Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,751 --> 00:00:56,690
O Jogo da Morte
2
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Legendas e Sincronia:
=== Fernando Thomazi ===
3
00:03:47,194 --> 00:03:49,830
� comigo que quer falar.
N�o �?
4
00:03:54,067 --> 00:03:56,103
Se fosse voc�,
eu n�o me mexeria.
5
00:03:58,539 --> 00:04:00,107
Nem respire.
6
00:04:18,058 --> 00:04:20,694
Calma, isso...
7
00:04:20,894 --> 00:04:25,632
Se liga, ''cientista''.
Salvei a sua vida!
8
00:04:28,769 --> 00:04:31,271
Cuidado onde pisa,
eu vivo na merda.
9
00:04:36,310 --> 00:04:39,980
lsso, sejamos gentis
com os convidados.
10
00:05:01,935 --> 00:05:02,936
E a mamba?
11
00:05:06,540 --> 00:05:07,674
Est� ali.
12
00:05:20,754 --> 00:05:22,556
A m�quina de matar perfeita.
13
00:05:24,791 --> 00:05:28,562
S� por um m�s ao ano,
na �poca de acasalamento.
14
00:05:28,595 --> 00:05:31,999
Quando seus horm�nios sexuais
produzem veneno em excesso.
15
00:05:32,633 --> 00:05:35,903
E ela precisa morder
para se livrar dele.
16
00:05:38,572 --> 00:05:40,040
Amor e morte.
17
00:05:41,074 --> 00:05:43,911
� a �poca de acasalamento?
18
00:05:44,611 --> 00:05:48,248
Em alguns dias. A�, estar�
perfeita at� o ano que vem.
19
00:05:49,917 --> 00:05:54,922
� poss�vel estimular
sua condi_�o atual...
20
00:05:55,622 --> 00:05:58,792
injetando horm�nios sexuais?
21
00:05:58,859 --> 00:06:01,895
Se triplicasse a dose natural,
o que aconteceria?
22
00:06:12,973 --> 00:06:15,008
Fale, est� sendo pago para isso.
23
00:06:18,512 --> 00:06:20,914
O excesso de veneno a mataria.
24
00:06:24,151 --> 00:06:27,020
Teria que morder uma pessoa...
25
00:06:27,087 --> 00:06:31,191
por um per�odo proporcional
aos horm�nios injetados nela.
26
00:06:41,201 --> 00:06:46,039
Ela sente seu medo,
seus batimentos. � como se orienta.
27
00:06:48,308 --> 00:06:50,077
Quando a mamba
escolhe um alvo...
28
00:06:51,278 --> 00:06:52,813
ele j� era.
29
00:07:12,132 --> 00:07:17,571
Sr. Campbell, o jogo acabou.
E Ihe custar� US$ 5 mil.
30
00:07:58,278 --> 00:08:02,916
Muito bom, Frank.
Faturou US$ 5 mil.
31
00:08:06,053 --> 00:08:07,855
O pre_o dobrou.
32
00:08:09,623 --> 00:08:11,625
N�o gosto desse seu jogo.
33
00:08:18,765 --> 00:08:20,234
O dinheiro est� no carro.
34
00:08:33,280 --> 00:08:35,849
Aposto que a quer para um jogo.
35
00:08:36,683 --> 00:08:37,851
N�o sou de apostar.
36
00:08:41,822 --> 00:08:47,094
Entre, eu o levo � cidade.
Agora pode me pagar uma bebida.
37
00:11:41,068 --> 00:11:42,836
Paylo, pare com isso!
38
00:11:48,108 --> 00:11:52,145
Ei, tenha cuidado.
� uma vizinhan_a perigosa!
39
00:11:54,248 --> 00:11:55,482
Fique a�.
40
00:11:56,149 --> 00:11:59,586
Que gatinho malvado!
41
00:12:01,255 --> 00:12:03,690
Tome. Agora, fora!
42
00:12:47,935 --> 00:12:50,103
Frank, estes s�o Nancy e David.
43
00:12:56,210 --> 00:12:59,813
Jesus Cristo!
Esta porta me deixa doida!
44
00:13:02,516 --> 00:13:06,753
Que droga, Paylo!
N�o tente entrar pela clarab�ia!
45
00:13:14,828 --> 00:13:15,963
Ah, n�o!
46
00:13:23,737 --> 00:13:25,606
A M�ddle Eastern A�rl�nes...
47
00:13:26,607 --> 00:13:31,178
n�o tem nenhum reg�stro
de v�o nos EUA, nem dever�a.
48
00:13:33,313 --> 00:13:36,116
Al�!
Oi, Meg!
49
00:13:37,217 --> 00:13:38,952
�, acabei de chegar.
50
00:13:40,287 --> 00:13:42,189
Claro, estou trabalhando nele.
51
00:13:43,190 --> 00:13:44,725
Estou quase no fim.
52
00:13:47,861 --> 00:13:51,532
Como assim, ''mudar tudo''?
Eu j� mandei o polvo.
53
00:13:51,598 --> 00:13:54,635
Ou a f�mea de polvo.
Ela � perfeita, n�o �?
54
00:13:55,736 --> 00:13:58,038
� fofa, engra_ada...
55
00:14:02,509 --> 00:14:03,677
Assustadora.
56
00:14:04,578 --> 00:14:08,682
Ele n�o basta? Posso faz�-lo
parecer mau, mas ela?
57
00:14:14,054 --> 00:14:15,722
N�o, n�o concordo.
58
00:14:16,490 --> 00:14:20,227
Claro, � voc� quem manda.
Mas podia ter avisado antes.
59
00:14:21,094 --> 00:14:22,196
�.
60
00:14:23,197 --> 00:14:25,732
Certo. Pode me dar 24 horas?
61
00:14:25,799 --> 00:14:27,501
Est� bem. Tchau.
62
00:14:38,679 --> 00:14:40,080
Voc� tem um problema, amiga.
63
00:15:32,299 --> 00:15:34,034
Onde porei voc�, ''Moby Dick''?
64
00:15:45,078 --> 00:15:45,913
Consegui!
65
00:15:46,613 --> 00:15:49,082
N�o, a Meg ligou.
66
00:15:49,817 --> 00:15:51,018
N�o, n�o se preocupe.
67
00:15:54,755 --> 00:15:59,593
Pare, Kitty! Quer me ouvir?
Estou �tima, acredite!
68
00:16:00,027 --> 00:16:00,994
�!
69
00:16:02,229 --> 00:16:04,531
Com voc� por perto, n�o.
70
00:16:05,833 --> 00:16:10,871
Claro! Estou bem, eu acho.
Sob as circunst�ncias...
71
00:16:11,772 --> 00:16:12,873
�!
72
00:16:14,308 --> 00:16:19,146
N�o. Ele parou de telefonar.
Mas me mandou uma carta.
73
00:16:20,013 --> 00:16:23,050
Frio. Voc� pode imaginar.
74
00:16:23,851 --> 00:16:28,055
Que tenho de devolver todas
as coisas dele. Sabe como �.
75
00:16:31,024 --> 00:16:33,794
Acho que aceitou.
Faz uma semana que n�o sei dele.
76
00:16:38,866 --> 00:16:43,070
Esta noite, n�o. Estou cansada.
E tenho que deixar o polvo feio.
77
00:16:43,170 --> 00:16:46,740
Amanh�, talvez. Eu ligo.
Tchau!
78
00:17:00,854 --> 00:17:06,693
Eu nado, nado e nada
Ele n�o me sa� da cabeca
79
00:17:06,760 --> 00:17:10,731
Est� me de�xando louca
Onde est� o freddy?
80
00:17:16,803 --> 00:17:18,138
Onde est� o freddy?
81
00:17:18,639 --> 00:17:20,474
Onde est� o freddy?
82
00:17:24,311 --> 00:17:26,213
Onde est� o freddy?
83
00:17:26,280 --> 00:17:29,683
N�ngu�m sabe como
o boato comecou.
84
00:17:32,553 --> 00:17:33,821
As crian_as querem sentir medo.
85
00:17:33,887 --> 00:17:36,089
EUR fant�st�co dema�s para crer!
86
00:17:40,060 --> 00:17:43,931
Pense n�sso.
Apenas esta un�dade espec�al...
87
00:17:43,997 --> 00:17:47,234
e o Pres�dente dos EUA.
saber�o o que houve aqu� hoje.
88
00:17:48,902 --> 00:17:50,938
Voc� acha que n�s
sabemos o que houve?
89
00:18:08,288 --> 00:18:11,625
EUR da pol�c�a?
Aqu� � Carter, Johnny Carter!
90
00:18:13,694 --> 00:18:15,195
Claro, s�o de outro planeta.
91
00:18:15,629 --> 00:18:19,867
E os jovens namorados
Steve Turrell e Glor�a Cast�lle!
92
00:18:19,900 --> 00:18:21,001
Achou que era br�ncade�ra?
93
00:18:21,068 --> 00:18:23,270
N�ngu�m acred�tar�!
''The Invas�on of The Saucer Men''.
94
00:18:23,504 --> 00:18:28,509
As crian_as querem sentir medo.
95
00:18:28,575 --> 00:18:31,478
Ele se cons�dera
o ''acompanhante dos amantes''!
96
00:18:32,012 --> 00:18:33,547
Pelo amor de Deus!
97
00:18:33,747 --> 00:18:37,751
E um fa_ende�ro com a ma�or
espingarda do mundo � o vil�o!
98
00:18:38,018 --> 00:18:39,153
O que � t�o engracado?
99
00:18:42,289 --> 00:18:44,458
Cristo, voc� me assustou!
100
00:18:44,825 --> 00:18:47,060
Meus parab�ns, querida.
101
00:18:48,662 --> 00:18:50,230
Parece comigo.
102
00:18:56,270 --> 00:19:00,941
S� vim devolver a chave
do seu ''castelo encantado''.
103
00:19:02,075 --> 00:19:03,911
Podia ter tocado a campainha.
104
00:19:04,178 --> 00:19:08,749
J� entrei. Posso ficar
ou devo esperar l� fora?
105
00:19:16,824 --> 00:19:18,225
Fique � vontade.
106
00:19:19,626 --> 00:19:24,231
� mais f�cil falar do que fazer.
Nunca suportei a sua bagun_a.
107
00:19:27,000 --> 00:19:29,269
Ando pior atualmente.
108
00:19:32,306 --> 00:19:37,945
Foi um grande erro romper comigo.
Mas n�o quero discutir de novo.
109
00:19:38,011 --> 00:19:41,215
�timo, porque n�o vou ouvir,
mesmo que discuta.
110
00:19:42,816 --> 00:19:44,051
Ora, ora, ora...
111
00:19:45,052 --> 00:19:47,688
a garota inocente tem garras.
112
00:19:48,789 --> 00:19:54,161
Foi bom me deixar?
Sentiu-se adulta?
113
00:19:57,130 --> 00:20:03,904
�, foi a melhor coisa
que j� fiz. E a mais dif�cil.
114
00:20:04,638 --> 00:20:07,741
E escolheu o momento
perfeito, com certeza.
115
00:20:09,209 --> 00:20:11,578
Foi mesmo o momento perfeito.
116
00:20:13,247 --> 00:20:16,550
N�o estava t�o bem quando
nos conhecemos, n�o �?
117
00:20:19,853 --> 00:20:22,856
Est� bem instalada
em seu pequeno ref�gio.
118
00:20:24,158 --> 00:20:25,959
Por favor, n�o mexa nisso.
119
00:20:30,597 --> 00:20:33,800
Conseguiu o que queria
da nossa rela_�o, n�o foi?
120
00:20:36,703 --> 00:20:41,008
Ningu�m suspeitaria
que � t�o abusada.
121
00:20:41,074 --> 00:20:45,179
Quer uma parte dos meus lucros
ou vai me processar por danos?
122
00:20:49,783 --> 00:20:54,588
Os danos que me causou
s�o incalcul�veis.
123
00:20:55,823 --> 00:20:59,660
O que foi? N�o sabe lidar com
as festas corporativas sozinho?
124
00:20:59,793 --> 00:21:02,830
As salas cheias de gente,
o papo furado?
125
00:21:03,063 --> 00:21:06,567
N�o se preocupe.
Tudo vai ficar bem.
126
00:21:06,633 --> 00:21:08,168
Voc� ficar� bem...
127
00:21:08,235 --> 00:21:12,773
at� encontrar outra v�tima...
128
00:21:12,840 --> 00:21:17,544
uma coisinha alegre e cordial,
para ficar entre voc� e o mundo!
129
00:21:23,584 --> 00:21:24,685
Est� enganada, querida.
130
00:21:27,087 --> 00:21:29,490
N�o � f�cil achar uma substituta.
131
00:21:34,761 --> 00:21:37,030
Al�m disso, detesto substitui_�es.
132
00:21:38,765 --> 00:21:40,701
Prefiro lembran_as.
133
00:21:42,636 --> 00:21:46,507
Por que est� aqui?
O que quer de mim?
134
00:21:54,848 --> 00:21:56,650
N�o fica solit�ria aqui?
135
00:21:56,950 --> 00:22:00,521
Ficava mais solit�ria
no 370 andar do seu pr�dio...
136
00:22:00,587 --> 00:22:03,924
com sua grama de pl�stico,
a luz do sol artificial...
137
00:22:03,991 --> 00:22:06,827
e todas aquelas engenhocas
que usava para n�o sair.
138
00:22:09,696 --> 00:22:13,667
- Deve sair bastante agora.
- �.
139
00:22:13,934 --> 00:22:16,103
Ent�o, foi sorte ach�-la em casa.
140
00:22:17,704 --> 00:22:20,174
- Com quem voc� sai?
- N�o � da sua conta.
141
00:22:20,274 --> 00:22:22,943
N�o? Tem certeza?
142
00:22:38,292 --> 00:22:40,093
Escute-me, Gene.
143
00:22:44,832 --> 00:22:46,066
V� para casa.
144
00:22:55,275 --> 00:22:57,678
� cedo demais para conversar.
145
00:22:59,146 --> 00:23:03,951
H� dor demais.
Raiva.
146
00:23:08,055 --> 00:23:10,090
� estranho para mim tamb�m.
147
00:23:11,992 --> 00:23:13,160
Claro.
148
00:23:15,829 --> 00:23:19,099
� dif�cil para voc�,
porque � t�o fraca...
149
00:23:20,634 --> 00:23:24,138
t�o doce, t�mida,
impression�vel...
150
00:23:24,771 --> 00:23:27,975
Fui eu, n�o �?
Eu a sufoquei com a minha for_a.
151
00:23:28,041 --> 00:23:31,612
Eu a peguei e a corrompi com
o meu dinheiro, o meu poder.
152
00:23:31,678 --> 00:23:35,516
Teve que me largar para defender
a flor delicada da sua fraqueza.
153
00:23:36,750 --> 00:23:40,454
N�o pode imaginar
o quanto a desprezo.
154
00:23:41,221 --> 00:23:43,190
Eu desprezo os fracos...
155
00:23:44,658 --> 00:23:48,795
a sua passividade, a sua pregui_a,
a sua hipocrisia.
156
00:23:52,065 --> 00:23:56,703
- V� embora.
- N�o se preocupe, eu vou.
157
00:24:06,580 --> 00:24:10,284
Podemos nos ver em um m�s
e conversar sobre isso.
158
00:24:10,484 --> 00:24:12,186
Acho improv�vel.
159
00:24:13,554 --> 00:24:18,225
Vejo que n�o leva mais a chave
da minha casa no seu pesco_o.
160
00:24:31,805 --> 00:24:35,175
Desculpe, desculpe.
Desculpe.
161
00:24:38,011 --> 00:24:41,215
-Pare.
-Por favor, s� desta vez.
162
00:24:41,782 --> 00:24:44,117
-Voc� n�o quer?
-Pare, n�o quero.
163
00:24:44,151 --> 00:24:46,620
-Talvez a sua cabe_a n�o queira.
-� ela que conta.
164
00:24:46,687 --> 00:24:48,856
Ela nunca foi a sua melhor parte.
165
00:24:50,224 --> 00:24:53,260
Tudo bem. Uma cabe_a
na fam�lia basta, n�o acha?
166
00:24:54,228 --> 00:24:57,531
-Pare de fazer esses jogos!
-Falando em jogos...
167
00:24:57,598 --> 00:25:02,536
inventei um novo videogame.
Tem uma linda pescadora...
168
00:25:02,603 --> 00:25:05,139
e um monstro marinho
que quer aprision�-la...
169
00:25:05,205 --> 00:25:06,940
em seus tent�culos.
170
00:25:24,491 --> 00:25:25,626
Tenho que ir.
171
00:25:27,828 --> 00:25:32,266
-N�o mudou nada, n�o �?
-N�o tenho inten_�o de mudar.
172
00:25:34,101 --> 00:25:35,736
Vou pegar a sua chave.
173
00:26:33,193 --> 00:26:35,896
Aqui est�. Est� meio suja...
174
00:26:37,731 --> 00:26:41,001
porque tinha uma trufa
na bolsa e ela derreteu.
175
00:26:49,877 --> 00:26:50,978
Gene?
176
00:26:53,313 --> 00:26:54,815
Gene!
177
00:26:55,048 --> 00:26:57,985
Gene, nunca mais volte aqui!
178
00:26:59,686 --> 00:27:01,155
Maldito!
179
00:29:20,928 --> 00:29:21,962
JOGO DA MORTE
180
00:29:22,663 --> 00:29:25,466
Transm�ssor �nstalado.
Cacador preparado.
181
00:29:27,768 --> 00:29:31,038
1 5 cent�metros c�b�cos
de horm�nios injetados.
182
00:29:31,505 --> 00:29:36,743
Pot�nc�a, 750/o.
Aumento na agress�v�dade, 3000/o.
183
00:29:37,911 --> 00:29:42,216
L�m�te para o cacador morrer
por aut_�ntox�cac�o, 60 m�nutos.
184
00:29:43,851 --> 00:29:47,221
Tempo decom�do,
6 m�nutos e 30 segundos.
185
00:29:48,856 --> 00:29:52,726
Tempo restante,
53 m�nutos e 30 segundos.
186
00:30:14,281 --> 00:30:15,582
Al�.
187
00:30:17,017 --> 00:30:18,485
Al�?
188
00:30:19,720 --> 00:30:21,622
Al�, quem �?
189
00:30:23,524 --> 00:30:24,224
Droga!
190
00:30:45,112 --> 00:30:46,180
Al�.
191
00:30:52,886 --> 00:30:54,655
Ah, n�o!
192
00:30:57,558 --> 00:30:58,592
Eva...
193
00:30:59,259 --> 00:31:02,696
Sim?
Acalme-se.
194
00:31:21,648 --> 00:31:22,616
Certo.
195
00:31:23,884 --> 00:31:25,219
Vamos abusar.
196
00:32:31,518 --> 00:32:32,553
Ai!
197
00:32:41,695 --> 00:32:42,930
Droga!
198
00:33:07,654 --> 00:33:12,559
''N�o seja rid�cula! As chances de
pegar uma infec_�o, minha cara...
199
00:33:12,626 --> 00:33:15,929
s�o de cerca de 5 em 495!''
200
00:33:16,964 --> 00:33:22,469
O meu dedo quase gangrenou
gra_as � faca el�trica dele!
201
00:33:39,720 --> 00:33:43,924
Relaxe. Resp�re profundamente.
202
00:33:45,159 --> 00:33:47,928
Exale lentamente.
203
00:33:49,663 --> 00:33:53,934
De�xe a tens�o flu�r
para fora de seu corpo.
204
00:33:55,035 --> 00:33:59,840
Concentre-se.
S�nta o seu corpo.
205
00:34:00,507 --> 00:34:03,277
A m�s�ca est� dentro de voc�.
206
00:34:04,278 --> 00:34:09,683
Ouca a sua pulsac�o.
O seu sangue sendo bombeado.
207
00:34:10,617 --> 00:34:14,588
A sua v�da flu�ndo por suas ve�as.
208
00:34:22,763 --> 00:34:26,233
Agora, assuma
a Postura do Arado.
209
00:34:27,835 --> 00:34:29,236
Lentamente.
210
00:34:31,839 --> 00:34:35,843
E agora, conte
devagar at� de_.
211
00:34:36,677 --> 00:34:39,279
Um, do�s...
212
00:34:40,514 --> 00:34:43,550
tr�s, quatro...
213
00:34:43,851 --> 00:34:47,020
c�nco,se�s...
214
00:34:47,621 --> 00:34:50,791
sete, o�to...
215
00:34:51,492 --> 00:34:53,827
nove, de_.
216
00:35:07,174 --> 00:35:08,876
Voc� est� fer�_?
217
00:35:09,943 --> 00:35:13,013
Perm�ta que o seu sangue
flua por voc�.
218
00:35:36,537 --> 00:35:42,276
Pense no para�so.
Pense no fogo, e na �gua.
219
00:35:44,545 --> 00:35:46,013
Ah! �gua!
220
00:35:50,884 --> 00:35:52,519
Pelo amor de Deus...
221
00:36:25,586 --> 00:36:26,920
''Poltergeist 3''?
222
00:37:03,690 --> 00:37:06,527
Ah, que del�cia!
223
00:37:07,127 --> 00:37:11,231
� voc� que me olha de cima
e me julga, Gene Campbell?
224
00:37:11,698 --> 00:37:14,835
�, deixei a banheira
transbordar de novo.
225
00:37:15,269 --> 00:37:18,972
E francamente, meu caro,
n�o estou nem a�.
226
00:37:20,674 --> 00:37:23,243
Nunca estive � sua altura, n�o �?
227
00:37:24,178 --> 00:37:28,081
Nunca fui a andr�ide
que tanto queria ter.
228
00:37:33,120 --> 00:37:37,090
lsso � �timo! Por que eu n�o
disse isso a ele quando veio?
229
00:37:37,157 --> 00:37:39,593
O canalha nem teria ouvido.
230
00:37:40,928 --> 00:37:42,629
''Caro Gene...''
231
00:37:51,839 --> 00:37:52,906
� isso!
232
00:37:55,909 --> 00:37:58,111
Agress�v�dade do cacador,
m�x�ma.
233
00:38:08,255 --> 00:38:12,226
Tempo decom�do,
_4 m�nutos e _5 segundos.
234
00:38:12,726 --> 00:38:16,063
Tempo restante,
35 m�nutos e 35 segundos.
235
00:38:21,101 --> 00:38:22,536
Caro Gene...
236
00:38:25,806 --> 00:38:30,611
s�o 1 9h43, ter_a-feira,
8 de abril.
237
00:38:30,878 --> 00:38:33,080
Voc� saiu h� meia hora...
238
00:38:33,313 --> 00:38:35,082
e, nesta ordem...
239
00:38:35,816 --> 00:38:41,655
voc� me insultou,
me interrogou, me humilhou...
240
00:38:42,623 --> 00:38:45,692
Finalmente, fez uma tentativa
p�ssima de me seduzir...
241
00:38:45,759 --> 00:38:50,697
que foi interrompida, felizmente,
por uma das suas m�quinas.
242
00:38:53,767 --> 00:38:58,071
No tempo
em que moramos juntos...
243
00:38:58,972 --> 00:39:00,908
eu nunca fiz nada...
244
00:39:01,608 --> 00:39:04,878
nem disse nada espontaneamente.
245
00:39:05,245 --> 00:39:09,550
Era como uma crian_a com dedos
demais e nunca sabia onde p�-los.
246
00:39:11,852 --> 00:39:17,758
Acho que sempre tive certo medo
da sua ''intelig�ncia superior''.
247
00:39:19,293 --> 00:39:21,895
E a verdade
� que � inteligente...
248
00:39:22,629 --> 00:39:26,066
e sem pre conseg u i u
o que queria.
249
00:39:26,934 --> 00:39:30,904
E voc� vive em um mundo
em que aperta um bot�o...
250
00:39:31,638 --> 00:39:33,807
e os seus desejos se realizam...
251
00:39:37,044 --> 00:39:43,050
mas s� nesse mundo,
no seu mundo eletr�nico.
252
00:39:44,885 --> 00:39:48,055
No mundo real, os fortes
e os fracos n�o existem.
253
00:39:48,122 --> 00:39:49,990
Todos temos um pouco dos dois.
254
00:39:50,624 --> 00:39:54,161
Eu tenho as minhas for_as
e voc� tem as suas fraquezas.
255
00:39:55,162 --> 00:40:00,801
J� o vi jogar xadrez
com seus colegas g�nios.
256
00:40:01,168 --> 00:40:03,670
Voc� tem que vencer, n�o �?
257
00:40:04,104 --> 00:40:06,807
E no segundo que antecede
o xeque-mate do seu oponente...
258
00:40:06,874 --> 00:40:09,276
fica t�o tenso
que parece doente.
259
00:40:09,643 --> 00:40:14,982
A mera id�ia da possibilidade
de perder o apavora.
260
00:40:18,152 --> 00:40:20,888
Eu tamb�m o assusto, n�o �?
261
00:40:21,822 --> 00:40:24,958
Tudo o que h� de bom
em mim o assusta.
262
00:40:26,059 --> 00:40:30,464
A minha felicidade,
o meu talento...
263
00:40:33,634 --> 00:40:39,239
Voc� tem pavor de que algu�m
olhar� para mim, me tocar�.
264
00:40:40,774 --> 00:40:45,112
Mas � uma crian_a,
voc� n�o me quer.
265
00:40:45,779 --> 00:40:48,882
Mas quer se assegurar
de que mais ningu�m tenha.
266
00:40:51,518 --> 00:40:53,620
Tenho uma novidade para voc�.
267
00:40:54,755 --> 00:40:58,525
N�o farei mais os seus jogos.
268
00:41:11,672 --> 00:41:14,575
Vou p�r esse resfriado
na sua conta tamb�m.
269
00:41:32,726 --> 00:41:35,095
''Precisa aprender
a se controlar, minha cara.
270
00:41:35,562 --> 00:41:39,166
Primeiro, seque o cabelo.
Depois, me mande passear''.
271
00:41:50,110 --> 00:41:51,478
Droga...
272
00:42:03,023 --> 00:42:04,725
Vamos ver aonde est�vamos.
273
00:42:10,531 --> 00:42:12,065
� melhor cortar isso.
274
00:42:12,132 --> 00:42:15,102
Vou p�r esse resfr�ado
na sua conta tamb�m.
275
00:42:21,074 --> 00:42:22,843
Mas que diabos...?
276
00:43:00,047 --> 00:43:01,515
� imposs�vel.
277
00:43:06,820 --> 00:43:08,122
Por que n�o abre?
278
00:43:16,730 --> 00:43:18,031
A porta n�o abre!
279
00:44:06,780 --> 00:44:07,748
N�o!
280
00:44:15,255 --> 00:44:16,590
L� vamos n�s.
281
00:44:19,726 --> 00:44:22,496
lsto � um pesadelo.
Isto � um pesadelo.
282
00:44:22,729 --> 00:44:24,198
� um pesadelo.
283
00:44:27,901 --> 00:44:29,203
� um pesadelo.
284
00:45:22,756 --> 00:45:25,592
Fique calma.
Fique calma.
285
00:45:26,760 --> 00:45:28,262
Aposto que � venenosa.
286
00:45:29,997 --> 00:45:31,965
E se for s� uma cobra de jardim?
287
00:46:11,138 --> 00:46:14,608
Tempo restante,
31 m�nutos e 45 segundos.
288
00:46:43,937 --> 00:46:44,938
� uma mamba!
289
00:48:20,200 --> 00:48:21,668
Ela n�o pode subir aqui.
290
00:48:26,306 --> 00:48:28,475
''Mambas n�o perseguem pessoas...
291
00:48:28,542 --> 00:48:31,145
mas detectam
a secre_�o de adrenalina...
292
00:48:33,280 --> 00:48:35,983
gerada pelo medo de sua presa''.
293
00:48:45,259 --> 00:48:49,596
''Quando atacam, erguem-se at�
um ter_o de seu comprimento.
294
00:48:49,930 --> 00:48:51,765
Seu veneno � mort�fero''.
295
00:49:13,520 --> 00:49:14,488
N�o!
296
00:49:42,749 --> 00:49:44,485
Al�? Pode me ouvir?
297
00:49:48,055 --> 00:49:49,490
N�o posso ouvi-lo...
298
00:49:49,890 --> 00:49:52,259
o meu telefone est� quebrado.
299
00:49:57,998 --> 00:50:01,535
Parece inacredit�vel,
mas � verdade, juro!
300
00:50:01,602 --> 00:50:03,470
Estou trancada em casa
com uma mamba!
301
00:50:03,537 --> 00:50:06,740
Eu tenho pavor de cobras!
Pavor!
302
00:50:07,307 --> 00:50:11,111
A porta est� emperrada
e n�o consigo sair.
303
00:50:11,178 --> 00:50:12,813
Nem consigo telefonar!
304
00:50:12,880 --> 00:50:16,517
E n�o tenho janelas!
Se puder me ouv�r...
305
00:50:16,583 --> 00:50:20,154
� um loft no meio
de Sports Ground...
306
00:50:20,654 --> 00:50:22,556
na sa�da da Rua 34.
307
00:50:22,990 --> 00:50:26,727
Se puder me ouv�r, peca ajuda.
Chame a pol�c�a.
308
00:50:26,760 --> 00:50:31,965
Rua 34, Sports Ground. EUR uma
quest�o de v�da ou morte, �...
309
00:50:33,133 --> 00:50:34,201
O qu�?
310
00:50:38,605 --> 00:50:39,973
Cristo...
311
00:50:40,808 --> 00:50:44,044
Onde ela est�?
Onde ela est�?
312
00:52:04,124 --> 00:52:06,994
As minhas botas!
Tenho que proteger as pernas!
313
00:53:38,619 --> 00:53:41,789
Al�? Al�?
Al�!
314
00:57:05,893 --> 00:57:06,994
Paylo!
315
00:57:09,696 --> 00:57:10,964
Ajude-me!
316
00:57:42,629 --> 00:57:44,998
Tempo decom�do,
41 m�nutos.
317
00:57:46,266 --> 00:57:48,602
Tempo restante,
1 9 m�nutos.
318
00:58:42,689 --> 00:58:44,825
Ah, voc� n�o vai morder.
319
00:58:48,495 --> 00:58:50,731
Tem medo de fogo, �?
320
00:58:52,599 --> 00:58:54,635
Sua filha da m�e...
321
00:59:21,895 --> 00:59:22,963
Que droga!
322
00:59:53,694 --> 00:59:54,862
Voc� tem medo!
323
00:59:58,966 --> 01:00:01,668
Voc� tem medo,
tamb�m tem medo!
324
01:00:05,706 --> 01:00:08,942
Agora posso sentir
a sua adrenalina, desgra_ada!
325
01:00:14,281 --> 01:00:17,751
Era isso que queria?
Venha pegar, miser�vel!
326
01:00:28,495 --> 01:00:33,200
Seja quem for, v� se danar!
V� se danar!
327
01:00:41,175 --> 01:00:43,210
Est� resistindo bem, querida.
328
01:00:45,212 --> 01:00:47,748
Tenho que ficar me movendo!
Deix�-la confusa!
329
01:00:58,492 --> 01:01:00,527
Preciso ficar correndo!
Correndo!
330
01:01:02,496 --> 01:01:04,264
Mais r�pido! Mais r�pido!
331
01:01:37,131 --> 01:01:38,232
Desgra_ada!
332
01:01:53,981 --> 01:01:54,915
Droga!
333
01:03:14,628 --> 01:03:17,831
Certo, vamos ver onde
voc� est�, sua nojenta!
334
01:03:28,609 --> 01:03:29,777
Voc� vai sair?
335
01:03:49,229 --> 01:03:51,732
Tem umas coisas �timas
para morder aqui dentro.
336
01:03:54,101 --> 01:03:55,803
Olha o ''Moby Dick''.
337
01:03:57,004 --> 01:04:00,808
N�o gosta dele porque
n�o fede a adrenalina, n�o �?
338
01:04:00,874 --> 01:04:02,876
Ele est� morto, n�o � como eu.
339
01:04:06,947 --> 01:04:11,552
� o meu medo que quer.
� o meu medo que quer, n�o �?
340
01:04:24,731 --> 01:04:26,867
lmunda! Imunda!
341
01:05:01,735 --> 01:05:02,836
Ajude-me, por favor!
342
01:05:04,104 --> 01:05:05,539
Ou_a-me!
343
01:05:06,874 --> 01:05:09,643
N�o v� embora, espere!
344
01:06:25,853 --> 01:06:30,124
Vamos!
Vamos, saia!
345
01:06:30,691 --> 01:06:33,727
Miser�vel! Saia!
346
01:06:34,294 --> 01:06:41,635
Vamos, saia!
Saia, sua desgra_ada!
347
01:06:41,735 --> 01:06:45,072
Onde est�, miser�vel!
348
01:06:49,176 --> 01:06:51,945
V� se danar!
349
01:06:54,281 --> 01:06:59,887
Vamos, saia!
Saia, saia!
350
01:07:43,664 --> 01:07:46,600
Aut_�ntox�cac�o
quase completa.
351
01:10:54,788 --> 01:11:00,194
Foi melhor do que eu esperava.
Na verdade, quase venceu.
352
01:11:01,562 --> 01:11:04,531
Em poucos minutos, a cobra
estaria morta e voc�, segura.
353
01:11:11,672 --> 01:11:15,609
Era uma chance em um milh�o,
mas sempre dou uma chance...
354
01:11:15,676 --> 01:11:19,580
aos meus oponentes
e voc� foi muito bem.
355
01:11:19,646 --> 01:11:24,218
Comigo, estaria protegida.
Mas voc� n�o quis isso.
356
01:11:26,286 --> 01:11:28,555
Voc� queria ser livre.
357
01:11:30,991 --> 01:11:32,526
Livre...
358
01:11:35,629 --> 01:11:38,098
A liberdade n�o existe.
359
01:11:46,340 --> 01:11:48,308
O que acha que � a liberdade?
360
01:11:51,779 --> 01:11:53,947
Quando vive entre idiotas...
361
01:11:57,151 --> 01:11:59,486
voc� se vende.
362
01:12:02,990 --> 01:12:05,092
� a sua divers�o.
363
01:12:07,795 --> 01:12:14,001
Tudo, tudo est� � venda.
364
01:12:15,569 --> 01:12:19,740
E pouco a pouco voc�
se torna como os outros...
365
01:12:19,807 --> 01:12:21,975
idiota e arrogante.
366
01:12:25,245 --> 01:12:27,614
Aprende a estabelecer um pre_o.
367
01:12:30,517 --> 01:12:32,953
E eu n�o podia deixar
isso acontecer a voc�.
368
01:12:38,025 --> 01:12:40,527
Voc� � a �nica mulher...
369
01:12:42,563 --> 01:12:44,565
a �nica coisa...
370
01:12:46,600 --> 01:12:50,704
o �nico ser humano
que eu j� amei, Eva.
371
01:12:54,508 --> 01:12:57,511
N�o posso permitir
que n�o perten_a a mim.
372
01:13:01,849 --> 01:13:04,551
N�o tive outra maneira
de ficar com voc�.
373
01:13:06,086 --> 01:13:07,921
Gene...
Quieta.
374
01:13:09,857 --> 01:13:12,259
Mais um minuto e
n�o sentir� mais nada.
375
01:13:13,527 --> 01:13:15,162
O jogo acabou.
376
01:13:20,734 --> 01:13:22,936
Adeus, Eva.
377
01:18:29,000 --> 01:18:34,000
Legendas e Sincronia:
=== Fernando Thomazi ===
27944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.