Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,087 --> 00:02:12,079
Ça porte malheur de tuer une chauve-souris.
2
00:02:12,167 --> 00:02:14,203
Ce n'est pas une chauve-souris.
3
00:02:14,287 --> 00:02:16,960
C'est un vampire.
Il suce le sang des vaches.
4
00:03:16,487 --> 00:03:18,682
Vous serez informé de ce
qui s'est passé à Venise
5
00:03:18,767 --> 00:03:22,316
le mardi gras de l'an 1786.
6
00:03:22,487 --> 00:03:24,682
Notre maison fût le théâtre
d'événements horribles
7
00:03:24,767 --> 00:03:29,045
qui ont été en grande partie
ensevelis sous la poussière du temps.
8
00:03:29,207 --> 00:03:31,926
J'espère, toutefois, que vous
pourrez venir au plus vite à Venise,
9
00:03:32,007 --> 00:03:36,523
afin de m'aider à retrouver cette paix
que j'ai perdu depuis trop longtemps.
10
00:03:54,327 --> 00:03:56,887
En réponse à votre demande,
11
00:03:56,967 --> 00:04:00,164
vous savez que j'ai passé
toute mon existence
12
00:04:00,247 --> 00:04:02,807
à étudier la légende de Nosferatu,
13
00:04:02,887 --> 00:04:07,597
de ses premières origines en
Transylvanie, il y a dix siècles,
14
00:04:07,687 --> 00:04:13,796
jusqu'à sa mystérieuse disparition
durant le carnaval de Venise en 1786,
15
00:04:13,887 --> 00:04:18,517
quand la peste décima
les habitants de la ville.
16
00:05:16,247 --> 00:05:20,286
Nosferatu est considéré comme l'un
des plus grands seigneurs du mal,
17
00:05:20,367 --> 00:05:23,996
en second lieu après le diable lui même.
18
00:05:24,167 --> 00:05:29,764
D'après ce que nous savons, ses pouvoirs
surnaturels le rendent immortel.
19
00:05:30,607 --> 00:05:35,397
Dans sa langue natale, son nom
signifie "non expiré",
20
00:05:35,487 --> 00:05:38,240
celui qui n'est pas mort.
21
00:05:38,327 --> 00:05:41,125
Et pourtant, je suis convaincu que
c'est tout simplement la mort
22
00:05:41,207 --> 00:05:44,756
qu'il désire le plus.
23
00:05:44,847 --> 00:05:52,083
Quoique vous ayez l'intention de faire,
je vous supplie d'attendre mon arrivée.
24
00:06:00,047 --> 00:06:02,561
Bonjour, monsieur.
25
00:06:35,687 --> 00:06:38,360
Nous avons un invité.
26
00:06:38,447 --> 00:06:40,438
Vous savez qui c'est ?
27
00:06:41,967 --> 00:06:48,202
Non. Je ne le connais pas,
mais je sais ce qu'il vient faire.
28
00:06:55,487 --> 00:07:04,998
Il vient détruire la paix fragile
qui demeure dans cette maison.
29
00:07:07,207 --> 00:07:11,086
Je vais avertir la princesse
de votre arrivée.
30
00:07:48,567 --> 00:07:50,797
La princesse s'excuse de
ne pouvoir descendre.
31
00:07:50,887 --> 00:07:53,799
Elle vous recevra dans sa chambre.
32
00:08:10,327 --> 00:08:14,843
Je vous remercie d'être venu.
Je ne vous attendais pas si tôt.
33
00:08:15,007 --> 00:08:18,761
- Je suis parti immédiatement.
- Que pensez-vous de ma lettre ?
34
00:08:18,847 --> 00:08:24,285
Elle était trop vague pour
pouvoir vous répondre.
35
00:08:27,647 --> 00:08:31,196
Si c'était vrai vous ne seriez pas ici.
36
00:08:31,887 --> 00:08:36,915
Si c'est ce que vous pensez, nous n'avons
pas beaucoup de temps. Il est déjà tard.
37
00:08:43,247 --> 00:08:45,556
Ça suffira. Merci.
38
00:08:48,087 --> 00:08:53,366
L' hématodipsologie est la science qui
étudie cette affection psychopathologique,
39
00:08:53,447 --> 00:08:55,358
également connue sous le nom de "soif de sang".
40
00:08:55,447 --> 00:08:56,846
Le vampirisme.
41
00:08:56,927 --> 00:09:00,840
Le professeur Catalano est l'un des
plus grands experts au monde dans ce domaine.
42
00:09:00,927 --> 00:09:04,158
Le vampirisme ?
On dirait un sujet pour vétérinaires.
43
00:09:04,247 --> 00:09:07,080
Vous voyez, les phénomènes dont
je m'occupe n'appartiennent à aucune
44
00:09:07,167 --> 00:09:13,515
discipline spécifique, mais concernent
les profondeurs insondables de l'esprit humain.
45
00:09:22,647 --> 00:09:25,207
Princesse.
46
00:09:34,247 --> 00:09:37,000
Bonsoir, grand-mère.
47
00:09:55,487 --> 00:09:58,320
Que pense l'église du vampirisme ?
48
00:09:58,407 --> 00:10:01,126
Le Pape Benoit XIV a décrété
que le vampirisme
49
00:10:01,207 --> 00:10:04,677
est l'une des mille manières qui
permettent au mal de se manifester.
50
00:10:05,087 --> 00:10:08,477
Et vos vampires, vous êtes venu
les chercher à Venise ?
51
00:10:08,567 --> 00:10:12,003
Les vampires peuvent être n'importe où.
52
00:10:14,247 --> 00:10:17,956
- Au revoir.
- Bonne nuit.
53
00:10:33,727 --> 00:10:36,241
Pourquoi avez-vous dit que
nous avions peu de temps ?
54
00:10:36,327 --> 00:10:40,718
Parce que c'est vrai. Et je ne veux
pas le perdre en diners et civilités.
55
00:10:40,807 --> 00:10:46,916
Vous avez raison. Venez avec moi.
Il y a quelque chose que je veux vous montrer.
56
00:10:50,727 --> 00:10:53,321
J'ai noté que vous êtiez resté
muet en voyant ma grand-mère.
57
00:10:53,407 --> 00:10:56,126
- Quel âge a-t-elle ?
- Elle aura 100 ans cette année.
58
00:10:56,207 --> 00:10:59,404
Elle vit retirée du monde.
Elle ne descend jamais diner avec nous.
59
00:10:59,487 --> 00:11:01,762
Ce soir, elle l'a fait
seulement pour vous voir.
60
00:11:01,847 --> 00:11:07,126
Elle craint qu'une présence étrangère ne
vienne altérer l'équilibre de notre famille.
61
00:11:10,247 --> 00:11:14,320
Faites attention à ne pas glisser.
Il y a beaucoup d'humidité ici.
62
00:11:25,767 --> 00:11:29,680
Nous sommes à plus de dix mètres
sous le niveau du Grand Canal.
63
00:12:02,447 --> 00:12:06,235
A une époque, les nobles se
faisaient enterrer chez eux.
64
00:12:06,327 --> 00:12:12,004
Cette crypte date du seizième siècle
quand les Canins se sont installés à Venise.
65
00:12:12,887 --> 00:12:15,765
Notre famille...
66
00:12:19,767 --> 00:12:21,485
Vous ne vous sentez pas bien ?
67
00:12:21,567 --> 00:12:24,320
Non, ce n'est rien.
68
00:12:25,207 --> 00:12:27,641
Tenez, regardez.
69
00:12:34,767 --> 00:12:38,965
Pourquoi ce sarcophage a t-il
trois bandes en fer ?
70
00:12:40,927 --> 00:12:43,805
Vous n'avez jamais vu
de tombe faite ainsi ?
71
00:13:01,407 --> 00:13:05,605
Ah... celle-ci était rouillée,
il a suffit de la toucher...
72
00:13:05,687 --> 00:13:11,796
Mais les deux autres
ont l'air en bon état.
73
00:13:12,447 --> 00:13:15,519
Dans ma famille, il a toujours
été dit qu'un vampire
74
00:13:15,607 --> 00:13:18,644
avait été enterré dans cette tombe.
75
00:13:18,967 --> 00:13:23,006
- Je suis sûre qu'il s'agit de Nosferatu.
- Non.
76
00:13:23,367 --> 00:13:26,325
- Il a quitté Venise il y a deux siècles...
- Durant la peste...
77
00:13:26,407 --> 00:13:28,762
Oui, je connais la légende,
78
00:13:28,847 --> 00:13:32,237
mais je pense qu'il n'a
jamais quitté Venise.
79
00:13:32,407 --> 00:13:36,798
Je suis certaine qu'il est à l'intérieur.
Et je veux ouvrir ce tombeau.
80
00:13:36,967 --> 00:13:39,003
Pour libérer ma famille de ce cauchemar.
81
00:13:39,087 --> 00:13:41,965
Je remercie Dieu que cela
n'ait pas déjà été fait.
82
00:13:42,047 --> 00:13:44,038
Que peut-il arriver si
nous ouvrons cette tombe ?
83
00:13:44,127 --> 00:13:48,120
Quelles seront les conséquences
si nous le libérons ?
84
00:13:48,207 --> 00:13:52,120
Ce qui peut arriver va
au-delà de toute imagination.
85
00:13:52,207 --> 00:13:55,517
En supposant qu'il soit là dedans.
86
00:13:55,727 --> 00:13:58,480
Mais il n'y est pas.
87
00:14:01,967 --> 00:14:06,324
Il y a plus de 200 ans, son navire a
fait naufrage dans le golfe de Biscaglia.
88
00:14:06,407 --> 00:14:10,525
Nous pouvons donc être
sûrs que Nosferatu gît
89
00:14:10,607 --> 00:14:13,519
au fond de la mer pour l'éternité.
90
00:14:13,607 --> 00:14:16,758
Je pense au contraire que vous avez peur.
91
00:14:16,927 --> 00:14:19,725
J'ai remarqué votre malaise
quand vous êtes entré ici.
92
00:14:19,807 --> 00:14:24,005
Et je vous prouverai que j'ai raison.
93
00:14:28,007 --> 00:14:32,444
Je connais quelqu'un qui peut parler avec
ceux qui ont existé et ceux qui existeront,
94
00:14:32,527 --> 00:14:34,995
qui peut voir à travers
les ténèbres et le temps.
95
00:16:41,087 --> 00:16:44,079
Princesse...
96
00:16:46,847 --> 00:16:49,645
- Tu es Gianmarco Tosatti ?
- Oui, princesse.
97
00:16:49,727 --> 00:16:53,879
- Ma nièce Maria m'a parlé de toi.
Tu es son petit ami ?
- Moi ? Non
98
00:16:58,087 --> 00:17:02,717
Comme ça je ne suis pas ta petite amie ?
Hypocrite !
99
00:17:08,047 --> 00:17:13,440
- Que cherchiez-vous dans ma chambre ?
- Ce portrait.
100
00:17:13,847 --> 00:17:16,281
Il ressemble de façon impressionnante
à Helietta, pourquoi le cachez-vous ?
101
00:17:16,367 --> 00:17:21,725
Il y a 200 ans, des événements terribles
sont survenus dans cette maison.
102
00:17:21,807 --> 00:17:27,165
Oui, je le sais. Et la femme sur ce
portrait fut la cause de cette tragédie.
103
00:17:27,247 --> 00:17:32,037
Une tragédie ?
Que s'est-il passé il y a 200 ans ?
104
00:17:32,447 --> 00:17:38,044
Je ne sais pas, mais quoi qu'il se soit
passé, je crains que cela ne se reproduise.
105
00:17:39,207 --> 00:17:42,643
Aidez-moi, s'il vous plait.
106
00:17:48,207 --> 00:17:50,482
La canne...
107
00:18:13,487 --> 00:18:18,277
Voilà...vous trouverez dedans
tout ce que vous voulez savoir.
108
00:18:32,927 --> 00:18:36,556
Utarefson...
109
00:18:37,727 --> 00:18:42,437
qu'est-ce que ça signifie ?
Je ne connais pas ce mot.
110
00:18:46,767 --> 00:18:48,359
Il se lit comme ça...
111
00:18:48,447 --> 00:18:50,244
Nosferatu !
112
00:19:50,367 --> 00:19:56,283
De secretu
conflictu curarum nearum
113
00:19:56,367 --> 00:20:00,246
neque sunt neque dicunt.
114
00:20:00,327 --> 00:20:03,046
Le latin est la langue du Christ.
115
00:20:03,127 --> 00:20:06,642
Et, illicitement, il fut utilisé
par les ennemis du seigneur...
116
00:20:06,727 --> 00:20:10,959
Acerbo funere mersit
maxima turpitudo evenit.
117
00:20:11,047 --> 00:20:17,202
L'abomination a commencé en 1786.
118
00:20:17,967 --> 00:20:23,121
Cette année, entre ses murs,
s'est déroulé une tragédie
119
00:20:23,207 --> 00:20:25,960
sans précédent.
120
00:20:26,047 --> 00:20:30,598
Et rien n'a put être fait pour l'arrêter.
121
00:20:45,847 --> 00:20:48,884
Sors, démon !
122
00:20:49,127 --> 00:20:55,839
Au nom du Christ crucifié,
je t'impose sa volonté !
123
00:21:00,167 --> 00:21:06,800
Créature du mal, au nom du Christ crucifié,
124
00:21:06,887 --> 00:21:09,959
je t'ordonne de te soumettre
125
00:21:10,887 --> 00:21:13,685
à l'autorité absolue de notre seigneur !
126
00:21:13,767 --> 00:21:17,316
Laisse cette maison !
127
00:21:23,247 --> 00:21:28,526
Au nom du Père, j'impose ma volonté,
128
00:21:28,607 --> 00:21:32,998
je te chasserai !
129
00:21:51,047 --> 00:21:55,325
lncarnation de l'iniquité,
130
00:21:57,287 --> 00:22:04,398
puisses-tu sombrer dans les abysses
de l'enfer pour l'éternité.
131
00:23:16,567 --> 00:23:19,286
C'est alors que Nosferatu quitta Venise.
132
00:23:19,367 --> 00:23:21,597
Et à partir de ce moment-là,
on perdit toute trace de lui.
133
00:23:21,687 --> 00:23:24,326
Avec lui, disparut la
princesse Letizia Canins.
134
00:23:24,407 --> 00:23:26,443
Letizia...
135
00:23:28,687 --> 00:23:33,078
L'église n'accorde aucune
importance aux légendes
136
00:23:33,167 --> 00:23:35,158
ou aux superstitions stupides.
137
00:23:35,247 --> 00:23:36,441
Des œuvres de fiction:
138
00:23:36,527 --> 00:23:41,123
quelqu'un a écrit ce livre et quelqu'un
d'autre s'en est inspiré pour ce tableau...
139
00:23:41,207 --> 00:23:46,486
Si cette histoire est vraie,
alors Letizia est aussi un vampire.
140
00:23:48,807 --> 00:23:53,881
Pour lui, cette maison est une
porte ouverte dans le temps.
141
00:23:53,967 --> 00:23:57,403
S'il n'est pas encore revenu, il le fera.
142
00:23:59,367 --> 00:24:02,264
Il est certain qu'il reviendra.
143
00:24:43,807 --> 00:24:47,846
Nous ne pouvons permettre
un tel sacrilège.
144
00:24:49,567 --> 00:24:51,876
Priez pour nous, mon père,
145
00:24:51,967 --> 00:24:56,438
le démon a posé sa main sur cette demeure.
146
00:24:57,767 --> 00:25:00,122
Je vous préviens:
147
00:25:00,487 --> 00:25:06,517
ce que vous allez faire peut déchainer
des forces terrifiantes et incontrôlables.
148
00:25:06,607 --> 00:25:08,359
Allons, professeur...
149
00:25:08,447 --> 00:25:12,998
si vous ne le sentez pas vous pouvez partir,
nous savons tous que ce n'est qu'un jeu.
150
00:25:13,087 --> 00:25:16,796
Je me suis toujours demandée:
comment devient on vampire ?
151
00:25:16,887 --> 00:25:20,402
Faut-il naitre ainsi ?
152
00:25:21,007 --> 00:25:27,401
Peut devenir vampire le fils
illégitime de parents illégitimes,
153
00:25:27,487 --> 00:25:31,639
ou bien le fils d'une sorcière,
ou d'un mage... le suicide,
154
00:25:31,727 --> 00:25:34,446
celui qui meurt de la peste,
qui meurt pendu
155
00:25:34,527 --> 00:25:36,358
et qui meurt sans sacrements.
156
00:25:36,447 --> 00:25:42,124
Celui qui meurt avec le blasphème aux
lèvres où l'assassin qui meurt impuni.
157
00:25:42,207 --> 00:25:47,884
Et, enfin, celui qui descend...
158
00:25:47,967 --> 00:25:50,686
de vampires.
159
00:25:52,367 --> 00:25:57,919
Prenez place.
Les mains doivent se toucher.
160
00:25:58,007 --> 00:26:03,365
Restez en contact, quoiqu'il se passe.
161
00:26:06,807 --> 00:26:09,367
Le prêtre ne peut pas rester.
162
00:26:09,447 --> 00:26:12,564
L'église interdit les séances de spiritisme.
163
00:26:12,647 --> 00:26:18,358
- Formez la chaine.
- L'église interdit les séances de spiritisme !
164
00:26:20,287 --> 00:26:23,040
Le pretre doit s'en aller.
165
00:26:24,807 --> 00:26:28,322
J'ai absolument besoin de concentration.
166
00:26:28,407 --> 00:26:32,446
Libérez votre esprit de toute pensée.
167
00:26:32,687 --> 00:26:37,203
Respirez profondément.
168
00:26:46,847 --> 00:26:52,160
Révélez votre présence à
celui qui vous appelle.
169
00:26:52,847 --> 00:26:56,283
Shaman impur,
170
00:26:56,367 --> 00:27:01,202
grand prêtre de l'iniquité.
171
00:27:02,767 --> 00:27:07,682
Même la mort t'a refusé.
172
00:27:13,567 --> 00:27:16,081
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatòribus, nunc et in hora mortis nostrae.
173
00:27:16,167 --> 00:27:22,686
C'est moi qui t'invoque.
174
00:27:28,727 --> 00:27:32,197
Mais que se passe-t-il ?
175
00:28:03,967 --> 00:28:10,156
Nosferatu,
révèle-nous ta présence.
176
00:28:20,807 --> 00:28:24,686
Adversaire de la vie.
177
00:28:25,527 --> 00:28:28,837
Dépravation de l'humanité.
178
00:28:30,047 --> 00:28:34,598
Grand maitre de la putréfaction.
179
00:28:35,367 --> 00:28:38,518
Champion du mal.
180
00:28:38,607 --> 00:28:42,885
Infâme parmi les infâmes.
181
00:28:44,327 --> 00:28:47,683
Né maudit.
182
00:28:48,527 --> 00:28:53,726
Roi de toutes les dépravations.
183
00:29:41,247 --> 00:29:43,841
Viens.
184
00:29:47,167 --> 00:29:49,158
Mon prince.
185
00:29:54,487 --> 00:29:57,604
Viens, mon prince.
186
00:29:58,447 --> 00:30:01,564
Je t'appelle.
187
00:30:04,167 --> 00:30:06,237
Viens.
188
00:30:07,367 --> 00:30:09,642
Viens.
189
00:30:18,727 --> 00:30:21,241
Viens, mon seigneur.
190
00:30:21,327 --> 00:30:25,878
Viens, viens à moi.
Je t'appelle.
191
00:30:26,687 --> 00:30:29,076
Viens à moi.
192
00:30:31,807 --> 00:30:34,037
Viens.
193
00:30:34,327 --> 00:30:38,843
Viens, mon seigneur,
je t'appelle.
194
00:30:39,247 --> 00:30:41,715
Viens à moi.
195
00:31:03,807 --> 00:31:05,763
Helietta !
196
00:31:08,607 --> 00:31:11,644
Mettons-la sur le divan.
197
00:31:12,247 --> 00:31:13,805
Ouvrez les rideaux !
198
00:31:13,887 --> 00:31:16,082
Helietta...
199
00:31:16,567 --> 00:31:18,922
Ça va passer rapidement.
200
00:31:22,047 --> 00:31:23,924
Venez avec moi, j'ai besoin de vous.
201
00:31:34,527 --> 00:31:37,200
Que vous attendez-vous à trouver là dessous ?
202
00:31:42,207 --> 00:31:44,562
Rien.
203
00:31:46,487 --> 00:31:49,320
Remontons.
204
00:31:50,487 --> 00:31:53,843
Viens...
Mon prince...
205
00:32:04,407 --> 00:32:06,398
Viens mon seigneur...
206
00:32:06,487 --> 00:32:10,799
Viens...
207
00:33:47,567 --> 00:33:51,685
Viens.
Pour toi aussi, le moment est venu.
208
00:33:51,767 --> 00:33:56,283
- Voici celui qui te rendra immortelle.
- Je suis prête, seigneur.
209
00:33:56,367 --> 00:33:59,803
C'est notre dernière fille.
210
00:33:59,887 --> 00:34:02,799
Qui m'appelle ?
211
00:34:30,767 --> 00:34:33,964
Quelqu'un t'appelle d'un pays très lointain.
212
00:34:34,047 --> 00:34:38,438
Quelqu'un qui vit dans le présent
et qui te veut à ses cotés.
213
00:34:38,527 --> 00:34:42,281
Tu te trompes,
cette image vient du passé.
214
00:36:27,447 --> 00:36:29,677
Ne nous abandonnez pas maitre...
215
00:36:29,767 --> 00:36:31,564
Que ferons-nous sans vous.
216
00:36:32,487 --> 00:36:34,717
Tu es sur le point de partir, je le sais.
217
00:36:34,807 --> 00:36:38,720
Seigneur, mon peuple ne
peut pas vivre sans toi.
218
00:36:38,807 --> 00:36:41,196
Ton peuple est libre.
Je vous laisse.
219
00:36:41,287 --> 00:36:44,563
Non, après 200 ans,
tu ne peux pas t'en aller.
220
00:36:44,647 --> 00:36:48,037
Quel sens a le temps pour celui
qui ne connait pas la mort ?
221
00:36:48,127 --> 00:36:52,279
Seigneur, restez, ne partez pas.
222
00:40:14,407 --> 00:40:16,875
Qui est là ?
223
00:40:19,767 --> 00:40:23,840
C'est toi Helietta ?
Helietta...
224
00:41:25,367 --> 00:41:26,846
0h...
225
00:41:28,007 --> 00:41:30,999
Ah...
226
00:41:40,607 --> 00:41:44,520
Reste en arrière, au nom de Dieu !
Ah...
227
00:41:44,607 --> 00:41:50,125
Credum in Deum patrem omnipotentem
creatorem caeli et terrae
228
00:41:50,207 --> 00:41:54,041
et in lesum Christum
filium Eius unicum
229
00:41:54,127 --> 00:41:59,724
Dominum nostrum,
qui concéptus est de Spìritu Sancto...
230
00:43:10,527 --> 00:43:13,837
Requiem aeternam....
231
00:43:14,287 --> 00:43:17,165
C'était Nosferatu, n'est-ce pas ?
232
00:43:17,247 --> 00:43:20,842
Oui.
Vous l'avez invoqué et il est venu.
233
00:43:20,927 --> 00:43:23,157
Il a tué dans cette maison
et il tuera encore.
234
00:43:23,247 --> 00:43:25,078
Que pouvons-nous faire ?
235
00:43:25,167 --> 00:43:28,876
L'amour...
seul l'amour est l'antidote au mal
236
00:43:28,967 --> 00:43:31,276
et seul l'amour peut tuer Nosferatu.
237
00:43:31,367 --> 00:43:33,756
- L'amour ?
- Oui.
238
00:43:33,927 --> 00:43:40,116
Seul l'amour d'une fille vierge,
l'amour d'une créature innocente...
239
00:43:40,807 --> 00:43:43,799
Il est dit que Nosferatu
mourra à l'instant même
240
00:43:43,887 --> 00:43:46,321
où il possèdera une vierge.
241
00:43:46,407 --> 00:43:50,116
Mais qui pourrait aimer un tel être ?
242
00:43:57,087 --> 00:43:59,442
Mon dieu, faites que ce ne soit pas elle.
243
00:43:59,527 --> 00:44:03,839
Princesse...
princesse...
244
00:44:03,927 --> 00:44:07,363
- Quoi ?
- Nous devons le faire.
245
00:44:08,047 --> 00:44:13,075
Nous devons découvrir qui est
enterré dans cette tombe.
246
00:44:13,367 --> 00:44:18,680
Toutes les femmes de la famille Canins
sont destinées à une mort violente
247
00:44:18,767 --> 00:44:22,965
ou a être emportées par Nosferatu.
248
00:45:12,887 --> 00:45:15,447
Soulevons tous ensemble.
249
00:45:28,007 --> 00:45:30,680
0h seigneur !
250
00:45:31,967 --> 00:45:36,483
Requiem aeternam dona et omini...
251
00:45:43,807 --> 00:45:46,321
0h mon dieu !
252
00:45:47,527 --> 00:45:50,997
Calme-toi,
il n'y a rien de surnaturel,
253
00:45:51,087 --> 00:45:53,521
l'absence d'air a empéché
le corps de se décompose.
254
00:45:53,607 --> 00:45:58,761
En ouvrant la tombe, le corps s'est
pulvérisé, c'est déjà arrivé avant.
255
00:46:03,927 --> 00:46:06,157
Du mercure.
256
00:46:08,327 --> 00:46:10,841
L'âme de tous les métaux,
257
00:46:10,927 --> 00:46:16,877
le seul élément que les alchimistes
utilisaient pour tuer les vampires.
258
00:46:19,287 --> 00:46:26,716
Avant de transpercer le cœur,
ils ont forcé la victime à en avaler.
259
00:47:32,127 --> 00:47:35,005
Excuse-moi, je sais que je
traverse un mauvais moment
260
00:47:35,087 --> 00:47:37,521
mais cette nuit, j'essaierai
de ne pas y pense.
261
00:47:37,607 --> 00:47:39,837
Je te le promets.
262
00:48:23,807 --> 00:48:26,924
- Tu m'aimes toujours ?
- Oui.
263
00:48:27,007 --> 00:48:32,718
- Et ton professeur, quand s'en va-t-il ?
- Et ta femme plutôt, quand s'en va t-elle ?
264
00:48:50,567 --> 00:48:54,446
Qu'as-tu ?
Tu ne te sens pas bien ?
265
00:48:54,527 --> 00:48:58,042
Je ne sais pas...
j'ai très froid.
266
00:48:59,087 --> 00:49:01,840
Allez, je te raccompagne à la maison.
267
00:49:08,807 --> 00:49:10,559
Excusez-moi...
268
00:49:12,767 --> 00:49:14,325
s'il vous plait...
269
00:49:18,567 --> 00:49:20,717
Helietta...
270
00:49:22,527 --> 00:49:24,199
Helietta !
271
00:49:24,287 --> 00:49:25,606
Helietta !
272
00:52:49,327 --> 00:52:52,239
Letizia...
273
00:53:33,487 --> 00:53:35,318
Letizia...
274
00:53:53,847 --> 00:53:55,485
Parle-moi encore,
275
00:53:55,567 --> 00:54:00,846
je ne comprends pas tes paroles,
mais ta voix est si douce.
276
00:54:02,247 --> 00:54:09,961
C'est une très vieille langue d'un
antique pays peuplé de morts.
277
00:54:11,447 --> 00:54:17,079
C'est très beau...
Qu'est-ce que ça signifie ?
278
00:54:20,607 --> 00:54:27,877
Je suis là,
ma douce âme,
279
00:54:28,447 --> 00:54:32,599
j'ai franchi des montagnes,
navigué sur des fleuves,
280
00:54:32,687 --> 00:54:38,319
traversé le ciel
pour venir à toi,
281
00:54:38,407 --> 00:54:40,557
à toi qui m'as appelé.
282
00:54:40,647 --> 00:54:44,845
Ce n'est pas moi qui t'ai appelé mais
j'ai toujours su que tu viendrais,
283
00:54:44,927 --> 00:54:47,964
mon prince.
284
00:54:49,367 --> 00:54:54,521
Je reviendrais te chercher,
ta place n'est pas ici.
285
00:55:31,767 --> 00:55:37,125
Il était ici,
il est venu pour moi.
286
00:55:38,887 --> 00:55:41,879
90/1 20, tout est normal,
287
00:55:41,967 --> 00:55:43,241
et les blessures sont superficielles.
288
00:55:43,327 --> 00:55:45,363
Votre erreur est de traiter ces événements
289
00:55:45,447 --> 00:55:46,926
comme s'ils étaient normaux.
290
00:55:47,007 --> 00:55:51,125
Je suis médecin, je ne connais
pas d'autres méthodes !
291
00:55:52,327 --> 00:55:58,641
Nosferatu s'est limité à stimuler ses sens.
292
00:55:58,727 --> 00:56:01,685
Ainsi,
293
00:56:01,767 --> 00:56:07,046
il a préparé le terrain pour
reprendre ce qu'il croit être à lui.
294
00:56:13,287 --> 00:56:16,962
Il à l'intention de l'emporter
dans les ténèbres
295
00:56:17,047 --> 00:56:21,325
pour un voyage macabre,
296
00:56:22,687 --> 00:56:25,281
destiné à ne jamais finir.
297
00:56:37,527 --> 00:56:41,156
Je l'empêcherai par tous
les moyens de l'approcher.
298
00:56:41,247 --> 00:56:44,319
Il n'entrera plus dans cette maison.
299
00:58:17,087 --> 00:58:19,885
Gloria...
300
00:58:20,367 --> 00:58:21,880
Gloria...
301
00:58:21,967 --> 00:58:25,357
Ne pars pas...attends.
302
00:58:50,727 --> 00:58:52,763
A l'aide !
303
00:58:52,847 --> 00:58:54,485
Viens !
304
01:00:27,527 --> 01:00:30,280
Même les chiens ont cessé d'aboyer.
305
01:00:32,967 --> 01:00:35,435
Il contient cinq cartouches de calibre 45.
306
01:00:35,527 --> 01:00:41,363
Elles peuvent arrêter un rhinocéros
à 100 mètres, l'impact sera dévastateur.
307
01:00:45,687 --> 01:00:48,121
- Que se passe t-il ?
- Chut !
308
01:01:04,767 --> 01:01:08,646
Il est là dehors, je le sens.
309
01:01:53,567 --> 01:01:56,320
Il arrive.
310
01:04:23,647 --> 01:04:26,207
En arrière !
311
01:04:26,287 --> 01:04:28,164
En arrière !
312
01:04:29,327 --> 01:04:35,243
Tu n'appartiens pas à l'ordre naturel,
il n'y a aucune place pour toi,
313
01:04:35,327 --> 01:04:37,477
ni ici ni ailleurs.
314
01:04:37,567 --> 01:04:40,206
Au nom des anges célestes va-t’en !
315
01:04:40,287 --> 01:04:43,085
Tu es l'émanation du démon,
316
01:04:44,407 --> 01:04:48,116
la vie ne veut pas de toi,
la mort ne veut pas de toi,
317
01:04:48,207 --> 01:04:51,756
les justes te repoussent,
les infâmes te repoussent,
318
01:04:51,847 --> 01:04:55,840
personne ne veut de toi, au nom
du Christ, va-t'en, être maudit,
319
01:04:55,927 --> 01:05:00,637
tu es rejeté par l'équilibre vital,
l'essence même de la vie.
320
01:05:00,807 --> 01:05:03,002
Va-t’en !
321
01:05:03,167 --> 01:05:06,637
Au nom de Dieu,
laisse cette maison,
322
01:05:06,727 --> 01:05:10,686
au nom de Jésus Christ
va-t’en, créature immonde.
323
01:05:10,767 --> 01:05:13,804
Vile abomination.
324
01:05:14,447 --> 01:05:18,235
Par le signe de la croix...
325
01:05:19,527 --> 01:05:21,757
Obéis.
326
01:05:25,367 --> 01:05:27,642
Obéis !
327
01:05:38,167 --> 01:05:42,206
Me voilà mon seigneur.
328
01:05:44,047 --> 01:05:46,003
En arrière !
329
01:05:46,167 --> 01:05:48,522
En arrière !
330
01:06:44,727 --> 01:06:48,356
Ne va pas avec lui Helietta.
331
01:08:04,887 --> 01:08:07,321
Seul l'amour peut le tuer,
332
01:08:07,407 --> 01:08:10,126
l'amour d'une vierge consentante.
333
01:08:10,207 --> 01:08:15,600
Au moment même où il l'a possèdera,
il mourra.
334
01:09:01,247 --> 01:09:05,559
La vie qui ne te sert pas...
335
01:09:06,287 --> 01:09:09,324
peut servir à d'autres.
336
01:09:13,767 --> 01:09:16,440
Désormais tu m'appartiens.
337
01:09:20,887 --> 01:09:24,243
Je suis ton seigneur.
338
01:10:30,647 --> 01:10:33,286
Vous partez, j'imagine...
339
01:10:33,367 --> 01:10:35,039
Oui.
340
01:10:36,527 --> 01:10:39,166
J'ai échoué,
341
01:10:39,327 --> 01:10:42,205
j'ai été battu,
342
01:10:42,287 --> 01:10:45,120
c'est peut être mieux ainsi...
343
01:10:45,927 --> 01:10:47,679
Ce démon !
344
01:10:47,767 --> 01:10:53,239
Le démon de la mort s'oppose toujours
au dessein de l'illuminé.
345
01:10:55,407 --> 01:10:58,080
Où l'a t-il emmené ?
346
01:10:59,927 --> 01:11:03,237
Est-il possible que ce
monstre ne dorme jamais ?
347
01:11:03,407 --> 01:11:08,640
Il dort 24 heures, tous les 24 jours.
348
01:11:09,247 --> 01:11:14,924
Il doit dormir dans un cercueil,
reposant sur une terre maudite.
349
01:11:15,007 --> 01:11:21,446
Une terre qui a été témoin de souffrances,
de sacrifices et de tourments.
350
01:11:21,527 --> 01:11:24,758
Pour nous, un tel endroit n'existe pas.
351
01:11:24,927 --> 01:11:30,240
Il voyage en emportant avec lui une
poignée de terre maudite par Dieu,
352
01:11:30,327 --> 01:11:35,196
et son sommeil est accompagné
des cris des défunts.
353
01:11:35,647 --> 01:11:38,798
Des hommes et des femmes
ont été emmenés sur l'ile...
354
01:11:39,527 --> 01:11:44,521
et ils y ont subi les milles
tourments de la chair et de l'esprit.
355
01:11:44,607 --> 01:11:50,637
Leurs lamentations ont été entendues de
très loin, jusqu'à Chioggia et Pellestrina.
356
01:11:50,727 --> 01:11:55,676
Puis ce lieu de morts-vivants
devint le lieu des morts qui
357
01:11:55,767 --> 01:12:01,763
retournèrent à la poussière,
le repos des pestiférés.
358
01:12:01,967 --> 01:12:05,482
Les médecins et la ville en
firent le cimetière des victimes.
359
01:12:05,567 --> 01:12:09,719
Mais bien sûr ! Le cimetière des pestiférés !
L'île des chiens.
360
01:12:09,807 --> 01:12:13,516
C'est l'endroit idéal pour lui,
elle se trouve au milieu de la lagune.
361
01:12:13,607 --> 01:12:17,680
Ils y ont construit un four
crématoire pour les pestiférés.
362
01:12:23,247 --> 01:12:28,958
Chaque légende a une part de vérité,
quelle ironie...
363
01:12:30,047 --> 01:12:32,515
Quel péché.
364
01:12:34,447 --> 01:12:39,646
Découvrir que c'est seulement à la fin de
notre vie que nous apprenons à connaitre
365
01:12:39,727 --> 01:12:43,959
l'infinie arrogance du mal qui nous menace.
366
01:12:45,127 --> 01:12:52,397
Tout cela est contraire au
plan universel de Dieu.
367
01:12:59,007 --> 01:13:01,919
Et maintenant, qu'allez-vous faire...
mon père ?
368
01:13:02,007 --> 01:13:08,321
0h, ma place est ici,
dans cette maison.
369
01:13:08,407 --> 01:13:10,875
Je suis le défenseur des âmes errantes.
370
01:13:10,967 --> 01:13:14,801
Je suis le gardien des
esprits qui souffrent.
371
01:13:15,727 --> 01:13:22,246
Le grand dragon, le serpent
ancien appelé Satan,
372
01:13:22,327 --> 01:13:26,525
le séducteur de la terre entière
accompagné de ses anges.
373
01:13:26,607 --> 01:13:29,360
C'est contre eux que
devra lutter l'humanité.
374
01:13:29,447 --> 01:13:34,805
Chaque homme subit la tentation
de sa propre convoitise !
375
01:13:37,207 --> 01:13:43,601
Seul Dieu ne peut être tenté,
ni être tentateur.
376
01:13:43,687 --> 01:13:46,599
Je suis le gardien des âmes vivantes.
377
01:13:46,687 --> 01:13:49,759
Je suis le soldat de la vérité.
378
01:13:50,287 --> 01:13:57,238
Vous avez voulu vous élever au
niveau de Dieu, et lui vous a puni.
379
01:13:58,447 --> 01:14:01,007
Vous êtes orgueilleux,
380
01:14:01,087 --> 01:14:03,999
vous vivez dans la boue,
381
01:14:04,087 --> 01:14:09,241
vous croyez tout savoir mais
votre connaissance est nulle.
382
01:14:09,487 --> 01:14:11,637
Vous vivez en marge de l'église
383
01:14:12,567 --> 01:14:15,206
vous vivez dans la présomption,
384
01:14:15,287 --> 01:14:17,642
Vous n'êtes rien !
385
01:14:18,007 --> 01:14:21,397
Vous êtes moins que rien.
386
01:17:24,527 --> 01:17:29,965
Tu m'as sauvé la vie.
Pourquoi veux-tu me tuer de tes mains ?
387
01:17:30,127 --> 01:17:34,757
Je t'ai sauvé la vie pour
que tu m'aides à mourir.
388
01:17:34,847 --> 01:17:37,998
C'est ce que tu désires ?
Mourir ?
389
01:17:38,087 --> 01:17:40,521
Je mourrai seulement si tu le veux.
390
01:17:40,607 --> 01:17:45,283
Si c'est ce que tu as décidé,
je t'aiderai à mourir.
391
01:19:06,207 --> 01:19:09,438
Tu ne crains pas la lumière du jour ?
392
01:19:10,367 --> 01:19:13,643
C'est la nuit désormais qui me fait peur.
393
01:20:00,727 --> 01:20:04,766
Verse le mercure,
avec ça nous l'arrêterons pour toujours.
394
01:20:26,785 --> 01:20:29,982
C'est le cimetière des pestiférés.
395
01:20:33,625 --> 01:20:37,140
Ils les entassaient ici alors
qu'ils vivaient encore.
396
01:20:52,625 --> 01:20:54,934
Trois cercueils...
397
01:20:55,025 --> 01:20:58,654
Ils reposent sur une terre maudite.
Catalano avait raison.
398
01:20:58,745 --> 01:21:00,940
Ouvrons-les.
399
01:21:07,425 --> 01:21:11,213
La petite tzigane,
c'est un vampire elle aussi !
400
01:21:12,465 --> 01:21:15,025
Au suivant.
401
01:21:17,505 --> 01:21:20,895
Helietta, Helietta...
402
01:21:20,985 --> 01:21:24,022
Que t'ont-ils fait, mon amour ?
403
01:21:24,345 --> 01:21:26,575
Respire !
404
01:21:30,825 --> 01:21:38,140
- Nosferatu!
- Voilà notre salut, il dort.
405
01:21:39,665 --> 01:21:42,463
Il ne peut pas s'enfuir...
406
01:21:43,505 --> 01:21:47,339
Nous allons te transpercer
le cœur avec un pieu.
407
01:21:54,625 --> 01:21:56,934
Tiens.
408
01:22:05,425 --> 01:22:07,814
- Gloria ! - Filons !
- Mon dieu ! Je l'ai tuée...
409
01:22:07,905 --> 01:22:09,338
Je l'ai tuée de mes mains !
410
01:22:09,425 --> 01:22:12,974
Je dois le tuer, cherchons-le !
Où est-il !?
411
01:23:04,265 --> 01:23:06,904
Désormais ma vie sera à toi.
412
01:23:06,985 --> 01:23:09,897
Mais tu pleures !
413
01:23:12,545 --> 01:23:16,663
Attends, mon amour, attends...
Je t'en prie, accroche-toi à la vie.
414
01:23:16,745 --> 01:23:18,975
Ne me laisse pas maintenant.
415
01:23:24,665 --> 01:23:28,977
J'ai tellement attendu ce moment,
et maintenant j'ai peur de mourir.
416
01:23:40,425 --> 01:23:43,064
Fuyons !
417
01:23:44,305 --> 01:23:46,296
Cours !
418
01:23:55,345 --> 01:23:57,575
Vite, au bateau !
419
01:23:58,385 --> 01:24:01,104
Regardez, c'est Helietta !
420
01:24:02,385 --> 01:24:04,660
Helietta,
421
01:24:09,745 --> 01:24:13,499
Helietta où vas-tu ?
Arrête-toi.
422
01:24:35,905 --> 01:24:39,375
Helietta, attends.
423
01:24:43,425 --> 01:24:47,623
Helietta, viens.
Rentrons à la maison.
424
01:24:51,625 --> 01:24:55,743
Comme tu es pâle,
que t'ont-ils fait ?
425
01:24:56,065 --> 01:25:00,263
Je suis heureuse désormais...
Maintenant que tu es là.
426
01:25:00,625 --> 01:25:05,415
Viens, embrasse-moi.
427
01:25:40,905 --> 01:25:44,784
- Je t'en prie, ne me laisse pas mourir...
- Je n'ai pas ce pouvoir.
428
01:25:44,865 --> 01:25:48,574
Si, tu l'as,
tu peux m'emmener avec toi.
429
01:25:48,665 --> 01:25:53,136
- Ce serait pire que la mort.
- Je le veux, pour toi...
430
01:25:53,225 --> 01:25:55,739
pour rester avec toi toute l'éternité.
431
01:25:55,825 --> 01:25:58,385
Si tu ne peux mourir, alors moi
non plus je ne le veux pas.
432
01:25:58,465 --> 01:26:01,423
Emporte-moi où tu le désires.
433
01:27:39,425 --> 01:27:41,859
Ça porte malheur de tuer une chauve-souris.
434
01:27:41,945 --> 01:27:46,621
Ce n'est pas une chauve-souris.
C'est un vampire.
435
01:27:55,945 --> 01:27:59,621
Subtitles by Oncle Jack
35005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.