Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
(Indistinct chatter)
2
00:06:07,376 --> 00:06:09,792
(Speaking Turkish)
3
00:06:14,709 --> 00:06:16,751
Madam. Madam.
4
00:06:16,876 --> 00:06:19,667
- Madam.
- Madam.
5
00:06:19,792 --> 00:06:21,751
(Ship's horn blows)
6
00:06:27,167 --> 00:06:29,417
(Whistles tune)
7
00:06:29,542 --> 00:06:32,792
- Your ticket, please.
- Oh, yes.
8
00:06:32,917 --> 00:06:34,626
Welcome aboard, Miss Debenham.
9
00:06:34,751 --> 00:06:35,751
Thank you.
10
00:06:35,876 --> 00:06:40,626
(Man) 'Bosphorus ferry will shortly
depart from Istanbul Sirkeci Station,
11
00:06:40,751 --> 00:06:44,042
'connecting
with the Orient Express.'
12
00:06:45,917 --> 00:06:48,334
Ah. Here's your ticket,
Monsieur Poirot.
13
00:06:48,459 --> 00:06:49,876
I'm afraid you've still
got another hour.
14
00:06:50,001 --> 00:06:51,542
Then please do not wait.
15
00:06:51,667 --> 00:06:54,876
Not wait? Huh! After all you've
done for us, Monsieur Poirot?
16
00:06:55,001 --> 00:06:56,876
Ha-ha! Oh.
17
00:06:57,001 --> 00:06:59,959
Er...my general's orders were
to ensure your safe departure.
18
00:07:00,084 --> 00:07:01,459
He also wished me
to thank you again
19
00:07:01,584 --> 00:07:05,251
for saving the honour
of the British Garrison in Jordan.
20
00:07:05,376 --> 00:07:08,376
The Brigadier's confession
was opportune.
21
00:07:08,501 --> 00:07:09,959
I say, how did you do it?
22
00:07:10,084 --> 00:07:12,167
Was it the old thumbscrew?
You know, the wrack, huh?
23
00:07:12,292 --> 00:07:15,042
- Hm.
- Yes.
24
00:07:15,167 --> 00:07:17,667
Well, you'll be able to rest
as soon as you get to Stamboul.
25
00:07:17,792 --> 00:07:19,376
Mm.
26
00:07:19,501 --> 00:07:25,209
The, er...the Church of Santa Sofia
is absolutely magnificent.
27
00:07:25,334 --> 00:07:27,292
You have seen it?
28
00:07:27,417 --> 00:07:28,792
No.
29
00:07:31,376 --> 00:07:33,501
Come on.
30
00:07:34,959 --> 00:07:37,667
Move! Come on.
31
00:07:37,792 --> 00:07:39,751
Get up. Come on.
32
00:07:41,251 --> 00:07:43,251
Chop-chop.
33
00:07:45,917 --> 00:07:48,792
(Horn blows)
34
00:07:48,917 --> 00:07:52,834
Er...I hope we did the right thing
booking you into a hotel
35
00:07:52,959 --> 00:07:56,334
on the European side
rather than the Asian side.
36
00:07:56,459 --> 00:07:59,792
I have no prejudice
against either continent.
37
00:08:02,917 --> 00:08:05,709
The crossing
should be pleasant.
38
00:08:05,834 --> 00:08:08,042
The Bosphorus is always calm.
39
00:08:09,542 --> 00:08:12,376
You have crossed by the ferry?
40
00:08:12,501 --> 00:08:14,292
No.
41
00:08:15,917 --> 00:08:18,292
(Man) Allahu Akbar!
42
00:08:18,417 --> 00:08:21,751
Allahu Akbar!
43
00:08:24,542 --> 00:08:26,917
Welcome, Colonel Arboo...
44
00:08:27,834 --> 00:08:30,042
...Arboo. . .Arboo...
45
00:08:30,167 --> 00:08:32,084
Arbuthnot.
46
00:08:35,501 --> 00:08:36,626
(Man) 'The Bosphorus ferry
47
00:08:36,751 --> 00:08:39,459
'will shortly depart from
Istanbul Sirkeci Station
48
00:08:39,584 --> 00:08:42,959
'connecting
with the Orient Express.'
49
00:08:50,876 --> 00:08:52,834
Not now.
50
00:08:52,959 --> 00:08:56,876
Not now. When it's all over.
When it's behind us. Then.
51
00:08:57,001 --> 00:08:58,626
(Poirot sneezes)
52
00:09:03,251 --> 00:09:05,584
What a funny little man!
53
00:09:05,709 --> 00:09:07,917
Obviously a Frog.
54
00:09:10,459 --> 00:09:12,459
(Horn blares)
55
00:09:55,751 --> 00:09:57,709
(Horn sounds)
56
00:10:10,459 --> 00:10:13,126
(♪ Band plays
"On The Good Ship Lollipop")
57
00:10:21,042 --> 00:10:22,459
(Indistinct chatter)
58
00:10:28,584 --> 00:10:31,584
Good evening, sir.
This way, please.
59
00:10:32,459 --> 00:10:36,417
Ecco finalmente, un amico.
60
00:10:36,542 --> 00:10:38,751
Monsieur Poirot!
61
00:10:38,876 --> 00:10:42,001
(Poirot) Ah!
Ha-ha-ha-ha! Bianchi!
62
00:10:42,126 --> 00:10:44,167
How are you, my friend?
63
00:10:44,292 --> 00:10:46,417
Ah, good to see you.
64
00:10:46,542 --> 00:10:49,584
You have saved me from apoplexy.
Sit down.
65
00:10:49,709 --> 00:10:53,042
Ah, thank you.
You have not dined well.
66
00:10:53,167 --> 00:10:57,876
Ah, no, the skewers are
of better quality than the kebab.
67
00:10:58,001 --> 00:11:00,751
The bottle is more distinguished
than its wine,
68
00:11:00,876 --> 00:11:04,167
and the...the café...
69
00:11:04,292 --> 00:11:07,667
Fortunately I have been called
to London. I leave tonight.
70
00:11:07,792 --> 00:11:09,709
- On the Orient Express?
- How else?
71
00:11:09,834 --> 00:11:12,126
Evviva!
I have a travelling companion.
72
00:11:12,251 --> 00:11:14,417
Eccellente.
73
00:11:14,542 --> 00:11:16,667
Well, where shall we dine?
74
00:11:20,126 --> 00:11:22,792
(♪ "Red Sails In The Sky")
75
00:11:28,501 --> 00:11:30,876
I am desolate, Monsieur Poirot.
76
00:11:31,001 --> 00:11:33,084
There is not one single
first-class sleeping berth
77
00:11:33,209 --> 00:11:35,376
on the entire train.
78
00:11:35,501 --> 00:11:38,667
- What? In December?
- In December, Signor Bianchi.
79
00:11:38,792 --> 00:11:41,334
Has Bulgaria declared war on Turkey?
80
00:11:41,459 --> 00:11:43,542
Are the aristocracy fleeing the country?
81
00:11:43,667 --> 00:11:44,792
I am a director of the line.
82
00:11:44,917 --> 00:11:47,001
Monsieur Hercule Poirot
is not only a detective
83
00:11:47,126 --> 00:11:48,751
of international fame and distinction,
84
00:11:48,876 --> 00:11:50,459
but he is also my personal friend.
85
00:11:50,584 --> 00:11:52,167
Signor Bianchi, Monsieur Poirot, I...
86
00:11:52,292 --> 00:11:54,667
Ah, corragio, my friend.
We'll arrange something.
87
00:11:54,792 --> 00:11:56,376
Andiamo!
We must go. Come on.
88
00:12:17,334 --> 00:12:19,167
(♪ "Red Sails in the Sunset")
89
00:12:32,334 --> 00:12:33,751
(Whistle blows)
90
00:12:39,459 --> 00:12:44,709
(Man) 'The Orient Express will depart
from Platform 1 at 9:00pm
91
00:12:44,834 --> 00:12:47,584
'for Uzonköprü, Sofia,
92
00:12:47,709 --> 00:12:50,584
'Belgrade, Zagreb,
93
00:12:50,709 --> 00:12:52,917
'Brod, Trieste,
94
00:12:53,042 --> 00:12:55,334
'Venice, Milan,
95
00:12:55,459 --> 00:12:57,751
'Lausanne, Basel,
96
00:12:57,876 --> 00:13:00,501
'Paris, Calais,
97
00:13:00,626 --> 00:13:03,292
'with connections for London.'
98
00:13:03,417 --> 00:13:05,959
(Announcement in French
over Tannoy)
99
00:13:08,459 --> 00:13:11,001
'Uzonköprü,
100
00:13:11,126 --> 00:13:13,084
'Sofia, Belgrade,
101
00:13:13,209 --> 00:13:17,251
'Zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan,
102
00:13:17,376 --> 00:13:20,376
'Lausanne, Bâle, Paris et Calais...'
103
00:13:24,376 --> 00:13:25,792
(Announcements continue)
104
00:13:33,292 --> 00:13:34,792
Bonsoir, Pierre.
105
00:13:34,917 --> 00:13:37,209
Madame la Princesse,
mes hommages.
106
00:13:37,334 --> 00:13:39,542
Numero quatorze.
107
00:13:39,667 --> 00:13:41,001
- Fräulein Schmidt. Willkommen.
- Guten Tag.
108
00:13:41,126 --> 00:13:43,626
- Nummer sechs.
- Danke schön.
109
00:13:43,751 --> 00:13:46,251
Bitte schön.
110
00:13:47,834 --> 00:13:53,667
(Man) 'Orient Express will depart
from Platform 1 at 9:00pm.'
111
00:13:53,792 --> 00:13:55,834
(Glamour of voices)
112
00:13:55,959 --> 00:13:58,001
(Man) 'Belgrade. Zagreb.
113
00:14:01,084 --> 00:14:03,292
'Venice. Milan.
114
00:14:06,001 --> 00:14:08,042
'Paris. Calais.'
115
00:14:26,417 --> 00:14:28,417
(Speaks Hungarian)
116
00:14:43,042 --> 00:14:45,042
(Indistinct chatter)
117
00:14:51,834 --> 00:14:54,126
(Whistle blows)
118
00:15:14,126 --> 00:15:15,542
(Indistinct chatter)
119
00:15:24,001 --> 00:15:27,084
Ah, Mrs Hubbard. It's always
an honour to greet you.
120
00:15:27,209 --> 00:15:29,584
You have your favourite
number 11.
121
00:15:35,334 --> 00:15:37,584
Ecco, Signor Bianchi.
122
00:15:37,709 --> 00:15:40,209
Benvenuto!
Numero nove. Come sempre.
123
00:15:40,334 --> 00:15:42,792
Grazie, Pierre.
I understand that you are full up.
124
00:15:42,917 --> 00:15:44,376
It's unbelievable, signor.
125
00:15:44,501 --> 00:15:46,584
All the world elects to travel tonight.
126
00:15:46,709 --> 00:15:50,042
Nonetheless, you must find
room for Monsieur Poirot here.
127
00:15:52,042 --> 00:15:55,542
Monsieur Hercule Poirot,
the...the famous...
128
00:15:55,667 --> 00:15:58,251
Precisely, and he is also
a personal friend of mine.
129
00:15:58,376 --> 00:16:03,167
Please be so good as...
as to direct...
130
00:16:03,292 --> 00:16:05,334
(Speaks Swedish)
131
00:16:16,251 --> 00:16:17,626
Something is lost?
132
00:16:17,751 --> 00:16:20,501
My little medal of St Christopher
133
00:16:20,626 --> 00:16:24,917
to bring me luck and deliver...
deliver me from evil.
134
00:16:27,084 --> 00:16:29,959
Madame, madame, lucky tooth
from St Augustine of Hippo.
135
00:16:30,084 --> 00:16:32,126
Lucky Buddha, madame?
Madame, lucky Buddha.
136
00:16:32,251 --> 00:16:35,084
- Please!
- (Hawkers chatter)
137
00:16:37,084 --> 00:16:41,459
Thank God, my St Christopher.
St Christopher.
138
00:16:41,584 --> 00:16:44,376
St Christopher?
139
00:16:44,501 --> 00:16:46,459
(Whistle blows)
140
00:17:02,001 --> 00:17:04,584
(Speaks French)
141
00:17:05,626 --> 00:17:07,584
You see, my friend has been
urgently called to London
142
00:17:07,709 --> 00:17:09,667
on a matter
of international importance,
143
00:17:09,792 --> 00:17:11,292
and I have given him
my personal assurance
144
00:17:11,417 --> 00:17:13,501
that you will secure
an accommodation for him
145
00:17:13,626 --> 00:17:14,709
on the coach to Calais.
146
00:17:14,834 --> 00:17:17,917
- But I have already...
- Hector.
147
00:17:18,042 --> 00:17:19,584
Excuse me, excuse me,
gentlemen.
148
00:17:19,709 --> 00:17:21,917
But, uh...Mr Ratchett
has reservations
149
00:17:22,042 --> 00:17:24,334
and we'd be grateful
if we could board immediately.
150
00:17:24,459 --> 00:17:27,292
Ah, Mr Ratchett.
151
00:17:27,417 --> 00:17:30,001
Welcome to the number ten.
152
00:17:30,126 --> 00:17:33,376
Mr Beddoes,
the lower berth in number one.
153
00:17:33,501 --> 00:17:36,459
Mr McQueen, the lower berth
in number four.
154
00:17:36,584 --> 00:17:40,042
- The upper berth is...
- As arranged.
155
00:17:42,167 --> 00:17:43,959
Now, Pierre, it is cold.
156
00:17:44,084 --> 00:17:46,167
Now we can place
Monsieur Poirot in the number 16,
157
00:17:46,292 --> 00:17:48,084
which is always kept vacant.
158
00:17:48,209 --> 00:17:51,042
It is taken, signor, by a Mr Hardman.
159
00:17:51,167 --> 00:17:54,876
Then as a director of the line,
I command you to place Monsieur Poirot
160
00:17:55,001 --> 00:17:59,376
in what we know to be the empty berth
above Mr McQueen's number four.
161
00:17:59,501 --> 00:18:01,459
Monsieur?
162
00:18:03,709 --> 00:18:05,834
At least you can get two tips.
163
00:18:21,126 --> 00:18:24,501
- Pardon, monsieur.
- Sorry.
164
00:18:25,626 --> 00:18:27,584
Pardon.
165
00:18:44,167 --> 00:18:47,792
Well, my second husband,
Mr Hubbard, would've raised hell.
166
00:18:47,917 --> 00:18:50,709
No place for my make-up bag,
no ice in my drinking water,
167
00:18:50,834 --> 00:18:53,167
and the hot water burps
as it comes out of the faucet.
168
00:18:53,292 --> 00:18:55,126
Pardon me.
169
00:18:56,167 --> 00:18:58,376
Excuse me.
170
00:19:03,417 --> 00:19:07,292
Have courage, my friend.
It is the last compartment but one.
171
00:19:07,417 --> 00:19:08,751
Pardon.
172
00:19:18,292 --> 00:19:22,334
No, I...I think there's...
there's a mistake.
173
00:19:22,459 --> 00:19:25,251
Er...je...je crois que
vous avez fait une erreur.
174
00:19:25,376 --> 00:19:27,542
Mr McQueen, there is
no other berth on the train.
175
00:19:27,667 --> 00:19:29,667
Monsieur Poirot has to come in here.
176
00:19:29,792 --> 00:19:31,459
Voilà, monsieur. All is arranged.
177
00:19:31,584 --> 00:19:33,792
Yours is the upper berth,
the number four.
178
00:19:33,917 --> 00:19:35,292
We start in one minute.
179
00:19:35,417 --> 00:19:37,876
I apologise if I have
incommoded you here.
180
00:19:38,001 --> 00:19:39,626
However, it is for one night
only at Belgrade Station.
181
00:19:39,751 --> 00:19:41,876
Oh, I see, at Belgrade,
you're getting off.
182
00:19:42,001 --> 00:19:44,501
(Train whistle drowns speech)
183
00:20:21,959 --> 00:20:24,376
(Train whistle blows)
184
00:21:47,751 --> 00:21:49,959
(Train whistle blows)
185
00:22:19,459 --> 00:22:20,709
Better than the hotel, eh?
186
00:22:20,834 --> 00:22:23,334
I shall probably keep the menu
as a souvenir.
187
00:22:26,084 --> 00:22:27,584
Hector, I ordered three Islamic
188
00:22:27,709 --> 00:22:30,417
13th-century
perforated pottery bowls
189
00:22:30,542 --> 00:22:32,292
and six beakers.
190
00:22:32,417 --> 00:22:34,001
They delivered only five beakers
191
00:22:34,126 --> 00:22:35,917
and one of the bowls
arrived chipped,
192
00:22:36,042 --> 00:22:39,667
which it was not when I paid for it
through the nose.
193
00:22:39,792 --> 00:22:41,292
Send a telegram from Belgrade.
194
00:22:41,417 --> 00:22:43,542
Yes. Yes, Mr Ratchett.
195
00:22:43,667 --> 00:22:45,667
What's the matter? You look tired.
196
00:22:45,792 --> 00:22:48,126
(Sighs) I slept badly.
197
00:22:48,251 --> 00:22:50,209
Yeah? Why?
198
00:22:51,334 --> 00:22:55,084
The Belgian
in the upper berth snored.
199
00:22:55,209 --> 00:22:58,834
Really? Any other
unanswered letters on file?
200
00:22:58,959 --> 00:23:01,667
Er...only the anonymous ones.
201
00:23:01,792 --> 00:23:04,292
We can't answer those, can we?
202
00:23:05,667 --> 00:23:08,292
You'd better go catch up
on your sleep,
203
00:23:08,417 --> 00:23:12,376
before the Belgian gentleman
gets back to your compartment.
204
00:23:13,501 --> 00:23:15,501
Go on.
205
00:23:44,542 --> 00:23:47,709
Hi. My name's Hardman.
Call me Dick.
206
00:23:47,834 --> 00:23:50,751
Foscarelli. Call me Gino.
207
00:23:54,001 --> 00:23:56,501
Beddoes.
208
00:23:56,626 --> 00:23:58,459
Mr Beddoes.
209
00:24:00,334 --> 00:24:03,084
(Poirot) Ah, for the pen of a Balzac.
210
00:24:03,209 --> 00:24:06,876
For three days, all these people,
these total strangers,
211
00:24:07,001 --> 00:24:11,042
meet in a single train
whose engine controls their destiny.
212
00:24:13,209 --> 00:24:17,417
Ah, yes, I know. We are both envious
of the husband, eh?
213
00:24:17,542 --> 00:24:21,376
Is, er...is the husband
as British as his tweeds?
214
00:24:21,501 --> 00:24:23,959
Oh, heaven forbid.
He's a hot-blooded Hungarian.
215
00:24:24,084 --> 00:24:27,209
If you but look at his wife,
he will cease to be a diplomat.
216
00:24:27,334 --> 00:24:30,626
- Thank God we are not young.
- (Chuckles)
217
00:24:41,959 --> 00:24:44,584
My second husband said always
to ask for change in dollars,
218
00:24:44,709 --> 00:24:46,417
or at worst sterling.
219
00:24:46,542 --> 00:24:48,417
So, for Pete's sake,
what's a drachma?
220
00:24:48,542 --> 00:24:52,084
It is, er... What do you call it?
The currency of...
221
00:24:52,209 --> 00:24:54,876
My second husband said,
"Take a book of food tickets, Mama,
222
00:24:55,001 --> 00:24:56,876
"and you'll have no problem,
no problem at all."
223
00:24:57,001 --> 00:25:00,292
That just isn't so.
First there's this ten per cent tip...
224
00:25:00,417 --> 00:25:02,001
I think Miss Ohlsson
has a headache.
225
00:25:02,126 --> 00:25:03,126
Would you forgive us
226
00:25:03,251 --> 00:25:05,251
if we went back to the compartment,
Mrs Hubbard?
227
00:25:05,376 --> 00:25:06,584
Gladly, if you must.
228
00:25:06,709 --> 00:25:09,292
If you need aspirin,
I always carry it on my person.
229
00:25:09,417 --> 00:25:11,376
I mistrust foreign drugs.
230
00:25:11,501 --> 00:25:14,251
You must excuse me.
Mrs Hubbard is upon us.
231
00:25:16,126 --> 00:25:18,459
What's the matter with him?
Train-sick or something?
232
00:25:18,584 --> 00:25:21,209
Some of us, in the words
of the divine Greta Garbo,
233
00:25:21,334 --> 00:25:23,209
"want to be alone".
234
00:25:33,917 --> 00:25:35,584
And for dinner this evening?
235
00:25:35,709 --> 00:25:39,042
You will have the goodness
to serve me the poached sole,
236
00:25:39,167 --> 00:25:41,417
with one new potato
237
00:25:41,542 --> 00:25:45,167
and a small green salad
with no dressing.
238
00:25:45,292 --> 00:25:46,292
Hildegarde.
239
00:25:46,417 --> 00:25:48,542
(Poirot) Who was that majestic lady?
240
00:25:48,667 --> 00:25:50,167
(Attendant)
The Princess Dragomiroff.
241
00:25:50,292 --> 00:25:52,376
Ah, I have heard.
242
00:26:10,334 --> 00:26:11,417
- Pardon me, sir.
- Mm?
243
00:26:11,542 --> 00:26:13,626
I wonder if you could oblige me
with a light?
244
00:26:13,751 --> 00:26:16,709
- Ah, certainly.
- Thank you.
245
00:26:16,834 --> 00:26:18,667
My name is Ratchett.
246
00:26:18,792 --> 00:26:21,792
Do I have the pleasure of speaking
to Mr Hercule Per-oh?
247
00:26:21,917 --> 00:26:23,417
The pleasure, possibly, Mr Ratchett.
248
00:26:23,542 --> 00:26:26,209
The intention, certainly.
You asked me for a light.
249
00:26:26,334 --> 00:26:28,709
I offered you one
and you have not used it.
250
00:26:28,834 --> 00:26:31,626
One can deduce that
without acute mental exhaustion.
251
00:26:31,751 --> 00:26:34,959
(Laughs) That's wonderful.
Sit down, sir, sit down.
252
00:26:35,084 --> 00:26:36,084
(Poirot) For a moment.
253
00:26:36,209 --> 00:26:40,251
Just for a moment.
Thank you very much.
254
00:26:40,376 --> 00:26:41,792
- Well, Mr Per-oh...
- Er...
255
00:26:41,917 --> 00:26:42,917
- What?
- Poirot.
256
00:26:43,042 --> 00:26:45,001
- How's that?
- Poirot.
257
00:26:45,126 --> 00:26:47,042
Oh! Per-oh. Right.
258
00:26:47,167 --> 00:26:48,167
I just wanted to say that
259
00:26:48,292 --> 00:26:51,292
in my country we also come
quickly to the point.
260
00:26:56,542 --> 00:27:00,376
I want you to take a job on for me.
261
00:27:00,501 --> 00:27:04,042
It means big money, very big money.
262
00:27:04,167 --> 00:27:06,709
What is the case,
or, as you put it, the job,
263
00:27:06,834 --> 00:27:08,542
which you wish me to undertake?
264
00:27:08,667 --> 00:27:10,917
Mr Per-oh, I'm a rich man.
265
00:27:12,126 --> 00:27:15,876
Naturally, men in my position have,
er...enemies.
266
00:27:16,001 --> 00:27:17,126
Only one?
267
00:27:18,376 --> 00:27:20,001
Now, what the hell
do you mean by that?
268
00:27:20,126 --> 00:27:23,626
Merely that when a man is in a position
to have, as you say, enemies,
269
00:27:23,751 --> 00:27:28,876
it does not usually resolve itself
into one enemy only.
270
00:27:29,001 --> 00:27:32,251
Oh. Oh, sure.
Sure, I appreciate that.
271
00:27:32,376 --> 00:27:36,959
- What is your profession?
- I'm retired.
272
00:27:37,084 --> 00:27:39,084
- From what?
- Business.
273
00:27:40,084 --> 00:27:42,584
What sort of business?
274
00:27:42,709 --> 00:27:44,917
Baby food.
But what does that matter?
275
00:27:45,042 --> 00:27:48,209
- What matters is my safety.
- You are in danger?
276
00:27:48,334 --> 00:27:50,542
My life has been threatened,
Mr Per-oh.
277
00:27:50,667 --> 00:27:54,834
My secretary can show you
two letters on file.
278
00:27:56,167 --> 00:27:58,751
And I...
279
00:27:58,876 --> 00:28:01,251
can show you this.
280
00:28:03,001 --> 00:28:04,792
I sleep on it.
281
00:28:06,792 --> 00:28:08,751
Mr Per-oh...
282
00:28:10,042 --> 00:28:11,792
...$5,000.
283
00:28:13,292 --> 00:28:16,376
No? Ten thousand?
284
00:28:17,876 --> 00:28:19,834
Fifteen thousand?
285
00:28:19,959 --> 00:28:22,376
Mr Ratchett, I have made
enough money
286
00:28:22,501 --> 00:28:25,584
to satisfy both my needs
and my caprices.
287
00:28:25,709 --> 00:28:28,376
I take only such cases now
as interest me
288
00:28:28,501 --> 00:28:32,626
and, to be frank,
my interest in your case is, er...
289
00:28:32,751 --> 00:28:34,667
dwindling.
290
00:29:22,209 --> 00:29:23,917
(Man) 'Belgrade Station.
291
00:29:24,042 --> 00:29:27,667
'The Orient Express will depart
in five minutes.'
292
00:29:32,876 --> 00:29:34,209
Ah, Monsieur Poirot!
293
00:29:34,334 --> 00:29:37,417
I am transferring Signor Bianchi's
luggage to the Pullman.
294
00:29:37,542 --> 00:29:38,792
He's giving you
his own compartment.
295
00:29:38,917 --> 00:29:40,751
But you cannot sit up all night!
296
00:29:40,876 --> 00:29:43,959
Ah, my dear friend,
do not concern yourself.
297
00:29:44,084 --> 00:29:45,084
Since you are going to England,
298
00:29:45,209 --> 00:29:47,542
it is better for you to stay
on the through coach to Calais.
299
00:29:47,667 --> 00:29:50,001
Now, Pierre has made me
very comfortable.
300
00:29:50,126 --> 00:29:52,751
There is no one in the Pullman
but one Greek doctor. Ecco.
301
00:29:52,876 --> 00:29:54,376
Such generosity deserves my thanks.
302
00:29:54,501 --> 00:29:56,584
Buon riposa.
303
00:29:59,709 --> 00:30:01,876
(Whistle blows)
304
00:30:22,959 --> 00:30:25,042
(Hums tune)
305
00:30:26,167 --> 00:30:27,584
- Ah, Monsieur Poirot.
- Pierre!
306
00:30:27,709 --> 00:30:28,792
Could I have some clean towels?
307
00:30:28,917 --> 00:30:32,959
- Yes, monsieur.
- And who are my new neighbours?
308
00:30:33,084 --> 00:30:36,251
To the left, Monsieur,
the Swedish lady, Miss Ohlsson,
309
00:30:36,376 --> 00:30:39,626
shares seven and eight with
the English lady, Miss Debenham,
310
00:30:39,751 --> 00:30:42,417
and to the right in number ten
is Mr Ratchett.
311
00:30:42,542 --> 00:30:44,084
And where is
the loquacious Mrs Hubbard?
312
00:30:44,209 --> 00:30:45,667
I should like to get some sleep tonight.
313
00:30:45,792 --> 00:30:48,167
Beyond Mr Ratchett
in the number 11.
314
00:30:48,292 --> 00:30:51,876
- She is still too near.
- Good night, Mr Beddoes.
315
00:30:52,001 --> 00:30:53,876
Er...ah, pardon.
316
00:31:00,959 --> 00:31:01,959
(Ratchett) Who is it?
317
00:31:02,084 --> 00:31:04,667
It's me, sir, Beddoes,
with your sedative.
318
00:31:04,792 --> 00:31:06,376
(Lock clicks)
319
00:31:08,459 --> 00:31:10,292
Come in.
320
00:31:14,751 --> 00:31:16,292
Thank you, Pierre. Good night.
321
00:31:16,417 --> 00:31:20,459
Good night, monsieur,
and pleasant dreams in number nine.
322
00:31:22,209 --> 00:31:23,917
(Ratchett) How many drops?
323
00:31:24,042 --> 00:31:26,251
(Beddoes) Of the valerian?
Two, sir, as you said.
324
00:31:26,376 --> 00:31:28,376
(Ratchett) OK.
325
00:31:30,084 --> 00:31:32,292
No, no, put it on the table.
326
00:31:38,042 --> 00:31:39,042
And tell Mr McQueen
327
00:31:39,167 --> 00:31:43,126
I want to see the text of the telegram
he sent from Belgrade.
328
00:31:46,251 --> 00:31:48,251
Very well, sir.
329
00:31:57,626 --> 00:31:59,709
He wants you.
330
00:32:30,417 --> 00:32:33,209
- (Knock at door)
- (Ratchett) Come in.
331
00:32:40,459 --> 00:32:42,417
(indistinct voices)
332
00:32:49,126 --> 00:32:52,251
Tiens, tiens, tiens,
tiens, tiens, tiens, tiens.
333
00:33:05,042 --> 00:33:07,084
La belle Comtesse.
334
00:33:08,417 --> 00:33:11,876
(♪ Hums "Red Sails in the Sunset")
335
00:33:12,001 --> 00:33:13,417
(Man gargles next-door)
336
00:33:54,792 --> 00:33:56,584
(Man cries out)
337
00:34:01,459 --> 00:34:04,001
(Knocking at door)
338
00:34:08,376 --> 00:34:10,751
(Ratchett) Ce n'est rien.
C'était un cauchemar.
339
00:34:10,876 --> 00:34:12,626
(Bell chimes)
340
00:34:12,751 --> 00:34:14,542
Ah, bien, Monsieur Ratchett.
341
00:34:14,667 --> 00:34:16,667
May you now have
pleasant dreams.
342
00:34:16,792 --> 00:34:19,126
(Bell chimes)
343
00:34:32,751 --> 00:34:35,042
C'est le silence de mort.
344
00:34:51,167 --> 00:34:53,667
Ah, a snowdrift.
345
00:34:53,792 --> 00:34:55,876
Mon Dieu. Quelle nuit.
346
00:34:56,001 --> 00:34:58,084
(Grunts)
347
00:35:01,042 --> 00:35:02,501
So, now there's a man in my room.
348
00:35:02,626 --> 00:35:04,084
I woke up in the dark
three minutes ago
349
00:35:04,209 --> 00:35:06,876
and there was a man hiding
in this compartment. I sensed it.
350
00:35:07,001 --> 00:35:08,876
What's more, I know who he was,
because I absent-mindedly
351
00:35:09,001 --> 00:35:11,209
nearly walked through his open door
earlier this evening.
352
00:35:11,334 --> 00:35:12,792
"Madame," said this Mr Ratchett,
353
00:35:12,917 --> 00:35:15,167
"if you'd done this 20 years ago,
I'd have said come in."
354
00:35:15,292 --> 00:35:17,917
20 years ago? Ha!
Why, I'd only have been 15.
355
00:35:19,626 --> 00:35:21,792
If there should be a re-occurrence,
356
00:35:21,917 --> 00:35:24,376
do not hesitate to ring, madame.
357
00:35:29,542 --> 00:35:32,542
- (Knock at door)
- Enfin c'est le comble.
358
00:35:50,251 --> 00:35:53,209
Evidemment,
j'ai une crise de nerfs.
359
00:36:18,917 --> 00:36:22,126
It's me, sir, Beddoes,
with your pick-me-up.
360
00:36:27,709 --> 00:36:30,084
Your amber moon, Mr Ratchett.
361
00:36:47,751 --> 00:36:50,126
Your passkey.
362
00:36:54,959 --> 00:36:57,042
The chain.
363
00:37:04,709 --> 00:37:06,917
Pierre, touch nothing.
364
00:37:10,959 --> 00:37:13,917
Where are Signor Bianchi
and the Greek doctor?
365
00:37:14,042 --> 00:37:15,917
In...in the dining car, monsieur.
366
00:37:16,042 --> 00:37:18,126
Fetch them at once.
367
00:37:37,209 --> 00:37:38,751
Well, can't you tap
the telephone wires?
368
00:37:38,876 --> 00:37:41,084
- Or fire a rocket?
- This is not a ship, madame.
369
00:37:41,209 --> 00:37:42,334
Where exactly are we?
370
00:37:42,459 --> 00:37:44,417
We are between Vinkovci and Brod.
371
00:37:44,542 --> 00:37:47,209
- But in what country?
- In Yugoslavia.
372
00:37:47,334 --> 00:37:49,167
The Balkans.
What else can you expect?
373
00:37:49,292 --> 00:37:52,167
Snow is God's will
and all is for the best.
374
00:37:52,292 --> 00:37:54,084
Yeah, but how...
how long do you think
375
00:37:54,209 --> 00:37:55,209
before we can start
getting out of here?
376
00:37:55,334 --> 00:37:57,292
As soon as
the stationmaster at Brod
377
00:37:57,417 --> 00:38:00,251
sees that we do not arrive on time,
he will send...
378
00:38:02,792 --> 00:38:04,959
Dr Constantine,
Monsieur Poirot wants to see you.
379
00:38:05,084 --> 00:38:06,251
Ah.
380
00:38:06,376 --> 00:38:08,917
And you too, Signor Bianchi.
381
00:38:09,042 --> 00:38:11,167
Forgive me,
ladies and gentlemen.
382
00:38:11,292 --> 00:38:14,584
Only God's forgiveness
is important.
383
00:38:14,709 --> 00:38:16,792
(Speaks German)
384
00:38:21,459 --> 00:38:23,751
Signor Bianchi and Dr Constantine.
385
00:38:23,876 --> 00:38:26,709
Mind the broken glass, gentlemen.
386
00:38:30,542 --> 00:38:33,084
Pupils still slightly dilated.
387
00:38:33,209 --> 00:38:35,917
Could've been drugged.
Was drugged.
388
00:38:36,042 --> 00:38:38,376
(Poirot) With what?
389
00:38:38,501 --> 00:38:42,501
(Sniffs) Ah, there's a smell
of valerian, which is harmless,
390
00:38:42,626 --> 00:38:44,459
but something must've been added.
391
00:38:44,584 --> 00:38:48,334
- May I close his eyes now?
- I wish you would.
392
00:38:50,667 --> 00:38:53,626
Why did he lose so much blood?
393
00:38:53,751 --> 00:38:55,917
Can I pull back the bedclothes?
394
00:38:56,042 --> 00:38:58,042
By all means.
395
00:39:02,584 --> 00:39:05,334
Mr Ratchett has been frontally stabbed...
396
00:39:06,667 --> 00:39:09,542
...ten, eleven, twelve times.
397
00:39:09,667 --> 00:39:10,667
Dio.
398
00:39:10,792 --> 00:39:13,584
Mon pauvre,
if you must go whoop-whoop,
399
00:39:13,709 --> 00:39:16,376
please go whoop-whoop
not to windward but to leeward.
400
00:39:16,501 --> 00:39:18,626
Help him, Pierre.
401
00:39:21,001 --> 00:39:22,792
There is something in the pocket.
402
00:39:22,917 --> 00:39:25,334
(Poirot) Permit me.
(Doctor) Hmm...
403
00:39:30,126 --> 00:39:31,417
(Poirot) His watch.
404
00:39:31,542 --> 00:39:33,251
(Doctor) The time of death.
405
00:39:33,376 --> 00:39:35,251
I can definitely say
that death occurred
406
00:39:35,376 --> 00:39:37,959
between midnight
and two in the morning.
407
00:39:38,084 --> 00:39:40,626
That would fit.
408
00:39:40,751 --> 00:39:44,584
I myself heard him cry out
and ring for the conductor
409
00:39:44,709 --> 00:39:46,709
at 20 minutes to one.
410
00:39:47,834 --> 00:39:49,501
When Pierre arrived, he apologised
411
00:39:49,626 --> 00:39:52,792
and said he had been having
a cauchemar,
412
00:39:52,917 --> 00:39:55,001
a nightmare...
413
00:39:57,542 --> 00:40:01,334
...and then I heard him
use his washbasin...
414
00:40:03,084 --> 00:40:05,834
...and that is the last thing known.
415
00:40:09,376 --> 00:40:12,292
I beg of you, monsieur.
You cannot refuse.
416
00:40:12,417 --> 00:40:14,334
But it is the duty
of the Yugoslavian police!
417
00:40:14,459 --> 00:40:16,417
Oh, what, monsieur?
418
00:40:16,542 --> 00:40:19,251
To question my passengers
on my line?
419
00:40:19,376 --> 00:40:23,584
Never. Now you must
solve the mystery.
420
00:40:23,709 --> 00:40:26,334
When we get to Brod,
if we ever do,
421
00:40:26,459 --> 00:40:29,084
we present the police
with a fait accompli.
422
00:40:29,209 --> 00:40:32,084
We say that a murder has occurred.
423
00:40:32,209 --> 00:40:34,667
There is the criminal.
424
00:40:34,792 --> 00:40:36,209
I should like
the Pullman coach reserved
425
00:40:36,334 --> 00:40:38,167
for the investigation's
headquarters.
426
00:40:38,292 --> 00:40:40,751
It will be at your disposal.
427
00:40:40,876 --> 00:40:42,167
And a plan of the Calais coach
428
00:40:42,292 --> 00:40:44,001
with the names and locations
of all the people in it...
429
00:40:44,126 --> 00:40:45,126
Yes, it will be there.
430
00:40:45,251 --> 00:40:47,376
...and the passports of all
the passengers concerned.
431
00:40:47,501 --> 00:40:48,834
Yes, you can even have mine.
432
00:40:48,959 --> 00:40:51,459
I go to make
a special announcement now.
433
00:40:51,584 --> 00:40:54,584
Grazie. Yes, bring all the passports
to Mr Poirot.
434
00:40:54,709 --> 00:40:56,751
(Poirot) Are there any other
passengers on the train?
435
00:40:56,876 --> 00:41:00,959
(Doctor) In the Pullman coach,
nobody but myself and Mr Bianchi.
436
00:41:08,876 --> 00:41:13,001
Alors. Then we must concentrate
on the Calais coach.
437
00:41:13,126 --> 00:41:18,709
Where, in my amateur opinion,
the murderer is with us now.
438
00:41:18,834 --> 00:41:20,334
(Indistinct chatter)
439
00:41:20,459 --> 00:41:22,459
Ladies and gentlemen!
440
00:41:22,584 --> 00:41:26,084
Please, please, patience.
You must have patience.
441
00:41:26,209 --> 00:41:29,751
Now, you will all get the chance
to state your views to Monsieur Poirot
442
00:41:29,876 --> 00:41:31,126
at his own good time.
443
00:41:31,251 --> 00:41:34,084
It is not good time. It is bad time.
444
00:41:34,209 --> 00:41:38,376
God's laws have been bust.
Thou shalt not kill.
445
00:41:38,501 --> 00:41:41,876
And why was I not notified at once,
Signor...Mr Bianchi?
446
00:41:42,001 --> 00:41:43,126
- I was his nearest associate.
- Mr McQueen...
447
00:41:43,251 --> 00:41:47,209
And I was nearest to his murderer.
448
00:41:48,626 --> 00:41:52,042
You mean you saw the man?
You can identify the murderer?
449
00:41:52,167 --> 00:41:53,876
I mean nothing of the kind.
450
00:41:54,001 --> 00:41:56,584
I mean there was a man
in my compartment last night.
451
00:41:56,709 --> 00:41:57,917
It was pitch-dark, of course,
452
00:41:58,042 --> 00:41:59,709
and my eyes were closed in terror.
453
00:41:59,834 --> 00:42:02,084
Then how did you know
it was a man?
454
00:42:02,209 --> 00:42:04,459
Because I've enjoyed
very warm relationships
455
00:42:04,584 --> 00:42:06,459
with both my husbands.
456
00:42:06,584 --> 00:42:09,501
- With your eyes closed?
- That helped.
457
00:42:09,626 --> 00:42:10,834
Excuse me.
458
00:42:10,959 --> 00:42:12,251
(Mrs Hubbard) Anyway,
the man smelt of tobacco.
459
00:42:12,376 --> 00:42:14,167
Mr McQueen,
Monsieur Poirot would be grateful
460
00:42:14,292 --> 00:42:16,209
for a few minutes of your time.
461
00:42:18,417 --> 00:42:19,417
Excuse me.
462
00:42:19,542 --> 00:42:21,542
Don't you agree the man must've
entered my compartment
463
00:42:21,667 --> 00:42:23,334
to gain access to Mr Ratchett?
464
00:42:23,459 --> 00:42:26,917
I can think of no other reason,
madame.
465
00:42:27,042 --> 00:42:29,042
(Poirot) Pierre, your passkey.
466
00:42:30,459 --> 00:42:32,334
Voilà, monsieur.
467
00:42:32,459 --> 00:42:37,417
And, er...will you discreetly
procure me a lady's hatbox,
468
00:42:37,542 --> 00:42:39,959
one of the big old-fashioned kind,
469
00:42:40,084 --> 00:42:43,501
perhaps from
the Princess Dragomiroff's maid?
470
00:42:43,626 --> 00:42:46,584
Mm, give me five minutes,
Doctor.
471
00:42:46,709 --> 00:42:48,667
Ah, Mr McQueen,
I regret to have kept you waiting,
472
00:42:48,792 --> 00:42:52,084
but there has been much
to establish.
473
00:42:52,209 --> 00:42:53,501
Please be seated.
474
00:42:53,626 --> 00:42:56,334
Now, Mr McQueen, I should be grateful
for anything you can usefully tell me.
475
00:42:56,459 --> 00:42:57,542
What, for example...?
476
00:42:57,667 --> 00:43:01,167
Let's get just a couple of things
straight first, Mr...Mr Poirot.
477
00:43:01,292 --> 00:43:04,834
Who, for example, are you
and what is your status here?
478
00:43:04,959 --> 00:43:07,209
Excuse me.
479
00:43:07,334 --> 00:43:09,292
Monsieur Poirot is a detective
480
00:43:09,417 --> 00:43:12,376
officially delegated
to investigate this case by me.
481
00:43:12,501 --> 00:43:14,126
(Poirot) Let us proceed
with the matter in hand.
482
00:43:14,251 --> 00:43:15,917
Your relationship with Ratchett?
483
00:43:16,042 --> 00:43:17,501
I'm his...I was his secretary.
484
00:43:17,626 --> 00:43:19,501
- For how long?
- A year, give or take.
485
00:43:19,626 --> 00:43:21,917
- Where did you meet?
- In Persia.
486
00:43:22,042 --> 00:43:24,042
He was...he was
collecting Gorgan pottery,
487
00:43:24,167 --> 00:43:26,126
with considerable success,
488
00:43:26,251 --> 00:43:28,251
and I was trying to collect
oil concessions, you know,
489
00:43:28,376 --> 00:43:30,626
with so little success
that...that I went bankrupt
490
00:43:30,751 --> 00:43:32,584
and he offered me the job
and I took it.
491
00:43:32,709 --> 00:43:35,584
- And since then?
- Well, we've travelled around.
492
00:43:35,709 --> 00:43:38,292
He was hampered
by not knowing any languages.
493
00:43:38,417 --> 00:43:40,667
I acted more as his courier
than as his secretary.
494
00:43:40,792 --> 00:43:42,542
It was a pleasant enough job.
495
00:43:42,667 --> 00:43:46,042
What part of America
did Ratchett come from?
496
00:43:46,167 --> 00:43:47,459
I don't know.
497
00:43:47,584 --> 00:43:51,376
The fact is, er...he never talked
about his background.
498
00:43:51,501 --> 00:43:54,751
- Why, do you think?
- Well, I used to...to...
499
00:43:54,876 --> 00:43:57,751
Well, I began to...to believe
that he had left America
500
00:43:57,876 --> 00:44:00,376
to escape something or someone,
501
00:44:00,501 --> 00:44:03,542
and until a couple of weeks ago,
I think he succeeded.
502
00:44:03,667 --> 00:44:04,834
(Poirot) And then?
503
00:44:04,959 --> 00:44:07,542
Well, he began to get
these anonymous letters,
504
00:44:07,667 --> 00:44:10,501
threatening letters, er...like these.
505
00:44:13,209 --> 00:44:15,042
"I kill killers."
506
00:44:15,167 --> 00:44:17,126
Mm-hm.
507
00:44:18,584 --> 00:44:22,376
(Poirot) "Prepare to die."
(Bianchi) How brief.
508
00:44:22,501 --> 00:44:24,334
(Poirot) But, in a sense,
how complicated.
509
00:44:24,459 --> 00:44:29,667
Last night, I noticed you despatching
a telegram from Belgrade Station.
510
00:44:29,792 --> 00:44:31,251
That's right. Er...let's see.
511
00:44:31,376 --> 00:44:35,334
He sent for me to see the text
right after we left Belgrade,
512
00:44:35,459 --> 00:44:39,126
and then he went...
Yeah, it was the last I ever saw of him.
513
00:44:39,251 --> 00:44:42,167
Were there any other
threatening letters?
514
00:44:42,292 --> 00:44:44,376
Yeah, but none that
I was allowed to read.
515
00:44:44,501 --> 00:44:46,792
He used to...
he used to burn them.
516
00:44:46,917 --> 00:44:49,251
- That explains...
- What?
517
00:44:49,376 --> 00:44:50,792
(Knock at door)
518
00:44:52,001 --> 00:44:54,376
...my interest in hatboxes.
519
00:44:58,626 --> 00:45:00,834
Precisely what I needed.
520
00:45:03,917 --> 00:45:05,209
Doctor, first the wounds.
521
00:45:05,334 --> 00:45:07,542
(Poirot) You counted a dozen?
(Doctor) Yes.
522
00:45:07,667 --> 00:45:09,917
Five are deep...
523
00:45:10,917 --> 00:45:13,667
...of which three are lethal.
524
00:45:15,959 --> 00:45:18,126
The rest are shallow.
525
00:45:18,251 --> 00:45:24,376
And two... are so slight
as to be mere scratches.
526
00:45:24,501 --> 00:45:26,501
(Poirot) What does that suggest?
527
00:45:26,626 --> 00:45:28,876
That there were two murderers?
528
00:45:29,001 --> 00:45:32,626
A strong man and a weak man?
529
00:45:32,751 --> 00:45:34,584
(Doctor) Or a weak woman?
530
00:45:34,709 --> 00:45:36,751
(Poirot) Mm, or...
531
00:45:36,876 --> 00:45:41,084
a strong man stabbing the victim
both strongly and weakly
532
00:45:41,209 --> 00:45:43,751
in order to confuse us.
533
00:45:43,876 --> 00:45:48,167
At least we know that,
by the time of the murder,
534
00:45:48,292 --> 00:45:52,917
Ratchett was too drugged
to cry out or defend himself...
535
00:45:54,001 --> 00:45:55,751
...with this.
536
00:45:55,876 --> 00:45:58,042
- But how did you guess that...
- I didn't.
537
00:45:58,167 --> 00:46:00,834
He showed it to me
when he offered me $15,000
538
00:46:00,959 --> 00:46:03,417
to be his bodyguard,
and I refused.
539
00:46:03,542 --> 00:46:05,501
Ought I to have accepted?
540
00:46:12,834 --> 00:46:17,292
Now, let us consider the ashtray.
541
00:46:17,417 --> 00:46:21,542
Two different matches.
A smoked cigar.
542
00:46:21,667 --> 00:46:24,459
- A pipe cleaner.
- And this.
543
00:46:24,584 --> 00:46:25,876
Ah.
544
00:46:29,376 --> 00:46:30,376
The initial H.
545
00:46:30,501 --> 00:46:32,001
That should not be hard to identify.
546
00:46:32,126 --> 00:46:35,292
I wonder, Christian name
or surname?
547
00:46:35,417 --> 00:46:38,792
We must wait until
we examine the passports.
548
00:46:38,917 --> 00:46:40,792
Bianchi. Doctor.
549
00:46:41,792 --> 00:46:43,792
Has it occurred to you
550
00:46:43,917 --> 00:46:48,959
that there are too many clues
in this room?
551
00:46:49,917 --> 00:46:52,459
Let us proceed by examining
552
00:46:52,584 --> 00:46:55,876
what I hope will prove
to be the last of them.
553
00:46:56,001 --> 00:46:58,709
The burnt paper.
554
00:47:04,709 --> 00:47:06,709
I use it for the moustaches.
555
00:47:06,834 --> 00:47:10,584
- What has that to do with moustaches?
- To melt the wax.
556
00:47:35,959 --> 00:47:40,084
Observe. Memorise.
You are my only witnesses.
557
00:47:40,209 --> 00:47:43,042
A-I-S-Y, A-R-M-S?
558
00:47:43,167 --> 00:47:45,792
What does that mean?
559
00:47:45,917 --> 00:47:47,584
It means...
560
00:47:48,626 --> 00:47:51,667
...we know the true identity
of Mr Ratchett...
561
00:47:52,834 --> 00:47:56,209
...and why he had to leave America.
562
00:48:00,876 --> 00:48:04,251
Do you remember the Armstrong case?
563
00:48:04,376 --> 00:48:06,542
Of course.
564
00:48:06,667 --> 00:48:10,126
The kidnapping of that
little American girl and the killing.
565
00:48:10,251 --> 00:48:12,251
Ah, who does not?
566
00:48:12,376 --> 00:48:15,376
You remember the name of the child?
567
00:48:15,501 --> 00:48:18,251
Certamente. It was Daisy.
568
00:48:18,376 --> 00:48:20,667
- D...
- D...
569
00:48:20,792 --> 00:48:23,126
- ...A...
- ...A-I...
570
00:48:23,251 --> 00:48:29,001
S-Y space A-R...
571
00:48:29,126 --> 00:48:30,626
M-S.
572
00:48:30,751 --> 00:48:32,626
Daisy Armstrong.
573
00:48:32,751 --> 00:48:35,751
Ah.
And Ratchett was her murderer?
574
00:48:35,876 --> 00:48:36,876
Well, no.
575
00:48:37,001 --> 00:48:41,376
The actual murderer was tried,
sentenced and electrocuted.
576
00:48:41,501 --> 00:48:45,001
But he was only the number two,
the subordinate of a boss
577
00:48:45,126 --> 00:48:47,834
whom at first
he was too terrified to identify.
578
00:48:47,959 --> 00:48:51,084
Only on the eve of his electrocution,
did he give the name of the boss,
579
00:48:51,209 --> 00:48:54,917
who by then had disappeared
with the ransom money.
580
00:48:55,042 --> 00:48:57,917
I remember feeling ashamed
that he had an Italian name.
581
00:48:58,042 --> 00:48:59,876
Cassetti.
582
00:49:00,001 --> 00:49:02,834
Che mostro.
He had a child's blood on his hands.
583
00:49:04,042 --> 00:49:06,042
He had worse than that.
584
00:49:06,751 --> 00:49:10,417
After the shock
of the body's discovery,
585
00:49:10,542 --> 00:49:14,834
Mrs Armstrong gave premature birth
to a stillborn child
586
00:49:14,959 --> 00:49:17,792
and herself died in the process.
587
00:49:17,917 --> 00:49:19,834
Her husband Colonel Armstrong,
588
00:49:19,959 --> 00:49:23,459
once a brave officer
in the Scots Guards, shot himself,
589
00:49:23,584 --> 00:49:25,792
and Mrs Armstrong's personal maid,
590
00:49:25,917 --> 00:49:29,709
who came wrongly
under suspicion of complicity,
591
00:49:29,834 --> 00:49:32,417
threw herself from a bedroom window
and she died.
592
00:49:32,542 --> 00:49:34,792
So five deaths. Five!
593
00:49:34,917 --> 00:49:39,542
Then I thank heaven that Cassetti,
who spilt so much blood in his lifetime,
594
00:49:39,667 --> 00:49:41,459
should have his own blood spilt now.
595
00:49:50,459 --> 00:49:51,876
(Speaking French)
596
00:49:56,792 --> 00:49:58,209
Excellent, Pierre.
597
00:49:58,334 --> 00:50:00,292
And could you summon
the passengers to me here,
598
00:50:00,417 --> 00:50:03,667
one by one in this order,
except for the Princess Dragomiroff,
599
00:50:03,792 --> 00:50:08,501
who is not only of royal blood but also
much older than she tries not to look.
600
00:50:08,626 --> 00:50:12,542
And, er...
Pierre, since you are here already,
601
00:50:12,667 --> 00:50:16,709
we can conveniently start
by questioning you.
602
00:50:16,834 --> 00:50:20,751
Your full name is
Pierre Paul Michel.
603
00:50:21,876 --> 00:50:25,042
- Correct, monsieur.
- (Poirot) Two male saints' names.
604
00:50:25,167 --> 00:50:26,959
You must be greatly blessed.
605
00:50:27,084 --> 00:50:30,001
I've had my share
of good fortune, monsieur.
606
00:50:30,126 --> 00:50:32,001
So, and of bad.
607
00:50:32,126 --> 00:50:37,292
I note the cancellation of your wife's
photograph nearly five years ago.
608
00:50:37,417 --> 00:50:39,667
She is deceased?
609
00:50:39,792 --> 00:50:44,542
She died, monsieur,
of grief at the death of...
610
00:50:45,542 --> 00:50:49,959
...our only daughter from scarlet fever.
611
00:50:53,084 --> 00:50:55,084
I am truly sorry.
612
00:50:57,084 --> 00:50:58,959
(Sighs)
613
00:50:59,959 --> 00:51:03,292
Let us talk of less distressing matters.
614
00:51:03,417 --> 00:51:06,292
On the night of the murder,
after we left Belgrade,
615
00:51:06,417 --> 00:51:09,167
who were the last passengers
to retire to their compartment?
616
00:51:09,292 --> 00:51:11,667
Show me on the diagram.
617
00:51:11,792 --> 00:51:14,959
About 1:30, I remember seeing
the English colonel
618
00:51:15,084 --> 00:51:20,167
say good night to Mr McQueen
outside number three and four.
619
00:51:20,292 --> 00:51:22,876
'I saw him walk back
into his compartment,
620
00:51:23,001 --> 00:51:26,376
'number 15,
which he did not leave.'
621
00:51:26,501 --> 00:51:29,584
And after that, did no one re-emerge?
622
00:51:29,709 --> 00:51:31,126
No.
623
00:51:31,251 --> 00:51:34,542
But there was one lady
who opened a door,
624
00:51:34,667 --> 00:51:38,959
I don't know which,
and walked in the direction of the toilet
625
00:51:39,084 --> 00:51:41,542
at the far end of the corridor
next to the dining car.
626
00:51:41,667 --> 00:51:44,959
(Poirot) 'Did you see her return?'
(Pierre) 'No, monsieur.'
627
00:51:45,084 --> 00:51:47,334
It is possible I was answering a bell.
628
00:51:47,459 --> 00:51:50,459
Mm.
Ah, that reminds me of a final point.
629
00:51:50,584 --> 00:51:53,917
Much earlier, soon after 12:30,
you and I both heard Mr Ratchett
630
00:51:54,042 --> 00:51:57,834
ring his bell several times and then
apologise for having had a nightmare.
631
00:51:57,959 --> 00:51:59,959
(Bell chimes)
632
00:52:02,834 --> 00:52:04,667
(Bell chimes)
633
00:52:07,709 --> 00:52:10,376
(Man) Ce n'est rien!
C'était un cauchemar!
634
00:52:10,501 --> 00:52:14,792
Who rang the second bell while
you were answering Mr Ratchett's?
635
00:52:14,917 --> 00:52:17,459
The Princess Dragomiroff,
monsieur.
636
00:52:17,584 --> 00:52:20,334
She asked me to summon her maid.
637
00:52:21,626 --> 00:52:25,001
Thank you, Pierre.
That is all for the moment.
638
00:52:33,376 --> 00:52:37,042
He had the means to do it,
the passkey to Ratchett's room.
639
00:52:37,167 --> 00:52:39,167
And a knife borrowed from the chef.
640
00:52:39,292 --> 00:52:40,542
With whom he was in league.
641
00:52:40,667 --> 00:52:43,417
Which he plunged repeatedly
and without motive
642
00:52:43,542 --> 00:52:46,126
into the body of his suitably
astonished victim.
643
00:52:46,251 --> 00:52:51,459
Anyway, we know the door
was not only locked but chained.
644
00:52:51,584 --> 00:52:54,626
Mr McQueen,
since our last conversation,
645
00:52:54,751 --> 00:52:58,584
I have learned the true identity
of your late employer.
646
00:52:58,709 --> 00:53:00,834
You...you don't say?
647
00:53:00,959 --> 00:53:02,084
Mm.
648
00:53:02,209 --> 00:53:07,167
Ratchett was, as you yourself
suspected, merely an alias.
649
00:53:07,292 --> 00:53:08,876
He was, in fact, Cassetti,
650
00:53:09,001 --> 00:53:12,417
the gangster who masterminded
the kidnapping and killing
651
00:53:12,542 --> 00:53:14,626
of little Daisy Armstrong.
652
00:53:14,751 --> 00:53:17,251
You had no idea of this?
653
00:53:18,167 --> 00:53:20,251
Oh, no, sir.
654
00:53:20,376 --> 00:53:23,876
If I had, I...
I'd have cut off my right hand
655
00:53:24,001 --> 00:53:26,667
so I couldn't type his lousy letters,
656
00:53:26,792 --> 00:53:28,751
and I'd have killed him with my left.
657
00:53:28,876 --> 00:53:33,501
You feel you, er...could have done
the good deed yourself?
658
00:53:33,626 --> 00:53:37,626
It seems like I'm kind
of incriminating myself.
659
00:53:37,751 --> 00:53:39,792
I should be more inclined
to suspect you, Mr McQueen,
660
00:53:39,917 --> 00:53:44,251
if you displayed an inordinate sorrow
at your employer's decease.
661
00:53:44,376 --> 00:53:46,501
Sorrow?
662
00:53:48,042 --> 00:53:51,667
My dad, my father, was the...
the District Attorney, yeah,
663
00:53:51,792 --> 00:53:54,751
who handled the Armstrong case.
664
00:53:54,876 --> 00:53:57,584
Mrs Armstrong and her husband
came to our house twice
665
00:53:57,709 --> 00:54:00,334
for...for advice
about the ransom money.
666
00:54:00,459 --> 00:54:02,959
She was gentle and frightened.
667
00:54:04,417 --> 00:54:07,459
But not...not too frightened
to take a...take an interest
668
00:54:07,584 --> 00:54:11,376
in a young man who wanted
to go on the stage.
669
00:54:12,917 --> 00:54:15,501
She even said she'd write to...
670
00:54:15,626 --> 00:54:17,751
She died before
she got around to that.
671
00:54:17,876 --> 00:54:23,001
She was as helpful to me
as, er...well, a mother.
672
00:54:23,126 --> 00:54:25,501
Forgive a Freudian question.
673
00:54:25,626 --> 00:54:28,667
Do, er... do you love your mother?
674
00:54:28,792 --> 00:54:30,376
Er...I did.
675
00:54:30,501 --> 00:54:34,084
She died when I was, er... eight,
an impressionable age.
676
00:54:34,209 --> 00:54:35,459
Why...why do you ask?
677
00:54:35,584 --> 00:54:38,084
(Poirot) We shared a compartment
on the first night of our journey.
678
00:54:38,209 --> 00:54:42,542
You cried out, "Mother!"
twice in your sleep.
679
00:54:42,667 --> 00:54:44,876
Did I?
680
00:54:45,001 --> 00:54:47,709
I still dream about her.
681
00:54:47,834 --> 00:54:49,959
Go on, tell me.
682
00:54:50,084 --> 00:54:52,584
I'm emotionally retarded.
Tell me that's why I never married.
683
00:54:52,709 --> 00:54:55,042
I am not here to tell you anything,
Mr McQueen.
684
00:54:55,167 --> 00:54:57,584
You are here to tell me.
685
00:54:57,709 --> 00:55:00,792
Yeah. I'm sorry.
686
00:55:00,917 --> 00:55:03,792
Yeah, there...there's just,
er... one thing.
687
00:55:03,917 --> 00:55:08,709
How did you, er...figure out,
um...Ratchett's identity?
688
00:55:08,834 --> 00:55:12,709
By a message found in his compartment.
689
00:55:12,834 --> 00:55:16,167
Ah, he'd have...he'd have burnt
that, though, as I told you.
690
00:55:16,292 --> 00:55:17,959
Mm, he did.
691
00:55:18,084 --> 00:55:20,126
Oh. Yeah, he did.
692
00:55:20,251 --> 00:55:23,126
Er...then how did you decipher...?
693
00:55:23,251 --> 00:55:27,084
With the help of a hatbox.
Thank you, Mr McQueen.
694
00:55:32,751 --> 00:55:34,292
He did it.
695
00:55:34,417 --> 00:55:37,251
He murdered Cassetti.
He practically confessed as much.
696
00:55:37,376 --> 00:55:40,709
No, I...
No, the psychology is wrong.
697
00:55:40,834 --> 00:55:44,667
A sensitive, motherless boy
conceives a passion for a lady
698
00:55:44,792 --> 00:55:47,876
whom he admires above all
for her gentleness.
699
00:55:48,001 --> 00:55:51,334
Now, could McQueen,
admiring the gentleness,
700
00:55:51,459 --> 00:55:55,209
commit so foul a murder
without betraying the gentleness
701
00:55:55,334 --> 00:55:58,501
of what we might call
his fairy godmother?
702
00:55:58,626 --> 00:56:01,209
Ah! Godmother!
703
00:56:02,251 --> 00:56:05,876
Now you have accidentally
said something valuable.
704
00:56:06,001 --> 00:56:07,792
Come!
705
00:56:11,209 --> 00:56:15,959
Mr Beddoes, this is not an inquisition
only an inquiry.
706
00:56:16,084 --> 00:56:18,584
When you took Mr Ratchett
his valerian drops
707
00:56:18,709 --> 00:56:21,251
about 9:40 yesterday evening,
708
00:56:21,376 --> 00:56:23,251
was he already in bed?
709
00:56:23,376 --> 00:56:25,917
That is so, sir. Mr Ratchett always
retired early on trains.
710
00:56:26,042 --> 00:56:29,209
(Poirot) What were your duties
before leaving him for the night?
711
00:56:29,334 --> 00:56:31,667
To place the valerian drops
within reach, sir.
712
00:56:31,792 --> 00:56:33,459
- Beddoes.
- Sir?
713
00:56:33,584 --> 00:56:35,709
Did you put this on my table
during dinner?
714
00:56:35,834 --> 00:56:38,417
- No, sir.
- Then who the hell did?
715
00:56:38,542 --> 00:56:42,542
I have no idea, sir.
May I ask what it is?
716
00:56:42,667 --> 00:56:44,709
What it is,
is none of your damn business.
717
00:56:44,834 --> 00:56:47,792
I want to know how it got here.
718
00:56:50,542 --> 00:56:52,917
- Will there be anything more, sir?
- There will.
719
00:56:53,042 --> 00:56:55,334
Tell Mr McQueen
I want to see him now.
720
00:56:55,459 --> 00:56:57,459
Very well, sir.
721
00:56:59,334 --> 00:57:01,167
At what time would you like
to be called in the morning, sir?
722
00:57:01,292 --> 00:57:04,626
- Not before ten.
- Very good, sir.
723
00:57:04,751 --> 00:57:07,667
- (Poirot) Was that usual?
- Oh, quite, sir, yes.
724
00:57:07,792 --> 00:57:09,917
His breakfast was his amber moon.
725
00:57:10,042 --> 00:57:12,084
He never rose
until it had had its full effect.
726
00:57:12,209 --> 00:57:15,626
So, you instructed, er...Mr McQueen
727
00:57:15,751 --> 00:57:18,001
and then returned
to your own compartment,
728
00:57:18,126 --> 00:57:19,376
the number one and two,
729
00:57:19,501 --> 00:57:23,667
whose upper berth was occupied
by, er...Signor Foscarelli?
730
00:57:23,792 --> 00:57:25,376
Oh, yes, sir, the Italian person.
731
00:57:25,501 --> 00:57:27,501
(Poirot) Er... does he speak English?
732
00:57:27,626 --> 00:57:29,084
A kind of English, sir.
733
00:57:29,209 --> 00:57:31,501
I think he learnt it
in a place called Chicago.
734
00:57:31,626 --> 00:57:33,834
(Poirot)
Do you talk together much?
735
00:57:33,959 --> 00:57:36,334
Oh, no, sir. I prefer to read.
736
00:57:41,459 --> 00:57:45,126
Hey, what are you reading,
Mr Beddoes?
737
00:57:45,251 --> 00:57:48,792
"Love's Captive"
by Mrs Arabella Richardson.
738
00:57:48,917 --> 00:57:50,667
(Foscarelli) Is it about sex?
739
00:57:50,792 --> 00:57:54,626
No, it's about 10:30, Mr Foscarelli.
740
00:57:56,501 --> 00:57:57,834
(Laughs)
741
00:57:57,959 --> 00:58:00,709
I like that. "It's about 10:30!"
742
00:58:02,751 --> 00:58:04,709
And after that you went to sleep?
743
00:58:04,834 --> 00:58:08,584
No, sir, not until four in the morning.
Unfortunately, I had the toothache.
744
00:58:08,709 --> 00:58:11,626
Ah, and your companion?
745
00:58:11,751 --> 00:58:13,626
- He snored incessantly.
- (Poirot) Ah.
746
00:58:13,751 --> 00:58:15,334
One final point.
747
00:58:15,459 --> 00:58:18,917
How did you come to be
employed by Mr Ratchett?
748
00:58:19,042 --> 00:58:21,042
Through Maibaums, sir,
the big agency in New York.
749
00:58:21,167 --> 00:58:22,501
You'll find me on their books.
750
00:58:22,626 --> 00:58:24,251
(Poirot) And before then?
751
00:58:24,376 --> 00:58:26,376
I was in the Army, sir,
as a private soldier.
752
00:58:26,501 --> 00:58:29,167
- (Poirot) Where?
- Troon, sir.
753
00:58:29,292 --> 00:58:31,501
- In the Far East?
- Oh, no, sir, in Scotland.
754
00:58:31,626 --> 00:58:33,917
Oh, Scotland! Ha-ha-ha-ha!
755
00:58:34,042 --> 00:58:36,626
Oh, forgive me.
I am only an ignorant Belgian.
756
00:58:36,751 --> 00:58:39,292
Oh, a Belgian, sir?
I always thought you were French.
757
00:58:39,417 --> 00:58:41,292
(Poirot) Belgian.
758
00:58:41,417 --> 00:58:44,959
Did you know that Mr Ratchett
was of Italian extraction?
759
00:58:45,084 --> 00:58:47,501
Ah, so that accounts for his hot temper.
760
00:58:47,626 --> 00:58:49,667
(Poirot chuckles)
761
00:58:49,792 --> 00:58:54,209
His real name was Cassetti.
The name means nothing to you?
762
00:58:55,542 --> 00:58:58,917
You remember the Armstrong case?
763
00:58:59,042 --> 00:59:01,417
No, sir. Oh. Yes, yes.
764
00:59:01,542 --> 00:59:04,292
Er...the little girl.
765
00:59:04,417 --> 00:59:09,334
Cassetti was responsible
for her murder.
766
00:59:09,459 --> 00:59:11,792
How does that strike you?
767
00:59:11,917 --> 00:59:13,459
I've often thought, sir,
768
00:59:13,584 --> 00:59:16,126
that instead of our employers
requiring references from us,
769
00:59:16,251 --> 00:59:17,834
we should require references from them.
770
00:59:17,959 --> 00:59:19,834
(Laughs)
771
00:59:20,959 --> 00:59:22,251
Thank you, Mr Beddoes.
772
00:59:22,376 --> 00:59:24,876
Oh, please don't get up, sir.
Will there be anything else?
773
00:59:25,001 --> 00:59:27,001
(Poirot) No, that is all.
774
00:59:30,417 --> 00:59:32,501
He did it. The butler did it.
775
00:59:32,626 --> 00:59:35,209
He had constant access to Ratchett.
776
00:59:35,334 --> 00:59:37,542
He himself could have
poisoned the valerian
777
00:59:37,667 --> 00:59:39,084
before bringing it to his master.
778
00:59:39,209 --> 00:59:41,709
As for the psychological,
779
00:59:41,834 --> 00:59:44,834
well, who knows what boils
and bubbles beneath that stiff shirt
780
00:59:44,959 --> 00:59:46,834
to which his profession has called him?
781
00:59:46,959 --> 00:59:49,584
Did he not read "Love's Captive", hm?
782
00:59:49,709 --> 00:59:52,834
At a time when you suggest he should
have been stabbing Mr Ratchett?
783
00:59:52,959 --> 00:59:55,792
(Engine whistle)
784
01:00:07,334 --> 01:00:09,542
(Whistle blows)
785
01:00:15,376 --> 01:00:18,542
I fear that help is at hand.
786
01:00:18,667 --> 01:00:21,459
Even if it only a working party
with picks and shovels,
787
01:00:21,584 --> 01:00:25,584
we must make haste to complete
this enquiry before we reach Brod.
788
01:00:25,709 --> 01:00:28,751
If it is an engine with a snowplough,
our troubles will really begin.
789
01:00:28,876 --> 01:00:30,459
(Doctor) Who's next?
(Poirot) Mrs Hubbard.
790
01:00:30,584 --> 01:00:32,501
Oh, my God.
791
01:00:33,584 --> 01:00:35,501
The whistle means
that help is near, madame.
792
01:00:35,626 --> 01:00:36,751
And high time, too.
793
01:00:36,876 --> 01:00:38,209
Time is what counts, Mrs Hubbard,
794
01:00:38,334 --> 01:00:40,626
if we are to complete this enquiry
before reaching Brod.
795
01:00:40,751 --> 01:00:43,792
I will make my questions as brief
as I hope you will make your answers,
796
01:00:43,917 --> 01:00:46,667
and the more often you confine yourself
to a simple yes or no, the better.
797
01:00:46,792 --> 01:00:48,292
Don't waste time yammering. Begin.
798
01:00:48,417 --> 01:00:51,292
Your full name is
Harriet Belinda Hubbard?
799
01:00:51,417 --> 01:00:52,709
Yes, I was called Harriet after my...
800
01:00:52,834 --> 01:00:55,626
By now, Mr McQueen
has doubtless informed you
801
01:00:55,751 --> 01:00:57,501
of the true identity of Mr Ratchett?
802
01:00:57,626 --> 01:00:58,709
Yes, that low-down...
803
01:00:58,834 --> 01:01:00,917
(Poirot) Were you acquainted
with the Armstrongs?
804
01:01:01,042 --> 01:01:02,834
Of course not.
They were a very social family...
805
01:01:02,959 --> 01:01:05,917
Mrs Hubbard, I overheard the whole
of your conversation with Pierre
806
01:01:06,042 --> 01:01:07,709
about there being a man in your room
807
01:01:07,834 --> 01:01:10,126
soon after one o'clock
on the night of the murder.
808
01:01:10,251 --> 01:01:11,584
Tell me one thing more.
809
01:01:11,709 --> 01:01:13,792
Wasn't the door locked
on your side of the door
810
01:01:13,917 --> 01:01:16,834
that communicated with Mr Ratchett's
compartment when you went to bed?
811
01:01:16,959 --> 01:01:18,626
Yes, so far as I know.
My second husband...
812
01:01:18,751 --> 01:01:20,917
What do you mean,
as far as you know?
813
01:01:21,042 --> 01:01:23,626
Could you not see the bolt
from the bed?
814
01:01:23,751 --> 01:01:26,126
- No.
- Why?
815
01:01:26,251 --> 01:01:28,876
It was masked by my make-up bag
on the hook above.
816
01:01:29,001 --> 01:01:30,667
Pierre checked the bolt
after I rang my bell
817
01:01:30,792 --> 01:01:33,126
and told him there had been
a man hiding in my compartment.
818
01:01:33,251 --> 01:01:35,917
Yes, yes, we know all about that.
819
01:01:36,042 --> 01:01:39,126
- Oh, no, you don't.
- I beg your pardon?
820
01:01:39,251 --> 01:01:41,709
You don't know
what I found this morning
821
01:01:41,834 --> 01:01:44,584
on top of the magazine
I'd been reading to send myself asleep.
822
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
What?
823
01:01:55,876 --> 01:01:58,167
Dio mio.
824
01:01:58,292 --> 01:02:03,667
This is a button from the tunic
of a Wagons-Lits conductor. Ah...
825
01:02:03,792 --> 01:02:07,667
Doctor, would you kindly enquire
whether Pierre has lost a tunic button?
826
01:02:07,792 --> 01:02:09,917
Gladly.
827
01:02:17,084 --> 01:02:19,084
Your handkerchief, Mrs Hubbard.
828
01:02:19,209 --> 01:02:21,542
Oh, that's not mine.
I have mine right here.
829
01:02:21,667 --> 01:02:25,584
Oh, I, er...I thought the initial H...
830
01:02:25,709 --> 01:02:29,376
H for Harriet. H for Hubbard.
But it's still not mine.
831
01:02:29,501 --> 01:02:34,126
Mine are sensible things,
not expensive Paris frills.
832
01:02:34,251 --> 01:02:36,042
What good's a hanky like that
to anybody?
833
01:02:36,167 --> 01:02:38,667
One sneeze
and it has to go to the laundry.
834
01:02:38,792 --> 01:02:40,167
(Both chuckle)
835
01:02:40,292 --> 01:02:43,501
Mrs Hubbard, you have afforded me
a great deal of help
836
01:02:43,626 --> 01:02:45,959
in this difficult case.
837
01:02:46,084 --> 01:02:49,459
Thank you, if I may so express it,
for playing your part.
838
01:02:51,376 --> 01:02:54,626
If you need me again,
I'll be around.
839
01:02:54,751 --> 01:02:56,584
Not one of Pierre's buttons
is missing
840
01:02:56,709 --> 01:02:59,417
and all his buttons are sewn on
with old thread.
841
01:02:59,542 --> 01:03:01,167
(Poirot) As I suspected.
842
01:03:01,292 --> 01:03:03,667
- I'm frightened.
- Have no fear, mademoiselle.
843
01:03:03,792 --> 01:03:05,501
They all come out looking
much more peaceful.
844
01:03:05,626 --> 01:03:07,459
Only God can give peaceful.
845
01:03:07,584 --> 01:03:09,501
God dag, fröken Ohlsson.
846
01:03:09,626 --> 01:03:11,626
Nej, talar ni svenska.
847
01:03:11,751 --> 01:03:14,751
Alas, mademoiselle,
that is the extent of my Swedish.
848
01:03:14,876 --> 01:03:16,542
Forgive me if I am personal,
849
01:03:16,667 --> 01:03:19,417
but most Scandinavians
of my acquaintance
850
01:03:19,542 --> 01:03:22,834
are well educated in other languages,
851
01:03:22,959 --> 01:03:25,834
and yet you have difficulty.
852
01:03:25,959 --> 01:03:29,292
I...I was born backwards.
853
01:03:29,417 --> 01:03:30,542
Oh?
854
01:03:30,667 --> 01:03:35,459
That is why I work in Africa
as missionary,
855
01:03:35,584 --> 01:03:40,001
teaching little brown babies
more backward than myself.
856
01:03:40,126 --> 01:03:41,751
Mm. Hm.
857
01:03:41,876 --> 01:03:46,251
But I...I see that you have
spent three months in America.
858
01:03:46,376 --> 01:03:49,292
Were you not able to improve?
859
01:03:49,417 --> 01:03:52,084
I was in a mis...
860
01:03:52,209 --> 01:03:54,459
international group
861
01:03:54,584 --> 01:03:58,959
for getting money
for African mission
862
01:03:59,084 --> 01:04:01,167
from American rich.
863
01:04:01,292 --> 01:04:04,126
Erm...I...I speak Swedish,
864
01:04:04,251 --> 01:04:07,459
er...to big audiences
865
01:04:07,584 --> 01:04:13,626
in...in Swedish-American
institution in Minneapolis
866
01:04:13,751 --> 01:04:16,251
and other big cities.
867
01:04:17,334 --> 01:04:20,292
In ten weeks we make, erm...
868
01:04:20,417 --> 01:04:24,792
14,000 dollars and 27 cents.
869
01:04:24,917 --> 01:04:27,542
- (Bianchi) Wonderful.
- Wonderful.
870
01:04:30,376 --> 01:04:35,417
Miss Ohlsson, how long have you
been interested in religion?
871
01:04:35,542 --> 01:04:38,209
From five years.
872
01:04:40,709 --> 01:04:45,376
In summer,
I had been sick, as always,
873
01:04:45,501 --> 01:04:48,751
and I sat in the grass
in the garden
874
01:04:48,876 --> 01:04:53,084
and I...I saw Jesus in the sky,
875
01:04:53,209 --> 01:04:57,209
mit many little children...
876
01:04:58,209 --> 01:05:01,876
...but all the children were brown.
877
01:05:02,001 --> 01:05:07,251
So, it was a sign for me
to look after little brown babies.
878
01:05:07,376 --> 01:05:09,292
Yes.
879
01:05:09,417 --> 01:05:12,209
Were your parents religious?
880
01:05:12,792 --> 01:05:13,959
Nej.
881
01:05:14,084 --> 01:05:16,459
They had no respect for God.
882
01:05:16,584 --> 01:05:22,042
No, so it was not just a sign.
883
01:05:23,251 --> 01:05:25,542
It was also a punishment.
884
01:05:27,792 --> 01:05:30,251
Oh, there, there, there, there.
885
01:05:30,376 --> 01:05:32,751
I'm sure that God will
forgive you, Miss Ohlsson,
886
01:05:32,876 --> 01:05:35,542
and perhaps,
which is more important,
887
01:05:35,667 --> 01:05:37,876
so will your father and mother.
888
01:05:38,001 --> 01:05:40,542
No, no, no.
889
01:05:40,667 --> 01:05:42,667
Now.
890
01:05:46,667 --> 01:05:50,167
Here is the compartment
you share with...
891
01:05:50,292 --> 01:05:54,001
Ja, here is
my number seven bed.
892
01:05:54,126 --> 01:05:58,667
Yes, your number seven.
Tell me about number eight.
893
01:05:58,792 --> 01:06:03,501
Is filled with, er...
Miss, er...Debenham,
894
01:06:03,626 --> 01:06:07,334
a very nice young lady from Baghdad,
895
01:06:07,459 --> 01:06:11,084
where she teach English shorthand
to children,
896
01:06:11,209 --> 01:06:13,417
to forward children.
897
01:06:13,542 --> 01:06:17,251
Er...after the train left Vinkovci,
898
01:06:17,376 --> 01:06:20,376
did she leave her berth?
899
01:06:20,501 --> 01:06:23,167
Nej, er...
she sleep just like me.
900
01:06:23,292 --> 01:06:25,251
Ah, if you were fast asleep,
901
01:06:25,376 --> 01:06:29,209
how can you be so sure
she did not leave?
902
01:06:29,334 --> 01:06:33,251
In Shimoga Mission,
I can hear snake breathe.
903
01:06:33,376 --> 01:06:35,667
- Hm. Hm.
- I would know.
904
01:06:35,792 --> 01:06:39,751
Good.
And did you leave your room?
905
01:06:39,876 --> 01:06:44,626
Nej, not till morning
in my bed gown.
906
01:06:44,751 --> 01:06:48,751
Er...is your bed gown
white with red animals?
907
01:06:48,876 --> 01:06:51,251
Nej, is Jaeger.
908
01:06:51,376 --> 01:06:55,292
A-ha, and Miss Debenham's
bed gown?
909
01:06:57,292 --> 01:07:00,542
Den var em lila.
910
01:07:00,667 --> 01:07:05,667
- Like the French lilas, lilac?
- Ja, just det lila.
911
01:07:05,792 --> 01:07:07,417
Ah, good.
912
01:07:07,542 --> 01:07:11,292
And why are you making this trip,
Miss Ohlsson?
913
01:07:11,417 --> 01:07:15,084
Er...just as always,
money, money for mission.
914
01:07:15,209 --> 01:07:17,084
Mm, good, good.
915
01:07:17,209 --> 01:07:20,209
When this is all over,
mademoiselle,
916
01:07:20,334 --> 01:07:24,126
I promise that I shall
make you an emolument.
917
01:07:24,251 --> 01:07:26,584
God will find you a reward.
918
01:07:29,459 --> 01:07:31,584
Tack så mycket. Tack, tack.
919
01:07:33,376 --> 01:07:35,376
(Kisses her hand)
920
01:07:37,292 --> 01:07:39,834
Monsieur, she did it.
921
01:07:44,876 --> 01:07:45,876
Merci, Pierre,
922
01:07:46,001 --> 01:07:48,084
and could you please inform
the Princess Dragomiroff
923
01:07:48,209 --> 01:07:50,626
that Signor Bianchi and I
will attend on her and her maid
924
01:07:50,751 --> 01:07:52,334
shortly in her compartment?
925
01:07:52,459 --> 01:07:53,667
Oui, monsieur.
926
01:07:53,792 --> 01:07:55,459
Ah.
927
01:07:55,584 --> 01:07:57,584
That is very proper.
928
01:08:00,834 --> 01:08:03,667
Monsieur le Comte, this is
a Hungarian diplomatic passport.
929
01:08:03,792 --> 01:08:07,001
It gives you and your wife
the right to refuse interrogation.
930
01:08:07,126 --> 01:08:09,667
In the circumstances,
we waive that right.
931
01:08:09,792 --> 01:08:11,667
You are most kind.
932
01:08:11,792 --> 01:08:13,376
As you know, Madame la Comtesse,
933
01:08:13,501 --> 01:08:16,876
it is a joint passport which sets out
your husband's name and titles,
934
01:08:17,001 --> 01:08:19,417
but requires no particulars
about yourself
935
01:08:19,542 --> 01:08:22,126
except your signature
and your maiden name.
936
01:08:22,251 --> 01:08:25,042
Your maiden name
is clearly Grunwald.
937
01:08:25,167 --> 01:08:28,501
That is correct, monsieur,
my family is of German extraction,
938
01:08:28,626 --> 01:08:31,167
though I now hold
Hungarian citizenship.
939
01:08:31,292 --> 01:08:35,292
Unfortunately, the first letter
of your marriage signature
940
01:08:35,417 --> 01:08:40,292
has been almost obliterated
by a grease spot.
941
01:08:40,417 --> 01:08:44,376
I must say, I find immigration officials
are often less than clean.
942
01:08:44,501 --> 01:08:47,459
They sit in their little box
eating a buttered roll with one hand
943
01:08:47,584 --> 01:08:50,626
and stamping the spilt butter
into your passport with the other.
944
01:08:50,751 --> 01:08:54,126
Precisely, therefore
I would be greatly obliged
945
01:08:54,251 --> 01:08:59,709
if you could duplicate
the mutilated entry of your passport.
946
01:08:59,834 --> 01:09:01,876
There.
947
01:09:05,084 --> 01:09:08,334
Elena Andrenyi
948
01:09:08,459 --> 01:09:11,542
née Grunwald.
949
01:09:21,501 --> 01:09:24,167
Allowing for the difference in pens,
950
01:09:24,292 --> 01:09:26,376
the duplication seems exact.
951
01:09:27,376 --> 01:09:29,751
There would be little point, then,
in asking
952
01:09:29,876 --> 01:09:32,459
whether this handkerchief is yours.
953
01:09:34,126 --> 01:09:38,126
Since it contains neither of my initials,
no point whatsoever, monsieur.
954
01:09:38,251 --> 01:09:42,417
And even less point in asking
the colour of your dressing gown.
955
01:09:43,251 --> 01:09:46,501
None, unless monsieur takes
a professional interest
956
01:09:46,626 --> 01:09:48,292
in apricot silk.
957
01:09:48,417 --> 01:09:51,334
I take a professional interest
in crime, madame.
958
01:09:51,459 --> 01:09:54,542
Have you and your husband
ever visited America together?
959
01:09:54,667 --> 01:09:58,501
No. We first met in Wiesbaden
much later.
960
01:09:58,626 --> 01:09:59,834
Later than what?
961
01:09:59,959 --> 01:10:04,084
Later than the days of my youth
when I was on post in Washington.
962
01:10:04,209 --> 01:10:05,751
You lived in Washington?
963
01:10:05,876 --> 01:10:09,792
Oh, what diplomat of promise
has not?
964
01:10:09,917 --> 01:10:12,459
You did not sleep well last night?
965
01:10:12,584 --> 01:10:16,876
On the contrary, apart from one
of Mrs Hubbard's customary outbursts,
966
01:10:17,001 --> 01:10:18,542
I slept very soundly.
967
01:10:18,667 --> 01:10:20,001
And you, madame?
968
01:10:20,126 --> 01:10:22,501
Oh, even more soundly.
969
01:10:22,626 --> 01:10:24,834
We neither of us woke
till after eight.
970
01:10:24,959 --> 01:10:27,042
As is my custom on night trains,
I took Trional.
971
01:10:27,167 --> 01:10:30,126
Diethyl sulfone dimethyl methane.
972
01:10:30,251 --> 01:10:32,042
One dilutes the white crystals
with water.
973
01:10:32,167 --> 01:10:33,834
It is a strong hypnotic.
974
01:10:33,959 --> 01:10:36,542
Ha-ha! He makes it
sound like a poison.
975
01:10:36,667 --> 01:10:38,459
As with most sleeping draughts,
976
01:10:38,584 --> 01:10:41,709
if taken in sufficient quantities,
it is a poison.
977
01:10:41,834 --> 01:10:44,501
- You are not accusing...
- Ah-ah! You are not accused.
978
01:10:44,626 --> 01:10:46,709
You are excused.
979
01:10:46,834 --> 01:10:51,084
Thank you both for your help
and co-operation.
980
01:11:00,459 --> 01:11:05,792
(Hildegarde) Kennst du das Land,
wo die Zitronen blühen?
981
01:11:05,917 --> 01:11:11,709
Im dunklen Laub
die Gold-Orangen glühen,
982
01:11:11,834 --> 01:11:16,917
Ein sanfter Wind
vom Blauen Himmel weht,
983
01:11:17,042 --> 01:11:23,501
Die Myrtle still und hoch
der Lorbeer steht...
984
01:11:26,917 --> 01:11:30,292
...Kennst du es wohl?
985
01:11:32,626 --> 01:11:35,376
Why have you stopped reading?
986
01:11:37,751 --> 01:11:39,501
Dahin! Dahin!
987
01:11:39,626 --> 01:11:41,834
Möcht ich mit dir,
O mein Gelieb...
988
01:11:41,959 --> 01:11:43,667
(Knocking)
989
01:11:50,084 --> 01:11:52,084
(Insistent knocking)
990
01:11:59,584 --> 01:12:02,084
- Altezza.
- Signor Bianchi.
991
01:12:03,001 --> 01:12:05,792
È permesso presentare
l'investigatore distinto...
992
01:12:05,917 --> 01:12:07,459
Monsieur Hercule Poirot.
993
01:12:07,584 --> 01:12:12,584
Ah, Hildegarde has read me many
of your cases in the newspapers,
994
01:12:12,709 --> 01:12:15,251
but I have had to stop her.
995
01:12:15,376 --> 01:12:18,667
Nowadays they are
the only form of literature
996
01:12:18,792 --> 01:12:20,917
that keeps me awake
997
01:12:21,042 --> 01:12:24,459
and I need what
I defiantly continue to call
998
01:12:24,584 --> 01:12:26,459
my beauty sleep.
999
01:12:26,584 --> 01:12:27,876
Oh.
1000
01:12:28,001 --> 01:12:30,667
You would care for a little cognac?
1001
01:12:30,792 --> 01:12:32,459
- Thank you, no.
- Yes, please.
1002
01:12:32,584 --> 01:12:36,459
Now, you wish me to confess
1003
01:12:36,584 --> 01:12:40,376
to the murder
of Mr Whatshisname?
1004
01:12:40,501 --> 01:12:41,751
Au contraire,
Madame la Princesse,
1005
01:12:41,876 --> 01:12:44,292
it is I who wish to make
a confession.
1006
01:12:44,417 --> 01:12:46,917
You pay me the compliment
of having read about me.
1007
01:12:47,042 --> 01:12:52,709
I return the compliment
by admitting that I have read about you.
1008
01:12:52,834 --> 01:12:53,917
Continue.
1009
01:12:54,042 --> 01:12:56,834
I have been accidentally reminded
1010
01:12:56,959 --> 01:12:59,084
that you were the godmother
of Mrs Armstrong,
1011
01:12:59,209 --> 01:13:02,667
who was herself the mother
of the kidnapped child Daisy.
1012
01:13:02,792 --> 01:13:06,209
How did you become
Mrs Armstrong's godmother, madame?
1013
01:13:06,334 --> 01:13:09,292
I was the friend and admirer
of her mother,
1014
01:13:09,417 --> 01:13:12,667
the great American actress
Linda Arden.
1015
01:13:12,792 --> 01:13:16,084
"Why did you bring these daggers
from the place?"
1016
01:13:16,209 --> 01:13:19,334
Is that a quotation or a question?
1017
01:13:19,459 --> 01:13:23,376
A quotation. I saw her twice
as Lady Macbeth in London.
1018
01:13:23,501 --> 01:13:28,042
She was the greatest
tragic actress of her day.
1019
01:13:28,167 --> 01:13:31,126
(Poirot) Was?
Surely she is still alive, madame?
1020
01:13:31,251 --> 01:13:34,167
Alive but bedridden.
1021
01:13:35,667 --> 01:13:39,542
Did she not have a second daughter,
younger than Mrs Armstrong?
1022
01:13:39,667 --> 01:13:42,042
There was,
but I do not recall her name.
1023
01:13:42,167 --> 01:13:45,376
When I paid a visit,
she was always away at school.
1024
01:13:45,501 --> 01:13:47,834
What became of the younger daughter?
1025
01:13:47,959 --> 01:13:51,876
She married a Turk or some such.
1026
01:13:52,001 --> 01:13:54,167
We never spoke of it.
1027
01:13:54,292 --> 01:13:56,876
(Poirot) What was
Mrs Armstrong's maiden name?
1028
01:13:57,001 --> 01:14:02,459
Mrs Armstrong's maiden name
was Greenwood.
1029
01:14:02,584 --> 01:14:07,292
May I tax your memory and
indeed your patience a little longer?
1030
01:14:07,417 --> 01:14:11,417
There are other names in the Armstrong
household that I cannot recall.
1031
01:14:11,542 --> 01:14:15,251
- Was there not a secretary?
- Of course there was a secretary.
1032
01:14:15,376 --> 01:14:18,834
- (Poirot) Her name, madame?
- Her name?
1033
01:14:18,959 --> 01:14:21,334
Oh, my memory...
1034
01:14:21,459 --> 01:14:24,001
She was a Miss Freebody.
1035
01:14:24,126 --> 01:14:27,084
(Poirot) Hm.
Was there not a gallant chauffeur?
1036
01:14:27,209 --> 01:14:29,334
(Princess) 'There was.'
1037
01:14:29,459 --> 01:14:32,167
I never used him. I had my own.
1038
01:14:32,292 --> 01:14:34,876
Surely he was not
the only male servant?
1039
01:14:35,001 --> 01:14:36,667
(Princess) 'I seem to remember
one other there.'
1040
01:14:36,792 --> 01:14:41,917
He was, I think you would say,
the Colonel's Indian orderly.
1041
01:14:42,042 --> 01:14:46,251
Hm. And Mrs Armstrong's
personal maid.
1042
01:14:46,376 --> 01:14:48,251
The one who was wrongly suspected
1043
01:14:48,376 --> 01:14:50,209
of complicity in the kidnapping
and killed herself?
1044
01:14:50,334 --> 01:14:53,917
I always travel
with my own personal maid.
1045
01:14:54,042 --> 01:14:57,792
There was no need to speak
with Mrs Armstrong's.
1046
01:14:57,917 --> 01:15:02,126
Doubtless Fräulein Schmidt
will remember her name.
1047
01:15:02,251 --> 01:15:04,792
Surely, Fräulein,
as one lady's maid to another,
1048
01:15:04,917 --> 01:15:06,876
you conversed as equals
below stairs?
1049
01:15:07,834 --> 01:15:11,001
Ja, ja, natürlich.
1050
01:15:11,126 --> 01:15:14,376
But ladies' maids were often called
only by their Christian names.
1051
01:15:14,501 --> 01:15:18,459
- (Poirot) And what was hers?
- Paulette.
1052
01:15:18,584 --> 01:15:23,959
Hildegarde, you will be so kind
as to give me two aspirin
1053
01:15:24,084 --> 01:15:27,126
and you will ask the dining-car attendant
to bring me a glass of Russian tea
1054
01:15:27,251 --> 01:15:30,459
and then you may retire
to your own compartment.
1055
01:15:30,584 --> 01:15:32,834
I will ring when I need you.
1056
01:15:32,959 --> 01:15:35,542
Jawohl, meine Prinzessin.
1057
01:15:39,917 --> 01:15:42,126
Finally, there was the nurse.
1058
01:15:44,084 --> 01:15:48,376
I had...no need
1059
01:15:48,501 --> 01:15:50,667
of a nurse.
1060
01:15:50,792 --> 01:15:54,167
That is an ordeal still to come.
1061
01:15:57,001 --> 01:15:59,501
You never smile,
Madame la Princesse.
1062
01:15:59,626 --> 01:16:05,126
My doctor has advised against it.
1063
01:16:18,417 --> 01:16:21,167
Excuse me, Countess.
1064
01:16:26,459 --> 01:16:29,084
There is no need for us
to fatigue you further.
1065
01:16:29,209 --> 01:16:32,542
You have been of the utmost help.
1066
01:16:32,667 --> 01:16:36,042
Go back and tell Pierre to summon
Colonel Arbuthnot in five minutes.
1067
01:16:36,167 --> 01:16:38,876
- I want a word with the maid.
- Yes, Poirot.
1068
01:16:40,292 --> 01:16:41,876
Fräulein Schmidt.
1069
01:16:42,001 --> 01:16:44,126
I wonder if I may have a word
with you about a small matter
1070
01:16:44,251 --> 01:16:45,834
in the privacy
of your compartment?
1071
01:16:45,959 --> 01:16:50,001
- I have to take these aspirins...
- We will leave the door ajar.
1072
01:16:54,167 --> 01:16:55,709
I observed how moved you were
1073
01:16:55,834 --> 01:16:58,959
at the mention
of Mrs Armstrong's maid Paulette.
1074
01:16:59,084 --> 01:17:02,209
She had a sweet nature, mein Herr.
We were deep friends.
1075
01:17:02,334 --> 01:17:04,792
Have you a photograph of her
in your possession?
1076
01:17:04,917 --> 01:17:07,501
Ja. I never travel
without my photo box.
1077
01:17:07,626 --> 01:17:10,334
It helps to pass the evenings.
1078
01:17:11,584 --> 01:17:14,251
No, please, mein Herr.
I am strong.
1079
01:17:22,376 --> 01:17:24,376
- (Screams)
- Be calm!
1080
01:17:26,001 --> 01:17:29,917
This could be your salvation and that
of every passenger in the Calais coach,
1081
01:17:30,042 --> 01:17:31,917
including your mistress.
1082
01:17:37,834 --> 01:17:40,792
When did you last open
the suitcase?
1083
01:17:40,917 --> 01:17:44,042
After Belgrade, when Pierre
summoned me to the Prinzessin,
1084
01:17:44,167 --> 01:17:46,501
I took out a volume of Goethe
1085
01:17:46,626 --> 01:17:49,001
in case she wished me
to read her to sleep.
1086
01:17:49,126 --> 01:17:51,709
Too stout for Pierre.
1087
01:17:52,626 --> 01:17:56,626
And, yes, there is a button
missing from the tunic.
1088
01:17:56,751 --> 01:17:59,959
A button found by Mrs Hubbard.
1089
01:18:02,959 --> 01:18:07,126
And a passkey in the trouser pocket.
1090
01:18:09,042 --> 01:18:11,417
Here is the photo, mein Herr.
1091
01:18:12,292 --> 01:18:14,126
Hmm...
1092
01:18:15,209 --> 01:18:17,709
And this pretty innocent girl
1093
01:18:17,834 --> 01:18:21,084
threw herself from a window?
1094
01:18:22,542 --> 01:18:24,834
Ah, use this, Fräulein.
1095
01:18:24,959 --> 01:18:26,167
I found it in the corridor
1096
01:18:26,292 --> 01:18:28,376
and thought it must be yours
because it bears the initial H.
1097
01:18:28,501 --> 01:18:32,417
No, no, that is the handkerchief
not of a maid but of a great lady.
1098
01:18:32,542 --> 01:18:33,959
Like your mistress?
1099
01:18:35,792 --> 01:18:38,667
It is her style, ja,
1100
01:18:38,792 --> 01:18:41,751
but, er...not her handkerchief.
1101
01:18:41,876 --> 01:18:44,376
I know all her linen.
1102
01:18:44,501 --> 01:18:47,626
Besides, the initial is wrong.
1103
01:18:47,751 --> 01:18:50,417
What is the Princess's first name?
1104
01:18:50,542 --> 01:18:53,459
Natalia, mein Herr.
It is a Russian name.
1105
01:18:53,584 --> 01:18:56,584
Then I must keep it
until I find the rightful owner.
1106
01:18:56,709 --> 01:18:59,667
Might I also keep the photograph
until this evening?
1107
01:18:59,792 --> 01:19:03,334
- I promise to return it.
- Ja, ja. That does not worry me.
1108
01:19:03,459 --> 01:19:05,709
But this...this does.
1109
01:19:06,751 --> 01:19:09,209
Am I to be accused of hiding it
in my suitcase?
1110
01:19:09,334 --> 01:19:13,959
Fräulein, I am as sure
you did not hide the uniform
1111
01:19:14,084 --> 01:19:17,959
as I am sure you are a good
and loyal friend to your mistress.
1112
01:19:18,084 --> 01:19:21,084
Not only a good maid
but also a good cook.
1113
01:19:21,209 --> 01:19:25,376
Not merely a good cook
but a companion, a comfort, a solace.
1114
01:19:25,501 --> 01:19:28,376
You see? You are a good cook,
are you not?
1115
01:19:28,501 --> 01:19:30,626
All my ladies have said so. I...
1116
01:19:32,917 --> 01:19:35,001
(Chuckles)
1117
01:19:36,126 --> 01:19:37,584
Auf Wiedersehen.
1118
01:19:39,876 --> 01:19:42,876
♪ Animal crackers in my soup
1119
01:19:43,876 --> 01:19:47,459
♪ Lions and tigers loop the loop... ♪
1120
01:19:49,292 --> 01:19:51,501
(Hums tune)
1121
01:20:03,292 --> 01:20:05,167
(Chuckles)
1122
01:20:05,292 --> 01:20:07,709
(Laughs)
1123
01:20:24,626 --> 01:20:26,667
You opening a dress shop?
1124
01:20:37,001 --> 01:20:38,792
No.
1125
01:20:38,917 --> 01:20:41,834
We are closing an enquiry.
Where is Shimoga?
1126
01:20:41,959 --> 01:20:44,501
- I beg your pardon?
- Shimoga. Where is it?
1127
01:20:44,626 --> 01:20:47,334
It's a bit off my track.
I'm a North-West Frontier man myself.
1128
01:20:47,459 --> 01:20:50,626
But Shimoga's down south
in Mysore. Why?
1129
01:20:50,751 --> 01:20:51,792
Does it possess a mission?
1130
01:20:51,917 --> 01:20:55,334
How the hell should I know?
India's pustular with missions.
1131
01:20:55,459 --> 01:20:58,542
You are returning from leave
from India to England?
1132
01:20:58,667 --> 01:21:01,001
- Yes?
- Why overland?
1133
01:21:01,126 --> 01:21:02,501
Why not?
1134
01:21:02,626 --> 01:21:05,626
Because the sea route
by P&O is more usual.
1135
01:21:07,001 --> 01:21:09,542
I chose to come overland
for reasons of my own.
1136
01:21:09,667 --> 01:21:11,292
Colonel Arbuthnot,
in a murder enquiry,
1137
01:21:11,417 --> 01:21:14,126
no suspect's reasons
are exclusively his own.
1138
01:21:16,209 --> 01:21:19,667
I stopped for one night
to see Ur of the Chaldees,
1139
01:21:19,792 --> 01:21:22,834
and for three days in Baghdad
with the AOC,
1140
01:21:22,959 --> 01:21:24,876
who happens to be a friend of mine.
1141
01:21:25,001 --> 01:21:29,876
The English Miss Debenham
also has travelled from Baghdad.
1142
01:21:30,001 --> 01:21:33,167
It is possible the murder
was committed by a woman
1143
01:21:33,292 --> 01:21:37,876
or by a...a man and a woman
in collaboration.
1144
01:21:38,001 --> 01:21:41,626
From your acquaintanceship
with Miss Debenham,
1145
01:21:41,751 --> 01:21:44,584
would you have thought
that she was, er...capable
1146
01:21:44,709 --> 01:21:46,126
physically or emotionally?
1147
01:21:46,251 --> 01:21:48,459
That's a bloody irregular question.
1148
01:21:48,584 --> 01:21:50,292
I know, but I ask it.
1149
01:21:50,417 --> 01:21:52,751
Miss Debenham is not a woman.
1150
01:21:55,542 --> 01:21:56,959
She's a lady.
1151
01:21:57,084 --> 01:21:59,334
(Poirot) Which precludes her
from being a murderess?
1152
01:21:59,459 --> 01:22:01,167
Damn it,
the man was a perfect stranger.
1153
01:22:01,292 --> 01:22:04,376
- She'd never seen him before.
- You feel warmly in the matter.
1154
01:22:10,084 --> 01:22:12,001
I don't know what you're driving at.
1155
01:22:12,126 --> 01:22:14,042
(Poirot) Then let us be practical
and drive at facts.
1156
01:22:14,167 --> 01:22:16,459
Did you know Colonel Armstrong?
1157
01:22:17,709 --> 01:22:19,876
(Arbuthnot) 'Not to speak to.'
1158
01:22:20,001 --> 01:22:22,959
You see, his outfit and mine
wouldn't have mixed much.
1159
01:22:23,084 --> 01:22:26,042
I'm Indian Army.
He was British Army, serving in India.
1160
01:22:26,167 --> 01:22:29,292
- Royal Scots.
- How did you know?
1161
01:22:29,417 --> 01:22:33,417
It was in the papers when he shot
himself after the kidnapping.
1162
01:22:33,542 --> 01:22:35,834
Hm. Rotten show.
1163
01:22:37,376 --> 01:22:39,917
Thought he'd have been
tougher than that.
1164
01:22:40,042 --> 01:22:43,376
After all, he got a DSO
and an MC in France.
1165
01:22:47,334 --> 01:22:49,834
Distinguished Service Order.
1166
01:22:52,042 --> 01:22:53,417
Military Cross.
1167
01:22:53,542 --> 01:22:55,959
Mon colonel,
1168
01:22:56,084 --> 01:23:00,334
Ratchett was responsible
for five deaths.
1169
01:23:00,459 --> 01:23:05,209
The suicide
of the falsely accused maid.
1170
01:23:05,334 --> 01:23:08,792
The murder of the Armstrong child.
1171
01:23:10,001 --> 01:23:12,667
The death of Mrs Armstrong
1172
01:23:12,792 --> 01:23:17,792
while giving premature birth
to a stillborn baby.
1173
01:23:17,917 --> 01:23:21,084
And the ultimate suicide
of Colonel Armstrong
1174
01:23:21,209 --> 01:23:25,459
in the face of multiple
and intolerable bereavements!
1175
01:23:25,584 --> 01:23:30,667
I would have understood his action,
if in addition to the DSO and MC,
1176
01:23:30,792 --> 01:23:33,626
he had been awarded the VC,
1177
01:23:33,751 --> 01:23:36,626
which stands, as you may know,
for Victoria Cross
1178
01:23:36,751 --> 01:23:38,334
and is awarded for valour.
1179
01:23:40,126 --> 01:23:44,334
Then, in my opinion,
Ratchett deserved what he got.
1180
01:23:45,667 --> 01:23:49,001
Though I'd sooner have seen him
properly tried by jury.
1181
01:23:49,126 --> 01:23:53,709
Trial by 12 good men and true
is a sound system.
1182
01:23:57,042 --> 01:23:59,209
Hm.
1183
01:23:59,334 --> 01:24:02,917
We believe the murder
was committed at 1:15.
1184
01:24:03,042 --> 01:24:04,834
What were you doing then?
1185
01:24:05,792 --> 01:24:08,292
I was yarning with young...
What's his name? McQueen.
1186
01:24:08,417 --> 01:24:10,209
In his compartment.
1187
01:24:10,334 --> 01:24:13,876
He was interested in the future
of India, a bit impractical.
1188
01:24:14,001 --> 01:24:16,792
He thought the British
ought to move out.
1189
01:24:16,917 --> 01:24:20,126
How long did you stay
yarning after that?
1190
01:24:20,251 --> 01:24:22,584
Till, er...1:30. It's...
1191
01:24:22,709 --> 01:24:27,417
(Laughs) It's what I call
a three-pipe yarn.
1192
01:24:27,542 --> 01:24:32,084
Colonel Arbuthnot, you are the only
passenger in the Calais coach
1193
01:24:32,209 --> 01:24:34,251
who smokes a "peep".
1194
01:24:35,876 --> 01:24:37,292
So it would appear.
1195
01:24:37,417 --> 01:24:42,334
Then this must, er...
be your "peep" cleaner.
1196
01:24:43,626 --> 01:24:45,209
Same brand.
1197
01:24:45,334 --> 01:24:48,251
(Poirot) It was found in an ashtray
by the dead man's bedside.
1198
01:24:48,376 --> 01:24:50,542
Then someone planted it there.
1199
01:24:50,667 --> 01:24:52,917
It's a used "peep" cleaner!
1200
01:24:54,626 --> 01:24:56,709
Or are you suggesting
that I'm fool enough
1201
01:24:56,834 --> 01:24:59,209
to have entered Ratchett's cabin,
murdered him,
1202
01:24:59,334 --> 01:25:02,709
cleaned my "peep" and dropped it
in the ashtray before leaving?
1203
01:25:02,834 --> 01:25:04,959
No, Colonel Arbuthnot.
1204
01:25:06,667 --> 01:25:08,626
Miss Debenham!
1205
01:25:10,001 --> 01:25:13,876
- Er...can I stay?
- No, Colonel Arbuthnot.
1206
01:25:19,626 --> 01:25:22,334
Please be seated.
1207
01:25:22,459 --> 01:25:25,167
(Train toots)
1208
01:25:26,001 --> 01:25:27,834
(Poirot) Forgive me,
Miss Debenham. I must be brief.
1209
01:25:27,959 --> 01:25:31,459
You met Colonel Arbuthnot and fell
in love with each other in Baghdad.
1210
01:25:31,584 --> 01:25:35,959
Why must the English conceal
even their most impeccable emotions?
1211
01:25:36,084 --> 01:25:40,667
To answer your observations
in order, of course, yes,
1212
01:25:40,792 --> 01:25:43,709
yes, and I don't know.
1213
01:25:43,834 --> 01:25:45,751
(Poirot) Then let me tell you
what you do know,
1214
01:25:45,876 --> 01:25:47,167
that on the Bosphorus ferryboat
1215
01:25:47,292 --> 01:25:50,126
I overheard a part of your conversation
with the Colonel.
1216
01:25:50,251 --> 01:25:54,626
Not now, not now. When it's all over.
When it's behind us. Then.
1217
01:25:54,751 --> 01:25:59,459
When what was all over,
Miss Debenham?
1218
01:25:59,584 --> 01:26:01,459
When what was behind you?
1219
01:26:01,584 --> 01:26:05,959
Was it some task
that had to be performed?
1220
01:26:06,084 --> 01:26:08,209
Some ordeal that had to be endured?
1221
01:26:08,334 --> 01:26:10,834
Some dark deed
that had to be dispatched?
1222
01:26:10,959 --> 01:26:14,417
Mr Poirot, I'm not at liberty
to answer any of those questions.
1223
01:26:14,542 --> 01:26:17,876
Not here on this train perhaps,
but when the Yugoslav police
1224
01:26:18,001 --> 01:26:20,084
take over an unsolved
murder case at Brod,
1225
01:26:20,209 --> 01:26:23,042
you will not remain at liberty
unless you answer the questions!
1226
01:26:23,167 --> 01:26:25,292
I can always call my lawyers
long-distance.
1227
01:26:25,417 --> 01:26:28,292
This is a private matter
between the Colonel and myself.
1228
01:26:28,417 --> 01:26:30,667
(Poirot) Miss Debenham,
in a murder case no matter is private
1229
01:26:30,792 --> 01:26:33,334
and evasion breeds suspicion
so answer my question!
1230
01:26:33,459 --> 01:26:35,584
When what was all over?
When what was behind you?
1231
01:26:35,709 --> 01:26:37,251
Please answer the question!
1232
01:26:37,376 --> 01:26:39,626
You will remain here
until I get an answer from you!
1233
01:26:39,751 --> 01:26:40,751
Mon colonel, please!
1234
01:26:40,876 --> 01:26:42,959
Monsieur Poirot has
expressly forbidden...
1235
01:26:43,084 --> 01:26:45,084
Poirot has no right.
He's out of order.
1236
01:26:45,209 --> 01:26:46,417
This is a private matter.
1237
01:26:46,542 --> 01:26:47,834
Je vous en prie, mon colonel.
1238
01:26:47,959 --> 01:26:49,334
- Mon colonel!
- Get out of my way.
1239
01:26:49,459 --> 01:26:51,417
(Poirot) So answer my question.
When what was all over?
1240
01:26:51,542 --> 01:26:54,251
- Answer my question!
- Get your hands off Miss Debenham!
1241
01:26:54,376 --> 01:26:57,667
I was not aware that I was keeping
my hands on Miss Debenham.
1242
01:26:57,792 --> 01:26:59,042
I asked her a simple question...
1243
01:26:59,167 --> 01:27:01,126
- So I heard.
- ...which she refused to answer.
1244
01:27:01,251 --> 01:27:05,334
Then perhaps
you can answer it for her.
1245
01:27:13,542 --> 01:27:17,209
Can you give me your solemn oath,
as a foreigner...
1246
01:27:19,751 --> 01:27:22,751
...that if the answer has
nothing to do with the murder,
1247
01:27:22,876 --> 01:27:24,709
you'll treat it confidentially?
1248
01:27:24,834 --> 01:27:26,792
(Poirot) I will.
1249
01:27:35,459 --> 01:27:39,542
Six months ago, before
I'd even met Miss Debenham,
1250
01:27:39,667 --> 01:27:42,209
- my memsahib...
- (Bianchi) Come?
1251
01:27:42,334 --> 01:27:45,667
My wife expressed herself bored
1252
01:27:45,792 --> 01:27:49,959
not only at living in India
but, er...at living with me,
1253
01:27:50,084 --> 01:27:54,001
and, er...asked me
to provide her with a divorce.
1254
01:27:54,126 --> 01:27:56,459
In view of my position,
Commanding Officer, 12th Gurkhas,
1255
01:27:56,584 --> 01:27:58,709
I refused.
1256
01:27:58,834 --> 01:28:02,334
Well, had I not,
I should have lost my command.
1257
01:28:02,459 --> 01:28:04,751
My wife returned to England,
1258
01:28:04,876 --> 01:28:06,626
where there is irrefutable evidence
1259
01:28:06,751 --> 01:28:11,167
that she has been
persistently unfaithful to me.
1260
01:28:12,917 --> 01:28:16,126
I have therefore instituted
divorce proceedings
1261
01:28:16,251 --> 01:28:20,501
in which she is cited
as the guilty party,
1262
01:28:20,626 --> 01:28:24,751
and when those proceedings
are behind us,
1263
01:28:24,876 --> 01:28:31,042
when those proceedings are all over,
I propose to marry Miss Debenham.
1264
01:28:32,834 --> 01:28:38,084
Meanwhile, it is of vital importance
under English law
1265
01:28:38,209 --> 01:28:40,167
that, er...our...
1266
01:28:41,292 --> 01:28:45,292
...behaviour should
not provide evidence
1267
01:28:45,417 --> 01:28:48,584
for counter-proceedings by my wife.
1268
01:28:54,376 --> 01:28:56,917
Does that answer your question?
1269
01:29:02,834 --> 01:29:04,501
(Poirot) Hm.
1270
01:29:08,376 --> 01:29:10,334
Well, er...
1271
01:29:12,959 --> 01:29:15,417
...it is certainly an answer.
1272
01:29:17,292 --> 01:29:19,959
Doctor,
is Pierre sufficiently recovered?
1273
01:29:20,084 --> 01:29:22,209
- Fully.
- May we go?
1274
01:29:22,334 --> 01:29:27,001
You may with my assurance that
our foreigners' lips shall be sealed.
1275
01:29:27,126 --> 01:29:30,459
Sorry if I hurt the lad.
Provocation.
1276
01:29:33,084 --> 01:29:34,709
They could've done it together.
1277
01:29:34,834 --> 01:29:36,376
She has hidden fire.
She is very strong.
1278
01:29:36,501 --> 01:29:38,959
Why did you not ask her
if she'd been to America?
1279
01:29:39,084 --> 01:29:42,084
(Poirot) Because I did not need to.
1280
01:29:43,792 --> 01:29:46,459
Pierre, le colonel
s'excuse de son geste.
1281
01:29:46,584 --> 01:29:48,209
Merci, monsieur.
1282
01:29:48,334 --> 01:29:51,001
Signor Foscarelli.
1283
01:29:54,792 --> 01:29:56,376
You are a naturalised
American subject?
1284
01:29:56,501 --> 01:29:57,667
You bet.
1285
01:29:57,792 --> 01:29:59,584
- For how long?
- Seven years.
1286
01:29:59,709 --> 01:30:01,292
Mi ricordo del giorno preciso
quando...
1287
01:30:01,417 --> 01:30:04,792
Faccia di rispondere
alle domande.
1288
01:30:04,917 --> 01:30:07,917
Otherwise, he will detain you longer
than you would detain him.
1289
01:30:08,042 --> 01:30:10,459
- You are a motorcar salesman.
- You bet.
1290
01:30:10,584 --> 01:30:12,834
American automobiles to Italians.
1291
01:30:12,959 --> 01:30:14,751
(Poirot) Did you know Cassetti?
1292
01:30:14,876 --> 01:30:17,417
Not on your sweet life.
Era Mafioso.
1293
01:30:18,542 --> 01:30:20,584
Ah, he says he was Mafia.
1294
01:30:20,709 --> 01:30:22,751
- Really?
- Vero.
1295
01:30:22,876 --> 01:30:25,334
Who do you, er...
who do you think killed him?
1296
01:30:25,459 --> 01:30:27,709
Un altro Mafioso.
1297
01:30:27,834 --> 01:30:28,834
He says another Mafia.
1298
01:30:28,959 --> 01:30:31,459
They are always killing each other
with a knife or a gun.
1299
01:30:31,584 --> 01:30:33,292
Pa-pa-pa-pa-pa...
1300
01:30:47,501 --> 01:30:50,417
Why did you bring this dagger
from the place?
1301
01:30:50,542 --> 01:30:52,167
Because I found it
in my make-up bag.
1302
01:30:52,292 --> 01:30:54,167
Ecco, what did I say?
Knives or guns.
1303
01:30:54,292 --> 01:30:56,209
It's a vendetta
between two Mafiosi.
1304
01:30:56,334 --> 01:30:58,459
Give me the dagger.
1305
01:31:04,959 --> 01:31:07,626
When did you last open
your make-up bag?
1306
01:31:07,751 --> 01:31:09,376
Yesterday evening,
when I took everything out.
1307
01:31:09,501 --> 01:31:12,334
If you took everything out,
why did you need to reopen it?
1308
01:31:12,459 --> 01:31:16,001
Because I was putting
something back in.
1309
01:31:16,126 --> 01:31:19,751
You may set your mind at rest,
er...Mrs Hubbard.
1310
01:31:21,001 --> 01:31:22,084
The missing button.
1311
01:31:22,209 --> 01:31:23,584
Precisely, and I can assure you
1312
01:31:23,709 --> 01:31:26,626
the owner of the tunic
is not now on the train.
1313
01:31:28,376 --> 01:31:30,542
Are you going back
to the dining car?
1314
01:31:30,667 --> 01:31:31,667
I'll say I am.
1315
01:31:31,792 --> 01:31:34,251
Do you think I could face
my compartment so soon after that?
1316
01:31:34,376 --> 01:31:36,876
Would you kindly ask
the chief attendant
1317
01:31:37,001 --> 01:31:38,751
to arrange the tables and chairs
1318
01:31:38,876 --> 01:31:42,751
so that Signor Bianchi,
Dr Constantine and myself
1319
01:31:42,876 --> 01:31:45,751
can confront the passengers
with the solution of the murder?
1320
01:31:56,334 --> 01:31:59,001
I, er...I help
with the risoluzione.
1321
01:31:59,126 --> 01:32:02,292
Yes, if you will briefly
answer two more questions.
1322
01:32:02,417 --> 01:32:03,667
Shoot.
1323
01:32:03,792 --> 01:32:05,209
On the night of the murder,
1324
01:32:05,334 --> 01:32:08,042
did Mr Beddoes leave
the compartment?
1325
01:32:08,167 --> 01:32:12,042
No. No, he grunt like a pig
with the pain in his teeth.
1326
01:32:12,167 --> 01:32:15,959
And, er...have you ever
been in private service?
1327
01:32:16,084 --> 01:32:17,167
No.
1328
01:32:17,292 --> 01:32:19,584
Ah. Thank you. That is all.
1329
01:32:19,709 --> 01:32:22,501
- Excuse me, sir.
- Yes.
1330
01:32:24,334 --> 01:32:26,501
Enfin, Doctor?
1331
01:32:26,626 --> 01:32:27,792
This blood is human.
1332
01:32:27,917 --> 01:32:31,292
This dagger could,
in two different hands,
1333
01:32:31,417 --> 01:32:33,584
have inflicted all the wounds.
1334
01:32:33,709 --> 01:32:35,959
And you know
who inflicted them, huh?
1335
01:32:36,084 --> 01:32:40,209
Our last interrogation
will be something of a gamble.
1336
01:32:41,417 --> 01:32:43,417
But if it succeeds...
1337
01:32:44,459 --> 01:32:46,459
...we'll know.
1338
01:32:47,084 --> 01:32:48,917
(Chuckles)
1339
01:32:49,042 --> 01:32:51,876
Ah, come in, come in, please.
1340
01:32:52,001 --> 01:32:54,459
- Be seated.
- Thanks.
1341
01:32:54,584 --> 01:32:59,167
You are Cyrus B Hardman,
a theatrical agent.
1342
01:32:59,292 --> 01:33:01,501
No.
1343
01:33:01,626 --> 01:33:03,917
I mean,
I...I'm not a theatrical agent.
1344
01:33:04,042 --> 01:33:05,792
That's a phony,
1345
01:33:05,917 --> 01:33:08,001
issued to me under licence
by Pinkerton's.
1346
01:33:08,126 --> 01:33:11,251
- (Poirot) The detective agency?
- Stamboul Branch.
1347
01:33:11,376 --> 01:33:14,751
Ratchett asked them for an American
bodyguard. They sent me.
1348
01:33:14,876 --> 01:33:16,917
I didn't do so hot.
1349
01:33:17,042 --> 01:33:19,001
(Chuckle)
1350
01:33:19,126 --> 01:33:22,209
Can you prove this was the reason
for your journey?
1351
01:33:46,417 --> 01:33:49,209
(Hardman)
'It's Paulette. Paulette.'
1352
01:33:51,834 --> 01:33:54,126
Paulette Michel.
1353
01:33:57,626 --> 01:34:00,584
Now I can stop pretending
to be anything.
1354
01:34:40,626 --> 01:34:44,751
Ladies and gentlemen,
may I have your attention, please?
1355
01:34:44,876 --> 01:34:47,876
May I respectfully suggest
that there should be no talking
1356
01:34:48,001 --> 01:34:49,376
while Monsieur Poirot
addresses you?
1357
01:34:49,501 --> 01:34:51,709
If anyone wishes
to make a statement,
1358
01:34:51,834 --> 01:34:55,209
he or she can do so
at the meeting's end.
1359
01:34:55,334 --> 01:34:57,334
Thank you.
1360
01:34:59,292 --> 01:35:02,792
(Poirot) Ladies and gentlemen, you are
all aware that a repulsive murderer
1361
01:35:02,917 --> 01:35:07,376
has himself been repulsively
and perhaps deservedly murdered.
1362
01:35:07,501 --> 01:35:11,167
How and why?
Here is the simple answer.
1363
01:35:11,292 --> 01:35:13,084
There is evidence supporting
the theory
1364
01:35:13,209 --> 01:35:15,751
that the murderer was
a stranger to us all.
1365
01:35:15,876 --> 01:35:19,001
Mrs Hubbard was conscious
of a man in her compartment
1366
01:35:19,126 --> 01:35:21,126
soon after 1:15 am.
1367
01:35:21,251 --> 01:35:24,209
She later found near her bedside
1368
01:35:24,334 --> 01:35:26,792
the button
of a Wagons-Lits conductor.
1369
01:35:26,917 --> 01:35:30,834
Fräulein Schmidt discovered,
planted in her suitcase,
1370
01:35:30,959 --> 01:35:33,042
the uniform of a conductor
1371
01:35:33,167 --> 01:35:36,001
which could not possibly
have fitted Pierre
1372
01:35:36,126 --> 01:35:39,334
and from which in fact
there was a button missing,
1373
01:35:39,459 --> 01:35:42,292
and in the trouser pocket
of the uniform
1374
01:35:42,417 --> 01:35:45,334
was a conductor's passkey.
1375
01:35:45,459 --> 01:35:51,042
Later still, Mrs Hubbard discovered
this bloodstained dagger,
1376
01:35:51,167 --> 01:35:53,626
which Dr Constantine confirms
1377
01:35:53,751 --> 01:35:57,209
could have been
the murderer's weapon.
1378
01:35:57,334 --> 01:35:59,876
The obvious implication is
1379
01:36:00,001 --> 01:36:03,126
that the murderer,
disguised as a conductor,
1380
01:36:03,251 --> 01:36:05,251
boarded the train at Belgrade,
1381
01:36:05,376 --> 01:36:08,126
made his way,
by means of the convenient passkey,
1382
01:36:08,251 --> 01:36:09,876
to Ratchett's compartment,
1383
01:36:10,001 --> 01:36:13,501
stabbed him to death,
planted the dagger and the uniform,
1384
01:36:13,626 --> 01:36:18,459
and then departed, since the train
was now halted in a snowdrift.
1385
01:36:18,584 --> 01:36:23,292
Who was he? I am inclined
to agree with Mr Foscarelli,
1386
01:36:23,417 --> 01:36:26,167
who believes that he was
a rival member of the Mafia,
1387
01:36:26,292 --> 01:36:28,584
exacting private vengeance
for a vendetta
1388
01:36:28,709 --> 01:36:33,876
whose precise nature the Yugoslav
police will undoubtedly identify.
1389
01:36:36,042 --> 01:36:38,376
But is that all?
1390
01:36:38,501 --> 01:36:41,042
No. No, no, no, no.
1391
01:36:41,167 --> 01:36:43,001
No, it is not.
1392
01:36:43,126 --> 01:36:47,251
I said, er...
here is the simple answer.
1393
01:36:49,792 --> 01:36:54,292
There is also a more... complex one.
1394
01:36:57,292 --> 01:37:01,292
But remember
my first solution when uh...
1395
01:37:01,417 --> 01:37:03,876
when you've heard my second.
1396
01:37:05,209 --> 01:37:07,792
Let us for the moment assume
what is perfectly possible,
1397
01:37:07,917 --> 01:37:11,292
that the mysterious stranger
did not exist.
1398
01:37:11,417 --> 01:37:15,084
The murder must then have been
committed by some person
1399
01:37:15,209 --> 01:37:17,542
or persons in the Calais coach
1400
01:37:17,667 --> 01:37:21,876
and therefore at present
in this dining car.
1401
01:37:22,001 --> 01:37:25,709
Let us not for the moment
ask the question how,
1402
01:37:25,834 --> 01:37:29,626
but the question why,
which will tell us how.
1403
01:37:30,876 --> 01:37:33,751
I was not surprised that every
single one of you should have heard
1404
01:37:33,876 --> 01:37:36,751
of the notorious Armstrong case.
1405
01:37:36,876 --> 01:37:38,959
But I confess to a mild surprise
1406
01:37:39,084 --> 01:37:41,709
when the first passenger
I interrogated,
1407
01:37:41,834 --> 01:37:44,126
Mr McQueen,
1408
01:37:44,251 --> 01:37:46,584
admitted under emotional stress
1409
01:37:46,709 --> 01:37:50,959
that he had actually known
Mrs Armstrong, albeit very slightly.
1410
01:37:51,084 --> 01:37:53,042
She was gentle and frightened.
1411
01:37:53,167 --> 01:37:55,876
But not too frightened to take
an interest in a young man,
1412
01:37:56,001 --> 01:37:57,959
who wanted to go on the stage.
1413
01:37:58,084 --> 01:38:02,001
Was Mr McQueen lying when
he denied ever having known
1414
01:38:02,126 --> 01:38:04,626
that Ratchett was Cassetti?
1415
01:38:04,751 --> 01:38:08,709
Or did he become Ratchett's secretary
as part of a deliberate plan
1416
01:38:08,834 --> 01:38:11,584
to avenge Mrs Armstrong's death?
1417
01:38:12,667 --> 01:38:14,751
Only by interrogating
the other passengers
1418
01:38:14,876 --> 01:38:18,959
could I hope to see the light,
but when I began to question them,
1419
01:38:19,084 --> 01:38:23,001
the light, as, er...
Macbeth would have said,
1420
01:38:23,126 --> 01:38:25,292
thickened.
1421
01:38:25,417 --> 01:38:26,959
When I told
the Princess Dragomiroff
1422
01:38:27,084 --> 01:38:30,459
that I knew she was
Mrs Armstrong's godmother,
1423
01:38:30,584 --> 01:38:32,501
her answers
to my subsequent questions
1424
01:38:32,626 --> 01:38:36,959
smelt strongly of inaccuracy
and evasion.
1425
01:38:37,084 --> 01:38:41,334
Even I knew more from reading
the newspaper reports
1426
01:38:41,459 --> 01:38:45,876
than she from her frequent visits.
1427
01:38:46,001 --> 01:38:47,709
Was there not a chauffeur?
1428
01:38:47,834 --> 01:38:52,209
There was, monsieur, but I had
my own. I never used him.
1429
01:38:52,334 --> 01:38:56,292
Evasion. What was the name
of Mrs Armstrong's personal maid?
1430
01:38:56,417 --> 01:39:01,001
I always travel
with my own maid, monsieur.
1431
01:39:01,126 --> 01:39:04,917
There was no need to speak
with Mrs Armstrong's.
1432
01:39:05,042 --> 01:39:08,584
Evasion. I asked for particulars
of the manservant.
1433
01:39:08,709 --> 01:39:13,876
He was, I think, the Colonel's...
Indian, how you would say, orderly.
1434
01:39:14,001 --> 01:39:15,709
Inaccuracy.
1435
01:39:15,834 --> 01:39:18,542
Colonel Armstrong was an officer
of the British Army in India.
1436
01:39:18,667 --> 01:39:23,459
He would've had a British batman,
like, er...Private Beddoes,
1437
01:39:23,584 --> 01:39:26,917
to serve his personal needs.
1438
01:39:27,042 --> 01:39:30,876
Only officers of the Indian Army, like
Colonel Arbuthnot, have Indian orderlies.
1439
01:39:31,001 --> 01:39:34,334
I asked her the name
of Mrs Armstrong's younger sister.
1440
01:39:34,459 --> 01:39:36,084
I do not recall her name.
1441
01:39:36,209 --> 01:39:37,959
Unbelievable evasion!
1442
01:39:38,084 --> 01:39:41,876
I asked her the name
of Mrs Armstrong's secretary.
1443
01:39:42,001 --> 01:39:44,626
Yes, a Miss Freebody.
1444
01:39:44,751 --> 01:39:46,959
Non, c'est impossible ça!
1445
01:39:48,126 --> 01:39:51,167
The Princess, it seems, is playing
the psychological game
1446
01:39:51,292 --> 01:39:53,167
of word association.
1447
01:39:53,292 --> 01:39:57,209
Ha-ha! Freebody is the name
of the junior partner
1448
01:39:57,334 --> 01:40:01,167
of one of London's most famous
and most opulent ladies' stores
1449
01:40:01,292 --> 01:40:05,376
of the sort perhaps patronised
by the Princess herself.
1450
01:40:05,501 --> 01:40:09,959
The name of the senior partner
is Debenham,
1451
01:40:10,084 --> 01:40:12,417
Debenham and Freebody.
1452
01:40:13,876 --> 01:40:16,792
Was the Princess covering up
for our Miss Debenham,
1453
01:40:16,917 --> 01:40:19,959
who taught shorthand in Baghdad?
1454
01:40:21,542 --> 01:40:25,501
Can she tell us the name
of Mrs Armstrong's younger sister?
1455
01:40:25,626 --> 01:40:30,667
Then I will tell you
her Christian and her maiden name.
1456
01:40:30,792 --> 01:40:32,626
When I asked
the Princess Dragomiroff
1457
01:40:32,751 --> 01:40:36,209
if she could tell me
the maiden name of her goddaughter,
1458
01:40:36,334 --> 01:40:38,792
Mrs Armstrong,
1459
01:40:38,917 --> 01:40:41,792
she could not possibly, as a godmother,
plead ignorance of this,
1460
01:40:41,917 --> 01:40:42,917
she replied...
1461
01:40:43,042 --> 01:40:45,334
Greenwood.
1462
01:40:45,459 --> 01:40:46,917
(Poirot laughs)
1463
01:40:47,042 --> 01:40:51,209
Grunwald is the German
for Greenwood!
1464
01:40:51,917 --> 01:40:54,876
The Princess's hesitation
persuades me
1465
01:40:55,001 --> 01:40:58,084
that Grunwald was the true
maiden name of her goddaughter,
1466
01:40:58,209 --> 01:41:00,084
Mrs Armstrong,
1467
01:41:00,209 --> 01:41:02,251
and that the Countess Andrenyi
1468
01:41:02,376 --> 01:41:06,501
is Mrs Armstrong's
surviving younger sister.
1469
01:41:10,959 --> 01:41:14,792
The Christian name is Helena,
not Elena.
1470
01:41:14,917 --> 01:41:17,376
No, no, no. But Helena.
1471
01:41:18,959 --> 01:41:22,959
And where did she lose
her Christian name's initial H?
1472
01:41:23,084 --> 01:41:26,376
She lost it under
a convenient grease spot
1473
01:41:26,501 --> 01:41:29,459
in her husband's passport.
1474
01:41:29,584 --> 01:41:33,001
And why was the grease spot
purposely applied?
1475
01:41:33,126 --> 01:41:36,001
Because she and her husband
were afraid
1476
01:41:36,126 --> 01:41:41,292
that this handkerchief
bearing the initial H
1477
01:41:41,417 --> 01:41:44,209
might lead me to suspect her
of complicity in the murder.
1478
01:41:44,334 --> 01:41:47,209
I swear before God, and on my word
of honour as a gentleman,
1479
01:41:47,334 --> 01:41:49,459
that this handkerchief
does not belong to my wife.
1480
01:41:49,584 --> 01:41:51,584
No. No, no, no, no, no.
1481
01:41:51,709 --> 01:41:54,959
No, no.
No, no, no. It does not.
1482
01:41:55,084 --> 01:41:59,209
No, nor does it belong
to Mrs Harriet Belinda Hubbard.
1483
01:41:59,334 --> 01:42:03,584
Nor to Fräulein Hildegarde Schmidt,
1484
01:42:03,709 --> 01:42:06,751
whose finest quality is her loyalty.
1485
01:42:06,876 --> 01:42:08,501
The initial is wrong.
1486
01:42:08,626 --> 01:42:11,417
What is the Princess's first name?
1487
01:42:11,542 --> 01:42:15,001
Natalia, mein Herr.
It is a Russian name.
1488
01:42:15,126 --> 01:42:18,251
Ah, in the Russian
or Cyrillic alphabet,
1489
01:42:18,376 --> 01:42:20,501
their capital N
1490
01:42:20,626 --> 01:42:25,167
is written like our capital H.
1491
01:42:25,292 --> 01:42:27,501
Madame la Princess,
1492
01:42:27,626 --> 01:42:30,751
should this costly handkerchief
cease to remain an exhibit,
1493
01:42:30,876 --> 01:42:34,251
it will be returned to your loyal maid
for laundering.
1494
01:42:34,376 --> 01:42:37,709
Or is Hildegarde Schmidt
really your maid?
1495
01:42:37,834 --> 01:42:41,292
I have perhaps a nose
for the aura of fine food
1496
01:42:41,417 --> 01:42:42,751
and laid a trap.
1497
01:42:42,876 --> 01:42:44,667
(Poirot) You are a good cook,
are you not?
1498
01:42:44,792 --> 01:42:47,709
All my ladies have said so. I...
1499
01:42:47,834 --> 01:42:48,917
(Poirot chuckles)
1500
01:42:49,042 --> 01:42:51,376
If you are a lady's maid,
1501
01:42:51,501 --> 01:42:55,209
your ladies never have a chance
of discovering if you are a good cook,
1502
01:42:55,334 --> 01:42:57,792
as good a cook as Hildegarde
Schmidt must have been
1503
01:42:57,917 --> 01:43:00,251
to the Armstrong household.
1504
01:43:02,584 --> 01:43:05,126
Enfin...
1505
01:43:05,251 --> 01:43:09,251
Whom do we now
have here in this car
1506
01:43:09,376 --> 01:43:14,626
that could have known
or could have been involved
1507
01:43:14,751 --> 01:43:17,501
with the Armstrong household?
1508
01:43:18,792 --> 01:43:20,459
We have, one, Mr McQueen,
1509
01:43:20,584 --> 01:43:23,417
who became boyishly
devoted to Mrs Armstrong
1510
01:43:23,542 --> 01:43:25,709
at the time of the kidnapping.
1511
01:43:25,834 --> 01:43:27,376
Two, the Princess Dragomiroff,
1512
01:43:27,501 --> 01:43:30,042
who was Mrs Armstrong's
devoted godmother.
1513
01:43:30,167 --> 01:43:31,917
Three, the Countess Andrenyi,
1514
01:43:32,042 --> 01:43:34,376
who was Mrs Armstrong's
devoted younger sister.
1515
01:43:34,501 --> 01:43:37,376
Four, the Count Andrenyi, who
is Helena's devoted husband
1516
01:43:37,501 --> 01:43:40,834
and Mrs Armstrong's
devoted brother-in-law.
1517
01:43:40,959 --> 01:43:41,959
Five, Hildegarde Schmidt,
1518
01:43:42,084 --> 01:43:44,459
who was Mrs Armstrong's
devoted cook.
1519
01:43:44,584 --> 01:43:46,917
Six, Mary Debenham,
1520
01:43:47,042 --> 01:43:49,501
who was Mrs Armstrong's
devoted secretary.
1521
01:43:49,626 --> 01:43:51,626
Miss Debenham's inclusion
is pure conjecture.
1522
01:43:51,751 --> 01:43:53,792
I did not have to ask
Miss Debenham
1523
01:43:53,917 --> 01:43:56,501
if she had ever lived in America...
1524
01:43:57,584 --> 01:44:00,376
...because during
her interrogation she said...
1525
01:44:00,501 --> 01:44:02,542
I can always call my lawyers
long-distance.
1526
01:44:04,251 --> 01:44:06,751
An Englishwoman who had
never lived in America
1527
01:44:06,876 --> 01:44:08,376
would have said,
1528
01:44:08,501 --> 01:44:13,001
"I can always make
a trunk call to my solicitors."
1529
01:44:16,542 --> 01:44:20,626
Tout de même, I must thank
the pipe-smoking Colonel Arbuthnot
1530
01:44:20,751 --> 01:44:24,542
for a remark which finally
resolved all my confusions
1531
01:44:24,667 --> 01:44:28,751
about this...this extraordinary case.
1532
01:44:28,876 --> 01:44:31,959
I prefer to set aside the fact
1533
01:44:32,084 --> 01:44:36,667
that he denied ever having spoken
to Colonel Armstrong in India,
1534
01:44:36,792 --> 01:44:39,376
and yet he remembered
in great detail
1535
01:44:39,501 --> 01:44:42,959
the decorations
which Colonel Armstrong had won
1536
01:44:43,084 --> 01:44:45,167
years earlier in France.
1537
01:44:47,084 --> 01:44:51,126
I prefer to remember his views
on the British jury system.
1538
01:44:51,251 --> 01:44:55,126
Trial by twelve good men and true
is a sound system.
1539
01:44:58,001 --> 01:45:05,376
The iron tongue of midnight
hath told... twelve.
1540
01:45:06,626 --> 01:45:11,542
Suddenly, the number twelve
began to ring in my head
1541
01:45:11,667 --> 01:45:14,001
like a great bell.
1542
01:45:15,084 --> 01:45:16,626
Twelve.
1543
01:45:16,751 --> 01:45:19,626
Doctor, how many wounds
were there in Ratchett's body?
1544
01:45:19,751 --> 01:45:20,751
Twelve.
1545
01:45:20,876 --> 01:45:23,001
Mr McQueen,
how many capital letters,
1546
01:45:23,126 --> 01:45:25,126
each inscribed by a different hand,
1547
01:45:25,251 --> 01:45:27,876
were contained in each
of the two threatening messages
1548
01:45:28,001 --> 01:45:30,417
you showed me on Ratchett's
correspondence file?
1549
01:45:30,542 --> 01:45:33,209
Er...twelve. Twelve.
1550
01:45:33,334 --> 01:45:36,209
Colonel Arbuthnot,
how many persons in a jury?
1551
01:45:36,334 --> 01:45:38,084
Twelve.
1552
01:45:38,209 --> 01:45:40,667
Hm.
1553
01:45:40,792 --> 01:45:42,501
Pierre Paul Michel.
1554
01:45:42,626 --> 01:45:44,334
How many passengers
in the Calais coach,
1555
01:45:44,459 --> 01:45:47,792
excluding myself
and the murdered man?
1556
01:45:47,917 --> 01:45:49,959
Twelve, monsieur.
1557
01:45:50,917 --> 01:45:52,251
- Show me your wallet.
- No!
1558
01:45:52,376 --> 01:45:56,251
Votre portefeuille.
Mr Hardman, you may not speak!
1559
01:45:57,834 --> 01:46:00,459
Ratchett never asked you
to be his bodyguard.
1560
01:46:00,584 --> 01:46:05,501
He asked me,
and I, perhaps to my discredit, refused.
1561
01:46:07,542 --> 01:46:10,501
Before you joined Pinkerton's
as a private detective,
1562
01:46:10,626 --> 01:46:14,459
you were an ordinary policeman,
were you not?
1563
01:46:14,584 --> 01:46:16,292
Eh?
1564
01:46:16,417 --> 01:46:18,834
A, er...cop.
1565
01:46:18,959 --> 01:46:24,126
Mm, who, as is customary with cops,
fell in love
1566
01:46:24,251 --> 01:46:29,292
with a pretty housemaid
on his beat.
1567
01:46:30,209 --> 01:46:32,459
Hm...
1568
01:46:32,584 --> 01:46:36,917
Yes, and would have married her,
if, er...
1569
01:46:41,209 --> 01:46:42,542
Hm...
1570
01:46:42,667 --> 01:46:47,542
Your daughter Paulette never died
of scarlet fever, did she?
1571
01:46:49,167 --> 01:46:51,501
No, she killed herself,
1572
01:46:51,626 --> 01:46:55,501
when falsely accused of complicity
1573
01:46:55,626 --> 01:47:01,584
in the kidnapping and killing
of little Daisy Armstrong.
1574
01:47:14,626 --> 01:47:16,042
They, er...
1575
01:47:17,751 --> 01:47:21,709
They could not have done it
without you, could they?
1576
01:47:22,584 --> 01:47:27,167
You, the procurer of this disguise
1577
01:47:27,292 --> 01:47:31,459
for the mysterious member
of the Mafia, who never existed,
1578
01:47:31,584 --> 01:47:36,167
any more than the owner of
this kimono existed as a real character
1579
01:47:36,292 --> 01:47:38,334
and not as a red herring
to confuse and deceive me,
1580
01:47:38,459 --> 01:47:42,501
although I think I was not deceived.
1581
01:47:43,876 --> 01:47:47,042
I have...
How shall I put it?
1582
01:47:47,167 --> 01:47:51,751
...an eye for the figure
of a receding woman.
1583
01:47:51,876 --> 01:47:57,501
Countess, your cosmopolitan accent
showed an inherited ability...
1584
01:47:58,917 --> 01:48:01,209
...from your actress mother.
1585
01:48:03,751 --> 01:48:08,167
But God knows
from what implausible source
1586
01:48:08,292 --> 01:48:14,667
Miss Greta Ohlsson
learned her English vocabulary,
1587
01:48:14,792 --> 01:48:17,001
too ludicrous to be credited.
1588
01:48:17,917 --> 01:48:19,167
Hm?
1589
01:48:19,292 --> 01:48:21,542
I was born backwards.
1590
01:48:21,667 --> 01:48:25,376
That is why I work
in Africa as missionary,
1591
01:48:25,501 --> 01:48:29,084
teaching little brown babies
more backwards than myself.
1592
01:48:29,209 --> 01:48:32,084
You coined words like "bed gown"
1593
01:48:32,209 --> 01:48:35,584
and yet you understand
words like "emolument".
1594
01:48:36,459 --> 01:48:38,792
I truly believe you did look
after little brown babies
1595
01:48:38,917 --> 01:48:42,542
at your mission in Shimoga,
which is in India, by the way.
1596
01:48:42,667 --> 01:48:45,001
It's not Africa, huh?
1597
01:48:45,126 --> 01:48:46,751
But I believe you were covering up,
1598
01:48:46,876 --> 01:48:49,584
for once, years earlier,
when you were in America,
1599
01:48:49,709 --> 01:48:54,417
having looked after a little white baby
called Daisy, whose death,
1600
01:48:54,542 --> 01:48:57,334
though you could do nothing
to prevent it, so preyed on your mind
1601
01:48:57,459 --> 01:48:59,917
that you sought refuge
in a vision of Jesus
1602
01:49:00,042 --> 01:49:04,667
and your future as a missionary looking
after little brown babies was sealed.
1603
01:49:05,667 --> 01:49:08,751
You...you were lucky
1604
01:49:08,876 --> 01:49:13,709
only to be bound and gagged,
not coshed like the manservant.
1605
01:49:13,834 --> 01:49:15,626
- Mr Beddoes.
- Sir.
1606
01:49:15,751 --> 01:49:18,334
You served with
the British Army in Scotland.
1607
01:49:18,459 --> 01:49:20,209
Colonel Armstrong was
in the Royal Scots.
1608
01:49:20,334 --> 01:49:24,292
Would you kindly give Dr Constantine
your deepest butler's bow?
1609
01:49:27,959 --> 01:49:29,834
Yes, there is an old contusion.
1610
01:49:29,959 --> 01:49:32,751
The result of a slight fracas
in the mess, sir,
1611
01:49:32,876 --> 01:49:37,542
with regard to the quality
of a pudding known as Spotted Dick.
1612
01:49:37,667 --> 01:49:40,667
Thank you.
But I think you've been spotted too.
1613
01:49:42,126 --> 01:49:46,042
Mr Foscarelli is very knowledgeable
about automobiles.
1614
01:49:46,167 --> 01:49:50,959
I suspected that perhaps he had once
been the Armstrongs' chauffeur.
1615
01:49:51,084 --> 01:49:53,167
I asked if he had ever been
in private service.
1616
01:49:53,292 --> 01:49:54,667
No.
1617
01:49:54,792 --> 01:49:57,626
I think Mr Foscarelli's
appalling English
1618
01:49:57,751 --> 01:50:00,626
is more genuine than Miss Ohlsson's,
but I think he meant yes.
1619
01:50:00,751 --> 01:50:02,834
- Think, monsieur?
- Think, think. Yes, think.
1620
01:50:02,959 --> 01:50:06,584
What else can be done
on a train isolated by a snowdrift?
1621
01:50:06,709 --> 01:50:09,042
If all these people are not implicated
in the crime,
1622
01:50:09,167 --> 01:50:12,126
then why have they all told me
under interrogation
1623
01:50:12,251 --> 01:50:15,084
stupid and often unnecessary lies?
Why? Why? Why? Why?
1624
01:50:15,209 --> 01:50:19,542
(Doctor) Doubtless, because they did
not expect you to be on the train.
1625
01:50:19,667 --> 01:50:23,459
They had no time
to concert their cover story.
1626
01:50:23,584 --> 01:50:28,376
I was hoping someone other
than myself would say that.
1627
01:50:30,542 --> 01:50:32,459
Ladies and gentlemen,
1628
01:50:32,584 --> 01:50:35,626
we now come
to my own reconstruction
1629
01:50:35,751 --> 01:50:38,459
of the night of the murder...
1630
01:50:39,584 --> 01:50:40,834
...or, er...
1631
01:50:40,959 --> 01:50:42,459
(Chuckles)
1632
01:50:42,584 --> 01:50:45,542
...the night of the red herrings.
1633
01:50:48,167 --> 01:50:51,417
I...I only wish, er...
1634
01:50:57,292 --> 01:50:59,334
Mm...
1635
01:50:59,459 --> 01:51:03,667
I only wish I could describe it
with the, er...
1636
01:51:05,751 --> 01:51:08,751
...incomparable panache,
1637
01:51:08,876 --> 01:51:10,709
the consummate verve,
1638
01:51:10,834 --> 01:51:12,959
the enthralling cadences,
1639
01:51:13,084 --> 01:51:16,209
the delicate gestures,
the evocative expressions,
1640
01:51:16,334 --> 01:51:20,167
of America's greatest tragic actress,
Harriet Belinda...
1641
01:51:20,292 --> 01:51:23,542
Miss Linda Arden.
1642
01:51:25,084 --> 01:51:27,167
I've always heard she wanted
to play comedy parts,
1643
01:51:27,292 --> 01:51:29,209
but her husband wouldn't have it.
1644
01:51:29,334 --> 01:51:33,834
Which husband?
Your second husband, Mr Hubbard?
1645
01:51:33,959 --> 01:51:37,542
Or your first husband, Mr Grunwald?
1646
01:51:38,626 --> 01:51:40,334
Linda Arden, the actress,
1647
01:51:40,459 --> 01:51:43,751
never played
as difficult a role as Mrs Hubbard,
1648
01:51:43,876 --> 01:51:47,959
the organiser
of this extraordinary revenge.
1649
01:51:50,459 --> 01:51:52,876
Dare I deduce
that the great Linda Arden
1650
01:51:53,001 --> 01:51:58,292
has been cured of her incurable disease
and is no longer bedridden, hm?
1651
01:51:59,459 --> 01:52:02,417
It is I who should be committed
to a bed in a mental home.
1652
01:52:02,542 --> 01:52:05,584
It is I who need a cure
for being so slow
1653
01:52:05,709 --> 01:52:08,084
to notice the tricks
that were being played on me
1654
01:52:08,209 --> 01:52:10,751
with regard to the time of the murder.
1655
01:52:15,501 --> 01:52:18,167
- Will there be anything more, sir?
- (Ratchett) There will.
1656
01:52:22,751 --> 01:52:25,751
Tell Mr McQueen
I want to see him now.
1657
01:52:25,876 --> 01:52:27,626
(Beddoes) Very good, sir.
1658
01:52:28,292 --> 01:52:31,251
(McQueen) And six beakers. Stop.
1659
01:52:31,376 --> 01:52:34,376
Only five, repeat, five beakers
were delivered.
1660
01:52:34,501 --> 01:52:37,792
One, repeat, one, badly chipped,
1661
01:52:37,917 --> 01:52:40,709
which will be returned
on receipt of replacement
1662
01:52:40,834 --> 01:52:43,376
to my Paris address, signed...
1663
01:52:43,501 --> 01:52:45,542
(Clears throat) Ratchett.
1664
01:52:47,584 --> 01:52:49,751
OK, Hector, that's all.
1665
01:52:54,709 --> 01:52:57,709
- (McQueen) Good night, Mr Ratchett.
- Good night, Hector.
1666
01:53:07,834 --> 01:53:09,751
(Ratchett gargles)
1667
01:53:11,584 --> 01:53:13,709
(Spits and sighs)
1668
01:53:59,209 --> 01:54:00,959
(Groans)
1669
01:54:09,792 --> 01:54:11,209
(Groans)
1670
01:55:05,501 --> 01:55:08,001
(Cries out)
1671
01:55:16,251 --> 01:55:18,042
(Knocking at door)
1672
01:55:25,751 --> 01:55:27,584
Ce n'est rien.
1673
01:55:27,709 --> 01:55:29,709
C'était un cauchemar.
1674
01:55:29,834 --> 01:55:32,084
(Bell rings)
1675
01:55:32,209 --> 01:55:36,417
Ah, bien, Mr Ratchett.
May you now have pleasant dreams.
1676
01:56:04,792 --> 01:56:07,167
At 1:15 came Mrs Hubbard's
announcement
1677
01:56:07,292 --> 01:56:09,459
that there was a man in her room,
1678
01:56:09,584 --> 01:56:13,334
who had, for reasons which I dare
not even guess, shed a button.
1679
01:56:13,459 --> 01:56:15,751
The next morning,
the murder was discovered.
1680
01:56:15,876 --> 01:56:19,501
Dr Constantine sets
the time of the murder
1681
01:56:19,626 --> 01:56:22,917
anywhere between midnight
and 2:00am.
1682
01:56:23,042 --> 01:56:27,042
Now, I came to various conclusions.
1683
01:56:27,167 --> 01:56:33,084
The clumsy cliché of
the smashed watch registering 1:15
1684
01:56:33,209 --> 01:56:37,417
had been done deliberately
to excite my disbelief.
1685
01:56:37,542 --> 01:56:38,584
Hm...
1686
01:56:38,709 --> 01:56:42,167
And since Mr McQueen
had over-emphatically said
1687
01:56:42,292 --> 01:56:44,876
that Ratchett spoke no languages,
1688
01:56:45,001 --> 01:56:47,542
I was being deliberately
manoeuvred into believing
1689
01:56:47,667 --> 01:56:50,167
that Ratchett was already dead
1690
01:56:50,292 --> 01:56:53,709
when a voice cried out
from his room in French.
1691
01:56:53,834 --> 01:56:57,459
In other words,
I was being forced into the theory
1692
01:56:57,584 --> 01:57:01,459
that the murder was
committed before 1:15,
1693
01:57:01,584 --> 01:57:07,126
a period for which every single
one of you had an unshakeable alibi.
1694
01:57:08,417 --> 01:57:11,334
But supposing that
1695
01:57:11,459 --> 01:57:15,667
the crime had not
been committed earlier,
1696
01:57:15,792 --> 01:57:18,626
but later than 1:15,
1697
01:57:20,084 --> 01:57:23,792
when all the noises and incidents
designed to confuse me
1698
01:57:23,917 --> 01:57:26,126
had died down
1699
01:57:26,251 --> 01:57:29,959
and I had, er... lapsed into sleep,
1700
01:57:30,084 --> 01:57:36,209
because the train was now
silent and at peace.
1701
01:57:39,084 --> 01:57:41,167
Silent, yes.
1702
01:57:42,917 --> 01:57:44,876
At peace, no.
1703
01:57:45,834 --> 01:57:48,001
By two o'clock,
1704
01:57:48,126 --> 01:57:50,542
the murder was afoot.
1705
01:57:52,376 --> 01:57:53,959
Envisage it.
1706
01:58:25,209 --> 01:58:27,251
For my daughter.
1707
01:58:27,376 --> 01:58:29,209
My granddaughter.
1708
01:58:42,751 --> 01:58:45,251
In memory of Colonel Armstrong,
1709
01:58:45,376 --> 01:58:49,709
a great soldier
and an even greater friend.
1710
01:58:49,834 --> 01:58:51,834
(Stab)
1711
01:58:55,626 --> 01:58:57,626
And for Mrs Armstrong.
1712
01:58:57,751 --> 01:58:59,917
They took me into their home
and their hearts.
1713
01:59:04,459 --> 01:59:06,667
(Sobs)
1714
01:59:08,376 --> 01:59:10,792
For their Daisy and mine.
1715
01:59:13,042 --> 01:59:15,542
God forgive me.
1716
01:59:15,667 --> 01:59:18,084
(Greta sobs)
1717
01:59:29,834 --> 01:59:33,292
For my...my sister and my niece.
1718
01:59:36,501 --> 01:59:40,959
Cassetti, for the grief you brought
to my beloved wife.
1719
01:59:50,042 --> 01:59:51,667
Vigliacco.
1720
02:00:01,959 --> 02:00:04,042
Schweinhund.
1721
02:00:07,834 --> 02:00:10,001
(Sobs)
1722
02:00:10,126 --> 02:00:12,917
For my beloved goddaughter.
1723
02:00:26,167 --> 02:00:29,959
For Mother Armstrong
from Hector.
1724
02:00:39,542 --> 02:00:41,792
For my gentleman.
1725
02:00:53,084 --> 02:00:55,876
To Paulette with love.
1726
02:01:04,751 --> 02:01:06,876
And with mine.
1727
02:01:07,001 --> 02:01:12,459
God rest the soul
of my dear dead daughter.
1728
02:01:23,501 --> 02:01:24,917
(Lock clicks)
1729
02:01:43,042 --> 02:01:45,334
I repeat...
1730
02:01:46,959 --> 02:01:50,126
...a repulsive murderer
1731
02:01:50,251 --> 02:01:57,167
has himself been repulsively
and perhaps deservedly murdered.
1732
02:01:59,167 --> 02:02:03,459
But in which of the two ways
that I have suggested?
1733
02:02:04,542 --> 02:02:07,376
In the simpler way by the Mafioso,
1734
02:02:07,501 --> 02:02:10,584
disguised as a Wagons-Lits conductor?
1735
02:02:12,084 --> 02:02:16,626
Or in the more complex way
that I have just outlined,
1736
02:02:18,542 --> 02:02:21,417
which involves many questions
1737
02:02:21,542 --> 02:02:26,626
and of course...
considerable scandal.
1738
02:02:29,167 --> 02:02:33,251
Signor Bianchi, it is for you,
as a director of the line,
1739
02:02:33,376 --> 02:02:36,417
to choose the solution that
we shall offer to the police at Brod,
1740
02:02:36,542 --> 02:02:41,167
though I confess
I am in two minds.
1741
02:02:43,584 --> 02:02:45,584
Though I, er...
1742
02:02:47,376 --> 02:02:50,042
...I think the police at Brod
would, er...prefer
1743
02:02:50,167 --> 02:02:54,959
the simplicity of the first solution.
1744
02:03:09,334 --> 02:03:14,542
We have the uniform
to show the police.
1745
02:03:16,209 --> 02:03:18,584
If we have the uniform,
1746
02:03:18,709 --> 02:03:22,001
there must have been a man in it.
1747
02:03:22,126 --> 02:03:26,292
So, therefore,
I elect the first solution.
1748
02:03:27,292 --> 02:03:29,209
Hear, hear.
1749
02:03:54,417 --> 02:03:58,084
Hercule, I thank you.
1750
02:04:00,084 --> 02:04:01,751
My friend.
1751
02:04:01,876 --> 02:04:05,001
Now I must go and wrestle
with my report to the police
1752
02:04:05,126 --> 02:04:07,667
and, er...with my conscience.
1753
02:04:15,209 --> 02:04:16,834
Mama?
1754
02:05:46,501 --> 02:05:48,542
(Whistle blows)
1755
02:07:25,459 --> 02:07:25,834
136434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.