17:37,703
Paprika! Shima! Er I okay?
755
01:17:39,246 --> 01:17:41,623
- Hr. Konakawa!
- Konakawa.
756
01:17:53,760 --> 01:17:54,970
Chiba?
757
01:18:04,730 --> 01:18:07,566
Jeg er i knibe.
758
01:18:08,901 --> 01:18:10,068
Det kan jeg se.
759
01:18:14,072 --> 01:18:16,408
Det er ikke det!
760
01:18:33,967 --> 01:18:35,761
Undskyld.
761
01:18:36,512 --> 01:18:39,223
Du er s�dan et skjuskehoved.
762
01:18:39,556 --> 01:18:41,183
Jeg ved det.
763
01:18:42,267 --> 01:18:45,896
Du er fed, langsom og sjusket.
764
01:18:47,231 --> 01:18:52,194
Det er ikke det ydre, der t�ller,
men der er en gr�nse.
765
01:18:52,402 --> 01:18:54,029
Ja.
766
01:18:54,238 --> 01:18:59,117
T�nk, at en madskraldespand som dig
er �rhundredets geni.
767
01:19:01,036 --> 01:19:02,913
Jeg sluger alt.
768
01:19:04,331 --> 01:19:08,794
Jeg ved det. Du er s� sjov.
769
01:19:13,131 --> 01:19:16,426
Atsuko dr�mmer.
770
01:19:32,526 --> 01:19:35,654
- Hvad er det?
- Vores formand!
771
01:19:35,863 --> 01:19:38,323
Jeg har det fantastisk!
772
01:19:38,532 --> 01:19:41,660
Jeg er blevet genf�dt!
773
01:19:46,206 --> 01:19:51,003
Se! Jeg st�r op!
P� mine egne ben!
774
01:19:51,211 --> 01:19:52,421
Jeg er perfekt!
775
01:19:53,213 --> 01:19:57,426
Jeg kan kontrollere dr�mmene
og selv d�den!
776
01:19:58,677 --> 01:20:01,847
For at g�re kosmos fuldendt -
777
01:20:02,055 --> 01:20:06,351
- vil jeg udbedre alle mangler!
778
01:20:08,896 --> 01:20:12,399
Godt g�et, M�rkets Herre!
779
01:20:12,858 --> 01:20:17,863
Lys og m�rke. Virkelighed og dr�mme.
Liv og d�d. Mand og?
780
01:20:19,072 --> 01:20:20,324
- Kvinde?
- Kvinde?
781
01:20:20,532 --> 01:20:23,327
S� tils�tter man
det manglende krydderi.
782
01:20:23,535 --> 01:20:25,370
- Paprika?
- Paprika?
783
01:20:25,829 --> 01:20:27,539
Bingo.
784
01:20:33,712 --> 01:20:35,380
Paprika!
785
01:20:35,881 --> 01:20:40,802
Det nye kosmos begynder med mig!
786
01:21:27,933 --> 01:21:31,061
Hvem �der min dr�m?
787
01:21:37,609 --> 01:21:39,444
Er det Paprika?
788
01:21:39,653 --> 01:21:42,656
Det er en pige.
789
01:21:50,497 --> 01:21:52,207
Hvorfor vil du ikke adlyde?
790
01:22:57,564 --> 01:23:01,109
Er vi v�gnet af dr�mmen?
791
01:23:22,214 --> 01:23:24,216
Jeg har lige haft den bedste dr�m.
792
01:23:25,801 --> 01:23:30,222
Jeg havde ogs� en god dr�m.
Den f�rste i lang tid.
793
01:23:42,067 --> 01:23:46,363
- Jeg er nok blevet droppet.
- S� du mente det alvorligt?
794
01:23:46,572 --> 01:23:49,408
Men Paprika er en kvinde
i dine dr�mme.
795
01:23:50,200 --> 01:23:53,996
Det er rigtigt. Jeg ser hende
i mine dr�mme igen en dag.
796
01:23:55,581 --> 01:23:59,168
Hvordan g�r det med dine dr�mme?
797
01:23:59,376 --> 01:24:01,295
Jeg havde n�sten glemt det.
798
01:24:02,421 --> 01:24:04,173
Fandt du ud af, hvad �rsagen var?
799
01:24:05,549 --> 01:24:07,176
�rsagen...
800
01:24:11,054 --> 01:24:13,182
Du gjorde ikke noget galt.
801
01:24:16,935 --> 01:24:19,104
Du levede bare vores film ud
i det virkelige liv.
802
01:24:19,313 --> 01:24:22,441
Det er derfor, du blev betjent.
803
01:24:23,150 --> 01:24:27,196
Det er sandhed, der kom fra fiktion.
Husk altid det.
804
01:24:28,030 --> 01:24:31,533
Ja, alle sandhederne og fiktionen.
805
01:24:41,668 --> 01:24:43,045
Velkommen.
806
01:24:48,509 --> 01:24:51,553
Jeg har en besked til digfra fr�ken Paprika.
807
01:24:53,805 --> 01:24:54,806
Besked Til Dig
808
01:24:56,225 --> 01:25:01,104
Jeg h�rte, du fangede forbrydereni den mordsag. Til lykke.
809
01:25:01,313 --> 01:25:04,149
Jeg har ogs� en meddelelse.
810
01:25:05,025 --> 01:25:09,071
Atsukos efternavnskifter til Tokita.
811
01:25:11,156 --> 01:25:12,366
P.S.
812
01:25:12,574 --> 01:25:16,954
Filmen "Dr�mmende B�rn"var rigtig god. Jeg kan anbefale den.
813
01:25:30,509 --> 01:25:31,969
DR�MMENDE B�RN
814
01:25:40,811 --> 01:25:42,104
En voksen, tak.
61418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.