Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,716 --> 00:00:43,015
Transcoded from cinema DCP
and adjusted for SRT by PCDDK
2
00:00:46,416 --> 00:00:50,916
Mordet i Orientekspressen
3
00:01:11,960 --> 00:01:15,832
Grædemuren, Jerusalem
4
00:01:49,584 --> 00:01:52,792
Han sagde præcis fire minutter.
5
00:02:06,960 --> 00:02:08,792
Skynd dig.
6
00:02:22,292 --> 00:02:25,040
To perfekte æg denne gang, ikke?
7
00:02:43,708 --> 00:02:45,792
Måske.
8
00:02:49,748 --> 00:02:53,832
Det er hønens skyld. Hvorfor lægger høns
æg af forskellig størrelse?
9
00:02:53,960 --> 00:02:56,916
Mon ami.
Oeufs.
10
00:02:57,084 --> 00:03:02,876
Jeg har tre religioner, der er
en revolte nær. Kan de levere et mirakel?
11
00:03:04,960 --> 00:03:07,708
Allons-y!
12
00:03:16,500 --> 00:03:19,500
Poirot!
13
00:03:19,668 --> 00:03:22,040
Undskyld...
14
00:03:25,708 --> 00:03:28,708
Det er ikke...
15
00:03:28,876 --> 00:03:32,292
Det er ubalancen i...
16
00:03:39,960 --> 00:03:42,376
Javel.
- Det var bedre.
17
00:03:42,624 --> 00:03:45,040
Undskyld. Gør plads.
18
00:03:46,540 --> 00:03:48,960
Kald de anklagede frem.
19
00:03:49,124 --> 00:03:51,376
Rabbineren.
20
00:03:51,540 --> 00:03:53,708
Præsten.
21
00:03:53,876 --> 00:03:56,168
Og imamen.
22
00:03:57,540 --> 00:04:00,500
Det er ligesom i en vits, ikke?
23
00:04:00,668 --> 00:04:02,876
Rabbineren, præsten og imamen.
24
00:04:04,124 --> 00:04:07,876
Mais non.
Tilgiv mig. Jeg er belgier.
25
00:04:08,040 --> 00:04:10,708
Lad os begynde.
26
00:04:11,668 --> 00:04:14,500
I Gravkirken over os -
27
00:04:14,668 --> 00:04:17,500
- mødes de tre repræsentanter
under ledelse -
28
00:04:17,668 --> 00:04:22,540
- af kriminalkommissæren for at aftale
et skema for brug af markedet.
29
00:04:23,500 --> 00:04:28,500
En time efter dette anspændte møde
bliver et uvurderligt relikvie stjålet.
30
00:04:29,584 --> 00:04:35,416
Det siges, at en af disse
tre mænd står bag.
31
00:04:35,584 --> 00:04:39,460
Politiet har ingen beviser fundet.
32
00:04:39,624 --> 00:04:42,332
Jeg har fundet ét.
33
00:04:42,500 --> 00:04:47,332
På et yderst velbevaret freskomaleri -
34
00:04:47,500 --> 00:04:52,376
- er en enkelt revne forårsaget
af klodset klatring -
35
00:04:52,540 --> 00:04:57,124
- iført sko med hårde såler
eller måske støvler.
36
00:05:02,168 --> 00:05:07,960
Så, mine damer og herrer, må vi spørge,
hvem der drager fordel af dette.
37
00:05:09,876 --> 00:05:12,876
Vore tre hellige mænd lever ydmyge liv.
38
00:05:13,832 --> 00:05:16,460
De har sko med tynde såler.
39
00:05:17,208 --> 00:05:21,960
Pludselig rigdom og juveler ville vække -
40
00:05:22,168 --> 00:05:25,084
- for meget mistanke.
De drager ingen fordel af det.
41
00:05:25,248 --> 00:05:30,416
Vi må nu opstille en bevæbnet vagt
ved den sydlige port. Tak.
42
00:05:30,584 --> 00:05:36,876
Den eneste, der drager fordel af tyveriet
og urolighederne, det forårsager, -
43
00:05:37,040 --> 00:05:40,708
- er en mand, hvis kontor
jeg lod gennemsøge i morges, -
44
00:05:40,876 --> 00:05:43,960
- mens jeg med en del skuffelse
ventede på min morgenmad.
45
00:05:44,124 --> 00:05:46,500
Besvær med æggene.
Intet, I behøver at vide.
46
00:05:46,668 --> 00:05:50,124
En mand, som får en overdådig løn
for at opretholde orden i Jerusalem.
47
00:05:50,292 --> 00:05:54,416
Jeg taler selvfølgelig
om kriminalkommissæren.
48
00:05:54,876 --> 00:05:57,332
En mand, som ikke ønsker
at miste sin stilling, -
49
00:05:57,500 --> 00:06:01,916
- når der er uro mellem folkene
i selvstyreområdet, -
50
00:06:02,040 --> 00:06:06,792
- som bærer støvler, og som,
mener jeg, nu fortryder, -
51
00:06:06,960 --> 00:06:09,916
- at han bad mig hjælpe med sagen.
52
00:06:10,084 --> 00:06:13,292
Hvor vover De at anklage mig?
- Hr. overbetjent.
53
00:06:14,208 --> 00:06:17,500
Gennemsøgte De kontoret?
- Ja.
54
00:06:17,668 --> 00:06:22,500
Og fandt De, hvad jeg forudså?
- Ja. Præcis som De forudså.
55
00:06:46,124 --> 00:06:48,416
Stop!
56
00:07:05,040 --> 00:07:08,876
Den skal leveres i morgen tidlig, kaptajn.
- Javel.
57
00:07:09,832 --> 00:07:12,248
Bagagen er om bord.
58
00:07:12,916 --> 00:07:15,832
Jeg vandt retten til
at følge Dem til skibet.
59
00:07:17,748 --> 00:07:22,460
Så skal De til Istanbul?
Og derefter direkte til London?
60
00:07:23,292 --> 00:07:28,208
Jeg er træt og har fortjent en lille ferie.
61
00:07:28,376 --> 00:07:32,376
Jeg vil gerne se på malerier
og have for meget tid.
62
00:07:33,876 --> 00:07:38,248
De stirrer. Hører det op?
- Det er blot...
63
00:07:38,416 --> 00:07:42,248
Hvordan vidste De, at det var ham,
ud fra en lille revne i væggen?
64
00:07:42,416 --> 00:07:44,916
Jeg har en fordel.
65
00:07:45,084 --> 00:07:47,960
Jeg kan kun se verden,
som den bør være.
66
00:07:48,168 --> 00:07:50,960
Og når den ikke er det,
stritter det uperfekte frem -
67
00:07:51,168 --> 00:07:55,460
- som en næse i et ansigt.
68
00:07:56,292 --> 00:07:58,792
Det gør det meste af livet ubærligt.
69
00:07:58,960 --> 00:08:03,376
Men det er nyttigt,
når forbrydelser skal opklares.
70
00:08:03,540 --> 00:08:08,124
Det er, som kan De se ind i deres hjerter
og tyde deres sande natur.
71
00:08:08,292 --> 00:08:13,668
Og uanset hvad folk siger,
så findes ret og uret.
72
00:08:13,832 --> 00:08:16,500
Der er intet indimellem.
73
00:08:18,376 --> 00:08:21,540
Vore veje skilles her.
- Nej, jeg skal følge dem til færgen.
74
00:08:22,292 --> 00:08:25,460
Au revoir, mon capitaine.
Vi mødes aldrig igen.
75
00:08:25,624 --> 00:08:27,584
Og vil De rette på Deres slips?
76
00:08:27,748 --> 00:08:29,540
Ja.
- Perfekt.
77
00:08:31,960 --> 00:08:33,748
Sidste udkald!
78
00:08:36,084 --> 00:08:38,124
Undskyld.
79
00:08:39,248 --> 00:08:43,960
Vi arbejder på det. Snart er det ordnet.
- Ja, men bliver det ordnet i tide?
80
00:08:44,168 --> 00:08:48,668
Jeg skal rejse videre fra Istanbul
i morgen klokken 19.
81
00:08:48,832 --> 00:08:52,292
En meget syg patient
venter mig i London.
82
00:08:53,792 --> 00:08:56,208
Jeg er læge.
83
00:08:56,832 --> 00:08:58,708
Læge.
84
00:08:58,876 --> 00:09:01,500
Jeg er læge.
85
00:09:01,668 --> 00:09:07,084
Jeg råber ad jer på engelsk,
og nu gør jeg det højere og langsommere.
86
00:09:07,248 --> 00:09:10,084
Tilgiv mig.
87
00:09:10,248 --> 00:09:13,040
Tillad mig at hjælpe til.
88
00:09:14,460 --> 00:09:16,708
Jeg genkender deres moustache.
89
00:09:16,876 --> 00:09:21,124
Fra avisen. De er detektiven
Hercules Poirot, ikke sandt?
90
00:09:21,624 --> 00:09:26,124
Hercule Poirot.
Jeg dræber ikke løver. Mademoiselle.
91
00:09:28,248 --> 00:09:31,500
Mary Debenham, monsieur.
Jeg glemmer navne, men aldrig ansigter.
92
00:09:31,668 --> 00:09:35,124
Ikke Deres i hvert fald.
- Kommer De fra Bagdad?
93
00:09:36,708 --> 00:09:41,460
Det er sandt. De bemærker hver en detalje.
- Deres billet.
94
00:09:43,748 --> 00:09:47,416
Jeg kunne spørge,
om De nød tiden som guvernante der?
95
00:09:48,084 --> 00:09:51,168
Kridtet på Deres ærme
og geografibogen.
96
00:09:51,332 --> 00:09:55,832
Guvernante eller kartograf.
Jeg kastede terningerne.
97
00:09:57,960 --> 00:10:01,916
Jeg pisker dem altid gennem geografi,
indtil de kan hele verden udenad.
98
00:10:02,084 --> 00:10:06,584
Måske farer de vild i livet,
men de skal vide, hvor de er.
99
00:10:08,584 --> 00:10:12,668
Så er lænkerne kastet.
Og lige til tiden.
100
00:10:27,792 --> 00:10:30,416
Jeg føler mig så fri herude på vandet.
101
00:10:30,584 --> 00:10:32,584
Gid jeg kunne nyde det.
102
00:10:33,876 --> 00:10:36,500
Vi bør være ude af det nu, Mary.
- Ikke nu.
103
00:10:37,584 --> 00:10:39,584
Når det er forbi.
104
00:10:39,748 --> 00:10:43,708
Når det er overstået.
Så kan ingen gøre os noget.
105
00:11:14,960 --> 00:11:17,000
Her begynder min ferie.
106
00:11:17,708 --> 00:11:22,376
Jeg kan se selve byens sjæl
i disse ydmyge brød.
107
00:11:22,540 --> 00:11:26,084
Verden insisterer på ødelæggelsen,
men her -
108
00:11:26,208 --> 00:11:30,124
- bages der mesterværker
på bestilling hver dag.
109
00:11:30,292 --> 00:11:33,540
Monsieur Poirot!
- Mohammed!
110
00:11:36,084 --> 00:11:39,416
Mohammed, min ven,
du er en kunstner.
111
00:11:39,584 --> 00:11:42,960
Min ven!
- Om forladelse.
112
00:11:43,168 --> 00:11:44,876
Her. Kom.
113
00:11:45,040 --> 00:11:47,624
Vi leder bare efter
et sted til et privat skænderi.
114
00:11:47,792 --> 00:11:51,960
Det tager omkring 20 minutter,
og så bliver vi enige. Eller jeg gør.
115
00:11:52,168 --> 00:11:56,084
Monsieur Bouc!
- Poirot! I køkkenet?
116
00:11:56,248 --> 00:12:00,832
Naturligvis. Han har en endnu bedre næse
for bagværk end for at fange juveltyve.
117
00:12:00,960 --> 00:12:07,248
Mon ami!
Kan jeg ikke redde dig, når det går galt.
118
00:12:07,416 --> 00:12:11,624
Det her er min ven, den højtagtede Poirot,
som jeg kendte før højagtelsen.
119
00:12:11,792 --> 00:12:13,832
Dette er...
- En glædespige.
120
00:12:13,960 --> 00:12:16,540
Ja. Bouc, du sagde ikke,
at du havde berømte venner.
121
00:12:16,708 --> 00:12:21,540
Vi er venner, fordi jeg ikke spørger
til hans sager. Jeg er ligeglad.
122
00:12:21,708 --> 00:12:24,460
Han ringeagter mig ikke for at være slet.
- Og det er du.
123
00:12:24,624 --> 00:12:28,792
Madame, Bouc, nyd en drink med mig.
- Men kun en time.
124
00:12:28,960 --> 00:12:32,584
Jeg tager Orientekspressen klokken 19.
Jeg fungerer som konduktør.
125
00:12:32,748 --> 00:12:35,792
Min onkel betaler mig godt
for at køre med sit smukke tog, -
126
00:12:35,960 --> 00:12:38,376
- langt væk fra ham i hovedkvarteret.
127
00:12:38,540 --> 00:12:41,332
Sendt ud for at nyde god mad og vin
i en evighed.
128
00:12:41,500 --> 00:12:44,876
Nepotisme er en kunstform.
- Og du er dens Michelangelo.
129
00:12:45,040 --> 00:12:47,040
Mr. Poirot.
- Er De også glædespige?
130
00:12:47,208 --> 00:12:49,792
Bestemt ikke.
- Generer denne mand dig?
131
00:12:49,960 --> 00:12:53,248
Snart. De er fra det britiske konsulat.
- Ja.
132
00:12:53,416 --> 00:12:56,416
Det drejer sig om Kassner-sagen.
- Ja!
133
00:12:56,584 --> 00:13:00,376
Havde jeg ret i visse forudsigelser?
- Bestemt.
134
00:13:00,540 --> 00:13:04,876
Jeg behøver ikke læse telegrammet.
- Sjovt. Er nogen utro eller død?
135
00:13:05,040 --> 00:13:07,460
Begge dele desværre.
136
00:13:09,208 --> 00:13:13,332
Nogen har afbrudt min længsel efter hvile.
137
00:13:13,500 --> 00:13:17,876
Jeg må vist rejse med dig, Bouc. Kan du
finde mig en kupe på Orientekspressen?
138
00:13:18,040 --> 00:13:22,500
Min ven, jeg er ikke god til meget,
men jeg kan skaffe dig en seng på mit tog -
139
00:13:22,668 --> 00:13:28,168
- midt om vinteren. Tre dage fri for
kummerlighed og kriminalitet.
140
00:13:28,332 --> 00:13:30,960
Madame, mig en fornøjelse. Den herre.
141
00:13:31,624 --> 00:13:35,040
Deres bagage er blevet afhentet,
og Deres regning betalt.
142
00:13:35,208 --> 00:13:41,792
Man møder Dem i Calais, de føres til Dover
og så med tog til London Victoria.
143
00:13:41,960 --> 00:13:46,540
Tillad mig at takke Dem.
- Vær rar at tie stille. De gør det værre.
144
00:13:53,748 --> 00:13:56,916
Lidt drikkepenge, makker.
- Tak. Jeg bar nu ikke Deres tasker.
145
00:13:57,084 --> 00:14:01,876
Jeg har haft en god uge. Vi fejrer det,
når lykken tilsmiler os, og deler den.
146
00:14:02,040 --> 00:14:04,124
Tal pænt om os amerikanere.
147
00:14:09,792 --> 00:14:12,084
Nej!
- Stop!
148
00:14:16,960 --> 00:14:21,540
Monsieur, bonsoir.
Jeg fører Dem til vort bedste bord.
149
00:14:26,668 --> 00:14:30,248
Vort bedste bord.
- Nej, jeg vil have det der.
150
00:14:35,500 --> 00:14:38,460
Masterman. Har De det hele?
151
00:14:38,624 --> 00:14:42,624
Tak for interessen, mr. MacQueen.
Jeg begår ikke fejl.
152
00:14:45,292 --> 00:14:48,960
Du godeste. Det er grev Andrenyi.
Kom, kom, kom.
153
00:14:49,124 --> 00:14:53,748
Jeg så Dem danse på Monte Christo.
Må jeg tage et billede af Dem?
154
00:15:03,124 --> 00:15:05,332
Undskyld! Ikke mit ansigt.
155
00:15:27,960 --> 00:15:29,292
Beklager.
156
00:15:39,709 --> 00:15:42,293
Simplon Orientekspressen, -
157
00:15:42,457 --> 00:15:46,085
- som stopper i Sofia, Niš, Beograd,
Vinkovci, Brod, -
158
00:15:46,249 --> 00:15:50,165
- og med forbindelse til Bukarest, Zagreb,
Trieste, Venedig, Milano, Lausanne, -
159
00:15:50,333 --> 00:15:55,333
- Dijon, Paris, Boulogne og Calais, med
forbindelse til London, afgår om et kvarter.
160
00:15:55,501 --> 00:15:59,373
Denne vej, Michel. Værdifuld last.
Jeg har brug for en kupe på første klasse.
161
00:15:59,541 --> 00:16:03,001
Sørg ekstra godt for min ven.
Han skal forkæles som en panda i zoo.
162
00:16:03,165 --> 00:16:07,209
Men der er ingen plads om bord.
- Så gør plads. Han kan få nummer 11.
163
00:16:07,373 --> 00:16:10,665
Den står altid klar til officiel brug.
Den er meget komfortabel.
164
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
Den østrigske professor
har reserveret den.
165
00:16:13,293 --> 00:16:16,793
Er der ikke én førsteklasseskupe ledig?
- Nej.
166
00:16:16,957 --> 00:16:19,001
Anden klasse?
- Alt er optaget.
167
00:16:19,165 --> 00:16:22,917
Mademoiselle Debenham.
- Mr. Poirot, skal De rejse med?
168
00:16:23,085 --> 00:16:26,585
Det afhænger af diskussionens udfald.
- Er alle passagerer ankommet?
169
00:16:26,749 --> 00:16:29,293
Alle undtagen mr. Harris.
170
00:16:29,457 --> 00:16:32,917
"Alle passagerer skal melde sig
en halv time før afgang, -
171
00:16:33,085 --> 00:16:37,373
- ellers kan de miste pladsen."
Den halve time er gået.
172
00:16:37,541 --> 00:16:41,585
Bær monsieur Poirots bagage
ind til mr. MacQueen i nummer tre.
173
00:16:41,793 --> 00:16:43,833
Merci, Bouc.
- Nyd rejsen.
174
00:16:44,001 --> 00:16:46,209
Velkommen.
- Merci.
175
00:16:48,249 --> 00:16:50,873
Tre er et ulykkestal.
176
00:16:54,417 --> 00:16:58,749
Pardon. Det var ikke for at forulempe Dem.
- De kunne godt gøre det lidt.
177
00:17:00,585 --> 00:17:04,665
Om bord på tog
støder man altid ind i andre.
178
00:17:04,833 --> 00:17:08,541
Det er skønt. Men jeg glæder mig nu
til at komme hjem.
179
00:17:08,709 --> 00:17:11,585
Rejser er gode med krydret mad,
moskeer og mænd.
180
00:17:11,793 --> 00:17:15,125
Til sidst vil man dog gerne sove hjemme.
181
00:17:18,041 --> 00:17:23,085
Jeg er blevet anklaget for
at jagte mænd udenlands.
182
00:17:24,293 --> 00:17:28,293
Og jeg kan ærligt talt ikke benægte det.
Jeg holder af at være alene.
183
00:17:28,457 --> 00:17:33,333
Men en dame har visse behov,
der bør dækkes, hvis midlerne er til det.
184
00:17:33,501 --> 00:17:35,917
Og gerne med jævne mellemrum.
185
00:17:38,957 --> 00:17:43,585
Du godeste. Der er ild i køkkenet.
- Farvel, madame.
186
00:17:45,541 --> 00:17:48,125
Godaften.
- Bonsoir.
187
00:17:48,293 --> 00:17:51,457
Bonsoir, bonsoir.
188
00:17:51,585 --> 00:17:53,165
Bonsoir.
189
00:17:53,333 --> 00:17:56,665
Excusez-moi.
- Efter Dem.
190
00:17:56,833 --> 00:17:58,957
Merci, merci.
191
00:17:59,793 --> 00:18:02,001
Ah, nummer tre.
192
00:18:02,125 --> 00:18:06,457
Er De mr. MacQueen?
- De har vist fundet den gale køje.
193
00:18:08,085 --> 00:18:12,209
Undskyld, er der et problem?
- Nej, slet ikke.
194
00:18:12,373 --> 00:18:18,333
Toget er proppet. Vi er vist...
hvad hedder det nu... "sloffer".
195
00:18:20,001 --> 00:18:24,041
Virkelig?
- Jeg er lige så skuffet over Dem. Hvor rart.
196
00:18:32,917 --> 00:18:34,501
Kom så.
197
00:19:01,333 --> 00:19:03,373
Nej.
198
00:19:06,333 --> 00:19:08,333
Nej.
199
00:19:09,085 --> 00:19:11,041
Den her?
200
00:19:13,709 --> 00:19:16,125
Hvorfor er min bagage ikke pakket ud?
201
00:19:18,085 --> 00:19:21,793
Fem minutter til afgang! Sidste udkald!
202
00:19:30,749 --> 00:19:32,541
Skal I børstes?
203
00:19:32,709 --> 00:19:35,457
Hvorfor helvede tager det så lang tid?
204
00:19:35,585 --> 00:19:38,585
Når vi kører, skal min seng redes.
- Det er arrangeret.
205
00:19:38,793 --> 00:19:42,541
Nej. Sengen skal redes.
Og hent min diktafon.
206
00:19:42,709 --> 00:19:46,249
Hunde på bordet.
Jeg har aldrig set noget æklere.
207
00:19:46,417 --> 00:19:48,001
Javel.
- Find MacQueen.
208
00:19:48,165 --> 00:19:52,165
Han skal tage kvitteringerne
fra Milano-handlen med. Gør det.
209
00:19:52,333 --> 00:19:54,585
Gør det nu.
210
00:19:58,749 --> 00:20:01,165
Sagde jeg ikke "gør det nu"?
- Javel.
211
00:21:02,333 --> 00:21:04,585
"Pas på, for ellers ..."
212
00:21:05,957 --> 00:21:08,373
Deres kaffe, mr. Ratchett.
213
00:21:11,085 --> 00:21:14,293
Hvem står bag det her?
- Det ved jeg ikke.
214
00:21:26,209 --> 00:21:29,293
Godaften, mrs. Hubbard.
- Halløj, mr. Masterman.
215
00:21:46,417 --> 00:21:48,541
Halløjsa.
216
00:21:49,749 --> 00:21:52,541
Hvis Deres blik bliver der,
må jeg opkræve det husleje.
217
00:21:53,125 --> 00:21:55,833
Jeg betaler gerne.
218
00:21:56,001 --> 00:21:58,373
Tag en drink til.
219
00:21:59,457 --> 00:22:01,417
Er De fornærmet?
220
00:22:01,585 --> 00:22:03,873
Skuffet.
221
00:22:04,041 --> 00:22:08,749
Nogle mænd har et godt blik.
Det eneste, de behøver gøre, er -
222
00:22:08,917 --> 00:22:12,209
- at lukke munden,
og så kan de hive enhver gevinst hjem.
223
00:22:14,457 --> 00:22:17,585
Men stadig åbner han munden.
224
00:22:33,585 --> 00:22:38,373
Er alt vel, mrs. Hubbard?
Jeg ved, De har en stærk intuition.
225
00:22:40,501 --> 00:22:43,417
Det sagde min anden mand også.
226
00:22:43,585 --> 00:22:47,665
Nej, vent. Det var min første. Ja.
227
00:22:47,833 --> 00:22:49,585
En meget klog mand.
228
00:22:49,793 --> 00:22:52,917
Et ansigt som en roe,
men jeg elskede den roe.
229
00:22:54,417 --> 00:22:56,749
Rart at tale med Dem.
230
00:22:57,585 --> 00:22:59,709
Godnat.
231
00:23:02,917 --> 00:23:04,917
Godnat.
232
00:23:21,585 --> 00:23:24,749
Monsieur Poirot?
- Entrez, Pierre Michel.
233
00:23:27,165 --> 00:23:30,165
Voilà.
234
00:23:30,333 --> 00:23:34,293
- flytter jeg MacQueen ind i Boucs kupe.
De rejser på første klasse.
235
00:23:35,793 --> 00:23:38,293
Uforligneligt. Tak.
236
00:23:39,417 --> 00:23:42,333
Bon appétit.
- Og æggene?
237
00:24:04,085 --> 00:24:06,833
Godeftermiddag. Mrs. Hubbard.
238
00:24:07,001 --> 00:24:09,085
Godeftermiddag.
239
00:24:09,917 --> 00:24:11,165
Værsågod.
240
00:24:11,333 --> 00:24:14,793
Med hilsen fra Orientekspressen.
- Tak, mr. Bouc.
241
00:24:14,957 --> 00:24:19,585
Jeg stiller mig til Deres rådighed.
- Nej tak. Jeg drikker ikke.
242
00:24:19,793 --> 00:24:22,085
Kan De ikke tåle det?
243
00:24:22,249 --> 00:24:25,041
Jeg kan ikke tåle synd.
244
00:24:25,209 --> 00:24:28,457
Og lasten er der,
hvor Djævlen finder sine skøger.
245
00:24:28,585 --> 00:24:30,585
Vi bør ikke tale sammen mere.
246
00:24:32,373 --> 00:24:34,125
Godeftermiddag.
247
00:24:34,293 --> 00:24:38,833
Monsieur. Hvad med en aperitif?
248
00:24:39,001 --> 00:24:42,833
Jeg har desværre en aftale
med chefkonduktøren.
249
00:24:43,001 --> 00:24:48,585
Han skulle alligevel til at gå.
- Beklager. Madame, madame.
250
00:24:48,749 --> 00:24:51,125
Madame. Madame.
251
00:24:51,749 --> 00:24:54,457
Er du kommet på plads?
252
00:24:54,585 --> 00:24:57,333
Merci.
- Som lovet.
253
00:24:57,501 --> 00:25:01,333
Og alligevel er det bedste
om bord på toget ikke mad.
254
00:25:04,709 --> 00:25:09,165
Der er noget ved en flok fremmede, stuvet
sammen i dagevis, uden andet til fælles -
255
00:25:09,333 --> 00:25:13,585
- end behovet for at rejse fra et sted
til et andet og aldrig se hinanden igen.
256
00:25:13,749 --> 00:25:18,085
Kedsomhed plus anonymitet
plus en konstant, blid vuggen.
257
00:25:19,085 --> 00:25:21,749
Med dine hobbyer bliver
du aldrig til noget.
258
00:25:21,917 --> 00:25:24,293
Forhåbentlig ikke.
259
00:25:24,457 --> 00:25:26,665
Bestil fisk til mig.
260
00:25:28,501 --> 00:25:33,501
Byt havaborren ud med søtunge,
endivie med kartoffel -
261
00:25:34,501 --> 00:25:36,917
Zwei.
262
00:25:37,085 --> 00:25:40,833
Garçon,
Må jeg bede om det samme?
263
00:25:43,249 --> 00:25:45,457
Prinsesse Dragomiroff.
264
00:25:45,585 --> 00:25:48,957
Skulle jeg gifte mig en formue til,
skulle den være af den størrelse.
265
00:25:50,125 --> 00:25:54,165
Jeg børstede Dalia i morges.
- Nej. Du torturerede min hundeskat.
266
00:25:54,333 --> 00:25:57,873
Jeg bad dig børste hende.
- Nyder du stadig at læse Dickens?
267
00:25:58,041 --> 00:25:59,917
Mon ami.
268
00:26:00,085 --> 00:26:03,749
Med dine bøger og eventyr,
så går du glip af en masse romantik.
269
00:26:04,917 --> 00:26:09,373
Romantik bærer straffen i sig selv.
Der var...
270
00:26:12,457 --> 00:26:15,165
Der var engang en.
271
00:26:26,749 --> 00:26:30,585
For fremtiden vil jeg foretrække
ikke at sidde til bords med den mand.
272
00:26:30,749 --> 00:26:35,165
Folk bør sidde sammen med sin egen slags.
Vi er ikke samme slags.
273
00:26:36,293 --> 00:26:40,165
Ikke alle er lige optagede af
racernes adskillelse, professor.
274
00:26:40,333 --> 00:26:45,165
Det er af respekt for alle racer,
at jeg foretrækker, at de skal adskilles.
275
00:26:45,333 --> 00:26:50,333
Blandede vi Deres rødvin med den hvide,
ville det ødelægge begge dele.
276
00:26:57,585 --> 00:26:59,585
Jeg holder af en god rosé.
277
00:27:43,085 --> 00:27:46,585
Hvordan skær'n? Må jeg sætte mig her?
278
00:27:47,873 --> 00:27:50,085
Dessert er ren nydelse, -
279
00:27:50,249 --> 00:27:54,209
- og jeg føler mig fjollet
ved at sidde alene med den.
280
00:27:54,373 --> 00:27:57,333
Jeg har det bedst alene.
281
00:27:57,501 --> 00:28:02,833
Men mod et lille stykke af Deres fragilité
må De gerne sidde her.
282
00:28:03,001 --> 00:28:06,417
Mig en fornøjelse.
Må vi bede om en gaffel til?
283
00:28:09,125 --> 00:28:12,209
Jeg har gerne villet træffe Dem.
- Merci.
284
00:28:12,873 --> 00:28:18,873
Aldrig før har jeg siddet så tæt på
en berømthed. Nej, det er løgn.
285
00:28:19,041 --> 00:28:21,833
Engang kørte jeg i en bus
sammen med Ty Cobb.
286
00:28:23,333 --> 00:28:25,417
Baseballspiller. Detroit.
287
00:28:28,209 --> 00:28:31,209
Må jeg tage lidt af det på toppen?
288
00:28:31,373 --> 00:28:34,457
De er en sær starut.
289
00:28:34,585 --> 00:28:36,833
En underlig, besynderlig mand.
290
00:28:37,001 --> 00:28:40,125
Jeg har en alder, hvor jeg ved,
hvad jeg kan lide og ikke lide.
291
00:28:40,293 --> 00:28:45,709
Det, jeg holder af, nyder jeg.
Det, jeg ikke kan lide, tåler jeg ikke.
292
00:28:45,873 --> 00:28:51,209
For eksempel småsnak før det, der viser
sig at være en forretningssamtale.
293
00:28:51,873 --> 00:28:54,457
De er sjov.
294
00:28:54,585 --> 00:28:56,585
Nuvel.
295
00:28:56,793 --> 00:28:59,001
Jeg vil gerne tilbyde Dem en opgave.
296
00:29:00,873 --> 00:29:04,165
"De uskyldiges hævner".
Er det ikke det, aviserne kalder Dem?
297
00:29:04,333 --> 00:29:07,457
Er De uskyldig?
- Jeg er forretningsmand.
298
00:29:07,585 --> 00:29:12,457
Jeg er kunsthandler. Jeg mener,
jeg er begyndt at handle med kunst.
299
00:29:12,585 --> 00:29:15,457
Men jeg har haft begynderheld.
300
00:29:16,333 --> 00:29:21,293
Relikvier, antikviteter.
Sære tæpper. Orientalske genstande.
301
00:29:22,249 --> 00:29:26,665
Jeg er ny i spillet,
så jeg har en amatørs blik på det.
302
00:29:26,833 --> 00:29:30,665
Jeg har et lille problem med de...
303
00:29:30,833 --> 00:29:35,001
såkaldte vurderingsmænd.
Man kan ikke stole på en eneste af dem.
304
00:29:37,293 --> 00:29:40,001
Nogle af mine kunder...
305
00:29:40,165 --> 00:29:45,585
køber en genstand,
som de opdager ikke er helt original.
306
00:29:45,793 --> 00:29:51,001
Og det er da næppe min skyld,
hvis et kashan-silketørklæde er falsk.
307
00:29:51,165 --> 00:29:53,585
Vel?
- C'est bon.
308
00:29:56,001 --> 00:29:58,501
Men jeg har fået et par fjender.
309
00:29:58,665 --> 00:30:01,873
Jeg har fået breve.
Folk har truet mig.
310
00:30:02,873 --> 00:30:05,457
Jeg tror nok, det er italienerne.
311
00:30:06,085 --> 00:30:10,085
Jeg solgte dem
nogle orientalske tæpper i Milano.
312
00:30:11,373 --> 00:30:15,209
Og køberne var ikke så glade
for tæppernes proveniens.
313
00:30:16,417 --> 00:30:19,333
Og de vil have pengene tilbage
med renters rente.
314
00:30:19,501 --> 00:30:22,541
Italienere. Sådan er spaghettierne.
315
00:30:23,541 --> 00:30:28,501
Og så kommer den geniale detektiv.
- Mig?
316
00:30:28,665 --> 00:30:32,085
Ja, Dem. Hercules Poirot.
- Hercule.
317
00:30:35,585 --> 00:30:40,125
Jeg vil gerne hyre Dem
til at passe på mig, -
318
00:30:40,293 --> 00:30:43,417
- indtil jeg kommer i sikkerhed.
319
00:30:43,585 --> 00:30:47,873
Det er lettjente penge for Dem.
Og så får jeg ro.
320
00:30:48,041 --> 00:30:52,957
Det forstår jeg godt. Jeg nægter.
- Hvabehar? Det er skidt.
321
00:30:54,165 --> 00:30:57,417
Måske har jeg ikke gjort det klart nok.
322
00:30:57,585 --> 00:31:01,585
Der er nogen, der er ude efter mig.
323
00:31:01,749 --> 00:31:05,585
Og jeg ved godt,
at jeg langtfra er Guds bedste barn.
324
00:31:05,793 --> 00:31:09,873
Og hvis der er et liv efter døden,
så vil jeg blive dømt der ligesom Dem.
325
00:31:10,041 --> 00:31:12,001
Men...
326
00:31:13,457 --> 00:31:16,793
Jeg har ikke travlt med at nå dertil.
327
00:31:17,249 --> 00:31:21,957
De truer mig med en pistol.
- Nej. Ikke Dem. Hele verden.
328
00:31:22,125 --> 00:31:24,501
Jeg eksisterer i verden.
Sigt ikke på mig.
329
00:31:24,665 --> 00:31:28,501
Hvad siger De til 10.000 for en uge?
- Generøst, men jeg må sige nej.
330
00:31:28,665 --> 00:31:30,917
15.000?
- De hørte mig ikke. Nej.
331
00:31:31,085 --> 00:31:33,249
Nu er jeg med.
332
00:31:33,417 --> 00:31:39,417
Det er ikke prangende nok til den store
Hercules Poirot? Ingen blitzlys.
333
00:31:39,585 --> 00:31:42,293
De sælger kopier til gangstere,
og nu må De lide for det.
334
00:31:42,457 --> 00:31:45,957
Jeg fanger forbrydere.
Jeg beskytter dem ikke.
335
00:31:46,125 --> 00:31:50,333
Så De siger nej til mine beskidte penge.
- Jeg siger nej til Dem, mr. Ratchett.
336
00:31:51,373 --> 00:31:55,957
Det var det med pistolen, ikke?
- Det er langt mere personligt end det.
337
00:31:57,709 --> 00:32:00,665
Jeg bryder mig ikke om Deres ansigt.
338
00:32:02,209 --> 00:32:04,041
De må have mig undskyldt.
339
00:32:05,209 --> 00:32:07,165
De kunne godt lide min kage, ikke?
340
00:32:07,333 --> 00:32:11,249
Kagen var fremragende.
Hav en god eftermiddag, mr. Ratchett.
341
00:32:35,793 --> 00:32:37,793
Tak.
342
00:32:39,041 --> 00:32:40,873
Det er koldt.
343
00:33:00,541 --> 00:33:03,249
Min kære Katherine.
344
00:33:04,793 --> 00:33:07,373
Min elskede.
345
00:33:17,125 --> 00:33:19,165
Mr. Dickens.
346
00:33:33,709 --> 00:33:35,793
Mr. Ratchett?
347
00:33:43,165 --> 00:33:44,873
Mr. Ratchett?
348
00:33:45,001 --> 00:33:47,125
Der er ikke noget.
349
00:33:48,165 --> 00:33:49,541
Udmærket. Godnat.
350
00:34:07,165 --> 00:34:08,793
Une autre affaire.
351
00:34:11,125 --> 00:34:14,085
Mrs. Hubbard?
- Det er altid mrs. Hubbard.
352
00:34:14,249 --> 00:34:15,749
Mrs. Hubbard.
353
00:35:10,333 --> 00:35:12,165
Døde vi?
354
00:35:12,333 --> 00:35:15,001
Mine damer og herrer,
toget er afsporet.
355
00:35:15,665 --> 00:35:20,293
Er alt vel, mr. Marquez?
- Ja, jeg har det fint. Tak.
356
00:35:20,457 --> 00:35:24,293
Mr. Bouc taler med jer i morgen.
I er sikrest i kupeerne.
357
00:35:24,457 --> 00:35:27,709
Naturligvis.
- Skal vi dø nu?
358
00:35:35,959 --> 00:35:37,875
Min Katherine.
359
00:35:39,959 --> 00:35:41,875
Min smukke...
360
00:36:25,375 --> 00:36:30,039
Mine damer og herrer,
desværre kan toget stadig ikke fortsætte.
361
00:36:30,207 --> 00:36:33,039
Det kan da falde.
- Hvor længe skal vi sidde her?
362
00:36:33,207 --> 00:36:35,583
Ja. Nogen må da gøre noget.
363
00:36:35,751 --> 00:36:38,623
Selvfølgelig gør jeg noget.
Jeg gør ingenting.
364
00:36:38,751 --> 00:36:42,999
For to timer og ti minutter siden,
da vi ikke ankom til Brod, -
365
00:36:43,167 --> 00:36:45,583
- har stationsforstanderen
regnet situationen ud -
366
00:36:45,751 --> 00:36:48,415
- og har sendt folk ud
for at grave lokomotivet ud, -
367
00:36:48,583 --> 00:36:50,831
- rydde sporet og sende os af sted.
368
00:36:50,999 --> 00:36:55,751
Indtil da forsikrer jeg jer om,
at vi vil føle os varme og mætte.
369
00:36:56,415 --> 00:37:00,375
Vi kunne gå.
- Vi kunne dø af kulde.
370
00:37:00,539 --> 00:37:05,499
Jeg skal videre. Min færge afgår
fra Frankrig i overmorgen.
371
00:37:05,959 --> 00:37:09,251
Uden Dem, vil jeg tro.
Og jeg kommer ikke til London.
372
00:37:09,415 --> 00:37:14,707
De har ansvaret for spild af min tid.
- De kan ikke give mig ansvar for vejret.
373
00:37:14,875 --> 00:37:16,959
Jo da. De er den, der er her.
374
00:37:17,123 --> 00:37:19,251
Og min konference i Torino?
375
00:37:19,415 --> 00:37:21,667
Jeg skulle møde
på automobilfabrikken i Sochaux.
376
00:37:22,167 --> 00:37:24,539
Visse ting er i Guds hænder.
377
00:37:25,123 --> 00:37:30,707
Vi kan ikke vide, om vi fortjener
at komme sikkert til vor destination, -
378
00:37:31,875 --> 00:37:35,707
- eller om vi, som Lucifer,
må styrte til jorden.
379
00:37:46,707 --> 00:37:49,123
Så er der morgenmad, mr. Ratchett.
380
00:37:50,583 --> 00:37:52,583
Bonjour,
381
00:37:54,123 --> 00:37:57,123
Er der et problem?
- Det ved jeg ikke.
382
00:37:57,291 --> 00:37:59,167
Mr. Ratchett?
383
00:38:07,751 --> 00:38:09,831
Undskyld mig.
384
00:38:12,915 --> 00:38:18,583
Det er kold luft.
Hent monsieur Bouc og dr. Arbuthnot.
385
00:38:39,207 --> 00:38:43,415
Du gode gud!
- Rør intet andet end liget.
386
00:38:46,915 --> 00:38:51,667
Åh gud, det er forfærdeligt.
Først sneen og nu...
387
00:38:51,831 --> 00:38:54,751
Nu må jeg tale med politiet
på en snusket station.
388
00:38:54,915 --> 00:38:57,751
Og en mand er død.
389
00:38:57,915 --> 00:39:01,623
Og en mand er død.
- Han blev dolket.
390
00:39:01,751 --> 00:39:06,291
En lang kniv uden takker. Flere stiksår.
Nogle overfladiske, andre ind til knoglen.
391
00:39:06,459 --> 00:39:09,751
I venstre eller højre side?
- Det er lige det.
392
00:39:09,915 --> 00:39:14,123
Det ser ud til, at morderen måske
lukkede øjnene og stak i blinde.
393
00:39:14,291 --> 00:39:17,707
Kan De estimere dødstidspunktet?
394
00:39:17,875 --> 00:39:20,251
Det er svært at sige,
da vinduet står åbent.
395
00:39:20,415 --> 00:39:23,291
Jeg vil gætte på mellem midnat og to.
396
00:39:23,459 --> 00:39:29,039
Men ingen gik ind i hans kupe.
Jeg sad her hele natten. Umuligt.
397
00:39:30,751 --> 00:39:34,751
Tak. Vær rar at gå tilbage til spisevognen.
Michel, aflås denne vogn.
398
00:39:36,959 --> 00:39:39,039
Poirot.
399
00:39:41,667 --> 00:39:43,623
Jeg har brug for hjælp, min ven.
400
00:39:46,999 --> 00:39:51,415
Du må finde den skyldige. På vegne
af Orientekspressen trygler jeg dig.
401
00:39:51,583 --> 00:39:55,831
Når politiet ankommer, har vi
opklaret sagen. Kun du kan redde mig.
402
00:39:55,999 --> 00:39:59,999
Mon cher.
Men jeg må have hvile.
403
00:40:00,167 --> 00:40:03,207
Tænk på det som et lille hovedbrud,
mens du ligger på stranden.
404
00:40:03,375 --> 00:40:07,499
Det er intet for dit sind.
Du undersøger passagerernes baggrund.
405
00:40:07,667 --> 00:40:11,083
Du fastslår, om de er oprigtige.
Og så gør du det, du gør.
406
00:40:11,251 --> 00:40:15,583
Du sidder i din stol og spiser din kage.
407
00:40:15,751 --> 00:40:17,915
Og så tænker du,
indtil løsningen viser sig.
408
00:40:18,083 --> 00:40:22,623
Hvad vil du ellers lave, mens vi er fanget?
Dine hjerneceller dør uden udfordringer.
409
00:40:22,751 --> 00:40:26,459
Tror du, jeg bare sidder og spiser kage,
indtil jeg får en god ide?
410
00:40:26,623 --> 00:40:29,707
Jeg ved ikke, hvad du laver.
- Jeg læser Dickens.
411
00:40:30,583 --> 00:40:35,207
Overlader vi det her til politiet,
så hænger de bare en tilfældig person.
412
00:40:35,375 --> 00:40:38,875
Nok mr. Marquez,
blot fordi han hedder Marquez.
413
00:40:39,039 --> 00:40:41,667
Eller dr. Arbuthnot
på grund af hans hudfarve.
414
00:40:47,167 --> 00:40:50,167
Kun du kan sørge for,
at retfærdigheden sker fyldest.
415
00:40:53,415 --> 00:40:56,499
Jeg skal have en tegning over denne vogn.
Og alles pas.
416
00:40:56,667 --> 00:41:01,751
Jeg skal tale med alle passagerer. Bevis,
orden, metode, indtil den skyldige viser sig.
417
00:41:01,915 --> 00:41:05,959
Jeg bryder mig ikke om mord, min ven.
Hver dag møder vi slette mennesker, -
418
00:41:06,123 --> 00:41:10,167
- men vi dræber dem ikke.
Vi må være bedre end udyrene.
419
00:41:11,959 --> 00:41:14,375
Så lad os finde denne morder.
420
00:41:14,539 --> 00:41:16,707
Hvad foregår der?
421
00:41:18,623 --> 00:41:21,415
Mine damer og herrer, tillad mig...
422
00:41:21,583 --> 00:41:25,415
Det ser ud til, at vor kranke skæbne
er blevet værre. Altså...
423
00:41:25,583 --> 00:41:28,583
En passager er død her på toget.
424
00:41:28,751 --> 00:41:30,875
Monsieur Ratchett.
425
00:41:39,623 --> 00:41:43,375
Så fik de alligevel ram på ham.
- De antager, han blev myrdet?
426
00:41:43,539 --> 00:41:47,915
Nej nej. Jeg mener bare,
at han var ved godt helbred.
427
00:41:48,083 --> 00:41:51,751
Han havde fjender. Ikke andet.
- Ja. Og han blev myrdet.
428
00:41:53,375 --> 00:41:57,583
Du gode gud. Mord. Her?
- Desværre, madame.
429
00:41:57,751 --> 00:42:00,459
Gud bevare hans sjæl.
430
00:42:00,623 --> 00:42:03,751
Nogen gik rundt i min kupe
midt om natten.
431
00:42:03,959 --> 00:42:05,959
Ingen troede på mig.
432
00:42:07,875 --> 00:42:09,083
Hvad foregår der?
433
00:42:09,251 --> 00:42:11,667
Da vi sidder fast,
har jeg påtaget mig sagen.
434
00:42:11,831 --> 00:42:16,123
Jeg vil finde forbryderen.
- Og hvorfor så Dem?
435
00:42:17,251 --> 00:42:21,915
Mit navn er Hercule Poirot,
og jeg er nok verdens bedste detektiv.
436
00:42:22,459 --> 00:42:25,123
Jeg vil tale med jer alle,
men lige nu -
437
00:42:25,291 --> 00:42:27,915
- må I blive
i jeres kupeer med døren låst.
438
00:42:28,083 --> 00:42:32,331
Jeg føler mig fanget her.
- Det er for deres sikkerheds skyld.
439
00:42:32,499 --> 00:42:34,583
Hvis der er begået et mord, -
440
00:42:34,751 --> 00:42:36,751
- så var her en morder.
441
00:42:37,751 --> 00:42:39,667
Morderen er iblandt os, -
442
00:42:40,167 --> 00:42:43,459
- om bord på toget nu.
443
00:42:54,083 --> 00:42:57,331
Dørene mellem vognene
blev låst om natten, ikke sandt?
444
00:42:57,499 --> 00:42:59,331
Ja. Jeg gjorde det selv.
445
00:42:59,499 --> 00:43:01,875
Toget er gennemsøgt.
Ingen skjuler sig her.
446
00:43:02,039 --> 00:43:06,875
Derfor kan vi begrænse efterforskningen
til passagererne i Calais-vognen.
447
00:43:07,039 --> 00:43:10,751
Bouc, du assisterer mig. Som den eneste,
som har sovet i en anden vogn, -
448
00:43:10,915 --> 00:43:12,875
- er kun du uden for mistanke.
449
00:43:21,499 --> 00:43:24,999
Mr. MacQueen,
bør De virkelig drikke nu?
450
00:43:25,167 --> 00:43:30,415
Min chef er død. Jeg er arbejdsløs,
og I ser på mig, som var jeg morderen.
451
00:43:30,583 --> 00:43:34,667
Vi anklager ingen. De kendte ham,
så vi må få oplysninger af Dem.
452
00:43:34,831 --> 00:43:40,291
Var De hans slægtning?
- Nej, hans sekretær.
453
00:43:41,751 --> 00:43:46,123
Jeg bestilte hans billetter og bøffer.
454
00:43:46,291 --> 00:43:49,707
Manden spiste flere bøffer,
end jeg har set hele mit liv.
455
00:43:49,875 --> 00:43:52,039
Han handlede med antikviteter.
456
00:43:52,207 --> 00:43:55,375
Han havde ingen kvalifikationer,
intet blik eller sprog for det.
457
00:43:55,539 --> 00:43:58,959
Sandheden er, at han intet talent havde
for handel eller regnskaber.
458
00:43:59,123 --> 00:44:01,751
Intet af det. Jeg ordnede alt.
459
00:44:01,959 --> 00:44:04,415
Hvor længe var De ansat hos ham?
460
00:44:04,583 --> 00:44:07,415
Tyve dage mindre end et år.
461
00:44:07,583 --> 00:44:11,207
Spiritusforbuddet huede mig ikke, -
462
00:44:13,167 --> 00:44:16,167
- så jeg endte udenlands med en gæld.
463
00:44:19,459 --> 00:44:22,039
Jeg er advokat af uddannelse, -
464
00:44:22,207 --> 00:44:26,375
- ikke af natur. Jeg var frygtelig til det.
465
00:44:27,123 --> 00:44:30,959
Holdt De af ham?
- Jeg holdt af hans penge.
466
00:44:31,123 --> 00:44:37,499
Ratchett var grov. Krævende, fornærmende
og sandsynligvis forbryder.
467
00:44:37,667 --> 00:44:41,583
Hvornår så De ham sidst?
- Det må have været lige efter 22.
468
00:44:41,751 --> 00:44:46,583
Vi skulle gennemgå salget i Italien.
- Forfalskningerne i Milano?
469
00:44:46,751 --> 00:44:51,375
Ja. Ja. Han ville se på kontiene.
470
00:44:51,539 --> 00:44:56,039
Jeg måtte oversætte, for kontrakterne
var på fransk, og han forstod intet.
471
00:44:56,915 --> 00:45:00,999
Da vi stoppede i Vinkovci, sludrede jeg
med den farvede læge, Arbuthnot.
472
00:45:01,167 --> 00:45:03,291
Vi fik et par drinks og strakte benene.
473
00:45:03,459 --> 00:45:08,331
Han havde nogle sære holdninger
til Stalin, jeg måtte tale imod.
474
00:45:08,499 --> 00:45:12,083
Jeg gør ikke forskel på hudfarve,
men jeg holder ikke af britiskere.
475
00:45:13,039 --> 00:45:14,583
Hvornår sluttede jeres fest?
476
00:45:14,751 --> 00:45:17,539
Han gik lidt efter klokken to.
477
00:45:17,707 --> 00:45:20,915
Kender De til nogen specifikke fjender,
Ratchett havde?
478
00:45:21,083 --> 00:45:23,959
Du godeste. De stod i kø.
479
00:45:24,123 --> 00:45:28,707
Sagde han, at han modtog trusler?
- Han fik nogle grimme breve.
480
00:45:28,875 --> 00:45:32,167
Jeg har dem, hvis De vil se dem.
Nogle af dem i hvert fald.
481
00:45:32,331 --> 00:45:34,499
Han rev resten i stykker.
482
00:45:35,623 --> 00:45:37,415
Han brændte nogle.
483
00:45:39,915 --> 00:45:40,915
Her.
484
00:45:41,083 --> 00:45:42,915
PAS PÅ, FOR ELLERS...
485
00:45:43,083 --> 00:45:45,831
INGEN SKAL NARRE OS
486
00:45:46,207 --> 00:45:49,331
Merci,
- Tak.
487
00:45:49,499 --> 00:45:52,499
Har vi flere spørgsmål,
så hidkalder vi Dem.
488
00:45:56,167 --> 00:46:00,083
Har De overvejet spanioleren?
Marquez. En helvedes mand.
489
00:46:01,291 --> 00:46:04,831
Og I kender jo hans slags.
490
00:46:04,999 --> 00:46:09,167
De har ikke samme foragt for mord,
historisk set.
491
00:46:09,331 --> 00:46:12,123
De sagde, De ikke gør forskel på hudfarve.
492
00:46:12,291 --> 00:46:14,583
Det...
493
00:46:14,751 --> 00:46:16,751
kommer vel an på hudfarven.
494
00:46:22,831 --> 00:46:24,667
Han klarede sig ellers så flot.
495
00:46:24,831 --> 00:46:26,583
Er det MacQueen?
- Det vides ikke.
496
00:46:26,751 --> 00:46:29,167
Jeg kan ikke se ham
dolke en mand 12 gange.
497
00:46:29,331 --> 00:46:32,539
Ikke ædru. Hvem var det så?
- Det vides ikke. Vi må spørge.
498
00:46:32,707 --> 00:46:34,583
Spørge hvem?
- Offeret.
499
00:47:10,207 --> 00:47:14,623
Han har 12 stiksår, og som Arbuthnot
konstaterede, er der intet mønster i dem.
500
00:47:14,751 --> 00:47:18,623
Hvis lægen gjorde det, har han ikke
ladet det farve sit arbejde.
501
00:47:18,751 --> 00:47:22,751
Uret. Det stoppede klokken 01.15.
Det bekræfter lægens dødstidspunkt.
502
00:47:22,915 --> 00:47:24,875
Muligvis, ja.
503
00:47:25,039 --> 00:47:28,623
Jeg forstår ikke.
- Jeg forstår heller ikke noget selv.
504
00:47:28,751 --> 00:47:30,707
Hvis du ser på de to sår her, -
505
00:47:30,875 --> 00:47:34,039
- så er det dybe sår,
men der er kun lidt blod.
506
00:47:34,207 --> 00:47:36,831
Men morderen angreb i raseri.
507
00:47:36,999 --> 00:47:41,539
Der blev stukket i vildskab,
helt uden mønster. Ren, ekstrem vold.
508
00:47:41,707 --> 00:47:45,583
Og under alt dette ligger vores offer,
som er anspændt og fyldt med kaffe, -
509
00:47:45,751 --> 00:47:49,083
- helt stille og accepterer dødens komme
uden at kæmpe imod.
510
00:47:49,251 --> 00:47:55,459
Og han har ellers her et middel
til at forsvare sig med.
511
00:47:56,123 --> 00:47:57,751
Værsgo.
512
00:47:57,959 --> 00:48:00,539
Lad os så se her.
513
00:48:03,623 --> 00:48:06,751
Veronal. Godnatmiddel.
514
00:48:06,959 --> 00:48:10,539
Han blev bedøvet,
så han ikke kunne bruge den her.
515
00:48:10,707 --> 00:48:12,999
Og heromkring
et damelommetørklæde.
516
00:48:13,167 --> 00:48:16,623
Objet de luxe.
200 franc i Paris.
517
00:48:16,751 --> 00:48:19,291
Ovenikøbet med broderet initial. "H."
518
00:48:19,459 --> 00:48:22,751
Og vor lille ven, piberenseren.
- Endnu et spor.
519
00:48:22,915 --> 00:48:25,583
Ja. Et væld af meget bekvemme spor.
520
00:48:25,751 --> 00:48:30,415
Men kun et af dem virker ægte.
521
00:48:30,583 --> 00:48:33,499
Måske vil dette askebæger give os
et utilsigtet spor.
522
00:48:33,667 --> 00:48:38,999
En forkullet rest af en besked.
Måske et forsøg på at brænde et bevis.
523
00:48:45,623 --> 00:48:48,415
Mange tak. I kommer lige i rette tid.
524
00:48:49,459 --> 00:48:52,083
Må vi låne jeres udstyr?
- Tak.
525
00:48:52,331 --> 00:48:55,415
C'est parfait. C'est parfait.
Merci, merci.
526
00:48:55,583 --> 00:49:02,415
Jeg foretrækker at forstå, hvorfor et spor
blev efterladt, frem for hvad det er.
527
00:49:05,083 --> 00:49:07,207
Vi søger sandheden indefra, ikke udefra.
528
00:49:07,375 --> 00:49:12,415
I dette tilfælde hilser jeg dog
lidt videnskabelig hjælp velkommen.
529
00:49:12,831 --> 00:49:15,123
Tilpas flammen.
530
00:49:15,999 --> 00:49:17,959
Kom så!
531
00:49:21,999 --> 00:49:24,707
Det er bare endnu et af de grimme breve.
532
00:49:25,459 --> 00:49:29,039
Mon ami.
Bærer på en hemmelighed.
533
00:49:29,207 --> 00:49:31,167
Se.
534
00:49:33,875 --> 00:49:38,167
"Du har da is og blod på der.
Du skal dø."
535
00:49:38,331 --> 00:49:40,083
Hvad skal det sige?
536
00:49:42,539 --> 00:49:44,207
Kom med, Bouc.
537
00:49:44,751 --> 00:49:46,751
Lad os fylde hullerne ud.
538
00:49:47,959 --> 00:49:50,583
Det her var aldrig et strand-hovedbrud.
539
00:49:52,583 --> 00:49:54,915
Jeg kender den døde mands rigtige navn.
540
00:49:56,375 --> 00:50:00,751
Han hedder ikke Ratchett, men Cassetti.
541
00:50:00,959 --> 00:50:04,959
Det navn kender jeg.
- Så kender du også navnet Armstrong.
542
00:50:05,123 --> 00:50:09,291
Armstrong-sagen?
- Historien chokerede verden.
543
00:50:09,459 --> 00:50:12,831
For to år siden vågnede den berømte pilot
oberst John Armstrong -
544
00:50:12,999 --> 00:50:16,999
- og hans kone, Sonia, op og fandt ud af,
at deres eneste barn, Daisy, -
545
00:50:17,167 --> 00:50:20,167
- var blevet taget fra sin tremmeseng,
mens hun sov.
546
00:50:21,415 --> 00:50:24,499
I desperation
betalte Armstrongs løsesummen.
547
00:50:24,667 --> 00:50:32,459
Men så blev Daisy fundet, myrdet af...
- Ratchett, som var Cassetti.
548
00:50:33,751 --> 00:50:37,499
Sonia Armstrong var med barn,
da hun fik nyheden.
549
00:50:37,667 --> 00:50:40,623
Chokket gjorde,
at hun gik i fødsel før tid.
550
00:50:40,751 --> 00:50:46,251
Hverken hun eller barnet overlevede.
- Hvor ved du alt det fra, Poirot?
551
00:50:46,415 --> 00:50:48,751
Fordi John Armstrong selv
fortalte mig det.
552
00:50:48,959 --> 00:50:52,999
Han skrev og bad mig om hjælp,
men da jeg modtog hans brev, -
553
00:50:54,167 --> 00:50:55,999
- var det for sent.
554
00:50:57,751 --> 00:51:00,251
Han blev fundet død af et skudsår.
555
00:51:01,623 --> 00:51:03,831
Selvpåført.
556
00:51:05,707 --> 00:51:10,959
"Du har Daisy Armstrongs blod
på hænderne. Du skal dø."
557
00:51:11,123 --> 00:51:13,623
Og det gjorde du.
558
00:51:13,751 --> 00:51:15,623
Monsieur Poirot?
559
00:51:15,751 --> 00:51:19,375
Mrs. Hubbard vil gerne tale med Dem.
Jeg har forsøgt at holde hende hen.
560
00:51:20,331 --> 00:51:25,123
Undskyld ventetiden. De har hovedet
fuldt af damp og munden fuld af ord.
561
00:51:25,291 --> 00:51:29,539
Det kan De bande på. Hvad har jeg
prøvet på at fortælle Dem hele dagen?
562
00:51:29,707 --> 00:51:33,375
Morderen var i min kupe i nat.
563
00:51:33,831 --> 00:51:39,039
Jeg troede, jeg ville blive myrdet,
men så blev Ratchett myrdet i stedet.
564
00:51:39,207 --> 00:51:42,167
Jeg vågnede op og vidste,
at der var en mand der.
565
00:51:42,291 --> 00:51:44,331
Er De sikker på, at det var en mand?
566
00:51:44,875 --> 00:51:48,123
Jeg kender følelsen af,
at der er en mand i mit soveværelse.
567
00:51:48,291 --> 00:51:51,123
Jeg sagde det til konduktøren,
men han troede ikke på mig.
568
00:51:51,291 --> 00:51:54,039
Jeg sagde: "Se på døren
mellem min kupe og Ratchetts."
569
00:51:54,207 --> 00:51:59,039
"Han må være kommet ud den vej."
Og ganske rigtigt, så var den ulåst.
570
00:51:59,583 --> 00:52:02,831
Jeg ved, at jeg låste den efter det,
Ratchett sagde.
571
00:52:02,999 --> 00:52:06,415
Han gjorde tydelige tilnærmelser.
572
00:52:07,207 --> 00:52:11,331
Har De måske hørt
om Armstrong-bortførelsen?
573
00:52:12,583 --> 00:52:15,583
Det kunne man jo ikke undgå.
En morbid sag.
574
00:52:15,747 --> 00:52:18,459
Barnets morder, Cassetti, -
575
00:52:18,623 --> 00:52:22,999
- døde i nat.
Det var Ratchett.
576
00:52:23,915 --> 00:52:27,667
Jeg sagde jo,
at der var noget lumsk med ham.
577
00:52:29,123 --> 00:52:32,415
De tror vel på,
at der var en mand inde hos mig?
578
00:52:32,583 --> 00:52:36,999
Jeg ved, De synes, jeg er en fjollet dame,
men jeg kan bevise det.
579
00:52:40,831 --> 00:52:43,539
Den er fra en konduktør
på Orientekspressens uniform, -
580
00:52:43,707 --> 00:52:46,123
- men den kan være faldet af
Michels uniform.
581
00:52:47,331 --> 00:52:52,707
Jeg mangler ingen knapper.
- Jeg fandt den lige ved min seng.
582
00:52:52,875 --> 00:52:56,415
Hvad kalder De det?
- Beviser. Mange tak, mrs. Hubbard.
583
00:53:02,083 --> 00:53:05,207
Har De været i Amerika?
- En enkelt gang.
584
00:53:05,375 --> 00:53:09,039
Det er mange år siden. En kort tur.
- Med hvilket formål?
585
00:53:09,207 --> 00:53:11,331
For at bekræfte en mistanke.
- Og det var?
586
00:53:11,459 --> 00:53:14,707
At jeg ikke ville bryde mig om det.
Jeg blev tilbudt en stilling i Boston.
587
00:53:14,875 --> 00:53:18,291
Jeg så Boston og tog til London igen.
- Er det der, Ratchett var fra?
588
00:53:18,459 --> 00:53:20,583
Det ved jeg ikke.
589
00:53:20,747 --> 00:53:23,747
Det ville være upassende at spørge.
590
00:53:25,667 --> 00:53:26,667
Fortsæt.
591
00:53:26,831 --> 00:53:31,623
Jeg så sidst mr. Ratchett klokken 21.
592
00:53:31,791 --> 00:53:35,875
Jeg bragte ham hans kaffe
og hængte hans tøj op.
593
00:53:40,375 --> 00:53:42,791
De har tandpine.
594
00:53:43,707 --> 00:53:45,747
Jeg skal have trukket en tand ud i London.
595
00:53:45,915 --> 00:53:49,459
Mr. Ratchett insisterede på,
at det ikke kunne vente længere.
596
00:53:49,623 --> 00:53:51,959
Han var træt af at høre
på min vånden.
597
00:53:52,123 --> 00:53:55,959
Den medfølende Ratchett,
drak han altid kaffe om aftenen?
598
00:53:56,123 --> 00:54:00,375
Bestemt ikke.
Men han havde været anspændt.
599
00:54:00,539 --> 00:54:04,459
Han sagde, han ville holde sig årvågen.
Især i går aftes.
600
00:54:04,623 --> 00:54:07,039
Han fandt et brev i sin kupe.
601
00:54:08,207 --> 00:54:10,207
Sig, det ikke var dig.
602
00:54:10,375 --> 00:54:14,831
Skulle jeg efterlade noget ubehageligt
på Deres pude, ville det ikke være et brev.
603
00:54:15,831 --> 00:54:17,747
Kaffe.
604
00:54:19,915 --> 00:54:26,415
En så ordentlig og præcis kammertjener
ville vel aldrig tale sådan til sin herre?
605
00:54:27,415 --> 00:54:31,915
Medmindre han vidste,
at hans karriere snart ville...
606
00:54:32,999 --> 00:54:35,083
ende.
607
00:54:35,999 --> 00:54:38,623
Ikke blot en tandpine, tror jeg.
608
00:54:39,875 --> 00:54:41,959
Lungerne?
609
00:54:43,791 --> 00:54:45,915
Skjoldbruskkirtlen.
610
00:54:46,083 --> 00:54:49,915
Det har spredt sig. Det tog også
livet af min far, da han var fem år yngre.
611
00:54:51,667 --> 00:54:53,915
Måneder, i bedste fald.
612
00:54:54,999 --> 00:55:00,167
"Kan ikke opereres bort, er jeg bange for,"
sagde lægen. Pludselig var jeg ikke bange.
613
00:55:00,999 --> 00:55:05,291
Fra da af gjorde jeg, som jeg ville.
Nu taler jeg frit fra leveren.
614
00:55:06,791 --> 00:55:08,459
Kaffen.
615
00:55:08,667 --> 00:55:12,791
Nogen havde kommet Veronal i hans kop.
De vil sige, det ikke var Dem.
616
00:55:12,959 --> 00:55:17,459
Selvfølgelig ikke.
- Hvornår og hvorfra fik du kaffe og kopper?
617
00:55:17,915 --> 00:55:23,747
Fra køkkenet.
Jeg bestilte kaffen til klokken 21.
618
00:55:23,915 --> 00:55:27,207
Enhver kan have fået fat i kaffen før mig.
619
00:55:27,539 --> 00:55:28,831
Merci.
620
00:55:34,791 --> 00:55:38,915
Mr. Masterman.
Det gør mig ondt med tandpinen.
621
00:55:47,667 --> 00:55:50,999
Merci, merci.
Jeg holder så meget af de små kager.
622
00:55:52,331 --> 00:55:54,747
Nå, miss Pilar Estravados,
De er missionær, -
623
00:55:54,915 --> 00:55:57,247
- men De er uddannet
sygeplejerske, ikke sandt?
624
00:55:58,207 --> 00:56:02,167
Det skyldte jeg Gud.
- Stod De i gæld til ham?
625
00:56:03,459 --> 00:56:05,459
Der var...
626
00:56:06,791 --> 00:56:09,623
nydelsesfulde tidspunkter i mit liv, -
627
00:56:10,539 --> 00:56:14,123
- hvor jeg tog mere, end jeg gav.
628
00:56:14,291 --> 00:56:18,415
Gerhard Hardman.
Professor i ingeniørvidenskab.
629
00:56:18,583 --> 00:56:23,123
Det er videnskaben,
som skal genvinde Tyskland dets ære.
630
00:56:23,291 --> 00:56:25,291
Biniamino Marquez.
- Mr. Marquez.
631
00:56:25,459 --> 00:56:29,291
Jeg vil renses for enhver forbindelse
til mordet, så spørg endelig løs.
632
00:56:29,459 --> 00:56:31,747
Om hvad som helst.
Jeg lyver ikke længere.
633
00:56:31,915 --> 00:56:33,915
Forlod De Deres kupe i går nat?
634
00:56:34,083 --> 00:56:37,247
Kun én gang for at hente en aspirin.
635
00:56:37,415 --> 00:56:39,959
Mrs. Hubbard tilbød mig en tidligere.
636
00:56:40,123 --> 00:56:43,915
Jeg afslog først tilbuddet, men da jeg ikke
kunne finde hvile, gik jeg derhen.
637
00:56:44,083 --> 00:56:46,291
Min konference afholdes i Torino.
638
00:56:46,459 --> 00:56:50,167
Jeg er den eneste østrigske taler der,
så uden mig -
639
00:56:50,331 --> 00:56:52,415
- vil kvaliteten dale.
640
00:56:52,583 --> 00:56:55,583
Så flygtede jeg fra fængslet,
bestak mig ind i Amerika -
641
00:56:55,747 --> 00:56:58,167
- og svor, at jeg ikke
ville lyve eller stjæle.
642
00:56:58,331 --> 00:57:01,123
Når folk stoler på en,
så køber de flere ting.
643
00:57:01,291 --> 00:57:04,915
Italienerne er nogle køer.
Spaniolerne er får.
644
00:57:05,083 --> 00:57:06,915
Belgierne...
645
00:57:08,539 --> 00:57:13,167
Jeg gik hen i min kupe,
som jeg deler med den triste butler.
646
00:57:13,331 --> 00:57:15,667
En sær fisk. Han vånder sig meget.
647
00:57:15,831 --> 00:57:18,747
Jeg er sikker på,
at han så mig sove her hele natten.
648
00:57:19,415 --> 00:57:23,291
Jeg må sige, hvis det nu er relevant, -
649
00:57:23,459 --> 00:57:25,831
- at der var et pinligt øjeblik.
650
00:57:25,999 --> 00:57:30,083
Da jeg gik hen til mrs. Hubbard,
kom jeg først til at åbne den forkerte dør.
651
00:57:30,915 --> 00:57:32,539
Undskyld.
652
00:57:32,707 --> 00:57:35,375
Hvornår skete dette?
- Det må have været...
653
00:57:35,539 --> 00:57:36,831
Det skal du ikke sige.
654
00:57:37,791 --> 00:57:39,791
Tyve minutter i elleve.
655
00:57:40,623 --> 00:57:42,623
Interessant.
656
00:57:42,791 --> 00:57:46,791
Så vidt vides er du den sidste,
der så Ratchett i live.
657
00:57:48,999 --> 00:57:52,083
Deres branche?
- Automobiler. Jeg har tre salgssteder.
658
00:57:52,247 --> 00:57:55,375
Jeg kom helt tomhændet
til Amerika, og nu...
659
00:57:55,539 --> 00:57:59,539
Hvis det passer, bekræfter hun det.
- Det passer.
660
00:57:59,707 --> 00:58:03,583
Jeg lyver ikke. Jeg lyver ikke.
661
00:58:03,747 --> 00:58:07,291
Kan miss Debenham have forladt kupeen,
uden at De bemærkede det?
662
00:58:07,459 --> 00:58:10,083
Nej. Jeg sover meget let.
663
00:58:10,247 --> 00:58:13,247
Jeg farer op ved den mindste lyd.
664
00:58:15,123 --> 00:58:17,123
Jeg blev engang overrasket.
665
00:58:18,831 --> 00:58:20,707
Det skal ikke ske igen.
666
00:58:20,875 --> 00:58:25,375
Nej, jeg sagde ikke, at jeg var chauffør.
- Billederne, der faldt ud af Deres bagage.
667
00:58:25,539 --> 00:58:29,539
Der var et smukt et af en lille dreng
med en chaufførkasket, -
668
00:58:29,707 --> 00:58:32,831
- som besøgte sin far på arbejdet.
Hvem var De chauffør for?
669
00:58:34,083 --> 00:58:37,291
Deres hænder har hård hud
som en boksers.
670
00:58:37,459 --> 00:58:40,039
Jeg arbejder i farlige byer, -
671
00:58:40,167 --> 00:58:43,915
- hvor jeg ikke kan lade mig styre
af frygt. Jeg har kamptræning.
672
00:58:44,083 --> 00:58:47,247
De stoler ikke på Deres Gud længere
efter overraskelsen?
673
00:58:47,415 --> 00:58:49,959
Det er i tilfælde af, at han har travlt.
674
00:58:50,247 --> 00:58:52,083
Gud har altid travlt.
675
00:58:52,831 --> 00:58:54,291
Det er Masterman.
676
00:58:54,459 --> 00:58:58,207
En døende mand har intet at tabe.
- Bravo, men så er der Marquez.
677
00:58:58,375 --> 00:59:03,623
Han har bekræftet, at Masterman
lå i sin seng og læste på mordtidspunktet.
678
00:59:03,791 --> 00:59:07,375
Hvis det var let,
ville jeg ikke være berømt. Næste.
679
00:59:14,791 --> 00:59:17,583
Miss Debenham,
De har ikke noget imod lidt frisk luft?
680
00:59:17,747 --> 00:59:20,459
For Deres skyld, en picnic.
681
00:59:20,623 --> 00:59:24,247
Mens De lod min sambo
lide under den trange plads. Javel.
682
00:59:24,415 --> 00:59:27,083
Vælg det bedste sted
til at få sandheden ud af mistænkte.
683
00:59:27,247 --> 00:59:30,583
Hun skulle presses, jeg skal fryse.
Hvor snildt.
684
00:59:30,747 --> 00:59:33,707
Vil De skrive Deres fulde navn
og adresse ned, tak?
685
00:59:33,875 --> 00:59:35,539
Støvet lyslilla.
686
00:59:35,707 --> 00:59:39,875
Miss Estravados sagde, at De
spurgte om farven på hendes morgenkåbe.
687
00:59:41,539 --> 00:59:45,291
Merci.
688
00:59:45,623 --> 00:59:48,083
Kalder De Dem nogensinde Hermione?
689
00:59:48,247 --> 00:59:52,539
Jeg er altid Mary, når jeg ikke er ansat
som miss Debenham. Venstrehåndet.
690
00:59:53,247 --> 00:59:58,539
Det er usædvanligt, ja. De må være i tvivl,
hvis De tester min håndskrift.
691
00:59:58,707 --> 01:00:01,083
Hvad syntes De om afdøde?
692
01:00:01,247 --> 01:00:04,167
Jeg kan ikke påstå, at jeg tænkte på ham.
693
01:00:05,831 --> 01:00:11,247
Jeg forstår ikke relevansen af dette.
- Tilgiv mig min excentricitet.
694
01:00:12,747 --> 01:00:15,167
Menneskets natur er perverst kompleks.
695
01:00:15,331 --> 01:00:19,167
For at bore i den
skal man have de rette redskaber.
696
01:00:19,331 --> 01:00:22,667
Det er legetøj, ikke værktøj, Hercule.
Vær rar at lægge dem fra Dem.
697
01:00:22,831 --> 01:00:28,039
Parfait.
Kendte De dr. Arbuthnot, før toget afgik?
698
01:00:29,831 --> 01:00:31,667
Nej.
699
01:00:33,459 --> 01:00:35,415
Men en så øjeblikkelig forelskelse?
700
01:00:38,875 --> 01:00:44,123
Vi er ikke i Amerika, miss Debenham.
Deres følelser er ikke forbudte her.
701
01:00:47,415 --> 01:00:52,331
Der er heller ikke forbud mod tavshed,
som jeg vælger at...
702
01:00:54,791 --> 01:00:56,959
Jeg har aldrig været i Amerika.
703
01:00:58,915 --> 01:01:04,415
Måske må jeg spørge
om nogle... ord, jeg hørte.
704
01:01:04,583 --> 01:01:08,583
De og Arbuthnot er nærere knyttet,
end fremmede plejer at være.
705
01:01:08,747 --> 01:01:10,747
De sagde:
706
01:01:10,915 --> 01:01:15,207
"Ikke nu. Når det er overstået.
Så kan ingen gøre os noget."
707
01:01:15,375 --> 01:01:18,247
Hvad mente De med det?
708
01:01:18,415 --> 01:01:21,167
Tror De, jeg mente mord?
709
01:01:21,331 --> 01:01:25,959
Når man har en hammer, ligner alting søm.
De lever og ånder for forbrydelse.
710
01:01:26,123 --> 01:01:28,247
De ser ondskab hver eneste dag.
- Nej.
711
01:01:28,415 --> 01:01:32,915
Jeg ser nok forbrydelser til at vide,
at forbrydelsen er afvigelsen.
712
01:01:33,083 --> 01:01:36,123
Ens sjæl skal være knækket, -
713
01:01:36,375 --> 01:01:38,915
- for at man kan myrde et andet menneske.
714
01:01:41,331 --> 01:01:44,291
Jeg spørger igen.
Hvad mente De?
715
01:01:46,583 --> 01:01:48,459
Som tidligere sagt, -
716
01:01:48,667 --> 01:01:51,539
- så er min tavshed ikke forbudt.
717
01:01:53,375 --> 01:01:55,459
Udmærket.
718
01:02:04,747 --> 01:02:07,415
Og bagefter, prinsesse Dragomiroff?
719
01:02:07,583 --> 01:02:09,999
Efter middagen gik jeg i seng.
720
01:02:11,039 --> 01:02:17,167
Gud har velsignet mig med et langt liv
og en dårlig ryg til at gøre det ulideligt.
721
01:02:17,875 --> 01:02:22,375
Omkring klokken kvart i et
tilkaldte jeg fräulein Schmidt.
722
01:02:22,539 --> 01:02:25,999
Hun gav mig massage
og læste højt for mig. Så sov jeg.
723
01:02:27,459 --> 01:02:32,291
Er De bekendt med en familie,
der hedder Armstrong?
724
01:02:39,667 --> 01:02:43,123
De blev udsat for en ufattelig tragedie.
725
01:02:43,291 --> 01:02:49,083
Jeg beundrede Sonia Armstrongs mor,
skuespillerinden, Linda Arden.
726
01:02:49,247 --> 01:02:52,247
Et talent, man kun ser
én gang hvert århundrede.
727
01:02:53,247 --> 01:02:56,415
Miss Arden ville være instruktør.
728
01:02:57,039 --> 01:03:01,247
Hun ville være blevet den første
kvindelige Broadway-kæmpe, -
729
01:03:01,415 --> 01:03:03,331
- hvis det ikke var for tragedien.
730
01:03:03,459 --> 01:03:09,123
Og er denne Linda Arden også død?
- Det kunne hun lige så vel være.
731
01:03:10,083 --> 01:03:12,583
Hun forlader ikke sit hjem.
732
01:03:14,167 --> 01:03:16,791
Daisy var min guddatter.
733
01:03:17,999 --> 01:03:19,831
Hun var en...
734
01:03:30,375 --> 01:03:33,539
Jeg forstår ikke, hvad dette har at gøre
med vore problemer.
735
01:03:33,707 --> 01:03:37,291
Den myrdede mands
rigtige navn var Cassetti.
736
01:03:37,459 --> 01:03:40,539
Manden, som myrdede
lille Daisy Armstrong.
737
01:03:45,831 --> 01:03:50,875
Javel. Jeg erkender, at jeg kender
familien, og nu er denne mand død.
738
01:03:51,707 --> 01:03:55,291
Sammentræffet må være
nærmest ubærligt.
739
01:03:56,083 --> 01:03:59,083
Et sammentræf er Dem tilladt.
740
01:04:00,915 --> 01:04:03,999
Nu må jeg stille nogle spørgsmål
til Deres fräulein Schmidt.
741
01:04:04,167 --> 01:04:07,083
Det behøver De ikke.
Jeg borger for hendes karakter.
742
01:04:07,247 --> 01:04:09,667
Alligevel, med Deres tilladelse...
743
01:04:10,583 --> 01:04:15,291
Svar venligst på tysk.
- Så forstår excellencen mig ikke.
744
01:04:15,583 --> 01:04:17,415
Det er netop det.
745
01:04:21,459 --> 01:04:23,459
Er det Deres? H for Hildegarde?
746
01:04:26,415 --> 01:04:28,499
Det er alt for fint til mig.
747
01:04:30,167 --> 01:04:32,875
Talte hun sandt om i nat?
748
01:04:33,207 --> 01:04:37,623
Det var, som hun sagde.
Hun bad konduktøren hente mig.
749
01:04:37,791 --> 01:04:41,539
Så gik jeg i seng igen.
- Så De nogen, da De vendte tilbage?
750
01:04:41,791 --> 01:04:43,583
Kun den anden konduktør.
751
01:04:45,291 --> 01:04:47,875
Den anden konduktør? Mener De Michel?
752
01:04:48,039 --> 01:04:50,707
Nej, en anden end ham,
der havde vækket mig.
753
01:04:50,875 --> 01:04:52,999
Kom venligst med.
754
01:04:54,207 --> 01:04:57,747
Er De vis på, at De ikke så ham?
- Ja. Det var en lille mand med kort skæg.
755
01:04:57,915 --> 01:05:00,123
Der er ingen anden konduktør.
- Jo.
756
01:05:00,291 --> 01:05:02,875
Hans stemme var lys,
og uniformen var magen til.
757
01:05:03,039 --> 01:05:06,459
Men dog med en manglende knap.
Giv mig straks Deres nøgle.
758
01:05:06,667 --> 01:05:10,459
Vi skal finde en uniform og en rød kimono.
759
01:05:10,623 --> 01:05:13,123
Tusinder af fotografier,
endeløse bunker af sokker, -
760
01:05:13,291 --> 01:05:17,123
- morgenkåber i alle nuancer undtagen rød,
og ingen forbudt konduktøruniform.
761
01:05:17,291 --> 01:05:19,707
Har vi set alle passagerernes bagage?
762
01:05:19,875 --> 01:05:24,583
Undtagen grev og grevinde Andrenyis
bagage. Den må ikke gennemsøges.
763
01:05:24,747 --> 01:05:28,583
De rejser under diplomatvisa.
Hvor kan den ellers være?
764
01:05:28,747 --> 01:05:31,999
Der er en kuffert,
vi ikke har gennemsøgt.
765
01:05:33,247 --> 01:05:34,247
Min.
766
01:05:39,038 --> 01:05:41,290
Morderen håner mig.
767
01:05:41,458 --> 01:05:46,414
Godt. Det er hans første fejl.
Og ligesom nat kommer efter dag...
768
01:05:46,582 --> 01:05:48,622
Pardon, mademoiselle.
769
01:05:52,374 --> 01:05:56,038
Det er ikke min.
Jeg fortalte jer om konduktøren.
770
01:05:56,206 --> 01:05:57,790
Hvorfor gøre det?
- Nej.
771
01:05:57,958 --> 01:06:01,498
Derfor er Deres kupe det perfekte sted
Voilà,
772
01:06:01,666 --> 01:06:09,538
Og hvis man har en konduktørs uniform,
hvorfor så ikke en konduktørs nøgle?
773
01:06:09,706 --> 01:06:13,538
Nu ved vi, hvordan morderen
kom gennem de låste døre.
774
01:06:17,830 --> 01:06:19,582
Bourbon.
- MacQueen.
775
01:06:21,750 --> 01:06:24,082
Hvad leder vi så efter nu?
776
01:06:24,250 --> 01:06:28,666
MacQueen havde et regnskab
over alle Ratchetts handler. Hvor er det?
777
01:06:32,206 --> 01:06:33,998
Poirot?
778
01:06:35,582 --> 01:06:37,790
Bouc, hold alle indenfor!
779
01:06:39,122 --> 01:06:41,458
Stop, monsieur!
780
01:06:50,122 --> 01:06:52,250
Monsieur!
781
01:07:15,582 --> 01:07:18,250
Monsieur! Bliv der!
782
01:07:29,914 --> 01:07:32,122
Mange tak, de herrer. Tak.
783
01:07:41,458 --> 01:07:44,330
Så det var MacQueen?
Har De fanget morderen?
784
01:07:44,498 --> 01:07:48,082
Pardonnez-moi, madame.
- Hvor kunne han?
785
01:07:48,250 --> 01:07:50,498
Jeg dræbte ham ikke!
- De ville brænde regnskabet.
786
01:07:50,666 --> 01:07:54,750
Det kan dog stadig læses. Kassen
stemmer ikke, for du stjal fra ham.
787
01:07:54,914 --> 01:07:59,830
Det der er det rene...
Hvad hedder det på engelsk? Mug?
788
01:07:59,998 --> 01:08:02,250
Møg.
- Møg! Det er det rene møg!
789
01:08:02,458 --> 01:08:06,038
De stjal fra ham!
De tænkte, at det ville blive opdaget.
790
01:08:06,206 --> 01:08:09,874
Derfor dræbte De ham!
- Ja.
791
01:08:10,666 --> 01:08:14,082
Ja, det er rigtigt. Jeg stjal fra ham.
792
01:08:14,250 --> 01:08:16,414
Tusinder.
793
01:08:16,582 --> 01:08:19,250
Jeg vidste,
at hans penge ikke var ærligt tjent.
794
01:08:19,458 --> 01:08:22,706
Hvad betød det så, hvis jeg tog lidt selv?
795
01:08:22,874 --> 01:08:25,790
Men lad mig spørge jer om noget.
796
01:08:25,958 --> 01:08:31,122
Hvorfor skulle jeg slagte
min egen guldkalv? Jeg gjorde det ikke.
797
01:08:31,250 --> 01:08:34,874
Jeg myrdede ham ikke.
- Det gjorde han ikke.
798
01:08:35,790 --> 01:08:39,914
Jeg går ud fra, at hans alibi er, at vi
drak sammen til sent på natten. Det passer.
799
01:08:40,082 --> 01:08:43,750
Jeg så ham med noget whiskey og sagde
noget om dårlig amerikansk spiritus.
800
01:08:43,914 --> 01:08:46,958
Han bød mig en sjus, så jeg kunne
ændre holdning. Og så en til.
801
01:08:47,122 --> 01:08:49,914
Vi diskuterede politik.
Han havde nogle...
802
01:08:50,750 --> 01:08:54,206
naive holdninger til Stalin,
men han har forstand på sprit.
803
01:08:58,330 --> 01:09:00,250
Kan vi tale sammen, monsieur?
804
01:09:00,414 --> 01:09:04,538
De var sammen med ham hele natten?
- Vi røg og talte sammen til lidt i to, ja.
805
01:09:04,706 --> 01:09:09,038
Sikke venner. Han med cigaretter, og De...
De er den eneste om bord, som ryger pibe.
806
01:09:09,206 --> 01:09:12,250
Må jeg se Deres pibe og tobak?
- Naturligvis.
807
01:09:12,458 --> 01:09:18,122
Og De, dr. Arbuthnot, De rejste fra Indien?
- Afhører De mig nu?
808
01:09:18,250 --> 01:09:21,250
Var De hos Ratchett, før han blev myrdet?
- Bestemt ikke.
809
01:09:21,414 --> 01:09:23,374
Men det er en af
Deres piberensere, ikke?
810
01:09:23,538 --> 01:09:27,166
Hvis De fandt den hos den døde,
så led andetsteds.
811
01:09:27,330 --> 01:09:29,958
Jeg er læge. Jeg heler mennesker.
Jeg skader dem ikke.
812
01:09:30,122 --> 01:09:33,250
De må have arbejdet hårdt
for at blive læge.
813
01:09:33,458 --> 01:09:36,874
Ikke mange af Deres race
får den mulighed.
814
01:09:37,958 --> 01:09:42,082
Middlesex Medical College tillader én
per årgang. Jeg havde æren i 24.
815
01:09:43,498 --> 01:09:45,958
Jeg var finskytte,
da jeg var i tjeneste.
816
01:09:46,122 --> 01:09:49,374
Skarpskytte.
Jeg har reddet en del officerer.
817
01:09:49,538 --> 01:09:51,958
De mere taknemmelige af dem
anerkendte mine evner.
818
01:09:52,122 --> 01:09:55,538
De støttede mig i min uddannelse.
Jeg ser deres gavmildhed som en gæld.
819
01:09:55,706 --> 01:09:57,874
Kendte De en oberst Armstrong?
820
01:09:58,038 --> 01:10:00,958
Jeg kan have kendt to eller tre,
der hed Armstrong.
821
01:10:01,122 --> 01:10:04,330
Tommy i det 60. Selby Armstrong.
- Oberst John Armstrong.
822
01:10:04,498 --> 01:10:08,958
Han havde en amerikansk kone,
og hans barn blev bortført og dræbt.
823
01:10:11,206 --> 01:10:14,458
Ham har jeg aldrig mødt.
- Hvornår mødte De miss Debenham?
824
01:10:14,622 --> 01:10:17,750
Vi mødtes om bord på en togkonvoj
fra Kirkuk til Nissibin.
825
01:10:17,914 --> 01:10:22,250
Hun siger noget andet, og hun har
Excusez-moi.
826
01:10:22,458 --> 01:10:24,914
Mary er en pæn dame.
827
01:10:25,958 --> 01:10:29,790
Jeg kan sige god for hende.
- Som De gjorde det for MacQueen?
828
01:10:32,914 --> 01:10:34,914
De vil ikke lytte til fornuft.
- Aldrig.
829
01:10:36,622 --> 01:10:40,206
De er heldig. Den gode læge insisterer på,
at han ikke slap Dem af syne.
830
01:10:40,374 --> 01:10:43,166
Kan De se? Jeg kan ikke have gjort det.
- Jo, De kan.
831
01:10:43,330 --> 01:10:48,166
Ratchett drak sovemiddel hver aften.
De kunne let have tilføjet Veronal.
832
01:10:48,330 --> 01:10:51,750
De kunne have gjort det samme
med en af lægens mange drinks.
833
01:10:51,914 --> 01:10:54,166
Hvorfor det?
- Vi har fastslået Deres motiv.
834
01:10:54,330 --> 01:11:00,874
Må jeg foreslå et andet?
En anden grund. En mere personlig grund.
835
01:11:01,038 --> 01:11:07,038
"Advokat af uddannelse, ikke af natur."
Hvorfor læste De jura?
836
01:11:08,250 --> 01:11:14,082
Var det for at føje en højtelsket,
men krævende far, -
837
01:11:15,082 --> 01:11:20,706
- som selv havde nydt stor succes
på dette felt -
838
01:11:20,874 --> 01:11:24,874
- og så mistet sin position?
839
01:11:25,998 --> 01:11:29,082
Der var en anerkendt MacQueen,
ikke sandt?
840
01:11:29,250 --> 01:11:32,874
Den offentlige anklager for New Jersey, -
841
01:11:33,038 --> 01:11:38,250
- som havde ansvaret for Armstrong-sagen.
842
01:11:41,206 --> 01:11:43,582
De havde ingen mistænkte.
843
01:11:44,582 --> 01:11:49,458
Min far blev presset til at gå efter
en stakkels, fransk kvinde, -
844
01:11:49,622 --> 01:11:53,622
- en stuepige med et svagt alibi, Susanne.
845
01:11:55,414 --> 01:11:57,622
Hele hans sag hvilede på hende.
846
01:11:58,830 --> 01:12:01,750
Hun tog livet af sig selv.
847
01:12:01,914 --> 01:12:04,582
Hun var uskyldig.
848
01:12:04,750 --> 01:12:10,374
Da beviserne førte til Cassetti,
var han for længst over alle bjerge.
849
01:12:11,666 --> 01:12:14,250
De kastede sig over min far
som glubske ulve.
850
01:12:16,830 --> 01:12:18,830
Jeg kunne intet gøre for ham.
851
01:12:18,998 --> 01:12:22,250
Og alligevel hævder De, at De ikke vidste,
at Ratchett var Cassetti?
852
01:12:22,458 --> 01:12:25,582
Nej. Nej.
- Men De fandt ham.
853
01:12:25,750 --> 01:12:28,706
Nej.
- De fandt ham og lænsede ham.
854
01:12:28,874 --> 01:12:33,414
De ville dække Deres fars gæld
og endelig få Deres hævn.
855
01:12:33,582 --> 01:12:37,038
Nej, nej, nej.
Nej, sådan var det...
856
01:12:37,206 --> 01:12:40,082
Sådan var det ikke. Det er ikke sådan...
857
01:12:43,414 --> 01:12:47,458
Nogen sparkede døren ind.
Lagde hånden over mit ansigt.
858
01:12:49,250 --> 01:12:51,166
Den skal ud nu.
859
01:12:56,998 --> 01:13:00,122
Jeg vil gerne have min taske.
Den er i min kupe.
860
01:13:01,038 --> 01:13:04,250
Der er ingen fingeraftryk på den.
Morderen ville af med mordvåbnet.
861
01:13:04,374 --> 01:13:05,958
Der.
862
01:13:14,706 --> 01:13:19,206
Kniven ramte ikke en lunge eller arterie.
Hun er heldig at være i live.
863
01:13:19,374 --> 01:13:24,458
Det er I alle. Sikke et geni.
Hvorfor har De ikke opklaret sagen?
864
01:13:24,830 --> 01:13:28,250
Giv ham lidt mere tid.
- Altså...
865
01:13:28,414 --> 01:13:32,458
Jeg kan ikke give meget mere.
Jeg har ikke mere blod tilbage.
866
01:13:32,622 --> 01:13:37,498
De anklager MacQueen, og den rigtige
morder er lige her. Det er en af jer.
867
01:13:39,750 --> 01:13:42,250
Jeg ved ikke, hvem I er.
Jeg sagde ikke noget.
868
01:13:42,458 --> 01:13:45,458
Lad mig være i fred.
- Spil noget.
869
01:13:45,622 --> 01:13:49,374
Mine venner, sporet er ryddet i morgen.
Vær venlige at gå til jeres kupeer.
870
01:13:49,538 --> 01:13:52,914
Jeg sover her, hvor alle kan se mig,
og jeg kan se alle.
871
01:13:53,082 --> 01:13:57,538
I bør gøre det samme. Spare på varmen.
Finde sikkerhed ved at være i syne.
872
01:13:57,706 --> 01:14:00,582
En morder tøver aldrig med at myrde igen.
873
01:14:03,874 --> 01:14:07,622
Jeg giver Andrenyi-parret samme besked,
diplomatisk immunitet eller ej.
874
01:14:12,458 --> 01:14:15,038
Med forlov vil jeg kigge i jeres pas.
875
01:14:20,582 --> 01:14:22,622
De ved, jeg må tale med hende.
876
01:14:22,790 --> 01:14:25,622
Der er en fedtplet
på deres kones navn. Det må De se på.
877
01:14:25,790 --> 01:14:27,790
Elena har det ikke godt.
878
01:14:28,250 --> 01:14:32,498
Føj mig, eller det jugoslaviske politi vil
blive underrettet, og De vil arrestere...
879
01:14:32,666 --> 01:14:34,790
Hvor vover De!
- Min kære.
880
01:14:36,498 --> 01:14:38,414
Min kære.
881
01:14:43,790 --> 01:14:46,666
De ser sær ud, monsieur Poirot.
882
01:14:46,830 --> 01:14:49,122
Ser alle detektiver sære ud?
883
01:14:51,790 --> 01:14:55,082
Beklager, at jeg måtte vække Dem,
madame la Comtesse.
884
01:14:56,706 --> 01:15:00,706
Jeg er altid vågen om natten.
Jeg sover om dagen.
885
01:15:00,874 --> 01:15:04,998
Nogle frygter mørket,
men jeg kan ikke holde lyset ud.
886
01:15:05,166 --> 01:15:09,082
De er altid påvirket af...
- Veronal.
887
01:15:09,250 --> 01:15:11,790
Veronal. Veronal.
888
01:15:11,958 --> 01:15:13,914
Jeg tager enorme mængder af det.
889
01:15:16,706 --> 01:15:20,998
Det nytter ikke at lyve, elskede.
Han har gennemskuet os.
890
01:15:22,914 --> 01:15:25,330
Jeg kan ikke gå udenfor uden.
891
01:15:26,414 --> 01:15:28,622
Jeg kan ikke sove uden.
892
01:15:30,458 --> 01:15:33,250
Jeg tager det for at dæmpe min frygt.
893
01:15:38,082 --> 01:15:40,414
Hvad frygter De?
894
01:15:42,666 --> 01:15:44,830
Alting.
895
01:15:48,582 --> 01:15:54,750
I Deres pas står Deres pigenavn,
Goldenberg. De er jødisk?
896
01:15:54,914 --> 01:15:57,458
Ikke så jødisk.
Mit mellemnavn er ikke Maria.
897
01:15:57,622 --> 01:16:01,414
Og De er danser som Deres mand?
- Nej, ikke som min mand.
898
01:16:01,582 --> 01:16:03,622
Corps de ballet.
899
01:16:03,790 --> 01:16:09,082
Han er gudsbenådet, og jeg har
arbejdet hårdt på at blive tilstrækkelig.
900
01:16:12,250 --> 01:16:18,122
Undskyld mig. Jeg må lægge mig igen.
- Er det Deres eneste morgenkåbe?
901
01:16:22,166 --> 01:16:26,166
Nej, jeg har en til. Af gul chiffon.
902
01:16:27,498 --> 01:16:31,250
Jeg kan godt lide at tale med detektiver.
Man ved aldrig, hvad de spørger om.
903
01:16:32,250 --> 01:16:36,582
Jeg er særligt god til hovedstæder.
Min guvernante var streng til geografi.
904
01:16:38,414 --> 01:16:44,458
Er De tilfreds?
- Ja, altid, når jeg afslører en løgner.
905
01:16:44,622 --> 01:16:48,250
Deres navn er ikke Elena.
Det er Helena.
906
01:16:48,414 --> 01:16:51,830
Trods Deres klodsede forsøg på
at ændre det her og på Deres bagage.
907
01:16:53,538 --> 01:16:56,250
Min mand hørte om et bevis.
908
01:16:56,414 --> 01:17:00,498
Et lommetørklæde broderet med et H,
og mit H skulle ikke blandes ind i det.
909
01:17:00,666 --> 01:17:04,082
Så vi ændrede det
på bagagen og i passet.
910
01:17:04,250 --> 01:17:06,582
Det er ikke ulovligt
at holde sig fra problemer.
911
01:17:06,750 --> 01:17:08,458
Alligevel er problemerne her.
912
01:17:08,622 --> 01:17:12,498
En sær detalje ved Armstrong-tragedien,
som er kernen i denne sag, -
913
01:17:12,666 --> 01:17:16,206
- er, hvor mange mennesker
der blev såret af den.
914
01:17:16,374 --> 01:17:18,166
Lillesøsteren.
915
01:17:18,330 --> 01:17:23,582
Moderen, som var skuespillerinde
med kunstnernavnet Linda Arden.
916
01:17:23,750 --> 01:17:27,458
Hun var vel også jødisk.
917
01:17:27,622 --> 01:17:34,250
Og hvem tager oftest et kunstnernavn?
Er det at gå for vidt at tro, -
918
01:17:34,414 --> 01:17:37,414
- at hendes pigenavn var Goldenberg?
919
01:17:38,622 --> 01:17:43,166
Især når vi finder en ung kvinde
på omtrent samme alder -
920
01:17:43,330 --> 01:17:46,082
- som hendes overlevende datter, -
921
01:17:46,250 --> 01:17:48,538
- som lever i frygt?
922
01:17:49,206 --> 01:17:52,250
Sonia Armstrongs søster.
923
01:17:54,122 --> 01:17:55,914
Ud!
924
01:17:59,914 --> 01:18:03,414
Jeg hørte larm og kom løbende.
Lige i tide, ikke sandt?
925
01:18:03,582 --> 01:18:06,458
De må mene,
at greven og grevinden er morderne.
926
01:18:06,622 --> 01:18:09,250
Greven beskytter hende.
Grevinden er harmløs.
927
01:18:09,458 --> 01:18:11,706
Og De kan holde inde med komediespillet.
928
01:18:13,498 --> 01:18:16,750
De er hverken østriger,
tysker eller professor.
929
01:18:17,458 --> 01:18:21,458
Men det er en god imitation.
Har De baseret den på en, De kender?
930
01:18:26,830 --> 01:18:30,750
En af de lokale slagtere,
hvor jeg voksede op, var pølsetysker.
931
01:18:30,914 --> 01:18:33,750
En god mand med en fantastisk accent.
932
01:18:37,414 --> 01:18:40,538
Hvad var det?
- De sagde "Tor-ino".
933
01:18:40,706 --> 01:18:44,250
De lagde trykket på den forkerte stavelse
for en sand teutoner.
934
01:18:44,790 --> 01:18:46,498
"To-rino."
935
01:18:49,750 --> 01:18:54,082
De er skarp, det må jeg give dem.
936
01:18:58,666 --> 01:19:04,414
Herr professor Gerhard Hardman
er mit dæknavn.
937
01:19:04,582 --> 01:19:10,166
Undskyld udfaldene mod farvede folk.
Jeg er selv halvt smovs.
938
01:19:10,330 --> 01:19:13,330
Cyrus Bethman Hardman.
939
01:19:15,122 --> 01:19:18,582
De er Pinkerton-detektiv?
- Gennem 30 år.
940
01:19:18,750 --> 01:19:21,706
Jeg var i Istanbul,
da hovedkvarteret telegraferede mig.
941
01:19:21,874 --> 01:19:25,830
Ratchett bad om at blive overvåget.
Han betalte tredobbelt.
942
01:19:25,998 --> 01:19:27,998
Heldigvis var jeg tæt på.
943
01:19:33,538 --> 01:19:38,374
Han sagde, at jeg skulle holde udkig
efter en lille, mørk mand med lys stemme.
944
01:19:39,038 --> 01:19:43,582
Jeg holdt øje med fællesrummet
hele natten med døren på klem.
945
01:19:43,750 --> 01:19:47,414
Enhver forbryder ville skulle
forbi mig først.
946
01:19:48,414 --> 01:19:50,038
Det sværger jeg gerne på.
947
01:19:50,206 --> 01:19:55,166
Vil De også sværge på Deres 30 år
som Pinkerton-detektiv, -
948
01:19:55,330 --> 01:20:00,538
- eller vil De lyve for mig igen og
benægte, at De tidligere var politibetjent?
949
01:20:00,706 --> 01:20:04,122
Deres pistol,
det mønstrede greb, det blå stål.
950
01:20:04,250 --> 01:20:07,374
En Police Positive-model.
951
01:20:07,538 --> 01:20:10,122
Årgang 1927.
952
01:20:10,250 --> 01:20:13,582
Det virker, som om der ingen ende er
på de løgne, jeg bydes.
953
01:20:15,414 --> 01:20:18,166
De kan efterlade
Deres pistol her, professor.
954
01:20:38,330 --> 01:20:40,998
Fra sin position i kupeen -
955
01:20:42,874 --> 01:20:46,082
- kan han ikke have overset det.
956
01:20:48,206 --> 01:20:51,914
Medmindre Ratchetts dør stod åben.
957
01:20:52,082 --> 01:20:55,998
Pilar Estravados hævder,
at hun åbnede den.
958
01:20:56,166 --> 01:21:02,038
I så fald kan nogen have været der
uden at blive set af ham.
959
01:21:08,038 --> 01:21:10,122
Min kære Katherine.
960
01:21:11,082 --> 01:21:13,622
Det her er en vederstyggelig forbrydelse.
961
01:21:13,790 --> 01:21:16,998
Og jeg sidder fast, Katherine.
962
01:21:20,038 --> 01:21:22,666
Jeg kan ikke finde revnen i muren.
963
01:21:23,790 --> 01:21:26,874
Hvorfor er der en, jeg ikke kan få øje på?
964
01:21:31,706 --> 01:21:34,374
Jeg har altid været...
965
01:21:34,538 --> 01:21:37,330
så sikker.
966
01:21:37,498 --> 01:21:39,250
For sikker.
967
01:21:41,458 --> 01:21:45,666
Men nu er jeg helt ydmyg,
og jeg siger, som et lille barn:
968
01:21:48,206 --> 01:21:50,166
Jeg ved det ikke.
969
01:21:53,250 --> 01:21:55,790
Jeg er bange, Katherine.
970
01:22:11,458 --> 01:22:15,914
Beklager. Det er farligt at være om bord,
mens lokomotivet kommer på sporet.
971
01:22:16,082 --> 01:22:17,538
Vi skal vente i tunnellen.
972
01:22:17,706 --> 01:22:20,290
Hvor fører de hundene hen?
- De har det fint.
973
01:22:20,458 --> 01:22:23,082
Det duer ikke.
- De får lidt frisk luft.
974
01:22:23,250 --> 01:22:25,538
Nej, det duer ikke.
975
01:22:26,498 --> 01:22:30,166
Her er hundekoldt.
- Sidder vi fast her?
976
01:22:30,330 --> 01:22:33,706
De spurgte efter mig?
Endnu en afhøring?
977
01:22:33,874 --> 01:22:36,330
Nej, jeg nyder Deres selskab.
978
01:22:36,498 --> 01:22:39,082
Merci,
979
01:22:40,706 --> 01:22:45,374
Jeg har ti ubesvarede spørgsmål,
og toget kører snart igen.
980
01:22:45,538 --> 01:22:47,750
De har et lyst hoved, -
981
01:22:47,914 --> 01:22:51,666
- og jeg tænkte, De måske kunne hjælpe.
982
01:22:56,206 --> 01:22:59,250
"Lommetørklædet. Piberenseren."
983
01:22:59,458 --> 01:23:03,122
"Den røde kimono. Uniformen."
984
01:23:03,250 --> 01:23:05,498
"Tidspunktet på uret."
985
01:23:05,666 --> 01:23:09,498
"Blev han myrdet på det tidspunkt?
Før? Senere?"
986
01:23:09,666 --> 01:23:13,958
"Af en eller flere personer?
Hvem af dem?"
987
01:23:16,998 --> 01:23:20,082
Beklager, jeg kan ikke hjælpe Dem.
988
01:23:20,250 --> 01:23:22,914
Merci.
989
01:23:23,082 --> 01:23:28,166
Måske er der et 11. spørgsmål,
som kan give svarene på de andre.
990
01:23:28,330 --> 01:23:30,666
Måske.
991
01:23:30,830 --> 01:23:34,750
Jeg kan let pege anklagende
på grevinde Andrenyi.
992
01:23:34,914 --> 01:23:37,330
Hun er Sonia Armstrongs søster.
993
01:23:37,498 --> 01:23:40,706
Er De sikker på det?
- Ja. Jeg tror, hun er uskyldig.
994
01:23:40,874 --> 01:23:45,038
Måske. Men så mange her om bord
har løjet for mig.
995
01:23:45,206 --> 01:23:47,666
De løj også for mig uden besvær.
- Mig?
996
01:23:47,830 --> 01:23:52,038
De sagde, De aldrig har været i Amerika,
men da tragedien fandt sted, -
997
01:23:52,206 --> 01:23:56,958
- var De hos Armstrongs som guvernante
for deres datter. Det ved De godt selv.
998
01:23:57,122 --> 01:24:02,750
Jeg må tjene et udkomme. En, som er
tilbageholdt i en mordsag, vil ingen hyre.
999
01:24:02,914 --> 01:24:05,666
Miss Debenham,
De planlagde mordet på Ratchett.
1000
01:24:05,830 --> 01:24:07,914
Og så tilkaldte De grevinden.
1001
01:24:08,082 --> 01:24:11,122
Hvis hun så ham død, ville den gamle
Helena måske komme tilbage.
1002
01:24:11,250 --> 01:24:13,414
Deres kupemakker faldt ikke i søvn.
1003
01:24:13,582 --> 01:24:15,874
De bedøvede hende,
men hun fik blot hovedpine.
1004
01:24:16,038 --> 01:24:18,874
Hun bad om en aspirin,
mens konduktøren var på stationen.
1005
01:24:19,038 --> 01:24:22,538
Kysten var endelig klar, og De kunne
komme ind til Ratchett uset.
1006
01:24:22,706 --> 01:24:25,830
De elskede Daisy Armstrong.
De myrdede Cassetti.
1007
01:24:28,914 --> 01:24:32,458
Cassetti var et svin.
Han fortjente at dø.
1008
01:24:41,122 --> 01:24:43,206
Hun myrdede ham ikke.
1009
01:24:45,082 --> 01:24:47,458
Det gjorde jeg.
1010
01:24:51,374 --> 01:24:53,622
Af sted, Mary.
1011
01:24:53,790 --> 01:24:56,998
Du må ikke tage skylden for det,
jeg gjorde på egen hånd.
1012
01:25:02,538 --> 01:25:05,038
Kom nu af sted, Mary.
1013
01:25:07,750 --> 01:25:11,038
John Armstrong var min bedste ven.
Min befalingshavende.
1014
01:25:12,998 --> 01:25:15,330
Han troede på mig.
1015
01:25:15,498 --> 01:25:18,914
Han fik mig til at læse medicin.
Gav mig en fremtid.
1016
01:25:20,122 --> 01:25:22,414
Cassetti knuste ham.
1017
01:25:24,622 --> 01:25:26,790
Ramt af sorg fandt jeg Mary.
1018
01:25:28,458 --> 01:25:30,958
Og så fandt jeg Ratchett.
1019
01:25:32,206 --> 01:25:36,498
Vi ville overlade ham til politiet.
Det var det, De hørte.
1020
01:25:37,498 --> 01:25:40,082
Men da jeg så hans ansigt, -
1021
01:25:41,998 --> 01:25:44,290
- vidste jeg, at han ikke
fortjente en retssag.
1022
01:25:44,706 --> 01:25:47,958
Så De bedøvede MacQueen.
1023
01:25:48,122 --> 01:25:53,330
De stillede på uret,
så De kunne lyve om dødstidspunktet.
1024
01:25:53,498 --> 01:25:57,374
Jeg kunne ikke lade Mary få skylden.
Eller MacQueen.
1025
01:25:58,874 --> 01:26:02,250
Jeg alene må bøde for mine synder.
1026
01:26:02,914 --> 01:26:06,250
Jeg er soldat.
En soldat dræber for at beskytte andre.
1027
01:26:07,250 --> 01:26:10,206
Og nu, mr. Poirot, må jeg
beskytte mig selv mod Dem.
1028
01:26:20,622 --> 01:26:23,458
Hvorfor er du ikke død endnu?
1029
01:26:28,750 --> 01:26:30,250
Poirot?
1030
01:26:44,706 --> 01:26:47,250
Stop, de herrer!
1031
01:26:47,414 --> 01:26:50,498
Vi skal have alle passagererne
om bord igen.
1032
01:26:51,750 --> 01:26:56,122
I holder jer fra toget, -
1033
01:26:57,706 --> 01:27:00,538
- indtil jeg siger, I skal komme.
1034
01:27:18,790 --> 01:27:21,206
I lyver, -
1035
01:27:21,374 --> 01:27:23,582
- og I tror, ingen opdager det.
1036
01:27:24,330 --> 01:27:27,122
Men der er to, der opdager det.
1037
01:27:27,250 --> 01:27:29,830
Ja, to.
1038
01:27:29,998 --> 01:27:32,498
Jeres Gud.
1039
01:27:32,666 --> 01:27:34,998
Og Hercule Poirot.
1040
01:27:38,830 --> 01:27:41,998
Nu skal denne sag opklares.
1041
01:28:03,038 --> 01:28:06,958
Dr. Arbuthnot spurgte mig,
hvorfor jeg ikke er død endnu.
1042
01:28:08,082 --> 01:28:10,790
Han kendte selvfølgelig selv svaret.
1043
01:28:10,958 --> 01:28:13,666
En skarpskytte,
som ikke kan dræbe på kort afstand?
1044
01:28:15,414 --> 01:28:19,082
Deres skud var ikke en fejl.
Det var kirurgi.
1045
01:28:19,250 --> 01:28:22,458
De kunne ikke dræbe mig,
fordi De ikke er en morder.
1046
01:28:23,458 --> 01:28:25,666
Det er ingen af jer.
1047
01:28:26,622 --> 01:28:29,122
Og alligevel må en af jer være det.
1048
01:28:31,998 --> 01:28:34,458
Der er to mulige løsninger
i den her sag.
1049
01:28:34,582 --> 01:28:40,622
En er svær, fordi den stemmer med
de fleste, men ikke alle fakta, og en er...
1050
01:28:40,790 --> 01:28:43,250
kompleks.
1051
01:28:43,414 --> 01:28:47,250
Den første løsning.
Ratchett havde fjender.
1052
01:28:47,458 --> 01:28:50,330
En mafioso sniger sig
om bord på toget i Vinkovci, -
1053
01:28:50,498 --> 01:28:52,830
- mens MacQueen
og Arbuthnot trækker frisk luft.
1054
01:28:52,998 --> 01:28:55,998
Udstyret med en uniform og nøgle
dolker han Ratchett.
1055
01:28:56,166 --> 01:28:59,250
Han forlader toget
gennem mrs. Hubbards kupe og flygter.
1056
01:28:59,458 --> 01:29:01,166
Nej.
1057
01:29:01,330 --> 01:29:04,206
Nej, nej, nej. Det duer ikke.
1058
01:29:04,874 --> 01:29:08,874
Hvorfor skjule uniformen?
Hvem bedøvede så Ratchett?
1059
01:29:09,038 --> 01:29:13,206
Eller dolkede mrs. Hubbard?
For fanden da!
1060
01:29:14,374 --> 01:29:17,330
Så hvem drager fordel af dette?
1061
01:29:17,498 --> 01:29:21,250
Forbrydelsen er mordet på en morder.
1062
01:29:21,830 --> 01:29:24,498
Fordelen er måske...
1063
01:29:24,666 --> 01:29:28,122
åndelig. At ens lidelse lindres.
1064
01:29:29,166 --> 01:29:33,750
For at dæmpe en råbende stemme
i hovedet, som hindrer søvn.
1065
01:29:40,166 --> 01:29:42,582
Der er en morder iblandt os.
1066
01:29:43,998 --> 01:29:46,250
Nå.
1067
01:29:46,458 --> 01:29:50,122
Vi har dr. Arbuthnot,
oberst Armstrongs hengivne ven.
1068
01:29:51,498 --> 01:29:54,706
Han møder og finder trøst i guvernanten
Mary Debenhams selskab, -
1069
01:29:54,874 --> 01:29:57,582
- som næsten er
som en mor for den lille pige.
1070
01:29:57,750 --> 01:30:02,498
Og så nært knyttet til
mrs. Armstrongs lillesøster, -
1071
01:30:02,666 --> 01:30:09,498
- Helena Goldenberg, som er gift med
en stærk, vred og voldelig mand.
1072
01:30:09,874 --> 01:30:13,790
Vi rejser også med Daisys gudmor, -
1073
01:30:13,958 --> 01:30:16,790
- som er ejeren af -
1074
01:30:16,958 --> 01:30:22,122
- det broderede lommetørklæde,
som blev fundet på gerningsstedet.
1075
01:30:22,250 --> 01:30:28,706
Bogstavet H i det russiske alfabet
udtales selvfølgelig som N.
1076
01:30:28,874 --> 01:30:34,122
Natalia Dragomiroff. Og hendes
hengivne stuepige, som laver så god mad?
1077
01:30:34,250 --> 01:30:37,958
Hvad var hun, før hun blev stuepige?
Armstrong-familiens kokkepige.
1078
01:30:38,914 --> 01:30:42,038
Men vi er ikke færdige endnu.
1079
01:30:42,498 --> 01:30:47,790
Daisys sygeplejerske, hvis religiøsitet
skyldtes skyld over at lade sin patient -
1080
01:30:47,958 --> 01:30:49,914
- blive bortført. Det var Dem.
1081
01:30:50,082 --> 01:30:54,250
De var inde hos hende den nat,
Ratchett krøb ind ad vinduet.
1082
01:30:54,414 --> 01:30:57,082
Havde De drukket
et glas vin for meget den aften?
1083
01:30:57,250 --> 01:31:00,750
Har De bebrejdet Dem selv
for ikke at være i stand til at stoppe ham?
1084
01:31:00,914 --> 01:31:05,958
Hun kendte ikke til andet end
omsorg og kærlighed, indtil...
1085
01:31:09,498 --> 01:31:11,582
Indtil jeg...
1086
01:31:12,414 --> 01:31:18,498
De behøver ikke tyde mig. Jeg var
oberst Armstrongs tjener under krigen.
1087
01:31:19,250 --> 01:31:22,622
Og senere var jeg
hans kammertjener i New York.
1088
01:31:23,830 --> 01:31:26,582
Bedre menneske har Gud ikke skabt.
1089
01:31:26,750 --> 01:31:28,790
Er hans chauffør enig i det?
1090
01:31:28,958 --> 01:31:32,666
Et lån, kautioneret af Armstrong, var
begyndelsen til hans automobilimperium.
1091
01:31:32,830 --> 01:31:35,414
Han står i gæld til ham for evigt.
Hvem ellers?
1092
01:31:35,582 --> 01:31:38,414
Hvad med Pinkerton-detektiven,
en tidligere betjent, -
1093
01:31:38,582 --> 01:31:40,790
- som arbejdede med Armstrong-sagen?
1094
01:31:40,958 --> 01:31:46,206
Og han knytter sig til en, for der er
endnu et offer, vi ikke har hyldet.
1095
01:31:46,374 --> 01:31:50,206
De forelskede Dem i stuepigen,
før hun blev anklaget på falsk grundlag.
1096
01:31:50,374 --> 01:31:54,082
De sagde op, da De så retfærdigheden
blive trampet under fode, -
1097
01:31:54,250 --> 01:31:57,166
- da MacQueens far insisterede på,
at hun skulle anholdes.
1098
01:31:57,330 --> 01:31:59,666
Da hun tog sit eget liv.
1099
01:31:59,830 --> 01:32:01,958
Nej! Nej, nej!
1100
01:32:03,082 --> 01:32:06,166
Susanne var et blidt væsen.
1101
01:32:06,330 --> 01:32:08,414
Og hun faldt for mig.
1102
01:32:09,250 --> 01:32:13,166
Gammel og grånende.
Jeg sagde, hun kunne finde en bedre mand.
1103
01:32:15,374 --> 01:32:17,330
Men der var hun.
1104
01:32:17,498 --> 01:32:20,830
Altid punktlig til alle vore stævnemøder.
1105
01:32:22,206 --> 01:32:26,706
Hvorfor er toget så fuldt midt om vinteren?
Hvorfor de inkonsistente stiksår?
1106
01:32:26,874 --> 01:32:29,998
Hvorfor den overvældende
mængde af spor? Hvorfor ...?
1107
01:32:31,582 --> 01:32:33,790
Hvorfor konduktøren?
1108
01:32:34,874 --> 01:32:37,414
Pierre Michel fra Avignon, -
1109
01:32:38,498 --> 01:32:41,122
- som mistede sin søster, -
1110
01:32:41,374 --> 01:32:43,914
- den anklagede stuepige, -
1111
01:32:44,082 --> 01:32:46,458
- Susanne Michel.
1112
01:32:50,330 --> 01:32:55,458
Kun én kan hævde at have mistet mere
end nogen af jer.
1113
01:32:55,622 --> 01:32:58,498
Den stakkels Linda Arden, -
1114
01:32:58,666 --> 01:33:00,750
- Sonias mor, -
1115
01:33:00,914 --> 01:33:03,122
- bedstemor til Daisy, -
1116
01:33:03,250 --> 01:33:05,458
- som har trukket sig tilbage, -
1117
01:33:06,038 --> 01:33:09,538
- men er klar til én sidste optræden.
1118
01:33:30,538 --> 01:33:33,498
De er en meget kløgtig mand.
1119
01:33:36,250 --> 01:33:39,706
Et mord bør kun have ét offer.
1120
01:33:39,874 --> 01:33:42,874
Da Ratchett dræber Daisy Armstrong, -
1121
01:33:43,038 --> 01:33:48,166
- ødelægges, forandres, afsluttes
en gruppe menneskers liv.
1122
01:33:48,330 --> 01:33:51,414
De forlanger retfærdighed!
1123
01:33:51,582 --> 01:33:55,038
Blandt alle disse sårede sjæle
må vi søge svaret.
1124
01:33:55,206 --> 01:33:58,206
Hvem af dem er morderen?
1125
01:33:58,374 --> 01:34:02,206
Hvem førte kniven? Svaret er...
1126
01:34:07,374 --> 01:34:10,958
Ikke en af jer
kan have gjort det på egen hånd.
1127
01:34:11,122 --> 01:34:15,790
Ikke heller ét enkelt par.
Det kan kun være blevet gjort...
1128
01:34:16,330 --> 01:34:20,330
af jer alle sammen. Sammen.
1129
01:34:23,374 --> 01:34:25,998
Sammen.
1130
01:34:26,166 --> 01:34:28,206
Når lavinen ændrer alting, -
1131
01:34:28,374 --> 01:34:32,122
- ligesom detektiven,
så må planen ændres.
1132
01:34:32,250 --> 01:34:34,790
Kimonoen, uniformen.
1133
01:34:34,958 --> 01:34:38,374
En imponerende improvisation.
Lægen, som kan såre uden at dræbe.
1134
01:34:38,538 --> 01:34:40,498
Alle har en rolle at spille.
1135
01:34:40,666 --> 01:34:42,038
Gør det.
1136
01:34:42,250 --> 01:34:45,166
Det var min plan.
1137
01:34:45,330 --> 01:34:47,790
Jeg rekrutterede dem.
1138
01:34:47,958 --> 01:34:50,414
Jeg fik Hardman til at opspore Cassetti.
1139
01:34:50,582 --> 01:34:53,958
Jeg fik MacQueen til at arbejde for ham
og derefter Masterman.
1140
01:34:55,458 --> 01:34:58,498
MacQueen kunne arrangere rejsen
til den dag, Michel havde vagt.
1141
01:36:40,250 --> 01:36:42,250
Mr. Ratchett?
1142
01:36:44,082 --> 01:36:45,998
Der er ikke noget.
1143
01:36:46,166 --> 01:36:48,374
Udmærket. Godnat.
1144
01:36:49,582 --> 01:36:52,038
Og så er det gjort.
1145
01:36:52,206 --> 01:36:54,830
For den uskyldiges død.
1146
01:36:54,958 --> 01:36:57,790
Et liv for et liv.
1147
01:36:59,914 --> 01:37:02,790
Hævn.
1148
01:37:02,958 --> 01:37:07,582
Ingen anden end mig bør hænges
for det her. Det var min plan!
1149
01:37:08,582 --> 01:37:11,750
Sig til politiet, at kun jeg stod bag.
1150
01:37:11,914 --> 01:37:14,914
Der er intet liv tilbage i mig længere.
1151
01:37:15,082 --> 01:37:18,082
De har en chance nu.
1152
01:37:18,250 --> 01:37:20,914
Helena, håber jeg, har en cha...
1153
01:37:22,666 --> 01:37:24,706
har en chance nu.
1154
01:37:24,874 --> 01:37:27,458
De kan...
1155
01:37:27,622 --> 01:37:29,458
leve.
1156
01:37:29,958 --> 01:37:33,622
Finde glæden et sted.
1157
01:37:35,622 --> 01:37:37,958
Lad det her ende med mig.
1158
01:37:41,330 --> 01:37:43,250
De er ikke mordere.
1159
01:37:44,830 --> 01:37:47,122
De er gode mennesker.
1160
01:37:48,250 --> 01:37:50,666
De kan blive gode igen.
1161
01:37:54,538 --> 01:37:58,166
Der var ret, og der var uret.
1162
01:37:58,414 --> 01:38:00,414
Og nu er der Dem.
1163
01:38:04,374 --> 01:38:06,666
Jeg kan ikke fælde dom.
1164
01:38:07,830 --> 01:38:09,706
I må beslutte jer.
1165
01:38:11,250 --> 01:38:14,166
Hvis I vil undgå at blive straffet
for jeres forbrydelse, -
1166
01:38:15,622 --> 01:38:18,038
- så må I begå en til.
1167
01:38:19,706 --> 01:38:21,790
Jeg stopper jer ikke.
1168
01:38:24,458 --> 01:38:26,998
Du kan ikke lade dem dræbe dig.
1169
01:38:27,330 --> 01:38:32,750
I overlader mit lig til søen,
og så går I fri på stationen.
1170
01:38:33,622 --> 01:38:35,750
I må bringe mig til tavshed.
1171
01:38:35,914 --> 01:38:38,122
Bouc kan lyve.
1172
01:38:38,250 --> 01:38:40,458
Det kan jeg ikke.
1173
01:38:44,082 --> 01:38:48,038
Gør det! En af jer!
1174
01:38:48,206 --> 01:38:52,914
Lad være.
- Jeg døde sammen med Daisy.
1175
01:38:54,458 --> 01:38:56,458
Nej!
1176
01:39:38,498 --> 01:39:41,250
De sagde, Deres rolle var
at sørge for retfærdighed.
1177
01:39:41,414 --> 01:39:43,830
Hvad er retfærdigt her?
1178
01:39:46,706 --> 01:39:49,166
Nogle gange forslår menneskets love ikke.
1179
01:39:51,038 --> 01:39:53,166
Hvor findes samvittigheden?
1180
01:39:55,622 --> 01:39:58,414
Den blev begravet sammen med Daisy.
1181
01:42:25,207 --> 01:42:28,623
Min kære oberst Armstrong.
1182
01:42:29,623 --> 01:42:32,791
Endelig kan jeg besvare Deres brev, -
1183
01:42:32,955 --> 01:42:38,539
- i det mindste med mine tanker,
og med en følelse af, -
1184
01:42:38,707 --> 01:42:42,163
- at et eller andet sted,
så kan De høre mig.
1185
01:42:43,207 --> 01:42:47,247
Jeg har nu fundet sandheden
i denne sag, og den er...
1186
01:42:47,415 --> 01:42:50,083
yderst forstyrrende.
1187
01:42:51,083 --> 01:42:54,791
Jeg har set knækkede menneskesjæle.
1188
01:42:54,999 --> 01:43:00,039
Så utrolig mange knuste liv,
så megen smerte og vrede, -
1189
01:43:00,207 --> 01:43:04,083
- som afslører den dybe sorgs giftighed, -
1190
01:43:04,291 --> 01:43:07,747
- indtil én forbrydelse blev til mange.
1191
01:43:09,371 --> 01:43:15,247
Jeg har altid gerne villet tro,
at mennesket er rationelt og civiliseret.
1192
01:43:15,415 --> 01:43:18,791
Min tilværelse er afhængig
af denne tiltro -
1193
01:43:18,955 --> 01:43:24,291
- til orden og metode
og de små, grå celler.
1194
01:43:25,415 --> 01:43:28,955
Men nu, måske, beder man mig om...
1195
01:43:29,083 --> 01:43:31,999
i stedet at lytte...
1196
01:43:32,163 --> 01:43:34,371
til mit hjerte.
1197
01:43:40,371 --> 01:43:43,371
Mine damer og herrer.
1198
01:43:43,539 --> 01:43:47,747
Med denne sag har jeg forstået,
at retfærdighedens vægtskåle -
1199
01:43:47,915 --> 01:43:50,623
- ikke altid kan være i ligevægt.
1200
01:43:51,831 --> 01:43:54,247
Og jeg må lære, for én gangs skyld, -
1201
01:43:54,415 --> 01:43:57,539
- at leve med ubalancen.
1202
01:43:59,207 --> 01:44:01,539
Der er ingen mordere her.
1203
01:44:01,707 --> 01:44:05,083
Kun folk, som har fortjent en mulighed for
at lade sårene læges.
1204
01:44:06,083 --> 01:44:08,915
Politiet har accepteret
min første løsning på gåden, -
1205
01:44:09,083 --> 01:44:12,163
- den enlige snigmorder,
som slap væk.
1206
01:44:12,999 --> 01:44:16,707
Jeg forlader nu dette tog
for at sørge for formaliteterne.
1207
01:44:17,791 --> 01:44:20,999
I kan frit gøre, som det behager jer.
1208
01:44:21,163 --> 01:44:23,999
Og må I finde fred med dette her.
1209
01:44:26,415 --> 01:44:28,539
Må vi alle gøre det.
1210
01:44:43,791 --> 01:44:49,915
Goddag. Jeg leder efter en mr. Poirot.
Der er trængende brug for ham.
1211
01:44:51,083 --> 01:44:53,291
Han er på ferie.
1212
01:44:55,415 --> 01:44:57,455
Er det Kassner-sagen igen?
1213
01:44:57,623 --> 01:45:00,083
Nej, det er langt værre.
1214
01:45:00,247 --> 01:45:05,955
Jeg skal føre ham direkte til Egypten.
Et mord er begået. Lige på Nilen.
1215
01:45:08,831 --> 01:45:10,915
Er De detektiven?
1216
01:45:12,207 --> 01:45:13,999
Ja.
1217
01:45:15,455 --> 01:45:18,083
Jeg er detektiven.
1218
01:45:18,291 --> 01:45:20,623
Vil De være rar at rette på Deres slips?
1219
01:45:24,455 --> 01:45:26,791
Jeg støder til Dem ved bilen.
1220
01:46:22,707 --> 01:46:25,207
Værsgo at stige ind.
1221
01:46:25,371 --> 01:46:27,747
Merci. Allons-y.
1222
01:53:30,499 --> 01:53:32,699
Oversættelse: Jesper Buhl
Scandinavian Text Service 2017
1223
01:53:42,371 --> 01:53:46,955
Mordet i Orientekspressen
102409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.