All language subtitles for MurderOrientEx.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,716 --> 00:00:43,015 Transcoded from cinema DCP and adjusted for SRT by PCDDK 2 00:00:46,416 --> 00:00:50,916 Mordet i Orientekspressen 3 00:01:11,960 --> 00:01:15,832 Grædemuren, Jerusalem 4 00:01:49,584 --> 00:01:52,792 Han sagde præcis fire minutter. 5 00:02:06,960 --> 00:02:08,792 Skynd dig. 6 00:02:22,292 --> 00:02:25,040 To perfekte æg denne gang, ikke? 7 00:02:43,708 --> 00:02:45,792 Måske. 8 00:02:49,748 --> 00:02:53,832 Det er hønens skyld. Hvorfor lægger høns æg af forskellig størrelse? 9 00:02:53,960 --> 00:02:56,916 Mon ami. Oeufs. 10 00:02:57,084 --> 00:03:02,876 Jeg har tre religioner, der er en revolte nær. Kan de levere et mirakel? 11 00:03:04,960 --> 00:03:07,708 Allons-y! 12 00:03:16,500 --> 00:03:19,500 Poirot! 13 00:03:19,668 --> 00:03:22,040 Undskyld... 14 00:03:25,708 --> 00:03:28,708 Det er ikke... 15 00:03:28,876 --> 00:03:32,292 Det er ubalancen i... 16 00:03:39,960 --> 00:03:42,376 Javel. - Det var bedre. 17 00:03:42,624 --> 00:03:45,040 Undskyld. Gør plads. 18 00:03:46,540 --> 00:03:48,960 Kald de anklagede frem. 19 00:03:49,124 --> 00:03:51,376 Rabbineren. 20 00:03:51,540 --> 00:03:53,708 Præsten. 21 00:03:53,876 --> 00:03:56,168 Og imamen. 22 00:03:57,540 --> 00:04:00,500 Det er ligesom i en vits, ikke? 23 00:04:00,668 --> 00:04:02,876 Rabbineren, præsten og imamen. 24 00:04:04,124 --> 00:04:07,876 Mais non. Tilgiv mig. Jeg er belgier. 25 00:04:08,040 --> 00:04:10,708 Lad os begynde. 26 00:04:11,668 --> 00:04:14,500 I Gravkirken over os - 27 00:04:14,668 --> 00:04:17,500 - mødes de tre repræsentanter under ledelse - 28 00:04:17,668 --> 00:04:22,540 - af kriminalkommissæren for at aftale et skema for brug af markedet. 29 00:04:23,500 --> 00:04:28,500 En time efter dette anspændte møde bliver et uvurderligt relikvie stjålet. 30 00:04:29,584 --> 00:04:35,416 Det siges, at en af disse tre mænd står bag. 31 00:04:35,584 --> 00:04:39,460 Politiet har ingen beviser fundet. 32 00:04:39,624 --> 00:04:42,332 Jeg har fundet ét. 33 00:04:42,500 --> 00:04:47,332 På et yderst velbevaret freskomaleri - 34 00:04:47,500 --> 00:04:52,376 - er en enkelt revne forårsaget af klodset klatring - 35 00:04:52,540 --> 00:04:57,124 - iført sko med hårde såler eller måske støvler. 36 00:05:02,168 --> 00:05:07,960 Så, mine damer og herrer, må vi spørge, hvem der drager fordel af dette. 37 00:05:09,876 --> 00:05:12,876 Vore tre hellige mænd lever ydmyge liv. 38 00:05:13,832 --> 00:05:16,460 De har sko med tynde såler. 39 00:05:17,208 --> 00:05:21,960 Pludselig rigdom og juveler ville vække - 40 00:05:22,168 --> 00:05:25,084 - for meget mistanke. De drager ingen fordel af det. 41 00:05:25,248 --> 00:05:30,416 Vi må nu opstille en bevæbnet vagt ved den sydlige port. Tak. 42 00:05:30,584 --> 00:05:36,876 Den eneste, der drager fordel af tyveriet og urolighederne, det forårsager, - 43 00:05:37,040 --> 00:05:40,708 - er en mand, hvis kontor jeg lod gennemsøge i morges, - 44 00:05:40,876 --> 00:05:43,960 - mens jeg med en del skuffelse ventede på min morgenmad. 45 00:05:44,124 --> 00:05:46,500 Besvær med æggene. Intet, I behøver at vide. 46 00:05:46,668 --> 00:05:50,124 En mand, som får en overdådig løn for at opretholde orden i Jerusalem. 47 00:05:50,292 --> 00:05:54,416 Jeg taler selvfølgelig om kriminalkommissæren. 48 00:05:54,876 --> 00:05:57,332 En mand, som ikke ønsker at miste sin stilling, - 49 00:05:57,500 --> 00:06:01,916 - når der er uro mellem folkene i selvstyreområdet, - 50 00:06:02,040 --> 00:06:06,792 - som bærer støvler, og som, mener jeg, nu fortryder, - 51 00:06:06,960 --> 00:06:09,916 - at han bad mig hjælpe med sagen. 52 00:06:10,084 --> 00:06:13,292 Hvor vover De at anklage mig? - Hr. overbetjent. 53 00:06:14,208 --> 00:06:17,500 Gennemsøgte De kontoret? - Ja. 54 00:06:17,668 --> 00:06:22,500 Og fandt De, hvad jeg forudså? - Ja. Præcis som De forudså. 55 00:06:46,124 --> 00:06:48,416 Stop! 56 00:07:05,040 --> 00:07:08,876 Den skal leveres i morgen tidlig, kaptajn. - Javel. 57 00:07:09,832 --> 00:07:12,248 Bagagen er om bord. 58 00:07:12,916 --> 00:07:15,832 Jeg vandt retten til at følge Dem til skibet. 59 00:07:17,748 --> 00:07:22,460 Så skal De til Istanbul? Og derefter direkte til London? 60 00:07:23,292 --> 00:07:28,208 Jeg er træt og har fortjent en lille ferie. 61 00:07:28,376 --> 00:07:32,376 Jeg vil gerne se på malerier og have for meget tid. 62 00:07:33,876 --> 00:07:38,248 De stirrer. Hører det op? - Det er blot... 63 00:07:38,416 --> 00:07:42,248 Hvordan vidste De, at det var ham, ud fra en lille revne i væggen? 64 00:07:42,416 --> 00:07:44,916 Jeg har en fordel. 65 00:07:45,084 --> 00:07:47,960 Jeg kan kun se verden, som den bør være. 66 00:07:48,168 --> 00:07:50,960 Og når den ikke er det, stritter det uperfekte frem - 67 00:07:51,168 --> 00:07:55,460 - som en næse i et ansigt. 68 00:07:56,292 --> 00:07:58,792 Det gør det meste af livet ubærligt. 69 00:07:58,960 --> 00:08:03,376 Men det er nyttigt, når forbrydelser skal opklares. 70 00:08:03,540 --> 00:08:08,124 Det er, som kan De se ind i deres hjerter og tyde deres sande natur. 71 00:08:08,292 --> 00:08:13,668 Og uanset hvad folk siger, så findes ret og uret. 72 00:08:13,832 --> 00:08:16,500 Der er intet indimellem. 73 00:08:18,376 --> 00:08:21,540 Vore veje skilles her. - Nej, jeg skal følge dem til færgen. 74 00:08:22,292 --> 00:08:25,460 Au revoir, mon capitaine. Vi mødes aldrig igen. 75 00:08:25,624 --> 00:08:27,584 Og vil De rette på Deres slips? 76 00:08:27,748 --> 00:08:29,540 Ja. - Perfekt. 77 00:08:31,960 --> 00:08:33,748 Sidste udkald! 78 00:08:36,084 --> 00:08:38,124 Undskyld. 79 00:08:39,248 --> 00:08:43,960 Vi arbejder på det. Snart er det ordnet. - Ja, men bliver det ordnet i tide? 80 00:08:44,168 --> 00:08:48,668 Jeg skal rejse videre fra Istanbul i morgen klokken 19. 81 00:08:48,832 --> 00:08:52,292 En meget syg patient venter mig i London. 82 00:08:53,792 --> 00:08:56,208 Jeg er læge. 83 00:08:56,832 --> 00:08:58,708 Læge. 84 00:08:58,876 --> 00:09:01,500 Jeg er læge. 85 00:09:01,668 --> 00:09:07,084 Jeg råber ad jer på engelsk, og nu gør jeg det højere og langsommere. 86 00:09:07,248 --> 00:09:10,084 Tilgiv mig. 87 00:09:10,248 --> 00:09:13,040 Tillad mig at hjælpe til. 88 00:09:14,460 --> 00:09:16,708 Jeg genkender deres moustache. 89 00:09:16,876 --> 00:09:21,124 Fra avisen. De er detektiven Hercules Poirot, ikke sandt? 90 00:09:21,624 --> 00:09:26,124 Hercule Poirot. Jeg dræber ikke løver. Mademoiselle. 91 00:09:28,248 --> 00:09:31,500 Mary Debenham, monsieur. Jeg glemmer navne, men aldrig ansigter. 92 00:09:31,668 --> 00:09:35,124 Ikke Deres i hvert fald. - Kommer De fra Bagdad? 93 00:09:36,708 --> 00:09:41,460 Det er sandt. De bemærker hver en detalje. - Deres billet. 94 00:09:43,748 --> 00:09:47,416 Jeg kunne spørge, om De nød tiden som guvernante der? 95 00:09:48,084 --> 00:09:51,168 Kridtet på Deres ærme og geografibogen. 96 00:09:51,332 --> 00:09:55,832 Guvernante eller kartograf. Jeg kastede terningerne. 97 00:09:57,960 --> 00:10:01,916 Jeg pisker dem altid gennem geografi, indtil de kan hele verden udenad. 98 00:10:02,084 --> 00:10:06,584 Måske farer de vild i livet, men de skal vide, hvor de er. 99 00:10:08,584 --> 00:10:12,668 Så er lænkerne kastet. Og lige til tiden. 100 00:10:27,792 --> 00:10:30,416 Jeg føler mig så fri herude på vandet. 101 00:10:30,584 --> 00:10:32,584 Gid jeg kunne nyde det. 102 00:10:33,876 --> 00:10:36,500 Vi bør være ude af det nu, Mary. - Ikke nu. 103 00:10:37,584 --> 00:10:39,584 Når det er forbi. 104 00:10:39,748 --> 00:10:43,708 Når det er overstået. Så kan ingen gøre os noget. 105 00:11:14,960 --> 00:11:17,000 Her begynder min ferie. 106 00:11:17,708 --> 00:11:22,376 Jeg kan se selve byens sjæl i disse ydmyge brød. 107 00:11:22,540 --> 00:11:26,084 Verden insisterer på ødelæggelsen, men her - 108 00:11:26,208 --> 00:11:30,124 - bages der mesterværker på bestilling hver dag. 109 00:11:30,292 --> 00:11:33,540 Monsieur Poirot! - Mohammed! 110 00:11:36,084 --> 00:11:39,416 Mohammed, min ven, du er en kunstner. 111 00:11:39,584 --> 00:11:42,960 Min ven! - Om forladelse. 112 00:11:43,168 --> 00:11:44,876 Her. Kom. 113 00:11:45,040 --> 00:11:47,624 Vi leder bare efter et sted til et privat skænderi. 114 00:11:47,792 --> 00:11:51,960 Det tager omkring 20 minutter, og så bliver vi enige. Eller jeg gør. 115 00:11:52,168 --> 00:11:56,084 Monsieur Bouc! - Poirot! I køkkenet? 116 00:11:56,248 --> 00:12:00,832 Naturligvis. Han har en endnu bedre næse for bagværk end for at fange juveltyve. 117 00:12:00,960 --> 00:12:07,248 Mon ami! Kan jeg ikke redde dig, når det går galt. 118 00:12:07,416 --> 00:12:11,624 Det her er min ven, den højtagtede Poirot, som jeg kendte før højagtelsen. 119 00:12:11,792 --> 00:12:13,832 Dette er... - En glædespige. 120 00:12:13,960 --> 00:12:16,540 Ja. Bouc, du sagde ikke, at du havde berømte venner. 121 00:12:16,708 --> 00:12:21,540 Vi er venner, fordi jeg ikke spørger til hans sager. Jeg er ligeglad. 122 00:12:21,708 --> 00:12:24,460 Han ringeagter mig ikke for at være slet. - Og det er du. 123 00:12:24,624 --> 00:12:28,792 Madame, Bouc, nyd en drink med mig. - Men kun en time. 124 00:12:28,960 --> 00:12:32,584 Jeg tager Orientekspressen klokken 19. Jeg fungerer som konduktør. 125 00:12:32,748 --> 00:12:35,792 Min onkel betaler mig godt for at køre med sit smukke tog, - 126 00:12:35,960 --> 00:12:38,376 - langt væk fra ham i hovedkvarteret. 127 00:12:38,540 --> 00:12:41,332 Sendt ud for at nyde god mad og vin i en evighed. 128 00:12:41,500 --> 00:12:44,876 Nepotisme er en kunstform. - Og du er dens Michelangelo. 129 00:12:45,040 --> 00:12:47,040 Mr. Poirot. - Er De også glædespige? 130 00:12:47,208 --> 00:12:49,792 Bestemt ikke. - Generer denne mand dig? 131 00:12:49,960 --> 00:12:53,248 Snart. De er fra det britiske konsulat. - Ja. 132 00:12:53,416 --> 00:12:56,416 Det drejer sig om Kassner-sagen. - Ja! 133 00:12:56,584 --> 00:13:00,376 Havde jeg ret i visse forudsigelser? - Bestemt. 134 00:13:00,540 --> 00:13:04,876 Jeg behøver ikke læse telegrammet. - Sjovt. Er nogen utro eller død? 135 00:13:05,040 --> 00:13:07,460 Begge dele desværre. 136 00:13:09,208 --> 00:13:13,332 Nogen har afbrudt min længsel efter hvile. 137 00:13:13,500 --> 00:13:17,876 Jeg må vist rejse med dig, Bouc. Kan du finde mig en kupe på Orientekspressen? 138 00:13:18,040 --> 00:13:22,500 Min ven, jeg er ikke god til meget, men jeg kan skaffe dig en seng på mit tog - 139 00:13:22,668 --> 00:13:28,168 - midt om vinteren. Tre dage fri for kummerlighed og kriminalitet. 140 00:13:28,332 --> 00:13:30,960 Madame, mig en fornøjelse. Den herre. 141 00:13:31,624 --> 00:13:35,040 Deres bagage er blevet afhentet, og Deres regning betalt. 142 00:13:35,208 --> 00:13:41,792 Man møder Dem i Calais, de føres til Dover og så med tog til London Victoria. 143 00:13:41,960 --> 00:13:46,540 Tillad mig at takke Dem. - Vær rar at tie stille. De gør det værre. 144 00:13:53,748 --> 00:13:56,916 Lidt drikkepenge, makker. - Tak. Jeg bar nu ikke Deres tasker. 145 00:13:57,084 --> 00:14:01,876 Jeg har haft en god uge. Vi fejrer det, når lykken tilsmiler os, og deler den. 146 00:14:02,040 --> 00:14:04,124 Tal pænt om os amerikanere. 147 00:14:09,792 --> 00:14:12,084 Nej! - Stop! 148 00:14:16,960 --> 00:14:21,540 Monsieur, bonsoir. Jeg fører Dem til vort bedste bord. 149 00:14:26,668 --> 00:14:30,248 Vort bedste bord. - Nej, jeg vil have det der. 150 00:14:35,500 --> 00:14:38,460 Masterman. Har De det hele? 151 00:14:38,624 --> 00:14:42,624 Tak for interessen, mr. MacQueen. Jeg begår ikke fejl. 152 00:14:45,292 --> 00:14:48,960 Du godeste. Det er grev Andrenyi. Kom, kom, kom. 153 00:14:49,124 --> 00:14:53,748 Jeg så Dem danse på Monte Christo. Må jeg tage et billede af Dem? 154 00:15:03,124 --> 00:15:05,332 Undskyld! Ikke mit ansigt. 155 00:15:27,960 --> 00:15:29,292 Beklager. 156 00:15:39,709 --> 00:15:42,293 Simplon Orientekspressen, - 157 00:15:42,457 --> 00:15:46,085 - som stopper i Sofia, Niš, Beograd, Vinkovci, Brod, - 158 00:15:46,249 --> 00:15:50,165 - og med forbindelse til Bukarest, Zagreb, Trieste, Venedig, Milano, Lausanne, - 159 00:15:50,333 --> 00:15:55,333 - Dijon, Paris, Boulogne og Calais, med forbindelse til London, afgår om et kvarter. 160 00:15:55,501 --> 00:15:59,373 Denne vej, Michel. Værdifuld last. Jeg har brug for en kupe på første klasse. 161 00:15:59,541 --> 00:16:03,001 Sørg ekstra godt for min ven. Han skal forkæles som en panda i zoo. 162 00:16:03,165 --> 00:16:07,209 Men der er ingen plads om bord. - Så gør plads. Han kan få nummer 11. 163 00:16:07,373 --> 00:16:10,665 Den står altid klar til officiel brug. Den er meget komfortabel. 164 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 Den østrigske professor har reserveret den. 165 00:16:13,293 --> 00:16:16,793 Er der ikke én førsteklasseskupe ledig? - Nej. 166 00:16:16,957 --> 00:16:19,001 Anden klasse? - Alt er optaget. 167 00:16:19,165 --> 00:16:22,917 Mademoiselle Debenham. - Mr. Poirot, skal De rejse med? 168 00:16:23,085 --> 00:16:26,585 Det afhænger af diskussionens udfald. - Er alle passagerer ankommet? 169 00:16:26,749 --> 00:16:29,293 Alle undtagen mr. Harris. 170 00:16:29,457 --> 00:16:32,917 "Alle passagerer skal melde sig en halv time før afgang, - 171 00:16:33,085 --> 00:16:37,373 - ellers kan de miste pladsen." Den halve time er gået. 172 00:16:37,541 --> 00:16:41,585 Bær monsieur Poirots bagage ind til mr. MacQueen i nummer tre. 173 00:16:41,793 --> 00:16:43,833 Merci, Bouc. - Nyd rejsen. 174 00:16:44,001 --> 00:16:46,209 Velkommen. - Merci. 175 00:16:48,249 --> 00:16:50,873 Tre er et ulykkestal. 176 00:16:54,417 --> 00:16:58,749 Pardon. Det var ikke for at forulempe Dem. - De kunne godt gøre det lidt. 177 00:17:00,585 --> 00:17:04,665 Om bord på tog støder man altid ind i andre. 178 00:17:04,833 --> 00:17:08,541 Det er skønt. Men jeg glæder mig nu til at komme hjem. 179 00:17:08,709 --> 00:17:11,585 Rejser er gode med krydret mad, moskeer og mænd. 180 00:17:11,793 --> 00:17:15,125 Til sidst vil man dog gerne sove hjemme. 181 00:17:18,041 --> 00:17:23,085 Jeg er blevet anklaget for at jagte mænd udenlands. 182 00:17:24,293 --> 00:17:28,293 Og jeg kan ærligt talt ikke benægte det. Jeg holder af at være alene. 183 00:17:28,457 --> 00:17:33,333 Men en dame har visse behov, der bør dækkes, hvis midlerne er til det. 184 00:17:33,501 --> 00:17:35,917 Og gerne med jævne mellemrum. 185 00:17:38,957 --> 00:17:43,585 Du godeste. Der er ild i køkkenet. - Farvel, madame. 186 00:17:45,541 --> 00:17:48,125 Godaften. - Bonsoir. 187 00:17:48,293 --> 00:17:51,457 Bonsoir, bonsoir. 188 00:17:51,585 --> 00:17:53,165 Bonsoir. 189 00:17:53,333 --> 00:17:56,665 Excusez-moi. - Efter Dem. 190 00:17:56,833 --> 00:17:58,957 Merci, merci. 191 00:17:59,793 --> 00:18:02,001 Ah, nummer tre. 192 00:18:02,125 --> 00:18:06,457 Er De mr. MacQueen? - De har vist fundet den gale køje. 193 00:18:08,085 --> 00:18:12,209 Undskyld, er der et problem? - Nej, slet ikke. 194 00:18:12,373 --> 00:18:18,333 Toget er proppet. Vi er vist... hvad hedder det nu... "sloffer". 195 00:18:20,001 --> 00:18:24,041 Virkelig? - Jeg er lige så skuffet over Dem. Hvor rart. 196 00:18:32,917 --> 00:18:34,501 Kom så. 197 00:19:01,333 --> 00:19:03,373 Nej. 198 00:19:06,333 --> 00:19:08,333 Nej. 199 00:19:09,085 --> 00:19:11,041 Den her? 200 00:19:13,709 --> 00:19:16,125 Hvorfor er min bagage ikke pakket ud? 201 00:19:18,085 --> 00:19:21,793 Fem minutter til afgang! Sidste udkald! 202 00:19:30,749 --> 00:19:32,541 Skal I børstes? 203 00:19:32,709 --> 00:19:35,457 Hvorfor helvede tager det så lang tid? 204 00:19:35,585 --> 00:19:38,585 Når vi kører, skal min seng redes. - Det er arrangeret. 205 00:19:38,793 --> 00:19:42,541 Nej. Sengen skal redes. Og hent min diktafon. 206 00:19:42,709 --> 00:19:46,249 Hunde på bordet. Jeg har aldrig set noget æklere. 207 00:19:46,417 --> 00:19:48,001 Javel. - Find MacQueen. 208 00:19:48,165 --> 00:19:52,165 Han skal tage kvitteringerne fra Milano-handlen med. Gør det. 209 00:19:52,333 --> 00:19:54,585 Gør det nu. 210 00:19:58,749 --> 00:20:01,165 Sagde jeg ikke "gør det nu"? - Javel. 211 00:21:02,333 --> 00:21:04,585 "Pas på, for ellers ..." 212 00:21:05,957 --> 00:21:08,373 Deres kaffe, mr. Ratchett. 213 00:21:11,085 --> 00:21:14,293 Hvem står bag det her? - Det ved jeg ikke. 214 00:21:26,209 --> 00:21:29,293 Godaften, mrs. Hubbard. - Halløj, mr. Masterman. 215 00:21:46,417 --> 00:21:48,541 Halløjsa. 216 00:21:49,749 --> 00:21:52,541 Hvis Deres blik bliver der, må jeg opkræve det husleje. 217 00:21:53,125 --> 00:21:55,833 Jeg betaler gerne. 218 00:21:56,001 --> 00:21:58,373 Tag en drink til. 219 00:21:59,457 --> 00:22:01,417 Er De fornærmet? 220 00:22:01,585 --> 00:22:03,873 Skuffet. 221 00:22:04,041 --> 00:22:08,749 Nogle mænd har et godt blik. Det eneste, de behøver gøre, er - 222 00:22:08,917 --> 00:22:12,209 - at lukke munden, og så kan de hive enhver gevinst hjem. 223 00:22:14,457 --> 00:22:17,585 Men stadig åbner han munden. 224 00:22:33,585 --> 00:22:38,373 Er alt vel, mrs. Hubbard? Jeg ved, De har en stærk intuition. 225 00:22:40,501 --> 00:22:43,417 Det sagde min anden mand også. 226 00:22:43,585 --> 00:22:47,665 Nej, vent. Det var min første. Ja. 227 00:22:47,833 --> 00:22:49,585 En meget klog mand. 228 00:22:49,793 --> 00:22:52,917 Et ansigt som en roe, men jeg elskede den roe. 229 00:22:54,417 --> 00:22:56,749 Rart at tale med Dem. 230 00:22:57,585 --> 00:22:59,709 Godnat. 231 00:23:02,917 --> 00:23:04,917 Godnat. 232 00:23:21,585 --> 00:23:24,749 Monsieur Poirot? - Entrez, Pierre Michel. 233 00:23:27,165 --> 00:23:30,165 Voilà. 234 00:23:30,333 --> 00:23:34,293 - flytter jeg MacQueen ind i Boucs kupe. De rejser på første klasse. 235 00:23:35,793 --> 00:23:38,293 Uforligneligt. Tak. 236 00:23:39,417 --> 00:23:42,333 Bon appétit. - Og æggene? 237 00:24:04,085 --> 00:24:06,833 Godeftermiddag. Mrs. Hubbard. 238 00:24:07,001 --> 00:24:09,085 Godeftermiddag. 239 00:24:09,917 --> 00:24:11,165 Værsågod. 240 00:24:11,333 --> 00:24:14,793 Med hilsen fra Orientekspressen. - Tak, mr. Bouc. 241 00:24:14,957 --> 00:24:19,585 Jeg stiller mig til Deres rådighed. - Nej tak. Jeg drikker ikke. 242 00:24:19,793 --> 00:24:22,085 Kan De ikke tåle det? 243 00:24:22,249 --> 00:24:25,041 Jeg kan ikke tåle synd. 244 00:24:25,209 --> 00:24:28,457 Og lasten er der, hvor Djævlen finder sine skøger. 245 00:24:28,585 --> 00:24:30,585 Vi bør ikke tale sammen mere. 246 00:24:32,373 --> 00:24:34,125 Godeftermiddag. 247 00:24:34,293 --> 00:24:38,833 Monsieur. Hvad med en aperitif? 248 00:24:39,001 --> 00:24:42,833 Jeg har desværre en aftale med chefkonduktøren. 249 00:24:43,001 --> 00:24:48,585 Han skulle alligevel til at gå. - Beklager. Madame, madame. 250 00:24:48,749 --> 00:24:51,125 Madame. Madame. 251 00:24:51,749 --> 00:24:54,457 Er du kommet på plads? 252 00:24:54,585 --> 00:24:57,333 Merci. - Som lovet. 253 00:24:57,501 --> 00:25:01,333 Og alligevel er det bedste om bord på toget ikke mad. 254 00:25:04,709 --> 00:25:09,165 Der er noget ved en flok fremmede, stuvet sammen i dagevis, uden andet til fælles - 255 00:25:09,333 --> 00:25:13,585 - end behovet for at rejse fra et sted til et andet og aldrig se hinanden igen. 256 00:25:13,749 --> 00:25:18,085 Kedsomhed plus anonymitet plus en konstant, blid vuggen. 257 00:25:19,085 --> 00:25:21,749 Med dine hobbyer bliver du aldrig til noget. 258 00:25:21,917 --> 00:25:24,293 Forhåbentlig ikke. 259 00:25:24,457 --> 00:25:26,665 Bestil fisk til mig. 260 00:25:28,501 --> 00:25:33,501 Byt havaborren ud med søtunge, endivie med kartoffel - 261 00:25:34,501 --> 00:25:36,917 Zwei. 262 00:25:37,085 --> 00:25:40,833 Garçon, Må jeg bede om det samme? 263 00:25:43,249 --> 00:25:45,457 Prinsesse Dragomiroff. 264 00:25:45,585 --> 00:25:48,957 Skulle jeg gifte mig en formue til, skulle den være af den størrelse. 265 00:25:50,125 --> 00:25:54,165 Jeg børstede Dalia i morges. - Nej. Du torturerede min hundeskat. 266 00:25:54,333 --> 00:25:57,873 Jeg bad dig børste hende. - Nyder du stadig at læse Dickens? 267 00:25:58,041 --> 00:25:59,917 Mon ami. 268 00:26:00,085 --> 00:26:03,749 Med dine bøger og eventyr, så går du glip af en masse romantik. 269 00:26:04,917 --> 00:26:09,373 Romantik bærer straffen i sig selv. Der var... 270 00:26:12,457 --> 00:26:15,165 Der var engang en. 271 00:26:26,749 --> 00:26:30,585 For fremtiden vil jeg foretrække ikke at sidde til bords med den mand. 272 00:26:30,749 --> 00:26:35,165 Folk bør sidde sammen med sin egen slags. Vi er ikke samme slags. 273 00:26:36,293 --> 00:26:40,165 Ikke alle er lige optagede af racernes adskillelse, professor. 274 00:26:40,333 --> 00:26:45,165 Det er af respekt for alle racer, at jeg foretrækker, at de skal adskilles. 275 00:26:45,333 --> 00:26:50,333 Blandede vi Deres rødvin med den hvide, ville det ødelægge begge dele. 276 00:26:57,585 --> 00:26:59,585 Jeg holder af en god rosé. 277 00:27:43,085 --> 00:27:46,585 Hvordan skær'n? Må jeg sætte mig her? 278 00:27:47,873 --> 00:27:50,085 Dessert er ren nydelse, - 279 00:27:50,249 --> 00:27:54,209 - og jeg føler mig fjollet ved at sidde alene med den. 280 00:27:54,373 --> 00:27:57,333 Jeg har det bedst alene. 281 00:27:57,501 --> 00:28:02,833 Men mod et lille stykke af Deres fragilité må De gerne sidde her. 282 00:28:03,001 --> 00:28:06,417 Mig en fornøjelse. Må vi bede om en gaffel til? 283 00:28:09,125 --> 00:28:12,209 Jeg har gerne villet træffe Dem. - Merci. 284 00:28:12,873 --> 00:28:18,873 Aldrig før har jeg siddet så tæt på en berømthed. Nej, det er løgn. 285 00:28:19,041 --> 00:28:21,833 Engang kørte jeg i en bus sammen med Ty Cobb. 286 00:28:23,333 --> 00:28:25,417 Baseballspiller. Detroit. 287 00:28:28,209 --> 00:28:31,209 Må jeg tage lidt af det på toppen? 288 00:28:31,373 --> 00:28:34,457 De er en sær starut. 289 00:28:34,585 --> 00:28:36,833 En underlig, besynderlig mand. 290 00:28:37,001 --> 00:28:40,125 Jeg har en alder, hvor jeg ved, hvad jeg kan lide og ikke lide. 291 00:28:40,293 --> 00:28:45,709 Det, jeg holder af, nyder jeg. Det, jeg ikke kan lide, tåler jeg ikke. 292 00:28:45,873 --> 00:28:51,209 For eksempel småsnak før det, der viser sig at være en forretningssamtale. 293 00:28:51,873 --> 00:28:54,457 De er sjov. 294 00:28:54,585 --> 00:28:56,585 Nuvel. 295 00:28:56,793 --> 00:28:59,001 Jeg vil gerne tilbyde Dem en opgave. 296 00:29:00,873 --> 00:29:04,165 "De uskyldiges hævner". Er det ikke det, aviserne kalder Dem? 297 00:29:04,333 --> 00:29:07,457 Er De uskyldig? - Jeg er forretningsmand. 298 00:29:07,585 --> 00:29:12,457 Jeg er kunsthandler. Jeg mener, jeg er begyndt at handle med kunst. 299 00:29:12,585 --> 00:29:15,457 Men jeg har haft begynderheld. 300 00:29:16,333 --> 00:29:21,293 Relikvier, antikviteter. Sære tæpper. Orientalske genstande. 301 00:29:22,249 --> 00:29:26,665 Jeg er ny i spillet, så jeg har en amatørs blik på det. 302 00:29:26,833 --> 00:29:30,665 Jeg har et lille problem med de... 303 00:29:30,833 --> 00:29:35,001 såkaldte vurderingsmænd. Man kan ikke stole på en eneste af dem. 304 00:29:37,293 --> 00:29:40,001 Nogle af mine kunder... 305 00:29:40,165 --> 00:29:45,585 køber en genstand, som de opdager ikke er helt original. 306 00:29:45,793 --> 00:29:51,001 Og det er da næppe min skyld, hvis et kashan-silketørklæde er falsk. 307 00:29:51,165 --> 00:29:53,585 Vel? - C'est bon. 308 00:29:56,001 --> 00:29:58,501 Men jeg har fået et par fjender. 309 00:29:58,665 --> 00:30:01,873 Jeg har fået breve. Folk har truet mig. 310 00:30:02,873 --> 00:30:05,457 Jeg tror nok, det er italienerne. 311 00:30:06,085 --> 00:30:10,085 Jeg solgte dem nogle orientalske tæpper i Milano. 312 00:30:11,373 --> 00:30:15,209 Og køberne var ikke så glade for tæppernes proveniens. 313 00:30:16,417 --> 00:30:19,333 Og de vil have pengene tilbage med renters rente. 314 00:30:19,501 --> 00:30:22,541 Italienere. Sådan er spaghettierne. 315 00:30:23,541 --> 00:30:28,501 Og så kommer den geniale detektiv. - Mig? 316 00:30:28,665 --> 00:30:32,085 Ja, Dem. Hercules Poirot. - Hercule. 317 00:30:35,585 --> 00:30:40,125 Jeg vil gerne hyre Dem til at passe på mig, - 318 00:30:40,293 --> 00:30:43,417 - indtil jeg kommer i sikkerhed. 319 00:30:43,585 --> 00:30:47,873 Det er lettjente penge for Dem. Og så får jeg ro. 320 00:30:48,041 --> 00:30:52,957 Det forstår jeg godt. Jeg nægter. - Hvabehar? Det er skidt. 321 00:30:54,165 --> 00:30:57,417 Måske har jeg ikke gjort det klart nok. 322 00:30:57,585 --> 00:31:01,585 Der er nogen, der er ude efter mig. 323 00:31:01,749 --> 00:31:05,585 Og jeg ved godt, at jeg langtfra er Guds bedste barn. 324 00:31:05,793 --> 00:31:09,873 Og hvis der er et liv efter døden, så vil jeg blive dømt der ligesom Dem. 325 00:31:10,041 --> 00:31:12,001 Men... 326 00:31:13,457 --> 00:31:16,793 Jeg har ikke travlt med at nå dertil. 327 00:31:17,249 --> 00:31:21,957 De truer mig med en pistol. - Nej. Ikke Dem. Hele verden. 328 00:31:22,125 --> 00:31:24,501 Jeg eksisterer i verden. Sigt ikke på mig. 329 00:31:24,665 --> 00:31:28,501 Hvad siger De til 10.000 for en uge? - Generøst, men jeg må sige nej. 330 00:31:28,665 --> 00:31:30,917 15.000? - De hørte mig ikke. Nej. 331 00:31:31,085 --> 00:31:33,249 Nu er jeg med. 332 00:31:33,417 --> 00:31:39,417 Det er ikke prangende nok til den store Hercules Poirot? Ingen blitzlys. 333 00:31:39,585 --> 00:31:42,293 De sælger kopier til gangstere, og nu må De lide for det. 334 00:31:42,457 --> 00:31:45,957 Jeg fanger forbrydere. Jeg beskytter dem ikke. 335 00:31:46,125 --> 00:31:50,333 Så De siger nej til mine beskidte penge. - Jeg siger nej til Dem, mr. Ratchett. 336 00:31:51,373 --> 00:31:55,957 Det var det med pistolen, ikke? - Det er langt mere personligt end det. 337 00:31:57,709 --> 00:32:00,665 Jeg bryder mig ikke om Deres ansigt. 338 00:32:02,209 --> 00:32:04,041 De må have mig undskyldt. 339 00:32:05,209 --> 00:32:07,165 De kunne godt lide min kage, ikke? 340 00:32:07,333 --> 00:32:11,249 Kagen var fremragende. Hav en god eftermiddag, mr. Ratchett. 341 00:32:35,793 --> 00:32:37,793 Tak. 342 00:32:39,041 --> 00:32:40,873 Det er koldt. 343 00:33:00,541 --> 00:33:03,249 Min kære Katherine. 344 00:33:04,793 --> 00:33:07,373 Min elskede. 345 00:33:17,125 --> 00:33:19,165 Mr. Dickens. 346 00:33:33,709 --> 00:33:35,793 Mr. Ratchett? 347 00:33:43,165 --> 00:33:44,873 Mr. Ratchett? 348 00:33:45,001 --> 00:33:47,125 Der er ikke noget. 349 00:33:48,165 --> 00:33:49,541 Udmærket. Godnat. 350 00:34:07,165 --> 00:34:08,793 Une autre affaire. 351 00:34:11,125 --> 00:34:14,085 Mrs. Hubbard? - Det er altid mrs. Hubbard. 352 00:34:14,249 --> 00:34:15,749 Mrs. Hubbard. 353 00:35:10,333 --> 00:35:12,165 Døde vi? 354 00:35:12,333 --> 00:35:15,001 Mine damer og herrer, toget er afsporet. 355 00:35:15,665 --> 00:35:20,293 Er alt vel, mr. Marquez? - Ja, jeg har det fint. Tak. 356 00:35:20,457 --> 00:35:24,293 Mr. Bouc taler med jer i morgen. I er sikrest i kupeerne. 357 00:35:24,457 --> 00:35:27,709 Naturligvis. - Skal vi dø nu? 358 00:35:35,959 --> 00:35:37,875 Min Katherine. 359 00:35:39,959 --> 00:35:41,875 Min smukke... 360 00:36:25,375 --> 00:36:30,039 Mine damer og herrer, desværre kan toget stadig ikke fortsætte. 361 00:36:30,207 --> 00:36:33,039 Det kan da falde. - Hvor længe skal vi sidde her? 362 00:36:33,207 --> 00:36:35,583 Ja. Nogen må da gøre noget. 363 00:36:35,751 --> 00:36:38,623 Selvfølgelig gør jeg noget. Jeg gør ingenting. 364 00:36:38,751 --> 00:36:42,999 For to timer og ti minutter siden, da vi ikke ankom til Brod, - 365 00:36:43,167 --> 00:36:45,583 - har stationsforstanderen regnet situationen ud - 366 00:36:45,751 --> 00:36:48,415 - og har sendt folk ud for at grave lokomotivet ud, - 367 00:36:48,583 --> 00:36:50,831 - rydde sporet og sende os af sted. 368 00:36:50,999 --> 00:36:55,751 Indtil da forsikrer jeg jer om, at vi vil føle os varme og mætte. 369 00:36:56,415 --> 00:37:00,375 Vi kunne gå. - Vi kunne dø af kulde. 370 00:37:00,539 --> 00:37:05,499 Jeg skal videre. Min færge afgår fra Frankrig i overmorgen. 371 00:37:05,959 --> 00:37:09,251 Uden Dem, vil jeg tro. Og jeg kommer ikke til London. 372 00:37:09,415 --> 00:37:14,707 De har ansvaret for spild af min tid. - De kan ikke give mig ansvar for vejret. 373 00:37:14,875 --> 00:37:16,959 Jo da. De er den, der er her. 374 00:37:17,123 --> 00:37:19,251 Og min konference i Torino? 375 00:37:19,415 --> 00:37:21,667 Jeg skulle møde på automobilfabrikken i Sochaux. 376 00:37:22,167 --> 00:37:24,539 Visse ting er i Guds hænder. 377 00:37:25,123 --> 00:37:30,707 Vi kan ikke vide, om vi fortjener at komme sikkert til vor destination, - 378 00:37:31,875 --> 00:37:35,707 - eller om vi, som Lucifer, må styrte til jorden. 379 00:37:46,707 --> 00:37:49,123 Så er der morgenmad, mr. Ratchett. 380 00:37:50,583 --> 00:37:52,583 Bonjour, 381 00:37:54,123 --> 00:37:57,123 Er der et problem? - Det ved jeg ikke. 382 00:37:57,291 --> 00:37:59,167 Mr. Ratchett? 383 00:38:07,751 --> 00:38:09,831 Undskyld mig. 384 00:38:12,915 --> 00:38:18,583 Det er kold luft. Hent monsieur Bouc og dr. Arbuthnot. 385 00:38:39,207 --> 00:38:43,415 Du gode gud! - Rør intet andet end liget. 386 00:38:46,915 --> 00:38:51,667 Åh gud, det er forfærdeligt. Først sneen og nu... 387 00:38:51,831 --> 00:38:54,751 Nu må jeg tale med politiet på en snusket station. 388 00:38:54,915 --> 00:38:57,751 Og en mand er død. 389 00:38:57,915 --> 00:39:01,623 Og en mand er død. - Han blev dolket. 390 00:39:01,751 --> 00:39:06,291 En lang kniv uden takker. Flere stiksår. Nogle overfladiske, andre ind til knoglen. 391 00:39:06,459 --> 00:39:09,751 I venstre eller højre side? - Det er lige det. 392 00:39:09,915 --> 00:39:14,123 Det ser ud til, at morderen måske lukkede øjnene og stak i blinde. 393 00:39:14,291 --> 00:39:17,707 Kan De estimere dødstidspunktet? 394 00:39:17,875 --> 00:39:20,251 Det er svært at sige, da vinduet står åbent. 395 00:39:20,415 --> 00:39:23,291 Jeg vil gætte på mellem midnat og to. 396 00:39:23,459 --> 00:39:29,039 Men ingen gik ind i hans kupe. Jeg sad her hele natten. Umuligt. 397 00:39:30,751 --> 00:39:34,751 Tak. Vær rar at gå tilbage til spisevognen. Michel, aflås denne vogn. 398 00:39:36,959 --> 00:39:39,039 Poirot. 399 00:39:41,667 --> 00:39:43,623 Jeg har brug for hjælp, min ven. 400 00:39:46,999 --> 00:39:51,415 Du må finde den skyldige. På vegne af Orientekspressen trygler jeg dig. 401 00:39:51,583 --> 00:39:55,831 Når politiet ankommer, har vi opklaret sagen. Kun du kan redde mig. 402 00:39:55,999 --> 00:39:59,999 Mon cher. Men jeg må have hvile. 403 00:40:00,167 --> 00:40:03,207 Tænk på det som et lille hovedbrud, mens du ligger på stranden. 404 00:40:03,375 --> 00:40:07,499 Det er intet for dit sind. Du undersøger passagerernes baggrund. 405 00:40:07,667 --> 00:40:11,083 Du fastslår, om de er oprigtige. Og så gør du det, du gør. 406 00:40:11,251 --> 00:40:15,583 Du sidder i din stol og spiser din kage. 407 00:40:15,751 --> 00:40:17,915 Og så tænker du, indtil løsningen viser sig. 408 00:40:18,083 --> 00:40:22,623 Hvad vil du ellers lave, mens vi er fanget? Dine hjerneceller dør uden udfordringer. 409 00:40:22,751 --> 00:40:26,459 Tror du, jeg bare sidder og spiser kage, indtil jeg får en god ide? 410 00:40:26,623 --> 00:40:29,707 Jeg ved ikke, hvad du laver. - Jeg læser Dickens. 411 00:40:30,583 --> 00:40:35,207 Overlader vi det her til politiet, så hænger de bare en tilfældig person. 412 00:40:35,375 --> 00:40:38,875 Nok mr. Marquez, blot fordi han hedder Marquez. 413 00:40:39,039 --> 00:40:41,667 Eller dr. Arbuthnot på grund af hans hudfarve. 414 00:40:47,167 --> 00:40:50,167 Kun du kan sørge for, at retfærdigheden sker fyldest. 415 00:40:53,415 --> 00:40:56,499 Jeg skal have en tegning over denne vogn. Og alles pas. 416 00:40:56,667 --> 00:41:01,751 Jeg skal tale med alle passagerer. Bevis, orden, metode, indtil den skyldige viser sig. 417 00:41:01,915 --> 00:41:05,959 Jeg bryder mig ikke om mord, min ven. Hver dag møder vi slette mennesker, - 418 00:41:06,123 --> 00:41:10,167 - men vi dræber dem ikke. Vi må være bedre end udyrene. 419 00:41:11,959 --> 00:41:14,375 Så lad os finde denne morder. 420 00:41:14,539 --> 00:41:16,707 Hvad foregår der? 421 00:41:18,623 --> 00:41:21,415 Mine damer og herrer, tillad mig... 422 00:41:21,583 --> 00:41:25,415 Det ser ud til, at vor kranke skæbne er blevet værre. Altså... 423 00:41:25,583 --> 00:41:28,583 En passager er død her på toget. 424 00:41:28,751 --> 00:41:30,875 Monsieur Ratchett. 425 00:41:39,623 --> 00:41:43,375 Så fik de alligevel ram på ham. - De antager, han blev myrdet? 426 00:41:43,539 --> 00:41:47,915 Nej nej. Jeg mener bare, at han var ved godt helbred. 427 00:41:48,083 --> 00:41:51,751 Han havde fjender. Ikke andet. - Ja. Og han blev myrdet. 428 00:41:53,375 --> 00:41:57,583 Du gode gud. Mord. Her? - Desværre, madame. 429 00:41:57,751 --> 00:42:00,459 Gud bevare hans sjæl. 430 00:42:00,623 --> 00:42:03,751 Nogen gik rundt i min kupe midt om natten. 431 00:42:03,959 --> 00:42:05,959 Ingen troede på mig. 432 00:42:07,875 --> 00:42:09,083 Hvad foregår der? 433 00:42:09,251 --> 00:42:11,667 Da vi sidder fast, har jeg påtaget mig sagen. 434 00:42:11,831 --> 00:42:16,123 Jeg vil finde forbryderen. - Og hvorfor så Dem? 435 00:42:17,251 --> 00:42:21,915 Mit navn er Hercule Poirot, og jeg er nok verdens bedste detektiv. 436 00:42:22,459 --> 00:42:25,123 Jeg vil tale med jer alle, men lige nu - 437 00:42:25,291 --> 00:42:27,915 - må I blive i jeres kupeer med døren låst. 438 00:42:28,083 --> 00:42:32,331 Jeg føler mig fanget her. - Det er for deres sikkerheds skyld. 439 00:42:32,499 --> 00:42:34,583 Hvis der er begået et mord, - 440 00:42:34,751 --> 00:42:36,751 - så var her en morder. 441 00:42:37,751 --> 00:42:39,667 Morderen er iblandt os, - 442 00:42:40,167 --> 00:42:43,459 - om bord på toget nu. 443 00:42:54,083 --> 00:42:57,331 Dørene mellem vognene blev låst om natten, ikke sandt? 444 00:42:57,499 --> 00:42:59,331 Ja. Jeg gjorde det selv. 445 00:42:59,499 --> 00:43:01,875 Toget er gennemsøgt. Ingen skjuler sig her. 446 00:43:02,039 --> 00:43:06,875 Derfor kan vi begrænse efterforskningen til passagererne i Calais-vognen. 447 00:43:07,039 --> 00:43:10,751 Bouc, du assisterer mig. Som den eneste, som har sovet i en anden vogn, - 448 00:43:10,915 --> 00:43:12,875 - er kun du uden for mistanke. 449 00:43:21,499 --> 00:43:24,999 Mr. MacQueen, bør De virkelig drikke nu? 450 00:43:25,167 --> 00:43:30,415 Min chef er død. Jeg er arbejdsløs, og I ser på mig, som var jeg morderen. 451 00:43:30,583 --> 00:43:34,667 Vi anklager ingen. De kendte ham, så vi må få oplysninger af Dem. 452 00:43:34,831 --> 00:43:40,291 Var De hans slægtning? - Nej, hans sekretær. 453 00:43:41,751 --> 00:43:46,123 Jeg bestilte hans billetter og bøffer. 454 00:43:46,291 --> 00:43:49,707 Manden spiste flere bøffer, end jeg har set hele mit liv. 455 00:43:49,875 --> 00:43:52,039 Han handlede med antikviteter. 456 00:43:52,207 --> 00:43:55,375 Han havde ingen kvalifikationer, intet blik eller sprog for det. 457 00:43:55,539 --> 00:43:58,959 Sandheden er, at han intet talent havde for handel eller regnskaber. 458 00:43:59,123 --> 00:44:01,751 Intet af det. Jeg ordnede alt. 459 00:44:01,959 --> 00:44:04,415 Hvor længe var De ansat hos ham? 460 00:44:04,583 --> 00:44:07,415 Tyve dage mindre end et år. 461 00:44:07,583 --> 00:44:11,207 Spiritusforbuddet huede mig ikke, - 462 00:44:13,167 --> 00:44:16,167 - så jeg endte udenlands med en gæld. 463 00:44:19,459 --> 00:44:22,039 Jeg er advokat af uddannelse, - 464 00:44:22,207 --> 00:44:26,375 - ikke af natur. Jeg var frygtelig til det. 465 00:44:27,123 --> 00:44:30,959 Holdt De af ham? - Jeg holdt af hans penge. 466 00:44:31,123 --> 00:44:37,499 Ratchett var grov. Krævende, fornærmende og sandsynligvis forbryder. 467 00:44:37,667 --> 00:44:41,583 Hvornår så De ham sidst? - Det må have været lige efter 22. 468 00:44:41,751 --> 00:44:46,583 Vi skulle gennemgå salget i Italien. - Forfalskningerne i Milano? 469 00:44:46,751 --> 00:44:51,375 Ja. Ja. Han ville se på kontiene. 470 00:44:51,539 --> 00:44:56,039 Jeg måtte oversætte, for kontrakterne var på fransk, og han forstod intet. 471 00:44:56,915 --> 00:45:00,999 Da vi stoppede i Vinkovci, sludrede jeg med den farvede læge, Arbuthnot. 472 00:45:01,167 --> 00:45:03,291 Vi fik et par drinks og strakte benene. 473 00:45:03,459 --> 00:45:08,331 Han havde nogle sære holdninger til Stalin, jeg måtte tale imod. 474 00:45:08,499 --> 00:45:12,083 Jeg gør ikke forskel på hudfarve, men jeg holder ikke af britiskere. 475 00:45:13,039 --> 00:45:14,583 Hvornår sluttede jeres fest? 476 00:45:14,751 --> 00:45:17,539 Han gik lidt efter klokken to. 477 00:45:17,707 --> 00:45:20,915 Kender De til nogen specifikke fjender, Ratchett havde? 478 00:45:21,083 --> 00:45:23,959 Du godeste. De stod i kø. 479 00:45:24,123 --> 00:45:28,707 Sagde han, at han modtog trusler? - Han fik nogle grimme breve. 480 00:45:28,875 --> 00:45:32,167 Jeg har dem, hvis De vil se dem. Nogle af dem i hvert fald. 481 00:45:32,331 --> 00:45:34,499 Han rev resten i stykker. 482 00:45:35,623 --> 00:45:37,415 Han brændte nogle. 483 00:45:39,915 --> 00:45:40,915 Her. 484 00:45:41,083 --> 00:45:42,915 PAS PÅ, FOR ELLERS... 485 00:45:43,083 --> 00:45:45,831 INGEN SKAL NARRE OS 486 00:45:46,207 --> 00:45:49,331 Merci, - Tak. 487 00:45:49,499 --> 00:45:52,499 Har vi flere spørgsmål, så hidkalder vi Dem. 488 00:45:56,167 --> 00:46:00,083 Har De overvejet spanioleren? Marquez. En helvedes mand. 489 00:46:01,291 --> 00:46:04,831 Og I kender jo hans slags. 490 00:46:04,999 --> 00:46:09,167 De har ikke samme foragt for mord, historisk set. 491 00:46:09,331 --> 00:46:12,123 De sagde, De ikke gør forskel på hudfarve. 492 00:46:12,291 --> 00:46:14,583 Det... 493 00:46:14,751 --> 00:46:16,751 kommer vel an på hudfarven. 494 00:46:22,831 --> 00:46:24,667 Han klarede sig ellers så flot. 495 00:46:24,831 --> 00:46:26,583 Er det MacQueen? - Det vides ikke. 496 00:46:26,751 --> 00:46:29,167 Jeg kan ikke se ham dolke en mand 12 gange. 497 00:46:29,331 --> 00:46:32,539 Ikke ædru. Hvem var det så? - Det vides ikke. Vi må spørge. 498 00:46:32,707 --> 00:46:34,583 Spørge hvem? - Offeret. 499 00:47:10,207 --> 00:47:14,623 Han har 12 stiksår, og som Arbuthnot konstaterede, er der intet mønster i dem. 500 00:47:14,751 --> 00:47:18,623 Hvis lægen gjorde det, har han ikke ladet det farve sit arbejde. 501 00:47:18,751 --> 00:47:22,751 Uret. Det stoppede klokken 01.15. Det bekræfter lægens dødstidspunkt. 502 00:47:22,915 --> 00:47:24,875 Muligvis, ja. 503 00:47:25,039 --> 00:47:28,623 Jeg forstår ikke. - Jeg forstår heller ikke noget selv. 504 00:47:28,751 --> 00:47:30,707 Hvis du ser på de to sår her, - 505 00:47:30,875 --> 00:47:34,039 - så er det dybe sår, men der er kun lidt blod. 506 00:47:34,207 --> 00:47:36,831 Men morderen angreb i raseri. 507 00:47:36,999 --> 00:47:41,539 Der blev stukket i vildskab, helt uden mønster. Ren, ekstrem vold. 508 00:47:41,707 --> 00:47:45,583 Og under alt dette ligger vores offer, som er anspændt og fyldt med kaffe, - 509 00:47:45,751 --> 00:47:49,083 - helt stille og accepterer dødens komme uden at kæmpe imod. 510 00:47:49,251 --> 00:47:55,459 Og han har ellers her et middel til at forsvare sig med. 511 00:47:56,123 --> 00:47:57,751 Værsgo. 512 00:47:57,959 --> 00:48:00,539 Lad os så se her. 513 00:48:03,623 --> 00:48:06,751 Veronal. Godnatmiddel. 514 00:48:06,959 --> 00:48:10,539 Han blev bedøvet, så han ikke kunne bruge den her. 515 00:48:10,707 --> 00:48:12,999 Og heromkring et damelommetørklæde. 516 00:48:13,167 --> 00:48:16,623 Objet de luxe. 200 franc i Paris. 517 00:48:16,751 --> 00:48:19,291 Ovenikøbet med broderet initial. "H." 518 00:48:19,459 --> 00:48:22,751 Og vor lille ven, piberenseren. - Endnu et spor. 519 00:48:22,915 --> 00:48:25,583 Ja. Et væld af meget bekvemme spor. 520 00:48:25,751 --> 00:48:30,415 Men kun et af dem virker ægte. 521 00:48:30,583 --> 00:48:33,499 Måske vil dette askebæger give os et utilsigtet spor. 522 00:48:33,667 --> 00:48:38,999 En forkullet rest af en besked. Måske et forsøg på at brænde et bevis. 523 00:48:45,623 --> 00:48:48,415 Mange tak. I kommer lige i rette tid. 524 00:48:49,459 --> 00:48:52,083 Må vi låne jeres udstyr? - Tak. 525 00:48:52,331 --> 00:48:55,415 C'est parfait. C'est parfait. Merci, merci. 526 00:48:55,583 --> 00:49:02,415 Jeg foretrækker at forstå, hvorfor et spor blev efterladt, frem for hvad det er. 527 00:49:05,083 --> 00:49:07,207 Vi søger sandheden indefra, ikke udefra. 528 00:49:07,375 --> 00:49:12,415 I dette tilfælde hilser jeg dog lidt videnskabelig hjælp velkommen. 529 00:49:12,831 --> 00:49:15,123 Tilpas flammen. 530 00:49:15,999 --> 00:49:17,959 Kom så! 531 00:49:21,999 --> 00:49:24,707 Det er bare endnu et af de grimme breve. 532 00:49:25,459 --> 00:49:29,039 Mon ami. Bærer på en hemmelighed. 533 00:49:29,207 --> 00:49:31,167 Se. 534 00:49:33,875 --> 00:49:38,167 "Du har da is og blod på der. Du skal dø." 535 00:49:38,331 --> 00:49:40,083 Hvad skal det sige? 536 00:49:42,539 --> 00:49:44,207 Kom med, Bouc. 537 00:49:44,751 --> 00:49:46,751 Lad os fylde hullerne ud. 538 00:49:47,959 --> 00:49:50,583 Det her var aldrig et strand-hovedbrud. 539 00:49:52,583 --> 00:49:54,915 Jeg kender den døde mands rigtige navn. 540 00:49:56,375 --> 00:50:00,751 Han hedder ikke Ratchett, men Cassetti. 541 00:50:00,959 --> 00:50:04,959 Det navn kender jeg. - Så kender du også navnet Armstrong. 542 00:50:05,123 --> 00:50:09,291 Armstrong-sagen? - Historien chokerede verden. 543 00:50:09,459 --> 00:50:12,831 For to år siden vågnede den berømte pilot oberst John Armstrong - 544 00:50:12,999 --> 00:50:16,999 - og hans kone, Sonia, op og fandt ud af, at deres eneste barn, Daisy, - 545 00:50:17,167 --> 00:50:20,167 - var blevet taget fra sin tremmeseng, mens hun sov. 546 00:50:21,415 --> 00:50:24,499 I desperation betalte Armstrongs løsesummen. 547 00:50:24,667 --> 00:50:32,459 Men så blev Daisy fundet, myrdet af... - Ratchett, som var Cassetti. 548 00:50:33,751 --> 00:50:37,499 Sonia Armstrong var med barn, da hun fik nyheden. 549 00:50:37,667 --> 00:50:40,623 Chokket gjorde, at hun gik i fødsel før tid. 550 00:50:40,751 --> 00:50:46,251 Hverken hun eller barnet overlevede. - Hvor ved du alt det fra, Poirot? 551 00:50:46,415 --> 00:50:48,751 Fordi John Armstrong selv fortalte mig det. 552 00:50:48,959 --> 00:50:52,999 Han skrev og bad mig om hjælp, men da jeg modtog hans brev, - 553 00:50:54,167 --> 00:50:55,999 - var det for sent. 554 00:50:57,751 --> 00:51:00,251 Han blev fundet død af et skudsår. 555 00:51:01,623 --> 00:51:03,831 Selvpåført. 556 00:51:05,707 --> 00:51:10,959 "Du har Daisy Armstrongs blod på hænderne. Du skal dø." 557 00:51:11,123 --> 00:51:13,623 Og det gjorde du. 558 00:51:13,751 --> 00:51:15,623 Monsieur Poirot? 559 00:51:15,751 --> 00:51:19,375 Mrs. Hubbard vil gerne tale med Dem. Jeg har forsøgt at holde hende hen. 560 00:51:20,331 --> 00:51:25,123 Undskyld ventetiden. De har hovedet fuldt af damp og munden fuld af ord. 561 00:51:25,291 --> 00:51:29,539 Det kan De bande på. Hvad har jeg prøvet på at fortælle Dem hele dagen? 562 00:51:29,707 --> 00:51:33,375 Morderen var i min kupe i nat. 563 00:51:33,831 --> 00:51:39,039 Jeg troede, jeg ville blive myrdet, men så blev Ratchett myrdet i stedet. 564 00:51:39,207 --> 00:51:42,167 Jeg vågnede op og vidste, at der var en mand der. 565 00:51:42,291 --> 00:51:44,331 Er De sikker på, at det var en mand? 566 00:51:44,875 --> 00:51:48,123 Jeg kender følelsen af, at der er en mand i mit soveværelse. 567 00:51:48,291 --> 00:51:51,123 Jeg sagde det til konduktøren, men han troede ikke på mig. 568 00:51:51,291 --> 00:51:54,039 Jeg sagde: "Se på døren mellem min kupe og Ratchetts." 569 00:51:54,207 --> 00:51:59,039 "Han må være kommet ud den vej." Og ganske rigtigt, så var den ulåst. 570 00:51:59,583 --> 00:52:02,831 Jeg ved, at jeg låste den efter det, Ratchett sagde. 571 00:52:02,999 --> 00:52:06,415 Han gjorde tydelige tilnærmelser. 572 00:52:07,207 --> 00:52:11,331 Har De måske hørt om Armstrong-bortførelsen? 573 00:52:12,583 --> 00:52:15,583 Det kunne man jo ikke undgå. En morbid sag. 574 00:52:15,747 --> 00:52:18,459 Barnets morder, Cassetti, - 575 00:52:18,623 --> 00:52:22,999 - døde i nat. Det var Ratchett. 576 00:52:23,915 --> 00:52:27,667 Jeg sagde jo, at der var noget lumsk med ham. 577 00:52:29,123 --> 00:52:32,415 De tror vel på, at der var en mand inde hos mig? 578 00:52:32,583 --> 00:52:36,999 Jeg ved, De synes, jeg er en fjollet dame, men jeg kan bevise det. 579 00:52:40,831 --> 00:52:43,539 Den er fra en konduktør på Orientekspressens uniform, - 580 00:52:43,707 --> 00:52:46,123 - men den kan være faldet af Michels uniform. 581 00:52:47,331 --> 00:52:52,707 Jeg mangler ingen knapper. - Jeg fandt den lige ved min seng. 582 00:52:52,875 --> 00:52:56,415 Hvad kalder De det? - Beviser. Mange tak, mrs. Hubbard. 583 00:53:02,083 --> 00:53:05,207 Har De været i Amerika? - En enkelt gang. 584 00:53:05,375 --> 00:53:09,039 Det er mange år siden. En kort tur. - Med hvilket formål? 585 00:53:09,207 --> 00:53:11,331 For at bekræfte en mistanke. - Og det var? 586 00:53:11,459 --> 00:53:14,707 At jeg ikke ville bryde mig om det. Jeg blev tilbudt en stilling i Boston. 587 00:53:14,875 --> 00:53:18,291 Jeg så Boston og tog til London igen. - Er det der, Ratchett var fra? 588 00:53:18,459 --> 00:53:20,583 Det ved jeg ikke. 589 00:53:20,747 --> 00:53:23,747 Det ville være upassende at spørge. 590 00:53:25,667 --> 00:53:26,667 Fortsæt. 591 00:53:26,831 --> 00:53:31,623 Jeg så sidst mr. Ratchett klokken 21. 592 00:53:31,791 --> 00:53:35,875 Jeg bragte ham hans kaffe og hængte hans tøj op. 593 00:53:40,375 --> 00:53:42,791 De har tandpine. 594 00:53:43,707 --> 00:53:45,747 Jeg skal have trukket en tand ud i London. 595 00:53:45,915 --> 00:53:49,459 Mr. Ratchett insisterede på, at det ikke kunne vente længere. 596 00:53:49,623 --> 00:53:51,959 Han var træt af at høre på min vånden. 597 00:53:52,123 --> 00:53:55,959 Den medfølende Ratchett, drak han altid kaffe om aftenen? 598 00:53:56,123 --> 00:54:00,375 Bestemt ikke. Men han havde været anspændt. 599 00:54:00,539 --> 00:54:04,459 Han sagde, han ville holde sig årvågen. Især i går aftes. 600 00:54:04,623 --> 00:54:07,039 Han fandt et brev i sin kupe. 601 00:54:08,207 --> 00:54:10,207 Sig, det ikke var dig. 602 00:54:10,375 --> 00:54:14,831 Skulle jeg efterlade noget ubehageligt på Deres pude, ville det ikke være et brev. 603 00:54:15,831 --> 00:54:17,747 Kaffe. 604 00:54:19,915 --> 00:54:26,415 En så ordentlig og præcis kammertjener ville vel aldrig tale sådan til sin herre? 605 00:54:27,415 --> 00:54:31,915 Medmindre han vidste, at hans karriere snart ville... 606 00:54:32,999 --> 00:54:35,083 ende. 607 00:54:35,999 --> 00:54:38,623 Ikke blot en tandpine, tror jeg. 608 00:54:39,875 --> 00:54:41,959 Lungerne? 609 00:54:43,791 --> 00:54:45,915 Skjoldbruskkirtlen. 610 00:54:46,083 --> 00:54:49,915 Det har spredt sig. Det tog også livet af min far, da han var fem år yngre. 611 00:54:51,667 --> 00:54:53,915 Måneder, i bedste fald. 612 00:54:54,999 --> 00:55:00,167 "Kan ikke opereres bort, er jeg bange for," sagde lægen. Pludselig var jeg ikke bange. 613 00:55:00,999 --> 00:55:05,291 Fra da af gjorde jeg, som jeg ville. Nu taler jeg frit fra leveren. 614 00:55:06,791 --> 00:55:08,459 Kaffen. 615 00:55:08,667 --> 00:55:12,791 Nogen havde kommet Veronal i hans kop. De vil sige, det ikke var Dem. 616 00:55:12,959 --> 00:55:17,459 Selvfølgelig ikke. - Hvornår og hvorfra fik du kaffe og kopper? 617 00:55:17,915 --> 00:55:23,747 Fra køkkenet. Jeg bestilte kaffen til klokken 21. 618 00:55:23,915 --> 00:55:27,207 Enhver kan have fået fat i kaffen før mig. 619 00:55:27,539 --> 00:55:28,831 Merci. 620 00:55:34,791 --> 00:55:38,915 Mr. Masterman. Det gør mig ondt med tandpinen. 621 00:55:47,667 --> 00:55:50,999 Merci, merci. Jeg holder så meget af de små kager. 622 00:55:52,331 --> 00:55:54,747 Nå, miss Pilar Estravados, De er missionær, - 623 00:55:54,915 --> 00:55:57,247 - men De er uddannet sygeplejerske, ikke sandt? 624 00:55:58,207 --> 00:56:02,167 Det skyldte jeg Gud. - Stod De i gæld til ham? 625 00:56:03,459 --> 00:56:05,459 Der var... 626 00:56:06,791 --> 00:56:09,623 nydelsesfulde tidspunkter i mit liv, - 627 00:56:10,539 --> 00:56:14,123 - hvor jeg tog mere, end jeg gav. 628 00:56:14,291 --> 00:56:18,415 Gerhard Hardman. Professor i ingeniørvidenskab. 629 00:56:18,583 --> 00:56:23,123 Det er videnskaben, som skal genvinde Tyskland dets ære. 630 00:56:23,291 --> 00:56:25,291 Biniamino Marquez. - Mr. Marquez. 631 00:56:25,459 --> 00:56:29,291 Jeg vil renses for enhver forbindelse til mordet, så spørg endelig løs. 632 00:56:29,459 --> 00:56:31,747 Om hvad som helst. Jeg lyver ikke længere. 633 00:56:31,915 --> 00:56:33,915 Forlod De Deres kupe i går nat? 634 00:56:34,083 --> 00:56:37,247 Kun én gang for at hente en aspirin. 635 00:56:37,415 --> 00:56:39,959 Mrs. Hubbard tilbød mig en tidligere. 636 00:56:40,123 --> 00:56:43,915 Jeg afslog først tilbuddet, men da jeg ikke kunne finde hvile, gik jeg derhen. 637 00:56:44,083 --> 00:56:46,291 Min konference afholdes i Torino. 638 00:56:46,459 --> 00:56:50,167 Jeg er den eneste østrigske taler der, så uden mig - 639 00:56:50,331 --> 00:56:52,415 - vil kvaliteten dale. 640 00:56:52,583 --> 00:56:55,583 Så flygtede jeg fra fængslet, bestak mig ind i Amerika - 641 00:56:55,747 --> 00:56:58,167 - og svor, at jeg ikke ville lyve eller stjæle. 642 00:56:58,331 --> 00:57:01,123 Når folk stoler på en, så køber de flere ting. 643 00:57:01,291 --> 00:57:04,915 Italienerne er nogle køer. Spaniolerne er får. 644 00:57:05,083 --> 00:57:06,915 Belgierne... 645 00:57:08,539 --> 00:57:13,167 Jeg gik hen i min kupe, som jeg deler med den triste butler. 646 00:57:13,331 --> 00:57:15,667 En sær fisk. Han vånder sig meget. 647 00:57:15,831 --> 00:57:18,747 Jeg er sikker på, at han så mig sove her hele natten. 648 00:57:19,415 --> 00:57:23,291 Jeg må sige, hvis det nu er relevant, - 649 00:57:23,459 --> 00:57:25,831 - at der var et pinligt øjeblik. 650 00:57:25,999 --> 00:57:30,083 Da jeg gik hen til mrs. Hubbard, kom jeg først til at åbne den forkerte dør. 651 00:57:30,915 --> 00:57:32,539 Undskyld. 652 00:57:32,707 --> 00:57:35,375 Hvornår skete dette? - Det må have været... 653 00:57:35,539 --> 00:57:36,831 Det skal du ikke sige. 654 00:57:37,791 --> 00:57:39,791 Tyve minutter i elleve. 655 00:57:40,623 --> 00:57:42,623 Interessant. 656 00:57:42,791 --> 00:57:46,791 Så vidt vides er du den sidste, der så Ratchett i live. 657 00:57:48,999 --> 00:57:52,083 Deres branche? - Automobiler. Jeg har tre salgssteder. 658 00:57:52,247 --> 00:57:55,375 Jeg kom helt tomhændet til Amerika, og nu... 659 00:57:55,539 --> 00:57:59,539 Hvis det passer, bekræfter hun det. - Det passer. 660 00:57:59,707 --> 00:58:03,583 Jeg lyver ikke. Jeg lyver ikke. 661 00:58:03,747 --> 00:58:07,291 Kan miss Debenham have forladt kupeen, uden at De bemærkede det? 662 00:58:07,459 --> 00:58:10,083 Nej. Jeg sover meget let. 663 00:58:10,247 --> 00:58:13,247 Jeg farer op ved den mindste lyd. 664 00:58:15,123 --> 00:58:17,123 Jeg blev engang overrasket. 665 00:58:18,831 --> 00:58:20,707 Det skal ikke ske igen. 666 00:58:20,875 --> 00:58:25,375 Nej, jeg sagde ikke, at jeg var chauffør. - Billederne, der faldt ud af Deres bagage. 667 00:58:25,539 --> 00:58:29,539 Der var et smukt et af en lille dreng med en chaufførkasket, - 668 00:58:29,707 --> 00:58:32,831 - som besøgte sin far på arbejdet. Hvem var De chauffør for? 669 00:58:34,083 --> 00:58:37,291 Deres hænder har hård hud som en boksers. 670 00:58:37,459 --> 00:58:40,039 Jeg arbejder i farlige byer, - 671 00:58:40,167 --> 00:58:43,915 - hvor jeg ikke kan lade mig styre af frygt. Jeg har kamptræning. 672 00:58:44,083 --> 00:58:47,247 De stoler ikke på Deres Gud længere efter overraskelsen? 673 00:58:47,415 --> 00:58:49,959 Det er i tilfælde af, at han har travlt. 674 00:58:50,247 --> 00:58:52,083 Gud har altid travlt. 675 00:58:52,831 --> 00:58:54,291 Det er Masterman. 676 00:58:54,459 --> 00:58:58,207 En døende mand har intet at tabe. - Bravo, men så er der Marquez. 677 00:58:58,375 --> 00:59:03,623 Han har bekræftet, at Masterman lå i sin seng og læste på mordtidspunktet. 678 00:59:03,791 --> 00:59:07,375 Hvis det var let, ville jeg ikke være berømt. Næste. 679 00:59:14,791 --> 00:59:17,583 Miss Debenham, De har ikke noget imod lidt frisk luft? 680 00:59:17,747 --> 00:59:20,459 For Deres skyld, en picnic. 681 00:59:20,623 --> 00:59:24,247 Mens De lod min sambo lide under den trange plads. Javel. 682 00:59:24,415 --> 00:59:27,083 Vælg det bedste sted til at få sandheden ud af mistænkte. 683 00:59:27,247 --> 00:59:30,583 Hun skulle presses, jeg skal fryse. Hvor snildt. 684 00:59:30,747 --> 00:59:33,707 Vil De skrive Deres fulde navn og adresse ned, tak? 685 00:59:33,875 --> 00:59:35,539 Støvet lyslilla. 686 00:59:35,707 --> 00:59:39,875 Miss Estravados sagde, at De spurgte om farven på hendes morgenkåbe. 687 00:59:41,539 --> 00:59:45,291 Merci. 688 00:59:45,623 --> 00:59:48,083 Kalder De Dem nogensinde Hermione? 689 00:59:48,247 --> 00:59:52,539 Jeg er altid Mary, når jeg ikke er ansat som miss Debenham. Venstrehåndet. 690 00:59:53,247 --> 00:59:58,539 Det er usædvanligt, ja. De må være i tvivl, hvis De tester min håndskrift. 691 00:59:58,707 --> 01:00:01,083 Hvad syntes De om afdøde? 692 01:00:01,247 --> 01:00:04,167 Jeg kan ikke påstå, at jeg tænkte på ham. 693 01:00:05,831 --> 01:00:11,247 Jeg forstår ikke relevansen af dette. - Tilgiv mig min excentricitet. 694 01:00:12,747 --> 01:00:15,167 Menneskets natur er perverst kompleks. 695 01:00:15,331 --> 01:00:19,167 For at bore i den skal man have de rette redskaber. 696 01:00:19,331 --> 01:00:22,667 Det er legetøj, ikke værktøj, Hercule. Vær rar at lægge dem fra Dem. 697 01:00:22,831 --> 01:00:28,039 Parfait. Kendte De dr. Arbuthnot, før toget afgik? 698 01:00:29,831 --> 01:00:31,667 Nej. 699 01:00:33,459 --> 01:00:35,415 Men en så øjeblikkelig forelskelse? 700 01:00:38,875 --> 01:00:44,123 Vi er ikke i Amerika, miss Debenham. Deres følelser er ikke forbudte her. 701 01:00:47,415 --> 01:00:52,331 Der er heller ikke forbud mod tavshed, som jeg vælger at... 702 01:00:54,791 --> 01:00:56,959 Jeg har aldrig været i Amerika. 703 01:00:58,915 --> 01:01:04,415 Måske må jeg spørge om nogle... ord, jeg hørte. 704 01:01:04,583 --> 01:01:08,583 De og Arbuthnot er nærere knyttet, end fremmede plejer at være. 705 01:01:08,747 --> 01:01:10,747 De sagde: 706 01:01:10,915 --> 01:01:15,207 "Ikke nu. Når det er overstået. Så kan ingen gøre os noget." 707 01:01:15,375 --> 01:01:18,247 Hvad mente De med det? 708 01:01:18,415 --> 01:01:21,167 Tror De, jeg mente mord? 709 01:01:21,331 --> 01:01:25,959 Når man har en hammer, ligner alting søm. De lever og ånder for forbrydelse. 710 01:01:26,123 --> 01:01:28,247 De ser ondskab hver eneste dag. - Nej. 711 01:01:28,415 --> 01:01:32,915 Jeg ser nok forbrydelser til at vide, at forbrydelsen er afvigelsen. 712 01:01:33,083 --> 01:01:36,123 Ens sjæl skal være knækket, - 713 01:01:36,375 --> 01:01:38,915 - for at man kan myrde et andet menneske. 714 01:01:41,331 --> 01:01:44,291 Jeg spørger igen. Hvad mente De? 715 01:01:46,583 --> 01:01:48,459 Som tidligere sagt, - 716 01:01:48,667 --> 01:01:51,539 - så er min tavshed ikke forbudt. 717 01:01:53,375 --> 01:01:55,459 Udmærket. 718 01:02:04,747 --> 01:02:07,415 Og bagefter, prinsesse Dragomiroff? 719 01:02:07,583 --> 01:02:09,999 Efter middagen gik jeg i seng. 720 01:02:11,039 --> 01:02:17,167 Gud har velsignet mig med et langt liv og en dårlig ryg til at gøre det ulideligt. 721 01:02:17,875 --> 01:02:22,375 Omkring klokken kvart i et tilkaldte jeg fräulein Schmidt. 722 01:02:22,539 --> 01:02:25,999 Hun gav mig massage og læste højt for mig. Så sov jeg. 723 01:02:27,459 --> 01:02:32,291 Er De bekendt med en familie, der hedder Armstrong? 724 01:02:39,667 --> 01:02:43,123 De blev udsat for en ufattelig tragedie. 725 01:02:43,291 --> 01:02:49,083 Jeg beundrede Sonia Armstrongs mor, skuespillerinden, Linda Arden. 726 01:02:49,247 --> 01:02:52,247 Et talent, man kun ser én gang hvert århundrede. 727 01:02:53,247 --> 01:02:56,415 Miss Arden ville være instruktør. 728 01:02:57,039 --> 01:03:01,247 Hun ville være blevet den første kvindelige Broadway-kæmpe, - 729 01:03:01,415 --> 01:03:03,331 - hvis det ikke var for tragedien. 730 01:03:03,459 --> 01:03:09,123 Og er denne Linda Arden også død? - Det kunne hun lige så vel være. 731 01:03:10,083 --> 01:03:12,583 Hun forlader ikke sit hjem. 732 01:03:14,167 --> 01:03:16,791 Daisy var min guddatter. 733 01:03:17,999 --> 01:03:19,831 Hun var en... 734 01:03:30,375 --> 01:03:33,539 Jeg forstår ikke, hvad dette har at gøre med vore problemer. 735 01:03:33,707 --> 01:03:37,291 Den myrdede mands rigtige navn var Cassetti. 736 01:03:37,459 --> 01:03:40,539 Manden, som myrdede lille Daisy Armstrong. 737 01:03:45,831 --> 01:03:50,875 Javel. Jeg erkender, at jeg kender familien, og nu er denne mand død. 738 01:03:51,707 --> 01:03:55,291 Sammentræffet må være nærmest ubærligt. 739 01:03:56,083 --> 01:03:59,083 Et sammentræf er Dem tilladt. 740 01:04:00,915 --> 01:04:03,999 Nu må jeg stille nogle spørgsmål til Deres fräulein Schmidt. 741 01:04:04,167 --> 01:04:07,083 Det behøver De ikke. Jeg borger for hendes karakter. 742 01:04:07,247 --> 01:04:09,667 Alligevel, med Deres tilladelse... 743 01:04:10,583 --> 01:04:15,291 Svar venligst på tysk. - Så forstår excellencen mig ikke. 744 01:04:15,583 --> 01:04:17,415 Det er netop det. 745 01:04:21,459 --> 01:04:23,459 Er det Deres? H for Hildegarde? 746 01:04:26,415 --> 01:04:28,499 Det er alt for fint til mig. 747 01:04:30,167 --> 01:04:32,875 Talte hun sandt om i nat? 748 01:04:33,207 --> 01:04:37,623 Det var, som hun sagde. Hun bad konduktøren hente mig. 749 01:04:37,791 --> 01:04:41,539 Så gik jeg i seng igen. - Så De nogen, da De vendte tilbage? 750 01:04:41,791 --> 01:04:43,583 Kun den anden konduktør. 751 01:04:45,291 --> 01:04:47,875 Den anden konduktør? Mener De Michel? 752 01:04:48,039 --> 01:04:50,707 Nej, en anden end ham, der havde vækket mig. 753 01:04:50,875 --> 01:04:52,999 Kom venligst med. 754 01:04:54,207 --> 01:04:57,747 Er De vis på, at De ikke så ham? - Ja. Det var en lille mand med kort skæg. 755 01:04:57,915 --> 01:05:00,123 Der er ingen anden konduktør. - Jo. 756 01:05:00,291 --> 01:05:02,875 Hans stemme var lys, og uniformen var magen til. 757 01:05:03,039 --> 01:05:06,459 Men dog med en manglende knap. Giv mig straks Deres nøgle. 758 01:05:06,667 --> 01:05:10,459 Vi skal finde en uniform og en rød kimono. 759 01:05:10,623 --> 01:05:13,123 Tusinder af fotografier, endeløse bunker af sokker, - 760 01:05:13,291 --> 01:05:17,123 - morgenkåber i alle nuancer undtagen rød, og ingen forbudt konduktøruniform. 761 01:05:17,291 --> 01:05:19,707 Har vi set alle passagerernes bagage? 762 01:05:19,875 --> 01:05:24,583 Undtagen grev og grevinde Andrenyis bagage. Den må ikke gennemsøges. 763 01:05:24,747 --> 01:05:28,583 De rejser under diplomatvisa. Hvor kan den ellers være? 764 01:05:28,747 --> 01:05:31,999 Der er en kuffert, vi ikke har gennemsøgt. 765 01:05:33,247 --> 01:05:34,247 Min. 766 01:05:39,038 --> 01:05:41,290 Morderen håner mig. 767 01:05:41,458 --> 01:05:46,414 Godt. Det er hans første fejl. Og ligesom nat kommer efter dag... 768 01:05:46,582 --> 01:05:48,622 Pardon, mademoiselle. 769 01:05:52,374 --> 01:05:56,038 Det er ikke min. Jeg fortalte jer om konduktøren. 770 01:05:56,206 --> 01:05:57,790 Hvorfor gøre det? - Nej. 771 01:05:57,958 --> 01:06:01,498 Derfor er Deres kupe det perfekte sted Voilà, 772 01:06:01,666 --> 01:06:09,538 Og hvis man har en konduktørs uniform, hvorfor så ikke en konduktørs nøgle? 773 01:06:09,706 --> 01:06:13,538 Nu ved vi, hvordan morderen kom gennem de låste døre. 774 01:06:17,830 --> 01:06:19,582 Bourbon. - MacQueen. 775 01:06:21,750 --> 01:06:24,082 Hvad leder vi så efter nu? 776 01:06:24,250 --> 01:06:28,666 MacQueen havde et regnskab over alle Ratchetts handler. Hvor er det? 777 01:06:32,206 --> 01:06:33,998 Poirot? 778 01:06:35,582 --> 01:06:37,790 Bouc, hold alle indenfor! 779 01:06:39,122 --> 01:06:41,458 Stop, monsieur! 780 01:06:50,122 --> 01:06:52,250 Monsieur! 781 01:07:15,582 --> 01:07:18,250 Monsieur! Bliv der! 782 01:07:29,914 --> 01:07:32,122 Mange tak, de herrer. Tak. 783 01:07:41,458 --> 01:07:44,330 Så det var MacQueen? Har De fanget morderen? 784 01:07:44,498 --> 01:07:48,082 Pardonnez-moi, madame. - Hvor kunne han? 785 01:07:48,250 --> 01:07:50,498 Jeg dræbte ham ikke! - De ville brænde regnskabet. 786 01:07:50,666 --> 01:07:54,750 Det kan dog stadig læses. Kassen stemmer ikke, for du stjal fra ham. 787 01:07:54,914 --> 01:07:59,830 Det der er det rene... Hvad hedder det på engelsk? Mug? 788 01:07:59,998 --> 01:08:02,250 Møg. - Møg! Det er det rene møg! 789 01:08:02,458 --> 01:08:06,038 De stjal fra ham! De tænkte, at det ville blive opdaget. 790 01:08:06,206 --> 01:08:09,874 Derfor dræbte De ham! - Ja. 791 01:08:10,666 --> 01:08:14,082 Ja, det er rigtigt. Jeg stjal fra ham. 792 01:08:14,250 --> 01:08:16,414 Tusinder. 793 01:08:16,582 --> 01:08:19,250 Jeg vidste, at hans penge ikke var ærligt tjent. 794 01:08:19,458 --> 01:08:22,706 Hvad betød det så, hvis jeg tog lidt selv? 795 01:08:22,874 --> 01:08:25,790 Men lad mig spørge jer om noget. 796 01:08:25,958 --> 01:08:31,122 Hvorfor skulle jeg slagte min egen guldkalv? Jeg gjorde det ikke. 797 01:08:31,250 --> 01:08:34,874 Jeg myrdede ham ikke. - Det gjorde han ikke. 798 01:08:35,790 --> 01:08:39,914 Jeg går ud fra, at hans alibi er, at vi drak sammen til sent på natten. Det passer. 799 01:08:40,082 --> 01:08:43,750 Jeg så ham med noget whiskey og sagde noget om dårlig amerikansk spiritus. 800 01:08:43,914 --> 01:08:46,958 Han bød mig en sjus, så jeg kunne ændre holdning. Og så en til. 801 01:08:47,122 --> 01:08:49,914 Vi diskuterede politik. Han havde nogle... 802 01:08:50,750 --> 01:08:54,206 naive holdninger til Stalin, men han har forstand på sprit. 803 01:08:58,330 --> 01:09:00,250 Kan vi tale sammen, monsieur? 804 01:09:00,414 --> 01:09:04,538 De var sammen med ham hele natten? - Vi røg og talte sammen til lidt i to, ja. 805 01:09:04,706 --> 01:09:09,038 Sikke venner. Han med cigaretter, og De... De er den eneste om bord, som ryger pibe. 806 01:09:09,206 --> 01:09:12,250 Må jeg se Deres pibe og tobak? - Naturligvis. 807 01:09:12,458 --> 01:09:18,122 Og De, dr. Arbuthnot, De rejste fra Indien? - Afhører De mig nu? 808 01:09:18,250 --> 01:09:21,250 Var De hos Ratchett, før han blev myrdet? - Bestemt ikke. 809 01:09:21,414 --> 01:09:23,374 Men det er en af Deres piberensere, ikke? 810 01:09:23,538 --> 01:09:27,166 Hvis De fandt den hos den døde, så led andetsteds. 811 01:09:27,330 --> 01:09:29,958 Jeg er læge. Jeg heler mennesker. Jeg skader dem ikke. 812 01:09:30,122 --> 01:09:33,250 De må have arbejdet hårdt for at blive læge. 813 01:09:33,458 --> 01:09:36,874 Ikke mange af Deres race får den mulighed. 814 01:09:37,958 --> 01:09:42,082 Middlesex Medical College tillader én per årgang. Jeg havde æren i 24. 815 01:09:43,498 --> 01:09:45,958 Jeg var finskytte, da jeg var i tjeneste. 816 01:09:46,122 --> 01:09:49,374 Skarpskytte. Jeg har reddet en del officerer. 817 01:09:49,538 --> 01:09:51,958 De mere taknemmelige af dem anerkendte mine evner. 818 01:09:52,122 --> 01:09:55,538 De støttede mig i min uddannelse. Jeg ser deres gavmildhed som en gæld. 819 01:09:55,706 --> 01:09:57,874 Kendte De en oberst Armstrong? 820 01:09:58,038 --> 01:10:00,958 Jeg kan have kendt to eller tre, der hed Armstrong. 821 01:10:01,122 --> 01:10:04,330 Tommy i det 60. Selby Armstrong. - Oberst John Armstrong. 822 01:10:04,498 --> 01:10:08,958 Han havde en amerikansk kone, og hans barn blev bortført og dræbt. 823 01:10:11,206 --> 01:10:14,458 Ham har jeg aldrig mødt. - Hvornår mødte De miss Debenham? 824 01:10:14,622 --> 01:10:17,750 Vi mødtes om bord på en togkonvoj fra Kirkuk til Nissibin. 825 01:10:17,914 --> 01:10:22,250 Hun siger noget andet, og hun har Excusez-moi. 826 01:10:22,458 --> 01:10:24,914 Mary er en pæn dame. 827 01:10:25,958 --> 01:10:29,790 Jeg kan sige god for hende. - Som De gjorde det for MacQueen? 828 01:10:32,914 --> 01:10:34,914 De vil ikke lytte til fornuft. - Aldrig. 829 01:10:36,622 --> 01:10:40,206 De er heldig. Den gode læge insisterer på, at han ikke slap Dem af syne. 830 01:10:40,374 --> 01:10:43,166 Kan De se? Jeg kan ikke have gjort det. - Jo, De kan. 831 01:10:43,330 --> 01:10:48,166 Ratchett drak sovemiddel hver aften. De kunne let have tilføjet Veronal. 832 01:10:48,330 --> 01:10:51,750 De kunne have gjort det samme med en af lægens mange drinks. 833 01:10:51,914 --> 01:10:54,166 Hvorfor det? - Vi har fastslået Deres motiv. 834 01:10:54,330 --> 01:11:00,874 Må jeg foreslå et andet? En anden grund. En mere personlig grund. 835 01:11:01,038 --> 01:11:07,038 "Advokat af uddannelse, ikke af natur." Hvorfor læste De jura? 836 01:11:08,250 --> 01:11:14,082 Var det for at føje en højtelsket, men krævende far, - 837 01:11:15,082 --> 01:11:20,706 - som selv havde nydt stor succes på dette felt - 838 01:11:20,874 --> 01:11:24,874 - og så mistet sin position? 839 01:11:25,998 --> 01:11:29,082 Der var en anerkendt MacQueen, ikke sandt? 840 01:11:29,250 --> 01:11:32,874 Den offentlige anklager for New Jersey, - 841 01:11:33,038 --> 01:11:38,250 - som havde ansvaret for Armstrong-sagen. 842 01:11:41,206 --> 01:11:43,582 De havde ingen mistænkte. 843 01:11:44,582 --> 01:11:49,458 Min far blev presset til at gå efter en stakkels, fransk kvinde, - 844 01:11:49,622 --> 01:11:53,622 - en stuepige med et svagt alibi, Susanne. 845 01:11:55,414 --> 01:11:57,622 Hele hans sag hvilede på hende. 846 01:11:58,830 --> 01:12:01,750 Hun tog livet af sig selv. 847 01:12:01,914 --> 01:12:04,582 Hun var uskyldig. 848 01:12:04,750 --> 01:12:10,374 Da beviserne førte til Cassetti, var han for længst over alle bjerge. 849 01:12:11,666 --> 01:12:14,250 De kastede sig over min far som glubske ulve. 850 01:12:16,830 --> 01:12:18,830 Jeg kunne intet gøre for ham. 851 01:12:18,998 --> 01:12:22,250 Og alligevel hævder De, at De ikke vidste, at Ratchett var Cassetti? 852 01:12:22,458 --> 01:12:25,582 Nej. Nej. - Men De fandt ham. 853 01:12:25,750 --> 01:12:28,706 Nej. - De fandt ham og lænsede ham. 854 01:12:28,874 --> 01:12:33,414 De ville dække Deres fars gæld og endelig få Deres hævn. 855 01:12:33,582 --> 01:12:37,038 Nej, nej, nej. Nej, sådan var det... 856 01:12:37,206 --> 01:12:40,082 Sådan var det ikke. Det er ikke sådan... 857 01:12:43,414 --> 01:12:47,458 Nogen sparkede døren ind. Lagde hånden over mit ansigt. 858 01:12:49,250 --> 01:12:51,166 Den skal ud nu. 859 01:12:56,998 --> 01:13:00,122 Jeg vil gerne have min taske. Den er i min kupe. 860 01:13:01,038 --> 01:13:04,250 Der er ingen fingeraftryk på den. Morderen ville af med mordvåbnet. 861 01:13:04,374 --> 01:13:05,958 Der. 862 01:13:14,706 --> 01:13:19,206 Kniven ramte ikke en lunge eller arterie. Hun er heldig at være i live. 863 01:13:19,374 --> 01:13:24,458 Det er I alle. Sikke et geni. Hvorfor har De ikke opklaret sagen? 864 01:13:24,830 --> 01:13:28,250 Giv ham lidt mere tid. - Altså... 865 01:13:28,414 --> 01:13:32,458 Jeg kan ikke give meget mere. Jeg har ikke mere blod tilbage. 866 01:13:32,622 --> 01:13:37,498 De anklager MacQueen, og den rigtige morder er lige her. Det er en af jer. 867 01:13:39,750 --> 01:13:42,250 Jeg ved ikke, hvem I er. Jeg sagde ikke noget. 868 01:13:42,458 --> 01:13:45,458 Lad mig være i fred. - Spil noget. 869 01:13:45,622 --> 01:13:49,374 Mine venner, sporet er ryddet i morgen. Vær venlige at gå til jeres kupeer. 870 01:13:49,538 --> 01:13:52,914 Jeg sover her, hvor alle kan se mig, og jeg kan se alle. 871 01:13:53,082 --> 01:13:57,538 I bør gøre det samme. Spare på varmen. Finde sikkerhed ved at være i syne. 872 01:13:57,706 --> 01:14:00,582 En morder tøver aldrig med at myrde igen. 873 01:14:03,874 --> 01:14:07,622 Jeg giver Andrenyi-parret samme besked, diplomatisk immunitet eller ej. 874 01:14:12,458 --> 01:14:15,038 Med forlov vil jeg kigge i jeres pas. 875 01:14:20,582 --> 01:14:22,622 De ved, jeg må tale med hende. 876 01:14:22,790 --> 01:14:25,622 Der er en fedtplet på deres kones navn. Det må De se på. 877 01:14:25,790 --> 01:14:27,790 Elena har det ikke godt. 878 01:14:28,250 --> 01:14:32,498 Føj mig, eller det jugoslaviske politi vil blive underrettet, og De vil arrestere... 879 01:14:32,666 --> 01:14:34,790 Hvor vover De! - Min kære. 880 01:14:36,498 --> 01:14:38,414 Min kære. 881 01:14:43,790 --> 01:14:46,666 De ser sær ud, monsieur Poirot. 882 01:14:46,830 --> 01:14:49,122 Ser alle detektiver sære ud? 883 01:14:51,790 --> 01:14:55,082 Beklager, at jeg måtte vække Dem, madame la Comtesse. 884 01:14:56,706 --> 01:15:00,706 Jeg er altid vågen om natten. Jeg sover om dagen. 885 01:15:00,874 --> 01:15:04,998 Nogle frygter mørket, men jeg kan ikke holde lyset ud. 886 01:15:05,166 --> 01:15:09,082 De er altid påvirket af... - Veronal. 887 01:15:09,250 --> 01:15:11,790 Veronal. Veronal. 888 01:15:11,958 --> 01:15:13,914 Jeg tager enorme mængder af det. 889 01:15:16,706 --> 01:15:20,998 Det nytter ikke at lyve, elskede. Han har gennemskuet os. 890 01:15:22,914 --> 01:15:25,330 Jeg kan ikke gå udenfor uden. 891 01:15:26,414 --> 01:15:28,622 Jeg kan ikke sove uden. 892 01:15:30,458 --> 01:15:33,250 Jeg tager det for at dæmpe min frygt. 893 01:15:38,082 --> 01:15:40,414 Hvad frygter De? 894 01:15:42,666 --> 01:15:44,830 Alting. 895 01:15:48,582 --> 01:15:54,750 I Deres pas står Deres pigenavn, Goldenberg. De er jødisk? 896 01:15:54,914 --> 01:15:57,458 Ikke så jødisk. Mit mellemnavn er ikke Maria. 897 01:15:57,622 --> 01:16:01,414 Og De er danser som Deres mand? - Nej, ikke som min mand. 898 01:16:01,582 --> 01:16:03,622 Corps de ballet. 899 01:16:03,790 --> 01:16:09,082 Han er gudsbenådet, og jeg har arbejdet hårdt på at blive tilstrækkelig. 900 01:16:12,250 --> 01:16:18,122 Undskyld mig. Jeg må lægge mig igen. - Er det Deres eneste morgenkåbe? 901 01:16:22,166 --> 01:16:26,166 Nej, jeg har en til. Af gul chiffon. 902 01:16:27,498 --> 01:16:31,250 Jeg kan godt lide at tale med detektiver. Man ved aldrig, hvad de spørger om. 903 01:16:32,250 --> 01:16:36,582 Jeg er særligt god til hovedstæder. Min guvernante var streng til geografi. 904 01:16:38,414 --> 01:16:44,458 Er De tilfreds? - Ja, altid, når jeg afslører en løgner. 905 01:16:44,622 --> 01:16:48,250 Deres navn er ikke Elena. Det er Helena. 906 01:16:48,414 --> 01:16:51,830 Trods Deres klodsede forsøg på at ændre det her og på Deres bagage. 907 01:16:53,538 --> 01:16:56,250 Min mand hørte om et bevis. 908 01:16:56,414 --> 01:17:00,498 Et lommetørklæde broderet med et H, og mit H skulle ikke blandes ind i det. 909 01:17:00,666 --> 01:17:04,082 Så vi ændrede det på bagagen og i passet. 910 01:17:04,250 --> 01:17:06,582 Det er ikke ulovligt at holde sig fra problemer. 911 01:17:06,750 --> 01:17:08,458 Alligevel er problemerne her. 912 01:17:08,622 --> 01:17:12,498 En sær detalje ved Armstrong-tragedien, som er kernen i denne sag, - 913 01:17:12,666 --> 01:17:16,206 - er, hvor mange mennesker der blev såret af den. 914 01:17:16,374 --> 01:17:18,166 Lillesøsteren. 915 01:17:18,330 --> 01:17:23,582 Moderen, som var skuespillerinde med kunstnernavnet Linda Arden. 916 01:17:23,750 --> 01:17:27,458 Hun var vel også jødisk. 917 01:17:27,622 --> 01:17:34,250 Og hvem tager oftest et kunstnernavn? Er det at gå for vidt at tro, - 918 01:17:34,414 --> 01:17:37,414 - at hendes pigenavn var Goldenberg? 919 01:17:38,622 --> 01:17:43,166 Især når vi finder en ung kvinde på omtrent samme alder - 920 01:17:43,330 --> 01:17:46,082 - som hendes overlevende datter, - 921 01:17:46,250 --> 01:17:48,538 - som lever i frygt? 922 01:17:49,206 --> 01:17:52,250 Sonia Armstrongs søster. 923 01:17:54,122 --> 01:17:55,914 Ud! 924 01:17:59,914 --> 01:18:03,414 Jeg hørte larm og kom løbende. Lige i tide, ikke sandt? 925 01:18:03,582 --> 01:18:06,458 De må mene, at greven og grevinden er morderne. 926 01:18:06,622 --> 01:18:09,250 Greven beskytter hende. Grevinden er harmløs. 927 01:18:09,458 --> 01:18:11,706 Og De kan holde inde med komediespillet. 928 01:18:13,498 --> 01:18:16,750 De er hverken østriger, tysker eller professor. 929 01:18:17,458 --> 01:18:21,458 Men det er en god imitation. Har De baseret den på en, De kender? 930 01:18:26,830 --> 01:18:30,750 En af de lokale slagtere, hvor jeg voksede op, var pølsetysker. 931 01:18:30,914 --> 01:18:33,750 En god mand med en fantastisk accent. 932 01:18:37,414 --> 01:18:40,538 Hvad var det? - De sagde "Tor-ino". 933 01:18:40,706 --> 01:18:44,250 De lagde trykket på den forkerte stavelse for en sand teutoner. 934 01:18:44,790 --> 01:18:46,498 "To-rino." 935 01:18:49,750 --> 01:18:54,082 De er skarp, det må jeg give dem. 936 01:18:58,666 --> 01:19:04,414 Herr professor Gerhard Hardman er mit dæknavn. 937 01:19:04,582 --> 01:19:10,166 Undskyld udfaldene mod farvede folk. Jeg er selv halvt smovs. 938 01:19:10,330 --> 01:19:13,330 Cyrus Bethman Hardman. 939 01:19:15,122 --> 01:19:18,582 De er Pinkerton-detektiv? - Gennem 30 år. 940 01:19:18,750 --> 01:19:21,706 Jeg var i Istanbul, da hovedkvarteret telegraferede mig. 941 01:19:21,874 --> 01:19:25,830 Ratchett bad om at blive overvåget. Han betalte tredobbelt. 942 01:19:25,998 --> 01:19:27,998 Heldigvis var jeg tæt på. 943 01:19:33,538 --> 01:19:38,374 Han sagde, at jeg skulle holde udkig efter en lille, mørk mand med lys stemme. 944 01:19:39,038 --> 01:19:43,582 Jeg holdt øje med fællesrummet hele natten med døren på klem. 945 01:19:43,750 --> 01:19:47,414 Enhver forbryder ville skulle forbi mig først. 946 01:19:48,414 --> 01:19:50,038 Det sværger jeg gerne på. 947 01:19:50,206 --> 01:19:55,166 Vil De også sværge på Deres 30 år som Pinkerton-detektiv, - 948 01:19:55,330 --> 01:20:00,538 - eller vil De lyve for mig igen og benægte, at De tidligere var politibetjent? 949 01:20:00,706 --> 01:20:04,122 Deres pistol, det mønstrede greb, det blå stål. 950 01:20:04,250 --> 01:20:07,374 En Police Positive-model. 951 01:20:07,538 --> 01:20:10,122 Årgang 1927. 952 01:20:10,250 --> 01:20:13,582 Det virker, som om der ingen ende er på de løgne, jeg bydes. 953 01:20:15,414 --> 01:20:18,166 De kan efterlade Deres pistol her, professor. 954 01:20:38,330 --> 01:20:40,998 Fra sin position i kupeen - 955 01:20:42,874 --> 01:20:46,082 - kan han ikke have overset det. 956 01:20:48,206 --> 01:20:51,914 Medmindre Ratchetts dør stod åben. 957 01:20:52,082 --> 01:20:55,998 Pilar Estravados hævder, at hun åbnede den. 958 01:20:56,166 --> 01:21:02,038 I så fald kan nogen have været der uden at blive set af ham. 959 01:21:08,038 --> 01:21:10,122 Min kære Katherine. 960 01:21:11,082 --> 01:21:13,622 Det her er en vederstyggelig forbrydelse. 961 01:21:13,790 --> 01:21:16,998 Og jeg sidder fast, Katherine. 962 01:21:20,038 --> 01:21:22,666 Jeg kan ikke finde revnen i muren. 963 01:21:23,790 --> 01:21:26,874 Hvorfor er der en, jeg ikke kan få øje på? 964 01:21:31,706 --> 01:21:34,374 Jeg har altid været... 965 01:21:34,538 --> 01:21:37,330 så sikker. 966 01:21:37,498 --> 01:21:39,250 For sikker. 967 01:21:41,458 --> 01:21:45,666 Men nu er jeg helt ydmyg, og jeg siger, som et lille barn: 968 01:21:48,206 --> 01:21:50,166 Jeg ved det ikke. 969 01:21:53,250 --> 01:21:55,790 Jeg er bange, Katherine. 970 01:22:11,458 --> 01:22:15,914 Beklager. Det er farligt at være om bord, mens lokomotivet kommer på sporet. 971 01:22:16,082 --> 01:22:17,538 Vi skal vente i tunnellen. 972 01:22:17,706 --> 01:22:20,290 Hvor fører de hundene hen? - De har det fint. 973 01:22:20,458 --> 01:22:23,082 Det duer ikke. - De får lidt frisk luft. 974 01:22:23,250 --> 01:22:25,538 Nej, det duer ikke. 975 01:22:26,498 --> 01:22:30,166 Her er hundekoldt. - Sidder vi fast her? 976 01:22:30,330 --> 01:22:33,706 De spurgte efter mig? Endnu en afhøring? 977 01:22:33,874 --> 01:22:36,330 Nej, jeg nyder Deres selskab. 978 01:22:36,498 --> 01:22:39,082 Merci, 979 01:22:40,706 --> 01:22:45,374 Jeg har ti ubesvarede spørgsmål, og toget kører snart igen. 980 01:22:45,538 --> 01:22:47,750 De har et lyst hoved, - 981 01:22:47,914 --> 01:22:51,666 - og jeg tænkte, De måske kunne hjælpe. 982 01:22:56,206 --> 01:22:59,250 "Lommetørklædet. Piberenseren." 983 01:22:59,458 --> 01:23:03,122 "Den røde kimono. Uniformen." 984 01:23:03,250 --> 01:23:05,498 "Tidspunktet på uret." 985 01:23:05,666 --> 01:23:09,498 "Blev han myrdet på det tidspunkt? Før? Senere?" 986 01:23:09,666 --> 01:23:13,958 "Af en eller flere personer? Hvem af dem?" 987 01:23:16,998 --> 01:23:20,082 Beklager, jeg kan ikke hjælpe Dem. 988 01:23:20,250 --> 01:23:22,914 Merci. 989 01:23:23,082 --> 01:23:28,166 Måske er der et 11. spørgsmål, som kan give svarene på de andre. 990 01:23:28,330 --> 01:23:30,666 Måske. 991 01:23:30,830 --> 01:23:34,750 Jeg kan let pege anklagende på grevinde Andrenyi. 992 01:23:34,914 --> 01:23:37,330 Hun er Sonia Armstrongs søster. 993 01:23:37,498 --> 01:23:40,706 Er De sikker på det? - Ja. Jeg tror, hun er uskyldig. 994 01:23:40,874 --> 01:23:45,038 Måske. Men så mange her om bord har løjet for mig. 995 01:23:45,206 --> 01:23:47,666 De løj også for mig uden besvær. - Mig? 996 01:23:47,830 --> 01:23:52,038 De sagde, De aldrig har været i Amerika, men da tragedien fandt sted, - 997 01:23:52,206 --> 01:23:56,958 - var De hos Armstrongs som guvernante for deres datter. Det ved De godt selv. 998 01:23:57,122 --> 01:24:02,750 Jeg må tjene et udkomme. En, som er tilbageholdt i en mordsag, vil ingen hyre. 999 01:24:02,914 --> 01:24:05,666 Miss Debenham, De planlagde mordet på Ratchett. 1000 01:24:05,830 --> 01:24:07,914 Og så tilkaldte De grevinden. 1001 01:24:08,082 --> 01:24:11,122 Hvis hun så ham død, ville den gamle Helena måske komme tilbage. 1002 01:24:11,250 --> 01:24:13,414 Deres kupemakker faldt ikke i søvn. 1003 01:24:13,582 --> 01:24:15,874 De bedøvede hende, men hun fik blot hovedpine. 1004 01:24:16,038 --> 01:24:18,874 Hun bad om en aspirin, mens konduktøren var på stationen. 1005 01:24:19,038 --> 01:24:22,538 Kysten var endelig klar, og De kunne komme ind til Ratchett uset. 1006 01:24:22,706 --> 01:24:25,830 De elskede Daisy Armstrong. De myrdede Cassetti. 1007 01:24:28,914 --> 01:24:32,458 Cassetti var et svin. Han fortjente at dø. 1008 01:24:41,122 --> 01:24:43,206 Hun myrdede ham ikke. 1009 01:24:45,082 --> 01:24:47,458 Det gjorde jeg. 1010 01:24:51,374 --> 01:24:53,622 Af sted, Mary. 1011 01:24:53,790 --> 01:24:56,998 Du må ikke tage skylden for det, jeg gjorde på egen hånd. 1012 01:25:02,538 --> 01:25:05,038 Kom nu af sted, Mary. 1013 01:25:07,750 --> 01:25:11,038 John Armstrong var min bedste ven. Min befalingshavende. 1014 01:25:12,998 --> 01:25:15,330 Han troede på mig. 1015 01:25:15,498 --> 01:25:18,914 Han fik mig til at læse medicin. Gav mig en fremtid. 1016 01:25:20,122 --> 01:25:22,414 Cassetti knuste ham. 1017 01:25:24,622 --> 01:25:26,790 Ramt af sorg fandt jeg Mary. 1018 01:25:28,458 --> 01:25:30,958 Og så fandt jeg Ratchett. 1019 01:25:32,206 --> 01:25:36,498 Vi ville overlade ham til politiet. Det var det, De hørte. 1020 01:25:37,498 --> 01:25:40,082 Men da jeg så hans ansigt, - 1021 01:25:41,998 --> 01:25:44,290 - vidste jeg, at han ikke fortjente en retssag. 1022 01:25:44,706 --> 01:25:47,958 Så De bedøvede MacQueen. 1023 01:25:48,122 --> 01:25:53,330 De stillede på uret, så De kunne lyve om dødstidspunktet. 1024 01:25:53,498 --> 01:25:57,374 Jeg kunne ikke lade Mary få skylden. Eller MacQueen. 1025 01:25:58,874 --> 01:26:02,250 Jeg alene må bøde for mine synder. 1026 01:26:02,914 --> 01:26:06,250 Jeg er soldat. En soldat dræber for at beskytte andre. 1027 01:26:07,250 --> 01:26:10,206 Og nu, mr. Poirot, må jeg beskytte mig selv mod Dem. 1028 01:26:20,622 --> 01:26:23,458 Hvorfor er du ikke død endnu? 1029 01:26:28,750 --> 01:26:30,250 Poirot? 1030 01:26:44,706 --> 01:26:47,250 Stop, de herrer! 1031 01:26:47,414 --> 01:26:50,498 Vi skal have alle passagererne om bord igen. 1032 01:26:51,750 --> 01:26:56,122 I holder jer fra toget, - 1033 01:26:57,706 --> 01:27:00,538 - indtil jeg siger, I skal komme. 1034 01:27:18,790 --> 01:27:21,206 I lyver, - 1035 01:27:21,374 --> 01:27:23,582 - og I tror, ingen opdager det. 1036 01:27:24,330 --> 01:27:27,122 Men der er to, der opdager det. 1037 01:27:27,250 --> 01:27:29,830 Ja, to. 1038 01:27:29,998 --> 01:27:32,498 Jeres Gud. 1039 01:27:32,666 --> 01:27:34,998 Og Hercule Poirot. 1040 01:27:38,830 --> 01:27:41,998 Nu skal denne sag opklares. 1041 01:28:03,038 --> 01:28:06,958 Dr. Arbuthnot spurgte mig, hvorfor jeg ikke er død endnu. 1042 01:28:08,082 --> 01:28:10,790 Han kendte selvfølgelig selv svaret. 1043 01:28:10,958 --> 01:28:13,666 En skarpskytte, som ikke kan dræbe på kort afstand? 1044 01:28:15,414 --> 01:28:19,082 Deres skud var ikke en fejl. Det var kirurgi. 1045 01:28:19,250 --> 01:28:22,458 De kunne ikke dræbe mig, fordi De ikke er en morder. 1046 01:28:23,458 --> 01:28:25,666 Det er ingen af jer. 1047 01:28:26,622 --> 01:28:29,122 Og alligevel må en af jer være det. 1048 01:28:31,998 --> 01:28:34,458 Der er to mulige løsninger i den her sag. 1049 01:28:34,582 --> 01:28:40,622 En er svær, fordi den stemmer med de fleste, men ikke alle fakta, og en er... 1050 01:28:40,790 --> 01:28:43,250 kompleks. 1051 01:28:43,414 --> 01:28:47,250 Den første løsning. Ratchett havde fjender. 1052 01:28:47,458 --> 01:28:50,330 En mafioso sniger sig om bord på toget i Vinkovci, - 1053 01:28:50,498 --> 01:28:52,830 - mens MacQueen og Arbuthnot trækker frisk luft. 1054 01:28:52,998 --> 01:28:55,998 Udstyret med en uniform og nøgle dolker han Ratchett. 1055 01:28:56,166 --> 01:28:59,250 Han forlader toget gennem mrs. Hubbards kupe og flygter. 1056 01:28:59,458 --> 01:29:01,166 Nej. 1057 01:29:01,330 --> 01:29:04,206 Nej, nej, nej. Det duer ikke. 1058 01:29:04,874 --> 01:29:08,874 Hvorfor skjule uniformen? Hvem bedøvede så Ratchett? 1059 01:29:09,038 --> 01:29:13,206 Eller dolkede mrs. Hubbard? For fanden da! 1060 01:29:14,374 --> 01:29:17,330 Så hvem drager fordel af dette? 1061 01:29:17,498 --> 01:29:21,250 Forbrydelsen er mordet på en morder. 1062 01:29:21,830 --> 01:29:24,498 Fordelen er måske... 1063 01:29:24,666 --> 01:29:28,122 åndelig. At ens lidelse lindres. 1064 01:29:29,166 --> 01:29:33,750 For at dæmpe en råbende stemme i hovedet, som hindrer søvn. 1065 01:29:40,166 --> 01:29:42,582 Der er en morder iblandt os. 1066 01:29:43,998 --> 01:29:46,250 Nå. 1067 01:29:46,458 --> 01:29:50,122 Vi har dr. Arbuthnot, oberst Armstrongs hengivne ven. 1068 01:29:51,498 --> 01:29:54,706 Han møder og finder trøst i guvernanten Mary Debenhams selskab, - 1069 01:29:54,874 --> 01:29:57,582 - som næsten er som en mor for den lille pige. 1070 01:29:57,750 --> 01:30:02,498 Og så nært knyttet til mrs. Armstrongs lillesøster, - 1071 01:30:02,666 --> 01:30:09,498 - Helena Goldenberg, som er gift med en stærk, vred og voldelig mand. 1072 01:30:09,874 --> 01:30:13,790 Vi rejser også med Daisys gudmor, - 1073 01:30:13,958 --> 01:30:16,790 - som er ejeren af - 1074 01:30:16,958 --> 01:30:22,122 - det broderede lommetørklæde, som blev fundet på gerningsstedet. 1075 01:30:22,250 --> 01:30:28,706 Bogstavet H i det russiske alfabet udtales selvfølgelig som N. 1076 01:30:28,874 --> 01:30:34,122 Natalia Dragomiroff. Og hendes hengivne stuepige, som laver så god mad? 1077 01:30:34,250 --> 01:30:37,958 Hvad var hun, før hun blev stuepige? Armstrong-familiens kokkepige. 1078 01:30:38,914 --> 01:30:42,038 Men vi er ikke færdige endnu. 1079 01:30:42,498 --> 01:30:47,790 Daisys sygeplejerske, hvis religiøsitet skyldtes skyld over at lade sin patient - 1080 01:30:47,958 --> 01:30:49,914 - blive bortført. Det var Dem. 1081 01:30:50,082 --> 01:30:54,250 De var inde hos hende den nat, Ratchett krøb ind ad vinduet. 1082 01:30:54,414 --> 01:30:57,082 Havde De drukket et glas vin for meget den aften? 1083 01:30:57,250 --> 01:31:00,750 Har De bebrejdet Dem selv for ikke at være i stand til at stoppe ham? 1084 01:31:00,914 --> 01:31:05,958 Hun kendte ikke til andet end omsorg og kærlighed, indtil... 1085 01:31:09,498 --> 01:31:11,582 Indtil jeg... 1086 01:31:12,414 --> 01:31:18,498 De behøver ikke tyde mig. Jeg var oberst Armstrongs tjener under krigen. 1087 01:31:19,250 --> 01:31:22,622 Og senere var jeg hans kammertjener i New York. 1088 01:31:23,830 --> 01:31:26,582 Bedre menneske har Gud ikke skabt. 1089 01:31:26,750 --> 01:31:28,790 Er hans chauffør enig i det? 1090 01:31:28,958 --> 01:31:32,666 Et lån, kautioneret af Armstrong, var begyndelsen til hans automobilimperium. 1091 01:31:32,830 --> 01:31:35,414 Han står i gæld til ham for evigt. Hvem ellers? 1092 01:31:35,582 --> 01:31:38,414 Hvad med Pinkerton-detektiven, en tidligere betjent, - 1093 01:31:38,582 --> 01:31:40,790 - som arbejdede med Armstrong-sagen? 1094 01:31:40,958 --> 01:31:46,206 Og han knytter sig til en, for der er endnu et offer, vi ikke har hyldet. 1095 01:31:46,374 --> 01:31:50,206 De forelskede Dem i stuepigen, før hun blev anklaget på falsk grundlag. 1096 01:31:50,374 --> 01:31:54,082 De sagde op, da De så retfærdigheden blive trampet under fode, - 1097 01:31:54,250 --> 01:31:57,166 - da MacQueens far insisterede på, at hun skulle anholdes. 1098 01:31:57,330 --> 01:31:59,666 Da hun tog sit eget liv. 1099 01:31:59,830 --> 01:32:01,958 Nej! Nej, nej! 1100 01:32:03,082 --> 01:32:06,166 Susanne var et blidt væsen. 1101 01:32:06,330 --> 01:32:08,414 Og hun faldt for mig. 1102 01:32:09,250 --> 01:32:13,166 Gammel og grånende. Jeg sagde, hun kunne finde en bedre mand. 1103 01:32:15,374 --> 01:32:17,330 Men der var hun. 1104 01:32:17,498 --> 01:32:20,830 Altid punktlig til alle vore stævnemøder. 1105 01:32:22,206 --> 01:32:26,706 Hvorfor er toget så fuldt midt om vinteren? Hvorfor de inkonsistente stiksår? 1106 01:32:26,874 --> 01:32:29,998 Hvorfor den overvældende mængde af spor? Hvorfor ...? 1107 01:32:31,582 --> 01:32:33,790 Hvorfor konduktøren? 1108 01:32:34,874 --> 01:32:37,414 Pierre Michel fra Avignon, - 1109 01:32:38,498 --> 01:32:41,122 - som mistede sin søster, - 1110 01:32:41,374 --> 01:32:43,914 - den anklagede stuepige, - 1111 01:32:44,082 --> 01:32:46,458 - Susanne Michel. 1112 01:32:50,330 --> 01:32:55,458 Kun én kan hævde at have mistet mere end nogen af jer. 1113 01:32:55,622 --> 01:32:58,498 Den stakkels Linda Arden, - 1114 01:32:58,666 --> 01:33:00,750 - Sonias mor, - 1115 01:33:00,914 --> 01:33:03,122 - bedstemor til Daisy, - 1116 01:33:03,250 --> 01:33:05,458 - som har trukket sig tilbage, - 1117 01:33:06,038 --> 01:33:09,538 - men er klar til én sidste optræden. 1118 01:33:30,538 --> 01:33:33,498 De er en meget kløgtig mand. 1119 01:33:36,250 --> 01:33:39,706 Et mord bør kun have ét offer. 1120 01:33:39,874 --> 01:33:42,874 Da Ratchett dræber Daisy Armstrong, - 1121 01:33:43,038 --> 01:33:48,166 - ødelægges, forandres, afsluttes en gruppe menneskers liv. 1122 01:33:48,330 --> 01:33:51,414 De forlanger retfærdighed! 1123 01:33:51,582 --> 01:33:55,038 Blandt alle disse sårede sjæle må vi søge svaret. 1124 01:33:55,206 --> 01:33:58,206 Hvem af dem er morderen? 1125 01:33:58,374 --> 01:34:02,206 Hvem førte kniven? Svaret er... 1126 01:34:07,374 --> 01:34:10,958 Ikke en af jer kan have gjort det på egen hånd. 1127 01:34:11,122 --> 01:34:15,790 Ikke heller ét enkelt par. Det kan kun være blevet gjort... 1128 01:34:16,330 --> 01:34:20,330 af jer alle sammen. Sammen. 1129 01:34:23,374 --> 01:34:25,998 Sammen. 1130 01:34:26,166 --> 01:34:28,206 Når lavinen ændrer alting, - 1131 01:34:28,374 --> 01:34:32,122 - ligesom detektiven, så må planen ændres. 1132 01:34:32,250 --> 01:34:34,790 Kimonoen, uniformen. 1133 01:34:34,958 --> 01:34:38,374 En imponerende improvisation. Lægen, som kan såre uden at dræbe. 1134 01:34:38,538 --> 01:34:40,498 Alle har en rolle at spille. 1135 01:34:40,666 --> 01:34:42,038 Gør det. 1136 01:34:42,250 --> 01:34:45,166 Det var min plan. 1137 01:34:45,330 --> 01:34:47,790 Jeg rekrutterede dem. 1138 01:34:47,958 --> 01:34:50,414 Jeg fik Hardman til at opspore Cassetti. 1139 01:34:50,582 --> 01:34:53,958 Jeg fik MacQueen til at arbejde for ham og derefter Masterman. 1140 01:34:55,458 --> 01:34:58,498 MacQueen kunne arrangere rejsen til den dag, Michel havde vagt. 1141 01:36:40,250 --> 01:36:42,250 Mr. Ratchett? 1142 01:36:44,082 --> 01:36:45,998 Der er ikke noget. 1143 01:36:46,166 --> 01:36:48,374 Udmærket. Godnat. 1144 01:36:49,582 --> 01:36:52,038 Og så er det gjort. 1145 01:36:52,206 --> 01:36:54,830 For den uskyldiges død. 1146 01:36:54,958 --> 01:36:57,790 Et liv for et liv. 1147 01:36:59,914 --> 01:37:02,790 Hævn. 1148 01:37:02,958 --> 01:37:07,582 Ingen anden end mig bør hænges for det her. Det var min plan! 1149 01:37:08,582 --> 01:37:11,750 Sig til politiet, at kun jeg stod bag. 1150 01:37:11,914 --> 01:37:14,914 Der er intet liv tilbage i mig længere. 1151 01:37:15,082 --> 01:37:18,082 De har en chance nu. 1152 01:37:18,250 --> 01:37:20,914 Helena, håber jeg, har en cha... 1153 01:37:22,666 --> 01:37:24,706 har en chance nu. 1154 01:37:24,874 --> 01:37:27,458 De kan... 1155 01:37:27,622 --> 01:37:29,458 leve. 1156 01:37:29,958 --> 01:37:33,622 Finde glæden et sted. 1157 01:37:35,622 --> 01:37:37,958 Lad det her ende med mig. 1158 01:37:41,330 --> 01:37:43,250 De er ikke mordere. 1159 01:37:44,830 --> 01:37:47,122 De er gode mennesker. 1160 01:37:48,250 --> 01:37:50,666 De kan blive gode igen. 1161 01:37:54,538 --> 01:37:58,166 Der var ret, og der var uret. 1162 01:37:58,414 --> 01:38:00,414 Og nu er der Dem. 1163 01:38:04,374 --> 01:38:06,666 Jeg kan ikke fælde dom. 1164 01:38:07,830 --> 01:38:09,706 I må beslutte jer. 1165 01:38:11,250 --> 01:38:14,166 Hvis I vil undgå at blive straffet for jeres forbrydelse, - 1166 01:38:15,622 --> 01:38:18,038 - så må I begå en til. 1167 01:38:19,706 --> 01:38:21,790 Jeg stopper jer ikke. 1168 01:38:24,458 --> 01:38:26,998 Du kan ikke lade dem dræbe dig. 1169 01:38:27,330 --> 01:38:32,750 I overlader mit lig til søen, og så går I fri på stationen. 1170 01:38:33,622 --> 01:38:35,750 I må bringe mig til tavshed. 1171 01:38:35,914 --> 01:38:38,122 Bouc kan lyve. 1172 01:38:38,250 --> 01:38:40,458 Det kan jeg ikke. 1173 01:38:44,082 --> 01:38:48,038 Gør det! En af jer! 1174 01:38:48,206 --> 01:38:52,914 Lad være. - Jeg døde sammen med Daisy. 1175 01:38:54,458 --> 01:38:56,458 Nej! 1176 01:39:38,498 --> 01:39:41,250 De sagde, Deres rolle var at sørge for retfærdighed. 1177 01:39:41,414 --> 01:39:43,830 Hvad er retfærdigt her? 1178 01:39:46,706 --> 01:39:49,166 Nogle gange forslår menneskets love ikke. 1179 01:39:51,038 --> 01:39:53,166 Hvor findes samvittigheden? 1180 01:39:55,622 --> 01:39:58,414 Den blev begravet sammen med Daisy. 1181 01:42:25,207 --> 01:42:28,623 Min kære oberst Armstrong. 1182 01:42:29,623 --> 01:42:32,791 Endelig kan jeg besvare Deres brev, - 1183 01:42:32,955 --> 01:42:38,539 - i det mindste med mine tanker, og med en følelse af, - 1184 01:42:38,707 --> 01:42:42,163 - at et eller andet sted, så kan De høre mig. 1185 01:42:43,207 --> 01:42:47,247 Jeg har nu fundet sandheden i denne sag, og den er... 1186 01:42:47,415 --> 01:42:50,083 yderst forstyrrende. 1187 01:42:51,083 --> 01:42:54,791 Jeg har set knækkede menneskesjæle. 1188 01:42:54,999 --> 01:43:00,039 Så utrolig mange knuste liv, så megen smerte og vrede, - 1189 01:43:00,207 --> 01:43:04,083 - som afslører den dybe sorgs giftighed, - 1190 01:43:04,291 --> 01:43:07,747 - indtil én forbrydelse blev til mange. 1191 01:43:09,371 --> 01:43:15,247 Jeg har altid gerne villet tro, at mennesket er rationelt og civiliseret. 1192 01:43:15,415 --> 01:43:18,791 Min tilværelse er afhængig af denne tiltro - 1193 01:43:18,955 --> 01:43:24,291 - til orden og metode og de små, grå celler. 1194 01:43:25,415 --> 01:43:28,955 Men nu, måske, beder man mig om... 1195 01:43:29,083 --> 01:43:31,999 i stedet at lytte... 1196 01:43:32,163 --> 01:43:34,371 til mit hjerte. 1197 01:43:40,371 --> 01:43:43,371 Mine damer og herrer. 1198 01:43:43,539 --> 01:43:47,747 Med denne sag har jeg forstået, at retfærdighedens vægtskåle - 1199 01:43:47,915 --> 01:43:50,623 - ikke altid kan være i ligevægt. 1200 01:43:51,831 --> 01:43:54,247 Og jeg må lære, for én gangs skyld, - 1201 01:43:54,415 --> 01:43:57,539 - at leve med ubalancen. 1202 01:43:59,207 --> 01:44:01,539 Der er ingen mordere her. 1203 01:44:01,707 --> 01:44:05,083 Kun folk, som har fortjent en mulighed for at lade sårene læges. 1204 01:44:06,083 --> 01:44:08,915 Politiet har accepteret min første løsning på gåden, - 1205 01:44:09,083 --> 01:44:12,163 - den enlige snigmorder, som slap væk. 1206 01:44:12,999 --> 01:44:16,707 Jeg forlader nu dette tog for at sørge for formaliteterne. 1207 01:44:17,791 --> 01:44:20,999 I kan frit gøre, som det behager jer. 1208 01:44:21,163 --> 01:44:23,999 Og må I finde fred med dette her. 1209 01:44:26,415 --> 01:44:28,539 Må vi alle gøre det. 1210 01:44:43,791 --> 01:44:49,915 Goddag. Jeg leder efter en mr. Poirot. Der er trængende brug for ham. 1211 01:44:51,083 --> 01:44:53,291 Han er på ferie. 1212 01:44:55,415 --> 01:44:57,455 Er det Kassner-sagen igen? 1213 01:44:57,623 --> 01:45:00,083 Nej, det er langt værre. 1214 01:45:00,247 --> 01:45:05,955 Jeg skal føre ham direkte til Egypten. Et mord er begået. Lige på Nilen. 1215 01:45:08,831 --> 01:45:10,915 Er De detektiven? 1216 01:45:12,207 --> 01:45:13,999 Ja. 1217 01:45:15,455 --> 01:45:18,083 Jeg er detektiven. 1218 01:45:18,291 --> 01:45:20,623 Vil De være rar at rette på Deres slips? 1219 01:45:24,455 --> 01:45:26,791 Jeg støder til Dem ved bilen. 1220 01:46:22,707 --> 01:46:25,207 Værsgo at stige ind. 1221 01:46:25,371 --> 01:46:27,747 Merci. Allons-y. 1222 01:53:30,499 --> 01:53:32,699 Oversættelse: Jesper Buhl Scandinavian Text Service 2017 1223 01:53:42,371 --> 01:53:46,955 Mordet i Orientekspressen 102409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.