Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,839 --> 00:00:11,140
Mosfilm
2
00:04:57,171 --> 00:05:01,324
Otelo
una tragedia de William Shakespeare
3
00:05:01,951 --> 00:05:05,303
escrito y producido por
Sergej Yutkevich
4
00:05:05,338 --> 00:05:08,739
Cinematografía:
S.M. Andrikanis
5
00:05:08,774 --> 00:05:12,141
Música compuesta por
A. Khatchaturyan
6
00:06:00,505 --> 00:06:02,538
Emitir:
7
00:06:02,573 --> 00:06:07,671
Otelo: S. Bondarchuk
Iago: A. Popov
8
00:06:07,706 --> 00:06:17,055
Desdemona: I. Skobtseva
Cassio: V. Soshalskij
Rodrigo: Ye. Vesnik
Emilia: A. Maksimova
9
00:06:33,618 --> 00:06:36,890
Engl. subtítulos: William Shakespeare
10
00:07:22,527 --> 00:07:25,848
Signior Brabantio, ho!
11
00:07:27,029 --> 00:07:29,066
¡Despierta, señor!
12
00:07:30,309 --> 00:07:33,051
¡Ladrones! ¡Ladrones!
13
00:07:34,411 --> 00:07:38,292
Mira a tu casa,
tu hija y tus bolsas!
14
00:07:38,293 --> 00:07:41,673
¡Ladrones! ¡Ladrones!
15
00:07:41,955 --> 00:07:45,491
¿Cuál es el motivo de esta terrible convocatoria?
16
00:07:45,526 --> 00:07:47,695
Signior, ¿está toda su familia dentro?
17
00:07:48,215 --> 00:07:50,957
¿Que eres?
¿Por qué? ¿Por qué te pregunto esto?
18
00:07:50,992 --> 00:07:52,417
Mi nombre es Roderigo.
19
00:07:53,137 --> 00:07:56,623
La peor bienvenida:
Te he encargado que no persigues sobre mis puertas;
20
00:07:56,658 --> 00:08:00,757
¿No he dicho que mi hija no es para ti?
21
00:08:00,792 --> 00:08:03,901
Señor, ¡le roban!
¡Para vergüenza!
22
00:08:04,661 --> 00:08:10,343
Incluso ahora un viejo carnero negro ...
23
00:08:11,663 --> 00:08:13,864
está tupping tu oveja blanca!
24
00:08:14,664 --> 00:08:17,385
¿Qué maldito profano eres?
25
00:08:17,905 --> 00:08:24,576
¡Tu hija está ahora en el broche del moro!
26
00:08:25,267 --> 00:08:27,108
¡Eres un villano!
27
00:08:27,548 --> 00:08:29,749
Usted es - un senador.
28
00:08:30,189 --> 00:08:32,944
¡Esto responderás!
29
00:08:34,110 --> 00:08:37,711
Dame una vela! Llama a toda mi gente!
30
00:09:04,200 --> 00:09:08,099
Es muy cierto un mal: ya no está.
31
00:09:11,122 --> 00:09:14,412
Voy: no debo ser producido
contra el moro
32
00:09:14,447 --> 00:09:20,012
- ¿No lo odias?
- ¡Despreciame si no lo hago!
33
00:09:20,185 --> 00:09:24,434
Tres grandes demandaron
para hacerme su teniente,
34
00:09:24,868 --> 00:09:28,727
pero, responde él,
"Ya elegí a mi oficial".
35
00:09:30,288 --> 00:09:36,691
De hecho, un gran aritmético,
un Michael Cassio,
36
00:09:36,730 --> 00:09:40,446
que nunca estableció un escuadrón en el campo,
37
00:09:40,481 --> 00:09:42,850
ni la división de una batalla sabe
más que una solterona.
38
00:09:42,885 --> 00:09:45,356
Pero él, señor, tuvo la elección.
39
00:09:45,391 --> 00:09:54,521
Yo no, de quien el moro había visto la prueba
en Rhodes, en Chipre y por otros motivos:
40
00:09:56,383 --> 00:10:03,184
no, él, por cierto, debe ser su teniente.
41
00:10:03,219 --> 00:10:08,244
y yo - ¡su Moorship es antiguo!
42
00:10:13,222 --> 00:10:16,717
Lleva a Sagittary la búsqueda planteada.
43
00:10:16,752 --> 00:10:20,212
Y allí estaré con él. Entonces, adiós.
44
00:10:24,519 --> 00:10:30,245
¿Sabes dónde podemos
aprehenderla a ella y al moro?
45
00:10:30,280 --> 00:10:33,548
Entonces, por favor, consiga buena guardia y vaya conmigo.
46
00:10:33,549 --> 00:10:35,211
Te lo ruego, sigue adelante.
47
00:10:36,389 --> 00:10:40,470
En, buen Roderigo.
Merezco tus penas.
48
00:12:04,817 --> 00:12:07,618
¿Está rápido casado, señor?
49
00:12:08,819 --> 00:12:11,300
Su padre tiene una voz
tan doble como la del duque
50
00:12:12,020 --> 00:12:16,061
Bueno, deja que haga su despecho.
51
00:12:16,701 --> 00:12:20,422
Mis servicios que he hecho por señas ...
52
00:12:21,423 --> 00:12:23,824
sacará sus quejas de la lengua.
53
00:12:26,384 --> 00:12:28,465
Pero mira: ¿qué luces vienen más allá?
54
00:12:35,957 --> 00:12:39,829
El duque requiere tu apariencia después de la prisa.
55
00:12:40,349 --> 00:12:41,437
¿Cuál es el problema, piensas?
56
00:12:41,472 --> 00:12:46,967
Algo de Chipre, como puedo adivinar,
es un negocio de un poco de calor.
57
00:13:13,239 --> 00:13:18,201
Valiant Othello, debemos emplearlo directamente.
58
00:13:18,801 --> 00:13:22,722
Bienvenido, amable señor!
Nos falta tu consejo.
59
00:13:23,243 --> 00:13:25,723
Yo también tuyo, tu gracia.
60
00:13:26,444 --> 00:13:28,804
- ¡Oh, hija mía!
- ¿Muerto?
61
00:13:29,445 --> 00:13:35,598
Ay, para mi Abusado y stol'n de mi parte
por hechizos y medicinas!
62
00:13:37,222 --> 00:13:41,082
Whoe'er él sea
ha engañado así a tu hija,
63
00:13:41,117 --> 00:13:46,070
el sangriento libro de la ley
usted mismo leerá según su propio sentido.
64
00:13:46,071 --> 00:13:48,177
Humildemente, gracias a tu gracia.
65
00:13:48,378 --> 00:13:50,481
Aquí está el hombre: este moro,
66
00:13:50,516 --> 00:13:55,415
quien ahora, al parecer, es su mandato especial
porque los asuntos de Estado ya han llegado.
67
00:13:56,278 --> 00:14:00,807
Lo sentimos por eso
68
00:14:01,755 --> 00:14:04,549
Qué, en tu parte,
¿Puedes decir esto?
69
00:14:04,996 --> 00:14:09,149
Te ruego,
envía por la dama al Sagitario,
70
00:14:09,197 --> 00:14:11,678
y que ella hable de mí delante de su padre.
71
00:14:12,879 --> 00:14:14,999
Trae a Desdemona acá.
72
00:14:15,559 --> 00:14:21,653
Y, hasta que ella venga, tan verdaderamente como al cielo
Confieso los vicios de mi sangre,
73
00:14:21,688 --> 00:14:27,278
tan justamente a tus orejas graves que presentaré
cómo prospero en el amor de esta bella dama,
74
00:14:27,313 --> 00:14:28,996
y ella en el mío
75
00:14:29,030 --> 00:14:31,329
Dilo, Othello.
76
00:14:34,686 --> 00:14:40,274
Su padre me amaba
a menudo me invitó
77
00:14:40,309 --> 00:14:45,144
Todavía me cuestionó la historia de mi vida,
de año en año -
78
00:14:45,179 --> 00:14:48,307
las batallas, los asedios, las fortunas que he pasado.
79
00:14:48,342 --> 00:14:54,117
Lo revisé, incluso desde mis días infantiles
hasta el momento en que él me lo ordenó contarlo:
80
00:14:56,533 --> 00:14:59,253
Donde hablé de las oportunidades más desastrosas,
81
00:14:59,774 --> 00:15:02,174
de accidentes en movimiento por inundación y campo;
82
00:15:02,815 --> 00:15:05,417
de escamas de ancho de pelo en la inminente brecha mortal;
83
00:15:05,452 --> 00:15:07,697
de ser tomado por el enemigo insolente,
84
00:15:08,536 --> 00:15:11,575
y vendido a la esclavitud;
85
00:15:11,610 --> 00:15:14,614
de mi redención desde allí,
86
00:15:14,978 --> 00:15:17,539
y portancia en la historia de mis viajes:
87
00:15:17,716 --> 00:15:21,300
donde de antres vastos y desiertos inactivos,
canteras ásperas, rocas,
88
00:15:22,181 --> 00:15:25,547
y colinas cuyas cabezas tocan el cielo;
89
00:15:25,582 --> 00:15:28,679
era mi insinuación hablar, "tal era el proceso;
90
00:15:28,714 --> 00:15:31,733
y de los caníbales que comen los unos a los otros,
91
00:15:31,768 --> 00:15:36,754
los Antropófagos, y hombres cuyas cabezas
crecen debajo de sus hombros.
92
00:15:37,546 --> 00:15:42,347
Esto para escuchar
Desdémona se inclinaría seriamente.
93
00:15:42,947 --> 00:15:45,868
Los asuntos de la casa que ella enviaría a toda prisa,
94
00:15:45,903 --> 00:15:52,255
ella vendría de nuevo
y con un oído codicioso devorar mi discurso,
95
00:15:52,290 --> 00:16:00,363
que observé, tomé una vez una hora dócil,
y sacó de ella una oración ...
96
00:16:00,398 --> 00:16:04,914
que yo dilataría toda mi peregrinación,
por lo cual, por paquetes ella tuvo algo que escuchar;
97
00:16:06,155 --> 00:16:08,586
Consentí;
98
00:16:09,036 --> 00:16:13,590
y a menudo la engañaba de sus lágrimas,
99
00:16:13,625 --> 00:16:17,549
cuando hablé de algún golpe angustioso
que mi juventud sufrió.
100
00:16:17,584 --> 00:16:21,474
Mi historia está hecha,
ella me dio por mis penas un mundo de suspiros:
101
00:16:21,509 --> 00:16:24,515
Ella juró en fe, 'era extraño,
estaba pasando extraño;
102
00:16:24,550 --> 00:16:26,965
"Fue lamentable", fue increíblemente lamentable:
103
00:16:27,000 --> 00:16:31,405
Deseaba no haberlo escuchado, pero deseaba
que el cielo la había hecho un hombre así:
104
00:16:31,440 --> 00:16:38,296
ella me agradeció; y me ordenó,
si tuviera un amigo que la amara,
105
00:16:38,331 --> 00:16:45,765
Debo enseñarle cómo contar mi historia,
y eso la cortejaría.
106
00:16:50,329 --> 00:16:53,674
Ante esta insinuación, hablé.
107
00:16:55,671 --> 00:16:59,492
Ella me amaba por los peligros que había pasado,
108
00:17:01,413 --> 00:17:05,294
y la amaba que ella los compadecía.
109
00:17:09,935 --> 00:17:14,097
Esta solo es la brujería que he usado.
110
00:17:25,352 --> 00:17:29,791
Aquí está la dama; deja que ella lo atestigüe.
111
00:17:29,792 --> 00:17:31,792
Ven acá, amable ama:
112
00:17:34,678 --> 00:17:40,248
Dónde en esta compañía
¿la mayoría le debes obediencia?
113
00:17:41,632 --> 00:17:48,863
Mi noble padre,
para ti estoy obligado a la vida y la educación;
114
00:17:48,898 --> 00:17:51,122
Pero aquí está mi esposo.
115
00:17:51,188 --> 00:17:55,656
Y tanto deber como mi madre te mostró,
prefiriéndote antes que a su padre,
116
00:17:55,691 --> 00:18:01,472
tanto que puedo profesar debido
al moro, mi señor.
117
00:18:02,672 --> 00:18:05,330
¡Dios sea contigo! - He hecho.
118
00:18:06,553 --> 00:18:09,637
Por favor, tu gracia,
en los asuntos de estado.
119
00:18:10,555 --> 00:18:14,086
El turco hace para Chipre.
120
00:18:14,121 --> 00:18:19,973
Otelo, la fortaleza del lugar
es más conocido para ti.
121
00:18:20,008 --> 00:18:26,921
Por lo tanto, estar satisfecho con deslizar el brillo
de tus nuevas fortunas con esta expedición.
122
00:18:28,961 --> 00:18:32,973
Señor, me encantó el moro para vivir con él,
123
00:18:33,008 --> 00:18:38,025
y a sus honores y sus valientes partes
hice mi alma y fortunas consagrar.
124
00:18:38,564 --> 00:18:41,124
Déjame ir con él.
125
00:18:41,805 --> 00:18:43,845
Déjala tener tu voz.
126
00:18:44,366 --> 00:18:46,726
Que así sea.
127
00:19:35,262 --> 00:19:37,704
Brave Moor, usa bien Desdémona.
128
00:19:38,588 --> 00:19:43,985
Ella ha engañado a su padre,
y puedes!
129
00:20:06,232 --> 00:20:11,123
Oh, Iago honesto, mi Desdémona
debo dejarte?
130
00:20:11,158 --> 00:20:13,834
Te ruego, deja que tu esposa la atienda,
131
00:20:15,235 --> 00:20:18,276
y traerlos después en la mejor ventaja.
132
00:20:20,556 --> 00:20:22,390
Ven, Desdémona,
133
00:20:22,425 --> 00:20:29,071
Solo tengo una hora para pasar contigo;
debemos obedecer el tiempo.
134
00:20:40,900 --> 00:20:43,467
- ¡Iago!
- ¿Qué dices, noble corazón?
135
00:20:43,502 --> 00:20:45,324
Incontinently me ahogaré.
136
00:20:45,964 --> 00:20:51,069
Si lo haces, nunca te amaré después.
¡Por qué, tonto caballero!
137
00:20:51,104 --> 00:20:54,489
¿Que debería hacer?
Confieso que es mi pena ser tan aficionado,
138
00:20:54,524 --> 00:20:57,476
pero no está en mi virtud enmendarlo.
139
00:20:58,449 --> 00:21:01,249
¡Pon dinero en tu bolso!
140
00:21:01,450 --> 00:21:04,530
Sigue las guerras
141
00:21:04,971 --> 00:21:07,468
derrota tu favor con una barba sin sombra.
142
00:21:07,503 --> 00:21:10,852
El amor de Desdémona por el moro
no puede continuar por mucho tiempo.
143
00:21:10,853 --> 00:21:12,795
¡Pon dinero en tu bolso!
144
00:21:12,796 --> 00:21:14,491
Estoy cambiado:
145
00:21:14,526 --> 00:21:16,940
Iré a vender toda mi tierra;
146
00:21:17,755 --> 00:21:20,910
¿Pero serás rápido para mis esperanzas?
147
00:21:20,945 --> 00:21:23,858
Ve, proporciona tu dinero.
148
00:21:25,017 --> 00:21:27,662
Tendremos más de esto mañana.
149
00:21:27,697 --> 00:21:29,863
Ir; despedida.
150
00:21:38,021 --> 00:21:42,262
Así hago que mi tonto sea mi bolso.
151
00:22:02,869 --> 00:22:05,030
Una vela, una vela!
152
00:22:09,831 --> 00:22:11,752
¿Quién ha puesto?
153
00:22:11,948 --> 00:22:15,907
Un Iago, antiguo para el general.
154
00:23:02,253 --> 00:23:05,636
¡Salve a ti, señora!
155
00:23:06,850 --> 00:23:10,341
Te lo agradezco, valiente Cassio.
¿Qué noticias de mi señor?
156
00:23:10,376 --> 00:23:12,770
Que él está bien y que pronto estará aquí.
157
00:23:12,805 --> 00:23:15,129
O, pero me temo, ¿cómo perdiste tu compañía?
158
00:23:15,164 --> 00:23:17,163
La gran contención del mar
y los cielos nos separaron.
159
00:23:17,198 --> 00:23:19,799
- ¿Se ha ido uno al puerto?
- Ay, señora.
160
00:23:19,834 --> 00:23:25,082
Que no te agite la paciencia, buen Iago,
que extiendo mis modales.
161
00:23:25,117 --> 00:23:30,766
Señor, ¿le daría tanto de sus labios?
como me sale de su lengua, tendrías suficiente.
162
00:23:30,937 --> 00:23:32,658
- ¡Ay, ella no tiene palabras!
- En fe, demasiado.
163
00:23:33,218 --> 00:23:36,339
Tienes poco motivo para decirlo.
164
00:23:37,059 --> 00:23:42,181
¡Oh, fie sobre ti, calumniador!
165
00:23:45,222 --> 00:23:50,054
Dan su saludo a la ciudadela:
esto también es un amigo.
166
00:24:10,899 --> 00:24:13,733
Él la toma por la palma.
167
00:24:13,768 --> 00:24:16,532
Ay, bien dicho, susurro:
168
00:24:16,567 --> 00:24:21,956
Con tan poca web como esta
voy a atrapar a una gran mosca como Cassio.
169
00:24:23,199 --> 00:24:28,596
Ay, sonríe, hazlo.
170
00:24:30,036 --> 00:24:33,357
Te daré en tu propio cortejo.
171
00:24:36,320 --> 00:24:39,696
¡El páramo! Conozco su trompeta.
172
00:25:02,132 --> 00:25:04,407
¡Oh, mi bello guerrero!
173
00:25:33,376 --> 00:25:40,357
Me da maravilla,
genial como mi contenido,
174
00:25:40,392 --> 00:25:47,603
para verte aquí antes que yo
175
00:25:47,638 --> 00:25:50,683
Si después de cada tempestad llegan tales calmas,
176
00:25:50,718 --> 00:25:53,263
que los vientos soplen
hasta que hayan despertado la muerte!
177
00:25:54,443 --> 00:25:57,455
Si ahora fuera a morir,
¡Ahora era para ser más feliz!
178
00:26:07,218 --> 00:26:09,106
Ven, déjanos entrar al castillo.
179
00:26:12,057 --> 00:26:16,770
Noticias, amigos; nuestras guerras están hechas,
los turcos están ahogados.
180
00:26:39,258 --> 00:26:41,345
Si eres valiente, escríbeme.
181
00:26:43,839 --> 00:26:46,677
El teniente esta noche mira en el tribunal de guardia:
182
00:26:46,712 --> 00:26:50,217
Primero, debo decirte esto -
Desdémona está directamente enamorada de él.
183
00:26:50,252 --> 00:26:53,122
¡Con él! Por qué, no es posible.
184
00:26:54,570 --> 00:26:57,902
Marcame con qué violencia
ella primero amó al moro,
185
00:26:57,937 --> 00:27:03,688
pero para presumir, y contar sus mentiras fantásticas:
¿Y ella lo amará aún por fanfarronería?
186
00:27:05,866 --> 00:27:09,527
Debería haber belleza a favor,
187
00:27:10,128 --> 00:27:13,849
simpatía en años y modales -
188
00:27:14,569 --> 00:27:16,705
todo lo que el moro es defectuoso en
189
00:27:16,740 --> 00:27:20,410
¿Quién se encuentra tan eminentemente en el grado?
de esta fortuna como Cassio?
190
00:27:20,445 --> 00:27:27,253
Un bribón muy voluble;
Y la mujer ya lo ha encontrado.
191
00:27:27,854 --> 00:27:31,695
No puedo creer eso en ella;
ella está llena de la condición más bendita.
192
00:27:31,730 --> 00:27:37,536
¿No la viste remar con la mano?
193
00:27:37,676 --> 00:27:39,869
Eso fue solo cortesía.
194
00:27:39,904 --> 00:27:44,353
Sus labios se encontraron tan cerca
que sus respiraciones se abrazaron.
195
00:27:44,388 --> 00:27:47,545
Un prólogo al ejercicio principal y maestro.
196
00:27:49,995 --> 00:27:52,157
Te veo esta noche.
197
00:27:52,192 --> 00:27:55,971
No estaré lejos de ti.
198
00:27:56,006 --> 00:28:00,193
Encuentra alguna ocasión para enojar a Cassio.
199
00:28:00,228 --> 00:28:03,411
Él es precipitado y repentino en la cólera,
200
00:28:03,446 --> 00:28:06,821
y quizás te ataque.
201
00:28:06,856 --> 00:28:10,196
Provocarle que él puede.
202
00:28:21,619 --> 00:28:27,467
Es el placer del noble Otelo ...
203
00:28:27,502 --> 00:28:34,241
eso sobre la perdición de la flota turca ...
204
00:28:34,395 --> 00:28:37,436
cada hombre se puso en triunfo
205
00:28:37,876 --> 00:28:42,077
algunos para bailar, otros para hacer hogueras,
206
00:28:42,417 --> 00:28:46,976
cada hombre a lo que revela su adicción lo lleva.
207
00:28:47,011 --> 00:28:50,946
Porque además de estas noticias beneficiosas,
208
00:28:50,981 --> 00:28:54,881
es la celebración de su nupcial.
209
00:28:58,362 --> 00:29:01,914
haré esto
si puedo traerlo a cualquier oportunidad.
210
00:29:01,949 --> 00:29:03,837
Te garantizo
211
00:29:33,139 --> 00:29:37,885
Buen Michael, mira hacia el guardia esta noche.
212
00:29:37,920 --> 00:29:41,558
Iago tiene dirección qué hacer.
213
00:29:41,593 --> 00:29:44,492
Iago es muy honesto.
214
00:29:46,017 --> 00:29:48,400
Ven, mi querido amor.
215
00:29:49,116 --> 00:29:55,228
La compra hecha,
los frutos deben seguir.
216
00:29:55,229 --> 00:29:57,439
Buenas noches.
217
00:31:05,523 --> 00:31:08,484
Ven, tengo un montón de vino;
218
00:31:08,964 --> 00:31:13,606
un par de gallantes aquí
Le gustaría beber a Othello.
219
00:31:13,866 --> 00:31:18,247
No, buen Iago;
Tengo muy poco cerebro para beber.
220
00:31:18,287 --> 00:31:23,737
¡Pero una taza! Beberé para ti
221
00:31:57,540 --> 00:32:01,701
Que Cassio la ama,
Yo lo creo bien
222
00:32:02,381 --> 00:32:05,622
Que ella lo ama,
es apto y de gran crédito.
223
00:32:06,303 --> 00:32:10,651
El moro, aunque no lo aguante,
es de naturaleza constante y amorosa
224
00:32:10,686 --> 00:32:14,545
él probará a Desdémona como un querido esposo.
225
00:32:15,065 --> 00:32:19,707
Ahora, la amo también;
no por lujuria absoluta,
226
00:32:19,807 --> 00:32:24,608
pero en parte condujo a la dieta mi venganza;
227
00:32:25,469 --> 00:32:29,990
porque sospecho que el moro lujurioso ha saltado a mi asiento,
228
00:32:30,590 --> 00:32:35,999
y nada me contentará
hasta que estoy con él, esposa por esposa.
229
00:32:36,034 --> 00:32:44,035
O, en su defecto, sin embargo, que pongo al moro en celos
tan fuerte que el juicio no puede curar.
230
00:32:44,715 --> 00:32:48,356
Que cosa hacer
Voy a abusar de nuestro Cassio para él.
231
00:32:49,196 --> 00:32:52,998
Y haz que el moro me dé las gracias
ámame y recompensa ...
232
00:32:53,378 --> 00:32:55,958
por hacer de él un asno atroz,
233
00:32:56,539 --> 00:33:02,373
y practicando sobre su paz y tranquilidad
incluso a la locura.
234
00:33:02,408 --> 00:33:09,181
Está aquí, pero aún confuso
La cara simple de Knavery nunca se ve hasta que se usa.
235
00:33:18,486 --> 00:33:21,138
¡Me han dado un impulso ya!
236
00:33:21,173 --> 00:33:26,277
Buena fe, un pequeño, no más allá de una pinta.
237
00:33:35,644 --> 00:33:38,763
238
00:34:19,901 --> 00:34:23,043
Por qué, esta es una canción más exquisita que la otra.
239
00:34:27,748 --> 00:34:30,269
No pienses que estoy borracho.
240
00:34:30,749 --> 00:34:35,510
Este es mi antiguo,
esta es mi mano derecha,
241
00:34:35,991 --> 00:34:37,849
y esta es mi izquierda
242
00:34:37,884 --> 00:34:39,673
No estoy borracho ahora;
243
00:34:39,708 --> 00:34:44,913
Puedo soportar lo suficiente,
y habla lo suficientemente bien.
244
00:34:52,636 --> 00:35:00,527
Temo, la confianza en la que Othello lo pone,
en algún momento extraño sacudirá esta isla.
245
00:35:00,562 --> 00:35:04,560
- Pero, ¿a menudo es así?
- Ay, todas las noches.
246
00:35:30,648 --> 00:35:34,849
¡Eres pícaro! ¡Bribón!
247
00:35:35,110 --> 00:35:38,691
¿Un bribón me enseña mi deber?
248
00:35:45,212 --> 00:35:47,814
Voy a vencer al canalla ...
249
00:35:50,014 --> 00:35:53,235
en una botella twiggen!
250
00:35:54,983 --> 00:35:56,447
Batirme!
251
00:35:56,482 --> 00:35:58,194
¿Hablaste, pícaro?
252
00:35:58,257 --> 00:36:00,578
Te lo ruego, toma tu mano.
253
00:36:01,098 --> 00:36:04,530
¡Suéltame, señor, o te golpearé sobre el mazard!
254
00:36:04,565 --> 00:36:06,639
- Ven, ven, estás borracho.
- ¡Borracho!
255
00:36:59,906 --> 00:37:04,338
¡No, buen teniente!
Ayuda, ho!
256
00:37:04,373 --> 00:37:06,596
Cassio! Signior!
257
00:37:08,380 --> 00:37:09,927
Montano!
258
00:37:16,088 --> 00:37:17,941
¿Cuál es el problema aquí?
259
00:37:21,027 --> 00:37:23,633
Espera, por tus vidas!
260
00:37:24,747 --> 00:37:28,514
Silencia esa terrible campana
asusta la isla.
261
00:37:29,069 --> 00:37:36,813
Sangro ... Me duele la muerte ...
262
00:37:43,090 --> 00:37:49,372
Mi sangre comienza mis guías más seguras para gobernar,
263
00:37:49,407 --> 00:37:55,654
lo mejor de ti se hundirá en mi reproche.
264
00:37:56,304 --> 00:38:00,825
¡Qué! en un pueblo de guerra pero salvaje,
265
00:38:00,860 --> 00:38:05,717
los corazones de la gente llenos de miedo,
266
00:38:05,752 --> 00:38:10,539
para gestionar pelea privada en la noche?
267
00:38:10,574 --> 00:38:14,835
Cómo llega, Michael,
¿así lo olvidaste?
268
00:38:15,260 --> 00:38:21,570
Te lo ruego, perdóname;
No puedo hablar.
269
00:38:36,187 --> 00:38:41,349
Sin embargo, seguramente Cassio recibió
alguna extraña indignidad.
270
00:38:41,909 --> 00:38:46,230
Tu amor destruye este asunto,
por lo que es luz para Cassio.
271
00:38:48,991 --> 00:38:51,592
Cassio, te amo,
272
00:38:52,272 --> 00:38:55,533
pero nunca más ser oficial mío.
273
00:39:09,798 --> 00:39:11,598
¿Qué? ¿Estás herido?
274
00:39:11,919 --> 00:39:13,928
Ay, más allá de toda cirugía.
275
00:39:13,963 --> 00:39:15,937
¡Cásate, cielo no lo quiera!
276
00:39:16,720 --> 00:39:22,049
¡Oh, he perdido mi reputación, Iago!
277
00:39:22,050 --> 00:39:24,490
¡Mi reputación!
278
00:39:24,525 --> 00:39:27,964
Pensé que era una herida corporal;
eso es peor.
279
00:39:28,964 --> 00:39:31,405
Qué era él
que seguiste con tu espada?
280
00:39:31,925 --> 00:39:35,806
¿Qué te ha hecho?
281
00:39:36,326 --> 00:39:38,894
- Yo no sé.
- ¿No es posible?
282
00:39:38,929 --> 00:39:45,369
Recuerdo una pelea,
pero nada por lo cual.
283
00:39:45,370 --> 00:39:47,984
¿Cómo es que te recuperaste así?
284
00:39:48,330 --> 00:39:51,691
Le preguntaré por mi lugar otra vez,
y el -
285
00:39:52,531 --> 00:39:56,373
¡él me dirá que soy un borracho!
286
00:40:03,415 --> 00:40:07,256
Buen teniente, te amo.
287
00:40:08,016 --> 00:40:10,217
Te diré lo que debes hacer.
288
00:40:11,057 --> 00:40:15,499
La esposa de nuestro general es ahora el general.
289
00:40:16,259 --> 00:40:18,780
Confiesa a ella,
290
00:40:19,540 --> 00:40:23,341
y ella te ayudará a ponerte nuevamente en tu lugar.
291
00:40:23,522 --> 00:40:24,991
Tú me aconsejas bien.
292
00:40:25,026 --> 00:40:28,396
Yo protesto, en la sinceridad del amor
y la bondad honesta.
293
00:40:28,431 --> 00:40:31,464
Voy a suplicar a la virtuosa Desdémona ...
294
00:40:32,184 --> 00:40:34,745
para emprender por mi
295
00:40:36,105 --> 00:40:38,026
Buenas noches, teniente.
296
00:40:38,626 --> 00:40:41,327
Buenas noches, honesto Iago.
297
00:40:59,273 --> 00:41:03,474
Mientras este honesto tonto se enfrenta a Desdémona,
298
00:41:04,074 --> 00:41:07,355
y ella para él le suplica fuertemente al moro,
299
00:41:07,996 --> 00:41:11,197
Verteré esta peste en su oído:
300
00:41:11,837 --> 00:41:15,158
que ella lo rechaza por la lujuria de su cuerpo.
301
00:41:15,638 --> 00:41:18,239
Y por lo mucho que se esfuerza por hacerle bien,
302
00:41:18,799 --> 00:41:22,680
ella deberá deshacer su crédito con el moro.
303
00:41:23,321 --> 00:41:26,522
Entonces voy a convertir su virtud en tono,
304
00:41:27,162 --> 00:41:31,763
y haz una red que los enredará a todos.
305
00:41:34,404 --> 00:41:38,785
Te doy garantía de tu lugar: te aseguro
306
00:41:38,820 --> 00:41:43,171
si prometo una amistad, la realizaré.
307
00:41:43,206 --> 00:41:48,606
Mi señor nunca descansará; Me entremezclaré ...
308
00:41:48,641 --> 00:41:52,432
Todo lo que hace con el traje de Cassio.
309
00:41:52,467 --> 00:41:56,223
Sea lo que sea de Michael Cassio,
310
00:41:56,258 --> 00:41:59,700
él nunca es nada más que tu verdadero servidor.
311
00:42:00,073 --> 00:42:01,735
¡Decir ah! No me gusta eso.
312
00:42:01,770 --> 00:42:03,363
¿Qué dices tú?
313
00:42:03,398 --> 00:42:05,500
Nada, mi señor:
o si - no sé qué.
314
00:42:05,816 --> 00:42:07,201
Aquí viene mi señor.
315
00:42:09,871 --> 00:42:12,321
¿No fue Cassio quien se separó de mi esposa?
316
00:42:12,908 --> 00:42:17,235
No, seguro que no escaparía al verte.
317
00:42:17,270 --> 00:42:19,491
Yo sí creo que era él.
318
00:42:24,220 --> 00:42:30,022
He estado hablando con un pretendiente muy infeliz.
319
00:42:30,023 --> 00:42:31,575
¿A quién te refieres?
320
00:42:31,576 --> 00:42:33,267
Por qué, teniente, Cassio.
321
00:42:41,852 --> 00:42:43,475
Bien mi señor,
322
00:42:44,343 --> 00:42:50,224
si tengo alguna gracia o poder para moverlo,
su presente toma de reconciliación.
323
00:42:50,259 --> 00:42:52,803
Lo ruego, llámalo de vuelta.
324
00:42:52,838 --> 00:42:55,110
Ahora no, Desdémona, en otro momento.
325
00:42:55,111 --> 00:42:57,334
Pero no será en breve?
326
00:42:57,369 --> 00:42:59,523
Cuanto antes, dulce, para ti.
327
00:42:59,558 --> 00:43:01,912
- Esta noche en la cena?
-No, no esta noche.
328
00:43:01,913 --> 00:43:02,913
¿La cena de mañana entonces?
329
00:43:02,914 --> 00:43:06,568
No cenaré en casa;
Me encuentro con los capitanes en la ciudadela.
330
00:43:06,603 --> 00:43:10,546
Por qué entonces mañana por la noche; o martes por la mañana;
el martes al mediodía o la noche; el miércoles por la mañana;
331
00:43:10,581 --> 00:43:15,931
Yo prythee, nombre el tiempo;
en la fe, él está arrepentido.
332
00:43:18,517 --> 00:43:22,399
¿Qué me pedirías que negara?
333
00:43:23,359 --> 00:43:25,680
¡Qué! Michael Cassio,
eso vino a cortejar contigo,
334
00:43:26,240 --> 00:43:29,801
y que muchas veces ha tenido tu parte -
335
00:43:30,881 --> 00:43:33,962
tener tanto que hacer para traerlo!
336
00:43:33,963 --> 00:43:37,469
Pr'ythee, no más.
No te negaré nada.
337
00:43:39,804 --> 00:43:45,235
Ahora concédeme esto:
para dejarme solo un poco
338
00:43:45,606 --> 00:43:48,359
¿Debo negarte? No.
339
00:44:03,652 --> 00:44:07,133
¡Iré directo a ti, Desdémona!
340
00:44:10,018 --> 00:44:15,256
Perdición atrapa mi alma,
¡pero te amo!
341
00:44:19,457 --> 00:44:22,470
Y cuando no te amo,
342
00:44:22,505 --> 00:44:25,784
el caos ha llegado de nuevo.
343
00:44:39,391 --> 00:44:41,711
- Mi noble señor ...
- ¿Qué dices, Iago?
344
00:44:41,746 --> 00:44:45,598
Cassio, cuando cortejaste a mi señora,
¿sabes de tu amor?
345
00:44:45,633 --> 00:44:46,586
Él sí lo hizo; ¿Por qué preguntaste?
346
00:44:47,066 --> 00:44:49,254
Pero para una satisfacción de mi pensamiento.
347
00:44:49,289 --> 00:44:50,486
¿Por qué de tu pensamiento, Iago?
348
00:44:50,521 --> 00:44:53,868
No pensé que él la conociera.
349
00:44:54,468 --> 00:44:58,297
Te escuché decir incluso ahora,
"No me gusta eso".
350
00:44:58,332 --> 00:44:59,416
¿Qué no le gustó?
351
00:44:59,451 --> 00:45:01,204
Mi señor, sabes que te amo.
352
00:45:01,239 --> 00:45:04,414
Sé que pesas tus palabras antes de darles aliento.
353
00:45:04,449 --> 00:45:07,590
Por lo tanto, estas paradas de tus susto me asustan más.
354
00:45:07,625 --> 00:45:10,473
Me atrevo a jurar que creo que Cassio es honesto.
355
00:45:11,954 --> 00:45:16,245
Tal vez, mi señor, soy cruel en mi suposición,
356
00:45:16,280 --> 00:45:18,786
como, lo confieso, es la plaga de mi naturaleza
357
00:45:18,821 --> 00:45:21,731
espiar en abusos de celos
para dar forma a las fallas que no son.
358
00:45:21,766 --> 00:45:23,220
¿Qué quieres decir?
359
00:45:23,537 --> 00:45:26,638
Buen nombre en hombre y mujer,
querido mi señor,
360
00:45:27,439 --> 00:45:32,034
es la joya inmediata de sus almas.
361
00:45:32,069 --> 00:45:34,781
Quien roba mi bolso roba basura;
362
00:45:34,816 --> 00:45:37,603
pero el que me saca mi buen nombre ...
363
00:45:37,604 --> 00:45:39,534
me roba eso y me hace pobre de hecho.
364
00:45:39,828 --> 00:45:42,404
Por el cielo, conoceré tus pensamientos.
365
00:45:42,405 --> 00:45:44,948
Oh, ten cuidado, mi señor, de los celos;
366
00:45:44,983 --> 00:45:49,073
Es el monstruo verde que simula
la carne en la que se alimenta:
367
00:45:49,108 --> 00:45:52,817
ese cornudo vive en dicha que, seguro de su destino,
no ama su maldad;
368
00:45:52,852 --> 00:45:58,204
Pero O, qué malditos minutos le dicen a él o'er
quien dotes, pero duda, sospecha, ¡pero ama mucho!
369
00:45:59,878 --> 00:46:01,438
¿Por qué? ¿Por qué es esto?
370
00:46:01,473 --> 00:46:04,817
¿Crees que haría una vida de celos?
371
00:46:12,476 --> 00:46:14,793
No es para ponerme celosa,
372
00:46:14,828 --> 00:46:18,561
decir que mi esposa es justa, ama la compañía,
373
00:46:18,596 --> 00:46:21,581
está libre de habla, canta, juega y baila bien.
374
00:46:21,616 --> 00:46:24,257
Donde la virtud es, estos son más virtuosos.
375
00:46:26,543 --> 00:46:31,884
No, Iago; Veré antes de dudar;
cuando dudo, pruebe;
376
00:46:31,919 --> 00:46:37,550
y en la prueba no hay más que esto:
de inmediato con amor o celos!
377
00:46:37,551 --> 00:46:40,127
Ahora tendré razón
para mostrarte cómo te amo.
378
00:46:40,162 --> 00:46:42,703
Mira a tu esposa;
observarla bien con Cassio.
379
00:46:43,863 --> 00:46:45,336
¿Qué estás diciendo?
380
00:46:45,544 --> 00:46:48,196
Ella engañó a su padre, casándose contigo.
381
00:46:48,197 --> 00:46:51,982
Y cuando parece temblar y temer tu aspecto,
ella los amaba más
382
00:46:52,017 --> 00:46:58,868
Pero tengo mucha culpa;
Te pido perdón ...
383
00:46:59,588 --> 00:47:02,457
por mucho amarte
384
00:47:02,492 --> 00:47:05,326
Estoy obligado a ti para siempre.
385
00:47:05,327 --> 00:47:07,158
Veo que esto tiene un poco de miedo.
386
00:47:07,193 --> 00:47:10,320
No es una jota.
No lo creo, pero Desdemona es honesta.
387
00:47:10,355 --> 00:47:13,448
¡Larga vida a ella, y que te haga vivir!
388
00:47:15,161 --> 00:47:19,301
Y sin embargo, cómo la naturaleza se equivoca a sí misma -
389
00:47:19,336 --> 00:47:21,806
Ay, ahí está el punto:
390
00:47:21,841 --> 00:47:24,651
No afectar muchas coincidencias propuestas,
391
00:47:24,686 --> 00:47:27,280
de su propio clima, complexión y grado,
392
00:47:27,315 --> 00:47:31,158
Donde vemos en todas las cosas que la naturaleza tiende,
393
00:47:31,193 --> 00:47:35,001
Foh! uno puede oler en tal voluntad más rango,
394
00:47:35,160 --> 00:47:38,240
falta de desproporción, pensamientos antinaturales.
395
00:47:46,991 --> 00:47:49,005
Adiós, adiós
396
00:47:49,896 --> 00:47:52,535
Si más lo percibes,
déjame saber más.
397
00:47:52,570 --> 00:47:56,114
Ponte en tu esposa para observar.
398
00:48:02,599 --> 00:48:07,111
Aunque está en forma que Cassio tenga su lugar,
399
00:48:07,146 --> 00:48:11,848
sin embargo, si lo puedes detener un rato,
400
00:48:11,883 --> 00:48:16,551
tenga en cuenta si su señora cepa su entretenimiento ...
401
00:48:16,586 --> 00:48:20,087
con cualquier importunidad fuerte o vehemente.
402
00:48:25,068 --> 00:48:26,338
Ve ahora.
403
00:48:29,507 --> 00:48:32,760
Este tipo es de excesiva honestidad,
404
00:48:34,648 --> 00:48:40,524
Y conoce todas las cualidades, con un espíritu erudito,
de los tratos humanos
405
00:48:48,689 --> 00:48:51,321
Si pruebo su demacrado,
406
00:48:52,107 --> 00:48:57,246
Pensé que sus jesses
fueron mis queridos cordones,
407
00:48:58,704 --> 00:49:05,374
Yo la silbaría y la dejaría en paz
para atacar a la fortuna.
408
00:49:19,633 --> 00:49:22,263
Ay, soy negro,
409
00:49:23,154 --> 00:49:26,675
y no tienen esas partes suaves de la conversación
410
00:49:27,596 --> 00:49:29,481
y me siento rechazado en el valle de los años -
411
00:49:29,516 --> 00:49:31,966
aún no tanto.
412
00:49:36,160 --> 00:49:40,569
Oh maldición del matrimonio,
que podemos llamar a estas delicadas criaturas las nuestras
413
00:49:40,604 --> 00:49:42,913
y no sus apetitos!
414
00:49:44,595 --> 00:49:45,844
Desdemona viene.
415
00:49:45,879 --> 00:49:50,460
Si ella es falsa, ¡oh, el cielo se burla de sí mismo!
416
00:49:54,493 --> 00:49:56,655
No lo creeré.
417
00:49:56,690 --> 00:50:02,658
Tu cena y los generosos isleños
por invitación, asista a su presencia.
418
00:50:12,516 --> 00:50:14,493
Soy el culpable.
419
00:50:14,976 --> 00:50:19,346
Usted habla tan débilmente.
¿No estás bien?
420
00:50:19,381 --> 00:50:23,682
Tengo un dolor en mi frente aquí.
421
00:50:23,717 --> 00:50:30,077
Déjame solo atarlo duro,
dentro de esta hora estará bien.
422
00:50:31,604 --> 00:50:34,591
Tu servilleta es muy pequeña.
423
00:50:58,292 --> 00:51:00,119
¿Qué haces aquí solo?
424
00:51:01,224 --> 00:51:04,215
No reprenda; Tengo algo para ti.
425
00:51:04,250 --> 00:51:07,207
Una cosa para mí? es algo común.
426
00:51:07,242 --> 00:51:09,349
Una esposa tonta!
427
00:51:09,350 --> 00:51:11,707
¿Eso es todo?
428
00:51:11,742 --> 00:51:16,833
¿Qué me darás ahora?
para ese mismo pañuelo?
429
00:51:16,868 --> 00:51:18,047
¿Qué pañuelo?
430
00:51:19,071 --> 00:51:21,652
Eso que el moro le dio a Desdémona por primera vez;
431
00:51:21,687 --> 00:51:24,233
lo que tantas veces me pediste que robara.
432
00:51:24,234 --> 00:51:26,051
¿Lo ahoga?
433
00:51:26,086 --> 00:51:29,795
Ella lo dejó caer, y yo, estando allí, me levanté.
434
00:51:29,796 --> 00:51:31,988
Una buena moza; dame.
435
00:51:50,422 --> 00:51:53,642
¿Qué vas a hacer sin?
436
00:51:54,260 --> 00:51:56,523
¿Por qué? ¿Qué es eso para ti?
437
00:51:58,124 --> 00:51:59,867
Dame de nuevo;
438
00:52:01,384 --> 00:52:04,329
pobre dama, se volverá loca
cuando ella faltará
439
00:52:04,918 --> 00:52:08,887
Tengo uso para eso. Ve, déjame.
440
00:52:14,765 --> 00:52:20,605
En el alojamiento de Cassio, perderé esta servilleta
441
00:52:20,640 --> 00:52:23,471
y que lo encuentre.
442
00:52:35,736 --> 00:52:38,777
El moro ya cambia con mi veneno.
443
00:52:39,117 --> 00:52:41,698
Los conceptos peligrosos son venenos ...
444
00:52:42,018 --> 00:52:44,779
que, con un pequeño acto sobre la sangre,
445
00:52:45,219 --> 00:52:49,840
arde como las minas de azufre.
446
00:52:51,572 --> 00:52:53,793
Yo lo dije.
447
00:53:06,285 --> 00:53:10,125
Avaunt! ¡Fuera!
Tú me has puesto en el potro.
448
00:53:10,160 --> 00:53:12,559
Mi noble señor -
449
00:53:12,963 --> 00:53:18,029
¿Qué sentido tenía yo de sus estolonas horas de lujuria?
450
00:53:18,630 --> 00:53:22,230
No lo vi, no lo pensé,
no me hizo daño.
451
00:53:22,231 --> 00:53:26,192
No encontré los besos de Cassio en sus labios.
452
00:53:27,052 --> 00:53:31,154
Él no es robado que sabe que no es robado.
453
00:54:03,544 --> 00:54:08,206
¡Adiós a la mente tranquila, al contenido de despedida!
454
00:54:08,499 --> 00:54:10,532
Adiós a la tropa emplumada ...
455
00:54:10,747 --> 00:54:14,302
y las grandes guerras
eso hace ambición virtud!
456
00:54:14,337 --> 00:54:21,441
Adiós al corcel relincho y al trompete estridente,
457
00:54:21,476 --> 00:54:28,131
la bandera real, y toda calidad,
458
00:54:28,166 --> 00:54:33,578
orgullo, pompa y circunstancia de gloriosa guerra!
459
00:54:33,613 --> 00:54:40,207
Y, oh ustedes mortales motores cuyas rudas gargantas ...
460
00:54:40,242 --> 00:54:46,802
¡El pavor del inmortal Jove clama falsificaciones!
461
00:54:54,577 --> 00:54:59,062
¡Despedida! ¡La ocupación de Othello se fue!
462
00:55:07,945 --> 00:55:10,065
¿No es posible, mi señor?
463
00:55:10,446 --> 00:55:14,521
¡Villano, asegúrate de demostrar que mi amor es una puta!
464
00:55:14,627 --> 00:55:17,468
Estar seguro de eso; dame la prueba ocular.
465
00:55:17,774 --> 00:55:20,949
O mejor hubieras nacido un perro ...
466
00:55:20,989 --> 00:55:22,603
que responder a mi ira despertada!
467
00:55:22,638 --> 00:55:27,031
Ser directo y honesto no es seguro.
468
00:55:27,386 --> 00:55:30,954
No, quédate: deberías ser honesto.
469
00:55:30,989 --> 00:55:34,522
Debería ser sabio para la honestidad es un tonto.
470
00:55:34,557 --> 00:55:39,583
Por el cielo, creo que solo eres ...
y piensa que no eres.
471
00:55:39,618 --> 00:55:40,415
¡Tendré alguna prueba!
472
00:55:40,450 --> 00:55:42,158
¿Usted, el supervisor ...
473
00:55:42,193 --> 00:55:45,166
asomarse bruscamente, he aquí su tuppeado?
474
00:55:45,167 --> 00:55:46,761
Muerte y condenación! O!
475
00:55:46,796 --> 00:55:53,030
Fue una dificultad tediosa, creo,
para llevarlos a esa perspectiva.
476
00:55:53,065 --> 00:55:54,870
Dame una razón viviente por la que es desleal.
477
00:55:54,905 --> 00:55:58,469
Pero si las circunstancias fuertes te satisfarán,
¿No tenía su esposa un pañuelo con fresas?
478
00:55:58,504 --> 00:56:01,474
Le di tal persona;
fue mi primer regalo.
479
00:56:01,509 --> 00:56:03,412
No sé eso.
480
00:56:03,447 --> 00:56:09,119
Con tal pañuelo hice hoy
ver a Cassio limpiarse la barba.
481
00:56:11,085 --> 00:56:14,258
¡O, que el esclavo tenía cuarenta mil vidas!
482
00:56:14,293 --> 00:56:17,432
¡Uno es demasiado pobre, demasiado débil para mi venganza!
483
00:56:17,467 --> 00:56:20,644
Ahora veo que es verdad.
484
00:56:21,673 --> 00:56:22,958
Mira aquí:
485
00:56:24,486 --> 00:56:28,851
Todo mi amor de amor, así soplo al cielo.
486
00:56:29,371 --> 00:56:32,880
'Se ha ido.
487
00:56:35,893 --> 00:56:40,748
¡Levántate, venganza negra, del infierno hueco!
488
00:56:40,783 --> 00:56:45,604
Swell, seno, ¡con una gran cantidad de lenguas de gilipollas!
489
00:56:45,605 --> 00:56:46,430
Sin embargo, se contenido.
490
00:56:46,465 --> 00:56:49,085
O, sangre, Iago, sangre!
491
00:56:49,086 --> 00:56:50,823
Paciencia, digo;
tu mente tal vez pueda cambiar.
492
00:56:50,858 --> 00:56:51,809
Nunca, Iago.
493
00:56:51,844 --> 00:56:56,447
Como en el Mar Pontico, cuya corriente helada
se mantiene vigente en el Propontico y el Helesponto;
494
00:56:56,482 --> 00:57:01,051
aun así mis pensamientos sangrientos, con ritmo violento,
Nunca mirar hacia atrás, ni reflujo a humilde amor,
495
00:57:01,086 --> 00:57:04,689
hasta que una venganza capaz y amplia los trague.
496
00:57:04,902 --> 00:57:08,454
Ahora, por el cielo de mármol,
497
00:57:08,489 --> 00:57:13,416
en la debida reverencia de un voto sagrado
Aquí me ocupo de mis palabras.
498
00:57:13,451 --> 00:57:14,580
No te levantes todavía.
499
00:57:14,615 --> 00:57:17,193
Testigo, luces que se encienden arriba,
500
00:57:17,228 --> 00:57:25,840
que Iago renunció a su ingenio, manos, corazón
para agraviar el servicio de Otelo!
501
00:57:25,875 --> 00:57:31,532
Yo en el instante te pondré.
502
00:57:31,567 --> 00:57:36,415
Dentro de estos tres días, déjame oírte decir
que Cassio no está vivo.
503
00:57:36,450 --> 00:57:39,237
Ahora eres mi teniente.
504
00:57:39,272 --> 00:57:42,024
Soy tuyo para siempre
505
00:58:00,760 --> 00:58:03,241
Salvarte, amigo Cassio!
506
00:58:04,201 --> 00:58:07,634
Mi bella Bianca. Estaba llegando a tu casa.
507
00:58:07,669 --> 00:58:11,067
Y yo iba a tu alojamiento, Cassio.
508
00:58:11,102 --> 00:58:16,310
Que, mantente a una semana de distancia?
Siete días y noches?
509
00:58:16,345 --> 00:58:21,484
¿Ocho, ocho horas?
O cansado de contar!
510
00:58:21,519 --> 00:58:24,925
Con pensamientos pesados, tengo esto mientras estoy presionado,
511
00:58:24,960 --> 00:58:28,331
pero ahora voy a cerrar este puntaje de ausencia.
512
00:58:30,009 --> 00:58:35,468
¿De dónde vino esto?
De un amigo más nuevo?
513
00:58:35,503 --> 00:58:38,846
No lo sé, dulce.
Lo encontré en mi cámara.
514
00:58:38,892 --> 00:58:42,885
Tómalo y copia para mí;
y déjame ahora.
515
00:58:42,920 --> 00:58:45,026
¿Dejarte? ¿Por qué?
516
00:58:45,061 --> 00:58:48,157
Sí atiendo al general aquí, Bianca.
517
00:58:48,192 --> 00:58:51,254
Pero di si te veré pronto en la noche.
518
00:58:51,255 --> 00:58:53,067
Es solo una pequeña forma en que puedo traerte,
519
00:58:53,871 --> 00:58:55,672
Te veré pronto.
520
00:59:14,383 --> 00:59:16,871
¿Dónde debería perder ese pañuelo?
521
00:59:16,906 --> 00:59:17,747
No lo sé.
522
00:59:17,782 --> 00:59:20,425
Prefiero haber perdido mi bolso lleno de crusados.
523
00:59:23,401 --> 00:59:24,928
¿No está celoso?
524
00:59:27,281 --> 00:59:31,381
¿Quién? Creo que el sol donde nació
sacó todos esos humores de él.
525
00:59:31,416 --> 00:59:32,585
Mira, a donde viene.
526
00:59:32,620 --> 00:59:35,868
No lo dejaré ahora
hasta que haya llamado Cassio.
527
00:59:38,909 --> 00:59:41,195
¿Cómo es con mi señor?
528
00:59:41,230 --> 00:59:43,482
Bueno, mi buena señora.
529
00:59:44,473 --> 00:59:46,817
¡Oh, dureza para disimular!
530
00:59:51,699 --> 00:59:53,237
¿Cómo estás, Desdémona?
531
00:59:53,272 --> 00:59:54,831
Estoy bien.
532
00:59:54,977 --> 00:59:57,117
Dame tu mano.
533
00:59:58,788 --> 01:00:00,635
Esta mano está húmeda, mi señora.
534
01:00:00,636 --> 01:00:03,098
Todavía no ha sentido la edad ni conocido el dolor.
535
01:00:03,133 --> 01:00:05,560
Esto argumenta la fructificación y el corazón liberal.
536
01:00:06,916 --> 01:00:09,478
Caliente, caliente y húmedo:
537
01:00:10,360 --> 01:00:18,539
Esta mano tuya requiere
un secuestro de la libertad, el ayuno y la oración.
538
01:00:19,044 --> 01:00:25,083
Porque aquí hay un demonio joven y sudoroso aquí
que comúnmente se rebela
539
01:00:25,118 --> 01:00:28,026
Es una buena mano, una franca.
540
01:00:28,061 --> 01:00:31,836
Usted puede, de hecho, decirlo;
porque fue esa mano la que regaló mi corazón.
541
01:00:31,837 --> 01:00:35,351
Una mano liberal: los corazones de los viejos dieron las manos;
pero nuestra nueva heráldica es manos, no corazones.
542
01:00:35,386 --> 01:00:38,055
No puedo hablar de esto
543
01:00:38,090 --> 01:00:42,065
- Ven ahora, tu promesa.
- ¿Qué promesa, caramba?
544
01:00:42,100 --> 01:00:44,426
Le he pedido a Cassio que venga a hablar contigo.
545
01:00:44,427 --> 01:00:48,758
Tengo una sal y el lo siento reum me ofende;
préstame tu pañuelo.
546
01:00:48,793 --> 01:00:50,812
Aquí, mi señor.
547
01:01:01,578 --> 01:01:05,514
- Eso que te di.
- No lo tengo sobre mí.
548
01:01:05,549 --> 01:01:07,500
- ¿No?
- No, fe, mi señor.
549
01:01:07,611 --> 01:01:12,710
Ese pañuelo que un egipcio le dio a mi madre.
550
01:01:12,745 --> 01:01:15,776
Ella era una encantadora,
y ella le dijo, mientras lo guardaba,
551
01:01:15,811 --> 01:01:19,716
sometería a mi padre a su amor.
552
01:01:19,751 --> 01:01:23,622
Ella, muriendo, me pidió que se lo diera a mi esposa.
553
01:01:23,657 --> 01:01:26,729
Lo hice y tomé la necesidad de hacerlo;
554
01:01:26,764 --> 01:01:31,469
hazla querida como tu precioso ojo;
555
01:01:31,504 --> 01:01:35,615
perder o regalar fue tal perdición ...
556
01:01:35,650 --> 01:01:39,035
como ninguna otra cosa podría coincidir.
557
01:01:39,070 --> 01:01:40,846
¡Entonces le diría a Dios que nunca lo había visto!
558
01:01:40,881 --> 01:01:41,495
¡Decir ah! ¿por qué?
559
01:01:41,821 --> 01:01:44,043
¿Por qué hablas tan inicial y temerariamente?
560
01:01:44,044 --> 01:01:47,762
No está perdido? no se ha ido? hablar, ¿está fuera del camino?
561
01:01:47,797 --> 01:01:49,256
- ¡Que el cielo nos bendiga!
- ¿Decir?
562
01:01:49,273 --> 01:01:51,969
No está perdido; pero que tal si fuera?
563
01:01:52,004 --> 01:01:52,599
¡Cómo!
564
01:01:52,634 --> 01:01:53,875
Yo digo, no está perdido.
565
01:01:54,635 --> 01:01:56,676
Fetch't, déjame verlo!
566
01:01:56,818 --> 01:01:59,659
Por qué, entonces puedo, señor, pero no lo haré ahora.
567
01:01:59,660 --> 01:02:02,389
Este es un truco para sacarme de mi traje:
568
01:02:02,424 --> 01:02:05,118
Te lo ruego, deja que Cassio sea recibido nuevamente.
569
01:02:05,153 --> 01:02:06,395
¡Tráeme el pañuelo!
570
01:02:06,430 --> 01:02:08,819
Venir venir;
nunca conocerás a un hombre más suficiente.
571
01:02:08,854 --> 01:02:09,653
El pañuelo!
572
01:02:09,688 --> 01:02:11,483
Rezo, háblame de Cassio.
573
01:02:11,518 --> 01:02:12,372
El pañuelo!
574
01:02:12,407 --> 01:02:17,587
Un hombre que todo su tiempo ha fundado sus buenas fortunas
en tu amor, shar'd peligros con usted ...
575
01:02:17,622 --> 01:02:18,673
El pañuelo!
576
01:02:18,708 --> 01:02:21,042
En verdad, tienes la culpa.
577
01:02:30,406 --> 01:02:32,717
¡Lejos!
578
01:02:33,226 --> 01:02:34,601
¡Lejos!
579
01:02:37,469 --> 01:02:39,994
Seguro que hay algo de maravilla en este pañuelo.
580
01:02:40,029 --> 01:02:43,115
Estoy muy descontento por la pérdida de eso.
581
01:02:44,771 --> 01:02:47,213
'No es un año o dos nos muestra un hombre.
582
01:02:47,214 --> 01:02:50,393
Son todos menos estómagos y todos menos comida.
583
01:02:50,428 --> 01:02:54,052
Nos comen con hambre, y cuando están llenos,
ellos nos eructan
584
01:03:17,294 --> 01:03:18,907
¿Lo pensarás?
585
01:03:18,908 --> 01:03:18,987
¿Eso creo?
586
01:03:19,022 --> 01:03:23,552
¿Besar en privado, no significando ningún daño?
587
01:03:23,587 --> 01:03:24,704
Hipocresía.
588
01:03:25,344 --> 01:03:28,551
Es un deslizamiento venial.
589
01:03:28,586 --> 01:03:33,532
Pero si le doy a mi esposa un pañuelo ...
590
01:03:33,567 --> 01:03:36,714
Por el cielo, con mucho gusto lo habría olvidado.
591
01:03:36,749 --> 01:03:48,269
Tú has dicho, viene de mi memoria
como el cuervo sobre la casa infectada!
592
01:03:48,304 --> 01:03:52,076
¿Qué pasaría si dijera que lo había visto hacer algo mal?
593
01:03:52,111 --> 01:03:55,316
O lo escuchó decir -
el bribón!
594
01:03:56,154 --> 01:03:58,436
¿Ha dicho algo?
595
01:03:58,471 --> 01:04:02,436
No más de lo que él no usará.
596
01:04:03,636 --> 01:04:05,357
¿Qué ha dicho?
597
01:04:05,917 --> 01:04:09,158
Faith, que lo hizo -
No sé lo que hizo.
598
01:04:11,576 --> 01:04:12,433
¿Qué?
599
01:04:12,468 --> 01:04:14,487
Él dijo ...
600
01:04:14,522 --> 01:04:17,384
Mentira,-
601
01:04:18,281 --> 01:04:19,281
¿Con ella?
602
01:04:19,881 --> 01:04:23,322
Con ella, con ella; Lo que quieras.
603
01:05:06,797 --> 01:05:08,194
Confesar,
604
01:05:09,079 --> 01:05:10,875
y ser ahorcado por su trabajo -
605
01:05:10,878 --> 01:05:13,655
Primero en ser colgado, y luego confesar
606
01:05:13,690 --> 01:05:14,722
Pañuelo -
607
01:05:14,757 --> 01:05:19,252
No son las palabras las que me sacuden así:
608
01:05:19,287 --> 01:05:21,754
Pish! - Narices, orejas y labios.
609
01:05:21,789 --> 01:05:24,222
¿No es posible? - Confesar -
610
01:05:24,862 --> 01:05:28,013
¡Pañuelo! - ¡Oh diablo!
611
01:05:38,943 --> 01:05:40,002
¿Qué pasa?
612
01:05:40,037 --> 01:05:43,221
Un segundo ataque; él tuvo uno ayer.
613
01:05:43,256 --> 01:05:46,038
Él se recuperará recto;
y yo hablaría contigo
614
01:05:59,716 --> 01:06:02,674
¿Podrías llevar tu fortuna como un hombre?
615
01:06:03,255 --> 01:06:06,641
Un hombre con cuernos es un monstruo y una bestia.
616
01:06:06,676 --> 01:06:11,135
Cassio ha venido aquí.
Lo cambié de lugar.
617
01:06:13,052 --> 01:06:14,892
Haz pero encárgate de ti mismo.
618
01:06:14,998 --> 01:06:16,645
Porque haré que él cuente la historia de nuevo
619
01:06:16,680 --> 01:06:22,964
dónde, cuándo, con qué frecuencia y
cómo ha enfrentado a tu esposa.
620
01:06:29,707 --> 01:06:31,203
Marcarte su gesto.
¡Cásate, paciencia!
621
01:06:31,684 --> 01:06:36,645
O diré que eres todo bazo
y nada de hombre
622
01:06:37,285 --> 01:06:40,246
Seré más astuto,
623
01:06:41,047 --> 01:06:42,927
pero, ¿acaso oíste? - Más sangriento.
624
01:06:43,327 --> 01:06:46,088
Mantenga el tiempo en todo.
625
01:06:54,211 --> 01:06:55,771
¿Cómo ahora, teniente?
626
01:06:57,332 --> 01:07:00,225
No me des esa suma
cuyo deseo me mata.
627
01:07:00,260 --> 01:07:03,885
Ply Desdemona bien
y estás seguro.
628
01:07:03,894 --> 01:07:07,655
Ahora, si este traje estaba en poder de Bianca,
629
01:07:10,536 --> 01:07:12,072
¡Cuán rápido deberías acelerar!
630
01:07:12,107 --> 01:07:14,462
¡Ay, pobre pícaro!
631
01:07:14,497 --> 01:07:17,965
Ella dice que te casarás con ella.
632
01:07:18,000 --> 01:07:21,434
Me caso con ella?
¡No pienses que mi ingenio es tan insalubre!
633
01:07:23,073 --> 01:07:26,831
Entonces, entonces, entonces, así: se ríen por eso.
634
01:07:26,866 --> 01:07:28,782
Nunca pensé que la mujer amara al hombre así.
635
01:07:29,142 --> 01:07:32,078
Creo que tengo fe, ella me ama.
636
01:07:32,783 --> 01:07:35,074
Ella me persigue en todos los lugares.
637
01:07:35,109 --> 01:07:39,945
El otro día estaba hablando con ciertos venecianos,
638
01:07:39,980 --> 01:07:45,299
y allí viene la chuchería
y cae sobre mi cuello.
639
01:07:48,348 --> 01:07:51,189
¿Triunfas?
640
01:07:51,869 --> 01:07:53,470
¡Mira a dónde viene!
641
01:07:56,951 --> 01:08:00,472
Deja que el demonio te persiga!
Fui un tonto por tomarlo.
642
01:08:01,952 --> 01:08:05,434
¡Por el cielo, ese debería ser mi pañuelo!
643
01:08:05,934 --> 01:08:09,035
Debo después de ella.
Ella irá a la calle en otra parte.
644
01:08:11,570 --> 01:08:16,249
- ¿Suplicarás allí?
Yo intento hacerlo.
645
01:08:43,286 --> 01:08:45,634
¿Cómo lo asesinaré?
646
01:08:45,669 --> 01:08:48,990
- Te vi el pañuelo?
- Sí. Eso fue mío
647
01:08:49,025 --> 01:08:50,859
Y mira cómo él premia a tu esposa:
648
01:08:50,894 --> 01:08:54,899
ella se lo dio,
649
01:08:54,934 --> 01:09:00,643
y él lo ha dado a su prostituta.
650
01:09:02,372 --> 01:09:05,973
Lo tendría nueve años matando.
651
01:09:53,688 --> 01:09:55,109
Una buena mujer ...
652
01:09:57,149 --> 01:10:02,851
una mujer justa ...
una dulce mujer ...
653
01:10:03,191 --> 01:10:05,872
No. debes olvidar eso.
654
01:10:06,592 --> 01:10:09,553
Yo solo digo lo que ella es.
655
01:10:10,314 --> 01:10:13,034
Un admirable músico
656
01:10:13,795 --> 01:10:18,976
¡De ingenio y invención tan altos y abundantes!
657
01:10:19,011 --> 01:10:21,253
Ella es la peor para todo esto.
658
01:10:21,288 --> 01:10:23,495
O, mil, mil veces -
659
01:10:25,132 --> 01:10:28,631
- ¡Y de una condición tan suave!
- Ay, muy gentil.
660
01:10:29,840 --> 01:10:31,760
No, eso es seguro -
661
01:10:35,382 --> 01:10:41,374
Pero aun así, ¡lástima, Iago!
La pena de eso!
662
01:10:41,804 --> 01:10:45,088
Si eres tan aficionado a su iniquidad,
663
01:10:45,123 --> 01:10:47,809
dale una patente para ofender.
664
01:10:49,226 --> 01:10:53,007
Dame un poco de veneno ... esta noche ...
665
01:10:53,808 --> 01:10:57,809
no sea que su belleza vuelva a desordenar mi mente.
666
01:10:58,689 --> 01:11:02,279
No lo hagas con veneno;
estrangularla en su cama,
667
01:11:02,314 --> 01:11:05,331
incluso la cama que ella ha contaminado.
668
01:11:10,133 --> 01:11:13,901
Bien bien;
669
01:11:17,455 --> 01:11:21,307
la justicia de eso complace.
670
01:11:21,897 --> 01:11:26,134
Para Cassio, déjame ser su empresario de pompas fúnebres.
671
01:11:28,666 --> 01:11:31,001
¿Qué trompeta es eso?
672
01:11:43,744 --> 01:11:45,445
Algo de Venecia
673
01:11:46,024 --> 01:11:48,388
'Tis Lodovico,
674
01:11:50,314 --> 01:11:52,864
venga del duque
675
01:12:16,334 --> 01:12:18,337
¡Salvarte, digno general!
676
01:12:24,517 --> 01:12:26,877
El duque y los senadores de Venecia te saludan.
677
01:12:28,598 --> 01:12:31,079
Bese el instrumento de su placer.
678
01:12:49,044 --> 01:12:52,069
¿Y cuáles son las noticias, buen primo Lodovico?
679
01:12:52,104 --> 01:12:54,446
Bienvenido a Chipre, signior.
680
01:12:54,846 --> 01:12:58,023
Te lo agradezco.
¿Cómo es el teniente Cassio?
681
01:12:58,024 --> 01:12:59,422
Vidas, señor
682
01:12:59,457 --> 01:13:04,593
Primo, hay una caída entre él y mi señor,
una brecha poco amable: pero harás todo bien.
683
01:13:04,628 --> 01:13:06,075
¿Estas seguro de eso?
684
01:13:06,130 --> 01:13:11,120
- Está ocupado en el periódico.
- ¿Hay división entre ellos?
685
01:13:11,155 --> 01:13:15,768
Haría mucho para expiarlos,
por el amor...
686
01:13:15,803 --> 01:13:18,454
¡Fuego y azufre!
687
01:13:18,455 --> 01:13:20,400
Puede ser la letra mov'd él;
688
01:13:20,435 --> 01:13:24,478
Creo que ellos mandan a Othello a casa,
representando a Cassio en su gobierno.
689
01:13:24,513 --> 01:13:25,891
Confía en mí, estoy contento de haberlo hecho.
690
01:13:25,926 --> 01:13:26,554
¡En efecto!
691
01:13:27,058 --> 01:13:28,065
¿Mi señor?
692
01:13:29,061 --> 01:13:32,458
Me alegro de verte loco.
693
01:13:33,193 --> 01:13:35,323
¡Diablo!
694
01:13:39,421 --> 01:13:42,662
No me lo merecía.
695
01:13:44,132 --> 01:13:47,586
Mi señor, esto no sería creído en Venecia,
696
01:13:47,621 --> 01:13:51,040
aunque debería jurar que no lo vi: es mucho.
697
01:13:51,075 --> 01:13:53,118
Hazle las paces, ella llora.
698
01:13:53,153 --> 01:13:58,515
Oh demonio, diablo,
si eso la tierra pudiera llorar con las lágrimas de la mujer,
699
01:13:58,550 --> 01:14:01,387
cada gota que caiga sería un cocodrilo.
700
01:14:03,839 --> 01:14:06,385
¡Fuera de mi vista!
701
01:14:10,673 --> 01:14:13,199
No me quedaré para ofenderte.
702
01:14:27,123 --> 01:14:30,433
Cassio tendrá mi lugar.
703
01:14:30,468 --> 01:14:37,356
Y, señor, esta noche le ruego que podamos cenar juntos.
704
01:14:40,871 --> 01:14:44,659
De nada, señores, a Chipre ...
705
01:14:44,694 --> 01:14:46,955
cabras y monos!
706
01:14:53,573 --> 01:14:59,557
¿Es este el noble Moor a quien nuestro senado completo
llamar a todo-en-todo suficiente?
707
01:14:59,846 --> 01:15:05,009
¿Es esta la naturaleza que la pasión no pudo sacudir?
708
01:15:05,044 --> 01:15:07,183
Él ha cambiado mucho.
709
01:15:08,169 --> 01:15:11,645
Lamento que me haya engañado en él.
710
01:15:34,858 --> 01:15:37,368
¿Cómo ahora, Roderigo?
711
01:15:37,998 --> 01:15:40,519
Me he gastado mis medios.
712
01:15:40,554 --> 01:15:43,040
Las joyas que has tenido de mí ...
713
01:15:43,840 --> 01:15:46,961
para entregar a Desdemona ...
714
01:15:47,721 --> 01:15:49,682
medio habría corrompido a un defensor.
715
01:15:50,362 --> 01:15:51,963
Muy bien.
716
01:15:52,843 --> 01:15:54,684
No, es escorbuto.
717
01:15:55,524 --> 01:15:59,165
Comienzo a encontrarme engañado.
718
01:15:59,946 --> 01:16:03,075
De hecho, ya no lo soportaré.
719
01:16:11,009 --> 01:16:15,210
Si hay temple en ti,
esta noche muéstralo.
720
01:16:16,011 --> 01:16:19,030
Si la próxima noche no disfrutas Desdémona,
721
01:16:19,065 --> 01:16:23,747
sacarme de este mundo con traición
y diseñar motores para mi vida.
722
01:16:23,782 --> 01:16:28,568
Hay una comisión especial que viene de Venecia
para deputar a Cassio en el lugar de Otelo.
723
01:16:28,603 --> 01:16:30,102
¿Es eso cierto?
724
01:16:30,137 --> 01:16:33,016
Entonces, Otelo y Desdémona vuelven a Venecia?
725
01:16:33,256 --> 01:16:36,236
No, él entra en Mauritania,
y se lleva consigo la bella Desdémona.
726
01:16:36,271 --> 01:16:40,738
a menos que su morada permanezca aquí por algún accidente:
como la eliminación de Cassio.
727
01:16:40,739 --> 01:16:42,872
¿Cómo se refiere a "eliminar" de él?
728
01:16:42,907 --> 01:16:46,620
¿Por qué? Al hacerlo incapaz de ocupar el lugar de Otelo ...
golpeando sus cerebros.
729
01:16:46,981 --> 01:16:50,161
¿Y que me harías hacer?
730
01:16:50,196 --> 01:16:52,028
Ay, si te atreves a obtener un beneficio.
731
01:16:52,063 --> 01:16:54,861
Él sups esta noche con una prostitución,
732
01:16:54,896 --> 01:16:57,045
y va a ir allí entre doce y uno -
733
01:16:57,080 --> 01:17:00,033
puedes llevarlo a tu placer:
734
01:17:00,068 --> 01:17:02,986
Estaré cerca de segundo intento.
735
01:17:14,089 --> 01:17:17,528
Usa tu buen estoque desnudo,
y ponlo en casa
736
01:17:39,157 --> 01:17:40,758
¡Villano, mueres!
737
01:17:41,838 --> 01:17:45,879
Mi abrigo es mejor de lo que crees.
738
01:17:46,680 --> 01:17:49,554
¡Ahora haré una prueba de tuyo!
739
01:17:59,724 --> 01:18:02,645
Ayuda, ho! ¡asesinato! ¡asesinato!
740
01:18:09,247 --> 01:18:12,527
Es una mala suerte.
741
01:18:12,562 --> 01:18:15,649
La voz es muy terrible.
742
01:18:17,369 --> 01:18:19,610
¡Oh malvado villano!
743
01:18:22,055 --> 01:18:24,468
¿Quién está ahí?
744
01:18:24,974 --> 01:18:28,534
Cuyo ruido es este
que llora por el asesinato?
745
01:18:28,569 --> 01:18:32,094
Iago? O, estoy mimado,
deshecho por los villanos!
746
01:18:32,774 --> 01:18:35,815
Una silla para llevarlo de ahí!
747
01:18:36,375 --> 01:18:39,820
Oh, yo, ¿qué villanos han hecho esto?
748
01:18:39,855 --> 01:18:43,298
Nadie viene?
Entonces debo desangrarme hasta la muerte.
749
01:18:43,858 --> 01:18:49,009
Creo que uno de ellos está por aquí.
750
01:18:55,822 --> 01:18:58,717
¡Aquí Aquí! ¡Ayúdame!
751
01:19:09,066 --> 01:19:11,787
¡Esclavo asesino!
752
01:19:23,791 --> 01:19:25,591
¡Oh perro inhumano!
753
01:19:38,906 --> 01:19:40,268
Iago!
754
01:19:58,322 --> 01:20:00,686
¡Yo nunca lo hubiera visto!
755
01:20:00,721 --> 01:20:04,943
Entonces yo no;
mi amor así lo aprueba ...
756
01:20:04,978 --> 01:20:09,165
que incluso sus cheques y sus ceños tienen gracia en ellos.
757
01:20:10,286 --> 01:20:12,726
He puesto esas hojas que me pediste
en la cama.
758
01:20:13,727 --> 01:20:17,098
Todos son uno.
759
01:20:17,133 --> 01:20:19,529
¡Qué necios son nuestras mentes!
760
01:20:29,732 --> 01:20:34,093
Si debería morir,
envuélveme en uno de esos.
761
01:20:35,534 --> 01:20:39,399
Mi madre tenía una doncella llamada Bárbara.
762
01:20:39,434 --> 01:20:43,787
Ella estaba enamorada,
y él, que ella amaba, la abandonó.
763
01:20:44,847 --> 01:20:47,530
Ella tenía una canción de "Willow" -
764
01:20:48,940 --> 01:20:52,433
y murió cantando.
765
01:20:57,821 --> 01:21:03,920
Esa canción esta noche no saldrá de mi mente.
766
01:21:06,544 --> 01:21:13,312
767
01:21:14,106 --> 01:21:21,629
768
01:21:22,749 --> 01:21:30,281
su cabeza sobre su rodilla,
769
01:21:30,991 --> 01:21:38,988
770
01:21:39,474 --> 01:21:45,807
y murmuró sus gemidos.
771
01:21:46,997 --> 01:21:54,504
772
01:21:55,319 --> 01:22:02,191
y suavizó las piedras.
773
01:22:05,183 --> 01:22:12,967
774
01:22:19,527 --> 01:22:22,048
¡Escuchar con atención! ¿Quién no es eso?
775
01:22:27,270 --> 01:22:29,117
Es el viento.
776
01:22:34,489 --> 01:22:36,263
Buenas noches.
777
01:22:46,095 --> 01:22:50,433
Mis ojos pican.
¿Debo a llorar?
778
01:22:50,468 --> 01:22:52,070
No es aquí ni allí.
779
01:22:53,155 --> 01:22:54,782
Lo he escuchado decir así.
780
01:24:14,044 --> 01:24:16,004
Apaga la luz...
781
01:24:20,086 --> 01:24:24,087
y luego apagar la luz.
782
01:24:26,328 --> 01:24:29,929
Si te apago, tú, flamante ministro,
783
01:24:30,489 --> 01:24:34,450
Puedo de nuevo restaurar tu luz anterior.
784
01:24:34,870 --> 01:24:36,755
Pero una vez apagó tu luz,
785
01:24:36,790 --> 01:24:40,694
eres un astuto patrón de naturaleza sobresaliente,
786
01:24:40,729 --> 01:24:46,995
¿Dónde está ese calor de Promethean?
que puede iluminar tu luz?
787
01:25:06,861 --> 01:25:12,860
Oh aliento suave, eso casi persuade
justicia para romper su espada!
788
01:25:12,895 --> 01:25:14,694
uno mas
789
01:25:17,702 --> 01:25:19,243
uno mas
790
01:25:21,865 --> 01:25:24,306
Sé así cuando estés muerto,
791
01:25:24,886 --> 01:25:28,748
y te mataré y te amaré después.
792
01:25:30,028 --> 01:25:32,349
Una más, y esta es la última.
793
01:25:40,772 --> 01:25:44,152
Tan dulce nunca fue tan fatal.
794
01:25:46,013 --> 01:25:48,273
Ella se despierta.
795
01:25:53,676 --> 01:25:57,077
- Othello?
- Ay, Desdemona.
796
01:25:58,977 --> 01:26:00,964
¿Vendrás a la cama, mi señor?
797
01:26:01,218 --> 01:26:03,899
¿Has orado esta noche, Desdémona?
798
01:26:04,859 --> 01:26:06,660
Ay, mi señor
799
01:26:07,601 --> 01:26:10,000
Si piensas en algún crimen ...
800
01:26:10,035 --> 01:26:15,650
aún sin reconciliarse con el cielo y la gracia,
solicítalo directamente.
801
01:26:15,685 --> 01:26:17,588
¿Qué quieres decir con eso?
802
01:26:17,623 --> 01:26:23,604
Bueno, hazlo y sé breve; Pasaré caminando.
No mataría a tu espíritu no preparado;
803
01:26:23,605 --> 01:26:27,713
No, - ¡el cielo perdona!
- No mataría tu alma.
804
01:26:27,748 --> 01:26:31,003
¿Hablas de matar?
805
01:26:33,028 --> 01:26:34,280
Sí. -
806
01:26:35,790 --> 01:26:37,577
Tengo que morir ahora?
807
01:26:37,612 --> 01:26:42,071
Sí, actualmente. Confiesa tu pecado
808
01:26:42,912 --> 01:26:47,345
Presta atención al perjurio
estás en tu lecho de muerte.
809
01:26:47,380 --> 01:26:51,074
¡Entonces, Señor, ten piedad de mí!
810
01:26:51,075 --> 01:26:52,176
Amén.
811
01:27:18,123 --> 01:27:20,845
¡Dios, ten piedad de mí!
812
01:27:20,880 --> 01:27:22,348
¡Paz, y quédate quieto!
813
01:27:22,526 --> 01:27:23,378
Yo lo haré.
814
01:27:23,413 --> 01:27:26,445
Ese pañuelo te di
se lo di a Cassio?
815
01:27:26,480 --> 01:27:29,787
- ¡No, por mi vida y alma!
- Lo vi en su mano.
816
01:27:29,822 --> 01:27:33,095
Él lo encontró entonces.
Envía por el hombre y pregúntale.
817
01:27:33,130 --> 01:27:34,063
Él ha confesado que te ha usado.
818
01:27:34,098 --> 01:27:35,824
- ¿Cómo? ilegalmente?
- Ay.
819
01:27:35,859 --> 01:27:37,152
¡Él no lo dirá!
820
01:27:38,129 --> 01:27:43,286
No, su boca está detenida.
Honesto Iago ha tenido orden para eso.
821
01:27:43,321 --> 01:27:47,132
¡O, mi miedo interpreta!
¿Qué? ¿Está muerto?
822
01:27:47,167 --> 01:27:51,391
Fuera, strumpet!
¿Lloras por él en mi cara?
823
01:27:51,426 --> 01:27:54,305
Déjame solo decir una oración!
824
01:27:54,340 --> 01:27:55,855
Es muy tarde.
825
01:28:16,262 --> 01:28:19,062
Que ho! ¡mi señor!
826
01:28:21,103 --> 01:28:24,615
¿Quién está ahí? Emilia.
827
01:28:24,616 --> 01:28:26,549
¿Ahora?
828
01:28:26,945 --> 01:28:30,346
¿Ella entrará?
829
01:28:32,267 --> 01:28:37,740
Si ella entra
ella seguramente le hablará a mi esposa.
830
01:28:38,429 --> 01:28:43,039
¿Qué esposa?
831
01:28:46,163 --> 01:28:48,312
No tengo esposa.
832
01:28:49,152 --> 01:28:51,513
¡Te ruego que hable contigo, mi señor!
833
01:28:55,554 --> 01:28:59,519
Me había olvidado de ti
O, entra, Emilia.
834
01:29:04,816 --> 01:29:07,123
¡Oh, mi buen señor, los horribles asesinatos de allí terminaron!
835
01:29:07,158 --> 01:29:09,431
¡Cassio, mi señor, ha matado a un Roderigo!
836
01:29:09,466 --> 01:29:12,876
¿Y mataron a Cassio?
837
01:29:12,911 --> 01:29:13,852
No, Cassio no es asesinado.
838
01:29:13,887 --> 01:29:14,946
¡No Cassio matado!
839
01:29:15,000 --> 01:29:18,875
Oh, falsamente, falsamente asesinado ...
840
01:29:18,910 --> 01:29:22,751
-¿Qué grito es eso?
- ¿Ese? ¿Qué?
841
01:29:23,923 --> 01:29:27,924
Fuera y ¡ay!
esa era la voz de mi señora.
842
01:29:29,925 --> 01:29:31,166
¡Ayuda! ayuda, ho! ¡ayuda!
843
01:29:33,246 --> 01:29:34,927
Una muerte sin culpa me muero.
844
01:29:35,479 --> 01:29:36,991
O, ¿quién ha hecho esto?
845
01:29:36,992 --> 01:29:40,325
Nadie; Yo mismo.
846
01:29:40,360 --> 01:29:43,554
Recomiéndeme a mi amable señor.
847
01:29:43,555 --> 01:29:44,993
Despedida.
848
01:29:50,492 --> 01:29:56,017
La oíste decir que no era yo.
849
01:29:56,052 --> 01:29:59,690
Ella lo dijo;
Debo informar la verdad.
850
01:30:03,936 --> 01:30:07,737
Ella es, como una mentirosa, ido al ardiente infierno.
851
01:30:08,658 --> 01:30:10,898
'Yo fui yo quien la mató.
852
01:30:12,179 --> 01:30:14,575
O! diablo negro, tu!
853
01:30:14,619 --> 01:30:18,621
- Ella era una puta.
- ¡Tú la crees!
854
01:30:19,261 --> 01:30:23,820
O, estaba condenado, pero que sí procedí
sobre los motivos.
855
01:30:23,855 --> 01:30:25,576
Tu esposo lo sabía todo.
856
01:30:25,611 --> 01:30:26,444
¿Mi esposo?
857
01:30:27,396 --> 01:30:29,583
¿Que ella era falsa para casarse?
858
01:30:29,618 --> 01:30:30,858
Ay, con Cassio.
859
01:30:30,859 --> 01:30:32,243
¿Mi esposo?
860
01:30:33,329 --> 01:30:38,880
Fue él quien me lo dijo primero.
Un hombre honesto que es.
861
01:30:38,915 --> 01:30:42,272
- ¿Mi esposo?
- Ay, tu esposo.
862
01:30:42,668 --> 01:30:48,073
¿Mi esposo dice que ella era falsa?
863
01:30:48,108 --> 01:30:55,469
Mi amigo, tu marido, honesto, honesto Iago.
864
01:30:55,504 --> 01:30:57,513
¡Él miente al corazón!
865
01:30:58,073 --> 01:31:02,315
Ella era demasiado aficionada a su trato más sucio.
866
01:31:02,316 --> 01:31:03,316
¡Decir ah!
867
01:31:03,317 --> 01:31:05,195
Paz, eras el mejor.
868
01:31:05,236 --> 01:31:09,198
O gaviota! O dolt! Tan ignorante como la suciedad!
869
01:31:09,233 --> 01:31:13,280
No me importa tu espada,
Te haré conocido,
870
01:31:13,315 --> 01:31:15,798
aunque perdí veinte vidas.
871
01:31:15,833 --> 01:31:21,983
Ayuda, ho! el moro ha matado
mi señora! ¡asesinato!
872
01:31:24,041 --> 01:31:26,674
¿Cuál es el problema?
¿Cómo ahora, general?
873
01:31:26,723 --> 01:31:30,484
Él dice que le dijiste
que su esposa era falsa
874
01:31:30,854 --> 01:31:35,805
Sé que no lo hiciste
tú no eres un villano.
875
01:31:35,806 --> 01:31:38,154
Habla, porque mi corazón está lleno.
876
01:31:38,189 --> 01:31:40,156
No dije más ...
877
01:31:40,191 --> 01:31:42,448
de lo que se encontró que era verdad.
878
01:31:42,968 --> 01:31:49,513
¡Dijiste una mentira, una mentira odiosa y maldita!
879
01:31:49,548 --> 01:31:53,051
Ella es falsa con Cassio?
880
01:31:53,931 --> 01:31:56,892
Ve a, encanta tu lengua.
881
01:31:58,253 --> 01:32:02,254
Mi ama aquí yace asesinada en su cama.
882
01:32:20,595 --> 01:32:22,911
No, no miren, señores:
883
01:32:22,946 --> 01:32:25,432
es verdad, de hecho.
884
01:32:27,321 --> 01:32:29,287
Es lamentable.
885
01:32:32,607 --> 01:32:34,311
pero aun así Iago sabe ...
886
01:32:37,410 --> 01:32:41,779
que ella con Cassio tiene el acto de la vergüenza
mil veces comprometido.
887
01:32:42,667 --> 01:32:45,548
Y ella gratificó sus obras amorosas ...
888
01:32:45,948 --> 01:32:49,789
con ese reconocimiento y compromiso de amor ...
889
01:32:50,049 --> 01:32:56,091
que primero le di.
Lo vi en su mano.
890
01:32:56,126 --> 01:33:01,633
Era un pañuelo
mi padre le dio a mi madre
891
01:33:03,389 --> 01:33:05,090
Oh poderes celestiales!
892
01:33:05,125 --> 01:33:06,354
Ven, mantén tu paz.
893
01:33:07,515 --> 01:33:10,767
No, hablaré!
894
01:33:10,796 --> 01:33:12,756
¡Se sabio y llévate a casa!
895
01:33:12,757 --> 01:33:14,036
No lo haré.
896
01:33:14,277 --> 01:33:17,038
Tu espada sobre una mujer?
897
01:33:17,598 --> 01:33:23,714
Ese pañuelo que encontré
y le dio a mi esposo
898
01:33:24,120 --> 01:33:29,551
Porque a menudo me suplicaba que lo robara.
899
01:33:29,644 --> 01:33:33,803
- ¡Ella le dio Cassio!
- No, por desgracia, lo encontré,
900
01:33:34,483 --> 01:33:39,002
y le di mi marido
901
01:33:39,037 --> 01:33:43,937
- ¡Inmundicia, tú liest!
- Por el cielo, yo no!
902
01:34:03,453 --> 01:34:08,014
¿No hay piedras en el cielo?
pero para el trueno?
903
01:34:09,015 --> 01:34:12,376
¡Oh precioso villano!
904
01:35:01,631 --> 01:35:06,514
¡Oh moza mala!
905
01:35:06,673 --> 01:35:09,634
Pálido como tu blusón!
906
01:35:10,434 --> 01:35:15,316
Cuando nos reunamos en compt,
907
01:35:16,316 --> 01:35:21,158
esta mirada de tuyo
arrojaré mi alma del cielo,
908
01:35:21,159 --> 01:35:23,876
y los demonios lo arrebatarán.
909
01:35:23,911 --> 01:35:30,724
Frío. frío, mi niña!
Incluso como tu castidad.
910
01:36:45,585 --> 01:36:48,105
¿Dónde está este hombre precipitado y desafortunado?
911
01:36:54,948 --> 01:37:00,144
Ese es el que era Otelo;
aquí estoy.
912
01:37:10,393 --> 01:37:14,674
Oh tú, Otelo, que una vez fuiste tan bueno,
913
01:37:14,709 --> 01:37:18,956
caer en la práctica de un maldito esclavo,
914
01:37:18,991 --> 01:37:21,944
¿Qué se te dirá?
915
01:37:22,757 --> 01:37:24,514
Por qué, cualquier cosa.
916
01:37:25,820 --> 01:37:28,517
Un honorable asesino, si quieres.
917
01:37:29,199 --> 01:37:35,176
Por nada lo odié,
pero todo en honor
918
01:37:35,531 --> 01:37:38,054
Debes abandonar este lugar e ir con nosotros.
919
01:37:38,089 --> 01:37:41,749
Su poder y su comando se quitan,
y Cassio gobierna en Chipre.
920
01:37:42,763 --> 01:37:44,067
Para este esclavo maldito
921
01:37:44,102 --> 01:37:49,521
si hay alguna astucia cruel
eso puede atormentarlo mucho y abrazarlo mucho,
922
01:37:49,556 --> 01:37:52,239
será suyo.
923
01:37:52,513 --> 01:37:54,910
Deberás cerrar el descanso de los prisioneros ...
924
01:37:54,945 --> 01:37:59,236
hasta que tu culpa sea conocida por el estado veneciano.
925
01:37:59,237 --> 01:38:02,221
Ven, trae lejos.
926
01:38:06,425 --> 01:38:11,588
Suave tú; una o dos palabras antes de ir.
927
01:38:12,986 --> 01:38:19,696
Le he hecho al estado algún servicio,
y ellos no saben.
928
01:38:19,731 --> 01:38:26,038
En tus cartas,
cuando se relacionen estos hechos desafortunados,
929
01:38:26,073 --> 01:38:30,115
habla de mí como soy;
nada extenuar,
930
01:38:30,150 --> 01:38:34,589
ni pones nada en malicia:
931
01:38:37,380 --> 01:38:40,301
entonces debes hablar ...
932
01:38:41,822 --> 01:38:46,480
de alguien que amaba no sabiamente, pero demasiado bien;
933
01:38:46,663 --> 01:38:49,944
de uno no fácilmente celoso ...
934
01:38:50,365 --> 01:38:53,786
pero, siendo forjado,
perplejo en el extremo;
935
01:38:54,906 --> 01:38:57,694
de uno cuya mano, como la base Judea,
936
01:38:57,867 --> 01:39:01,921
arrojó una perla
más rico que toda su tribu;
937
01:39:02,228 --> 01:39:05,402
de uno cuyos ojos apagados,
938
01:39:05,450 --> 01:39:08,911
aunque no esté acostumbrado al estado de ánimo de fusión,
939
01:39:09,091 --> 01:39:14,835
soltar lágrimas tan rápido como los árboles árabes
su goma medicinal.
940
01:39:16,125 --> 01:39:17,728
Establece esto;
941
01:39:22,531 --> 01:39:28,060
y decir, además, que en Aleppo una vez,
942
01:39:28,095 --> 01:39:33,099
donde un turco maligno y un turbante
vencer a un veneciano y tradujo al estado,
943
01:39:33,134 --> 01:39:36,319
Tomé por la garganta al perro circuncidado,
944
01:39:36,920 --> 01:39:40,441
y lo hirió, así.
945
01:40:22,580 --> 01:40:27,108
Te besé antes de que te matara;
de ninguna manera más que esto,
946
01:40:27,143 --> 01:40:32,226
matando a mí mismo, morir en un beso.
947
01:41:11,981 --> 01:41:13,690
¡Oh, perro espartano!
948
01:41:13,871 --> 01:41:17,105
Mira la carga trágica de esta cama.
949
01:41:17,140 --> 01:41:23,309
Este es tu trabajo -
el objeto envenena la vista.
950
01:41:23,714 --> 01:41:30,431
Yo mismo debo haber desaparecido y estar en el estado ...
951
01:41:30,466 --> 01:41:35,227
este pesado acto con corazón pesado se relaciona.
952
01:43:00,935 --> 01:43:02,408
El fin
953
01:43:02,443 --> 01:43:04,844
sincronizaciones: serdar202 @ KG
75380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.