All language subtitles for Murder.on.the.Orient.Express.1974.RESTORED.720p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 (Indistinct chatter) 2 00:06:07,376 --> 00:06:09,792 (Speaking Turkish) 3 00:06:14,709 --> 00:06:16,751 Madam. Madam. 4 00:06:16,876 --> 00:06:19,667 - Madam. - Madam. 5 00:06:19,792 --> 00:06:21,751 (Ship's horn blows) 6 00:06:27,167 --> 00:06:29,417 (Whistles tune) 7 00:06:29,542 --> 00:06:32,792 - Your ticket, please. - Oh, yes. 8 00:06:32,917 --> 00:06:34,626 Welcome aboard, Miss Debenham. 9 00:06:34,751 --> 00:06:35,751 Thank you. 10 00:06:35,876 --> 00:06:40,626 (Man) 'Bosphorus ferry will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station, 11 00:06:40,751 --> 00:06:44,042 'connecting with the Orient Express.' 12 00:06:45,917 --> 00:06:48,334 Ah. Here's your ticket, Monsieur Poirot. 13 00:06:48,459 --> 00:06:49,977 I'm afraid you've still got another hour. 14 00:06:50,001 --> 00:06:51,542 Then please do not wait. 15 00:06:51,667 --> 00:06:54,876 Not wait? Huh! After all you've done for us, Monsieur Poirot? 16 00:06:55,001 --> 00:06:56,876 Ha-ha! Oh. 17 00:06:57,001 --> 00:06:59,959 Er... my general's orders were to ensure your safe departure. 18 00:07:00,084 --> 00:07:01,484 He also wished me to thank you again 19 00:07:01,584 --> 00:07:05,251 for saving the honour of the British Garrison in Jordan. 20 00:07:05,376 --> 00:07:08,376 The Brigadier's confession was opportune. 21 00:07:08,501 --> 00:07:09,959 I say, how did you do it? 22 00:07:10,084 --> 00:07:12,167 Was it the old thumbscrew? You know, the wrack, huh? 23 00:07:12,292 --> 00:07:15,042 - Hm. - Yes. 24 00:07:15,167 --> 00:07:17,667 Well, you'll be able to rest as soon as you get to Stamboul. 25 00:07:17,792 --> 00:07:19,376 Mm. 26 00:07:19,501 --> 00:07:25,209 The, er... the Church of Santa Sofia is absolutely magnificent. 27 00:07:25,334 --> 00:07:27,292 You have seen it? 28 00:07:27,417 --> 00:07:28,792 No. 29 00:07:31,376 --> 00:07:33,501 Come on. 30 00:07:34,959 --> 00:07:37,667 Move! Come on. 31 00:07:37,792 --> 00:07:39,751 Get up. Come on. 32 00:07:41,251 --> 00:07:43,251 Chop-chop. 33 00:07:45,917 --> 00:07:48,792 (Horn blows) 34 00:07:48,917 --> 00:07:52,834 Er... I hope we did the right thing booking you into a hotel 35 00:07:52,959 --> 00:07:56,334 on the European side rather than the Asian side. 36 00:07:56,459 --> 00:07:59,792 I have no prejudice against either continent. 37 00:08:02,917 --> 00:08:05,709 The crossing should be pleasant. 38 00:08:05,834 --> 00:08:08,042 The Bosphorus is always calm. 39 00:08:09,542 --> 00:08:12,376 You have crossed by the ferry? 40 00:08:12,501 --> 00:08:14,292 No. 41 00:08:15,917 --> 00:08:18,292 (Man) Allahu Akbar! 42 00:08:18,417 --> 00:08:21,751 Allahu Akbar! 43 00:08:24,542 --> 00:08:26,917 Welcome, Colonel Arboo... 44 00:08:27,834 --> 00:08:30,042 ...Arboo... Arboo... 45 00:08:30,167 --> 00:08:32,084 Arbuthnot. 46 00:08:35,501 --> 00:08:36,626 (Man) 'The Bosphorus ferry 47 00:08:36,751 --> 00:08:39,459 'will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station 48 00:08:39,584 --> 00:08:42,959 'connecting with the Orient Express.' 49 00:08:50,876 --> 00:08:52,834 Not now. 50 00:08:52,959 --> 00:08:56,876 Not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 51 00:08:57,001 --> 00:08:58,626 (Poirot sneezes) 52 00:09:03,251 --> 00:09:05,584 What a funny little man! 53 00:09:05,709 --> 00:09:07,917 Obviously a Frog. 54 00:09:10,459 --> 00:09:12,459 (Horn blares) 55 00:09:55,751 --> 00:09:57,709 (Horn sounds) 56 00:10:10,459 --> 00:10:13,126 (♪ Band plays "On The Good Ship Lollipop") 57 00:10:21,042 --> 00:10:22,459 (Indistinct chatter) 58 00:10:28,584 --> 00:10:31,584 Good evening, sir. This way, please. 59 00:10:32,459 --> 00:10:36,417 Ecco finalmente, un amico. 60 00:10:36,542 --> 00:10:38,751 Monsieur Poirot! 61 00:10:38,876 --> 00:10:42,001 (Poirot) Ah! Ha-ha-ha-ha! Bianchi! 62 00:10:42,126 --> 00:10:44,167 How are you, my friend? 63 00:10:44,292 --> 00:10:46,417 Ah, good to see you. 64 00:10:46,542 --> 00:10:49,584 You have saved me from apoplexy. Sit down. 65 00:10:49,709 --> 00:10:53,042 Ah, thank you. You have not dined well. 66 00:10:53,167 --> 00:10:57,876 Ah, no, the skewers are of better quality than the kebab. 67 00:10:58,001 --> 00:11:00,751 The bottle is more distinguished than its wine, 68 00:11:00,876 --> 00:11:04,167 and the... the café... 69 00:11:04,292 --> 00:11:07,667 Fortunately I have been called to London. I leave tonight. 70 00:11:07,792 --> 00:11:09,709 - On the Orient Express? - How else? 71 00:11:09,834 --> 00:11:12,126 Evviva! I have a travelling companion. 72 00:11:12,251 --> 00:11:14,417 Eccellente. 73 00:11:14,542 --> 00:11:16,667 Well, where shall we dine? 74 00:11:20,126 --> 00:11:22,792 (♪ "Red Sails In The Sky") 75 00:11:28,501 --> 00:11:30,876 I am desolate, Monsieur Poirot. 76 00:11:31,001 --> 00:11:33,084 There is not one single first-class sleeping berth 77 00:11:33,209 --> 00:11:35,376 on the entire train. 78 00:11:35,501 --> 00:11:38,667 - What? In December? - In December, Signor Bianchi. 79 00:11:38,792 --> 00:11:41,334 Has Bulgaria declared war on Turkey? 80 00:11:41,459 --> 00:11:43,542 Are the aristocracy fleeing the country? 81 00:11:43,667 --> 00:11:44,792 I am a director of the line. 82 00:11:44,917 --> 00:11:47,001 Monsieur Hercule Poirot is not only a detective 83 00:11:47,126 --> 00:11:48,751 of international fame and distinction, 84 00:11:48,876 --> 00:11:50,459 but he is also my personal friend. 85 00:11:50,584 --> 00:11:52,167 Signor Bianchi, Monsieur Poirot, I... 86 00:11:52,292 --> 00:11:54,667 Ah, corragio, my friend. We'll arrange something. 87 00:11:54,792 --> 00:11:56,376 Andiamo! We must go. Come on. 88 00:12:17,334 --> 00:12:19,167 (♪ "Red Sails in the Sunset") 89 00:12:32,334 --> 00:12:33,751 (Whistle blows) 90 00:12:39,459 --> 00:12:44,709 (Man) 'The Orient Express will depart from Platform 1 at 9:00pm 91 00:12:44,834 --> 00:12:47,584 'for Uzonköprü, Sofia, 92 00:12:47,709 --> 00:12:50,584 'Belgrade, Zagreb, 93 00:12:50,709 --> 00:12:52,917 'Brod, Trieste, 94 00:12:53,042 --> 00:12:55,334 'Venice, Milan, 95 00:12:55,459 --> 00:12:57,751 'Lausanne, Basel, 96 00:12:57,876 --> 00:13:00,501 'Paris, Calais, 97 00:13:00,626 --> 00:13:03,292 'with connections for London.' 98 00:13:03,417 --> 00:13:05,959 (Announcement in French over Tannoy) 99 00:13:08,459 --> 00:13:11,001 'Uzonköprü, 100 00:13:11,126 --> 00:13:13,084 'Sofia, Belgrade, 101 00:13:13,209 --> 00:13:17,251 'Zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan, 102 00:13:17,376 --> 00:13:20,376 'Lausanne, Bâle, Paris et Calais...' 103 00:13:24,376 --> 00:13:25,792 (Announcements continue) 104 00:13:33,292 --> 00:13:34,792 Bonsoir, Pierre. 105 00:13:34,917 --> 00:13:37,209 Madame la Princesse, mes hommages. 106 00:13:37,334 --> 00:13:39,542 Numero quatorze. 107 00:13:39,667 --> 00:13:41,102 - Fräulein Schmidt. Willkommen. - Guten Tag. 108 00:13:41,126 --> 00:13:43,626 - Nummer sechs. - Danke schön. 109 00:13:43,751 --> 00:13:46,251 Bitte schön. 110 00:13:47,834 --> 00:13:53,667 (Man) 'Orient Express will depart from Platform 1 at 9:00pm.' 111 00:13:53,792 --> 00:13:55,834 (Clamour of voices) 112 00:13:55,959 --> 00:13:58,001 (Man) 'Belgrade. Zagreb. 113 00:14:01,084 --> 00:14:03,292 'Venice. Milan. 114 00:14:06,001 --> 00:14:08,042 'Paris. Calais.' 115 00:14:26,417 --> 00:14:28,417 (Speaks Hungarian) 116 00:14:43,042 --> 00:14:45,042 (Indistinct chatter) 117 00:14:51,834 --> 00:14:54,126 (Whistle blows) 118 00:15:14,126 --> 00:15:15,542 (Indistinct chatter) 119 00:15:24,001 --> 00:15:27,084 Ah, Mrs Hubbard. It's always an honour to greet you. 120 00:15:27,209 --> 00:15:29,584 You have your favourite number 11. 121 00:15:35,334 --> 00:15:37,584 Ecco, Signor Bianchi. 122 00:15:37,709 --> 00:15:40,209 Benvenuto! Numero nove. Come sempre. 123 00:15:40,334 --> 00:15:42,792 Grazie, Pierre. I understand that you are full up. 124 00:15:42,917 --> 00:15:44,376 It's unbelievable, signor. 125 00:15:44,501 --> 00:15:46,584 All the world elects to travel tonight. 126 00:15:46,709 --> 00:15:50,042 Nonetheless, you must find room for Monsieur Poirot here. 127 00:15:52,042 --> 00:15:55,542 Monsieur Hercule Poirot, the... the famous... 128 00:15:55,667 --> 00:15:58,251 Precisely, and he is also a personal friend of mine. 129 00:15:58,376 --> 00:16:03,167 Please be so good as... as to direct... 130 00:16:03,292 --> 00:16:05,334 (Speaks Swedish) 131 00:16:16,251 --> 00:16:17,626 Something is lost? 132 00:16:17,751 --> 00:16:20,501 My little medal of St Christopher 133 00:16:20,626 --> 00:16:24,917 to bring me luck and deliver... deliver me from evil. 134 00:16:27,084 --> 00:16:29,959 Madame, madame, lucky tooth from St Augustine of Hippo. 135 00:16:30,084 --> 00:16:32,126 Lucky Buddha, madame? Madame, lucky Buddha. 136 00:16:32,251 --> 00:16:35,084 - Please! - (Hawkers chatter) 137 00:16:37,084 --> 00:16:41,459 Thank God, my St Christopher. St Christopher. 138 00:16:41,584 --> 00:16:44,376 St Christopher? 139 00:16:44,501 --> 00:16:46,459 (Whistle blows) 140 00:17:02,001 --> 00:17:04,584 (Speaks French) 141 00:17:05,626 --> 00:17:07,685 You see, my friend has been urgently called to London 142 00:17:07,709 --> 00:17:09,667 on a matter of international importance, 143 00:17:09,792 --> 00:17:11,393 and I have given him my personal assurance 144 00:17:11,417 --> 00:17:13,501 that you will secure an accommodation for him 145 00:17:13,626 --> 00:17:14,709 on the coach to Calais. 146 00:17:14,834 --> 00:17:17,917 - But I have already... - Hector. 147 00:17:18,042 --> 00:17:19,584 Excuse me, excuse me, gentlemen. 148 00:17:19,709 --> 00:17:21,917 But, uh... Mr Ratchett has reservations 149 00:17:22,042 --> 00:17:24,334 and we'd be grateful if we could board immediately. 150 00:17:24,459 --> 00:17:27,292 Ah, Mr Ratchett. 151 00:17:27,417 --> 00:17:30,001 Welcome to the number ten. 152 00:17:30,126 --> 00:17:33,376 Mr Beddoes, the lower berth in number one. 153 00:17:33,501 --> 00:17:36,459 Mr McQueen, the lower berth in number four. 154 00:17:36,584 --> 00:17:40,042 - The upper berth is... - As arranged. 155 00:17:42,167 --> 00:17:43,959 Now, Pierre, it is cold. 156 00:17:44,084 --> 00:17:46,167 Now we can place Monsieur Poirot in the number 16, 157 00:17:46,292 --> 00:17:48,084 which is always kept vacant. 158 00:17:48,209 --> 00:17:51,042 It is taken, signor, by a Mr Hardman. 159 00:17:51,167 --> 00:17:54,876 Then as a director of the line, I command you to place Monsieur Poirot 160 00:17:55,001 --> 00:17:59,376 in what we know to be the empty berth above Mr McQueen's number four. 161 00:17:59,501 --> 00:18:01,459 Monsieur? 162 00:18:03,709 --> 00:18:05,834 At least you can get two tips. 163 00:18:21,126 --> 00:18:24,501 - Pardon, monsieur. - Sorry. 164 00:18:25,626 --> 00:18:27,584 Pardon. 165 00:18:44,167 --> 00:18:47,792 Well, my second husband, Mr Hubbard, would've raised hell. 166 00:18:47,917 --> 00:18:50,709 No place for my make-up bag, no ice in my drinking water, 167 00:18:50,834 --> 00:18:53,167 and the hot water burps as it comes out of the faucet. 168 00:18:53,292 --> 00:18:55,126 Pardon me. 169 00:18:56,167 --> 00:18:58,376 Excuse me. 170 00:19:03,417 --> 00:19:07,292 Have courage, my friend. It is the last compartment but one. 171 00:19:07,417 --> 00:19:08,751 Pardon. 172 00:19:18,292 --> 00:19:22,334 No, I... I think there's... there's a mistake. 173 00:19:22,459 --> 00:19:25,251 Er... je... je crois Que vous avez fait une erreur. 174 00:19:25,376 --> 00:19:27,542 Mr McQueen, there is no other berth on the train. 175 00:19:27,667 --> 00:19:29,667 Monsieur Poirot has to come in here. 176 00:19:29,792 --> 00:19:31,459 Voilà, monsieur. All is arranged. 177 00:19:31,584 --> 00:19:33,792 Yours is the upper berth, the number four. 178 00:19:33,917 --> 00:19:35,292 We start in one minute. 179 00:19:35,417 --> 00:19:37,876 I apologise if I have incommoded you here. 180 00:19:38,001 --> 00:19:39,727 However, it is for one night only at Belgrade Station. 181 00:19:39,751 --> 00:19:41,876 Oh, I see, at Belgrade, you're getting off. 182 00:19:42,001 --> 00:19:44,501 (Train whistle drowns speech) 183 00:20:21,959 --> 00:20:24,376 (Train whistle blows) 184 00:21:47,751 --> 00:21:49,959 (Train whistle blows) 185 00:22:19,459 --> 00:22:20,709 Better than the hotel, eh? 186 00:22:20,834 --> 00:22:23,334 I shall probably keep the menu as a souvenir. 187 00:22:26,084 --> 00:22:27,584 Hector, I ordered three Islamic 188 00:22:27,709 --> 00:22:30,417 13th-century perforated pottery bowls 189 00:22:30,542 --> 00:22:32,292 and six beakers. 190 00:22:32,417 --> 00:22:34,001 They delivered only five beakers 191 00:22:34,126 --> 00:22:35,917 and one of the bowls arrived chipped, 192 00:22:36,042 --> 00:22:39,667 which it was not when I paid for it through the nose. 193 00:22:39,792 --> 00:22:41,292 Send a telegram from Belgrade. 194 00:22:41,417 --> 00:22:43,542 Yes. Yes, Mr Ratchett. 195 00:22:43,667 --> 00:22:45,667 What's the matter? You look tired. 196 00:22:45,792 --> 00:22:48,126 (Sighs) I slept badly. 197 00:22:48,251 --> 00:22:50,209 Yeah? Why? 198 00:22:51,334 --> 00:22:55,084 The Belgian in the upper berth snored. 199 00:22:55,209 --> 00:22:58,834 Really? Any other unanswered letters on file? 200 00:22:58,959 --> 00:23:01,667 Er... only the anonymous ones. 201 00:23:01,792 --> 00:23:04,292 We can't answer those, can we? 202 00:23:05,667 --> 00:23:08,292 You'd better go catch up on your sleep, 203 00:23:08,417 --> 00:23:12,376 before the Belgian gentleman gets back to your compartment. 204 00:23:13,501 --> 00:23:15,501 Go on. 205 00:23:44,542 --> 00:23:47,709 Hi. My name's Hardman. Call me Dick. 206 00:23:47,834 --> 00:23:50,751 Foscarelli. Call me Gino. 207 00:23:54,001 --> 00:23:56,501 Beddoes. 208 00:23:56,626 --> 00:23:58,459 Mr Beddoes. 209 00:24:00,334 --> 00:24:03,084 (Poirot) Ah, for the pen of a Balzac. 210 00:24:03,209 --> 00:24:06,876 For three days, all these people, these total strangers, 211 00:24:07,001 --> 00:24:11,042 meet in a single train whose engine controls their destiny. 212 00:24:13,209 --> 00:24:17,417 Ah, yes, I know. We are both envious of the husband, eh? 213 00:24:17,542 --> 00:24:21,376 Is, er... is the husband as British as his tweeds? 214 00:24:21,501 --> 00:24:23,959 Oh, heaven forbid. He's a hot-blooded Hungarian. 215 00:24:24,084 --> 00:24:27,209 If you but look at his wife, he will cease to be a diplomat. 216 00:24:27,334 --> 00:24:30,626 - Thank God we are not young. - (Chuckles) 217 00:24:41,959 --> 00:24:44,584 My second husband said always to ask for change in dollars, 218 00:24:44,709 --> 00:24:46,417 or at worst sterling. 219 00:24:46,542 --> 00:24:48,417 So, for Pete's sake, what's a drachma? 220 00:24:48,542 --> 00:24:52,084 It is, er... What do you call it? The currency of... 221 00:24:52,209 --> 00:24:54,876 My second husband said, "Take a book of food tickets, Mama, 222 00:24:55,001 --> 00:24:56,881 "and you'll have no problem, no problem at all." 223 00:24:57,001 --> 00:25:00,292 That just isn't so. First there's this ten per cent tip... 224 00:25:00,417 --> 00:25:02,001 I think Miss Ohlsson has a headache. 225 00:25:02,126 --> 00:25:03,126 Would you forgive us 226 00:25:03,251 --> 00:25:05,251 if we went back to the compartment, Mrs Hubbard? 227 00:25:05,376 --> 00:25:06,584 Gladly, if you must. 228 00:25:06,709 --> 00:25:09,292 If you need aspirin, I always carry it on my person. 229 00:25:09,417 --> 00:25:11,376 I mistrust foreign drugs. 230 00:25:11,501 --> 00:25:14,251 You must excuse me. Mrs Hubbard is upon us. 231 00:25:16,126 --> 00:25:18,459 What's the matter with him? Train-sick or something? 232 00:25:18,584 --> 00:25:21,209 Some of us, in the words of the divine Greta Garbo, 233 00:25:21,334 --> 00:25:23,209 "want to be alone". 234 00:25:33,917 --> 00:25:35,584 And for dinner this evening? 235 00:25:35,709 --> 00:25:39,042 You will have the goodness to serve me the poached sole, 236 00:25:39,167 --> 00:25:41,417 with one new potato 237 00:25:41,542 --> 00:25:45,167 and a small green salad with no dressing. 238 00:25:45,292 --> 00:25:46,292 Hildegarde. 239 00:25:46,417 --> 00:25:48,542 (Poirot) Who was that majestic lady? 240 00:25:48,667 --> 00:25:50,167 (Attendant) The Princess Dragomiroff. 241 00:25:50,292 --> 00:25:52,376 Ah, I have heard. 242 00:26:10,334 --> 00:26:11,417 - Pardon me, sir. - Mm? 243 00:26:11,542 --> 00:26:13,626 I wonder if you could oblige me with a light? 244 00:26:13,751 --> 00:26:16,709 - Ah, certainly. - Thank you. 245 00:26:16,834 --> 00:26:18,667 My name is Ratchett. 246 00:26:18,792 --> 00:26:21,792 Do I have the pleasure of speaking to Mr Hercule Per-oh? 247 00:26:21,917 --> 00:26:23,417 The pleasure, possibly, Mr Ratchett. 248 00:26:23,542 --> 00:26:26,209 The intention, certainly. You asked me for a light. 249 00:26:26,334 --> 00:26:28,709 I offered you one and you have not used it. 250 00:26:28,834 --> 00:26:31,626 One can deduce that without acute mental exhaustion. 251 00:26:31,751 --> 00:26:34,959 (Laughs) That's wonderful. Sit down, sir, sit down. 252 00:26:35,084 --> 00:26:36,084 (Poirot) For a moment. 253 00:26:36,209 --> 00:26:40,251 Just for a moment. Thank you very much. 254 00:26:40,376 --> 00:26:41,792 - Well, Mr Per-oh... - Er... 255 00:26:41,917 --> 00:26:42,917 - What? - Poirot. 256 00:26:43,042 --> 00:26:45,001 - How's that? - Poirot. 257 00:26:45,126 --> 00:26:47,042 Oh! Per-oh. Right. 258 00:26:47,167 --> 00:26:48,167 I just wanted to say that 259 00:26:48,292 --> 00:26:51,292 in my country we also come quickly to the point. 260 00:26:56,542 --> 00:27:00,376 I want you to take a job on for me. 261 00:27:00,501 --> 00:27:04,042 It means big money, very big money. 262 00:27:04,167 --> 00:27:06,709 What is the case, or, as you put it, the job, 263 00:27:06,834 --> 00:27:08,542 which you wish me to undertake? 264 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 Mr Per-oh, I'm a rich man. 265 00:27:12,126 --> 00:27:15,876 Naturally, men in my position have, er... enemies. 266 00:27:16,001 --> 00:27:17,126 Only one? 267 00:27:18,376 --> 00:27:20,001 Now, what the hell do you mean by that? 268 00:27:20,126 --> 00:27:23,626 Merely that when a man is in a position to have, as you say, enemies, 269 00:27:23,751 --> 00:27:28,876 it does not usually resolve itself into one enemy only. 270 00:27:29,001 --> 00:27:32,251 Oh. Oh, sure. Sure, I appreciate that. 271 00:27:32,376 --> 00:27:36,959 - What is your profession? - I'm retired. 272 00:27:37,084 --> 00:27:39,084 - From what? - Business. 273 00:27:40,084 --> 00:27:42,584 What sort of business? 274 00:27:42,709 --> 00:27:44,917 Baby food. But what does that matter? 275 00:27:45,042 --> 00:27:48,209 - What matters is my safety. - You are in danger? 276 00:27:48,334 --> 00:27:50,542 My life has been threatened, Mr Per-oh. 277 00:27:50,667 --> 00:27:54,834 My secretary can show you two letters on file. 278 00:27:56,167 --> 00:27:58,751 And I... 279 00:27:58,876 --> 00:28:01,251 can show you this. 280 00:28:03,001 --> 00:28:04,792 I sleep on it. 281 00:28:06,792 --> 00:28:08,751 Mr Per-oh... 282 00:28:10,042 --> 00:28:11,792 ...$5,000. 283 00:28:13,292 --> 00:28:16,376 No? Ten thousand? 284 00:28:17,876 --> 00:28:19,834 Fifteen thousand? 285 00:28:19,959 --> 00:28:22,376 Mr Ratchett, I have made enough money 286 00:28:22,501 --> 00:28:25,584 to satisfy both my needs and my caprices. 287 00:28:25,709 --> 00:28:28,376 I take only such cases now as interest me 288 00:28:28,501 --> 00:28:32,626 and, to be frank, my interest in your case is, er... 289 00:28:32,751 --> 00:28:34,667 dwindling. 290 00:29:22,209 --> 00:29:23,917 (Man) 'Belgrade Station. 291 00:29:24,042 --> 00:29:27,667 'The Orient Express will depart in five minutes.' 292 00:29:32,876 --> 00:29:34,209 Ah, Monsieur Poirot! 293 00:29:34,334 --> 00:29:37,417 I am transferring Signor Bianchi's luggage to the Pullman. 294 00:29:37,542 --> 00:29:38,893 He's giving you his own compartment. 295 00:29:38,917 --> 00:29:40,751 But you cannot sit up all night! 296 00:29:40,876 --> 00:29:43,959 Ah, my dear friend, do not concern yourself. 297 00:29:44,084 --> 00:29:45,185 Since you are going to England, 298 00:29:45,209 --> 00:29:47,569 it is better for you to stay on the through coach to Calais. 299 00:29:47,667 --> 00:29:50,001 Now, Pierre has made me very comfortable. 300 00:29:50,126 --> 00:29:52,751 There is no one in the Pullman but one Greek doctor. Ecco. 301 00:29:52,876 --> 00:29:54,376 Such generosity deserves my thanks. 302 00:29:54,501 --> 00:29:56,584 Buon riposa. 303 00:29:59,709 --> 00:30:01,876 (Whistle blows) 304 00:30:22,959 --> 00:30:25,042 (Hums tune) 305 00:30:26,167 --> 00:30:27,584 - Ah, Monsieur Poirot. - Pierre! 306 00:30:27,709 --> 00:30:28,893 Could I have some clean towels? 307 00:30:28,917 --> 00:30:32,959 - Yes, monsieur. - And who are my new neighbours? 308 00:30:33,084 --> 00:30:36,251 To the left, Monsieur, the Swedish lady, Miss Ohlsson, 309 00:30:36,376 --> 00:30:39,626 shares seven and eight with the English lady, Miss Debenham, 310 00:30:39,751 --> 00:30:42,417 and to the right in number ten is Mr Ratchett. 311 00:30:42,542 --> 00:30:44,102 And where is the loquacious Mrs Hubbard? 312 00:30:44,209 --> 00:30:45,768 I should like to get some sleep tonight. 313 00:30:45,792 --> 00:30:48,167 Beyond Mr Ratchett in the number 11. 314 00:30:48,292 --> 00:30:51,876 - She is still too near. - Good night, Mr Beddoes. 315 00:30:52,001 --> 00:30:53,876 Er... ah, pardon. 316 00:31:00,959 --> 00:31:01,959 (Ratchett) Who is it? 317 00:31:02,084 --> 00:31:04,667 It's me, sir, Beddoes, with your sedative. 318 00:31:04,792 --> 00:31:06,376 (Lock clicks) 319 00:31:08,459 --> 00:31:10,292 Come in. 320 00:31:14,751 --> 00:31:16,292 Thank you, Pierre. Good night. 321 00:31:16,417 --> 00:31:20,459 Good night, monsieur, and pleasant dreams in number nine. 322 00:31:22,209 --> 00:31:23,917 (Ratchett) How many drops? 323 00:31:24,042 --> 00:31:26,251 (Beddoes) Of the Valerian? Two, sir, as you said. 324 00:31:26,376 --> 00:31:28,376 (Ratchett) OK. 325 00:31:30,084 --> 00:31:32,292 No, no, put it on the table. 326 00:31:38,042 --> 00:31:39,042 And tell Mr McQueen 327 00:31:39,167 --> 00:31:43,126 I want to see the text of the telegram he sent from Belgrade. 328 00:31:46,251 --> 00:31:48,251 Very well, sir. 329 00:31:57,626 --> 00:31:59,709 He wants you. 330 00:32:30,417 --> 00:32:33,209 - (Knock at door) - (Ratchett) Come in. 331 00:32:40,459 --> 00:32:42,417 (Indistinct voices) 332 00:32:49,126 --> 00:32:52,251 Tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens. 333 00:33:05,042 --> 00:33:07,084 La belle Comtesse. 334 00:33:08,417 --> 00:33:11,876 (♪ Hums "Red Sails in the Sunset") 335 00:33:12,001 --> 00:33:13,417 (Man gargles next-door) 336 00:33:54,792 --> 00:33:56,584 (Man cries out) 337 00:34:01,459 --> 00:34:04,001 (Knocking at door) 338 00:34:08,376 --> 00:34:10,751 (Ratchett) Ce n'est rien. C'était un cauchemar. 339 00:34:10,876 --> 00:34:12,626 (Bell chimes) 340 00:34:12,751 --> 00:34:14,542 Ah, bien, Monsieur Ratchett. 341 00:34:14,667 --> 00:34:16,667 May you now have pleasant dreams. 342 00:34:16,792 --> 00:34:19,126 (Bell chimes) 343 00:34:32,751 --> 00:34:35,042 C'est Le silence de Mort. 344 00:34:51,167 --> 00:34:53,667 Ah, a snowdrift. 345 00:34:53,792 --> 00:34:55,876 Mon Dieu. Quelle nuit. 346 00:34:56,001 --> 00:34:58,084 (Grunts) 347 00:35:01,042 --> 00:35:02,501 So, now there's a man in my room. 348 00:35:02,626 --> 00:35:04,146 I woke up in the dark three minutes ago 349 00:35:04,209 --> 00:35:06,876 and there was a man hiding in this compartment. I sensed it. 350 00:35:07,001 --> 00:35:08,977 What's more, I know who he was, because I absent-mindedly 351 00:35:09,001 --> 00:35:11,241 nearly walked through his open door earlier this evening. 352 00:35:11,334 --> 00:35:12,792 "Madame," said this Mr Ratchett, 353 00:35:12,917 --> 00:35:15,167 "if you'd done this 20 years ago, I'd have said come in." 354 00:35:15,292 --> 00:35:17,917 20 years ago? Ha! Why, I'd only have been 15. 355 00:35:19,626 --> 00:35:21,792 If there should be a re-occurrence, 356 00:35:21,917 --> 00:35:24,376 do not hesitate to ring, madame. 357 00:35:29,542 --> 00:35:32,542 - (Knock at door) - Enfin c'est Le comble. 358 00:35:50,251 --> 00:35:53,209 Evidemment, j'ai une crise de nerfs. 359 00:36:18,917 --> 00:36:22,126 It's me, sir, Beddoes, with your pick-me-up. 360 00:36:27,709 --> 00:36:30,084 Your amber moon, Mr Ratchett. 361 00:36:47,751 --> 00:36:50,126 Your passkey. 362 00:36:54,959 --> 00:36:57,042 The chain. 363 00:37:04,709 --> 00:37:06,917 Pierre, touch nothing. 364 00:37:10,959 --> 00:37:13,917 Where are Signor Bianchi and the Greek doctor? 365 00:37:14,042 --> 00:37:15,917 In... in the dining car, monsieur. 366 00:37:16,042 --> 00:37:18,126 Fetch them at once. 367 00:37:37,209 --> 00:37:38,769 Well, can't you tap the telephone wires? 368 00:37:38,876 --> 00:37:41,084 - Or fire a rocket? - This is not a ship, madame. 369 00:37:41,209 --> 00:37:42,334 Where exactly are we? 370 00:37:42,459 --> 00:37:44,417 We are between Vinkovci and Brod. 371 00:37:44,542 --> 00:37:47,209 - But in what country? - In Yugoslavia. 372 00:37:47,334 --> 00:37:49,167 The Balkans. What else can you expect? 373 00:37:49,292 --> 00:37:52,167 Snow is God's will and all is for the best. 374 00:37:52,292 --> 00:37:54,084 Yeah, but how... how long do you think 375 00:37:54,209 --> 00:37:55,310 before we can start getting out of here? 376 00:37:55,334 --> 00:37:57,292 As soon as the stationmaster at Brod 377 00:37:57,417 --> 00:38:00,251 sees that we do not arrive on time, he will send... 378 00:38:02,792 --> 00:38:04,959 Dr Constantine, Monsieur Poirot wants to see you. 379 00:38:05,084 --> 00:38:06,251 Ah. 380 00:38:06,376 --> 00:38:08,917 And you too, Signor Bianchi. 381 00:38:09,042 --> 00:38:11,167 Forgive me, ladies and gentlemen. 382 00:38:11,292 --> 00:38:14,584 Only God's forgiveness is important. 383 00:38:14,709 --> 00:38:16,792 (Speaks German) 384 00:38:21,459 --> 00:38:23,751 Signor Bianchi and Dr Constantine. 385 00:38:23,876 --> 00:38:26,709 Mind the broken glass, gentlemen. 386 00:38:30,542 --> 00:38:33,084 Pupils still slightly dilated. 387 00:38:33,209 --> 00:38:35,917 Could've been drugged. Was drugged. 388 00:38:36,042 --> 00:38:38,376 (Poirot) With what? 389 00:38:38,501 --> 00:38:42,501 (Sniffs) Ah, there's a smell of Valerian, which is harmless, 390 00:38:42,626 --> 00:38:44,459 but something must've been added. 391 00:38:44,584 --> 00:38:48,334 - May I close his eyes now? - I wish you would. 392 00:38:50,667 --> 00:38:53,626 Why did he lose so much blood? 393 00:38:53,751 --> 00:38:55,917 Can I pull back the bedclothes? 394 00:38:56,042 --> 00:38:58,042 By all means. 395 00:39:02,584 --> 00:39:05,334 Mr Ratchett has been frontally stabbed... 396 00:39:06,667 --> 00:39:09,542 ...ten, eleven, twelve times. 397 00:39:09,667 --> 00:39:10,667 Dio. 398 00:39:10,792 --> 00:39:13,584 Mon pauvre, if you must go whoop-whoop, 399 00:39:13,709 --> 00:39:16,376 please go whoop-whoop not to windward but to leeward. 400 00:39:16,501 --> 00:39:18,626 Help him, Pierre. 401 00:39:21,001 --> 00:39:22,792 There is something in the pocket. 402 00:39:22,917 --> 00:39:25,334 (Poirot) Permit me. (Doctor) Hmm... 403 00:39:30,126 --> 00:39:31,417 (Poirot) His watch. 404 00:39:31,542 --> 00:39:33,251 (Doctor) The time of death. 405 00:39:33,376 --> 00:39:35,251 I can definitely say that death occurred 406 00:39:35,376 --> 00:39:37,959 between midnight and two in the morning. 407 00:39:38,084 --> 00:39:40,626 That would fit. 408 00:39:40,751 --> 00:39:44,584 I myself heard him cry out and ring for the conductor 409 00:39:44,709 --> 00:39:46,709 at 20 minutes to one. 410 00:39:47,834 --> 00:39:49,501 When Pierre arrived, he apologised 411 00:39:49,626 --> 00:39:52,792 and said he had been having a cauchemar, 412 00:39:52,917 --> 00:39:55,001 a nightmare... 413 00:39:57,542 --> 00:40:01,334 ...and then I heard him use his washbasin... 414 00:40:03,084 --> 00:40:05,834 ...and that is the last thing known. 415 00:40:09,376 --> 00:40:12,292 I beg of you, monsieur. You cannot refuse. 416 00:40:12,417 --> 00:40:14,334 But it is the duty of the Yugoslavian police! 417 00:40:14,459 --> 00:40:16,417 Oh, what, monsieur? 418 00:40:16,542 --> 00:40:19,251 To question my passengers on my line? 419 00:40:19,376 --> 00:40:23,584 Never. Now you must solve the mystery. 420 00:40:23,709 --> 00:40:26,334 When we get to Brod, if we ever do, 421 00:40:26,459 --> 00:40:29,084 we present the police with a fait accompli. 422 00:40:29,209 --> 00:40:32,084 We say that a murder has occurred. 423 00:40:32,209 --> 00:40:34,667 There is the criminal. 424 00:40:34,792 --> 00:40:36,310 I should like the Pullman coach reserved 425 00:40:36,334 --> 00:40:38,167 for the investigation's headquarters. 426 00:40:38,292 --> 00:40:40,751 It will be at your disposal. 427 00:40:40,876 --> 00:40:42,167 And a plan of the Calais coach 428 00:40:42,292 --> 00:40:44,102 with the names and locations of all the people in it... 429 00:40:44,126 --> 00:40:45,126 Yes, it will be there. 430 00:40:45,251 --> 00:40:47,376 ...and the passports of all the passengers concerned. 431 00:40:47,501 --> 00:40:48,834 Yes, you can even have mine. 432 00:40:48,959 --> 00:40:51,459 I go to make a special announcement now. 433 00:40:51,584 --> 00:40:54,584 Grazie. Yes, bring all the passports to Mr Poirot. 434 00:40:54,709 --> 00:40:56,789 (Poirot) Are there any other passengers on the train? 435 00:40:56,876 --> 00:41:00,959 (Doctor) In the Pullman coach, nobody but myself and Mr Bianchi. 436 00:41:08,876 --> 00:41:13,001 Alors. Then we must concentrate on the Calais coach. 437 00:41:13,126 --> 00:41:18,709 Where, in my amateur opinion, the murderer is with us now. 438 00:41:18,834 --> 00:41:20,334 (Indistinct chatter) 439 00:41:20,459 --> 00:41:22,459 Ladies and gentlemen! 440 00:41:22,584 --> 00:41:26,084 Please, please, patience. You must have patience. 441 00:41:26,209 --> 00:41:29,751 Now, you will all get the chance to state your views to Monsieur Poirot 442 00:41:29,876 --> 00:41:31,126 at his own good time. 443 00:41:31,251 --> 00:41:34,084 It is not good time. It is bad time. 444 00:41:34,209 --> 00:41:38,376 God's laws have been bust. Thou shalt not kill. 445 00:41:38,501 --> 00:41:41,876 And why was I not notified at once, Signor... Mr Bianchi? 446 00:41:42,001 --> 00:41:43,227 - I was his nearest associate. - Mr McQueen... 447 00:41:43,251 --> 00:41:47,209 And I was nearest to his murderer. 448 00:41:48,626 --> 00:41:52,042 You mean you saw the man? You can identify the murderer? 449 00:41:52,167 --> 00:41:53,876 I mean nothing of the kind. 450 00:41:54,001 --> 00:41:56,584 I mean there was a man in my compartment last night. 451 00:41:56,709 --> 00:41:57,917 It was pitch-dark, of course, 452 00:41:58,042 --> 00:41:59,709 and my eyes were closed in terror. 453 00:41:59,834 --> 00:42:02,084 Then how did you know it was a man? 454 00:42:02,209 --> 00:42:04,459 Because I've enjoyed very warm relationships 455 00:42:04,584 --> 00:42:06,459 with both my husbands. 456 00:42:06,584 --> 00:42:09,501 - With your eyes closed? - That helped. 457 00:42:09,626 --> 00:42:10,834 Excuse me. 458 00:42:10,959 --> 00:42:12,352 (Mrs Hubbard) Anyway, the man smelt of tobacco. 459 00:42:12,376 --> 00:42:14,167 Mr McQueen, Monsieur Poirot would be grateful 460 00:42:14,292 --> 00:42:16,209 for a few minutes of your time. 461 00:42:18,417 --> 00:42:19,417 Excuse me. 462 00:42:19,542 --> 00:42:21,643 Don't you agree the man must've entered my compartment 463 00:42:21,667 --> 00:42:23,334 to gain access to Mr Ratchett? 464 00:42:23,459 --> 00:42:26,917 I can think of no other reason, madame. 465 00:42:27,042 --> 00:42:29,042 (Poirot) Pierre, your passkey. 466 00:42:30,459 --> 00:42:32,334 Voilà, monsieur. 467 00:42:32,459 --> 00:42:37,417 And, er... will you discreetly procure me a lady's hatbox, 468 00:42:37,542 --> 00:42:39,959 one of the big old-fashioned kind, 469 00:42:40,084 --> 00:42:43,501 perhaps from the Princess Dragomiroff's maid? 470 00:42:43,626 --> 00:42:46,584 Mm, give me five minutes, Doctor. 471 00:42:46,709 --> 00:42:48,669 Ah, Mr McQueen, I regret to have kept you waiting, 472 00:42:48,792 --> 00:42:52,084 but there has been much to establish. 473 00:42:52,209 --> 00:42:53,501 Please be seated. 474 00:42:53,626 --> 00:42:56,435 Now, Mr McQueen, I should be grateful for anything you can usefully tell me. 475 00:42:56,459 --> 00:42:57,542 What, for example...? 476 00:42:57,667 --> 00:43:01,167 Let's get just a couple of things straight first, Mr... Mr Poirot. 477 00:43:01,292 --> 00:43:04,834 Who, for example, are you and what is your status here? 478 00:43:04,959 --> 00:43:07,209 Excuse me. 479 00:43:07,334 --> 00:43:09,292 Monsieur Poirot is a detective 480 00:43:09,417 --> 00:43:12,376 officially delegated to investigate this case by me. 481 00:43:12,501 --> 00:43:14,227 (Poirot) Let us proceed with the matter in hand. 482 00:43:14,251 --> 00:43:15,917 Your relationship with Ratchett? 483 00:43:16,042 --> 00:43:17,501 I'm his... I was his secretary. 484 00:43:17,626 --> 00:43:19,501 - For how long? - A year, give or take. 485 00:43:19,626 --> 00:43:21,917 - Where did you meet? - In Persia. 486 00:43:22,042 --> 00:43:24,042 He was... he was collecting Gorgan pottery, 487 00:43:24,167 --> 00:43:26,126 with considerable success, 488 00:43:26,251 --> 00:43:28,352 and I was trying to collect oil concessions, you know, 489 00:43:28,376 --> 00:43:30,626 with so little success that... that I went bankrupt 490 00:43:30,751 --> 00:43:32,584 and he offered me the job and I took it. 491 00:43:32,709 --> 00:43:35,584 - And since then? - Well, we've travelled around. 492 00:43:35,709 --> 00:43:38,292 He was hampered by not knowing any languages. 493 00:43:38,417 --> 00:43:40,667 I acted more as his courier than as his secretary. 494 00:43:40,792 --> 00:43:42,542 It was a pleasant enough job. 495 00:43:42,667 --> 00:43:46,042 What part of America did Ratchett come from? 496 00:43:46,167 --> 00:43:47,459 I don't know. 497 00:43:47,584 --> 00:43:51,376 The fact is, er... he never talked about his background. 498 00:43:51,501 --> 00:43:54,751 - Why, do you think? - Well, I used to... to... 499 00:43:54,876 --> 00:43:57,751 Well, I began to... to believe that he had left America 500 00:43:57,876 --> 00:44:00,376 to escape something or someone, 501 00:44:00,501 --> 00:44:03,542 and until a couple of weeks ago, I think he succeeded. 502 00:44:03,667 --> 00:44:04,834 (Poirot) And then? 503 00:44:04,959 --> 00:44:07,542 Well, he began to get these anonymous letters, 504 00:44:07,667 --> 00:44:10,501 threatening letters, er... like these. 505 00:44:13,209 --> 00:44:15,042 "I kill killers." 506 00:44:15,167 --> 00:44:17,126 Mm-hm. 507 00:44:18,584 --> 00:44:22,376 (Poirot) "Prepare to die." (Bianchi) How brief. 508 00:44:22,501 --> 00:44:24,334 (Poirot) But, in a sense, how complicated. 509 00:44:24,459 --> 00:44:29,667 Last night, I noticed you despatching a telegram from Belgrade Station. 510 00:44:29,792 --> 00:44:31,251 That's right. Er... let's see. 511 00:44:31,376 --> 00:44:35,334 He sent for me to see the text right after we left Belgrade, 512 00:44:35,459 --> 00:44:39,126 and then he went... Yeah, it was the last I ever saw of him. 513 00:44:39,251 --> 00:44:42,167 Were there any other threatening letters? 514 00:44:42,292 --> 00:44:44,376 Yeah, but none that I was allowed to read. 515 00:44:44,501 --> 00:44:46,792 He used to... he used to burn them. 516 00:44:46,917 --> 00:44:49,251 - That explains... - What? 517 00:44:49,376 --> 00:44:50,792 (Knock at door) 518 00:44:52,001 --> 00:44:54,376 ...my interest in hatboxes. 519 00:44:58,626 --> 00:45:00,834 Precisely what I needed. 520 00:45:03,917 --> 00:45:05,209 Doctor, first the wounds. 521 00:45:05,334 --> 00:45:07,542 (Poirot) You counted a dozen? (Doctor) Yes. 522 00:45:07,667 --> 00:45:09,917 Five are deep... 523 00:45:10,917 --> 00:45:13,667 ...of which three are lethal. 524 00:45:15,959 --> 00:45:18,126 The rest are shallow. 525 00:45:18,251 --> 00:45:24,376 And two... are so slight as to be mere scratches. 526 00:45:24,501 --> 00:45:26,501 (Poirot) What does that suggest? 527 00:45:26,626 --> 00:45:28,876 That there were two murderers? 528 00:45:29,001 --> 00:45:32,626 A strong man and a weak man? 529 00:45:32,751 --> 00:45:34,584 (Doctor) Or a weak woman? 530 00:45:34,709 --> 00:45:36,751 (Poirot) Mm, or... 531 00:45:36,876 --> 00:45:41,084 a strong man stabbing the victim both strongly and weakly 532 00:45:41,209 --> 00:45:43,751 in order to confuse us. 533 00:45:43,876 --> 00:45:48,167 At least we know that, by the time of the murder, 534 00:45:48,292 --> 00:45:52,917 Ratchett was too drugged to cry out or defend himself... 535 00:45:54,001 --> 00:45:55,751 ...with this. 536 00:45:55,876 --> 00:45:58,042 - But how did you guess that... - I didn't. 537 00:45:58,167 --> 00:46:00,834 He showed it to me when he offered me $15,000 538 00:46:00,959 --> 00:46:03,417 to be his bodyguard, and I refused. 539 00:46:03,542 --> 00:46:05,501 Ought I to have accepted? 540 00:46:12,834 --> 00:46:17,292 Now, let us consider the ashtray. 541 00:46:17,417 --> 00:46:21,542 Two different matches. A smoked cigar. 542 00:46:21,667 --> 00:46:24,459 - A pipe cleaner. - And this. 543 00:46:24,584 --> 00:46:25,876 Ah. 544 00:46:29,376 --> 00:46:30,376 The initial H. 545 00:46:30,501 --> 00:46:32,001 That should not be hard to identify. 546 00:46:32,126 --> 00:46:35,292 I wonder, Christian name or surname? 547 00:46:35,417 --> 00:46:38,792 We must wait until we examine the passports. 548 00:46:38,917 --> 00:46:40,792 Bianchi. Doctor. 549 00:46:41,792 --> 00:46:43,792 Has it occurred to you 550 00:46:43,917 --> 00:46:48,959 that there are too many clues in this room? 551 00:46:49,917 --> 00:46:52,459 Let us proceed by examining 552 00:46:52,584 --> 00:46:55,876 what I hope will prove to be the last of them. 553 00:46:56,001 --> 00:46:58,709 The burnt paper. 554 00:47:04,709 --> 00:47:06,709 I use it for the moustaches. 555 00:47:06,834 --> 00:47:10,584 - What has that to do with moustaches? - To melt the wax. 556 00:47:35,959 --> 00:47:40,084 Observe. Memorise. You are my only witnesses. 557 00:47:40,209 --> 00:47:43,042 A-I-S-Y, A-R-M-S? 558 00:47:43,167 --> 00:47:45,792 What does that mean? 559 00:47:45,917 --> 00:47:47,584 It means... 560 00:47:48,626 --> 00:47:51,667 ...we know the true identity of Mr Ratchett... 561 00:47:52,834 --> 00:47:56,209 ...and why he had to leave America. 562 00:48:00,876 --> 00:48:04,251 Do you remember the Armstrong case? 563 00:48:04,376 --> 00:48:06,542 Of course. 564 00:48:06,667 --> 00:48:10,126 The kidnapping of that little American girl and the killing. 565 00:48:10,251 --> 00:48:12,251 Ah, who does not? 566 00:48:12,376 --> 00:48:15,376 You remember the name of the child? 567 00:48:15,501 --> 00:48:18,251 Certamente. It was Daisy. 568 00:48:18,376 --> 00:48:20,667 - D... - D... 569 00:48:20,792 --> 00:48:23,126 - ...A... - ...A-I... 570 00:48:23,251 --> 00:48:29,001 S-Y space A-R... 571 00:48:29,126 --> 00:48:30,626 M-S. 572 00:48:30,751 --> 00:48:32,626 Daisy Armstrong. 573 00:48:32,751 --> 00:48:35,751 Ah. And Ratchett was her murderer? 574 00:48:35,876 --> 00:48:36,876 Well, no. 575 00:48:37,001 --> 00:48:41,376 The actual murderer was tried, sentenced and electrocuted. 576 00:48:41,501 --> 00:48:45,001 But he was only the number two, the subordinate of a boss 577 00:48:45,126 --> 00:48:47,834 whom at first he was too terrified to identify. 578 00:48:47,959 --> 00:48:51,084 Only on the eve of his electrocution, did he give the name of the boss, 579 00:48:51,209 --> 00:48:54,917 who by then had disappeared with the ransom money. 580 00:48:55,042 --> 00:48:57,917 I remember feeling ashamed that he had an Italian name. 581 00:48:58,042 --> 00:48:59,876 Cassetti. 582 00:49:00,001 --> 00:49:02,834 Che mostro. He had a child's blood on his hands. 583 00:49:04,042 --> 00:49:06,042 He had worse than that. 584 00:49:06,751 --> 00:49:10,417 After the shock of the body's discovery, 585 00:49:10,542 --> 00:49:14,834 Mrs Armstrong gave premature birth to a stillborn child 586 00:49:14,959 --> 00:49:17,792 and herself died in the process. 587 00:49:17,917 --> 00:49:19,834 Her husband Colonel Armstrong, 588 00:49:19,959 --> 00:49:23,459 once a brave officer in the Scots Guards, shot himself, 589 00:49:23,584 --> 00:49:25,792 and Mrs Armstrong's personal maid, 590 00:49:25,917 --> 00:49:29,709 who came wrongly under suspicion of complicity, 591 00:49:29,834 --> 00:49:32,417 threw herself from a bedroom window and she died. 592 00:49:32,542 --> 00:49:34,792 So five deaths. Five! 593 00:49:34,917 --> 00:49:39,542 Then I thank heaven that Cassetti, who spilt so much blood in his lifetime, 594 00:49:39,667 --> 00:49:41,459 should have his own blood spilt now. 595 00:49:50,459 --> 00:49:51,876 (Speaking French) 596 00:49:56,792 --> 00:49:58,209 Excellent, Pierre. 597 00:49:58,334 --> 00:50:00,292 And could you summon the passengers to me here, 598 00:50:00,417 --> 00:50:03,667 one by one in this order, except for the Princess Dragomiroff, 599 00:50:03,792 --> 00:50:08,501 who is not only of royal blood but also much older than she tries not to look. 600 00:50:08,626 --> 00:50:12,542 And, er... Pierre, since you are here already, 601 00:50:12,667 --> 00:50:16,709 we can conveniently start by questioning you. 602 00:50:16,834 --> 00:50:20,751 Your full name is Pierre Paul Michel. 603 00:50:21,876 --> 00:50:25,042 - Correct, monsieur. - (Poirot) Two male saints' names. 604 00:50:25,167 --> 00:50:26,959 You must be greatly blessed. 605 00:50:27,084 --> 00:50:30,001 I've had my share of good fortune, monsieur. 606 00:50:30,126 --> 00:50:32,001 So, and of bad. 607 00:50:32,126 --> 00:50:37,292 I note the cancellation of your wife's photograph nearly five years ago. 608 00:50:37,417 --> 00:50:39,667 She is deceased? 609 00:50:39,792 --> 00:50:44,542 She died, monsieur, of grief at the death of... 610 00:50:45,542 --> 00:50:49,959 ...our only daughter from scarlet fever. 611 00:50:53,084 --> 00:50:55,084 I am truly sorry. 612 00:50:57,084 --> 00:50:58,959 (Sighs) 613 00:50:59,959 --> 00:51:03,292 Let us talk of less distressing matters. 614 00:51:03,417 --> 00:51:06,292 On the night of the murder, after we left Belgrade, 615 00:51:06,417 --> 00:51:09,167 who were the last passengers to retire to their compartment? 616 00:51:09,292 --> 00:51:11,667 Show me on the diagram. 617 00:51:11,792 --> 00:51:14,959 About 1:30, I remember seeing the English colonel 618 00:51:15,084 --> 00:51:20,167 say good night to Mr McQueen outside number three and four. 619 00:51:20,292 --> 00:51:22,876 'I saw him walk back into his compartment, 620 00:51:23,001 --> 00:51:26,376 'number 15, which he did not leave.' 621 00:51:26,501 --> 00:51:29,584 And after that, did no one re-emerge? 622 00:51:29,709 --> 00:51:31,126 No. 623 00:51:31,251 --> 00:51:34,542 But there was one lady who opened a door, 624 00:51:34,667 --> 00:51:38,959 I don't know which, and walked in the direction of the toilet 625 00:51:39,084 --> 00:51:41,542 at the far end of the corridor next to the dining car. 626 00:51:41,667 --> 00:51:44,959 (Poirot) 'Did you see her return?' (Pierre) 'No, monsieur.' 627 00:51:45,084 --> 00:51:47,334 It is possible I was answering a bell. 628 00:51:47,459 --> 00:51:50,459 Mm. Ah, that reminds me of a final point. 629 00:51:50,584 --> 00:51:53,917 Much earlier, soon after 12:30, you and I both heard Mr Ratchett 630 00:51:54,042 --> 00:51:57,834 ring his bell several times and then apologise for having had a nightmare. 631 00:51:57,959 --> 00:51:59,959 (Bell chimes) 632 00:52:02,834 --> 00:52:04,667 (Bell chimes) 633 00:52:07,709 --> 00:52:10,376 (Man) Ce n'est rien! C'était un cauchemar! 634 00:52:10,501 --> 00:52:14,792 Who rang the second bell while you were answering Mr Ratchett's? 635 00:52:14,917 --> 00:52:17,459 The Princess Dragomiroff, monsieur. 636 00:52:17,584 --> 00:52:20,334 She asked me to summon her maid. 637 00:52:21,626 --> 00:52:25,001 Thank you, Pierre. That is all for the moment. 638 00:52:33,376 --> 00:52:37,042 He had the means to do it, the passkey to Ratchett's room. 639 00:52:37,167 --> 00:52:39,167 And a knife borrowed from the chef. 640 00:52:39,292 --> 00:52:40,542 With whom he was in league. 641 00:52:40,667 --> 00:52:43,417 Which he plunged repeatedly and without motive 642 00:52:43,542 --> 00:52:46,126 into the body of his suitably astonished victim. 643 00:52:46,251 --> 00:52:51,459 Anyway, we know the door was not only locked but chained. 644 00:52:51,584 --> 00:52:54,626 Mr McQueen, since our last conversation, 645 00:52:54,751 --> 00:52:58,584 I have learned the true identity of your late employer. 646 00:52:58,709 --> 00:53:00,834 You... you don't say? 647 00:53:00,959 --> 00:53:02,084 Mm. 648 00:53:02,209 --> 00:53:07,167 Ratchett was, as you yourself suspected, merely an alias. 649 00:53:07,292 --> 00:53:08,876 He was, in fact, Cassetti, 650 00:53:09,001 --> 00:53:12,417 the gangster who masterminded the kidnapping and killing 651 00:53:12,542 --> 00:53:14,626 of little Daisy Armstrong. 652 00:53:14,751 --> 00:53:17,251 You had no idea of this? 653 00:53:18,167 --> 00:53:20,251 Oh, no, sir. 654 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 If I had, I.. I'd have cut off my right hand 655 00:53:24,001 --> 00:53:26,667 so I couldn't type his lousy letters, 656 00:53:26,792 --> 00:53:28,751 and I'd have killed him with my left. 657 00:53:28,876 --> 00:53:33,501 You feel you, er... could have done the good deed yourself? 658 00:53:33,626 --> 00:53:37,626 It seems like I'm kind of incriminating myself. 659 00:53:37,751 --> 00:53:39,831 I should be more inclined to suspect you, Mr McQueen, 660 00:53:39,917 --> 00:53:44,251 if you displayed an inordinate sorrow at your employer's decease. 661 00:53:44,376 --> 00:53:46,501 Sorrow? 662 00:53:48,042 --> 00:53:51,667 My dad, my father, was the... the District Attorney, yeah, 663 00:53:51,792 --> 00:53:54,751 who handled the Armstrong case. 664 00:53:54,876 --> 00:53:57,584 Mrs Armstrong and her husband came to our house twice 665 00:53:57,709 --> 00:54:00,334 for... for advice about the ransom money. 666 00:54:00,459 --> 00:54:02,959 She was gentle and frightened. 667 00:54:04,417 --> 00:54:07,459 But not... not too frightened to take a... take an interest 668 00:54:07,584 --> 00:54:11,376 in a young man who wanted to go on the stage. 669 00:54:12,917 --> 00:54:15,501 She even said she'd write to... 670 00:54:15,626 --> 00:54:17,751 She died before she got around to that. 671 00:54:17,876 --> 00:54:23,001 She was as helpful to me as, er... well, a mother. 672 00:54:23,126 --> 00:54:25,501 Forgive a Freudian question. 673 00:54:25,626 --> 00:54:28,667 Do, er... do you love your mother? 674 00:54:28,792 --> 00:54:30,376 Er... I did. 675 00:54:30,501 --> 00:54:34,084 She died when I was, er... eight, an impressionable age. 676 00:54:34,209 --> 00:54:35,459 Why... why do you ask? 677 00:54:35,584 --> 00:54:38,185 (Poirot) We shared a compartment on the first night of our journey. 678 00:54:38,209 --> 00:54:42,542 You cried out, "Mother!" twice in your sleep. 679 00:54:42,667 --> 00:54:44,876 Did I? 680 00:54:45,001 --> 00:54:47,709 I still dream about her. 681 00:54:47,834 --> 00:54:49,959 Go on, tell me. 682 00:54:50,084 --> 00:54:52,584 I'm emotionally retarded. Tell me that's why I never married. 683 00:54:52,709 --> 00:54:55,042 I am not here to tell you anything, Mr McQueen. 684 00:54:55,167 --> 00:54:57,584 You are here to tell me. 685 00:54:57,709 --> 00:55:00,792 Yeah. I'm sorry. 686 00:55:00,917 --> 00:55:03,792 Yeah, there... there's just, er... one thing. 687 00:55:03,917 --> 00:55:08,709 How did you, er... figure out, um... Ratchett's identity? 688 00:55:08,834 --> 00:55:12,709 By a message found in his compartment. 689 00:55:12,834 --> 00:55:16,167 Ah, he'd have... he'd have burnt that, though, as I told you. 690 00:55:16,292 --> 00:55:17,959 Mm, he did. 691 00:55:18,084 --> 00:55:20,126 Oh. Yeah, he did. 692 00:55:20,251 --> 00:55:23,126 Er... then how did you decipher...? 693 00:55:23,251 --> 00:55:27,084 With the help of a hatbox. Thank you, Mr McQueen. 694 00:55:32,751 --> 00:55:34,292 He did it. 695 00:55:34,417 --> 00:55:37,251 He murdered Cassetti. He practically confessed as much. 696 00:55:37,376 --> 00:55:40,709 No, I... No, the psychology is wrong. 697 00:55:40,834 --> 00:55:44,667 A sensitive, motherless boy conceives a passion for a lady 698 00:55:44,792 --> 00:55:47,876 whom he admires above all for her gentleness. 699 00:55:48,001 --> 00:55:51,334 Now, could McQueen, admiring the gentleness, 700 00:55:51,459 --> 00:55:55,209 commit so foul a murder without betraying the gentleness 701 00:55:55,334 --> 00:55:58,501 of what we might call his fairy godmother? 702 00:55:58,626 --> 00:56:01,209 Ah! Godmother! 703 00:56:02,251 --> 00:56:05,876 Now you have accidentally said something valuable. 704 00:56:06,001 --> 00:56:07,792 Come! 705 00:56:11,209 --> 00:56:15,959 Mr Beddoes, this is not an inquisition only an inquiry. 706 00:56:16,084 --> 00:56:18,584 When you took Mr Ratchett his Valerian drops 707 00:56:18,709 --> 00:56:21,251 about 9:40 yesterday evening, 708 00:56:21,376 --> 00:56:23,251 was he already in bed? 709 00:56:23,376 --> 00:56:25,917 That is so, sir. Mr Ratchett always retired early on trains. 710 00:56:26,042 --> 00:56:29,209 (Poirot) What were your duties before leaving him for the night? 711 00:56:29,334 --> 00:56:31,667 To place the Valerian drops within reach, sir. 712 00:56:31,792 --> 00:56:33,459 - Beddoes. - Sir? 713 00:56:33,584 --> 00:56:35,709 Did you put this on my table during dinner? 714 00:56:35,834 --> 00:56:38,417 - No, sir. - Then who the hell did? 715 00:56:38,542 --> 00:56:42,542 I have no idea, sir. May I ask what it is? 716 00:56:42,667 --> 00:56:44,709 What it is, is none of your damn business. 717 00:56:44,834 --> 00:56:47,792 I want to know how it got here. 718 00:56:50,542 --> 00:56:52,917 - Will there be anything more, sir? - There will. 719 00:56:53,042 --> 00:56:55,334 Tell Mr McQueen I want to see him now. 720 00:56:55,459 --> 00:56:57,459 Very well, sir. 721 00:56:59,334 --> 00:57:01,268 At what time would you like to be called in the morning, sir? 722 00:57:01,292 --> 00:57:04,626 - Not before ten. - Very good, sir. 723 00:57:04,751 --> 00:57:07,667 - (Poirot) Was that usual? - Oh, quite, sir, yes. 724 00:57:07,792 --> 00:57:09,917 His breakfast was his amber moon. 725 00:57:10,042 --> 00:57:12,084 He never rose until it had had its full effect. 726 00:57:12,209 --> 00:57:15,626 So, you instructed, er... Mr McQueen 727 00:57:15,751 --> 00:57:18,001 and then returned to your own compartment, 728 00:57:18,126 --> 00:57:19,376 the number one and two, 729 00:57:19,501 --> 00:57:23,667 whose upper berth was occupied by, er... Signor Foscarelli? 730 00:57:23,792 --> 00:57:25,376 Oh, yes, sir, the Italian person. 731 00:57:25,501 --> 00:57:27,501 (Poirot) Er... does he speak English? 732 00:57:27,626 --> 00:57:29,084 A kind of English, sir. 733 00:57:29,209 --> 00:57:31,501 I think he learnt it in a place called Chicago. 734 00:57:31,626 --> 00:57:33,834 (Poirot) Do you talk together much? 735 00:57:33,959 --> 00:57:36,334 Oh, no, sir. I prefer to read. 736 00:57:41,459 --> 00:57:45,126 Hey, what are you reading, Mr Beddoes? 737 00:57:45,251 --> 00:57:48,792 "Love's Captive" by Mrs Arabella Richardson. 738 00:57:48,917 --> 00:57:50,667 (Foscarelli) Is it about sex? 739 00:57:50,792 --> 00:57:54,626 No, it's about 10:30, Mr Foscarelli. 740 00:57:56,501 --> 00:57:57,834 (Laughs) 741 00:57:57,959 --> 00:58:00,709 I like that. "It's about 10:30!" 742 00:58:02,751 --> 00:58:04,709 And after that you went to sleep? 743 00:58:04,834 --> 00:58:08,584 No, sir, not until four in the morning. Unfortunately, I had the toothache. 744 00:58:08,709 --> 00:58:11,626 Ah, and your companion? 745 00:58:11,751 --> 00:58:13,626 - He snored incessantly. - (Poirot) Ah. 746 00:58:13,751 --> 00:58:15,334 One final point. 747 00:58:15,459 --> 00:58:18,917 How did you come to be employed by Mr Ratchett? 748 00:58:19,042 --> 00:58:21,042 Through Maibaums, sir, the big agency in New York. 749 00:58:21,167 --> 00:58:22,501 You'll find me on their books. 750 00:58:22,626 --> 00:58:24,251 (Poirot) And before then? 751 00:58:24,376 --> 00:58:26,376 I was in the Army, sir, as a private soldier. 752 00:58:26,501 --> 00:58:29,167 - (Poirot) Where? - Troon, sir. 753 00:58:29,292 --> 00:58:31,501 - In the Far East? - Oh, no, sir, in Scotland. 754 00:58:31,626 --> 00:58:33,917 Oh, Scotland! Ha-ha-ha-ha! 755 00:58:34,042 --> 00:58:36,626 Oh, forgive me. I am only an ignorant Belgian. 756 00:58:36,751 --> 00:58:39,292 Oh, a Belgian, sir? I always thought you were French. 757 00:58:39,417 --> 00:58:41,292 (Poirot) Belgian. 758 00:58:41,417 --> 00:58:44,959 Did you know that Mr Ratchett was of Italian extraction? 759 00:58:45,084 --> 00:58:47,501 Ah, so that accounts for his hot temper. 760 00:58:47,626 --> 00:58:49,667 (Poirot chuckles) 761 00:58:49,792 --> 00:58:54,209 His real name was Cassetti. The name means nothing to you? 762 00:58:55,542 --> 00:58:58,917 You remember the Armstrong case? 763 00:58:59,042 --> 00:59:01,417 No, sir. Oh. Yes, yes. 764 00:59:01,542 --> 00:59:04,292 Er... the little girl. 765 00:59:04,417 --> 00:59:09,334 Cassetti was responsible for her murder. 766 00:59:09,459 --> 00:59:11,792 How does that strike you? 767 00:59:11,917 --> 00:59:13,459 I've often thought, sir, 768 00:59:13,584 --> 00:59:16,126 that instead of our employers requiring references from us, 769 00:59:16,251 --> 00:59:17,834 we should require references from them. 770 00:59:17,959 --> 00:59:19,834 (Laughs) 771 00:59:20,959 --> 00:59:22,251 Thank you, Mr Beddoes. 772 00:59:22,376 --> 00:59:24,876 Oh, please don't get up, sir. Will there be anything else? 773 00:59:25,001 --> 00:59:27,001 (Poirot) No, that is all. 774 00:59:30,417 --> 00:59:32,501 He did it. The butler did it. 775 00:59:32,626 --> 00:59:35,209 He had constant access to Ratchett. 776 00:59:35,334 --> 00:59:37,542 He himself could have poisoned the Valerian 777 00:59:37,667 --> 00:59:39,084 before bringing it to his master. 778 00:59:39,209 --> 00:59:41,709 As for the psychological, 779 00:59:41,834 --> 00:59:44,834 well, who knows what boils and bubbles beneath that stiff shirt 780 00:59:44,959 --> 00:59:46,834 to which his profession has called him? 781 00:59:46,959 --> 00:59:49,584 Did he not read "Love's Captive", hm? 782 00:59:49,709 --> 00:59:52,834 At a time when you suggest he should have been stabbing Mr Ratchett? 783 00:59:52,959 --> 00:59:55,792 (Engine whistle) 784 01:00:07,334 --> 01:00:09,542 (Whistle blows) 785 01:00:15,376 --> 01:00:18,542 I fear that help is at hand. 786 01:00:18,667 --> 01:00:21,459 Even if it only a working party with picks and shovels, 787 01:00:21,584 --> 01:00:25,584 we must make haste to complete this enquiry before we reach Brod. 788 01:00:25,709 --> 01:00:28,751 If it is an engine with a snowplough, our troubles will really begin. 789 01:00:28,876 --> 01:00:30,516 (Doctor) Who's next? (Poirot) Mrs Hubbard. 790 01:00:30,584 --> 01:00:32,501 Oh, my God. 791 01:00:33,584 --> 01:00:35,501 The whistle means that help is near, madame. 792 01:00:35,626 --> 01:00:36,751 And high time, too. 793 01:00:36,876 --> 01:00:38,209 Time is what counts, Mrs Hubbard, 794 01:00:38,334 --> 01:00:40,626 if we are to complete this enquiry before reaching Brod. 795 01:00:40,751 --> 01:00:43,792 I will make my questions as brief as I hope you will make your answers, 796 01:00:43,917 --> 01:00:46,768 and the more often you confine yourself to a simple yes or no, the better. 797 01:00:46,792 --> 01:00:48,292 Don't waste time yammering. Begin. 798 01:00:48,417 --> 01:00:51,292 Your full name is Harriet Belinda Hubbard? 799 01:00:51,417 --> 01:00:52,810 Yes, I was called Harriet after my... 800 01:00:52,834 --> 01:00:55,626 By now, Mr McQueen has doubtless informed you 801 01:00:55,751 --> 01:00:57,501 of the true identity of Mr Ratchett? 802 01:00:57,626 --> 01:00:58,709 Yes, that low-down... 803 01:00:58,834 --> 01:01:00,917 (Poirot) Were you acquainted with the Armstrongs? 804 01:01:01,042 --> 01:01:02,922 Of course not. They were a very social family... 805 01:01:02,959 --> 01:01:05,917 Mrs Hubbard, I overheard the whole of your conversation with Pierre 806 01:01:06,042 --> 01:01:07,709 about there being a man in your room 807 01:01:07,834 --> 01:01:10,126 soon after one o'clock on the night of the murder. 808 01:01:10,251 --> 01:01:11,584 Tell me one thing more. 809 01:01:11,709 --> 01:01:13,792 Wasn't the door locked on your side of the door 810 01:01:13,917 --> 01:01:16,834 that communicated with Mr Ratchett's compartment when you went to bed? 811 01:01:16,959 --> 01:01:18,639 Yes, so far as I know. My second husband... 812 01:01:18,751 --> 01:01:20,917 What do you mean, as far as you know? 813 01:01:21,042 --> 01:01:23,626 Could you not see the bolt from the bed? 814 01:01:23,751 --> 01:01:26,126 - No. - Why? 815 01:01:26,251 --> 01:01:28,876 It was masked by my make-up bag on the hook above. 816 01:01:29,001 --> 01:01:30,721 Pierre checked the bolt after I rang my bell 817 01:01:30,792 --> 01:01:33,126 and told him there had been a man hiding in my compartment. 818 01:01:33,251 --> 01:01:35,917 Yes, yes, we know all about that. 819 01:01:36,042 --> 01:01:39,126 - Oh, no, you don't. - I beg your pardon? 820 01:01:39,251 --> 01:01:41,709 You don't know what I found this morning 821 01:01:41,834 --> 01:01:44,584 on top of the magazine I'd been reading to send myself asleep. 822 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 What? 823 01:01:55,876 --> 01:01:58,167 Dio mio. 824 01:01:58,292 --> 01:02:03,667 This is a button from the tunic of a Wagons-Lits conductor. Ah... 825 01:02:03,792 --> 01:02:07,667 Doctor, would you kindly enquire whether Pierre has lost a tunic button? 826 01:02:07,792 --> 01:02:09,917 Gladly. 827 01:02:17,084 --> 01:02:19,084 Your handkerchief, Mrs Hubbard. 828 01:02:19,209 --> 01:02:21,542 Oh, that's not mine. I have mine right here. 829 01:02:21,667 --> 01:02:25,584 Oh, I, er... I thought the initial H... 830 01:02:25,709 --> 01:02:29,376 H for Harriet. H for Hubbard. But it's still not mine. 831 01:02:29,501 --> 01:02:34,126 Mine are sensible things, not expensive Paris frills. 832 01:02:34,251 --> 01:02:36,042 What good's a hanky like that to anybody? 833 01:02:36,167 --> 01:02:38,667 One sneeze and it has to go to the laundry. 834 01:02:38,792 --> 01:02:40,167 (Both chuckle) 835 01:02:40,292 --> 01:02:43,501 Mrs Hubbard, you have afforded me a great deal of help 836 01:02:43,626 --> 01:02:45,959 in this difficult case. 837 01:02:46,084 --> 01:02:49,459 Thank you, if I may so express it, for playing your part. 838 01:02:51,376 --> 01:02:54,626 If you need me again, I'll be around. 839 01:02:54,751 --> 01:02:56,584 Not one of Pierre's buttons is missing 840 01:02:56,709 --> 01:02:59,417 and all his buttons are sewn on with old thread. 841 01:02:59,542 --> 01:03:01,167 (Poirot) As I suspected. 842 01:03:01,292 --> 01:03:03,667 - I'm frightened. - Have no fear, mademoiselle. 843 01:03:03,792 --> 01:03:05,552 They all come out looking much more peaceful. 844 01:03:05,626 --> 01:03:07,459 Only God can give peaceful. 845 01:03:07,584 --> 01:03:09,501 God dag, fröken Ohlsson. 846 01:03:09,626 --> 01:03:11,626 Nej, talar Ni svenska. 847 01:03:11,751 --> 01:03:14,751 Alas, mademoiselle, that is the extent of my Swedish. 848 01:03:14,876 --> 01:03:16,542 Forgive me if I am personal, 849 01:03:16,667 --> 01:03:19,417 but most Scandinavians of my acquaintance 850 01:03:19,542 --> 01:03:22,834 are well educated in other languages, 851 01:03:22,959 --> 01:03:25,834 and yet you have difficulty. 852 01:03:25,959 --> 01:03:29,292 I... I was born backwards. 853 01:03:29,417 --> 01:03:30,542 Oh? 854 01:03:30,667 --> 01:03:35,459 That is why I work in Africa as missionary, 855 01:03:35,584 --> 01:03:40,001 teaching little brown babies more backward than myself. 856 01:03:40,126 --> 01:03:41,751 Mm. Hm. 857 01:03:41,876 --> 01:03:46,251 But I... I see that you have spent three months in America. 858 01:03:46,376 --> 01:03:49,292 Were you not able to improve? 859 01:03:49,417 --> 01:03:52,084 I was in a mis... 860 01:03:52,209 --> 01:03:54,459 international group 861 01:03:54,584 --> 01:03:58,959 for getting money for African mission 862 01:03:59,084 --> 01:04:01,167 from American rich. 863 01:04:01,292 --> 01:04:04,126 Erm... I... I speak Swedish, 864 01:04:04,251 --> 01:04:07,459 er... to big audiences 865 01:04:07,584 --> 01:04:13,626 in... in Swedish-American institution in Minneapolis 866 01:04:13,751 --> 01:04:16,251 and other big cities. 867 01:04:17,334 --> 01:04:20,292 In ten weeks we make, erm... 868 01:04:20,417 --> 01:04:24,792 14,000 dollars and 27 cents. 869 01:04:24,917 --> 01:04:27,542 - (Bianchi) Wonderful. - Wonderful. 870 01:04:30,376 --> 01:04:35,417 Miss Ohlsson, how long have you been interested in religion? 871 01:04:35,542 --> 01:04:38,209 From five years. 872 01:04:40,709 --> 01:04:45,376 In summer, I had been sick, as always, 873 01:04:45,501 --> 01:04:48,751 and I sat in the grass in the garden 874 01:04:48,876 --> 01:04:53,084 and I... I saw Jesus in the sky, 875 01:04:53,209 --> 01:04:57,209 mit many little children... 876 01:04:58,209 --> 01:05:01,876 ...but all the children were brown. 877 01:05:02,001 --> 01:05:07,251 So, it was a sign for me to look after little brown babies. 878 01:05:07,376 --> 01:05:09,292 Yes. 879 01:05:09,417 --> 01:05:12,209 Were your parents religious? 880 01:05:12,792 --> 01:05:13,959 Nej. 881 01:05:14,084 --> 01:05:16,459 They had no respect for God. 882 01:05:16,584 --> 01:05:22,042 No, so it was not just a sign. 883 01:05:23,251 --> 01:05:25,542 It was also a punishment. 884 01:05:27,792 --> 01:05:30,251 Oh, there, there, there, there. 885 01:05:30,376 --> 01:05:32,751 I'm sure that God will forgive you, Miss Ohlsson, 886 01:05:32,876 --> 01:05:35,542 and perhaps, which is more important, 887 01:05:35,667 --> 01:05:37,876 so will your father and mother. 888 01:05:38,001 --> 01:05:40,542 No, no, no. 889 01:05:40,667 --> 01:05:42,667 Now. 890 01:05:46,667 --> 01:05:50,167 Here is the compartment you share with... 891 01:05:50,292 --> 01:05:54,001 Ja, here is my number seven bed. 892 01:05:54,126 --> 01:05:58,667 Yes, your number seven. Tell me about number eight. 893 01:05:58,792 --> 01:06:03,501 Is filled with, er... Miss, er... Debenham, 894 01:06:03,626 --> 01:06:07,334 a very nice young lady from Baghdad, 895 01:06:07,459 --> 01:06:11,084 where she teach English shorthand to children, 896 01:06:11,209 --> 01:06:13,417 to forward children. 897 01:06:13,542 --> 01:06:17,251 Er... after the train left Vinkovci, 898 01:06:17,376 --> 01:06:20,376 did she leave her berth? 899 01:06:20,501 --> 01:06:23,167 Nej, er... she sleep just like me. 900 01:06:23,292 --> 01:06:25,251 Ah, if you were fast asleep, 901 01:06:25,376 --> 01:06:29,209 how can you be so sure she did not leave? 902 01:06:29,334 --> 01:06:33,251 In Shimoga Mission, I can hear snake breathe. 903 01:06:33,376 --> 01:06:35,667 - Hm. Hm. - I would know. 904 01:06:35,792 --> 01:06:39,751 Good. And did you leave your room? 905 01:06:39,876 --> 01:06:44,626 Nej, not till morning in my bed gown. 906 01:06:44,751 --> 01:06:48,751 Er... is your bed gown white with red animals? 907 01:06:48,876 --> 01:06:51,251 Nej, is Jaeger. 908 01:06:51,376 --> 01:06:55,292 A-ha, and Miss Debenham's bed gown? 909 01:06:57,292 --> 01:07:00,542 Den var em Lila. 910 01:07:00,667 --> 01:07:05,667 - Like the French lilas, lilac? - Ja, just det Lila. 911 01:07:05,792 --> 01:07:07,417 Ah, good. 912 01:07:07,542 --> 01:07:11,292 And why are you making this trip, Miss Ohlsson? 913 01:07:11,417 --> 01:07:15,084 Er... just as always, money, money for mission. 914 01:07:15,209 --> 01:07:17,084 Mm, good, good. 915 01:07:17,209 --> 01:07:20,209 When this is all over, mademoiselle, 916 01:07:20,334 --> 01:07:24,126 I promise that I shall make you an emolument. 917 01:07:24,251 --> 01:07:26,584 God will find you a reward. 918 01:07:29,459 --> 01:07:31,584 Tack så mycket. Tack, tack. 919 01:07:33,376 --> 01:07:35,376 (Kisses her hand) 920 01:07:37,292 --> 01:07:39,834 Monsieur, she did it. 921 01:07:44,876 --> 01:07:45,876 Merci, Pierre, 922 01:07:46,001 --> 01:07:48,084 and could you please inform the Princess Dragomiroff 923 01:07:48,209 --> 01:07:50,626 that Signor Bianchi and I will attend on her and her maid 924 01:07:50,751 --> 01:07:52,334 shortly in her compartment? 925 01:07:52,459 --> 01:07:53,667 Oui, monsieur. 926 01:07:53,792 --> 01:07:55,459 Ah. 927 01:07:55,584 --> 01:07:57,584 That is very proper. 928 01:08:00,834 --> 01:08:03,667 Monsieur le Comte, this is a Hungarian diplomatic passport. 929 01:08:03,792 --> 01:08:07,001 It gives you and your wife the right to refuse interrogation. 930 01:08:07,126 --> 01:08:09,667 In the circumstances, we waive that right. 931 01:08:09,792 --> 01:08:11,667 You are most kind. 932 01:08:11,792 --> 01:08:13,376 As you know, Madame la Comtesse, 933 01:08:13,501 --> 01:08:16,876 it is a joint passport which sets out your husband's name and titles, 934 01:08:17,001 --> 01:08:19,417 but requires no particulars about yourself 935 01:08:19,542 --> 01:08:22,126 except your signature and your maiden name. 936 01:08:22,251 --> 01:08:25,042 Your maiden name is clearly Grunwald. 937 01:08:25,167 --> 01:08:28,501 That is correct, monsieur, my family is of German extraction, 938 01:08:28,626 --> 01:08:31,167 though I now hold Hungarian citizenship. 939 01:08:31,292 --> 01:08:35,292 Unfortunately, the first letter of your marriage signature 940 01:08:35,417 --> 01:08:40,292 has been almost obliterated by a grease spot. 941 01:08:40,417 --> 01:08:44,376 I must say, I find immigration officials are often less than clean. 942 01:08:44,501 --> 01:08:47,459 They sit in their little box eating a buttered roll with one hand 943 01:08:47,584 --> 01:08:50,626 and stamping the spilt butter into your passport with the other. 944 01:08:50,751 --> 01:08:54,126 Precisely, therefore I would be greatly obliged 945 01:08:54,251 --> 01:08:59,709 if you could duplicate the mutilated entry of your passport. 946 01:08:59,834 --> 01:09:01,876 There. 947 01:09:05,084 --> 01:09:08,334 Elena Andrenyi 948 01:09:08,459 --> 01:09:11,542 née Grunwald. 949 01:09:21,501 --> 01:09:24,167 Allowing for the difference in pens, 950 01:09:24,292 --> 01:09:26,376 the duplication seems exact. 951 01:09:27,376 --> 01:09:29,751 There would be little point, then, in asking 952 01:09:29,876 --> 01:09:32,459 whether this handkerchief is yours. 953 01:09:34,126 --> 01:09:38,126 Since it contains neither of my initials, no point whatsoever, monsieur. 954 01:09:38,251 --> 01:09:42,417 And even less point in asking the colour of your dressing gown. 955 01:09:43,251 --> 01:09:46,501 None, unless monsieur takes a professional interest 956 01:09:46,626 --> 01:09:48,292 in apricot silk. 957 01:09:48,417 --> 01:09:51,334 I take a professional interest in crime, madame. 958 01:09:51,459 --> 01:09:54,542 Have you and your husband ever visited America together? 959 01:09:54,667 --> 01:09:58,501 No. We first met in Wiesbaden much later. 960 01:09:58,626 --> 01:09:59,834 Later than what? 961 01:09:59,959 --> 01:10:04,084 Later than the days of my youth when I was on post in Washington. 962 01:10:04,209 --> 01:10:05,751 You lived in Washington? 963 01:10:05,876 --> 01:10:09,792 Oh, what diplomat of promise has not? 964 01:10:09,917 --> 01:10:12,459 You did not sleep well last night? 965 01:10:12,584 --> 01:10:16,876 On the contrary, apart from one of Mrs Hubbard's customary outbursts, 966 01:10:17,001 --> 01:10:18,542 I slept very soundly. 967 01:10:18,667 --> 01:10:20,001 And you, madame? 968 01:10:20,126 --> 01:10:22,501 Oh, even more soundly. 969 01:10:22,626 --> 01:10:24,834 We neither of us woke till after eight. 970 01:10:24,959 --> 01:10:27,042 As is my custom on night trains, I took Trional. 971 01:10:27,167 --> 01:10:30,126 Diethyl sulfone dimethyl methane. 972 01:10:30,251 --> 01:10:32,042 One dilutes the white crystals with water. 973 01:10:32,167 --> 01:10:33,834 It is a strong hypnotic. 974 01:10:33,959 --> 01:10:36,542 Ha-ha! He makes it sound like a poison. 975 01:10:36,667 --> 01:10:38,459 As with most sleeping draughts, 976 01:10:38,584 --> 01:10:41,709 if taken in sufficient quantities, it is a poison. 977 01:10:41,834 --> 01:10:44,501 - You are not accusing... - Ah-ah! You are not accused. 978 01:10:44,626 --> 01:10:46,709 You are excused. 979 01:10:46,834 --> 01:10:51,084 Thank you both for your help and co-operation. 980 01:11:00,459 --> 01:11:05,792 (Hildegarde) Kennst due das Land, wo die Zitronen blühen? 981 01:11:05,917 --> 01:11:11,709 Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühen, 982 01:11:11,834 --> 01:11:16,917 Ein sanfter Wind vom Blauen Himmel weht, 983 01:11:17,042 --> 01:11:23,501 Die Myrtle still und hoch der Lorbeer steht... 984 01:11:26,917 --> 01:11:30,292 ...Kennst du es wohl? 985 01:11:32,626 --> 01:11:35,376 Why have you stopped reading? 986 01:11:37,751 --> 01:11:39,501 Dahin! Dahin! 987 01:11:39,626 --> 01:11:41,834 Möcht ich mit dir, O mein Gelieb... 988 01:11:41,959 --> 01:11:43,667 (Knocking) 989 01:11:50,084 --> 01:11:52,084 (Insistent knocking) 990 01:11:59,584 --> 01:12:02,084 - Altezza. - Signor Bianchi. 991 01:12:03,001 --> 01:12:05,792 Èpermesso presentare I'investigatore distinto... 992 01:12:05,917 --> 01:12:07,459 Monsieur Hercule Poirot. 993 01:12:07,584 --> 01:12:12,584 Ah, Hildegarde has read me many of your cases in the newspapers, 994 01:12:12,709 --> 01:12:15,251 but I have had to stop her. 995 01:12:15,376 --> 01:12:18,667 Nowadays they are the only form of literature 996 01:12:18,792 --> 01:12:20,917 that keeps me awake 997 01:12:21,042 --> 01:12:24,459 and I need what I defiantly continue to call 998 01:12:24,584 --> 01:12:26,459 my beauty sleep. 999 01:12:26,584 --> 01:12:27,876 Oh. 1000 01:12:28,001 --> 01:12:30,667 You would care for a little cognac? 1001 01:12:30,792 --> 01:12:32,459 - Thank you, no. - Yes, please. 1002 01:12:32,584 --> 01:12:36,459 Now, you wish me to confess 1003 01:12:36,584 --> 01:12:40,376 to the murder of Mr Whatshisname? 1004 01:12:40,501 --> 01:12:41,821 Au contraire, Madame la Princesse, 1005 01:12:41,876 --> 01:12:44,292 it is I who wish to make a confession. 1006 01:12:44,417 --> 01:12:46,917 You pay me the compliment of having read about me. 1007 01:12:47,042 --> 01:12:52,709 I return the compliment by admitting that I have read about you. 1008 01:12:52,834 --> 01:12:53,917 Continue. 1009 01:12:54,042 --> 01:12:56,834 I have been accidentally reminded 1010 01:12:56,959 --> 01:12:59,084 that you were the godmother of Mrs Armstrong, 1011 01:12:59,209 --> 01:13:02,667 who was herself the mother of the kidnapped child Daisy. 1012 01:13:02,792 --> 01:13:06,209 How did you become Mrs Armstrong's godmother, madame? 1013 01:13:06,334 --> 01:13:09,292 I was the friend and admirer of her mother, 1014 01:13:09,417 --> 01:13:12,667 the great American actress Linda Arden. 1015 01:13:12,792 --> 01:13:16,084 "Why did you bring these daggers from the place?" 1016 01:13:16,209 --> 01:13:19,334 Is that a quotation or a question? 1017 01:13:19,459 --> 01:13:23,376 A quotation. I saw her twice as Lady Macbeth in London. 1018 01:13:23,501 --> 01:13:28,042 She was the greatest tragic actress of her day. 1019 01:13:28,167 --> 01:13:31,126 (Poirot) Was? Surely she is still alive, madame? 1020 01:13:31,251 --> 01:13:34,167 Alive but bedridden. 1021 01:13:35,667 --> 01:13:39,542 Did she not have a second daughter, younger than Mrs Armstrong? 1022 01:13:39,667 --> 01:13:42,042 There was, but I do not recall her name. 1023 01:13:42,167 --> 01:13:45,376 When I paid a visit, she was always away at school. 1024 01:13:45,501 --> 01:13:47,834 What became of the younger daughter? 1025 01:13:47,959 --> 01:13:51,876 She married a Turk or some such. 1026 01:13:52,001 --> 01:13:54,167 We never spoke of it. 1027 01:13:54,292 --> 01:13:56,876 (Poirot) What was Mrs Armstrong's maiden name? 1028 01:13:57,001 --> 01:14:02,459 Mrs Armstrong's maiden name was Greenwood. 1029 01:14:02,584 --> 01:14:07,292 May I tax your memory and indeed your patience a little longer? 1030 01:14:07,417 --> 01:14:11,417 There are other names in the Armstrong household that I cannot recall. 1031 01:14:11,542 --> 01:14:15,251 - Was there not a secretary? - Of course there was a secretary. 1032 01:14:15,376 --> 01:14:18,834 - (Poirot) Her name, madame? - Her name? 1033 01:14:18,959 --> 01:14:21,334 Oh, my memory... 1034 01:14:21,459 --> 01:14:24,001 She was a Miss Freebody. 1035 01:14:24,126 --> 01:14:27,084 (Poirot) Hm. Was there not a gallant chauffeur? 1036 01:14:27,209 --> 01:14:29,334 (Princess) 'There was.' 1037 01:14:29,459 --> 01:14:32,167 I never used him. I had my own. 1038 01:14:32,292 --> 01:14:34,876 Surely he was not the only male servant? 1039 01:14:35,001 --> 01:14:36,768 (Princess) 'I seem to remember one other there.' 1040 01:14:36,792 --> 01:14:41,917 He was, I think you would say, the Colonel's Indian orderly. 1041 01:14:42,042 --> 01:14:46,251 Hm. And Mrs Armstrong's personal maid. 1042 01:14:46,376 --> 01:14:48,251 The one who was wrongly suspected 1043 01:14:48,376 --> 01:14:50,310 of complicity in the kidnapping and killed herself? 1044 01:14:50,334 --> 01:14:53,917 I always travel with my own personal maid. 1045 01:14:54,042 --> 01:14:57,792 There was no need to speak with Mrs Armstrong's. 1046 01:14:57,917 --> 01:15:02,126 Doubtless Fräulein Schmidt will remember her name. 1047 01:15:02,251 --> 01:15:04,792 Surely, Fräulein, as one lady's maid to another, 1048 01:15:04,917 --> 01:15:06,876 you conversed as equals below stairs? 1049 01:15:07,834 --> 01:15:11,001 Ja, ja, natürlich. 1050 01:15:11,126 --> 01:15:14,376 But ladies' maids were often called only by their Christian names. 1051 01:15:14,501 --> 01:15:18,459 - (Poirot) And what was hers? - Paulette. 1052 01:15:18,584 --> 01:15:23,959 Hildegarde, you will be so kind as to give me two aspirin 1053 01:15:24,084 --> 01:15:27,126 and you will ask the dining-car attendant to bring me a glass of Russian tea 1054 01:15:27,251 --> 01:15:30,459 and then you may retire to your own compartment. 1055 01:15:30,584 --> 01:15:32,834 I will ring when I need you. 1056 01:15:32,959 --> 01:15:35,542 Jawohl, meine Prinzessin. 1057 01:15:39,917 --> 01:15:42,126 Finally, there was the nurse. 1058 01:15:44,084 --> 01:15:48,376 I had... no need 1059 01:15:48,501 --> 01:15:50,667 of a nurse. 1060 01:15:50,792 --> 01:15:54,167 That is an ordeal still to come. 1061 01:15:57,001 --> 01:15:59,501 You never smile, Madame la Princesse. 1062 01:15:59,626 --> 01:16:05,126 My doctor has advised against it. 1063 01:16:18,417 --> 01:16:21,167 Excuse me, Countess. 1064 01:16:26,459 --> 01:16:29,084 There is no need for us to fatigue you further. 1065 01:16:29,209 --> 01:16:32,542 You have been of the utmost help. 1066 01:16:32,667 --> 01:16:36,042 Go back and tell Pierre to summon Colonel Arbuthnot in five minutes. 1067 01:16:36,167 --> 01:16:38,876 - I want a word with the maid. - Yes, Poirot. 1068 01:16:40,292 --> 01:16:41,876 Fräulein Schmidt. 1069 01:16:42,001 --> 01:16:44,227 I wonder if I may have a word with you about a small matter 1070 01:16:44,251 --> 01:16:45,834 in the privacy of your compartment? 1071 01:16:45,959 --> 01:16:50,001 - I have to take these aspirins... - We will leave the door ajar. 1072 01:16:54,167 --> 01:16:55,709 I observed how moved you were 1073 01:16:55,834 --> 01:16:58,959 at the mention of Mrs Armstrong's maid Paulette. 1074 01:16:59,084 --> 01:17:02,209 She had a sweet nature, mein Herr. We were deep friends. 1075 01:17:02,334 --> 01:17:04,792 Have you a photograph of her in your possession? 1076 01:17:04,917 --> 01:17:07,501 Ja. I never travel without my photo box. 1077 01:17:07,626 --> 01:17:10,334 It helps to pass the evenings. 1078 01:17:11,584 --> 01:17:14,251 No, please, mein Herr. I am strong. 1079 01:17:22,376 --> 01:17:24,376 - (Screams) - Be calm! 1080 01:17:26,001 --> 01:17:29,917 This could be your salvation and that of every passenger in the Calais coach, 1081 01:17:30,042 --> 01:17:31,917 including your mistress. 1082 01:17:37,834 --> 01:17:40,792 When did you last open the suitcase? 1083 01:17:40,917 --> 01:17:44,042 After Belgrade, when Pierre summoned me to the Prinzessin, 1084 01:17:44,167 --> 01:17:46,501 I took out a volume of Goethe 1085 01:17:46,626 --> 01:17:49,001 in case she wished me to read her to sleep. 1086 01:17:49,126 --> 01:17:51,709 Too stout for Pierre. 1087 01:17:52,626 --> 01:17:56,626 And, yes, there is a button missing from the tunic. 1088 01:17:56,751 --> 01:17:59,959 A button found by Mrs Hubbard. 1089 01:18:02,959 --> 01:18:07,126 And a passkey in the trouser pocket. 1090 01:18:09,042 --> 01:18:11,417 Here is the photo, mein Herr. 1091 01:18:12,292 --> 01:18:14,126 Hmm... 1092 01:18:15,209 --> 01:18:17,709 And this pretty innocent girl 1093 01:18:17,834 --> 01:18:21,084 threw herself from a window? 1094 01:18:22,542 --> 01:18:24,834 Ah, use this, Fräulein. 1095 01:18:24,959 --> 01:18:26,167 I found it in the corridor 1096 01:18:26,292 --> 01:18:28,477 and thought it must be yours because it bears the initial H. 1097 01:18:28,501 --> 01:18:32,417 No, no, that is the handkerchief not of a maid but of a great lady. 1098 01:18:32,542 --> 01:18:33,959 Like your mistress? 1099 01:18:35,792 --> 01:18:38,667 It is her style, ja, 1100 01:18:38,792 --> 01:18:41,751 but, er... not her handkerchief. 1101 01:18:41,876 --> 01:18:44,376 I know all her linen. 1102 01:18:44,501 --> 01:18:47,626 Besides, the initial is wrong. 1103 01:18:47,751 --> 01:18:50,417 What is the Princess's first name? 1104 01:18:50,542 --> 01:18:53,459 Natalia, mein Herr. It is a Russian name. 1105 01:18:53,584 --> 01:18:56,584 Then I must keep it until I find the rightful owner. 1106 01:18:56,709 --> 01:18:59,667 Might I also keep the photograph until this evening? 1107 01:18:59,792 --> 01:19:03,334 - I promise to return it. - Ja, ja. That does not worry me. 1108 01:19:03,459 --> 01:19:05,709 But this... this does. 1109 01:19:06,751 --> 01:19:09,209 Am I to be accused of hiding it in my suitcase? 1110 01:19:09,334 --> 01:19:13,959 Fräulein, I am as sure you did not hide the uniform 1111 01:19:14,084 --> 01:19:17,959 as I am sure you are a good and loyal friend to your mistress. 1112 01:19:18,084 --> 01:19:21,084 Not only a good maid but also a good cook. 1113 01:19:21,209 --> 01:19:25,376 Not merely a good cook but a companion, a comfort, a solace. 1114 01:19:25,501 --> 01:19:28,376 You see? You are a good cook, are you not? 1115 01:19:28,501 --> 01:19:30,626 All my ladies have said so. I... 1116 01:19:32,917 --> 01:19:35,001 (Chuckles) 1117 01:19:36,126 --> 01:19:37,584 Auf Wiedersehen. 1118 01:19:39,876 --> 01:19:42,876 ♪ Animal crackers in my soup 1119 01:19:43,876 --> 01:19:47,459 ♪ Lions and tigers loop the loop... ♪ 1120 01:19:49,292 --> 01:19:51,501 (Hums tune) 1121 01:20:03,292 --> 01:20:05,167 (Chuckles) 1122 01:20:05,292 --> 01:20:07,709 (Laughs) 1123 01:20:24,626 --> 01:20:26,667 You opening a dress shop? 1124 01:20:37,001 --> 01:20:38,792 No. 1125 01:20:38,917 --> 01:20:41,834 We are closing an enquiry. Where is Shimoga? 1126 01:20:41,959 --> 01:20:44,501 - I beg your pardon? - Shimoga. Where is it? 1127 01:20:44,626 --> 01:20:47,334 It's a bit off my track. I'm a North-West Frontier man myself. 1128 01:20:47,459 --> 01:20:50,626 But Shimoga's down south in Mysore. Why? 1129 01:20:50,751 --> 01:20:51,792 Does it possess a mission? 1130 01:20:51,917 --> 01:20:55,334 How the hell should I know? India's pustular with missions. 1131 01:20:55,459 --> 01:20:58,542 You are returning from leave from India to England? 1132 01:20:58,667 --> 01:21:01,001 - Yes? - Why overland? 1133 01:21:01,126 --> 01:21:02,501 Why not? 1134 01:21:02,626 --> 01:21:05,626 Because the sea route by P&O is more usual. 1135 01:21:07,001 --> 01:21:09,542 I chose to come overland for reasons of my own. 1136 01:21:09,667 --> 01:21:11,292 Colonel Arbuthnot, in a murder enquiry, 1137 01:21:11,417 --> 01:21:14,126 no suspect's reasons are exclusively his own. 1138 01:21:16,209 --> 01:21:19,667 I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, 1139 01:21:19,792 --> 01:21:22,834 and for three days in Baghdad with the AOC, 1140 01:21:22,959 --> 01:21:24,876 who happens to be a friend of mine. 1141 01:21:25,001 --> 01:21:29,876 The English Miss Debenham also has travelled from Baghdad. 1142 01:21:30,001 --> 01:21:33,167 It is possible the murder was committed by a woman 1143 01:21:33,292 --> 01:21:37,876 or by a... a man and a woman in collaboration. 1144 01:21:38,001 --> 01:21:41,626 From your acquaintanceship with Miss Debenham, 1145 01:21:41,751 --> 01:21:44,584 would you have thought that she was, er... capable 1146 01:21:44,709 --> 01:21:46,126 physically or emotionally? 1147 01:21:46,251 --> 01:21:48,459 That's a bloody irregular question. 1148 01:21:48,584 --> 01:21:50,292 I know, but I ask it. 1149 01:21:50,417 --> 01:21:52,751 Miss Debenham is not a woman. 1150 01:21:55,542 --> 01:21:56,959 She's a lady. 1151 01:21:57,084 --> 01:21:59,334 (Poirot) Which precludes her from being a murderess? 1152 01:21:59,459 --> 01:22:01,167 Damn it, the man was a perfect stranger. 1153 01:22:01,292 --> 01:22:04,376 - She'd never seen him before. - You feel warmly in the matter. 1154 01:22:10,084 --> 01:22:12,001 I don't know what you're driving at. 1155 01:22:12,126 --> 01:22:14,143 (Poirot) Then let us be practical and drive at facts. 1156 01:22:14,167 --> 01:22:16,459 Did you know Colonel Armstrong? 1157 01:22:17,709 --> 01:22:19,876 (Arbuthnot) 'Not to speak to.' 1158 01:22:20,001 --> 01:22:22,959 You see, his outfit and mine wouldn't have mixed much. 1159 01:22:23,084 --> 01:22:26,042 I'm Indian Army. He was British Army, serving in India. 1160 01:22:26,167 --> 01:22:29,292 - Royal Scots. - How did you know? 1161 01:22:29,417 --> 01:22:33,417 It was in the papers when he shot himself after the kidnapping. 1162 01:22:33,542 --> 01:22:35,834 Hm. Rotten show. 1163 01:22:37,376 --> 01:22:39,917 Thought he'd have been tougher than that. 1164 01:22:40,042 --> 01:22:43,376 After all, he got a DSO and an MC in France. 1165 01:22:47,334 --> 01:22:49,834 Distinguished Service Order. 1166 01:22:52,042 --> 01:22:53,417 Military Cross. 1167 01:22:53,542 --> 01:22:55,959 Mon colonel, 1168 01:22:56,084 --> 01:23:00,334 Ratchett was responsible for five deaths. 1169 01:23:00,459 --> 01:23:05,209 The suicide of the falsely accused maid. 1170 01:23:05,334 --> 01:23:08,792 The murder of the Armstrong child. 1171 01:23:10,001 --> 01:23:12,667 The death of Mrs Armstrong 1172 01:23:12,792 --> 01:23:17,792 while giving premature birth to a stillborn baby. 1173 01:23:17,917 --> 01:23:21,084 And the ultimate suicide of Colonel Armstrong 1174 01:23:21,209 --> 01:23:25,459 in the face of multiple and intolerable bereavements! 1175 01:23:25,584 --> 01:23:30,667 I would have understood his action, if in addition to the DSO and MC, 1176 01:23:30,792 --> 01:23:33,626 he had been awarded the VC, 1177 01:23:33,751 --> 01:23:36,626 which stands, as you may know, for Victoria Cross 1178 01:23:36,751 --> 01:23:38,334 and is awarded for valour. 1179 01:23:40,126 --> 01:23:44,334 Then, in my opinion, Ratchett deserved what he got. 1180 01:23:45,667 --> 01:23:49,001 Though I'd sooner have seen him properly tried by jury. 1181 01:23:49,126 --> 01:23:53,709 Trial by 12 good men and true is a sound system. 1182 01:23:57,042 --> 01:23:59,209 Hm. 1183 01:23:59,334 --> 01:24:02,917 We believe the murder was committed at 1:15. 1184 01:24:03,042 --> 01:24:04,834 What were you doing then? 1185 01:24:05,792 --> 01:24:08,292 I was yarning with young... What's his name? McQueen. 1186 01:24:08,417 --> 01:24:10,209 In his compartment. 1187 01:24:10,334 --> 01:24:13,876 He was interested in the future of India, a bit impractical. 1188 01:24:14,001 --> 01:24:16,792 He thought the British ought to move out. 1189 01:24:16,917 --> 01:24:20,126 How long did you stay yarning after that? 1190 01:24:20,251 --> 01:24:22,584 Till, er... 1:30. It's... 1191 01:24:22,709 --> 01:24:27,417 (Laughs) It's what I call a three-pipe yarn. 1192 01:24:27,542 --> 01:24:32,084 Colonel Arbuthnot, you are the only passenger in the Calais coach 1193 01:24:32,209 --> 01:24:34,251 who smokes a "peep". 1194 01:24:35,876 --> 01:24:37,292 So it would appear. 1195 01:24:37,417 --> 01:24:42,334 Then this must, er... be your "peep" cleaner. 1196 01:24:43,626 --> 01:24:45,209 Same brand. 1197 01:24:45,334 --> 01:24:48,251 (Poirot) It was found in an ashtray by the dead man's bedside. 1198 01:24:48,376 --> 01:24:50,542 Then someone planted it there. 1199 01:24:50,667 --> 01:24:52,917 It's a used "peep" cleaner! 1200 01:24:54,626 --> 01:24:56,709 Or are you suggesting that I'm fool enough 1201 01:24:56,834 --> 01:24:59,209 to have entered Ratchett's cabin, murdered him, 1202 01:24:59,334 --> 01:25:02,709 cleaned my "peep" and dropped it in the ashtray before leaving? 1203 01:25:02,834 --> 01:25:04,959 No, Colonel Arbuthnot. 1204 01:25:06,667 --> 01:25:08,626 Miss Debenham! 1205 01:25:10,001 --> 01:25:13,876 - Er... can I stay? - No, Colonel Arbuthnot. 1206 01:25:19,626 --> 01:25:22,334 Please be seated. 1207 01:25:22,459 --> 01:25:25,167 (Train toots) 1208 01:25:26,001 --> 01:25:27,935 (Poirot) Forgive me, Miss Debenham. I must be brief. 1209 01:25:27,959 --> 01:25:31,459 You met Colonel Arbuthnot and fell in love with each other in Baghdad. 1210 01:25:31,584 --> 01:25:35,959 Why must the English conceal even their most impeccable emotions? 1211 01:25:36,084 --> 01:25:40,667 To answer your observations in order, of course, yes, 1212 01:25:40,792 --> 01:25:43,709 yes, and I don't know. 1213 01:25:43,834 --> 01:25:45,751 (Poirot) Then let me tell you what you do know, 1214 01:25:45,876 --> 01:25:47,167 that on the Bosphorus ferryboat 1215 01:25:47,292 --> 01:25:50,126 I overheard a part of your conversation with the Colonel. 1216 01:25:50,251 --> 01:25:54,626 Not now, not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 1217 01:25:54,751 --> 01:25:59,459 When what was all over, Miss Debenham? 1218 01:25:59,584 --> 01:26:01,459 When what was behind you? 1219 01:26:01,584 --> 01:26:05,959 Was it some task that had to be performed? 1220 01:26:06,084 --> 01:26:08,209 Some ordeal that had to be endured? 1221 01:26:08,334 --> 01:26:10,834 Some dark deed that had to be dispatched? 1222 01:26:10,959 --> 01:26:14,417 Mr Poirot, I'm not at liberty to answer any of those questions. 1223 01:26:14,542 --> 01:26:17,876 Not here on this train perhaps, but when the Yugoslav police 1224 01:26:18,001 --> 01:26:20,084 take over an unsolved murder case at Brod, 1225 01:26:20,209 --> 01:26:23,042 you will not remain at liberty unless you answer the questions! 1226 01:26:23,167 --> 01:26:25,292 I can always call my lawyers long-distance. 1227 01:26:25,417 --> 01:26:28,292 This is a private matter between the Colonel and myself. 1228 01:26:28,417 --> 01:26:30,768 (Poirot) Miss Debenham, in a murder case no matter is private 1229 01:26:30,792 --> 01:26:33,334 and evasion breeds suspicion so answer my question! 1230 01:26:33,459 --> 01:26:35,584 When what was all over? When what was behind you? 1231 01:26:35,709 --> 01:26:37,251 Please answer the question! 1232 01:26:37,376 --> 01:26:39,626 You will remain here until I get an answer from you! 1233 01:26:39,751 --> 01:26:40,751 Mon colonel, please! 1234 01:26:40,876 --> 01:26:42,959 Monsieur Poirot has expressly forbidden... 1235 01:26:43,084 --> 01:26:45,084 Poirot has no right. He's out of order. 1236 01:26:45,209 --> 01:26:46,417 This is a private matter. 1237 01:26:46,542 --> 01:26:47,834 Je vous en prie, mon colonel. 1238 01:26:47,959 --> 01:26:49,334 - Mon colonel! - Get out of my way. 1239 01:26:49,459 --> 01:26:51,518 (Poirot) So answer my question. When what was all over? 1240 01:26:51,542 --> 01:26:54,251 - Answer my question! - Get your hands off Miss Debenham! 1241 01:26:54,376 --> 01:26:57,667 I was not aware that I was keeping my hands on Miss Debenham. 1242 01:26:57,792 --> 01:26:59,072 I asked her a simple question... 1243 01:26:59,167 --> 01:27:01,126 - So I heard. - ...which she refused to answer. 1244 01:27:01,251 --> 01:27:05,334 Then perhaps you can answer it for her. 1245 01:27:13,542 --> 01:27:17,209 Can you give me your solemn oath, as a foreigner... 1246 01:27:19,751 --> 01:27:22,751 ...that if the answer has nothing to do with the murder, 1247 01:27:22,876 --> 01:27:24,709 you'll treat it confidentially? 1248 01:27:24,834 --> 01:27:26,792 (Poirot) I will. 1249 01:27:35,459 --> 01:27:39,542 Six months ago, before I'd even met Miss Debenham, 1250 01:27:39,667 --> 01:27:42,209 - my memsahib... - (Bianchi) Come? 1251 01:27:42,334 --> 01:27:45,667 My wife expressed herself bored 1252 01:27:45,792 --> 01:27:49,959 not only at living in India but, er... at living with me, 1253 01:27:50,084 --> 01:27:54,001 and, er... asked me to provide her with a divorce. 1254 01:27:54,126 --> 01:27:56,459 In view of my position, Commanding Officer, 12th Gurkhas, 1255 01:27:56,584 --> 01:27:58,709 I refused. 1256 01:27:58,834 --> 01:28:02,334 Well, had I not, I should have lost my command. 1257 01:28:02,459 --> 01:28:04,751 My wife returned to England, 1258 01:28:04,876 --> 01:28:06,626 where there is irrefutable evidence 1259 01:28:06,751 --> 01:28:11,167 that she has been persistently unfaithful to me. 1260 01:28:12,917 --> 01:28:16,126 I have therefore instituted divorce proceedings 1261 01:28:16,251 --> 01:28:20,501 in which she is cited as the guilty party, 1262 01:28:20,626 --> 01:28:24,751 and when those proceedings are behind us, 1263 01:28:24,876 --> 01:28:31,042 when those proceedings are all over, I propose to marry Miss Debenham. 1264 01:28:32,834 --> 01:28:38,084 Meanwhile, it is of vital importance under English law 1265 01:28:38,209 --> 01:28:40,167 that, er... our... 1266 01:28:41,292 --> 01:28:45,292 ...behaviour should not provide evidence 1267 01:28:45,417 --> 01:28:48,584 for counter-proceedings by my wife. 1268 01:28:54,376 --> 01:28:56,917 Does that answer your question? 1269 01:29:02,834 --> 01:29:04,501 (Poirot) Hm. 1270 01:29:08,376 --> 01:29:10,334 Well, er... 1271 01:29:12,959 --> 01:29:15,417 ...it is certainly an answer. 1272 01:29:17,292 --> 01:29:19,959 Doctor, is Pierre sufficiently recovered? 1273 01:29:20,084 --> 01:29:22,209 - Fully. - May we go? 1274 01:29:22,334 --> 01:29:27,001 You may with my assurance that our foreigners' lips shall be sealed. 1275 01:29:27,126 --> 01:29:30,459 Sorry if I hurt the lad. Provocation. 1276 01:29:33,084 --> 01:29:34,709 They could've done it together. 1277 01:29:34,834 --> 01:29:36,394 She has hidden fire. She is very strong. 1278 01:29:36,501 --> 01:29:38,959 Why did you not ask her if she'd been to America? 1279 01:29:39,084 --> 01:29:42,084 (Poirot) Because I did not need to. 1280 01:29:43,792 --> 01:29:46,459 Pierre, le colonel s'excuse de son geste. 1281 01:29:46,584 --> 01:29:48,209 Merci, monsieur. 1282 01:29:48,334 --> 01:29:51,001 Signor Foscarelli. 1283 01:29:54,792 --> 01:29:56,376 You are a naturalised American subject? 1284 01:29:56,501 --> 01:29:57,667 You bet. 1285 01:29:57,792 --> 01:29:59,584 - For how long? - Seven years. 1286 01:29:59,709 --> 01:30:01,292 Mi ricordo del giorno preciso quando... 1287 01:30:01,417 --> 01:30:04,792 Faccia di rispondere alle domande. 1288 01:30:04,917 --> 01:30:07,917 Otherwise, he will detain you longer than you would detain him. 1289 01:30:08,042 --> 01:30:10,459 - You are a motorcar salesman. - You bet. 1290 01:30:10,584 --> 01:30:12,834 American automobiles to Italians. 1291 01:30:12,959 --> 01:30:14,751 (Poirot) Did you know Cassetti? 1292 01:30:14,876 --> 01:30:17,417 Not on your sweet life. Era Mafioso. 1293 01:30:18,542 --> 01:30:20,584 Ah, he says he was Mafia. 1294 01:30:20,709 --> 01:30:22,751 - Really? - Vero. 1295 01:30:22,876 --> 01:30:25,334 Who do you, er... who do you think killed him? 1296 01:30:25,459 --> 01:30:27,709 Un altro Mafioso. 1297 01:30:27,834 --> 01:30:28,834 He says another Mafia. 1298 01:30:28,959 --> 01:30:31,459 They are always killing each other with a knife or a gun. 1299 01:30:31,584 --> 01:30:33,292 Pa-pa-pa-pa-pa... 1300 01:30:47,501 --> 01:30:50,417 Why did you bring this dagger from the place? 1301 01:30:50,542 --> 01:30:52,167 Because I found it in my make-up bag. 1302 01:30:52,292 --> 01:30:54,167 Ecco, what did I say? Knives or guns. 1303 01:30:54,292 --> 01:30:56,209 It's a vendetta between two Mafiosi. 1304 01:30:56,334 --> 01:30:58,459 Give me the dagger. 1305 01:31:04,959 --> 01:31:07,626 When did you last open your make-up bag? 1306 01:31:07,751 --> 01:31:09,477 Yesterday evening, when I took everything out. 1307 01:31:09,501 --> 01:31:12,334 If you took everything out, why did you need to reopen it? 1308 01:31:12,459 --> 01:31:16,001 Because I was putting something back in. 1309 01:31:16,126 --> 01:31:19,751 You may set your mind at rest, er... Mrs Hubbard. 1310 01:31:21,001 --> 01:31:22,084 The missing button. 1311 01:31:22,209 --> 01:31:23,584 Precisely, and I can assure you 1312 01:31:23,709 --> 01:31:26,626 the owner of the tunic is not now on the train. 1313 01:31:28,376 --> 01:31:30,542 Are you going back to the dining car? 1314 01:31:30,667 --> 01:31:31,667 I'll say I am. 1315 01:31:31,792 --> 01:31:34,251 Do you think I could face my compartment so soon after that? 1316 01:31:34,376 --> 01:31:36,876 Would you kindly ask the chief attendant 1317 01:31:37,001 --> 01:31:38,751 to arrange the tables and chairs 1318 01:31:38,876 --> 01:31:42,751 so that Signor Bianchi, Dr Constantine and myself 1319 01:31:42,876 --> 01:31:45,751 can confront the passengers with the solution of the murder? 1320 01:31:56,334 --> 01:31:59,001 I, er... I help with the risoluzione. 1321 01:31:59,126 --> 01:32:02,292 Yes, if you will briefly answer two more questions. 1322 01:32:02,417 --> 01:32:03,667 Shoot. 1323 01:32:03,792 --> 01:32:05,209 On the night of the murder, 1324 01:32:05,334 --> 01:32:08,042 did Mr Beddoes leave the compartment? 1325 01:32:08,167 --> 01:32:12,042 No. No, he grunt like a pig with the pain in his teeth. 1326 01:32:12,167 --> 01:32:15,959 And, er... have you ever been in private service? 1327 01:32:16,084 --> 01:32:17,167 No. 1328 01:32:17,292 --> 01:32:19,584 Ah. Thank you. That is all. 1329 01:32:19,709 --> 01:32:22,501 - Excuse me, sir. - Yes. 1330 01:32:24,334 --> 01:32:26,501 Enfin, Doctor? 1331 01:32:26,626 --> 01:32:27,792 This blood is human. 1332 01:32:27,917 --> 01:32:31,292 This dagger could, in two different hands, 1333 01:32:31,417 --> 01:32:33,584 have inflicted all the wounds. 1334 01:32:33,709 --> 01:32:35,959 And you know who inflicted them, huh? 1335 01:32:36,084 --> 01:32:40,209 Our last interrogation will be something of a gamble. 1336 01:32:41,417 --> 01:32:43,417 But if it succeeds... 1337 01:32:44,459 --> 01:32:46,459 ...we'll know. 1338 01:32:47,084 --> 01:32:48,917 (Chuckles) 1339 01:32:49,042 --> 01:32:51,876 Ah, come in, come in, please. 1340 01:32:52,001 --> 01:32:54,459 - Be seated. - Thanks. 1341 01:32:54,584 --> 01:32:59,167 You are Cyrus B Hardman, a theatrical agent. 1342 01:32:59,292 --> 01:33:01,501 No. 1343 01:33:01,626 --> 01:33:03,917 I mean, I... I'm not a theatrical agent. 1344 01:33:04,042 --> 01:33:05,792 That's a phony, 1345 01:33:05,917 --> 01:33:08,001 issued to me under licence by Pinkerton's. 1346 01:33:08,126 --> 01:33:11,251 - (Poirot) The detective agency? - Stamboul Branch. 1347 01:33:11,376 --> 01:33:14,751 Ratchett asked them for an American bodyguard. They sent me. 1348 01:33:14,876 --> 01:33:16,917 I didn't do so hot. 1349 01:33:17,042 --> 01:33:19,001 (Chuckle) 1350 01:33:19,126 --> 01:33:22,209 Can you prove this was the reason for your journey? 1351 01:33:46,417 --> 01:33:49,209 (Hardman) 'It's Paulette. Paulette.' 1352 01:33:51,834 --> 01:33:54,126 Paulette Michel. 1353 01:33:57,626 --> 01:34:00,584 Now I can stop pretending to be anything. 1354 01:34:40,626 --> 01:34:44,751 Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? 1355 01:34:44,876 --> 01:34:47,876 May I respectfully suggest that there should be no talking 1356 01:34:48,001 --> 01:34:49,401 while Monsieur Poirot addresses you? 1357 01:34:49,501 --> 01:34:51,709 If anyone wishes to make a statement, 1358 01:34:51,834 --> 01:34:55,209 he or she can do so at the meeting's end. 1359 01:34:55,334 --> 01:34:57,334 Thank you. 1360 01:34:59,292 --> 01:35:02,792 (Poirot) Ladies and gentlemen, you are all aware that a repulsive murderer 1361 01:35:02,917 --> 01:35:07,376 has himself been repulsively and perhaps deservedly murdered. 1362 01:35:07,501 --> 01:35:11,167 How and why? Here is the simple answer. 1363 01:35:11,292 --> 01:35:13,084 There is evidence supporting the theory 1364 01:35:13,209 --> 01:35:15,751 that the murderer was a stranger to us all. 1365 01:35:15,876 --> 01:35:19,001 Mrs Hubbard was conscious of a man in her compartment 1366 01:35:19,126 --> 01:35:21,126 soon after 1:15 am. 1367 01:35:21,251 --> 01:35:24,209 She later found near her bedside 1368 01:35:24,334 --> 01:35:26,792 the button of a Wagons-Lits conductor. 1369 01:35:26,917 --> 01:35:30,834 Fräulein Schmidt discovered, planted in her suitcase, 1370 01:35:30,959 --> 01:35:33,042 the uniform of a conductor 1371 01:35:33,167 --> 01:35:36,001 which could not possibly have fitted Pierre 1372 01:35:36,126 --> 01:35:39,334 and from which in fact there was a button missing, 1373 01:35:39,459 --> 01:35:42,292 and in the trouser pocket of the uniform 1374 01:35:42,417 --> 01:35:45,334 was a conductor's passkey. 1375 01:35:45,459 --> 01:35:51,042 Later still, Mrs Hubbard discovered this bloodstained dagger, 1376 01:35:51,167 --> 01:35:53,626 which Dr Constantine confirms 1377 01:35:53,751 --> 01:35:57,209 could have been the murderer's weapon. 1378 01:35:57,334 --> 01:35:59,876 The obvious implication is 1379 01:36:00,001 --> 01:36:03,126 that the murderer, disguised as a conductor, 1380 01:36:03,251 --> 01:36:05,251 boarded the train at Belgrade, 1381 01:36:05,376 --> 01:36:08,126 made his way, by means of the convenient passkey, 1382 01:36:08,251 --> 01:36:09,876 to Ratchett's compartment, 1383 01:36:10,001 --> 01:36:13,501 stabbed him to death, planted the dagger and the uniform, 1384 01:36:13,626 --> 01:36:18,459 and then departed, since the train was now halted in a snowdrift. 1385 01:36:18,584 --> 01:36:23,292 Who was he? I am inclined to agree with Mr Foscarelli, 1386 01:36:23,417 --> 01:36:26,167 who believes that he was a rival member of the Mafia, 1387 01:36:26,292 --> 01:36:28,584 exacting private vengeance for a vendetta 1388 01:36:28,709 --> 01:36:33,876 whose precise nature the Yugoslav police will undoubtedly identify. 1389 01:36:36,042 --> 01:36:38,376 But is that all? 1390 01:36:38,501 --> 01:36:41,042 No. No, no, no, no. 1391 01:36:41,167 --> 01:36:43,001 No, it is not. 1392 01:36:43,126 --> 01:36:47,251 I said, er... here is the simple answer. 1393 01:36:49,792 --> 01:36:54,292 There is also a more... complex one. 1394 01:36:57,292 --> 01:37:01,292 But remember my first solution when uh... 1395 01:37:01,417 --> 01:37:03,876 when you've heard my second. 1396 01:37:05,209 --> 01:37:07,792 Let us for the moment assume what is perfectly possible, 1397 01:37:07,917 --> 01:37:11,292 that the mysterious stranger did not exist. 1398 01:37:11,417 --> 01:37:15,084 The murder must then have been committed by some person 1399 01:37:15,209 --> 01:37:17,542 or persons in the Calais coach 1400 01:37:17,667 --> 01:37:21,876 and therefore at present in this dining car. 1401 01:37:22,001 --> 01:37:25,709 Let us not for the moment ask the question how, 1402 01:37:25,834 --> 01:37:29,626 but the question why, which will tell us how. 1403 01:37:30,876 --> 01:37:33,751 I was not surprised that every single one of you should have heard 1404 01:37:33,876 --> 01:37:36,751 of the notorious Armstrong case. 1405 01:37:36,876 --> 01:37:38,959 But I confess to a mild surprise 1406 01:37:39,084 --> 01:37:41,709 when the first passenger I interrogated, 1407 01:37:41,834 --> 01:37:44,126 Mr McQueen, 1408 01:37:44,251 --> 01:37:46,584 admitted under emotional stress 1409 01:37:46,709 --> 01:37:50,959 that he had actually known Mrs Armstrong, albeit very slightly. 1410 01:37:51,084 --> 01:37:53,042 She was gentle and frightened. 1411 01:37:53,167 --> 01:37:55,876 But not too frightened to take an interest in a young man, 1412 01:37:56,001 --> 01:37:57,959 who wanted to go on the stage. 1413 01:37:58,084 --> 01:38:02,001 Was Mr McQueen lying when he denied ever having known 1414 01:38:02,126 --> 01:38:04,626 that Ratchett was Cassetti? 1415 01:38:04,751 --> 01:38:08,709 Or did he become Ratchett's secretary as part of a deliberate plan 1416 01:38:08,834 --> 01:38:11,584 to avenge Mrs Armstrong's death? 1417 01:38:12,667 --> 01:38:14,751 Only by interrogating the other passengers 1418 01:38:14,876 --> 01:38:18,959 could I hope to see the light, but when I began to question them, 1419 01:38:19,084 --> 01:38:23,001 the light, as, er... Macbeth would have said, 1420 01:38:23,126 --> 01:38:25,292 thickened. 1421 01:38:25,417 --> 01:38:26,959 When I told the Princess Dragomiroff 1422 01:38:27,084 --> 01:38:30,459 that I knew she was Mrs Armstrong's godmother, 1423 01:38:30,584 --> 01:38:32,501 her answers to my subsequent questions 1424 01:38:32,626 --> 01:38:36,959 smelt strongly of inaccuracy and evasion. 1425 01:38:37,084 --> 01:38:41,334 Even I knew more from reading the newspaper reports 1426 01:38:41,459 --> 01:38:45,876 than she from her frequent visits. 1427 01:38:46,001 --> 01:38:47,709 Was there not a chauffeur? 1428 01:38:47,834 --> 01:38:52,209 There was, monsieur, but I had my own. I never used him. 1429 01:38:52,334 --> 01:38:56,292 Evasion. What was the name of Mrs Armstrong's personal maid? 1430 01:38:56,417 --> 01:39:01,001 I always travel with my own maid, monsieur. 1431 01:39:01,126 --> 01:39:04,917 There was no need to speak with Mrs Armstrong's. 1432 01:39:05,042 --> 01:39:08,584 Evasion. I asked for particulars of the manservant. 1433 01:39:08,709 --> 01:39:13,876 He was, I think, the Colonel's... Indian, how you would say, orderly. 1434 01:39:14,001 --> 01:39:15,709 Inaccuracy. 1435 01:39:15,834 --> 01:39:18,542 Colonel Armstrong was an officer of the British Army in India. 1436 01:39:18,667 --> 01:39:23,459 He would've had a British batman, like, er... Private Beddoes, 1437 01:39:23,584 --> 01:39:26,917 to serve his personal needs. 1438 01:39:27,042 --> 01:39:30,876 Only officers of the Indian Army, like Colonel Arbuthnot, have Indian orderlies. 1439 01:39:31,001 --> 01:39:34,334 I asked her the name of Mrs Armstrong's younger sister. 1440 01:39:34,459 --> 01:39:36,084 I do not recall her name. 1441 01:39:36,209 --> 01:39:37,959 Unbelievable evasion! 1442 01:39:38,084 --> 01:39:41,876 I asked her the name of Mrs Armstrong's secretary. 1443 01:39:42,001 --> 01:39:44,626 Yes, a Miss Freebody. 1444 01:39:44,751 --> 01:39:46,959 Non, c'est impossible ça! 1445 01:39:48,126 --> 01:39:51,167 The Princess, it seems, is playing the psychological game 1446 01:39:51,292 --> 01:39:53,167 of word association. 1447 01:39:53,292 --> 01:39:57,209 Ha-ha! Freebody is the name of the junior partner 1448 01:39:57,334 --> 01:40:01,167 of one of London's most famous and most opulent ladies' stores 1449 01:40:01,292 --> 01:40:05,376 of the sort perhaps patronised by the Princess herself. 1450 01:40:05,501 --> 01:40:09,959 The name of the senior partner is Debenham, 1451 01:40:10,084 --> 01:40:12,417 Debenham and Freebody. 1452 01:40:13,876 --> 01:40:16,792 Was the Princess covering up for our Miss Debenham, 1453 01:40:16,917 --> 01:40:19,959 who taught shorthand in Baghdad? 1454 01:40:21,542 --> 01:40:25,501 Can she tell us the name of Mrs Armstrong's younger sister? 1455 01:40:25,626 --> 01:40:30,667 Then I will tell you her Christian and her maiden name. 1456 01:40:30,792 --> 01:40:32,626 When I asked the Princess Dragomiroff 1457 01:40:32,751 --> 01:40:36,209 if she could tell me the maiden name of her goddaughter, 1458 01:40:36,334 --> 01:40:38,792 Mrs Armstrong, 1459 01:40:38,917 --> 01:40:41,792 she could not possibly, as a godmother, plead ignorance of this, 1460 01:40:41,917 --> 01:40:42,917 she replied... 1461 01:40:43,042 --> 01:40:45,334 Greenwood. 1462 01:40:45,459 --> 01:40:46,917 (Poirot laughs) 1463 01:40:47,042 --> 01:40:51,209 Grunwald is the German for Greenwood! 1464 01:40:51,917 --> 01:40:54,876 The Princess's hesitation persuades me 1465 01:40:55,001 --> 01:40:58,084 that Grunwald was the true maiden name of her goddaughter, 1466 01:40:58,209 --> 01:41:00,084 Mrs Armstrong, 1467 01:41:00,209 --> 01:41:02,251 and that the Countess Andrenyi 1468 01:41:02,376 --> 01:41:06,501 is Mrs Armstrong's surviving younger sister. 1469 01:41:10,959 --> 01:41:14,792 The Christian name is Helena, not Elena. 1470 01:41:14,917 --> 01:41:17,376 No, no, no. But Helena. 1471 01:41:18,959 --> 01:41:22,959 And where did she lose her Christian name's initial H? 1472 01:41:23,084 --> 01:41:26,376 She lost it under a convenient grease spot 1473 01:41:26,501 --> 01:41:29,459 in her husband's passport. 1474 01:41:29,584 --> 01:41:33,001 And why was the grease spot purposely applied? 1475 01:41:33,126 --> 01:41:36,001 Because she and her husband were afraid 1476 01:41:36,126 --> 01:41:41,292 that this handkerchief bearing the initial H 1477 01:41:41,417 --> 01:41:44,209 might lead me to suspect her of complicity in the murder. 1478 01:41:44,334 --> 01:41:47,209 I swear before God, and on my word of honour as a gentleman, 1479 01:41:47,334 --> 01:41:49,459 that this handkerchief does not belong to my wife. 1480 01:41:49,584 --> 01:41:51,584 No. No, no, no, no, no. 1481 01:41:51,709 --> 01:41:54,959 No, no. No, no, no. It does not. 1482 01:41:55,084 --> 01:41:59,209 No, nor does it belong to Mrs Harriet Belinda Hubbard. 1483 01:41:59,334 --> 01:42:03,584 Nor to Fräulein Hildegarde Schmidt, 1484 01:42:03,709 --> 01:42:06,751 whose finest quality is her loyalty. 1485 01:42:06,876 --> 01:42:08,501 The initial is wrong. 1486 01:42:08,626 --> 01:42:11,417 What is the Princess's first name? 1487 01:42:11,542 --> 01:42:15,001 Natalia, mein Herr. It is a Russian name. 1488 01:42:15,126 --> 01:42:18,251 Ah, in the Russian or Cyrillic alphabet, 1489 01:42:18,376 --> 01:42:20,501 their capital N 1490 01:42:20,626 --> 01:42:25,167 is written like our capital H. 1491 01:42:25,292 --> 01:42:27,501 Madame la Princess, 1492 01:42:27,626 --> 01:42:30,751 should this costly handkerchief cease to remain an exhibit, 1493 01:42:30,876 --> 01:42:34,251 it will be returned to your loyal maid for laundering. 1494 01:42:34,376 --> 01:42:37,709 Or is Hildegarde Schmidt really your maid? 1495 01:42:37,834 --> 01:42:41,292 I have perhaps a nose for the aura of fine food 1496 01:42:41,417 --> 01:42:42,751 and laid a trap. 1497 01:42:42,876 --> 01:42:44,667 (Poirot) You are a good cook, are you not? 1498 01:42:44,792 --> 01:42:47,709 All my ladies have said so. I... 1499 01:42:47,834 --> 01:42:48,917 (Poirot chuckles) 1500 01:42:49,042 --> 01:42:51,376 If you are a lady's maid, 1501 01:42:51,501 --> 01:42:55,209 your ladies never have a chance of discovering if you are a good cook, 1502 01:42:55,334 --> 01:42:57,792 as good a cook as Hildegarde Schmidt must have been 1503 01:42:57,917 --> 01:43:00,251 to the Armstrong household. 1504 01:43:02,584 --> 01:43:05,126 Enfin... 1505 01:43:05,251 --> 01:43:09,251 Whom do we now have here in this car 1506 01:43:09,376 --> 01:43:14,626 that could have known or could have been involved 1507 01:43:14,751 --> 01:43:17,501 with the Armstrong household? 1508 01:43:18,792 --> 01:43:20,459 We have, one, Mr McQueen, 1509 01:43:20,584 --> 01:43:23,417 who became boyishly devoted to Mrs Armstrong 1510 01:43:23,542 --> 01:43:25,709 at the time of the kidnapping. 1511 01:43:25,834 --> 01:43:27,376 Two, the Princess Dragomiroff, 1512 01:43:27,501 --> 01:43:30,042 who was Mrs Armstrong's devoted godmother. 1513 01:43:30,167 --> 01:43:31,917 Three, the Countess Andrenyi, 1514 01:43:32,042 --> 01:43:34,376 who was Mrs Armstrong's devoted younger sister. 1515 01:43:34,501 --> 01:43:37,376 Four, the Count Andrenyi, who is Helena's devoted husband 1516 01:43:37,501 --> 01:43:40,834 and Mrs Armstrong's devoted brother-in-law. 1517 01:43:40,959 --> 01:43:41,959 Five, Hildegarde Schmidt, 1518 01:43:42,084 --> 01:43:44,459 who was Mrs Armstrong's devoted cook. 1519 01:43:44,584 --> 01:43:46,917 Six, Mary Debenham, 1520 01:43:47,042 --> 01:43:49,501 who was Mrs Armstrong's devoted secretary. 1521 01:43:49,626 --> 01:43:51,626 Miss Debenham's inclusion is pure conjecture. 1522 01:43:51,751 --> 01:43:53,792 I did not have to ask Miss Debenham 1523 01:43:53,917 --> 01:43:56,501 if she had ever lived in America... 1524 01:43:57,584 --> 01:44:00,376 ...because during her interrogation she said... 1525 01:44:00,501 --> 01:44:02,542 I can always call my lawyers long-distance. 1526 01:44:04,251 --> 01:44:06,751 An Englishwoman who had never lived in America 1527 01:44:06,876 --> 01:44:08,376 would have said, 1528 01:44:08,501 --> 01:44:13,001 "I can always make a trunk call to my solicitors." 1529 01:44:16,542 --> 01:44:20,626 Tout de même, I must thank the pipe-smoking Colonel Arbuthnot 1530 01:44:20,751 --> 01:44:24,542 for a remark which finally resolved all my confusions 1531 01:44:24,667 --> 01:44:28,751 about this... this extraordinary case. 1532 01:44:28,876 --> 01:44:31,959 I prefer to set aside the fact 1533 01:44:32,084 --> 01:44:36,667 that he denied ever having spoken to Colonel Armstrong in India, 1534 01:44:36,792 --> 01:44:39,376 and yet he remembered in great detail 1535 01:44:39,501 --> 01:44:42,959 the decorations which Colonel Armstrong had won 1536 01:44:43,084 --> 01:44:45,167 years earlier in France. 1537 01:44:47,084 --> 01:44:51,126 I prefer to remember his views on the British jury system. 1538 01:44:51,251 --> 01:44:55,126 Trial by twelve good men and true is a sound system. 1539 01:44:58,001 --> 01:45:05,376 The iron tongue of midnight hath told... twelve. 1540 01:45:06,626 --> 01:45:11,542 Suddenly, the number twelve began to ring in my head 1541 01:45:11,667 --> 01:45:14,001 like a great bell. 1542 01:45:15,084 --> 01:45:16,626 Twelve. 1543 01:45:16,751 --> 01:45:19,626 Doctor, how many wounds were there in Ratchett's body? 1544 01:45:19,751 --> 01:45:20,751 Twelve. 1545 01:45:20,876 --> 01:45:23,001 Mr McQueen, how many capital letters, 1546 01:45:23,126 --> 01:45:25,126 each inscribed by a different hand, 1547 01:45:25,251 --> 01:45:27,876 were contained in each of the two threatening messages 1548 01:45:28,001 --> 01:45:30,417 you showed me on Ratchett's correspondence file? 1549 01:45:30,542 --> 01:45:33,209 Er... twelve. Twelve. 1550 01:45:33,334 --> 01:45:36,209 Colonel Arbuthnot, how many persons in a jury? 1551 01:45:36,334 --> 01:45:38,084 Twelve. 1552 01:45:38,209 --> 01:45:40,667 Hm. 1553 01:45:40,792 --> 01:45:42,501 Pierre Paul Michel. 1554 01:45:42,626 --> 01:45:44,334 How many passengers in the Calais coach, 1555 01:45:44,459 --> 01:45:47,792 excluding myself and the murdered man? 1556 01:45:47,917 --> 01:45:49,959 Twelve, monsieur. 1557 01:45:50,917 --> 01:45:52,251 - Show me your wallet. - No! 1558 01:45:52,376 --> 01:45:56,251 Votre portefeuille. Mr Hardman, you may not speak! 1559 01:45:57,834 --> 01:46:00,459 Ratchett never asked you to be his bodyguard. 1560 01:46:00,584 --> 01:46:05,501 He asked me, and I, perhaps to my discredit, refused. 1561 01:46:07,542 --> 01:46:10,501 Before you joined Pinkerton's as a private detective, 1562 01:46:10,626 --> 01:46:14,459 you were an ordinary policeman, were you not? 1563 01:46:14,584 --> 01:46:16,292 Eh? 1564 01:46:16,417 --> 01:46:18,834 A, er... cop. 1565 01:46:18,959 --> 01:46:24,126 Mm, who, as is customary with cops, fell in love 1566 01:46:24,251 --> 01:46:29,292 with a pretty housemaid on his beat. 1567 01:46:30,209 --> 01:46:32,459 Hm... 1568 01:46:32,584 --> 01:46:36,917 Yes, and would have married her, if, er... 1569 01:46:41,209 --> 01:46:42,542 Hm... 1570 01:46:42,667 --> 01:46:47,542 Your daughter Paulette never died of scarlet fever, did she? 1571 01:46:49,167 --> 01:46:51,501 No, she killed herself, 1572 01:46:51,626 --> 01:46:55,501 when falsely accused of complicity 1573 01:46:55,626 --> 01:47:01,584 in the kidnapping and killing of little Daisy Armstrong. 1574 01:47:14,626 --> 01:47:16,042 They, er... 1575 01:47:17,751 --> 01:47:21,709 They could not have done it without you, could they? 1576 01:47:22,584 --> 01:47:27,167 You, the procurer of this disguise 1577 01:47:27,292 --> 01:47:31,459 for the mysterious member of the Mafia, who never existed, 1578 01:47:31,584 --> 01:47:36,167 any more than the owner of this kimono existed as a real character 1579 01:47:36,292 --> 01:47:38,334 and not as a red herring to confuse and deceive me, 1580 01:47:38,459 --> 01:47:42,501 although I think I was not deceived. 1581 01:47:43,876 --> 01:47:47,042 I have... How shall I put it? 1582 01:47:47,167 --> 01:47:51,751 ...an eye for the figure of a receding woman. 1583 01:47:51,876 --> 01:47:57,501 Countess, your cosmopolitan accent showed an inherited ability... 1584 01:47:58,917 --> 01:48:01,209 ...from your actress mother. 1585 01:48:03,751 --> 01:48:08,167 But God knows from what implausible source 1586 01:48:08,292 --> 01:48:14,667 Miss Greta Ohlsson learned her English vocabulary, 1587 01:48:14,792 --> 01:48:17,001 too ludicrous to be credited. 1588 01:48:17,917 --> 01:48:19,167 Hm? 1589 01:48:19,292 --> 01:48:21,542 I was born backwards. 1590 01:48:21,667 --> 01:48:25,376 That is why I work in Africa as missionary, 1591 01:48:25,501 --> 01:48:29,084 teaching little brown babies more backwards than myself. 1592 01:48:29,209 --> 01:48:32,084 You coined words like "bed gown" 1593 01:48:32,209 --> 01:48:35,584 and yet you understand words like "emolument". 1594 01:48:36,459 --> 01:48:38,792 I truly believe you did look after little brown babies 1595 01:48:38,917 --> 01:48:42,542 at your mission in Shimoga, which is in India, by the way. 1596 01:48:42,667 --> 01:48:45,001 It's not Africa, huh? 1597 01:48:45,126 --> 01:48:46,751 But I believe you were covering up, 1598 01:48:46,876 --> 01:48:49,584 for once, years earlier, when you were in America, 1599 01:48:49,709 --> 01:48:54,417 having looked after a little white baby called Daisy, whose death, 1600 01:48:54,542 --> 01:48:57,334 though you could do nothing to prevent it, so preyed on your mind 1601 01:48:57,459 --> 01:48:59,917 that you sought refuge in a vision of Jesus 1602 01:49:00,042 --> 01:49:04,667 and your future as a missionary looking after little brown babies was sealed. 1603 01:49:05,667 --> 01:49:08,751 You... you were lucky 1604 01:49:08,876 --> 01:49:13,709 only to be bound and gagged, not coshed like the manservant. 1605 01:49:13,834 --> 01:49:15,626 - Mr Beddoes. - Sir. 1606 01:49:15,751 --> 01:49:18,334 You served with the British Army in Scotland. 1607 01:49:18,459 --> 01:49:20,209 Colonel Armstrong was in the Royal Scots. 1608 01:49:20,334 --> 01:49:24,292 Would you kindly give Dr Constantine your deepest butler's bow? 1609 01:49:27,959 --> 01:49:29,834 Yes, there is an old contusion. 1610 01:49:29,959 --> 01:49:32,751 The result of a slight fracas in the mess, sir, 1611 01:49:32,876 --> 01:49:37,542 with regard to the quality of a pudding known as Spotted Dick. 1612 01:49:37,667 --> 01:49:40,667 Thank you. But I think you've been spotted too. 1613 01:49:42,126 --> 01:49:46,042 Mr Foscarelli is very knowledgeable about automobiles. 1614 01:49:46,167 --> 01:49:50,959 I suspected that perhaps he had once been the Armstrongs' chauffeur. 1615 01:49:51,084 --> 01:49:53,167 I asked if he had ever been in private service. 1616 01:49:53,292 --> 01:49:54,667 No. 1617 01:49:54,792 --> 01:49:57,626 I think Mr Foscarelli's appalling English 1618 01:49:57,751 --> 01:50:00,626 is more genuine than Miss Ohlsson's, but I think he meant yes. 1619 01:50:00,751 --> 01:50:02,834 - Think, monsieur? - Think, think. Yes, think. 1620 01:50:02,959 --> 01:50:06,584 What else can be done on a train isolated by a snowdrift? 1621 01:50:06,709 --> 01:50:09,042 If all these people are not implicated in the crime, 1622 01:50:09,167 --> 01:50:12,126 then why have they all told me under interrogation 1623 01:50:12,251 --> 01:50:15,084 stupid and often unnecessary lies? Why? Why? Why? Why? 1624 01:50:15,209 --> 01:50:19,542 (Doctor) Doubtless, because they did not expect you to be on the train. 1625 01:50:19,667 --> 01:50:23,459 They had no time to concert their cover story. 1626 01:50:23,584 --> 01:50:28,376 I was hoping someone other than myself would say that. 1627 01:50:30,542 --> 01:50:32,459 Ladies and gentlemen, 1628 01:50:32,584 --> 01:50:35,626 we now come to my own reconstruction 1629 01:50:35,751 --> 01:50:38,459 of the night of the murder... 1630 01:50:39,584 --> 01:50:40,834 ...or, er... 1631 01:50:40,959 --> 01:50:42,459 (Chuckles) 1632 01:50:42,584 --> 01:50:45,542 ...the night of the red herrings. 1633 01:50:48,167 --> 01:50:51,417 I... I only wish, er... 1634 01:50:57,292 --> 01:50:59,334 Mm... 1635 01:50:59,459 --> 01:51:03,667 I only wish I could describe it with the, er... 1636 01:51:05,751 --> 01:51:08,751 ...incomparable panache, 1637 01:51:08,876 --> 01:51:10,709 the consummate verve, 1638 01:51:10,834 --> 01:51:12,959 the enthralling cadences, 1639 01:51:13,084 --> 01:51:16,209 the delicate gestures, the evocative expressions, 1640 01:51:16,334 --> 01:51:20,167 of America's greatest tragic actress, Harriet Belinda... 1641 01:51:20,292 --> 01:51:23,542 Miss Linda Arden. 1642 01:51:25,084 --> 01:51:27,167 I've always heard she wanted to play comedy parts, 1643 01:51:27,292 --> 01:51:29,209 but her husband wouldn't have it. 1644 01:51:29,334 --> 01:51:33,834 Which husband? Your second husband, Mr Hubbard? 1645 01:51:33,959 --> 01:51:37,542 Or your first husband, Mr Grunwald? 1646 01:51:38,626 --> 01:51:40,334 Linda Arden, the actress, 1647 01:51:40,459 --> 01:51:43,751 never played as difficult a role as Mrs Hubbard, 1648 01:51:43,876 --> 01:51:47,959 the organiser of this extraordinary revenge. 1649 01:51:50,459 --> 01:51:52,876 Dare I deduce that the great Linda Arden 1650 01:51:53,001 --> 01:51:58,292 has been cured of her incurable disease and is no longer bedridden, hm? 1651 01:51:59,459 --> 01:52:02,417 It is I who should be committed to a bed in a mental home. 1652 01:52:02,542 --> 01:52:05,584 It is I who need a cure for being so slow 1653 01:52:05,709 --> 01:52:08,084 to notice the tricks that were being played on me 1654 01:52:08,209 --> 01:52:10,751 with regard to the time of the murder. 1655 01:52:15,501 --> 01:52:18,167 - Will there be anything more, sir? - (Ratchett) There will. 1656 01:52:22,751 --> 01:52:25,751 Tell Mr McQueen I want to see him now. 1657 01:52:25,876 --> 01:52:27,626 (Beddoes) Very good, sir. 1658 01:52:28,292 --> 01:52:31,251 (McQueen) And six beakers. Stop. 1659 01:52:31,376 --> 01:52:34,376 Only five, repeat, five beakers were delivered. 1660 01:52:34,501 --> 01:52:37,792 One, repeat, one, badly chipped, 1661 01:52:37,917 --> 01:52:40,709 which will be returned on receipt of replacement 1662 01:52:40,834 --> 01:52:43,376 to my Paris address, signed... 1663 01:52:43,501 --> 01:52:45,542 (Clears throat) Ratchett. 1664 01:52:47,584 --> 01:52:49,751 OK, Hector, that's all. 1665 01:52:54,709 --> 01:52:57,709 - (McQueen) Good night, Mr Ratchett. - Good night, Hector. 1666 01:53:07,834 --> 01:53:09,751 (Ratchett gargles) 1667 01:53:11,584 --> 01:53:13,709 (Spits and sighs) 1668 01:53:59,209 --> 01:54:00,959 (Groans) 1669 01:54:09,792 --> 01:54:11,209 (Groans) 1670 01:55:05,501 --> 01:55:08,001 (Cries out) 1671 01:55:16,251 --> 01:55:18,042 (Knocking at door) 1672 01:55:25,751 --> 01:55:27,584 Ce n'est rien. 1673 01:55:27,709 --> 01:55:29,709 C'était un cauchemar. 1674 01:55:29,834 --> 01:55:32,084 (Bell rings) 1675 01:55:32,209 --> 01:55:36,417 Ah, bien, Mr Ratchett. May you now have pleasant dreams. 1676 01:56:04,792 --> 01:56:07,167 At 1:15 came Mrs Hubbard's announcement 1677 01:56:07,292 --> 01:56:09,459 that there was a man in her room, 1678 01:56:09,584 --> 01:56:13,334 who had, for reasons which I dare not even guess, shed a button. 1679 01:56:13,459 --> 01:56:15,751 The next morning, the murder was discovered. 1680 01:56:15,876 --> 01:56:19,501 Dr Constantine sets the time of the murder 1681 01:56:19,626 --> 01:56:22,917 anywhere between midnight and 2:00am. 1682 01:56:23,042 --> 01:56:27,042 Now, I came to various conclusions. 1683 01:56:27,167 --> 01:56:33,084 The clumsy cliché of the smashed watch registering 1:15 1684 01:56:33,209 --> 01:56:37,417 had been done deliberately to excite my disbelief. 1685 01:56:37,542 --> 01:56:38,584 Hm... 1686 01:56:38,709 --> 01:56:42,167 And since Mr McQueen had over-emphatically said 1687 01:56:42,292 --> 01:56:44,876 that Ratchett spoke no languages, 1688 01:56:45,001 --> 01:56:47,542 I was being deliberately manoeuvred into believing 1689 01:56:47,667 --> 01:56:50,167 that Ratchett was already dead 1690 01:56:50,292 --> 01:56:53,709 when a voice cried out from his room in French. 1691 01:56:53,834 --> 01:56:57,459 In other words, I was being forced into the theory 1692 01:56:57,584 --> 01:57:01,459 that the murder was committed before 1:15, 1693 01:57:01,584 --> 01:57:07,126 a period for which every single one of you had an unshakeable alibi. 1694 01:57:08,417 --> 01:57:11,334 But supposing that 1695 01:57:11,459 --> 01:57:15,667 the crime had not been committed earlier, 1696 01:57:15,792 --> 01:57:18,626 but later than 1:15, 1697 01:57:20,084 --> 01:57:23,792 when all the noises and incidents designed to confuse me 1698 01:57:23,917 --> 01:57:26,126 had died down 1699 01:57:26,251 --> 01:57:29,959 and I had, er... lapsed into sleep, 1700 01:57:30,084 --> 01:57:36,209 because the train was now silent and at peace. 1701 01:57:39,084 --> 01:57:41,167 Silent, yes. 1702 01:57:42,917 --> 01:57:44,876 At peace, no. 1703 01:57:45,834 --> 01:57:48,001 By two o'clock, 1704 01:57:48,126 --> 01:57:50,542 the murder was afoot. 1705 01:57:52,376 --> 01:57:53,959 Envisage it. 1706 01:58:25,209 --> 01:58:27,251 For my daughter. 1707 01:58:27,376 --> 01:58:29,209 My granddaughter. 1708 01:58:42,751 --> 01:58:45,251 In memory of Colonel Armstrong, 1709 01:58:45,376 --> 01:58:49,709 a great soldier and an even greater friend. 1710 01:58:49,834 --> 01:58:51,834 (Stab) 1711 01:58:55,626 --> 01:58:57,626 And for Mrs Armstrong. 1712 01:58:57,751 --> 01:58:59,917 They took me into their home and their hearts. 1713 01:59:04,459 --> 01:59:06,667 (Sobs) 1714 01:59:08,376 --> 01:59:10,792 For their Daisy and mine. 1715 01:59:13,042 --> 01:59:15,542 God forgive me. 1716 01:59:15,667 --> 01:59:18,084 (Greta sobs) 1717 01:59:29,834 --> 01:59:33,292 For my... my sister and my niece. 1718 01:59:36,501 --> 01:59:40,959 Cassetti, for the grief you brought to my beloved wife. 1719 01:59:50,042 --> 01:59:51,667 Vigliacco. 1720 02:00:01,959 --> 02:00:04,042 Schweinhund. 1721 02:00:07,834 --> 02:00:10,001 (Sobs) 1722 02:00:10,126 --> 02:00:12,917 For my beloved goddaughter. 1723 02:00:26,167 --> 02:00:29,959 For Mother Armstrong from Hector. 1724 02:00:39,542 --> 02:00:41,792 For my gentleman. 1725 02:00:53,084 --> 02:00:55,876 To Paulette with love. 1726 02:01:04,751 --> 02:01:06,876 And with mine. 1727 02:01:07,001 --> 02:01:12,459 God rest the soul of my dear dead daughter. 1728 02:01:23,501 --> 02:01:24,917 (Lock clicks) 1729 02:01:43,042 --> 02:01:45,334 I repeat... 1730 02:01:46,959 --> 02:01:50,126 ...a repulsive murderer 1731 02:01:50,251 --> 02:01:57,167 has himself been repulsively and perhaps deservedly murdered. 1732 02:01:59,167 --> 02:02:03,459 But in which of the two ways that I have suggested? 1733 02:02:04,542 --> 02:02:07,376 In the simpler way by the Mafioso, 1734 02:02:07,501 --> 02:02:10,584 disguised as a Wagons-Lits conductor? 1735 02:02:12,084 --> 02:02:16,626 Or in the more complex way that I have just outlined, 1736 02:02:18,542 --> 02:02:21,417 which involves many questions 1737 02:02:21,542 --> 02:02:26,626 and of course... considerable scandal. 1738 02:02:29,167 --> 02:02:33,251 Signor Bianchi, it is for you, as a director of the line, 1739 02:02:33,376 --> 02:02:36,417 to choose the solution that we shall offer to the police at Brod, 1740 02:02:36,542 --> 02:02:41,167 though I confess I am in two minds. 1741 02:02:43,584 --> 02:02:45,584 Though I, er... 1742 02:02:47,376 --> 02:02:50,042 ...I think the police at Brod would, er... prefer 1743 02:02:50,167 --> 02:02:54,959 the simplicity of the first solution. 1744 02:03:09,334 --> 02:03:14,542 We have the uniform to show the police. 1745 02:03:16,209 --> 02:03:18,584 If we have the uniform, 1746 02:03:18,709 --> 02:03:22,001 there must have been a man in it. 1747 02:03:22,126 --> 02:03:26,292 So, therefore, I elect the first solution. 1748 02:03:27,292 --> 02:03:29,209 Hear, hear. 1749 02:03:54,417 --> 02:03:58,084 Hercule, I thank you. 1750 02:04:00,084 --> 02:04:01,751 My friend. 1751 02:04:01,876 --> 02:04:05,001 Now I must go and wrestle with my report to the police 1752 02:04:05,126 --> 02:04:07,667 and, er... with my conscience. 1753 02:04:15,209 --> 02:04:16,834 Mama? 1754 02:05:46,501 --> 02:05:48,542 (Whistle blows) 136471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.