All language subtitles for MurderOrientEx.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,716 --> 00:00:43,015
Transcoded from cinema DCP
and adjusted for SRT by PCDDK
2
00:00:46,416 --> 00:00:50,916
Mordet i Orientekspressen
3
00:01:11,960 --> 00:01:15,832
Grædemuren, Jerusalem
4
00:01:49,584 --> 00:01:52,792
Han sagde præcis fire minutter.
5
00:02:06,960 --> 00:02:08,792
Skynd dig.
6
00:02:22,292 --> 00:02:25,040
To perfekte æg denne gang, ikke?
7
00:02:43,708 --> 00:02:45,792
MĂĄske.
8
00:02:49,748 --> 00:02:53,832
Det er hønens skyld. Hvorfor lægger høns
æg af forskellig størrelse?
9
00:02:53,960 --> 00:02:56,916
Mon ami.
Oeufs.
10
00:02:57,084 --> 00:03:02,876
Jeg har tre religioner, der er
en revolte nær. Kan de levere et mirakel?
11
00:03:04,960 --> 00:03:07,708
Allons-y!
12
00:03:16,500 --> 00:03:19,500
Poirot!
13
00:03:19,668 --> 00:03:22,040
Undskyld...
14
00:03:25,708 --> 00:03:28,708
Det er ikke...
15
00:03:28,876 --> 00:03:32,292
Det er ubalancen i...
16
00:03:39,960 --> 00:03:42,376
Javel.
- Det var bedre.
17
00:03:42,624 --> 00:03:45,040
Undskyld. Gør plads.
18
00:03:46,540 --> 00:03:48,960
Kald de anklagede frem.
19
00:03:49,124 --> 00:03:51,376
Rabbineren.
20
00:03:51,540 --> 00:03:53,708
Præsten.
21
00:03:53,876 --> 00:03:56,168
Og imamen.
22
00:03:57,540 --> 00:04:00,500
Det er ligesom i en vits, ikke?
23
00:04:00,668 --> 00:04:02,876
Rabbineren, præsten og imamen.
24
00:04:04,124 --> 00:04:07,876
Mais non.
Tilgiv mig. Jeg er belgier.
25
00:04:08,040 --> 00:04:10,708
Lad os begynde.
26
00:04:11,668 --> 00:04:14,500
I Gravkirken over os -
27
00:04:14,668 --> 00:04:17,500
- mødes de tre repræsentanter
under ledelse -
28
00:04:17,668 --> 00:04:22,540
- af kriminalkommissæren for at aftale
et skema for brug af markedet.
29
00:04:23,500 --> 00:04:28,500
En time efter dette anspændte møde
bliver et uvurderligt relikvie stjĂĄlet.
30
00:04:29,584 --> 00:04:35,416
Det siges, at en af disse
tre mænd står bag.
31
00:04:35,584 --> 00:04:39,460
Politiet har ingen beviser fundet.
32
00:04:39,624 --> 00:04:42,332
Jeg har fundet ét.
33
00:04:42,500 --> 00:04:47,332
PĂĄ et yderst velbevaret freskomaleri -
34
00:04:47,500 --> 00:04:52,376
- er en enkelt revne forĂĄrsaget
af klodset klatring -
35
00:04:52,540 --> 00:04:57,124
- iført sko med hårde såler
eller måske støvler.
36
00:05:02,168 --> 00:05:07,960
Så, mine damer og herrer, må vi spørge,
hvem der drager fordel af dette.
37
00:05:09,876 --> 00:05:12,876
Vore tre hellige mænd lever ydmyge liv.
38
00:05:13,832 --> 00:05:16,460
De har sko med tynde sĂĄler.
39
00:05:17,208 --> 00:05:21,960
Pludselig rigdom og juveler ville vække -
40
00:05:22,168 --> 00:05:25,084
- for meget mistanke.
De drager ingen fordel af det.
41
00:05:25,248 --> 00:05:30,416
Vi må nu opstille en bevæbnet vagt
ved den sydlige port. Tak.
42
00:05:30,584 --> 00:05:36,876
Den eneste, der drager fordel af tyveriet
og urolighederne, det forĂĄrsager, -
43
00:05:37,040 --> 00:05:40,708
- er en mand, hvis kontor
jeg lod gennemsøge i morges, -
44
00:05:40,876 --> 00:05:43,960
- mens jeg med en del skuffelse
ventede pĂĄ min morgenmad.
45
00:05:44,124 --> 00:05:46,500
Besvær med æggene.
Intet, I behøver at vide.
46
00:05:46,668 --> 00:05:50,124
En mand, som får en overdådig løn
for at opretholde orden i Jerusalem.
47
00:05:50,292 --> 00:05:54,416
Jeg taler selvfølgelig
om kriminalkommissæren.
48
00:05:54,876 --> 00:05:57,332
En mand, som ikke ønsker
at miste sin stilling, -
49
00:05:57,500 --> 00:06:01,916
- nĂĄr der er uro mellem folkene
i selvstyreomrĂĄdet, -
50
00:06:02,040 --> 00:06:06,792
- som bærer støvler, og som,
mener jeg, nu fortryder, -
51
00:06:06,960 --> 00:06:09,916
- at han bad mig hjælpe med sagen.
52
00:06:10,084 --> 00:06:13,292
Hvor vover De at anklage mig?
- Hr. overbetjent.
53
00:06:14,208 --> 00:06:17,500
Gennemsøgte De kontoret?
- Ja.
54
00:06:17,668 --> 00:06:22,500
Og fandt De, hvad jeg forudsĂĄ?
- Ja. Præcis som De forudså.
55
00:06:46,124 --> 00:06:48,416
Stop!
56
00:07:05,040 --> 00:07:08,876
Den skal leveres i morgen tidlig, kaptajn.
- Javel.
57
00:07:09,832 --> 00:07:12,248
Bagagen er om bord.
58
00:07:12,916 --> 00:07:15,832
Jeg vandt retten til
at følge Dem til skibet.
59
00:07:17,748 --> 00:07:22,460
SĂĄ skal De til Istanbul?
Og derefter direkte til London?
60
00:07:23,292 --> 00:07:28,208
Jeg er træt og har fortjent en lille ferie.
61
00:07:28,376 --> 00:07:32,376
Jeg vil gerne se pĂĄ malerier
og have for meget tid.
62
00:07:33,876 --> 00:07:38,248
De stirrer. Hører det op?
- Det er blot...
63
00:07:38,416 --> 00:07:42,248
Hvordan vidste De, at det var ham,
ud fra en lille revne i væggen?
64
00:07:42,416 --> 00:07:44,916
Jeg har en fordel.
65
00:07:45,084 --> 00:07:47,960
Jeg kan kun se verden,
som den bør være.
66
00:07:48,168 --> 00:07:50,960
Og nĂĄr den ikke er det,
stritter det uperfekte frem -
67
00:07:51,168 --> 00:07:55,460
- som en næse i et ansigt.
68
00:07:56,292 --> 00:07:58,792
Det gør det meste af livet ubærligt.
69
00:07:58,960 --> 00:08:03,376
Men det er nyttigt,
nĂĄr forbrydelser skal opklares.
70
00:08:03,540 --> 00:08:08,124
Det er, som kan De se ind i deres hjerter
og tyde deres sande natur.
71
00:08:08,292 --> 00:08:13,668
Og uanset hvad folk siger,
sĂĄ findes ret og uret.
72
00:08:13,832 --> 00:08:16,500
Der er intet indimellem.
73
00:08:18,376 --> 00:08:21,540
Vore veje skilles her.
- Nej, jeg skal følge dem til færgen.
74
00:08:22,292 --> 00:08:25,460
Au revoir, mon capitaine.
Vi mødes aldrig igen.
75
00:08:25,624 --> 00:08:27,584
Og vil De rette pĂĄ Deres slips?
76
00:08:27,748 --> 00:08:29,540
Ja.
- Perfekt.
77
00:08:31,960 --> 00:08:33,748
Sidste udkald!
78
00:08:36,084 --> 00:08:38,124
Undskyld.
79
00:08:39,248 --> 00:08:43,960
Vi arbejder pĂĄ det. Snart er det ordnet.
- Ja, men bliver det ordnet i tide?
80
00:08:44,168 --> 00:08:48,668
Jeg skal rejse videre fra Istanbul
i morgen klokken 19.
81
00:08:48,832 --> 00:08:52,292
En meget syg patient
venter mig i London.
82
00:08:53,792 --> 00:08:56,208
Jeg er læge.
83
00:08:56,832 --> 00:08:58,708
Læge.
84
00:08:58,876 --> 00:09:01,500
Jeg er læge.
85
00:09:01,668 --> 00:09:07,084
Jeg rĂĄber ad jer pĂĄ engelsk,
og nu gør jeg det højere og langsommere.
86
00:09:07,248 --> 00:09:10,084
Tilgiv mig.
87
00:09:10,248 --> 00:09:13,040
Tillad mig at hjælpe til.
88
00:09:14,460 --> 00:09:16,708
Jeg genkender deres moustache.
89
00:09:16,876 --> 00:09:21,124
Fra avisen. De er detektiven
Hercules Poirot, ikke sandt?
90
00:09:21,624 --> 00:09:26,124
Hercule Poirot.
Jeg dræber ikke løver. Mademoiselle.
91
00:09:28,248 --> 00:09:31,500
Mary Debenham, monsieur.
Jeg glemmer navne, men aldrig ansigter.
92
00:09:31,668 --> 00:09:35,124
Ikke Deres i hvert fald.
- Kommer De fra Bagdad?
93
00:09:36,708 --> 00:09:41,460
Det er sandt. De bemærker hver en detalje.
- Deres billet.
94
00:09:43,748 --> 00:09:47,416
Jeg kunne spørge,
om De nød tiden som guvernante der?
95
00:09:48,084 --> 00:09:51,168
Kridtet på Deres ærme
og geografibogen.
96
00:09:51,332 --> 00:09:55,832
Guvernante eller kartograf.
Jeg kastede terningerne.
97
00:09:57,960 --> 00:10:01,916
Jeg pisker dem altid gennem geografi,
indtil de kan hele verden udenad.
98
00:10:02,084 --> 00:10:06,584
MĂĄske farer de vild i livet,
men de skal vide, hvor de er.
99
00:10:08,584 --> 00:10:12,668
Så er lænkerne kastet.
Og lige til tiden.
100
00:10:27,792 --> 00:10:30,416
Jeg føler mig så fri herude på vandet.
101
00:10:30,584 --> 00:10:32,584
Gid jeg kunne nyde det.
102
00:10:33,876 --> 00:10:36,500
Vi bør være ude af det nu, Mary.
- Ikke nu.
103
00:10:37,584 --> 00:10:39,584
NĂĄr det er forbi.
104
00:10:39,748 --> 00:10:43,708
NĂĄr det er overstĂĄet.
Så kan ingen gøre os noget.
105
00:11:14,960 --> 00:11:17,000
Her begynder min ferie.
106
00:11:17,708 --> 00:11:22,376
Jeg kan se selve byens sjæl
i disse ydmyge brød.
107
00:11:22,540 --> 00:11:26,084
Verden insisterer på ødelæggelsen,
men her -
108
00:11:26,208 --> 00:11:30,124
- bages der mesterværker
pĂĄ bestilling hver dag.
109
00:11:30,292 --> 00:11:33,540
Monsieur Poirot!
- Mohammed!
110
00:11:36,084 --> 00:11:39,416
Mohammed, min ven,
du er en kunstner.
111
00:11:39,584 --> 00:11:42,960
Min ven!
- Om forladelse.
112
00:11:43,168 --> 00:11:44,876
Her. Kom.
113
00:11:45,040 --> 00:11:47,624
Vi leder bare efter
et sted til et privat skænderi.
114
00:11:47,792 --> 00:11:51,960
Det tager omkring 20 minutter,
og så bliver vi enige. Eller jeg gør.
115
00:11:52,168 --> 00:11:56,084
Monsieur Bouc!
- Poirot! I køkkenet?
116
00:11:56,248 --> 00:12:00,832
Naturligvis. Han har en endnu bedre næse
for bagværk end for at fange juveltyve.
117
00:12:00,960 --> 00:12:07,248
Mon ami!
Kan jeg ikke redde dig, nĂĄr det gĂĄr galt.
118
00:12:07,416 --> 00:12:11,624
Det her er min ven, den højtagtede Poirot,
som jeg kendte før højagtelsen.
119
00:12:11,792 --> 00:12:13,832
Dette er...
- En glædespige.
120
00:12:13,960 --> 00:12:16,540
Ja. Bouc, du sagde ikke,
at du havde berømte venner.
121
00:12:16,708 --> 00:12:21,540
Vi er venner, fordi jeg ikke spørger
til hans sager. Jeg er ligeglad.
122
00:12:21,708 --> 00:12:24,460
Han ringeagter mig ikke for at være slet.
- Og det er du.
123
00:12:24,624 --> 00:12:28,792
Madame, Bouc, nyd en drink med mig.
- Men kun en time.
124
00:12:28,960 --> 00:12:32,584
Jeg tager Orientekspressen klokken 19.
Jeg fungerer som konduktør.
125
00:12:32,748 --> 00:12:35,792
Min onkel betaler mig godt
for at køre med sit smukke tog, -
126
00:12:35,960 --> 00:12:38,376
- langt væk fra ham i hovedkvarteret.
127
00:12:38,540 --> 00:12:41,332
Sendt ud for at nyde god mad og vin
i en evighed.
128
00:12:41,500 --> 00:12:44,876
Nepotisme er en kunstform.
- Og du er dens Michelangelo.
129
00:12:45,040 --> 00:12:47,040
Mr. Poirot.
- Er De også glædespige?
130
00:12:47,208 --> 00:12:49,792
Bestemt ikke.
- Generer denne mand dig?
131
00:12:49,960 --> 00:12:53,248
Snart. De er fra det britiske konsulat.
- Ja.
132
00:12:53,416 --> 00:12:56,416
Det drejer sig om Kassner-sagen.
- Ja!
133
00:12:56,584 --> 00:13:00,376
Havde jeg ret i visse forudsigelser?
- Bestemt.
134
00:13:00,540 --> 00:13:04,876
Jeg behøver ikke læse telegrammet.
- Sjovt. Er nogen utro eller død?
135
00:13:05,040 --> 00:13:07,460
Begge dele desværre.
136
00:13:09,208 --> 00:13:13,332
Nogen har afbrudt min længsel efter hvile.
137
00:13:13,500 --> 00:13:17,876
Jeg mĂĄ vist rejse med dig, Bouc. Kan du
finde mig en kupe pĂĄ Orientekspressen?
138
00:13:18,040 --> 00:13:22,500
Min ven, jeg er ikke god til meget,
men jeg kan skaffe dig en seng pĂĄ mit tog -
139
00:13:22,668 --> 00:13:28,168
- midt om vinteren. Tre dage fri for
kummerlighed og kriminalitet.
140
00:13:28,332 --> 00:13:30,960
Madame, mig en fornøjelse. Den herre.
141
00:13:31,624 --> 00:13:35,040
Deres bagage er blevet afhentet,
og Deres regning betalt.
142
00:13:35,208 --> 00:13:41,792
Man møder Dem i Calais, de føres til Dover
og sĂĄ med tog til London Victoria.
143
00:13:41,960 --> 00:13:46,540
Tillad mig at takke Dem.
- Vær rar at tie stille. De gør det værre.
144
00:13:53,748 --> 00:13:56,916
Lidt drikkepenge, makker.
- Tak. Jeg bar nu ikke Deres tasker.
145
00:13:57,084 --> 00:14:01,876
Jeg har haft en god uge. Vi fejrer det,
nĂĄr lykken tilsmiler os, og deler den.
146
00:14:02,040 --> 00:14:04,124
Tal pænt om os amerikanere.
147
00:14:09,792 --> 00:14:12,084
Nej!
- Stop!
148
00:14:16,960 --> 00:14:21,540
Monsieur, bonsoir.
Jeg fører Dem til vort bedste bord.
149
00:14:26,668 --> 00:14:30,248
Vort bedste bord.
- Nej, jeg vil have det der.
150
00:14:35,500 --> 00:14:38,460
Masterman. Har De det hele?
151
00:14:38,624 --> 00:14:42,624
Tak for interessen, mr. MacQueen.
Jeg begĂĄr ikke fejl.
152
00:14:45,292 --> 00:14:48,960
Du godeste. Det er grev Andrenyi.
Kom, kom, kom.
153
00:14:49,124 --> 00:14:53,748
Jeg sĂĄ Dem danse pĂĄ Monte Christo.
MĂĄ jeg tage et billede af Dem?
154
00:15:03,124 --> 00:15:05,332
Undskyld! Ikke mit ansigt.
155
00:15:27,960 --> 00:15:29,292
Beklager.
156
00:15:39,709 --> 00:15:42,293
Simplon Orientekspressen, -
157
00:15:42,457 --> 00:15:46,085
- som stopper i Sofia, Niš, Beograd,
Vinkovci, Brod, -
158
00:15:46,249 --> 00:15:50,165
- og med forbindelse til Bukarest, Zagreb,
Trieste, Venedig, Milano, Lausanne, -
159
00:15:50,333 --> 00:15:55,333
- Dijon, Paris, Boulogne og Calais, med
forbindelse til London, afgĂĄr om et kvarter.
160
00:15:55,501 --> 00:15:59,373
Denne vej, Michel. Værdifuld last.
Jeg har brug for en kupe på første klasse.
161
00:15:59,541 --> 00:16:03,001
Sørg ekstra godt for min ven.
Han skal forkæles som en panda i zoo.
162
00:16:03,165 --> 00:16:07,209
Men der er ingen plads om bord.
- Så gør plads. Han kan få nummer 11.
163
00:16:07,373 --> 00:16:10,665
Den stĂĄr altid klar til officiel brug.
Den er meget komfortabel.
164
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
Den østrigske professor
har reserveret den.
165
00:16:13,293 --> 00:16:16,793
Er der ikke én førsteklasseskupe ledig?
- Nej.
166
00:16:16,957 --> 00:16:19,001
Anden klasse?
- Alt er optaget.
167
00:16:19,165 --> 00:16:22,917
Mademoiselle Debenham.
- Mr. Poirot, skal De rejse med?
168
00:16:23,085 --> 00:16:26,585
Det afhænger af diskussionens udfald.
- Er alle passagerer ankommet?
169
00:16:26,749 --> 00:16:29,293
Alle undtagen mr. Harris.
170
00:16:29,457 --> 00:16:32,917
"Alle passagerer skal melde sig
en halv time før afgang, -
171
00:16:33,085 --> 00:16:37,373
- ellers kan de miste pladsen."
Den halve time er gĂĄet.
172
00:16:37,541 --> 00:16:41,585
Bær monsieur Poirots bagage
ind til mr. MacQueen i nummer tre.
173
00:16:41,793 --> 00:16:43,833
Merci, Bouc.
- Nyd rejsen.
174
00:16:44,001 --> 00:16:46,209
Velkommen.
- Merci.
175
00:16:48,249 --> 00:16:50,873
Tre er et ulykkestal.
176
00:16:54,417 --> 00:16:58,749
Pardon. Det var ikke for at forulempe Dem.
- De kunne godt gøre det lidt.
177
00:17:00,585 --> 00:17:04,665
Om bord pĂĄ tog
støder man altid ind i andre.
178
00:17:04,833 --> 00:17:08,541
Det er skønt. Men jeg glæder mig nu
til at komme hjem.
179
00:17:08,709 --> 00:17:11,585
Rejser er gode med krydret mad,
moskeer og mænd.
180
00:17:11,793 --> 00:17:15,125
Til sidst vil man dog gerne sove hjemme.
181
00:17:18,041 --> 00:17:23,085
Jeg er blevet anklaget for
at jagte mænd udenlands.
182
00:17:24,293 --> 00:17:28,293
Og jeg kan ærligt talt ikke benægte det.
Jeg holder af at være alene.
183
00:17:28,457 --> 00:17:33,333
Men en dame har visse behov,
der bør dækkes, hvis midlerne er til det.
184
00:17:33,501 --> 00:17:35,917
Og gerne med jævne mellemrum.
185
00:17:38,957 --> 00:17:43,585
Du godeste. Der er ild i køkkenet.
- Farvel, madame.
186
00:17:45,541 --> 00:17:48,125
Godaften.
- Bonsoir.
187
00:17:48,293 --> 00:17:51,457
Bonsoir, bonsoir.
188
00:17:51,585 --> 00:17:53,165
Bonsoir.
189
00:17:53,333 --> 00:17:56,665
Excusez-moi.
- Efter Dem.
190
00:17:56,833 --> 00:17:58,957
Merci, merci.
191
00:17:59,793 --> 00:18:02,001
Ah, nummer tre.
192
00:18:02,125 --> 00:18:06,457
Er De mr. MacQueen?
- De har vist fundet den gale køje.
193
00:18:08,085 --> 00:18:12,209
Undskyld, er der et problem?
- Nej, slet ikke.
194
00:18:12,373 --> 00:18:18,333
Toget er proppet. Vi er vist...
hvad hedder det nu... "sloffer".
195
00:18:20,001 --> 00:18:24,041
Virkelig?
- Jeg er lige sĂĄ skuffet over Dem. Hvor rart.
196
00:18:32,917 --> 00:18:34,501
Kom sĂĄ.
197
00:19:01,333 --> 00:19:03,373
Nej.
198
00:19:06,333 --> 00:19:08,333
Nej.
199
00:19:09,085 --> 00:19:11,041
Den her?
200
00:19:13,709 --> 00:19:16,125
Hvorfor er min bagage ikke pakket ud?
201
00:19:18,085 --> 00:19:21,793
Fem minutter til afgang! Sidste udkald!
202
00:19:30,749 --> 00:19:32,541
Skal I børstes?
203
00:19:32,709 --> 00:19:35,457
Hvorfor helvede tager det sĂĄ lang tid?
204
00:19:35,585 --> 00:19:38,585
Når vi kører, skal min seng redes.
- Det er arrangeret.
205
00:19:38,793 --> 00:19:42,541
Nej. Sengen skal redes.
Og hent min diktafon.
206
00:19:42,709 --> 00:19:46,249
Hunde pĂĄ bordet.
Jeg har aldrig set noget æklere.
207
00:19:46,417 --> 00:19:48,001
Javel.
- Find MacQueen.
208
00:19:48,165 --> 00:19:52,165
Han skal tage kvitteringerne
fra Milano-handlen med. Gør det.
209
00:19:52,333 --> 00:19:54,585
Gør det nu.
210
00:19:58,749 --> 00:20:01,165
Sagde jeg ikke "gør det nu"?
- Javel.
211
00:21:02,333 --> 00:21:04,585
"Pas pĂĄ, for ellers ..."
212
00:21:05,957 --> 00:21:08,373
Deres kaffe, mr. Ratchett.
213
00:21:11,085 --> 00:21:14,293
Hvem stĂĄr bag det her?
- Det ved jeg ikke.
214
00:21:26,209 --> 00:21:29,293
Godaften, mrs. Hubbard.
- Halløj, mr. Masterman.
215
00:21:46,417 --> 00:21:48,541
Halløjsa.
216
00:21:49,749 --> 00:21:52,541
Hvis Deres blik bliver der,
må jeg opkræve det husleje.
217
00:21:53,125 --> 00:21:55,833
Jeg betaler gerne.
218
00:21:56,001 --> 00:21:58,373
Tag en drink til.
219
00:21:59,457 --> 00:22:01,417
Er De fornærmet?
220
00:22:01,585 --> 00:22:03,873
Skuffet.
221
00:22:04,041 --> 00:22:08,749
Nogle mænd har et godt blik.
Det eneste, de behøver gøre, er -
222
00:22:08,917 --> 00:22:12,209
- at lukke munden,
og sĂĄ kan de hive enhver gevinst hjem.
223
00:22:14,457 --> 00:22:17,585
Men stadig ĂĄbner han munden.
224
00:22:33,585 --> 00:22:38,373
Er alt vel, mrs. Hubbard?
Jeg ved, De har en stærk intuition.
225
00:22:40,501 --> 00:22:43,417
Det sagde min anden mand ogsĂĄ.
226
00:22:43,585 --> 00:22:47,665
Nej, vent. Det var min første. Ja.
227
00:22:47,833 --> 00:22:49,585
En meget klog mand.
228
00:22:49,793 --> 00:22:52,917
Et ansigt som en roe,
men jeg elskede den roe.
229
00:22:54,417 --> 00:22:56,749
Rart at tale med Dem.
230
00:22:57,585 --> 00:22:59,709
Godnat.
231
00:23:02,917 --> 00:23:04,917
Godnat.
232
00:23:21,585 --> 00:23:24,749
Monsieur Poirot?
- Entrez, Pierre Michel.
233
00:23:27,165 --> 00:23:30,165
VoilĂ .
234
00:23:30,333 --> 00:23:34,293
- flytter jeg MacQueen ind i Boucs kupe.
De rejser på første klasse.
235
00:23:35,793 --> 00:23:38,293
Uforligneligt. Tak.
236
00:23:39,417 --> 00:23:42,333
Bon appétit.
- Og æggene?
237
00:24:04,085 --> 00:24:06,833
Godeftermiddag. Mrs. Hubbard.
238
00:24:07,001 --> 00:24:09,085
Godeftermiddag.
239
00:24:09,917 --> 00:24:11,165
Værsågod.
240
00:24:11,333 --> 00:24:14,793
Med hilsen fra Orientekspressen.
- Tak, mr. Bouc.
241
00:24:14,957 --> 00:24:19,585
Jeg stiller mig til Deres rĂĄdighed.
- Nej tak. Jeg drikker ikke.
242
00:24:19,793 --> 00:24:22,085
Kan De ikke tĂĄle det?
243
00:24:22,249 --> 00:24:25,041
Jeg kan ikke tĂĄle synd.
244
00:24:25,209 --> 00:24:28,457
Og lasten er der,
hvor Djævlen finder sine skøger.
245
00:24:28,585 --> 00:24:30,585
Vi bør ikke tale sammen mere.
246
00:24:32,373 --> 00:24:34,125
Godeftermiddag.
247
00:24:34,293 --> 00:24:38,833
Monsieur. Hvad med en aperitif?
248
00:24:39,001 --> 00:24:42,833
Jeg har desværre en aftale
med chefkonduktøren.
249
00:24:43,001 --> 00:24:48,585
Han skulle alligevel til at gĂĄ.
- Beklager. Madame, madame.
250
00:24:48,749 --> 00:24:51,125
Madame. Madame.
251
00:24:51,749 --> 00:24:54,457
Er du kommet pĂĄ plads?
252
00:24:54,585 --> 00:24:57,333
Merci.
- Som lovet.
253
00:24:57,501 --> 00:25:01,333
Og alligevel er det bedste
om bord pĂĄ toget ikke mad.
254
00:25:04,709 --> 00:25:09,165
Der er noget ved en flok fremmede, stuvet
sammen i dagevis, uden andet til fælles -
255
00:25:09,333 --> 00:25:13,585
- end behovet for at rejse fra et sted
til et andet og aldrig se hinanden igen.
256
00:25:13,749 --> 00:25:18,085
Kedsomhed plus anonymitet
plus en konstant, blid vuggen.
257
00:25:19,085 --> 00:25:21,749
Med dine hobbyer bliver
du aldrig til noget.
258
00:25:21,917 --> 00:25:24,293
ForhĂĄbentlig ikke.
259
00:25:24,457 --> 00:25:26,665
Bestil fisk til mig.
260
00:25:28,501 --> 00:25:33,501
Byt havaborren ud med søtunge,
endivie med kartoffel -
261
00:25:34,501 --> 00:25:36,917
Zwei.
262
00:25:37,085 --> 00:25:40,833
Garçon,
MĂĄ jeg bede om det samme?
263
00:25:43,249 --> 00:25:45,457
Prinsesse Dragomiroff.
264
00:25:45,585 --> 00:25:48,957
Skulle jeg gifte mig en formue til,
skulle den være af den størrelse.
265
00:25:50,125 --> 00:25:54,165
Jeg børstede Dalia i morges.
- Nej. Du torturerede min hundeskat.
266
00:25:54,333 --> 00:25:57,873
Jeg bad dig børste hende.
- Nyder du stadig at læse Dickens?
267
00:25:58,041 --> 00:25:59,917
Mon ami.
268
00:26:00,085 --> 00:26:03,749
Med dine bøger og eventyr,
sĂĄ gĂĄr du glip af en masse romantik.
269
00:26:04,917 --> 00:26:09,373
Romantik bærer straffen i sig selv.
Der var...
270
00:26:12,457 --> 00:26:15,165
Der var engang en.
271
00:26:26,749 --> 00:26:30,585
For fremtiden vil jeg foretrække
ikke at sidde til bords med den mand.
272
00:26:30,749 --> 00:26:35,165
Folk bør sidde sammen med sin egen slags.
Vi er ikke samme slags.
273
00:26:36,293 --> 00:26:40,165
Ikke alle er lige optagede af
racernes adskillelse, professor.
274
00:26:40,333 --> 00:26:45,165
Det er af respekt for alle racer,
at jeg foretrækker, at de skal adskilles.
275
00:26:45,333 --> 00:26:50,333
Blandede vi Deres rødvin med den hvide,
ville det ødelægge begge dele.
276
00:26:57,585 --> 00:26:59,585
Jeg holder af en god rosé.
277
00:27:43,085 --> 00:27:46,585
Hvordan skær'n? Må jeg sætte mig her?
278
00:27:47,873 --> 00:27:50,085
Dessert er ren nydelse, -
279
00:27:50,249 --> 00:27:54,209
- og jeg føler mig fjollet
ved at sidde alene med den.
280
00:27:54,373 --> 00:27:57,333
Jeg har det bedst alene.
281
00:27:57,501 --> 00:28:02,833
Men mod et lille stykke af Deres fragilité
mĂĄ De gerne sidde her.
282
00:28:03,001 --> 00:28:06,417
Mig en fornøjelse.
MĂĄ vi bede om en gaffel til?
283
00:28:09,125 --> 00:28:12,209
Jeg har gerne villet træffe Dem.
- Merci.
284
00:28:12,873 --> 00:28:18,873
Aldrig før har jeg siddet så tæt på
en berømthed. Nej, det er løgn.
285
00:28:19,041 --> 00:28:21,833
Engang kørte jeg i en bus
sammen med Ty Cobb.
286
00:28:23,333 --> 00:28:25,417
Baseballspiller. Detroit.
287
00:28:28,209 --> 00:28:31,209
MĂĄ jeg tage lidt af det pĂĄ toppen?
288
00:28:31,373 --> 00:28:34,457
De er en sær starut.
289
00:28:34,585 --> 00:28:36,833
En underlig, besynderlig mand.
290
00:28:37,001 --> 00:28:40,125
Jeg har en alder, hvor jeg ved,
hvad jeg kan lide og ikke lide.
291
00:28:40,293 --> 00:28:45,709
Det, jeg holder af, nyder jeg.
Det, jeg ikke kan lide, tĂĄler jeg ikke.
292
00:28:45,873 --> 00:28:51,209
For eksempel småsnak før det, der viser
sig at være en forretningssamtale.
293
00:28:51,873 --> 00:28:54,457
De er sjov.
294
00:28:54,585 --> 00:28:56,585
Nuvel.
295
00:28:56,793 --> 00:28:59,001
Jeg vil gerne tilbyde Dem en opgave.
296
00:29:00,873 --> 00:29:04,165
"De uskyldiges hævner".
Er det ikke det, aviserne kalder Dem?
297
00:29:04,333 --> 00:29:07,457
Er De uskyldig?
- Jeg er forretningsmand.
298
00:29:07,585 --> 00:29:12,457
Jeg er kunsthandler. Jeg mener,
jeg er begyndt at handle med kunst.
299
00:29:12,585 --> 00:29:15,457
Men jeg har haft begynderheld.
300
00:29:16,333 --> 00:29:21,293
Relikvier, antikviteter.
Sære tæpper. Orientalske genstande.
301
00:29:22,249 --> 00:29:26,665
Jeg er ny i spillet,
så jeg har en amatørs blik på det.
302
00:29:26,833 --> 00:29:30,665
Jeg har et lille problem med de...
303
00:29:30,833 --> 00:29:35,001
såkaldte vurderingsmænd.
Man kan ikke stole pĂĄ en eneste af dem.
304
00:29:37,293 --> 00:29:40,001
Nogle af mine kunder...
305
00:29:40,165 --> 00:29:45,585
køber en genstand,
som de opdager ikke er helt original.
306
00:29:45,793 --> 00:29:51,001
Og det er da næppe min skyld,
hvis et kashan-silketørklæde er falsk.
307
00:29:51,165 --> 00:29:53,585
Vel?
- C'est bon.
308
00:29:56,001 --> 00:29:58,501
Men jeg har fĂĄet et par fjender.
309
00:29:58,665 --> 00:30:01,873
Jeg har fĂĄet breve.
Folk har truet mig.
310
00:30:02,873 --> 00:30:05,457
Jeg tror nok, det er italienerne.
311
00:30:06,085 --> 00:30:10,085
Jeg solgte dem
nogle orientalske tæpper i Milano.
312
00:30:11,373 --> 00:30:15,209
Og køberne var ikke så glade
for tæppernes proveniens.
313
00:30:16,417 --> 00:30:19,333
Og de vil have pengene tilbage
med renters rente.
314
00:30:19,501 --> 00:30:22,541
Italienere. SĂĄdan er spaghettierne.
315
00:30:23,541 --> 00:30:28,501
Og sĂĄ kommer den geniale detektiv.
- Mig?
316
00:30:28,665 --> 00:30:32,085
Ja, Dem. Hercules Poirot.
- Hercule.
317
00:30:35,585 --> 00:30:40,125
Jeg vil gerne hyre Dem
til at passe pĂĄ mig, -
318
00:30:40,293 --> 00:30:43,417
- indtil jeg kommer i sikkerhed.
319
00:30:43,585 --> 00:30:47,873
Det er lettjente penge for Dem.
Og sĂĄ fĂĄr jeg ro.
320
00:30:48,041 --> 00:30:52,957
Det forstår jeg godt. Jeg nægter.
- Hvabehar? Det er skidt.
321
00:30:54,165 --> 00:30:57,417
MĂĄske har jeg ikke gjort det klart nok.
322
00:30:57,585 --> 00:31:01,585
Der er nogen, der er ude efter mig.
323
00:31:01,749 --> 00:31:05,585
Og jeg ved godt,
at jeg langtfra er Guds bedste barn.
324
00:31:05,793 --> 00:31:09,873
Og hvis der er et liv efter døden,
så vil jeg blive dømt der ligesom Dem.
325
00:31:10,041 --> 00:31:12,001
Men...
326
00:31:13,457 --> 00:31:16,793
Jeg har ikke travlt med at nĂĄ dertil.
327
00:31:17,249 --> 00:31:21,957
De truer mig med en pistol.
- Nej. Ikke Dem. Hele verden.
328
00:31:22,125 --> 00:31:24,501
Jeg eksisterer i verden.
Sigt ikke pĂĄ mig.
329
00:31:24,665 --> 00:31:28,501
Hvad siger De til 10.000 for en uge?
- Generøst, men jeg må sige nej.
330
00:31:28,665 --> 00:31:30,917
15.000?
- De hørte mig ikke. Nej.
331
00:31:31,085 --> 00:31:33,249
Nu er jeg med.
332
00:31:33,417 --> 00:31:39,417
Det er ikke prangende nok til den store
Hercules Poirot? Ingen blitzlys.
333
00:31:39,585 --> 00:31:42,293
De sælger kopier til gangstere,
og nu mĂĄ De lide for det.
334
00:31:42,457 --> 00:31:45,957
Jeg fanger forbrydere.
Jeg beskytter dem ikke.
335
00:31:46,125 --> 00:31:50,333
SĂĄ De siger nej til mine beskidte penge.
- Jeg siger nej til Dem, mr. Ratchett.
336
00:31:51,373 --> 00:31:55,957
Det var det med pistolen, ikke?
- Det er langt mere personligt end det.
337
00:31:57,709 --> 00:32:00,665
Jeg bryder mig ikke om Deres ansigt.
338
00:32:02,209 --> 00:32:04,041
De mĂĄ have mig undskyldt.
339
00:32:05,209 --> 00:32:07,165
De kunne godt lide min kage, ikke?
340
00:32:07,333 --> 00:32:11,249
Kagen var fremragende.
Hav en god eftermiddag, mr. Ratchett.
341
00:32:35,793 --> 00:32:37,793
Tak.
342
00:32:39,041 --> 00:32:40,873
Det er koldt.
343
00:33:00,541 --> 00:33:03,249
Min kære Katherine.
344
00:33:04,793 --> 00:33:07,373
Min elskede.
345
00:33:17,125 --> 00:33:19,165
Mr. Dickens.
346
00:33:33,709 --> 00:33:35,793
Mr. Ratchett?
347
00:33:43,165 --> 00:33:44,873
Mr. Ratchett?
348
00:33:45,001 --> 00:33:47,125
Der er ikke noget.
349
00:33:48,165 --> 00:33:49,541
Udmærket. Godnat.
350
00:34:07,165 --> 00:34:08,793
Une autre affaire.
351
00:34:11,125 --> 00:34:14,085
Mrs. Hubbard?
- Det er altid mrs. Hubbard.
352
00:34:14,249 --> 00:34:15,749
Mrs. Hubbard.
353
00:35:10,333 --> 00:35:12,165
Døde vi?
354
00:35:12,333 --> 00:35:15,001
Mine damer og herrer,
toget er afsporet.
355
00:35:15,665 --> 00:35:20,293
Er alt vel, mr. Marquez?
- Ja, jeg har det fint. Tak.
356
00:35:20,457 --> 00:35:24,293
Mr. Bouc taler med jer i morgen.
I er sikrest i kupeerne.
357
00:35:24,457 --> 00:35:27,709
Naturligvis.
- Skal vi dø nu?
358
00:35:35,959 --> 00:35:37,875
Min Katherine.
359
00:35:39,959 --> 00:35:41,875
Min smukke...
360
00:36:25,375 --> 00:36:30,039
Mine damer og herrer,
desværre kan toget stadig ikke fortsætte.
361
00:36:30,207 --> 00:36:33,039
Det kan da falde.
- Hvor længe skal vi sidde her?
362
00:36:33,207 --> 00:36:35,583
Ja. Nogen må da gøre noget.
363
00:36:35,751 --> 00:36:38,623
Selvfølgelig gør jeg noget.
Jeg gør ingenting.
364
00:36:38,751 --> 00:36:42,999
For to timer og ti minutter siden,
da vi ikke ankom til Brod, -
365
00:36:43,167 --> 00:36:45,583
- har stationsforstanderen
regnet situationen ud -
366
00:36:45,751 --> 00:36:48,415
- og har sendt folk ud
for at grave lokomotivet ud, -
367
00:36:48,583 --> 00:36:50,831
- rydde sporet og sende os af sted.
368
00:36:50,999 --> 00:36:55,751
Indtil da forsikrer jeg jer om,
at vi vil føle os varme og mætte.
369
00:36:56,415 --> 00:37:00,375
Vi kunne gĂĄ.
- Vi kunne dø af kulde.
370
00:37:00,539 --> 00:37:05,499
Jeg skal videre. Min færge afgår
fra Frankrig i overmorgen.
371
00:37:05,959 --> 00:37:09,251
Uden Dem, vil jeg tro.
Og jeg kommer ikke til London.
372
00:37:09,415 --> 00:37:14,707
De har ansvaret for spild af min tid.
- De kan ikke give mig ansvar for vejret.
373
00:37:14,875 --> 00:37:16,959
Jo da. De er den, der er her.
374
00:37:17,123 --> 00:37:19,251
Og min konference i Torino?
375
00:37:19,415 --> 00:37:21,667
Jeg skulle møde
pĂĄ automobilfabrikken i Sochaux.
376
00:37:22,167 --> 00:37:24,539
Visse ting er i Guds hænder.
377
00:37:25,123 --> 00:37:30,707
Vi kan ikke vide, om vi fortjener
at komme sikkert til vor destination, -
378
00:37:31,875 --> 00:37:35,707
- eller om vi, som Lucifer,
mĂĄ styrte til jorden.
379
00:37:46,707 --> 00:37:49,123
SĂĄ er der morgenmad, mr. Ratchett.
380
00:37:50,583 --> 00:37:52,583
Bonjour,
381
00:37:54,123 --> 00:37:57,123
Er der et problem?
- Det ved jeg ikke.
382
00:37:57,291 --> 00:37:59,167
Mr. Ratchett?
383
00:38:07,751 --> 00:38:09,831
Undskyld mig.
384
00:38:12,915 --> 00:38:18,583
Det er kold luft.
Hent monsieur Bouc og dr. Arbuthnot.
385
00:38:39,207 --> 00:38:43,415
Du gode gud!
- Rør intet andet end liget.
386
00:38:46,915 --> 00:38:51,667
Åh gud, det er forfærdeligt.
Først sneen og nu...
387
00:38:51,831 --> 00:38:54,751
Nu mĂĄ jeg tale med politiet
pĂĄ en snusket station.
388
00:38:54,915 --> 00:38:57,751
Og en mand er død.
389
00:38:57,915 --> 00:39:01,623
Og en mand er død.
- Han blev dolket.
390
00:39:01,751 --> 00:39:06,291
En lang kniv uden takker. Flere stiksĂĄr.
Nogle overfladiske, andre ind til knoglen.
391
00:39:06,459 --> 00:39:09,751
I venstre eller højre side?
- Det er lige det.
392
00:39:09,915 --> 00:39:14,123
Det ser ud til, at morderen mĂĄske
lukkede øjnene og stak i blinde.
393
00:39:14,291 --> 00:39:17,707
Kan De estimere dødstidspunktet?
394
00:39:17,875 --> 00:39:20,251
Det er svært at sige,
da vinduet stĂĄr ĂĄbent.
395
00:39:20,415 --> 00:39:23,291
Jeg vil gætte på mellem midnat og to.
396
00:39:23,459 --> 00:39:29,039
Men ingen gik ind i hans kupe.
Jeg sad her hele natten. Umuligt.
397
00:39:30,751 --> 00:39:34,751
Tak. Vær rar at gå tilbage til spisevognen.
Michel, aflĂĄs denne vogn.
398
00:39:36,959 --> 00:39:39,039
Poirot.
399
00:39:41,667 --> 00:39:43,623
Jeg har brug for hjælp, min ven.
400
00:39:46,999 --> 00:39:51,415
Du mĂĄ finde den skyldige. PĂĄ vegne
af Orientekspressen trygler jeg dig.
401
00:39:51,583 --> 00:39:55,831
NĂĄr politiet ankommer, har vi
opklaret sagen. Kun du kan redde mig.
402
00:39:55,999 --> 00:39:59,999
Mon cher.
Men jeg mĂĄ have hvile.
403
00:40:00,167 --> 00:40:03,207
Tænk på det som et lille hovedbrud,
mens du ligger pĂĄ stranden.
404
00:40:03,375 --> 00:40:07,499
Det er intet for dit sind.
Du undersøger passagerernes baggrund.
405
00:40:07,667 --> 00:40:11,083
Du fastslĂĄr, om de er oprigtige.
Og så gør du det, du gør.
406
00:40:11,251 --> 00:40:15,583
Du sidder i din stol og spiser din kage.
407
00:40:15,751 --> 00:40:17,915
Og så tænker du,
indtil løsningen viser sig.
408
00:40:18,083 --> 00:40:22,623
Hvad vil du ellers lave, mens vi er fanget?
Dine hjerneceller dør uden udfordringer.
409
00:40:22,751 --> 00:40:26,459
Tror du, jeg bare sidder og spiser kage,
indtil jeg fĂĄr en god ide?
410
00:40:26,623 --> 00:40:29,707
Jeg ved ikke, hvad du laver.
- Jeg læser Dickens.
411
00:40:30,583 --> 00:40:35,207
Overlader vi det her til politiet,
så hænger de bare en tilfældig person.
412
00:40:35,375 --> 00:40:38,875
Nok mr. Marquez,
blot fordi han hedder Marquez.
413
00:40:39,039 --> 00:40:41,667
Eller dr. Arbuthnot
pĂĄ grund af hans hudfarve.
414
00:40:47,167 --> 00:40:50,167
Kun du kan sørge for,
at retfærdigheden sker fyldest.
415
00:40:53,415 --> 00:40:56,499
Jeg skal have en tegning over denne vogn.
Og alles pas.
416
00:40:56,667 --> 00:41:01,751
Jeg skal tale med alle passagerer. Bevis,
orden, metode, indtil den skyldige viser sig.
417
00:41:01,915 --> 00:41:05,959
Jeg bryder mig ikke om mord, min ven.
Hver dag møder vi slette mennesker, -
418
00:41:06,123 --> 00:41:10,167
- men vi dræber dem ikke.
Vi må være bedre end udyrene.
419
00:41:11,959 --> 00:41:14,375
SĂĄ lad os finde denne morder.
420
00:41:14,539 --> 00:41:16,707
Hvad foregĂĄr der?
421
00:41:18,623 --> 00:41:21,415
Mine damer og herrer, tillad mig...
422
00:41:21,583 --> 00:41:25,415
Det ser ud til, at vor kranke skæbne
er blevet værre. Altså...
423
00:41:25,583 --> 00:41:28,583
En passager er død her på toget.
424
00:41:28,751 --> 00:41:30,875
Monsieur Ratchett.
425
00:41:39,623 --> 00:41:43,375
SĂĄ fik de alligevel ram pĂĄ ham.
- De antager, han blev myrdet?
426
00:41:43,539 --> 00:41:47,915
Nej nej. Jeg mener bare,
at han var ved godt helbred.
427
00:41:48,083 --> 00:41:51,751
Han havde fjender. Ikke andet.
- Ja. Og han blev myrdet.
428
00:41:53,375 --> 00:41:57,583
Du gode gud. Mord. Her?
- Desværre, madame.
429
00:41:57,751 --> 00:42:00,459
Gud bevare hans sjæl.
430
00:42:00,623 --> 00:42:03,751
Nogen gik rundt i min kupe
midt om natten.
431
00:42:03,959 --> 00:42:05,959
Ingen troede pĂĄ mig.
432
00:42:07,875 --> 00:42:09,083
Hvad foregĂĄr der?
433
00:42:09,251 --> 00:42:11,667
Da vi sidder fast,
har jeg pĂĄtaget mig sagen.
434
00:42:11,831 --> 00:42:16,123
Jeg vil finde forbryderen.
- Og hvorfor sĂĄ Dem?
435
00:42:17,251 --> 00:42:21,915
Mit navn er Hercule Poirot,
og jeg er nok verdens bedste detektiv.
436
00:42:22,459 --> 00:42:25,123
Jeg vil tale med jer alle,
men lige nu -
437
00:42:25,291 --> 00:42:27,915
- mĂĄ I blive
i jeres kupeer med døren låst.
438
00:42:28,083 --> 00:42:32,331
Jeg føler mig fanget her.
- Det er for deres sikkerheds skyld.
439
00:42:32,499 --> 00:42:34,583
Hvis der er begĂĄet et mord, -
440
00:42:34,751 --> 00:42:36,751
- sĂĄ var her en morder.
441
00:42:37,751 --> 00:42:39,667
Morderen er iblandt os, -
442
00:42:40,167 --> 00:42:43,459
- om bord pĂĄ toget nu.
443
00:42:54,083 --> 00:42:57,331
Dørene mellem vognene
blev lĂĄst om natten, ikke sandt?
444
00:42:57,499 --> 00:42:59,331
Ja. Jeg gjorde det selv.
445
00:42:59,499 --> 00:43:01,875
Toget er gennemsøgt.
Ingen skjuler sig her.
446
00:43:02,039 --> 00:43:06,875
Derfor kan vi begrænse efterforskningen
til passagererne i Calais-vognen.
447
00:43:07,039 --> 00:43:10,751
Bouc, du assisterer mig. Som den eneste,
som har sovet i en anden vogn, -
448
00:43:10,915 --> 00:43:12,875
- er kun du uden for mistanke.
449
00:43:21,499 --> 00:43:24,999
Mr. MacQueen,
bør De virkelig drikke nu?
450
00:43:25,167 --> 00:43:30,415
Min chef er død. Jeg er arbejdsløs,
og I ser pĂĄ mig, som var jeg morderen.
451
00:43:30,583 --> 00:43:34,667
Vi anklager ingen. De kendte ham,
sĂĄ vi mĂĄ fĂĄ oplysninger af Dem.
452
00:43:34,831 --> 00:43:40,291
Var De hans slægtning?
- Nej, hans sekretær.
453
00:43:41,751 --> 00:43:46,123
Jeg bestilte hans billetter og bøffer.
454
00:43:46,291 --> 00:43:49,707
Manden spiste flere bøffer,
end jeg har set hele mit liv.
455
00:43:49,875 --> 00:43:52,039
Han handlede med antikviteter.
456
00:43:52,207 --> 00:43:55,375
Han havde ingen kvalifikationer,
intet blik eller sprog for det.
457
00:43:55,539 --> 00:43:58,959
Sandheden er, at han intet talent havde
for handel eller regnskaber.
458
00:43:59,123 --> 00:44:01,751
Intet af det. Jeg ordnede alt.
459
00:44:01,959 --> 00:44:04,415
Hvor længe var De ansat hos ham?
460
00:44:04,583 --> 00:44:07,415
Tyve dage mindre end et ĂĄr.
461
00:44:07,583 --> 00:44:11,207
Spiritusforbuddet huede mig ikke, -
462
00:44:13,167 --> 00:44:16,167
- så jeg endte udenlands med en gæld.
463
00:44:19,459 --> 00:44:22,039
Jeg er advokat af uddannelse, -
464
00:44:22,207 --> 00:44:26,375
- ikke af natur. Jeg var frygtelig til det.
465
00:44:27,123 --> 00:44:30,959
Holdt De af ham?
- Jeg holdt af hans penge.
466
00:44:31,123 --> 00:44:37,499
Ratchett var grov. Krævende, fornærmende
og sandsynligvis forbryder.
467
00:44:37,667 --> 00:44:41,583
HvornĂĄr sĂĄ De ham sidst?
- Det må have været lige efter 22.
468
00:44:41,751 --> 00:44:46,583
Vi skulle gennemgĂĄ salget i Italien.
- Forfalskningerne i Milano?
469
00:44:46,751 --> 00:44:51,375
Ja. Ja. Han ville se pĂĄ kontiene.
470
00:44:51,539 --> 00:44:56,039
Jeg måtte oversætte, for kontrakterne
var pĂĄ fransk, og han forstod intet.
471
00:44:56,915 --> 00:45:00,999
Da vi stoppede i Vinkovci, sludrede jeg
med den farvede læge, Arbuthnot.
472
00:45:01,167 --> 00:45:03,291
Vi fik et par drinks og strakte benene.
473
00:45:03,459 --> 00:45:08,331
Han havde nogle sære holdninger
til Stalin, jeg mĂĄtte tale imod.
474
00:45:08,499 --> 00:45:12,083
Jeg gør ikke forskel på hudfarve,
men jeg holder ikke af britiskere.
475
00:45:13,039 --> 00:45:14,583
HvornĂĄr sluttede jeres fest?
476
00:45:14,751 --> 00:45:17,539
Han gik lidt efter klokken to.
477
00:45:17,707 --> 00:45:20,915
Kender De til nogen specifikke fjender,
Ratchett havde?
478
00:45:21,083 --> 00:45:23,959
Du godeste. De stod i kø.
479
00:45:24,123 --> 00:45:28,707
Sagde han, at han modtog trusler?
- Han fik nogle grimme breve.
480
00:45:28,875 --> 00:45:32,167
Jeg har dem, hvis De vil se dem.
Nogle af dem i hvert fald.
481
00:45:32,331 --> 00:45:34,499
Han rev resten i stykker.
482
00:45:35,623 --> 00:45:37,415
Han brændte nogle.
483
00:45:39,915 --> 00:45:40,915
Her.
484
00:45:41,083 --> 00:45:42,915
PAS PĂ…, FOR ELLERS...
485
00:45:43,083 --> 00:45:45,831
INGEN SKAL NARRE OS
486
00:45:46,207 --> 00:45:49,331
Merci,
- Tak.
487
00:45:49,499 --> 00:45:52,499
Har vi flere spørgsmål,
sĂĄ hidkalder vi Dem.
488
00:45:56,167 --> 00:46:00,083
Har De overvejet spanioleren?
Marquez. En helvedes mand.
489
00:46:01,291 --> 00:46:04,831
Og I kender jo hans slags.
490
00:46:04,999 --> 00:46:09,167
De har ikke samme foragt for mord,
historisk set.
491
00:46:09,331 --> 00:46:12,123
De sagde, De ikke gør forskel på hudfarve.
492
00:46:12,291 --> 00:46:14,583
Det...
493
00:46:14,751 --> 00:46:16,751
kommer vel an pĂĄ hudfarven.
494
00:46:22,831 --> 00:46:24,667
Han klarede sig ellers sĂĄ flot.
495
00:46:24,831 --> 00:46:26,583
Er det MacQueen?
- Det vides ikke.
496
00:46:26,751 --> 00:46:29,167
Jeg kan ikke se ham
dolke en mand 12 gange.
497
00:46:29,331 --> 00:46:32,539
Ikke ædru. Hvem var det så?
- Det vides ikke. Vi må spørge.
498
00:46:32,707 --> 00:46:34,583
Spørge hvem?
- Offeret.
499
00:47:10,207 --> 00:47:14,623
Han har 12 stiksĂĄr, og som Arbuthnot
konstaterede, er der intet mønster i dem.
500
00:47:14,751 --> 00:47:18,623
Hvis lægen gjorde det, har han ikke
ladet det farve sit arbejde.
501
00:47:18,751 --> 00:47:22,751
Uret. Det stoppede klokken 01.15.
Det bekræfter lægens dødstidspunkt.
502
00:47:22,915 --> 00:47:24,875
Muligvis, ja.
503
00:47:25,039 --> 00:47:28,623
Jeg forstĂĄr ikke.
- Jeg forstĂĄr heller ikke noget selv.
504
00:47:28,751 --> 00:47:30,707
Hvis du ser pĂĄ de to sĂĄr her, -
505
00:47:30,875 --> 00:47:34,039
- sĂĄ er det dybe sĂĄr,
men der er kun lidt blod.
506
00:47:34,207 --> 00:47:36,831
Men morderen angreb i raseri.
507
00:47:36,999 --> 00:47:41,539
Der blev stukket i vildskab,
helt uden mønster. Ren, ekstrem vold.
508
00:47:41,707 --> 00:47:45,583
Og under alt dette ligger vores offer,
som er anspændt og fyldt med kaffe, -
509
00:47:45,751 --> 00:47:49,083
- helt stille og accepterer dødens komme
uden at kæmpe imod.
510
00:47:49,251 --> 00:47:55,459
Og han har ellers her et middel
til at forsvare sig med.
511
00:47:56,123 --> 00:47:57,751
Værsgo.
512
00:47:57,959 --> 00:48:00,539
Lad os sĂĄ se her.
513
00:48:03,623 --> 00:48:06,751
Veronal. Godnatmiddel.
514
00:48:06,959 --> 00:48:10,539
Han blev bedøvet,
sĂĄ han ikke kunne bruge den her.
515
00:48:10,707 --> 00:48:12,999
Og heromkring
et damelommetørklæde.
516
00:48:13,167 --> 00:48:16,623
Objet de luxe.
200 franc i Paris.
517
00:48:16,751 --> 00:48:19,291
Ovenikøbet med broderet initial. "H."
518
00:48:19,459 --> 00:48:22,751
Og vor lille ven, piberenseren.
- Endnu et spor.
519
00:48:22,915 --> 00:48:25,583
Ja. Et væld af meget bekvemme spor.
520
00:48:25,751 --> 00:48:30,415
Men kun et af dem virker ægte.
521
00:48:30,583 --> 00:48:33,499
Måske vil dette askebæger give os
et utilsigtet spor.
522
00:48:33,667 --> 00:48:38,999
En forkullet rest af en besked.
Måske et forsøg på at brænde et bevis.
523
00:48:45,623 --> 00:48:48,415
Mange tak. I kommer lige i rette tid.
524
00:48:49,459 --> 00:48:52,083
MĂĄ vi lĂĄne jeres udstyr?
- Tak.
525
00:48:52,331 --> 00:48:55,415
C'est parfait. C'est parfait.
Merci, merci.
526
00:48:55,583 --> 00:49:02,415
Jeg foretrækker at forstå, hvorfor et spor
blev efterladt, frem for hvad det er.
527
00:49:05,083 --> 00:49:07,207
Vi søger sandheden indefra, ikke udefra.
528
00:49:07,375 --> 00:49:12,415
I dette tilfælde hilser jeg dog
lidt videnskabelig hjælp velkommen.
529
00:49:12,831 --> 00:49:15,123
Tilpas flammen.
530
00:49:15,999 --> 00:49:17,959
Kom sĂĄ!
531
00:49:21,999 --> 00:49:24,707
Det er bare endnu et af de grimme breve.
532
00:49:25,459 --> 00:49:29,039
Mon ami.
Bærer på en hemmelighed.
533
00:49:29,207 --> 00:49:31,167
Se.
534
00:49:33,875 --> 00:49:38,167
"Du har da is og blod pĂĄ der.
Du skal dø."
535
00:49:38,331 --> 00:49:40,083
Hvad skal det sige?
536
00:49:42,539 --> 00:49:44,207
Kom med, Bouc.
537
00:49:44,751 --> 00:49:46,751
Lad os fylde hullerne ud.
538
00:49:47,959 --> 00:49:50,583
Det her var aldrig et strand-hovedbrud.
539
00:49:52,583 --> 00:49:54,915
Jeg kender den døde mands rigtige navn.
540
00:49:56,375 --> 00:50:00,751
Han hedder ikke Ratchett, men Cassetti.
541
00:50:00,959 --> 00:50:04,959
Det navn kender jeg.
- SĂĄ kender du ogsĂĄ navnet Armstrong.
542
00:50:05,123 --> 00:50:09,291
Armstrong-sagen?
- Historien chokerede verden.
543
00:50:09,459 --> 00:50:12,831
For to år siden vågnede den berømte pilot
oberst John Armstrong -
544
00:50:12,999 --> 00:50:16,999
- og hans kone, Sonia, op og fandt ud af,
at deres eneste barn, Daisy, -
545
00:50:17,167 --> 00:50:20,167
- var blevet taget fra sin tremmeseng,
mens hun sov.
546
00:50:21,415 --> 00:50:24,499
I desperation
betalte Armstrongs løsesummen.
547
00:50:24,667 --> 00:50:32,459
Men sĂĄ blev Daisy fundet, myrdet af...
- Ratchett, som var Cassetti.
548
00:50:33,751 --> 00:50:37,499
Sonia Armstrong var med barn,
da hun fik nyheden.
549
00:50:37,667 --> 00:50:40,623
Chokket gjorde,
at hun gik i fødsel før tid.
550
00:50:40,751 --> 00:50:46,251
Hverken hun eller barnet overlevede.
- Hvor ved du alt det fra, Poirot?
551
00:50:46,415 --> 00:50:48,751
Fordi John Armstrong selv
fortalte mig det.
552
00:50:48,959 --> 00:50:52,999
Han skrev og bad mig om hjælp,
men da jeg modtog hans brev, -
553
00:50:54,167 --> 00:50:55,999
- var det for sent.
554
00:50:57,751 --> 00:51:00,251
Han blev fundet død af et skudsår.
555
00:51:01,623 --> 00:51:03,831
Selvpåført.
556
00:51:05,707 --> 00:51:10,959
"Du har Daisy Armstrongs blod
på hænderne. Du skal dø."
557
00:51:11,123 --> 00:51:13,623
Og det gjorde du.
558
00:51:13,751 --> 00:51:15,623
Monsieur Poirot?
559
00:51:15,751 --> 00:51:19,375
Mrs. Hubbard vil gerne tale med Dem.
Jeg har forsøgt at holde hende hen.
560
00:51:20,331 --> 00:51:25,123
Undskyld ventetiden. De har hovedet
fuldt af damp og munden fuld af ord.
561
00:51:25,291 --> 00:51:29,539
Det kan De bande pĂĄ. Hvad har jeg
prøvet på at fortælle Dem hele dagen?
562
00:51:29,707 --> 00:51:33,375
Morderen var i min kupe i nat.
563
00:51:33,831 --> 00:51:39,039
Jeg troede, jeg ville blive myrdet,
men sĂĄ blev Ratchett myrdet i stedet.
564
00:51:39,207 --> 00:51:42,167
Jeg vĂĄgnede op og vidste,
at der var en mand der.
565
00:51:42,291 --> 00:51:44,331
Er De sikker pĂĄ, at det var en mand?
566
00:51:44,875 --> 00:51:48,123
Jeg kender følelsen af,
at der er en mand i mit soveværelse.
567
00:51:48,291 --> 00:51:51,123
Jeg sagde det til konduktøren,
men han troede ikke pĂĄ mig.
568
00:51:51,291 --> 00:51:54,039
Jeg sagde: "Se på døren
mellem min kupe og Ratchetts."
569
00:51:54,207 --> 00:51:59,039
"Han må være kommet ud den vej."
Og ganske rigtigt, sĂĄ var den ulĂĄst.
570
00:51:59,583 --> 00:52:02,831
Jeg ved, at jeg lĂĄste den efter det,
Ratchett sagde.
571
00:52:02,999 --> 00:52:06,415
Han gjorde tydelige tilnærmelser.
572
00:52:07,207 --> 00:52:11,331
Har De måske hørt
om Armstrong-bortførelsen?
573
00:52:12,583 --> 00:52:15,583
Det kunne man jo ikke undgĂĄ.
En morbid sag.
574
00:52:15,747 --> 00:52:18,459
Barnets morder, Cassetti, -
575
00:52:18,623 --> 00:52:22,999
- døde i nat.
Det var Ratchett.
576
00:52:23,915 --> 00:52:27,667
Jeg sagde jo,
at der var noget lumsk med ham.
577
00:52:29,123 --> 00:52:32,415
De tror vel pĂĄ,
at der var en mand inde hos mig?
578
00:52:32,583 --> 00:52:36,999
Jeg ved, De synes, jeg er en fjollet dame,
men jeg kan bevise det.
579
00:52:40,831 --> 00:52:43,539
Den er fra en konduktør
pĂĄ Orientekspressens uniform, -
580
00:52:43,707 --> 00:52:46,123
- men den kan være faldet af
Michels uniform.
581
00:52:47,331 --> 00:52:52,707
Jeg mangler ingen knapper.
- Jeg fandt den lige ved min seng.
582
00:52:52,875 --> 00:52:56,415
Hvad kalder De det?
- Beviser. Mange tak, mrs. Hubbard.
583
00:53:02,083 --> 00:53:05,207
Har De været i Amerika?
- En enkelt gang.
584
00:53:05,375 --> 00:53:09,039
Det er mange ĂĄr siden. En kort tur.
- Med hvilket formĂĄl?
585
00:53:09,207 --> 00:53:11,331
For at bekræfte en mistanke.
- Og det var?
586
00:53:11,459 --> 00:53:14,707
At jeg ikke ville bryde mig om det.
Jeg blev tilbudt en stilling i Boston.
587
00:53:14,875 --> 00:53:18,291
Jeg sĂĄ Boston og tog til London igen.
- Er det der, Ratchett var fra?
588
00:53:18,459 --> 00:53:20,583
Det ved jeg ikke.
589
00:53:20,747 --> 00:53:23,747
Det ville være upassende at spørge.
590
00:53:25,667 --> 00:53:26,667
Fortsæt.
591
00:53:26,831 --> 00:53:31,623
Jeg sĂĄ sidst mr. Ratchett klokken 21.
592
00:53:31,791 --> 00:53:35,875
Jeg bragte ham hans kaffe
og hængte hans tøj op.
593
00:53:40,375 --> 00:53:42,791
De har tandpine.
594
00:53:43,707 --> 00:53:45,747
Jeg skal have trukket en tand ud i London.
595
00:53:45,915 --> 00:53:49,459
Mr. Ratchett insisterede pĂĄ,
at det ikke kunne vente længere.
596
00:53:49,623 --> 00:53:51,959
Han var træt af at høre
pĂĄ min vĂĄnden.
597
00:53:52,123 --> 00:53:55,959
Den medfølende Ratchett,
drak han altid kaffe om aftenen?
598
00:53:56,123 --> 00:54:00,375
Bestemt ikke.
Men han havde været anspændt.
599
00:54:00,539 --> 00:54:04,459
Han sagde, han ville holde sig ĂĄrvĂĄgen.
Især i går aftes.
600
00:54:04,623 --> 00:54:07,039
Han fandt et brev i sin kupe.
601
00:54:08,207 --> 00:54:10,207
Sig, det ikke var dig.
602
00:54:10,375 --> 00:54:14,831
Skulle jeg efterlade noget ubehageligt
på Deres pude, ville det ikke være et brev.
603
00:54:15,831 --> 00:54:17,747
Kaffe.
604
00:54:19,915 --> 00:54:26,415
En så ordentlig og præcis kammertjener
ville vel aldrig tale sĂĄdan til sin herre?
605
00:54:27,415 --> 00:54:31,915
Medmindre han vidste,
at hans karriere snart ville...
606
00:54:32,999 --> 00:54:35,083
ende.
607
00:54:35,999 --> 00:54:38,623
Ikke blot en tandpine, tror jeg.
608
00:54:39,875 --> 00:54:41,959
Lungerne?
609
00:54:43,791 --> 00:54:45,915
Skjoldbruskkirtlen.
610
00:54:46,083 --> 00:54:49,915
Det har spredt sig. Det tog ogsĂĄ
livet af min far, da han var fem ĂĄr yngre.
611
00:54:51,667 --> 00:54:53,915
MĂĄneder, i bedste fald.
612
00:54:54,999 --> 00:55:00,167
"Kan ikke opereres bort, er jeg bange for,"
sagde lægen. Pludselig var jeg ikke bange.
613
00:55:00,999 --> 00:55:05,291
Fra da af gjorde jeg, som jeg ville.
Nu taler jeg frit fra leveren.
614
00:55:06,791 --> 00:55:08,459
Kaffen.
615
00:55:08,667 --> 00:55:12,791
Nogen havde kommet Veronal i hans kop.
De vil sige, det ikke var Dem.
616
00:55:12,959 --> 00:55:17,459
Selvfølgelig ikke.
- HvornĂĄr og hvorfra fik du kaffe og kopper?
617
00:55:17,915 --> 00:55:23,747
Fra køkkenet.
Jeg bestilte kaffen til klokken 21.
618
00:55:23,915 --> 00:55:27,207
Enhver kan have fået fat i kaffen før mig.
619
00:55:27,539 --> 00:55:28,831
Merci.
620
00:55:34,791 --> 00:55:38,915
Mr. Masterman.
Det gør mig ondt med tandpinen.
621
00:55:47,667 --> 00:55:50,999
Merci, merci.
Jeg holder sĂĄ meget af de smĂĄ kager.
622
00:55:52,331 --> 00:55:54,747
NĂĄ, miss Pilar Estravados,
De er missionær, -
623
00:55:54,915 --> 00:55:57,247
- men De er uddannet
sygeplejerske, ikke sandt?
624
00:55:58,207 --> 00:56:02,167
Det skyldte jeg Gud.
- Stod De i gæld til ham?
625
00:56:03,459 --> 00:56:05,459
Der var...
626
00:56:06,791 --> 00:56:09,623
nydelsesfulde tidspunkter i mit liv, -
627
00:56:10,539 --> 00:56:14,123
- hvor jeg tog mere, end jeg gav.
628
00:56:14,291 --> 00:56:18,415
Gerhard Hardman.
Professor i ingeniørvidenskab.
629
00:56:18,583 --> 00:56:23,123
Det er videnskaben,
som skal genvinde Tyskland dets ære.
630
00:56:23,291 --> 00:56:25,291
Biniamino Marquez.
- Mr. Marquez.
631
00:56:25,459 --> 00:56:29,291
Jeg vil renses for enhver forbindelse
til mordet, så spørg endelig løs.
632
00:56:29,459 --> 00:56:31,747
Om hvad som helst.
Jeg lyver ikke længere.
633
00:56:31,915 --> 00:56:33,915
Forlod De Deres kupe i gĂĄr nat?
634
00:56:34,083 --> 00:56:37,247
Kun én gang for at hente en aspirin.
635
00:56:37,415 --> 00:56:39,959
Mrs. Hubbard tilbød mig en tidligere.
636
00:56:40,123 --> 00:56:43,915
Jeg afslog først tilbuddet, men da jeg ikke
kunne finde hvile, gik jeg derhen.
637
00:56:44,083 --> 00:56:46,291
Min konference afholdes i Torino.
638
00:56:46,459 --> 00:56:50,167
Jeg er den eneste østrigske taler der,
sĂĄ uden mig -
639
00:56:50,331 --> 00:56:52,415
- vil kvaliteten dale.
640
00:56:52,583 --> 00:56:55,583
Så flygtede jeg fra fængslet,
bestak mig ind i Amerika -
641
00:56:55,747 --> 00:56:58,167
- og svor, at jeg ikke
ville lyve eller stjæle.
642
00:56:58,331 --> 00:57:01,123
NĂĄr folk stoler pĂĄ en,
så køber de flere ting.
643
00:57:01,291 --> 00:57:04,915
Italienerne er nogle køer.
Spaniolerne er fĂĄr.
644
00:57:05,083 --> 00:57:06,915
Belgierne...
645
00:57:08,539 --> 00:57:13,167
Jeg gik hen i min kupe,
som jeg deler med den triste butler.
646
00:57:13,331 --> 00:57:15,667
En sær fisk. Han vånder sig meget.
647
00:57:15,831 --> 00:57:18,747
Jeg er sikker pĂĄ,
at han sĂĄ mig sove her hele natten.
648
00:57:19,415 --> 00:57:23,291
Jeg mĂĄ sige, hvis det nu er relevant, -
649
00:57:23,459 --> 00:57:25,831
- at der var et pinligt øjeblik.
650
00:57:25,999 --> 00:57:30,083
Da jeg gik hen til mrs. Hubbard,
kom jeg først til at åbne den forkerte dør.
651
00:57:30,915 --> 00:57:32,539
Undskyld.
652
00:57:32,707 --> 00:57:35,375
HvornĂĄr skete dette?
- Det må have været...
653
00:57:35,539 --> 00:57:36,831
Det skal du ikke sige.
654
00:57:37,791 --> 00:57:39,791
Tyve minutter i elleve.
655
00:57:40,623 --> 00:57:42,623
Interessant.
656
00:57:42,791 --> 00:57:46,791
SĂĄ vidt vides er du den sidste,
der sĂĄ Ratchett i live.
657
00:57:48,999 --> 00:57:52,083
Deres branche?
- Automobiler. Jeg har tre salgssteder.
658
00:57:52,247 --> 00:57:55,375
Jeg kom helt tomhændet
til Amerika, og nu...
659
00:57:55,539 --> 00:57:59,539
Hvis det passer, bekræfter hun det.
- Det passer.
660
00:57:59,707 --> 00:58:03,583
Jeg lyver ikke. Jeg lyver ikke.
661
00:58:03,747 --> 00:58:07,291
Kan miss Debenham have forladt kupeen,
uden at De bemærkede det?
662
00:58:07,459 --> 00:58:10,083
Nej. Jeg sover meget let.
663
00:58:10,247 --> 00:58:13,247
Jeg farer op ved den mindste lyd.
664
00:58:15,123 --> 00:58:17,123
Jeg blev engang overrasket.
665
00:58:18,831 --> 00:58:20,707
Det skal ikke ske igen.
666
00:58:20,875 --> 00:58:25,375
Nej, jeg sagde ikke, at jeg var chauffør.
- Billederne, der faldt ud af Deres bagage.
667
00:58:25,539 --> 00:58:29,539
Der var et smukt et af en lille dreng
med en chaufførkasket, -
668
00:58:29,707 --> 00:58:32,831
- som besøgte sin far på arbejdet.
Hvem var De chauffør for?
669
00:58:34,083 --> 00:58:37,291
Deres hænder har hård hud
som en boksers.
670
00:58:37,459 --> 00:58:40,039
Jeg arbejder i farlige byer, -
671
00:58:40,167 --> 00:58:43,915
- hvor jeg ikke kan lade mig styre
af frygt. Jeg har kamptræning.
672
00:58:44,083 --> 00:58:47,247
De stoler ikke på Deres Gud længere
efter overraskelsen?
673
00:58:47,415 --> 00:58:49,959
Det er i tilfælde af, at han har travlt.
674
00:58:50,247 --> 00:58:52,083
Gud har altid travlt.
675
00:58:52,831 --> 00:58:54,291
Det er Masterman.
676
00:58:54,459 --> 00:58:58,207
En døende mand har intet at tabe.
- Bravo, men sĂĄ er der Marquez.
677
00:58:58,375 --> 00:59:03,623
Han har bekræftet, at Masterman
lå i sin seng og læste på mordtidspunktet.
678
00:59:03,791 --> 00:59:07,375
Hvis det var let,
ville jeg ikke være berømt. Næste.
679
00:59:14,791 --> 00:59:17,583
Miss Debenham,
De har ikke noget imod lidt frisk luft?
680
00:59:17,747 --> 00:59:20,459
For Deres skyld, en picnic.
681
00:59:20,623 --> 00:59:24,247
Mens De lod min sambo
lide under den trange plads. Javel.
682
00:59:24,415 --> 00:59:27,083
Vælg det bedste sted
til at få sandheden ud af mistænkte.
683
00:59:27,247 --> 00:59:30,583
Hun skulle presses, jeg skal fryse.
Hvor snildt.
684
00:59:30,747 --> 00:59:33,707
Vil De skrive Deres fulde navn
og adresse ned, tak?
685
00:59:33,875 --> 00:59:35,539
Støvet lyslilla.
686
00:59:35,707 --> 00:59:39,875
Miss Estravados sagde, at De
spurgte om farven pĂĄ hendes morgenkĂĄbe.
687
00:59:41,539 --> 00:59:45,291
Merci.
688
00:59:45,623 --> 00:59:48,083
Kalder De Dem nogensinde Hermione?
689
00:59:48,247 --> 00:59:52,539
Jeg er altid Mary, nĂĄr jeg ikke er ansat
som miss Debenham. VenstrehĂĄndet.
690
00:59:53,247 --> 00:59:58,539
Det er usædvanligt, ja. De må være i tvivl,
hvis De tester min hĂĄndskrift.
691
00:59:58,707 --> 01:00:01,083
Hvad syntes De om afdøde?
692
01:00:01,247 --> 01:00:04,167
Jeg kan ikke påstå, at jeg tænkte på ham.
693
01:00:05,831 --> 01:00:11,247
Jeg forstĂĄr ikke relevansen af dette.
- Tilgiv mig min excentricitet.
694
01:00:12,747 --> 01:00:15,167
Menneskets natur er perverst kompleks.
695
01:00:15,331 --> 01:00:19,167
For at bore i den
skal man have de rette redskaber.
696
01:00:19,331 --> 01:00:22,667
Det er legetøj, ikke værktøj, Hercule.
Vær rar at lægge dem fra Dem.
697
01:00:22,831 --> 01:00:28,039
Parfait.
Kendte De dr. Arbuthnot, før toget afgik?
698
01:00:29,831 --> 01:00:31,667
Nej.
699
01:00:33,459 --> 01:00:35,415
Men en så øjeblikkelig forelskelse?
700
01:00:38,875 --> 01:00:44,123
Vi er ikke i Amerika, miss Debenham.
Deres følelser er ikke forbudte her.
701
01:00:47,415 --> 01:00:52,331
Der er heller ikke forbud mod tavshed,
som jeg vælger at...
702
01:00:54,791 --> 01:00:56,959
Jeg har aldrig været i Amerika.
703
01:00:58,915 --> 01:01:04,415
Måske må jeg spørge
om nogle... ord, jeg hørte.
704
01:01:04,583 --> 01:01:08,583
De og Arbuthnot er nærere knyttet,
end fremmede plejer at være.
705
01:01:08,747 --> 01:01:10,747
De sagde:
706
01:01:10,915 --> 01:01:15,207
"Ikke nu. NĂĄr det er overstĂĄet.
Så kan ingen gøre os noget."
707
01:01:15,375 --> 01:01:18,247
Hvad mente De med det?
708
01:01:18,415 --> 01:01:21,167
Tror De, jeg mente mord?
709
01:01:21,331 --> 01:01:25,959
Når man har en hammer, ligner alting søm.
De lever og ĂĄnder for forbrydelse.
710
01:01:26,123 --> 01:01:28,247
De ser ondskab hver eneste dag.
- Nej.
711
01:01:28,415 --> 01:01:32,915
Jeg ser nok forbrydelser til at vide,
at forbrydelsen er afvigelsen.
712
01:01:33,083 --> 01:01:36,123
Ens sjæl skal være knækket, -
713
01:01:36,375 --> 01:01:38,915
- for at man kan myrde et andet menneske.
714
01:01:41,331 --> 01:01:44,291
Jeg spørger igen.
Hvad mente De?
715
01:01:46,583 --> 01:01:48,459
Som tidligere sagt, -
716
01:01:48,667 --> 01:01:51,539
- sĂĄ er min tavshed ikke forbudt.
717
01:01:53,375 --> 01:01:55,459
Udmærket.
718
01:02:04,747 --> 01:02:07,415
Og bagefter, prinsesse Dragomiroff?
719
01:02:07,583 --> 01:02:09,999
Efter middagen gik jeg i seng.
720
01:02:11,039 --> 01:02:17,167
Gud har velsignet mig med et langt liv
og en dårlig ryg til at gøre det ulideligt.
721
01:02:17,875 --> 01:02:22,375
Omkring klokken kvart i et
tilkaldte jeg fräulein Schmidt.
722
01:02:22,539 --> 01:02:25,999
Hun gav mig massage
og læste højt for mig. Så sov jeg.
723
01:02:27,459 --> 01:02:32,291
Er De bekendt med en familie,
der hedder Armstrong?
724
01:02:39,667 --> 01:02:43,123
De blev udsat for en ufattelig tragedie.
725
01:02:43,291 --> 01:02:49,083
Jeg beundrede Sonia Armstrongs mor,
skuespillerinden, Linda Arden.
726
01:02:49,247 --> 01:02:52,247
Et talent, man kun ser
én gang hvert århundrede.
727
01:02:53,247 --> 01:02:56,415
Miss Arden ville være instruktør.
728
01:02:57,039 --> 01:03:01,247
Hun ville være blevet den første
kvindelige Broadway-kæmpe, -
729
01:03:01,415 --> 01:03:03,331
- hvis det ikke var for tragedien.
730
01:03:03,459 --> 01:03:09,123
Og er denne Linda Arden også død?
- Det kunne hun lige så vel være.
731
01:03:10,083 --> 01:03:12,583
Hun forlader ikke sit hjem.
732
01:03:14,167 --> 01:03:16,791
Daisy var min guddatter.
733
01:03:17,999 --> 01:03:19,831
Hun var en...
734
01:03:30,375 --> 01:03:33,539
Jeg forstår ikke, hvad dette har at gøre
med vore problemer.
735
01:03:33,707 --> 01:03:37,291
Den myrdede mands
rigtige navn var Cassetti.
736
01:03:37,459 --> 01:03:40,539
Manden, som myrdede
lille Daisy Armstrong.
737
01:03:45,831 --> 01:03:50,875
Javel. Jeg erkender, at jeg kender
familien, og nu er denne mand død.
738
01:03:51,707 --> 01:03:55,291
Sammentræffet må være
nærmest ubærligt.
739
01:03:56,083 --> 01:03:59,083
Et sammentræf er Dem tilladt.
740
01:04:00,915 --> 01:04:03,999
Nu må jeg stille nogle spørgsmål
til Deres fräulein Schmidt.
741
01:04:04,167 --> 01:04:07,083
Det behøver De ikke.
Jeg borger for hendes karakter.
742
01:04:07,247 --> 01:04:09,667
Alligevel, med Deres tilladelse...
743
01:04:10,583 --> 01:04:15,291
Svar venligst pĂĄ tysk.
- SĂĄ forstĂĄr excellencen mig ikke.
744
01:04:15,583 --> 01:04:17,415
Det er netop det.
745
01:04:21,459 --> 01:04:23,459
Er det Deres? H for Hildegarde?
746
01:04:26,415 --> 01:04:28,499
Det er alt for fint til mig.
747
01:04:30,167 --> 01:04:32,875
Talte hun sandt om i nat?
748
01:04:33,207 --> 01:04:37,623
Det var, som hun sagde.
Hun bad konduktøren hente mig.
749
01:04:37,791 --> 01:04:41,539
SĂĄ gik jeg i seng igen.
- SĂĄ De nogen, da De vendte tilbage?
750
01:04:41,791 --> 01:04:43,583
Kun den anden konduktør.
751
01:04:45,291 --> 01:04:47,875
Den anden konduktør? Mener De Michel?
752
01:04:48,039 --> 01:04:50,707
Nej, en anden end ham,
der havde vækket mig.
753
01:04:50,875 --> 01:04:52,999
Kom venligst med.
754
01:04:54,207 --> 01:04:57,747
Er De vis pĂĄ, at De ikke sĂĄ ham?
- Ja. Det var en lille mand med kort skæg.
755
01:04:57,915 --> 01:05:00,123
Der er ingen anden konduktør.
- Jo.
756
01:05:00,291 --> 01:05:02,875
Hans stemme var lys,
og uniformen var magen til.
757
01:05:03,039 --> 01:05:06,459
Men dog med en manglende knap.
Giv mig straks Deres nøgle.
758
01:05:06,667 --> 01:05:10,459
Vi skal finde en uniform og en rød kimono.
759
01:05:10,623 --> 01:05:13,123
Tusinder af fotografier,
endeløse bunker af sokker, -
760
01:05:13,291 --> 01:05:17,123
- morgenkåber i alle nuancer undtagen rød,
og ingen forbudt konduktøruniform.
761
01:05:17,291 --> 01:05:19,707
Har vi set alle passagerernes bagage?
762
01:05:19,875 --> 01:05:24,583
Undtagen grev og grevinde Andrenyis
bagage. Den må ikke gennemsøges.
763
01:05:24,747 --> 01:05:28,583
De rejser under diplomatvisa.
Hvor kan den ellers være?
764
01:05:28,747 --> 01:05:31,999
Der er en kuffert,
vi ikke har gennemsøgt.
765
01:05:33,247 --> 01:05:34,247
Min.
766
01:05:39,038 --> 01:05:41,290
Morderen hĂĄner mig.
767
01:05:41,458 --> 01:05:46,414
Godt. Det er hans første fejl.
Og ligesom nat kommer efter dag...
768
01:05:46,582 --> 01:05:48,622
Pardon, mademoiselle.
769
01:05:52,374 --> 01:05:56,038
Det er ikke min.
Jeg fortalte jer om konduktøren.
770
01:05:56,206 --> 01:05:57,790
Hvorfor gøre det?
- Nej.
771
01:05:57,958 --> 01:06:01,498
Derfor er Deres kupe det perfekte sted
VoilĂ ,
772
01:06:01,666 --> 01:06:09,538
Og hvis man har en konduktørs uniform,
hvorfor så ikke en konduktørs nøgle?
773
01:06:09,706 --> 01:06:13,538
Nu ved vi, hvordan morderen
kom gennem de låste døre.
774
01:06:17,830 --> 01:06:19,582
Bourbon.
- MacQueen.
775
01:06:21,750 --> 01:06:24,082
Hvad leder vi sĂĄ efter nu?
776
01:06:24,250 --> 01:06:28,666
MacQueen havde et regnskab
over alle Ratchetts handler. Hvor er det?
777
01:06:32,206 --> 01:06:33,998
Poirot?
778
01:06:35,582 --> 01:06:37,790
Bouc, hold alle indenfor!
779
01:06:39,122 --> 01:06:41,458
Stop, monsieur!
780
01:06:50,122 --> 01:06:52,250
Monsieur!
781
01:07:15,582 --> 01:07:18,250
Monsieur! Bliv der!
782
01:07:29,914 --> 01:07:32,122
Mange tak, de herrer. Tak.
783
01:07:41,458 --> 01:07:44,330
SĂĄ det var MacQueen?
Har De fanget morderen?
784
01:07:44,498 --> 01:07:48,082
Pardonnez-moi, madame.
- Hvor kunne han?
785
01:07:48,250 --> 01:07:50,498
Jeg dræbte ham ikke!
- De ville brænde regnskabet.
786
01:07:50,666 --> 01:07:54,750
Det kan dog stadig læses. Kassen
stemmer ikke, for du stjal fra ham.
787
01:07:54,914 --> 01:07:59,830
Det der er det rene...
Hvad hedder det pĂĄ engelsk? Mug?
788
01:07:59,998 --> 01:08:02,250
Møg.
- Møg! Det er det rene møg!
789
01:08:02,458 --> 01:08:06,038
De stjal fra ham!
De tænkte, at det ville blive opdaget.
790
01:08:06,206 --> 01:08:09,874
Derfor dræbte De ham!
- Ja.
791
01:08:10,666 --> 01:08:14,082
Ja, det er rigtigt. Jeg stjal fra ham.
792
01:08:14,250 --> 01:08:16,414
Tusinder.
793
01:08:16,582 --> 01:08:19,250
Jeg vidste,
at hans penge ikke var ærligt tjent.
794
01:08:19,458 --> 01:08:22,706
Hvad betød det så, hvis jeg tog lidt selv?
795
01:08:22,874 --> 01:08:25,790
Men lad mig spørge jer om noget.
796
01:08:25,958 --> 01:08:31,122
Hvorfor skulle jeg slagte
min egen guldkalv? Jeg gjorde det ikke.
797
01:08:31,250 --> 01:08:34,874
Jeg myrdede ham ikke.
- Det gjorde han ikke.
798
01:08:35,790 --> 01:08:39,914
Jeg gĂĄr ud fra, at hans alibi er, at vi
drak sammen til sent pĂĄ natten. Det passer.
799
01:08:40,082 --> 01:08:43,750
Jeg sĂĄ ham med noget whiskey og sagde
noget om dĂĄrlig amerikansk spiritus.
800
01:08:43,914 --> 01:08:46,958
Han bød mig en sjus, så jeg kunne
ændre holdning. Og så en til.
801
01:08:47,122 --> 01:08:49,914
Vi diskuterede politik.
Han havde nogle...
802
01:08:50,750 --> 01:08:54,206
naive holdninger til Stalin,
men han har forstand pĂĄ sprit.
803
01:08:58,330 --> 01:09:00,250
Kan vi tale sammen, monsieur?
804
01:09:00,414 --> 01:09:04,538
De var sammen med ham hele natten?
- Vi røg og talte sammen til lidt i to, ja.
805
01:09:04,706 --> 01:09:09,038
Sikke venner. Han med cigaretter, og De...
De er den eneste om bord, som ryger pibe.
806
01:09:09,206 --> 01:09:12,250
MĂĄ jeg se Deres pibe og tobak?
- Naturligvis.
807
01:09:12,458 --> 01:09:18,122
Og De, dr. Arbuthnot, De rejste fra Indien?
- Afhører De mig nu?
808
01:09:18,250 --> 01:09:21,250
Var De hos Ratchett, før han blev myrdet?
- Bestemt ikke.
809
01:09:21,414 --> 01:09:23,374
Men det er en af
Deres piberensere, ikke?
810
01:09:23,538 --> 01:09:27,166
Hvis De fandt den hos den døde,
sĂĄ led andetsteds.
811
01:09:27,330 --> 01:09:29,958
Jeg er læge. Jeg heler mennesker.
Jeg skader dem ikke.
812
01:09:30,122 --> 01:09:33,250
De mĂĄ have arbejdet hĂĄrdt
for at blive læge.
813
01:09:33,458 --> 01:09:36,874
Ikke mange af Deres race
fĂĄr den mulighed.
814
01:09:37,958 --> 01:09:42,082
Middlesex Medical College tillader én
per årgang. Jeg havde æren i 24.
815
01:09:43,498 --> 01:09:45,958
Jeg var finskytte,
da jeg var i tjeneste.
816
01:09:46,122 --> 01:09:49,374
Skarpskytte.
Jeg har reddet en del officerer.
817
01:09:49,538 --> 01:09:51,958
De mere taknemmelige af dem
anerkendte mine evner.
818
01:09:52,122 --> 01:09:55,538
De støttede mig i min uddannelse.
Jeg ser deres gavmildhed som en gæld.
819
01:09:55,706 --> 01:09:57,874
Kendte De en oberst Armstrong?
820
01:09:58,038 --> 01:10:00,958
Jeg kan have kendt to eller tre,
der hed Armstrong.
821
01:10:01,122 --> 01:10:04,330
Tommy i det 60. Selby Armstrong.
- Oberst John Armstrong.
822
01:10:04,498 --> 01:10:08,958
Han havde en amerikansk kone,
og hans barn blev bortført og dræbt.
823
01:10:11,206 --> 01:10:14,458
Ham har jeg aldrig mødt.
- Hvornår mødte De miss Debenham?
824
01:10:14,622 --> 01:10:17,750
Vi mødtes om bord på en togkonvoj
fra Kirkuk til Nissibin.
825
01:10:17,914 --> 01:10:22,250
Hun siger noget andet, og hun har
Excusez-moi.
826
01:10:22,458 --> 01:10:24,914
Mary er en pæn dame.
827
01:10:25,958 --> 01:10:29,790
Jeg kan sige god for hende.
- Som De gjorde det for MacQueen?
828
01:10:32,914 --> 01:10:34,914
De vil ikke lytte til fornuft.
- Aldrig.
829
01:10:36,622 --> 01:10:40,206
De er heldig. Den gode læge insisterer på,
at han ikke slap Dem af syne.
830
01:10:40,374 --> 01:10:43,166
Kan De se? Jeg kan ikke have gjort det.
- Jo, De kan.
831
01:10:43,330 --> 01:10:48,166
Ratchett drak sovemiddel hver aften.
De kunne let have tilføjet Veronal.
832
01:10:48,330 --> 01:10:51,750
De kunne have gjort det samme
med en af lægens mange drinks.
833
01:10:51,914 --> 01:10:54,166
Hvorfor det?
- Vi har fastslĂĄet Deres motiv.
834
01:10:54,330 --> 01:11:00,874
MĂĄ jeg foreslĂĄ et andet?
En anden grund. En mere personlig grund.
835
01:11:01,038 --> 01:11:07,038
"Advokat af uddannelse, ikke af natur."
Hvorfor læste De jura?
836
01:11:08,250 --> 01:11:14,082
Var det for at føje en højtelsket,
men krævende far, -
837
01:11:15,082 --> 01:11:20,706
- som selv havde nydt stor succes
pĂĄ dette felt -
838
01:11:20,874 --> 01:11:24,874
- og sĂĄ mistet sin position?
839
01:11:25,998 --> 01:11:29,082
Der var en anerkendt MacQueen,
ikke sandt?
840
01:11:29,250 --> 01:11:32,874
Den offentlige anklager for New Jersey, -
841
01:11:33,038 --> 01:11:38,250
- som havde ansvaret for Armstrong-sagen.
842
01:11:41,206 --> 01:11:43,582
De havde ingen mistænkte.
843
01:11:44,582 --> 01:11:49,458
Min far blev presset til at gĂĄ efter
en stakkels, fransk kvinde, -
844
01:11:49,622 --> 01:11:53,622
- en stuepige med et svagt alibi, Susanne.
845
01:11:55,414 --> 01:11:57,622
Hele hans sag hvilede pĂĄ hende.
846
01:11:58,830 --> 01:12:01,750
Hun tog livet af sig selv.
847
01:12:01,914 --> 01:12:04,582
Hun var uskyldig.
848
01:12:04,750 --> 01:12:10,374
Da beviserne førte til Cassetti,
var han for længst over alle bjerge.
849
01:12:11,666 --> 01:12:14,250
De kastede sig over min far
som glubske ulve.
850
01:12:16,830 --> 01:12:18,830
Jeg kunne intet gøre for ham.
851
01:12:18,998 --> 01:12:22,250
Og alligevel hævder De, at De ikke vidste,
at Ratchett var Cassetti?
852
01:12:22,458 --> 01:12:25,582
Nej. Nej.
- Men De fandt ham.
853
01:12:25,750 --> 01:12:28,706
Nej.
- De fandt ham og lænsede ham.
854
01:12:28,874 --> 01:12:33,414
De ville dække Deres fars gæld
og endelig få Deres hævn.
855
01:12:33,582 --> 01:12:37,038
Nej, nej, nej.
Nej, sĂĄdan var det...
856
01:12:37,206 --> 01:12:40,082
SĂĄdan var det ikke. Det er ikke sĂĄdan...
857
01:12:43,414 --> 01:12:47,458
Nogen sparkede døren ind.
Lagde hĂĄnden over mit ansigt.
858
01:12:49,250 --> 01:12:51,166
Den skal ud nu.
859
01:12:56,998 --> 01:13:00,122
Jeg vil gerne have min taske.
Den er i min kupe.
860
01:13:01,038 --> 01:13:04,250
Der er ingen fingeraftryk pĂĄ den.
Morderen ville af med mordvĂĄbnet.
861
01:13:04,374 --> 01:13:05,958
Der.
862
01:13:14,706 --> 01:13:19,206
Kniven ramte ikke en lunge eller arterie.
Hun er heldig at være i live.
863
01:13:19,374 --> 01:13:24,458
Det er I alle. Sikke et geni.
Hvorfor har De ikke opklaret sagen?
864
01:13:24,830 --> 01:13:28,250
Giv ham lidt mere tid.
- AltsĂĄ...
865
01:13:28,414 --> 01:13:32,458
Jeg kan ikke give meget mere.
Jeg har ikke mere blod tilbage.
866
01:13:32,622 --> 01:13:37,498
De anklager MacQueen, og den rigtige
morder er lige her. Det er en af jer.
867
01:13:39,750 --> 01:13:42,250
Jeg ved ikke, hvem I er.
Jeg sagde ikke noget.
868
01:13:42,458 --> 01:13:45,458
Lad mig være i fred.
- Spil noget.
869
01:13:45,622 --> 01:13:49,374
Mine venner, sporet er ryddet i morgen.
Vær venlige at gå til jeres kupeer.
870
01:13:49,538 --> 01:13:52,914
Jeg sover her, hvor alle kan se mig,
og jeg kan se alle.
871
01:13:53,082 --> 01:13:57,538
I bør gøre det samme. Spare på varmen.
Finde sikkerhed ved at være i syne.
872
01:13:57,706 --> 01:14:00,582
En morder tøver aldrig med at myrde igen.
873
01:14:03,874 --> 01:14:07,622
Jeg giver Andrenyi-parret samme besked,
diplomatisk immunitet eller ej.
874
01:14:12,458 --> 01:14:15,038
Med forlov vil jeg kigge i jeres pas.
875
01:14:20,582 --> 01:14:22,622
De ved, jeg mĂĄ tale med hende.
876
01:14:22,790 --> 01:14:25,622
Der er en fedtplet
pĂĄ deres kones navn. Det mĂĄ De se pĂĄ.
877
01:14:25,790 --> 01:14:27,790
Elena har det ikke godt.
878
01:14:28,250 --> 01:14:32,498
Føj mig, eller det jugoslaviske politi vil
blive underrettet, og De vil arrestere...
879
01:14:32,666 --> 01:14:34,790
Hvor vover De!
- Min kære.
880
01:14:36,498 --> 01:14:38,414
Min kære.
881
01:14:43,790 --> 01:14:46,666
De ser sær ud, monsieur Poirot.
882
01:14:46,830 --> 01:14:49,122
Ser alle detektiver sære ud?
883
01:14:51,790 --> 01:14:55,082
Beklager, at jeg måtte vække Dem,
madame la Comtesse.
884
01:14:56,706 --> 01:15:00,706
Jeg er altid vĂĄgen om natten.
Jeg sover om dagen.
885
01:15:00,874 --> 01:15:04,998
Nogle frygter mørket,
men jeg kan ikke holde lyset ud.
886
01:15:05,166 --> 01:15:09,082
De er altid pĂĄvirket af...
- Veronal.
887
01:15:09,250 --> 01:15:11,790
Veronal. Veronal.
888
01:15:11,958 --> 01:15:13,914
Jeg tager enorme mængder af det.
889
01:15:16,706 --> 01:15:20,998
Det nytter ikke at lyve, elskede.
Han har gennemskuet os.
890
01:15:22,914 --> 01:15:25,330
Jeg kan ikke gĂĄ udenfor uden.
891
01:15:26,414 --> 01:15:28,622
Jeg kan ikke sove uden.
892
01:15:30,458 --> 01:15:33,250
Jeg tager det for at dæmpe min frygt.
893
01:15:38,082 --> 01:15:40,414
Hvad frygter De?
894
01:15:42,666 --> 01:15:44,830
Alting.
895
01:15:48,582 --> 01:15:54,750
I Deres pas stĂĄr Deres pigenavn,
Goldenberg. De er jødisk?
896
01:15:54,914 --> 01:15:57,458
Ikke så jødisk.
Mit mellemnavn er ikke Maria.
897
01:15:57,622 --> 01:16:01,414
Og De er danser som Deres mand?
- Nej, ikke som min mand.
898
01:16:01,582 --> 01:16:03,622
Corps de ballet.
899
01:16:03,790 --> 01:16:09,082
Han er gudsbenĂĄdet, og jeg har
arbejdet hårdt på at blive tilstrækkelig.
900
01:16:12,250 --> 01:16:18,122
Undskyld mig. Jeg må lægge mig igen.
- Er det Deres eneste morgenkĂĄbe?
901
01:16:22,166 --> 01:16:26,166
Nej, jeg har en til. Af gul chiffon.
902
01:16:27,498 --> 01:16:31,250
Jeg kan godt lide at tale med detektiver.
Man ved aldrig, hvad de spørger om.
903
01:16:32,250 --> 01:16:36,582
Jeg er særligt god til hovedstæder.
Min guvernante var streng til geografi.
904
01:16:38,414 --> 01:16:44,458
Er De tilfreds?
- Ja, altid, når jeg afslører en løgner.
905
01:16:44,622 --> 01:16:48,250
Deres navn er ikke Elena.
Det er Helena.
906
01:16:48,414 --> 01:16:51,830
Trods Deres klodsede forsøg på
at ændre det her og på Deres bagage.
907
01:16:53,538 --> 01:16:56,250
Min mand hørte om et bevis.
908
01:16:56,414 --> 01:17:00,498
Et lommetørklæde broderet med et H,
og mit H skulle ikke blandes ind i det.
909
01:17:00,666 --> 01:17:04,082
Så vi ændrede det
pĂĄ bagagen og i passet.
910
01:17:04,250 --> 01:17:06,582
Det er ikke ulovligt
at holde sig fra problemer.
911
01:17:06,750 --> 01:17:08,458
Alligevel er problemerne her.
912
01:17:08,622 --> 01:17:12,498
En sær detalje ved Armstrong-tragedien,
som er kernen i denne sag, -
913
01:17:12,666 --> 01:17:16,206
- er, hvor mange mennesker
der blev sĂĄret af den.
914
01:17:16,374 --> 01:17:18,166
Lillesøsteren.
915
01:17:18,330 --> 01:17:23,582
Moderen, som var skuespillerinde
med kunstnernavnet Linda Arden.
916
01:17:23,750 --> 01:17:27,458
Hun var vel også jødisk.
917
01:17:27,622 --> 01:17:34,250
Og hvem tager oftest et kunstnernavn?
Er det at gĂĄ for vidt at tro, -
918
01:17:34,414 --> 01:17:37,414
- at hendes pigenavn var Goldenberg?
919
01:17:38,622 --> 01:17:43,166
Især når vi finder en ung kvinde
pĂĄ omtrent samme alder -
920
01:17:43,330 --> 01:17:46,082
- som hendes overlevende datter, -
921
01:17:46,250 --> 01:17:48,538
- som lever i frygt?
922
01:17:49,206 --> 01:17:52,250
Sonia Armstrongs søster.
923
01:17:54,122 --> 01:17:55,914
Ud!
924
01:17:59,914 --> 01:18:03,414
Jeg hørte larm og kom løbende.
Lige i tide, ikke sandt?
925
01:18:03,582 --> 01:18:06,458
De mĂĄ mene,
at greven og grevinden er morderne.
926
01:18:06,622 --> 01:18:09,250
Greven beskytter hende.
Grevinden er harmløs.
927
01:18:09,458 --> 01:18:11,706
Og De kan holde inde med komediespillet.
928
01:18:13,498 --> 01:18:16,750
De er hverken østriger,
tysker eller professor.
929
01:18:17,458 --> 01:18:21,458
Men det er en god imitation.
Har De baseret den pĂĄ en, De kender?
930
01:18:26,830 --> 01:18:30,750
En af de lokale slagtere,
hvor jeg voksede op, var pølsetysker.
931
01:18:30,914 --> 01:18:33,750
En god mand med en fantastisk accent.
932
01:18:37,414 --> 01:18:40,538
Hvad var det?
- De sagde "Tor-ino".
933
01:18:40,706 --> 01:18:44,250
De lagde trykket pĂĄ den forkerte stavelse
for en sand teutoner.
934
01:18:44,790 --> 01:18:46,498
"To-rino."
935
01:18:49,750 --> 01:18:54,082
De er skarp, det mĂĄ jeg give dem.
936
01:18:58,666 --> 01:19:04,414
Herr professor Gerhard Hardman
er mit dæknavn.
937
01:19:04,582 --> 01:19:10,166
Undskyld udfaldene mod farvede folk.
Jeg er selv halvt smovs.
938
01:19:10,330 --> 01:19:13,330
Cyrus Bethman Hardman.
939
01:19:15,122 --> 01:19:18,582
De er Pinkerton-detektiv?
- Gennem 30 ĂĄr.
940
01:19:18,750 --> 01:19:21,706
Jeg var i Istanbul,
da hovedkvarteret telegraferede mig.
941
01:19:21,874 --> 01:19:25,830
Ratchett bad om at blive overvĂĄget.
Han betalte tredobbelt.
942
01:19:25,998 --> 01:19:27,998
Heldigvis var jeg tæt på.
943
01:19:33,538 --> 01:19:38,374
Han sagde, at jeg skulle holde udkig
efter en lille, mørk mand med lys stemme.
944
01:19:39,038 --> 01:19:43,582
Jeg holdt øje med fællesrummet
hele natten med døren på klem.
945
01:19:43,750 --> 01:19:47,414
Enhver forbryder ville skulle
forbi mig først.
946
01:19:48,414 --> 01:19:50,038
Det sværger jeg gerne på.
947
01:19:50,206 --> 01:19:55,166
Vil De også sværge på Deres 30 år
som Pinkerton-detektiv, -
948
01:19:55,330 --> 01:20:00,538
- eller vil De lyve for mig igen og
benægte, at De tidligere var politibetjent?
949
01:20:00,706 --> 01:20:04,122
Deres pistol,
det mønstrede greb, det blå stål.
950
01:20:04,250 --> 01:20:07,374
En Police Positive-model.
951
01:20:07,538 --> 01:20:10,122
Ă…rgang 1927.
952
01:20:10,250 --> 01:20:13,582
Det virker, som om der ingen ende er
på de løgne, jeg bydes.
953
01:20:15,414 --> 01:20:18,166
De kan efterlade
Deres pistol her, professor.
954
01:20:38,330 --> 01:20:40,998
Fra sin position i kupeen -
955
01:20:42,874 --> 01:20:46,082
- kan han ikke have overset det.
956
01:20:48,206 --> 01:20:51,914
Medmindre Ratchetts dør stod åben.
957
01:20:52,082 --> 01:20:55,998
Pilar Estravados hævder,
at hun ĂĄbnede den.
958
01:20:56,166 --> 01:21:02,038
I så fald kan nogen have været der
uden at blive set af ham.
959
01:21:08,038 --> 01:21:10,122
Min kære Katherine.
960
01:21:11,082 --> 01:21:13,622
Det her er en vederstyggelig forbrydelse.
961
01:21:13,790 --> 01:21:16,998
Og jeg sidder fast, Katherine.
962
01:21:20,038 --> 01:21:22,666
Jeg kan ikke finde revnen i muren.
963
01:21:23,790 --> 01:21:26,874
Hvorfor er der en, jeg ikke kan få øje på?
964
01:21:31,706 --> 01:21:34,374
Jeg har altid været...
965
01:21:34,538 --> 01:21:37,330
sĂĄ sikker.
966
01:21:37,498 --> 01:21:39,250
For sikker.
967
01:21:41,458 --> 01:21:45,666
Men nu er jeg helt ydmyg,
og jeg siger, som et lille barn:
968
01:21:48,206 --> 01:21:50,166
Jeg ved det ikke.
969
01:21:53,250 --> 01:21:55,790
Jeg er bange, Katherine.
970
01:22:11,458 --> 01:22:15,914
Beklager. Det er farligt at være om bord,
mens lokomotivet kommer pĂĄ sporet.
971
01:22:16,082 --> 01:22:17,538
Vi skal vente i tunnellen.
972
01:22:17,706 --> 01:22:20,290
Hvor fører de hundene hen?
- De har det fint.
973
01:22:20,458 --> 01:22:23,082
Det duer ikke.
- De fĂĄr lidt frisk luft.
974
01:22:23,250 --> 01:22:25,538
Nej, det duer ikke.
975
01:22:26,498 --> 01:22:30,166
Her er hundekoldt.
- Sidder vi fast her?
976
01:22:30,330 --> 01:22:33,706
De spurgte efter mig?
Endnu en afhøring?
977
01:22:33,874 --> 01:22:36,330
Nej, jeg nyder Deres selskab.
978
01:22:36,498 --> 01:22:39,082
Merci,
979
01:22:40,706 --> 01:22:45,374
Jeg har ti ubesvarede spørgsmål,
og toget kører snart igen.
980
01:22:45,538 --> 01:22:47,750
De har et lyst hoved, -
981
01:22:47,914 --> 01:22:51,666
- og jeg tænkte, De måske kunne hjælpe.
982
01:22:56,206 --> 01:22:59,250
"Lommetørklædet. Piberenseren."
983
01:22:59,458 --> 01:23:03,122
"Den røde kimono. Uniformen."
984
01:23:03,250 --> 01:23:05,498
"Tidspunktet pĂĄ uret."
985
01:23:05,666 --> 01:23:09,498
"Blev han myrdet pĂĄ det tidspunkt?
Før? Senere?"
986
01:23:09,666 --> 01:23:13,958
"Af en eller flere personer?
Hvem af dem?"
987
01:23:16,998 --> 01:23:20,082
Beklager, jeg kan ikke hjælpe Dem.
988
01:23:20,250 --> 01:23:22,914
Merci.
989
01:23:23,082 --> 01:23:28,166
Måske er der et 11. spørgsmål,
som kan give svarene pĂĄ de andre.
990
01:23:28,330 --> 01:23:30,666
MĂĄske.
991
01:23:30,830 --> 01:23:34,750
Jeg kan let pege anklagende
pĂĄ grevinde Andrenyi.
992
01:23:34,914 --> 01:23:37,330
Hun er Sonia Armstrongs søster.
993
01:23:37,498 --> 01:23:40,706
Er De sikker pĂĄ det?
- Ja. Jeg tror, hun er uskyldig.
994
01:23:40,874 --> 01:23:45,038
MĂĄske. Men sĂĄ mange her om bord
har løjet for mig.
995
01:23:45,206 --> 01:23:47,666
De løj også for mig uden besvær.
- Mig?
996
01:23:47,830 --> 01:23:52,038
De sagde, De aldrig har været i Amerika,
men da tragedien fandt sted, -
997
01:23:52,206 --> 01:23:56,958
- var De hos Armstrongs som guvernante
for deres datter. Det ved De godt selv.
998
01:23:57,122 --> 01:24:02,750
Jeg mĂĄ tjene et udkomme. En, som er
tilbageholdt i en mordsag, vil ingen hyre.
999
01:24:02,914 --> 01:24:05,666
Miss Debenham,
De planlagde mordet pĂĄ Ratchett.
1000
01:24:05,830 --> 01:24:07,914
Og sĂĄ tilkaldte De grevinden.
1001
01:24:08,082 --> 01:24:11,122
Hvis hun så ham død, ville den gamle
Helena mĂĄske komme tilbage.
1002
01:24:11,250 --> 01:24:13,414
Deres kupemakker faldt ikke i søvn.
1003
01:24:13,582 --> 01:24:15,874
De bedøvede hende,
men hun fik blot hovedpine.
1004
01:24:16,038 --> 01:24:18,874
Hun bad om en aspirin,
mens konduktøren var på stationen.
1005
01:24:19,038 --> 01:24:22,538
Kysten var endelig klar, og De kunne
komme ind til Ratchett uset.
1006
01:24:22,706 --> 01:24:25,830
De elskede Daisy Armstrong.
De myrdede Cassetti.
1007
01:24:28,914 --> 01:24:32,458
Cassetti var et svin.
Han fortjente at dø.
1008
01:24:41,122 --> 01:24:43,206
Hun myrdede ham ikke.
1009
01:24:45,082 --> 01:24:47,458
Det gjorde jeg.
1010
01:24:51,374 --> 01:24:53,622
Af sted, Mary.
1011
01:24:53,790 --> 01:24:56,998
Du mĂĄ ikke tage skylden for det,
jeg gjorde pĂĄ egen hĂĄnd.
1012
01:25:02,538 --> 01:25:05,038
Kom nu af sted, Mary.
1013
01:25:07,750 --> 01:25:11,038
John Armstrong var min bedste ven.
Min befalingshavende.
1014
01:25:12,998 --> 01:25:15,330
Han troede pĂĄ mig.
1015
01:25:15,498 --> 01:25:18,914
Han fik mig til at læse medicin.
Gav mig en fremtid.
1016
01:25:20,122 --> 01:25:22,414
Cassetti knuste ham.
1017
01:25:24,622 --> 01:25:26,790
Ramt af sorg fandt jeg Mary.
1018
01:25:28,458 --> 01:25:30,958
Og sĂĄ fandt jeg Ratchett.
1019
01:25:32,206 --> 01:25:36,498
Vi ville overlade ham til politiet.
Det var det, De hørte.
1020
01:25:37,498 --> 01:25:40,082
Men da jeg sĂĄ hans ansigt, -
1021
01:25:41,998 --> 01:25:44,290
- vidste jeg, at han ikke
fortjente en retssag.
1022
01:25:44,706 --> 01:25:47,958
Så De bedøvede MacQueen.
1023
01:25:48,122 --> 01:25:53,330
De stillede pĂĄ uret,
så De kunne lyve om dødstidspunktet.
1024
01:25:53,498 --> 01:25:57,374
Jeg kunne ikke lade Mary fĂĄ skylden.
Eller MacQueen.
1025
01:25:58,874 --> 01:26:02,250
Jeg alene må bøde for mine synder.
1026
01:26:02,914 --> 01:26:06,250
Jeg er soldat.
En soldat dræber for at beskytte andre.
1027
01:26:07,250 --> 01:26:10,206
Og nu, mr. Poirot, mĂĄ jeg
beskytte mig selv mod Dem.
1028
01:26:20,622 --> 01:26:23,458
Hvorfor er du ikke død endnu?
1029
01:26:28,750 --> 01:26:30,250
Poirot?
1030
01:26:44,706 --> 01:26:47,250
Stop, de herrer!
1031
01:26:47,414 --> 01:26:50,498
Vi skal have alle passagererne
om bord igen.
1032
01:26:51,750 --> 01:26:56,122
I holder jer fra toget, -
1033
01:26:57,706 --> 01:27:00,538
- indtil jeg siger, I skal komme.
1034
01:27:18,790 --> 01:27:21,206
I lyver, -
1035
01:27:21,374 --> 01:27:23,582
- og I tror, ingen opdager det.
1036
01:27:24,330 --> 01:27:27,122
Men der er to, der opdager det.
1037
01:27:27,250 --> 01:27:29,830
Ja, to.
1038
01:27:29,998 --> 01:27:32,498
Jeres Gud.
1039
01:27:32,666 --> 01:27:34,998
Og Hercule Poirot.
1040
01:27:38,830 --> 01:27:41,998
Nu skal denne sag opklares.
1041
01:28:03,038 --> 01:28:06,958
Dr. Arbuthnot spurgte mig,
hvorfor jeg ikke er død endnu.
1042
01:28:08,082 --> 01:28:10,790
Han kendte selvfølgelig selv svaret.
1043
01:28:10,958 --> 01:28:13,666
En skarpskytte,
som ikke kan dræbe på kort afstand?
1044
01:28:15,414 --> 01:28:19,082
Deres skud var ikke en fejl.
Det var kirurgi.
1045
01:28:19,250 --> 01:28:22,458
De kunne ikke dræbe mig,
fordi De ikke er en morder.
1046
01:28:23,458 --> 01:28:25,666
Det er ingen af jer.
1047
01:28:26,622 --> 01:28:29,122
Og alligevel må en af jer være det.
1048
01:28:31,998 --> 01:28:34,458
Der er to mulige løsninger
i den her sag.
1049
01:28:34,582 --> 01:28:40,622
En er svær, fordi den stemmer med
de fleste, men ikke alle fakta, og en er...
1050
01:28:40,790 --> 01:28:43,250
kompleks.
1051
01:28:43,414 --> 01:28:47,250
Den første løsning.
Ratchett havde fjender.
1052
01:28:47,458 --> 01:28:50,330
En mafioso sniger sig
om bord pĂĄ toget i Vinkovci, -
1053
01:28:50,498 --> 01:28:52,830
- mens MacQueen
og Arbuthnot trækker frisk luft.
1054
01:28:52,998 --> 01:28:55,998
Udstyret med en uniform og nøgle
dolker han Ratchett.
1055
01:28:56,166 --> 01:28:59,250
Han forlader toget
gennem mrs. Hubbards kupe og flygter.
1056
01:28:59,458 --> 01:29:01,166
Nej.
1057
01:29:01,330 --> 01:29:04,206
Nej, nej, nej. Det duer ikke.
1058
01:29:04,874 --> 01:29:08,874
Hvorfor skjule uniformen?
Hvem bedøvede så Ratchett?
1059
01:29:09,038 --> 01:29:13,206
Eller dolkede mrs. Hubbard?
For fanden da!
1060
01:29:14,374 --> 01:29:17,330
SĂĄ hvem drager fordel af dette?
1061
01:29:17,498 --> 01:29:21,250
Forbrydelsen er mordet pĂĄ en morder.
1062
01:29:21,830 --> 01:29:24,498
Fordelen er mĂĄske...
1063
01:29:24,666 --> 01:29:28,122
ĂĄndelig. At ens lidelse lindres.
1064
01:29:29,166 --> 01:29:33,750
For at dæmpe en råbende stemme
i hovedet, som hindrer søvn.
1065
01:29:40,166 --> 01:29:42,582
Der er en morder iblandt os.
1066
01:29:43,998 --> 01:29:46,250
NĂĄ.
1067
01:29:46,458 --> 01:29:50,122
Vi har dr. Arbuthnot,
oberst Armstrongs hengivne ven.
1068
01:29:51,498 --> 01:29:54,706
Han møder og finder trøst i guvernanten
Mary Debenhams selskab, -
1069
01:29:54,874 --> 01:29:57,582
- som næsten er
som en mor for den lille pige.
1070
01:29:57,750 --> 01:30:02,498
Og så nært knyttet til
mrs. Armstrongs lillesøster, -
1071
01:30:02,666 --> 01:30:09,498
- Helena Goldenberg, som er gift med
en stærk, vred og voldelig mand.
1072
01:30:09,874 --> 01:30:13,790
Vi rejser ogsĂĄ med Daisys gudmor, -
1073
01:30:13,958 --> 01:30:16,790
- som er ejeren af -
1074
01:30:16,958 --> 01:30:22,122
- det broderede lommetørklæde,
som blev fundet pĂĄ gerningsstedet.
1075
01:30:22,250 --> 01:30:28,706
Bogstavet H i det russiske alfabet
udtales selvfølgelig som N.
1076
01:30:28,874 --> 01:30:34,122
Natalia Dragomiroff. Og hendes
hengivne stuepige, som laver sĂĄ god mad?
1077
01:30:34,250 --> 01:30:37,958
Hvad var hun, før hun blev stuepige?
Armstrong-familiens kokkepige.
1078
01:30:38,914 --> 01:30:42,038
Men vi er ikke færdige endnu.
1079
01:30:42,498 --> 01:30:47,790
Daisys sygeplejerske, hvis religiøsitet
skyldtes skyld over at lade sin patient -
1080
01:30:47,958 --> 01:30:49,914
- blive bortført. Det var Dem.
1081
01:30:50,082 --> 01:30:54,250
De var inde hos hende den nat,
Ratchett krøb ind ad vinduet.
1082
01:30:54,414 --> 01:30:57,082
Havde De drukket
et glas vin for meget den aften?
1083
01:30:57,250 --> 01:31:00,750
Har De bebrejdet Dem selv
for ikke at være i stand til at stoppe ham?
1084
01:31:00,914 --> 01:31:05,958
Hun kendte ikke til andet end
omsorg og kærlighed, indtil...
1085
01:31:09,498 --> 01:31:11,582
Indtil jeg...
1086
01:31:12,414 --> 01:31:18,498
De behøver ikke tyde mig. Jeg var
oberst Armstrongs tjener under krigen.
1087
01:31:19,250 --> 01:31:22,622
Og senere var jeg
hans kammertjener i New York.
1088
01:31:23,830 --> 01:31:26,582
Bedre menneske har Gud ikke skabt.
1089
01:31:26,750 --> 01:31:28,790
Er hans chauffør enig i det?
1090
01:31:28,958 --> 01:31:32,666
Et lĂĄn, kautioneret af Armstrong, var
begyndelsen til hans automobilimperium.
1091
01:31:32,830 --> 01:31:35,414
Han står i gæld til ham for evigt.
Hvem ellers?
1092
01:31:35,582 --> 01:31:38,414
Hvad med Pinkerton-detektiven,
en tidligere betjent, -
1093
01:31:38,582 --> 01:31:40,790
- som arbejdede med Armstrong-sagen?
1094
01:31:40,958 --> 01:31:46,206
Og han knytter sig til en, for der er
endnu et offer, vi ikke har hyldet.
1095
01:31:46,374 --> 01:31:50,206
De forelskede Dem i stuepigen,
før hun blev anklaget på falsk grundlag.
1096
01:31:50,374 --> 01:31:54,082
De sagde op, da De så retfærdigheden
blive trampet under fode, -
1097
01:31:54,250 --> 01:31:57,166
- da MacQueens far insisterede pĂĄ,
at hun skulle anholdes.
1098
01:31:57,330 --> 01:31:59,666
Da hun tog sit eget liv.
1099
01:31:59,830 --> 01:32:01,958
Nej! Nej, nej!
1100
01:32:03,082 --> 01:32:06,166
Susanne var et blidt væsen.
1101
01:32:06,330 --> 01:32:08,414
Og hun faldt for mig.
1102
01:32:09,250 --> 01:32:13,166
Gammel og grĂĄnende.
Jeg sagde, hun kunne finde en bedre mand.
1103
01:32:15,374 --> 01:32:17,330
Men der var hun.
1104
01:32:17,498 --> 01:32:20,830
Altid punktlig til alle vore stævnemøder.
1105
01:32:22,206 --> 01:32:26,706
Hvorfor er toget sĂĄ fuldt midt om vinteren?
Hvorfor de inkonsistente stiksĂĄr?
1106
01:32:26,874 --> 01:32:29,998
Hvorfor den overvældende
mængde af spor? Hvorfor ...?
1107
01:32:31,582 --> 01:32:33,790
Hvorfor konduktøren?
1108
01:32:34,874 --> 01:32:37,414
Pierre Michel fra Avignon, -
1109
01:32:38,498 --> 01:32:41,122
- som mistede sin søster, -
1110
01:32:41,374 --> 01:32:43,914
- den anklagede stuepige, -
1111
01:32:44,082 --> 01:32:46,458
- Susanne Michel.
1112
01:32:50,330 --> 01:32:55,458
Kun én kan hævde at have mistet mere
end nogen af jer.
1113
01:32:55,622 --> 01:32:58,498
Den stakkels Linda Arden, -
1114
01:32:58,666 --> 01:33:00,750
- Sonias mor, -
1115
01:33:00,914 --> 01:33:03,122
- bedstemor til Daisy, -
1116
01:33:03,250 --> 01:33:05,458
- som har trukket sig tilbage, -
1117
01:33:06,038 --> 01:33:09,538
- men er klar til én sidste optræden.
1118
01:33:30,538 --> 01:33:33,498
De er en meget kløgtig mand.
1119
01:33:36,250 --> 01:33:39,706
Et mord bør kun have ét offer.
1120
01:33:39,874 --> 01:33:42,874
Da Ratchett dræber Daisy Armstrong, -
1121
01:33:43,038 --> 01:33:48,166
- ødelægges, forandres, afsluttes
en gruppe menneskers liv.
1122
01:33:48,330 --> 01:33:51,414
De forlanger retfærdighed!
1123
01:33:51,582 --> 01:33:55,038
Blandt alle disse sårede sjæle
må vi søge svaret.
1124
01:33:55,206 --> 01:33:58,206
Hvem af dem er morderen?
1125
01:33:58,374 --> 01:34:02,206
Hvem førte kniven? Svaret er...
1126
01:34:07,374 --> 01:34:10,958
Ikke en af jer
kan have gjort det pĂĄ egen hĂĄnd.
1127
01:34:11,122 --> 01:34:15,790
Ikke heller ét enkelt par.
Det kan kun være blevet gjort...
1128
01:34:16,330 --> 01:34:20,330
af jer alle sammen. Sammen.
1129
01:34:23,374 --> 01:34:25,998
Sammen.
1130
01:34:26,166 --> 01:34:28,206
Når lavinen ændrer alting, -
1131
01:34:28,374 --> 01:34:32,122
- ligesom detektiven,
så må planen ændres.
1132
01:34:32,250 --> 01:34:34,790
Kimonoen, uniformen.
1133
01:34:34,958 --> 01:34:38,374
En imponerende improvisation.
Lægen, som kan såre uden at dræbe.
1134
01:34:38,538 --> 01:34:40,498
Alle har en rolle at spille.
1135
01:34:40,666 --> 01:34:42,038
Gør det.
1136
01:34:42,250 --> 01:34:45,166
Det var min plan.
1137
01:34:45,330 --> 01:34:47,790
Jeg rekrutterede dem.
1138
01:34:47,958 --> 01:34:50,414
Jeg fik Hardman til at opspore Cassetti.
1139
01:34:50,582 --> 01:34:53,958
Jeg fik MacQueen til at arbejde for ham
og derefter Masterman.
1140
01:34:55,458 --> 01:34:58,498
MacQueen kunne arrangere rejsen
til den dag, Michel havde vagt.
1141
01:36:40,250 --> 01:36:42,250
Mr. Ratchett?
1142
01:36:44,082 --> 01:36:45,998
Der er ikke noget.
1143
01:36:46,166 --> 01:36:48,374
Udmærket. Godnat.
1144
01:36:49,582 --> 01:36:52,038
Og sĂĄ er det gjort.
1145
01:36:52,206 --> 01:36:54,830
For den uskyldiges død.
1146
01:36:54,958 --> 01:36:57,790
Et liv for et liv.
1147
01:36:59,914 --> 01:37:02,790
Hævn.
1148
01:37:02,958 --> 01:37:07,582
Ingen anden end mig bør hænges
for det her. Det var min plan!
1149
01:37:08,582 --> 01:37:11,750
Sig til politiet, at kun jeg stod bag.
1150
01:37:11,914 --> 01:37:14,914
Der er intet liv tilbage i mig længere.
1151
01:37:15,082 --> 01:37:18,082
De har en chance nu.
1152
01:37:18,250 --> 01:37:20,914
Helena, hĂĄber jeg, har en cha...
1153
01:37:22,666 --> 01:37:24,706
har en chance nu.
1154
01:37:24,874 --> 01:37:27,458
De kan...
1155
01:37:27,622 --> 01:37:29,458
leve.
1156
01:37:29,958 --> 01:37:33,622
Finde glæden et sted.
1157
01:37:35,622 --> 01:37:37,958
Lad det her ende med mig.
1158
01:37:41,330 --> 01:37:43,250
De er ikke mordere.
1159
01:37:44,830 --> 01:37:47,122
De er gode mennesker.
1160
01:37:48,250 --> 01:37:50,666
De kan blive gode igen.
1161
01:37:54,538 --> 01:37:58,166
Der var ret, og der var uret.
1162
01:37:58,414 --> 01:38:00,414
Og nu er der Dem.
1163
01:38:04,374 --> 01:38:06,666
Jeg kan ikke fælde dom.
1164
01:38:07,830 --> 01:38:09,706
I mĂĄ beslutte jer.
1165
01:38:11,250 --> 01:38:14,166
Hvis I vil undgĂĄ at blive straffet
for jeres forbrydelse, -
1166
01:38:15,622 --> 01:38:18,038
- sĂĄ mĂĄ I begĂĄ en til.
1167
01:38:19,706 --> 01:38:21,790
Jeg stopper jer ikke.
1168
01:38:24,458 --> 01:38:26,998
Du kan ikke lade dem dræbe dig.
1169
01:38:27,330 --> 01:38:32,750
I overlader mit lig til søen,
og sĂĄ gĂĄr I fri pĂĄ stationen.
1170
01:38:33,622 --> 01:38:35,750
I mĂĄ bringe mig til tavshed.
1171
01:38:35,914 --> 01:38:38,122
Bouc kan lyve.
1172
01:38:38,250 --> 01:38:40,458
Det kan jeg ikke.
1173
01:38:44,082 --> 01:38:48,038
Gør det! En af jer!
1174
01:38:48,206 --> 01:38:52,914
Lad være.
- Jeg døde sammen med Daisy.
1175
01:38:54,458 --> 01:38:56,458
Nej!
1176
01:39:38,498 --> 01:39:41,250
De sagde, Deres rolle var
at sørge for retfærdighed.
1177
01:39:41,414 --> 01:39:43,830
Hvad er retfærdigt her?
1178
01:39:46,706 --> 01:39:49,166
Nogle gange forslĂĄr menneskets love ikke.
1179
01:39:51,038 --> 01:39:53,166
Hvor findes samvittigheden?
1180
01:39:55,622 --> 01:39:58,414
Den blev begravet sammen med Daisy.
1181
01:42:25,207 --> 01:42:28,623
Min kære oberst Armstrong.
1182
01:42:29,623 --> 01:42:32,791
Endelig kan jeg besvare Deres brev, -
1183
01:42:32,955 --> 01:42:38,539
- i det mindste med mine tanker,
og med en følelse af, -
1184
01:42:38,707 --> 01:42:42,163
- at et eller andet sted,
så kan De høre mig.
1185
01:42:43,207 --> 01:42:47,247
Jeg har nu fundet sandheden
i denne sag, og den er...
1186
01:42:47,415 --> 01:42:50,083
yderst forstyrrende.
1187
01:42:51,083 --> 01:42:54,791
Jeg har set knækkede menneskesjæle.
1188
01:42:54,999 --> 01:43:00,039
SĂĄ utrolig mange knuste liv,
sĂĄ megen smerte og vrede, -
1189
01:43:00,207 --> 01:43:04,083
- som afslører den dybe sorgs giftighed, -
1190
01:43:04,291 --> 01:43:07,747
- indtil én forbrydelse blev til mange.
1191
01:43:09,371 --> 01:43:15,247
Jeg har altid gerne villet tro,
at mennesket er rationelt og civiliseret.
1192
01:43:15,415 --> 01:43:18,791
Min tilværelse er afhængig
af denne tiltro -
1193
01:43:18,955 --> 01:43:24,291
- til orden og metode
og de smĂĄ, grĂĄ celler.
1194
01:43:25,415 --> 01:43:28,955
Men nu, mĂĄske, beder man mig om...
1195
01:43:29,083 --> 01:43:31,999
i stedet at lytte...
1196
01:43:32,163 --> 01:43:34,371
til mit hjerte.
1197
01:43:40,371 --> 01:43:43,371
Mine damer og herrer.
1198
01:43:43,539 --> 01:43:47,747
Med denne sag har jeg forstĂĄet,
at retfærdighedens vægtskåle -
1199
01:43:47,915 --> 01:43:50,623
- ikke altid kan være i ligevægt.
1200
01:43:51,831 --> 01:43:54,247
Og jeg må lære, for én gangs skyld, -
1201
01:43:54,415 --> 01:43:57,539
- at leve med ubalancen.
1202
01:43:59,207 --> 01:44:01,539
Der er ingen mordere her.
1203
01:44:01,707 --> 01:44:05,083
Kun folk, som har fortjent en mulighed for
at lade sårene læges.
1204
01:44:06,083 --> 01:44:08,915
Politiet har accepteret
min første løsning på gåden, -
1205
01:44:09,083 --> 01:44:12,163
- den enlige snigmorder,
som slap væk.
1206
01:44:12,999 --> 01:44:16,707
Jeg forlader nu dette tog
for at sørge for formaliteterne.
1207
01:44:17,791 --> 01:44:20,999
I kan frit gøre, som det behager jer.
1208
01:44:21,163 --> 01:44:23,999
Og mĂĄ I finde fred med dette her.
1209
01:44:26,415 --> 01:44:28,539
Må vi alle gøre det.
1210
01:44:43,791 --> 01:44:49,915
Goddag. Jeg leder efter en mr. Poirot.
Der er trængende brug for ham.
1211
01:44:51,083 --> 01:44:53,291
Han er pĂĄ ferie.
1212
01:44:55,415 --> 01:44:57,455
Er det Kassner-sagen igen?
1213
01:44:57,623 --> 01:45:00,083
Nej, det er langt værre.
1214
01:45:00,247 --> 01:45:05,955
Jeg skal føre ham direkte til Egypten.
Et mord er begĂĄet. Lige pĂĄ Nilen.
1215
01:45:08,831 --> 01:45:10,915
Er De detektiven?
1216
01:45:12,207 --> 01:45:13,999
Ja.
1217
01:45:15,455 --> 01:45:18,083
Jeg er detektiven.
1218
01:45:18,291 --> 01:45:20,623
Vil De være rar at rette på Deres slips?
1219
01:45:24,455 --> 01:45:26,791
Jeg støder til Dem ved bilen.
1220
01:46:22,707 --> 01:46:25,207
Værsgo at stige ind.
1221
01:46:25,371 --> 01:46:27,747
Merci. Allons-y.
1222
01:53:30,499 --> 01:53:32,699
Oversættelse: Jesper Buhl
Scandinavian Text Service 2017
1223
01:53:42,371 --> 01:53:46,955
Mordet i Orientekspressen
102409