Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,120 --> 00:00:47,112
(BELL TOLLING)
2
00:00:55,720 --> 00:00:57,711
(BELL CONTINUES TOLLING)
3
00:00:59,160 --> 00:01:01,196
(INDISTINCT CHATTER)
4
00:01:48,680 --> 00:01:49,874
(SPEAKS OTHER LANGUAGE)
5
00:01:50,720 --> 00:01:52,240
WAITER: He said four minutes precisely.
6
00:02:03,560 --> 00:02:04,560
POIROT: Non, non, non.
7
00:02:08,120 --> 00:02:09,120
Quickly.
8
00:02:23,480 --> 00:02:26,233
POIROT: (IN ENGLISH) Two
perfect eggs this time, no?
9
00:02:26,600 --> 00:02:27,749
Ah.
10
00:02:29,760 --> 00:02:31,432
(SPEAKS FRENCH)
11
00:02:34,000 --> 00:02:35,069
Hmm.
12
00:02:44,920 --> 00:02:46,319
Maybe.
13
00:02:50,960 --> 00:02:52,393
I blame the chicken.
14
00:02:53,120 --> 00:02:55,076
Why do hens lay eggs
of different sizes?
15
00:02:55,240 --> 00:02:56,389
It's not you, mon ami.
16
00:02:56,480 --> 00:02:58,152
These are two
perfectly good oeufs.
17
00:02:58,280 --> 00:02:59,376
CHIEF INSPECTOR: Mr. Poirot...
18
00:02:59,400 --> 00:03:01,072
I've got three religions
bent on riot.
19
00:03:01,280 --> 00:03:02,856
If you're going to perform
one of your miracles,
20
00:03:02,880 --> 00:03:04,108
the time is now.
21
00:03:06,240 --> 00:03:08,913
Have the eggs. Allons-y!
22
00:03:09,080 --> 00:03:10,638
(CROWD CLAMORING)
23
00:03:16,240 --> 00:03:17,468
(SQUELCH)
24
00:03:17,800 --> 00:03:19,392
CHIEF INSPECTOR: Poirot!
25
00:03:20,960 --> 00:03:23,269
Sorry for the, um...
26
00:03:26,960 --> 00:03:28,791
It is not the, uh...
27
00:03:30,120 --> 00:03:33,590
It is the imbalance of the...
28
00:03:41,280 --> 00:03:42,474
CHIEF INSPECTOR: Right.
29
00:03:42,640 --> 00:03:43,789
That's better.
30
00:03:43,920 --> 00:03:44,936
(IN ENGLISH) Excuse me.
Coming through.
31
00:03:44,960 --> 00:03:46,359
Make way, please.
Excuse me.
32
00:03:46,440 --> 00:03:47,589
(CROWD CLAMORING)
33
00:03:47,800 --> 00:03:49,153
Please call for the accused.
34
00:03:50,440 --> 00:03:51,953
The rabbi...
35
00:03:52,800 --> 00:03:54,279
the priest...
36
00:03:55,160 --> 00:03:56,639
and the imam.
37
00:03:58,840 --> 00:04:01,832
It is like the old joke, yes?
38
00:04:02,000 --> 00:04:04,150
The rabbi, the priest,
and the imam.
39
00:04:05,440 --> 00:04:06,873
(SPEAKS FRENCH)
40
00:04:07,040 --> 00:04:09,156
(IN ENGLISH) Forgive me,
I am Belgian.
41
00:04:09,320 --> 00:04:10,992
So, let us begin.
42
00:04:13,000 --> 00:04:15,833
In the Church of the
Holy Sepulchre above us...
43
00:04:16,000 --> 00:04:18,833
three representatives meet
under the supervision...
44
00:04:19,000 --> 00:04:20,592
of the Chief Inspector of Police
45
00:04:20,680 --> 00:04:23,831
to discuss a divided timetable
for market use.
46
00:04:24,840 --> 00:04:26,637
One hour after this
tense meeting...
47
00:04:26,720 --> 00:04:29,837
a priceless relic
is found to be stolen.
48
00:04:30,880 --> 00:04:36,716
It is said, one of these
three men has stolen it.
49
00:04:36,920 --> 00:04:40,833
The police find no pieces
of evidence at all.
50
00:04:41,000 --> 00:04:43,719
I find one.
51
00:04:43,880 --> 00:04:48,715
On the meticulously
well-kept wall of a fresco...
52
00:04:48,880 --> 00:04:53,715
a single crack
from an indelicate climb...
53
00:04:53,880 --> 00:04:58,510
with a hard-soled shoe
or perhaps a boot.
54
00:05:03,560 --> 00:05:06,233
So, ladies and gentlemen,
we must ask...
55
00:05:06,400 --> 00:05:09,392
who stands to benefit
from the crime.
56
00:05:11,240 --> 00:05:14,232
Our three holy men live humbly.
57
00:05:15,240 --> 00:05:17,834
They're thin-soled shoes poor.
58
00:05:18,560 --> 00:05:23,395
Sudden riches
and rubies would be...
59
00:05:23,560 --> 00:05:26,438
too conspicuous, yes,
to enjoy. They do not gain.
60
00:05:26,600 --> 00:05:29,433
At this point, we need an armed
guard at the south gate.
61
00:05:30,120 --> 00:05:31,792
Thank you very much.
62
00:05:31,960 --> 00:05:33,234
No, the only one...
63
00:05:33,400 --> 00:05:38,235
who benefits from the theft
and the unrest it causes...
64
00:05:38,440 --> 00:05:42,069
is a man whose office
I had searched this morning...
65
00:05:42,240 --> 00:05:43,559
as I waited, I have to tell you,
66
00:05:43,640 --> 00:05:45,392
rather disappointedly
upon my breakfast.
67
00:05:45,560 --> 00:05:47,915
Difficulty with eggs.
You don't need to know this.
68
00:05:48,080 --> 00:05:51,550
A man who is paid lavishly
to keep order in Jerusalem.
69
00:05:51,720 --> 00:05:53,233
I mean, of course,
70
00:05:53,320 --> 00:05:55,914
the Chief Inspector
of the Police.
71
00:05:56,400 --> 00:05:58,755
A man who does not wish
to lose a well-paid post...
72
00:05:58,960 --> 00:06:00,518
when there is discussion
73
00:06:00,600 --> 00:06:02,591
among the local peoples
of self-governance...
74
00:06:03,440 --> 00:06:08,230
who does wear boots, and who,
I believe, now does regret...
75
00:06:08,400 --> 00:06:11,312
inviting me to
consult on this case.
76
00:06:11,480 --> 00:06:13,311
How dare you accuse me!
77
00:06:13,480 --> 00:06:14,754
POIROT: Please, Sergeant...
78
00:06:15,640 --> 00:06:17,631
did you search
the office as I asked?
79
00:06:17,800 --> 00:06:18,949
Uh, yes, sir.
80
00:06:19,120 --> 00:06:21,588
And did you find
what I said you might?
81
00:06:21,760 --> 00:06:23,955
Uh, yes, sir.
Just as you said.
82
00:06:24,120 --> 00:06:25,189
Merci.
83
00:06:32,880 --> 00:06:34,074
(GASPS)
84
00:06:38,720 --> 00:06:39,948
(CROWD MURMURS)
85
00:06:42,640 --> 00:06:44,073
(CROWD CLAMORING)
86
00:06:47,600 --> 00:06:48,600
(GUN COCKS)
Halt!
87
00:06:50,160 --> 00:06:51,388
(GRUNTING)
88
00:06:54,760 --> 00:06:55,760
(GRUNTS)
89
00:06:58,480 --> 00:06:59,913
(CLAMORING CONTINUES)
90
00:07:00,000 --> 00:07:02,070
(MUMBLING INDISTINCTLY)
91
00:07:04,480 --> 00:07:06,311
(BELL TOLLING IN DISTANCE)
92
00:07:06,520 --> 00:07:07,896
DELIVERY GENERAL: You need
to deliver that, Captain.
93
00:07:07,920 --> 00:07:09,136
It should be through
first thing in the morning.
94
00:07:09,160 --> 00:07:10,440
DELIVERY GENERAL:
Very good, sir.
95
00:07:11,360 --> 00:07:13,749
Luggage is on board, sir.
96
00:07:14,440 --> 00:07:17,352
I won the right to escort you
to your boat.
97
00:07:19,280 --> 00:07:21,191
To Stamboul, then?
98
00:07:21,280 --> 00:07:23,999
Will you be back
to London straight off?
99
00:07:24,840 --> 00:07:29,675
I am tired, and I have earned
myself a little holiday.
100
00:07:29,880 --> 00:07:31,199
I want to look at paintings
101
00:07:31,280 --> 00:07:33,874
and have too much time
on my hands.
102
00:07:35,360 --> 00:07:37,191
You are staring.
Does it stop?
103
00:07:38,040 --> 00:07:39,792
It's just...
104
00:07:39,960 --> 00:07:41,712
How did you know
it was him, sir?
105
00:07:41,800 --> 00:07:43,791
From just a tiny crack
on the wall.
106
00:07:43,960 --> 00:07:46,474
I have the advantage...
107
00:07:46,640 --> 00:07:49,552
I can only see the world
as it should be.
108
00:07:49,720 --> 00:07:52,553
And when it is not,
the imperfection stands out...
109
00:07:52,720 --> 00:07:56,998
like the nose
in the middle of a face.
110
00:07:57,840 --> 00:08:00,354
It makes
most of life unbearable.
111
00:08:00,520 --> 00:08:04,911
But it is useful
in the detection of crime.
112
00:08:05,080 --> 00:08:07,310
But it's as though
you see into their hearts
113
00:08:07,400 --> 00:08:09,675
and divine their true natures.
114
00:08:09,880 --> 00:08:12,235
And whatever people say,
115
00:08:12,320 --> 00:08:15,232
there is right, there is wrong.
116
00:08:15,400 --> 00:08:17,038
There is nothing in between.
117
00:08:19,920 --> 00:08:21,239
We must part here.
118
00:08:21,400 --> 00:08:23,120
Oh, no, sir,
I'm to escort you on the ferry.
119
00:08:23,880 --> 00:08:25,233
Au revoir, mon capitaine.
120
00:08:25,320 --> 00:08:27,038
We must never meet again.
121
00:08:27,200 --> 00:08:29,280
Could you straighten your tie,
please? Just a little.
122
00:08:29,360 --> 00:08:31,078
Yes.
That is perfect.
123
00:08:31,200 --> 00:08:32,918
(SHIP HORN BLOWING)
124
00:08:33,600 --> 00:08:35,352
MAN: Final passengers, please!
125
00:08:35,600 --> 00:08:36,999
(INDISTINCT CHATTER)
126
00:08:37,680 --> 00:08:38,874
MISS DEBENHAM: Oh, I'm sorry.
127
00:08:40,840 --> 00:08:42,876
MAN 2: Will be fixed soon.
128
00:08:43,080 --> 00:08:44,513
But, will it be fixed in time?
129
00:08:44,600 --> 00:08:45,669
MAN 2: We are working!
130
00:08:45,760 --> 00:08:48,035
I have a connection in Stamboul.
131
00:08:48,120 --> 00:08:50,270
Leaves tomorrow at seven.
(HAMMERING)
132
00:08:50,440 --> 00:08:53,876
There's a very ill patient
waiting for me in London.
133
00:08:53,960 --> 00:08:55,279
(SPEAKING ARABIC)
134
00:08:55,400 --> 00:08:56,799
I am a doctor.
135
00:08:58,440 --> 00:08:59,634
DR. ARBUTHNOT: Doctor.
136
00:09:00,440 --> 00:09:02,112
I am a doctor.
137
00:09:03,280 --> 00:09:05,953
I am shouting at you in English,
138
00:09:06,080 --> 00:09:08,719
and now I'm doing it
louder and slower.
139
00:09:08,880 --> 00:09:11,792
Very silly, forgive me.
(HAMMERING CONTINUES)
140
00:09:11,880 --> 00:09:14,633
May I help? Let me help.
141
00:09:16,080 --> 00:09:18,310
I know your mustache.
142
00:09:18,480 --> 00:09:20,471
From the papers.
143
00:09:20,560 --> 00:09:22,755
You're the detective,
Hercules Poirot?
144
00:09:23,280 --> 00:09:27,751
Hercule Poirot. I do not slay
the lions. Mademoiselle.
145
00:09:29,920 --> 00:09:31,319
Mary Debenham, monsieur.
146
00:09:31,400 --> 00:09:33,152
I'll forget a name
but never a face.
147
00:09:33,320 --> 00:09:35,311
Not yours, anyway.
148
00:09:35,480 --> 00:09:36,799
You come from Baghdad?
149
00:09:38,320 --> 00:09:41,676
It's true. No detail
escapes his notice.
150
00:09:41,840 --> 00:09:43,637
Your ticket.
Ah.
151
00:09:45,400 --> 00:09:47,520
I might also ask you if you
enjoyed your time there...
152
00:09:47,680 --> 00:09:49,079
as a governess?
153
00:09:49,760 --> 00:09:52,832
The chalk on your sleeve
and the geography primer.
154
00:09:53,000 --> 00:09:57,516
A governess or a cartographer.
I made my gamble.
155
00:09:59,640 --> 00:10:01,119
I always begin them
with geography...
156
00:10:01,280 --> 00:10:03,589
and monster them till they
have the world down cold.
157
00:10:03,760 --> 00:10:05,830
They may get lost in life...
158
00:10:06,040 --> 00:10:08,270
but I'll be damned if they
don't know where they are.
159
00:10:08,360 --> 00:10:10,191
(WHISTLE BLOWING)
(ENGINE WHIRRING)
160
00:10:10,280 --> 00:10:14,353
Well, our chains are free.
Right on time.
161
00:10:14,440 --> 00:10:16,874
(INDISTINCT CHATTER)
(GOAT BLEATING)
162
00:10:29,520 --> 00:10:32,114
I feel so free
out here on the water.
163
00:10:32,280 --> 00:10:34,316
I wish I could enjoy it.
164
00:10:35,560 --> 00:10:36,879
We should be out of this, Mary.
165
00:10:37,000 --> 00:10:38,228
Not now.
166
00:10:39,320 --> 00:10:41,311
When it's all over.
167
00:10:41,480 --> 00:10:42,959
When it's done.
168
00:10:43,160 --> 00:10:45,390
Then, nothing can touch us.
169
00:11:16,760 --> 00:11:18,716
POIROT: Ah,
my holiday begins here.
170
00:11:19,480 --> 00:11:24,156
I can see the soul of the city
in these humble breads.
171
00:11:24,320 --> 00:11:27,835
The world insists
on destruction, yet here...
172
00:11:27,960 --> 00:11:31,714
masterpieces are baked
to order every day.
173
00:11:31,800 --> 00:11:33,360
(INHALES DEEPLY)
BAKER: Monsieur Poirot!
174
00:11:33,440 --> 00:11:36,113
Mohammed!
(LAUGHING)
175
00:11:37,840 --> 00:11:38,840
Mohammed, my friend...
176
00:11:39,400 --> 00:11:41,197
you are an artist.
177
00:11:41,360 --> 00:11:43,157
MOHAMMED: Ah! My friend!
178
00:11:43,320 --> 00:11:44,799
Sorry.
179
00:11:44,960 --> 00:11:46,678
Here. Come, come.
180
00:11:46,840 --> 00:11:48,096
Don't mind us,
we're just looking
181
00:11:48,120 --> 00:11:49,576
for a place to have
a private argument.
182
00:11:49,600 --> 00:11:51,192
It should take
some 20 minutes or so...
183
00:11:51,280 --> 00:11:52,336
at which point we will both
184
00:11:52,360 --> 00:11:53,936
come to an agreement,
or at least I will.
185
00:11:53,960 --> 00:11:55,154
Monsieur Bouc!
186
00:11:55,640 --> 00:11:57,870
Poirot! In the kitchen?
187
00:11:58,040 --> 00:11:59,996
Well, of course,
this man will sniff out
188
00:12:00,080 --> 00:12:01,616
a perfect pastry
faster than he catches...
189
00:12:01,640 --> 00:12:02,640
a jewel thief.
190
00:12:02,800 --> 00:12:04,199
Mon ami!
191
00:12:04,360 --> 00:12:05,839
Now, I am no longer a policeman.
192
00:12:05,920 --> 00:12:07,797
I cannot bail you out
when this goes badly, eh?
193
00:12:07,880 --> 00:12:09,074
(LAUGHING)
194
00:12:09,240 --> 00:12:11,310
This is my dear, old friend,
the esteemed...
195
00:12:11,480 --> 00:12:13,152
Poirot, who I knew
before the esteem.
196
00:12:13,240 --> 00:12:14,468
Hercule Poirot, this is...
197
00:12:14,640 --> 00:12:15,640
A prostitute.
She is.
198
00:12:15,800 --> 00:12:18,439
I am. Bouc, you did not tell
me you had famous friends.
199
00:12:18,520 --> 00:12:19,576
BOUC: We're friends because
200
00:12:19,600 --> 00:12:20,656
I'm the only person
who never asks him...
201
00:12:20,680 --> 00:12:23,353
any questions about his cases,
because I don't care.
202
00:12:23,520 --> 00:12:25,296
And he never judges me
for being a terrible person.
203
00:12:25,320 --> 00:12:26,355
Indeed you are.
204
00:12:26,440 --> 00:12:29,079
Madame, Bouc,
please join me for a drink, yes?
205
00:12:29,240 --> 00:12:30,639
You only have me for an hour.
206
00:12:30,800 --> 00:12:32,677
I ride on the Orient Express
at seven,
207
00:12:32,760 --> 00:12:34,432
official director business.
208
00:12:34,600 --> 00:12:36,158
Uncle pays me absurdly
209
00:12:36,240 --> 00:12:37,680
to stay on board
his gorgeous train...
210
00:12:37,800 --> 00:12:38,915
and far away from him...
211
00:12:39,080 --> 00:12:40,195
at the home office...
212
00:12:40,400 --> 00:12:41,833
consigned to wine and dine
213
00:12:41,920 --> 00:12:43,320
handsome officials
for all eternity.
214
00:12:43,360 --> 00:12:44,588
There is an art to nepotism.
215
00:12:44,760 --> 00:12:46,716
And you are its Michelangelo!
216
00:12:46,800 --> 00:12:47,800
Mr. Poirot.
217
00:12:47,880 --> 00:12:49,040
Are you a prostitute as well?
218
00:12:49,080 --> 00:12:50,479
Certainly not.
219
00:12:50,560 --> 00:12:51,629
Is this man bothering you?
220
00:12:51,800 --> 00:12:52,994
POIROT: He is about to.
221
00:12:53,160 --> 00:12:54,593
You are from
the British consulate.
222
00:12:54,680 --> 00:12:56,352
I am, sir.
It is the Kassner case.
223
00:12:56,960 --> 00:12:58,279
Why, yes.
224
00:12:58,440 --> 00:13:00,237
I was correct
in certain predictions?
225
00:13:00,720 --> 00:13:02,312
Quite.
226
00:13:02,680 --> 00:13:04,040
I do not need
to read the telegram.
227
00:13:04,080 --> 00:13:05,115
BOUC: Oh, how fun.
228
00:13:05,280 --> 00:13:06,759
Did someone cheat, or die?
229
00:13:06,920 --> 00:13:08,433
POIROT: Unfortunately, both.
230
00:13:11,080 --> 00:13:12,399
Someone has...
231
00:13:12,600 --> 00:13:15,194
interrupted my longing for rest.
232
00:13:15,360 --> 00:13:17,669
It appears that I must travel
with you tonight, Bouc.
233
00:13:17,840 --> 00:13:19,751
Can you find me a cabin
on the Orient Express?
234
00:13:19,920 --> 00:13:20,989
My friend...
235
00:13:21,160 --> 00:13:22,991
I may not be good for much,
but I sure as hell
236
00:13:23,080 --> 00:13:24,399
can get you a bed on my train...
237
00:13:24,560 --> 00:13:25,993
in the dead of winter.
Three days...
238
00:13:26,200 --> 00:13:30,034
free of care, concern
or crime. You will love it.
239
00:13:30,240 --> 00:13:32,834
Mademoiselle, it has
been a pleasure. Sir.
240
00:13:33,520 --> 00:13:35,317
AYNESWORTH: Your luggage
has been collected
241
00:13:35,400 --> 00:13:36,958
and your expenses paid.
242
00:13:37,120 --> 00:13:38,872
You will be met at Calais...
243
00:13:39,040 --> 00:13:41,429
and then escorted to Dover,
244
00:13:41,520 --> 00:13:43,670
and then by rail
to London Victoria.
245
00:13:43,880 --> 00:13:45,233
I would like to formally
246
00:13:45,320 --> 00:13:46,736
express gratitude.
Please, don't speak.
247
00:13:46,760 --> 00:13:48,432
You make it worse.
248
00:13:50,040 --> 00:13:51,632
(HORN HONKING)
249
00:13:55,680 --> 00:13:57,640
Here's a tip for you, pal.
Thank you, Mr. Marquez.
250
00:13:57,760 --> 00:13:58,976
I didn't even carry
your luggage.
251
00:13:59,000 --> 00:14:00,149
Oh, I had a good week.
252
00:14:00,360 --> 00:14:01,918
We celebrate
when fortune smiles,
253
00:14:02,000 --> 00:14:03,797
and we share the good fortune.
254
00:14:03,960 --> 00:14:06,030
Remember to say nice things
about us Americans, huh?
255
00:14:11,720 --> 00:14:12,835
No!
256
00:14:13,000 --> 00:14:14,035
MAN: Hey, stop!
257
00:14:18,960 --> 00:14:20,188
Monsieur, bonsoir.
258
00:14:20,360 --> 00:14:21,554
For you, Mr. Ratchett,
259
00:14:21,640 --> 00:14:23,471
the best table in the house.
260
00:14:28,600 --> 00:14:30,272
Just here, sir.
The very best table.
261
00:14:30,440 --> 00:14:32,192
No, I want that one.
262
00:14:37,480 --> 00:14:40,438
Hey, Masterman.
You got everything?
263
00:14:40,600 --> 00:14:42,670
Kind of you to inquire,
Mr. MacQueen.
264
00:14:42,760 --> 00:14:44,591
I do not make mistakes.
265
00:14:47,280 --> 00:14:49,669
Oh, my goodness!
It's Count Andrenyi.
266
00:14:49,840 --> 00:14:50,909
Come, come, come.
267
00:14:51,080 --> 00:14:53,833
I saw you dance
at the Monte Cristo.
268
00:14:53,920 --> 00:14:55,717
Could I take your photograph?
269
00:14:57,640 --> 00:14:59,232
(CAMERA CLICKS)
(ALL EXCLAIMING)
270
00:14:59,320 --> 00:15:00,469
(MEN GRUNTING)
271
00:15:05,120 --> 00:15:06,712
(GRUNTS)
Please, my face, no!
272
00:15:23,200 --> 00:15:24,235
(CAMERA CLICKS)
273
00:15:28,080 --> 00:15:29,399
(CAMERA CLATTERS)
274
00:15:29,960 --> 00:15:31,313
REPORTER: Sorry.
275
00:15:36,000 --> 00:15:37,353
(SHOUTS INDISTINCTLY)
276
00:15:39,920 --> 00:15:41,592
(WHISTLE BLOWS)
277
00:15:41,680 --> 00:15:44,274
The Simplon Orient Express...
278
00:15:44,440 --> 00:15:48,069
with stops in Sofia, Niš,
Belgrade, Vinkovci, Brod...
279
00:15:48,240 --> 00:15:50,435
with transfers
to Bucharest, Zagreb,
280
00:15:50,520 --> 00:15:52,192
Trieste, Venezia,
Milan, Lausanne...
281
00:15:52,360 --> 00:15:54,510
Dijon, Paris,
Boulogne, Calais...
282
00:15:54,720 --> 00:15:56,120
with connection
to Dover and London,
283
00:15:56,200 --> 00:15:57,349
leaves in fifteen minutes!
284
00:15:57,560 --> 00:15:59,630
BOUC: This way, Michel!
Precious cargo.
285
00:15:59,720 --> 00:16:01,358
I need
a first-class compartment.
286
00:16:01,560 --> 00:16:03,437
Give special care
to my friend, Michel.
287
00:16:03,560 --> 00:16:05,039
I want him pampered
like a zoo panda.
288
00:16:05,200 --> 00:16:06,256
But Monsieur Bouc,
we are fully booked.
289
00:16:06,280 --> 00:16:07,315
There's no space left.
290
00:16:07,400 --> 00:16:09,360
Then we make space.
He can have the number eleven.
291
00:16:09,400 --> 00:16:11,280
The eleven is always kept
open for official use.
292
00:16:11,400 --> 00:16:12,719
It's very comfortable.
293
00:16:12,880 --> 00:16:13,880
Eleven is taken.
294
00:16:13,920 --> 00:16:15,296
The Austrian professor
booked it two days ago.
295
00:16:15,320 --> 00:16:16,440
There is not one first-class
296
00:16:16,560 --> 00:16:17,760
sleeper car on the whole train?
297
00:16:17,800 --> 00:16:18,800
Negative, sir.
298
00:16:18,960 --> 00:16:21,076
Second-class?
There's no space left at all.
299
00:16:21,240 --> 00:16:22,878
POIROT: Mademoiselle Debenham.
300
00:16:23,080 --> 00:16:24,957
Mr. Poirot,
are you joining us?
301
00:16:25,120 --> 00:16:27,111
It depends who wins this debate.
302
00:16:27,280 --> 00:16:28,599
Have all the passengers arrived?
303
00:16:28,800 --> 00:16:31,314
All but one. Mr. Harris.
304
00:16:31,480 --> 00:16:32,840
BOUC: "All passengers
must check in
305
00:16:32,920 --> 00:16:35,000
"at least one half hour prior
to time of departure...
306
00:16:35,120 --> 00:16:36,758
"or their seat
may be forfeit."
307
00:16:36,920 --> 00:16:39,388
The half hour has passed.
The seat is forfeit.
308
00:16:39,600 --> 00:16:41,318
Please take
Monsieur Poirot's luggage
309
00:16:41,400 --> 00:16:43,675
to number three
with Mr. MacQueen.
310
00:16:43,840 --> 00:16:45,910
POIROT: Merci, Bouc.
Enjoy, my friend.
311
00:16:46,080 --> 00:16:47,479
Welcome, sir.
Merci.
312
00:16:50,320 --> 00:16:52,914
Number three is unlucky.
313
00:16:53,520 --> 00:16:55,272
(BELL RINGING)
314
00:16:55,360 --> 00:16:56,395
(GASPS) Oh!
315
00:16:56,480 --> 00:16:58,835
Apologies, madame.
I meant no disrespect.
316
00:16:59,000 --> 00:17:01,798
Well, you could try to mean
a little. (CHUCKLES)
317
00:17:02,680 --> 00:17:04,716
One thing about train travel,
318
00:17:04,800 --> 00:17:06,756
you're always
knocking into somebody.
319
00:17:06,960 --> 00:17:08,075
It's wonderful.
320
00:17:08,240 --> 00:17:10,595
Though, I am looking forward
to getting back.
321
00:17:10,800 --> 00:17:13,712
Travel is fine for spicy food,
mosques, meeting men.
322
00:17:13,880 --> 00:17:17,190
But eventually, you just
miss your own bed.
323
00:17:17,640 --> 00:17:18,834
(MRS. HUBBARD SIGHS)
324
00:17:20,120 --> 00:17:25,148
I've been accused
of husband hunting abroad.
325
00:17:26,360 --> 00:17:28,112
Well, I can't,
in all honesty, deny it.
326
00:17:28,200 --> 00:17:30,395
I like my time alone, I do.
327
00:17:30,560 --> 00:17:32,630
But a lady has certain needs
328
00:17:32,720 --> 00:17:35,439
that deserve to be met
if she has any money...
329
00:17:35,600 --> 00:17:37,431
and preferably,
on a regular basis.
330
00:17:37,520 --> 00:17:39,112
(BOTH CHUCKLE)
Oh!
331
00:17:40,600 --> 00:17:44,434
(SHRIEKS) Oh, my! (LAUGHS)
Fire in the kitchen!
332
00:17:44,600 --> 00:17:46,397
POIROT: Farewell, madame.
(CHUCKLES)
333
00:17:47,360 --> 00:17:48,416
COUNTESS ANDRENYI:
Good evening.
334
00:17:48,440 --> 00:17:49,440
Bonsoir.
335
00:17:50,400 --> 00:17:51,674
Number nine.
336
00:17:51,880 --> 00:17:53,632
Good evening.
Bonsoir, bonsoir.
337
00:17:53,760 --> 00:17:55,318
How you doing?
Bonsoir.
338
00:17:55,560 --> 00:17:56,993
Oh. Excusez-moi.
339
00:17:57,160 --> 00:17:58,798
No, after you.
340
00:17:58,960 --> 00:18:00,154
Merci, merci.
341
00:18:01,160 --> 00:18:02,160
(SPEAKING FRENCH)
342
00:18:02,280 --> 00:18:03,474
Ah number three.
343
00:18:04,720 --> 00:18:06,597
You are Mr MacQueen?
344
00:18:06,760 --> 00:18:08,591
Yeah. I think you might
have the wrong berth.
345
00:18:09,120 --> 00:18:10,189
Uh... (SPEAKING FRENCH)
346
00:18:10,320 --> 00:18:12,470
Sorry, is there a problem sir?
347
00:18:12,840 --> 00:18:14,114
No, no problem.
348
00:18:14,520 --> 00:18:15,656
(IN ENGLISH)
The train is full.
349
00:18:15,680 --> 00:18:20,470
I think that we are,
how do you say... "bunkies."
350
00:18:22,160 --> 00:18:23,229
Really?
351
00:18:23,400 --> 00:18:26,198
I am equally disappointed
in you. This is nice.
352
00:18:26,280 --> 00:18:28,316
(JAZZ MUSIC PLAYING)
353
00:18:31,920 --> 00:18:33,319
(GLASS CLINKING)
354
00:18:35,080 --> 00:18:36,760
PRINCESS DRAGOMIROFF:
Come along, darlings.
355
00:18:45,000 --> 00:18:46,115
(SIGHS)
356
00:19:03,520 --> 00:19:04,669
No.
357
00:19:08,520 --> 00:19:09,669
No.
358
00:19:11,280 --> 00:19:12,349
MICHEL: This?
359
00:19:15,920 --> 00:19:18,309
Why am I not yet unpacked?
360
00:19:20,280 --> 00:19:21,872
CONDUCTOR:
Five minutes to departure.
361
00:19:21,960 --> 00:19:23,996
Final call for passengers!
362
00:19:32,960 --> 00:19:34,757
Shall we brush you?
363
00:19:34,920 --> 00:19:37,673
RATCHETT: What the hell
is taking them so long?
364
00:19:37,840 --> 00:19:39,656
Soon as we get out of here,
have them make up the bed.
365
00:19:39,680 --> 00:19:40,976
It's already arranged,
Mr. Ratchett.
366
00:19:41,000 --> 00:19:43,309
No, I want the bed made.
And bring my Dictaphone.
367
00:19:43,400 --> 00:19:44,753
(DOG BARKING)
368
00:19:44,920 --> 00:19:46,194
Dogs on the table.
369
00:19:46,280 --> 00:19:48,475
Most disgusting thing
I've ever seen in my life.
370
00:19:48,640 --> 00:19:50,232
Yes, sir.
I want you to get MacQueen...
371
00:19:50,400 --> 00:19:52,960
and have him bring every
receipt from the Milan sale.
372
00:19:53,120 --> 00:19:54,520
I want you to get it done.
Yes, sir.
373
00:19:54,560 --> 00:19:56,118
I want you to get it done now.
374
00:20:01,000 --> 00:20:03,389
Did I say get it done now?
Right away, sir.
375
00:20:09,120 --> 00:20:10,235
(PILLS RATTLING)
376
00:20:10,320 --> 00:20:11,753
(TRAIN WHISTLE BLOWS)
377
00:20:14,240 --> 00:20:15,639
(TRAIN BELL RINGING)
378
00:21:04,640 --> 00:21:06,870
RATCHETT:
"Better watch yourself."
379
00:21:08,240 --> 00:21:09,832
MASTERMAN:
Your coffee, Mr. Ratchett.
380
00:21:13,400 --> 00:21:14,594
Who did this?
381
00:21:14,760 --> 00:21:16,591
I can't say, sir.
382
00:21:28,520 --> 00:21:30,000
MASTERMAN: Good evening,
Mrs. Hubbard.
383
00:21:30,120 --> 00:21:31,720
MRS. HUBBARD: Hello there,
Mr. Masterman.
384
00:21:48,760 --> 00:21:49,988
Well, hello.
385
00:21:52,120 --> 00:21:54,839
Eyes linger any longer,
I'll have to charge rent.
386
00:21:55,480 --> 00:21:57,072
I'll pay.
387
00:21:57,440 --> 00:22:00,000
Mmm. Have another drink.
388
00:22:01,840 --> 00:22:03,353
Are you insulted?
389
00:22:03,440 --> 00:22:05,635
Hmm. Disappointed.
390
00:22:06,400 --> 00:22:09,153
Some men have a good look.
(CLICKS TONGUE)
391
00:22:09,320 --> 00:22:11,117
All they have to do is...
392
00:22:11,280 --> 00:22:12,633
keep their mouth shut,
393
00:22:12,720 --> 00:22:14,597
and they can take home
any prize they want.
394
00:22:16,840 --> 00:22:19,957
Still, the mouth opens.
395
00:22:25,200 --> 00:22:26,474
(GRUNTS SOFTLY)
396
00:22:36,040 --> 00:22:37,553
Is everything all right,
Mrs. Hubbard?
397
00:22:37,720 --> 00:22:40,757
You have a strong intuition,
I know.
398
00:22:41,600 --> 00:22:42,828
(CHUCKLES)
399
00:22:42,920 --> 00:22:45,832
My second husband
used to say just so.
400
00:22:46,000 --> 00:22:48,992
Hold that, it was my first.
401
00:22:49,160 --> 00:22:50,160
Yeah.
402
00:22:50,240 --> 00:22:52,037
Brightest man I ever met.
403
00:22:52,200 --> 00:22:55,317
Face like a turnip,
but I loved that turnip.
404
00:22:56,840 --> 00:22:58,831
It was nice to talk.
(CLEARS THROAT)
405
00:22:58,920 --> 00:22:59,955
(SPEAKS FRENCH)
406
00:23:02,960 --> 00:23:04,075
(DOOR CLOSES)
407
00:23:05,360 --> 00:23:06,998
Good night.
408
00:23:13,760 --> 00:23:15,796
(JAZZ MUSIC CONTINUES)
409
00:23:23,680 --> 00:23:25,280
MICHEL: (KNOCKS ON DOOR)
Monsieur Poirot?
410
00:23:25,400 --> 00:23:27,197
POIROT: Entrez,
Pierre Michel.
411
00:23:29,600 --> 00:23:30,600
MICHEL: Voilà.
412
00:23:30,720 --> 00:23:32,631
(MACQUEEN SNORING)
When you take supper...
413
00:23:32,800 --> 00:23:33,936
I will move Monsieur MacQueen
414
00:23:33,960 --> 00:23:35,136
into Monsieur Bouc's
compartment.
415
00:23:35,160 --> 00:23:36,752
You travel first class,
monsieur.
416
00:23:38,240 --> 00:23:40,754
Ah, impeccable. Merci.
417
00:23:41,680 --> 00:23:42,680
Bon appétit.
418
00:23:42,840 --> 00:23:43,840
...and the eggs?
419
00:23:47,000 --> 00:23:48,115
(EXCLAIMS)
420
00:24:06,560 --> 00:24:07,879
BOUC: Good afternoon.
421
00:24:08,040 --> 00:24:09,314
Ah, Mrs. Hubbard.
422
00:24:09,480 --> 00:24:10,833
Good afternoon.
423
00:24:12,400 --> 00:24:13,674
There we are.
424
00:24:13,840 --> 00:24:15,671
Compliments
of the Orient Express.
425
00:24:15,760 --> 00:24:17,273
MISS DEBENHAM:
Thank you, Mr. Bouc.
426
00:24:17,440 --> 00:24:20,591
I am here for all of your needs.
427
00:24:20,760 --> 00:24:22,113
No, thank you.
I do not drink.
428
00:24:22,280 --> 00:24:24,589
(WHISPERS) It does not
agree with you?
429
00:24:24,760 --> 00:24:27,558
Sin does not agree with me.
430
00:24:27,720 --> 00:24:30,951
Vice is where the devil
finds his darlings.
431
00:24:31,120 --> 00:24:33,111
We should no longer speak.
432
00:24:34,880 --> 00:24:36,632
Good afternoon.
(DOG BARKS)
433
00:24:36,800 --> 00:24:41,351
Monsieur.
How about a apéritif?
434
00:24:41,520 --> 00:24:43,238
I regret I have an appointment
435
00:24:43,360 --> 00:24:45,351
with the director of the train.
436
00:24:45,520 --> 00:24:47,909
He was gonna leave anyway.
437
00:24:48,080 --> 00:24:51,072
Please, sir.
Madame, madame.
438
00:24:51,240 --> 00:24:53,629
Madame, madame.
439
00:24:54,240 --> 00:24:55,912
All settled in?
440
00:24:57,160 --> 00:24:59,879
Ah, merci!
As advertised.
441
00:25:00,040 --> 00:25:03,874
And yet, the best things
on the train are not food.
442
00:25:04,080 --> 00:25:05,752
(CHUCKLING)
443
00:25:07,240 --> 00:25:08,536
BOUC: You know
there's something about...
444
00:25:08,560 --> 00:25:10,232
a tangle of strangers
pressed together
445
00:25:10,360 --> 00:25:11,856
for days on end,
with nothing in common...
446
00:25:11,880 --> 00:25:13,871
but the need to go
from one place to another...
447
00:25:14,040 --> 00:25:16,076
then never to see
each other again.
448
00:25:16,280 --> 00:25:18,430
Boredom plus anonymity plus a...
449
00:25:18,600 --> 00:25:20,591
constant, gentle rocking.
450
00:25:21,600 --> 00:25:24,273
With your hobbies, you will
never amount to anything.
451
00:25:24,440 --> 00:25:25,919
God, I hope so.
Hmm.
452
00:25:27,080 --> 00:25:28,433
Order me the fish.
453
00:25:31,080 --> 00:25:33,435
Um, exchange grouper for sole,
454
00:25:33,560 --> 00:25:36,074
escarole for the potato, and...
455
00:25:37,080 --> 00:25:38,433
the beef sauce for the velouté.
456
00:25:38,560 --> 00:25:39,560
(SPEAKS GERMAN)
457
00:25:39,640 --> 00:25:43,394
Garçon, that sounds superb.
The same for me.
458
00:25:45,800 --> 00:25:47,472
(WHISPERS)
The Princess Dragomiroff.
459
00:25:48,200 --> 00:25:49,952
You know, if I ever were
to marry for money,
460
00:25:50,040 --> 00:25:51,553
I'd marry for that much money.
461
00:25:52,720 --> 00:25:53,948
I brushed Dalia this morning.
462
00:25:54,120 --> 00:25:56,759
No, you tortured
my darling doggy.
463
00:25:56,920 --> 00:25:58,148
I asked you to brush her.
464
00:25:58,320 --> 00:26:00,470
BOUC: Are you still enjoying
your Dickens?
465
00:26:00,640 --> 00:26:02,471
POIROT: Very much, mon ami.
466
00:26:02,640 --> 00:26:04,551
You know, with your books
and your capers,
467
00:26:04,640 --> 00:26:06,312
you are missing out on romance.
468
00:26:07,480 --> 00:26:09,948
Romance never goes unpunished.
469
00:26:10,560 --> 00:26:11,993
There was, uh...
470
00:26:15,080 --> 00:26:17,799
There was someone once.
471
00:26:22,160 --> 00:26:24,310
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
472
00:26:24,520 --> 00:26:26,511
(INDISTINCT CONVERSATION)
473
00:26:29,320 --> 00:26:33,154
I would prefer, in the future,
to be sat not with that man.
474
00:26:33,360 --> 00:26:35,749
Like should be seated with like.
475
00:26:35,840 --> 00:26:37,796
We are not alike.
476
00:26:38,920 --> 00:26:40,273
Not all of us are so concerned
477
00:26:40,360 --> 00:26:42,794
with the separateness
of races, Professor.
478
00:26:42,960 --> 00:26:45,190
It is out of respect
for all kinds
479
00:26:45,320 --> 00:26:47,788
that I prefer
to keep them separate.
480
00:26:48,000 --> 00:26:50,958
To mix your red wine
and the white
481
00:26:51,040 --> 00:26:52,996
would be to ruin them both.
482
00:27:00,200 --> 00:27:02,191
I like a good rosé.
483
00:27:27,800 --> 00:27:28,800
(WHISTLE BLOWING)
484
00:27:37,520 --> 00:27:38,873
(LAUGHING)
485
00:27:45,760 --> 00:27:47,751
Hey, how you doing?
Would you mind...
486
00:27:47,920 --> 00:27:49,353
if I joined you?
487
00:27:50,600 --> 00:27:52,795
Dessert is an indulgence...
488
00:27:52,960 --> 00:27:56,919
and I feel kinda silly
and stupid indulging alone.
489
00:27:57,080 --> 00:27:59,548
I am at my happiest alone.
490
00:28:00,280 --> 00:28:01,474
But...
491
00:28:01,640 --> 00:28:04,438
for a small piece
of your fragelité,
492
00:28:04,520 --> 00:28:05,589
please join me.
493
00:28:05,760 --> 00:28:09,196
Oh, with pleasure.
Excuse me, another fork?
494
00:28:11,880 --> 00:28:13,936
I've been trying to make
your acquaintance, Mr. Poirot.
495
00:28:13,960 --> 00:28:14,960
Merci.
496
00:28:15,600 --> 00:28:19,388
I never ever sat so close
to fame before.
497
00:28:19,560 --> 00:28:21,596
No, I tell a lie.
498
00:28:21,800 --> 00:28:24,633
Once, I was on a bus
with Ty Cobb.
499
00:28:26,120 --> 00:28:28,429
Ball player, Detroit.
Ah.
500
00:28:30,960 --> 00:28:33,952
Would you mind if I have the
little curly bit at the top?
501
00:28:34,120 --> 00:28:36,395
You're an odd bird there.
502
00:28:37,440 --> 00:28:39,635
You're a strange, peculiar man.
503
00:28:39,800 --> 00:28:40,869
I am of an age
504
00:28:40,960 --> 00:28:42,916
where I know what I like
and what I do not like.
505
00:28:43,080 --> 00:28:45,958
What I like, I enjoy enormously.
506
00:28:46,120 --> 00:28:48,475
What I dislike, I cannot abide.
507
00:28:48,640 --> 00:28:51,154
For instance,
the temporary pleasantries
508
00:28:51,280 --> 00:28:53,999
before what is determined
to be a business discussion.
509
00:28:54,640 --> 00:28:56,119
You're fun.
510
00:28:57,440 --> 00:28:58,475
All right.
511
00:28:59,600 --> 00:29:01,830
I would like to offer you a job.
512
00:29:03,640 --> 00:29:05,676
"The avenger of the innocent."
513
00:29:05,760 --> 00:29:07,136
It's what they call you
in the papers.
514
00:29:07,160 --> 00:29:08,479
And you are an innocent?
515
00:29:08,680 --> 00:29:10,272
I'm a businessman.
516
00:29:10,440 --> 00:29:15,275
I'm an art dealer.
I mean, I'm new to it.
517
00:29:15,480 --> 00:29:18,278
But my beginner's luck
has panned out.
518
00:29:19,160 --> 00:29:20,752
Relics, antiquities.
519
00:29:20,920 --> 00:29:24,117
Rugs, weird. Orientals.
520
00:29:25,080 --> 00:29:29,517
I'm new to the game,
so I got the amateur eyeball.
521
00:29:29,680 --> 00:29:33,514
But I got a little problem
with these, uh...
522
00:29:33,680 --> 00:29:35,750
so-called appraisers.
523
00:29:35,960 --> 00:29:37,871
You can't trust a one of 'em.
524
00:29:40,160 --> 00:29:41,991
Some of my customers...
525
00:29:43,040 --> 00:29:44,189
they buy a piece...
526
00:29:44,360 --> 00:29:48,478
they find out that they're
not exactly original...
527
00:29:48,680 --> 00:29:50,033
which is hardly my fault...
528
00:29:50,200 --> 00:29:53,875
if a Kashan silk scarf
is a fake.
529
00:29:54,040 --> 00:29:55,109
Right? Huh?
530
00:29:55,280 --> 00:29:56,508
C'est bon.
531
00:29:58,880 --> 00:30:01,394
But I've managed to make
a few enemies, is the thing.
532
00:30:01,560 --> 00:30:04,711
I got a few letters,
people making threats.
533
00:30:05,720 --> 00:30:08,359
I think, most likely,
it's the Italians.
534
00:30:08,960 --> 00:30:12,953
I sold them a set of
Oriental carpets in Milan.
535
00:30:14,240 --> 00:30:18,074
And the buyers weren't
so happy with the provenance.
536
00:30:19,320 --> 00:30:22,232
And they want their money back
with interest, you know?
537
00:30:22,320 --> 00:30:23,320
Italians.
538
00:30:24,040 --> 00:30:25,393
A guinea's a guinea.
539
00:30:26,400 --> 00:30:29,995
And then comes along
the genius detective.
540
00:30:30,160 --> 00:30:31,388
Me?
541
00:30:31,600 --> 00:30:34,990
Yes, you. Hercules Poirot.
Hercule.
542
00:30:37,040 --> 00:30:38,314
Um...
543
00:30:38,520 --> 00:30:39,839
Here's what I'd like to do.
544
00:30:40,000 --> 00:30:43,037
I would like to hire you
to watch my back...
545
00:30:43,200 --> 00:30:45,270
until I get someplace safe.
546
00:30:46,520 --> 00:30:48,750
It's easy money for you.
547
00:30:48,920 --> 00:30:50,751
And it's peace of mind
for me, you know?
548
00:30:50,920 --> 00:30:52,592
I understand.
Good.
549
00:30:52,760 --> 00:30:53,760
I refuse.
550
00:30:53,840 --> 00:30:55,876
I'm sorry? That's bad.
551
00:30:57,120 --> 00:31:00,351
Maybe I didn't make
myself clear enough.
552
00:31:00,520 --> 00:31:04,513
You see,
someone's out to get me.
553
00:31:04,680 --> 00:31:08,559
And I know I'm not the best
guy born, not by a long shot.
554
00:31:08,760 --> 00:31:10,352
And if there's a world
after this one,
555
00:31:10,440 --> 00:31:12,715
I will face judgment
just like you.
556
00:31:12,800 --> 00:31:13,800
But...
557
00:31:16,400 --> 00:31:19,756
I ain't in no goddamn
rush to do it.
558
00:31:20,200 --> 00:31:22,111
You're holding a gun on me?
No.
559
00:31:22,280 --> 00:31:24,919
Not you. On the world.
560
00:31:25,080 --> 00:31:27,469
I exist in the world.
Do not point a gun at me.
561
00:31:27,640 --> 00:31:29,312
How's ten thousand
sound for a week?
562
00:31:29,480 --> 00:31:31,520
It's a generous offer,
Mr. Ratchett. I must decline.
563
00:31:31,640 --> 00:31:32,640
Fifteen thousand?
564
00:31:32,720 --> 00:31:33,920
You didn't hear me. I decline.
565
00:31:34,040 --> 00:31:35,473
Oh, I get it.
566
00:31:36,400 --> 00:31:41,155
It's not flashy enough for the
great Hercules Poirot, huh?
567
00:31:41,320 --> 00:31:42,389
No flashbulbs...
568
00:31:42,560 --> 00:31:43,616
You sell fakes to gangsters.
569
00:31:43,640 --> 00:31:45,278
You're suffering
the consequences.
570
00:31:45,440 --> 00:31:47,556
I detect criminals.
I do not protect them.
571
00:31:49,120 --> 00:31:51,236
So you say "no"
to my dirty money.
572
00:31:51,400 --> 00:31:53,311
I say "no" to you,
Mr. Ratchett.
573
00:31:54,320 --> 00:31:56,595
Business with the gun, right?
Is that what it was?
574
00:31:56,760 --> 00:31:58,955
It is far more personal
than that.
575
00:32:00,680 --> 00:32:02,671
I do not like your face.
576
00:32:05,160 --> 00:32:06,991
If you will excuse me.
577
00:32:08,160 --> 00:32:10,151
You liked my cake, didn't you?
578
00:32:10,360 --> 00:32:11,759
The cake was excellent.
579
00:32:11,840 --> 00:32:14,274
Have a pleasant afternoon,
Mr. Ratchett.
580
00:32:23,160 --> 00:32:24,878
(TRAIN BELL CLANGING)
581
00:32:29,280 --> 00:32:30,998
(MEN TALKING INDISTINCTLY)
582
00:32:38,840 --> 00:32:40,034
DR. ARBUTHNOT: Thank you.
583
00:32:40,880 --> 00:32:43,269
Ooh! Cold.
584
00:32:44,040 --> 00:32:45,553
(WHISTLE BLOWING)
585
00:32:48,960 --> 00:32:50,313
(GROANS)
586
00:32:51,000 --> 00:32:52,399
(EXHALES)
587
00:32:58,240 --> 00:32:59,355
Hmm.
588
00:33:02,800 --> 00:33:03,994
(SPEAKS FRENCH)
589
00:33:04,080 --> 00:33:06,275
Mysweet Katherine.
590
00:33:08,520 --> 00:33:09,794
My love.
591
00:33:10,560 --> 00:33:12,232
(RUMBLING)
592
00:33:14,920 --> 00:33:17,309
(THUNDER RUMBLING)
(WIND HOWLING)
593
00:33:19,400 --> 00:33:22,233
(CHUCKLING) Mr. Dickens.
594
00:33:22,320 --> 00:33:24,231
(LAUGHING)
595
00:33:26,240 --> 00:33:28,435
(THUNDER RUMBLING)
(GLASS SHATTERS)
596
00:33:30,080 --> 00:33:31,593
(FOOTSTEPS)
597
00:33:36,760 --> 00:33:38,113
Mr. Ratchett?
598
00:33:46,280 --> 00:33:48,032
Mr. Ratchett?
(RATCHETT SPEAKS FRENCH)
599
00:33:48,280 --> 00:33:49,395
It's nothing.
600
00:33:49,920 --> 00:33:50,920
(MICHEL SPEAKS FRENCH)
601
00:33:51,400 --> 00:33:52,071
Very good sir.
602
00:33:52,120 --> 00:33:53,120
Good night.
603
00:34:00,960 --> 00:34:02,109
(SIGHS)
604
00:34:07,800 --> 00:34:08,869
(BELL RINGING)
605
00:34:08,960 --> 00:34:10,188
(SIGHS)
606
00:34:10,280 --> 00:34:11,872
(SPEAKS FRENCH)
607
00:34:11,960 --> 00:34:13,632
(BELL CONTINUES RINGING)
608
00:34:14,280 --> 00:34:15,280
Mrs. Hubbard?
609
00:34:15,320 --> 00:34:17,231
It's always Mrs. Hubbard.
610
00:34:17,400 --> 00:34:18,879
Mrs. Hubbard.
611
00:34:21,480 --> 00:34:22,480
(GRUNTS)
612
00:34:22,600 --> 00:34:23,953
(THUDDING)
(EXCLAIMS)
613
00:34:26,240 --> 00:34:27,878
(THUNDER RUMBLING)
614
00:34:43,440 --> 00:34:45,112
(THUNDER RUMBLING)
615
00:35:02,520 --> 00:35:03,748
(YELPS)
(GRUNTS)
616
00:35:05,680 --> 00:35:07,671
(BRAKES SCREECHING)
617
00:35:13,520 --> 00:35:15,351
Did we die?
(PEOPLE CLAMORING)
618
00:35:15,520 --> 00:35:18,193
MICHEL: Ladies and gentlemen,
the train has been derailed.
619
00:35:18,880 --> 00:35:20,496
MASTERMAN: Are you all right,
Mr. Marquez?
620
00:35:20,520 --> 00:35:22,431
MARQUEZ:
I'm fine. Thank you.
621
00:35:22,520 --> 00:35:23,656
MICHEL: You'll be
safest in your cabins.
622
00:35:23,680 --> 00:35:24,999
Mr. Bouc will speak
to you all...
623
00:35:25,160 --> 00:35:26,195
in the morning.
624
00:35:26,320 --> 00:35:27,656
Please, you will be safest
in your cabins.
625
00:35:27,680 --> 00:35:28,874
POIROT: Of course.
626
00:35:29,040 --> 00:35:30,871
MRS. HUBBARD:
Are we gonna die?
627
00:35:36,240 --> 00:35:37,389
Oh...
628
00:35:38,400 --> 00:35:39,469
(SPEAKING FRENCH)
629
00:35:39,560 --> 00:35:41,357
MyKatherine.
630
00:35:41,680 --> 00:35:43,477
(SIGHING)
631
00:35:43,560 --> 00:35:45,516
Mybeautiful...
632
00:36:28,640 --> 00:36:30,710
Ladies and gentlemen,
I am afraid
633
00:36:30,800 --> 00:36:33,314
that our train is still
unable to go anywhere.
634
00:36:33,480 --> 00:36:34,549
Yeah, except down.
635
00:36:34,720 --> 00:36:36,360
How long are we supposed
to just sit here?
636
00:36:36,480 --> 00:36:38,869
Yes, someone must
be doing something.
637
00:36:39,040 --> 00:36:41,918
Of course I am doing
something. I am doing nothing.
638
00:36:42,080 --> 00:36:44,514
Precisely two hours
and ten minutes ago,
639
00:36:44,600 --> 00:36:46,636
when we did not arrive
in Brod as scheduled...
640
00:36:46,800 --> 00:36:48,920
the station master will have
surmised our situation...
641
00:36:49,040 --> 00:36:51,713
and already dispatched a team
to excavate the engine...
642
00:36:51,880 --> 00:36:54,110
clear our path,
and send us on our way.
643
00:36:54,280 --> 00:36:55,474
Until then, I assure you...
644
00:36:55,640 --> 00:36:59,030
we will all be made warm
and fed and comfortable.
645
00:36:59,720 --> 00:37:00,880
MISS DEBENHAM: We could walk.
646
00:37:01,000 --> 00:37:03,673
We could die of exposure trying.
647
00:37:03,840 --> 00:37:05,751
I have a connection to make.
648
00:37:05,920 --> 00:37:08,798
My boat sails day after
tomorrow from France.
649
00:37:09,280 --> 00:37:12,556
Without you, I'd wager.
Or me in London.
650
00:37:12,720 --> 00:37:16,235
I hold you accountable for
my loss of time, Mr. Bouc.
651
00:37:16,400 --> 00:37:18,176
Madam, you cannot hold me
accountable for the weather.
652
00:37:18,200 --> 00:37:20,270
Of course I can.
You're the one here.
653
00:37:20,440 --> 00:37:22,556
And my conference in Turin?
654
00:37:22,760 --> 00:37:24,955
And I was to meet at
the auto factory in Sochaux.
655
00:37:25,480 --> 00:37:27,869
Yes, some things,
they are in God's hands.
656
00:37:28,440 --> 00:37:30,431
It is not for us to say...
657
00:37:30,640 --> 00:37:34,030
if we deserve to arrive safely
at our destination...
658
00:37:35,200 --> 00:37:39,034
or if, like Lucifer,
we must fall.
659
00:37:50,080 --> 00:37:52,469
Breakfast for you,
Mr. Ratchett.
660
00:37:53,920 --> 00:37:55,956
POIROT: Ah, Bonjour,
Mr. Masterman.
661
00:37:56,040 --> 00:37:57,393
(KNOCKS ON DOOR)
662
00:37:57,480 --> 00:37:58,879
There is a problem?
663
00:37:59,040 --> 00:38:00,473
I can't say, sir.
664
00:38:00,640 --> 00:38:02,073
Mr. Ratchett?
665
00:38:11,120 --> 00:38:13,395
Excuse me. (SIGHS)
666
00:38:16,280 --> 00:38:17,793
That is cold air.
667
00:38:17,960 --> 00:38:19,916
Please bring Monsieur Bouc
immediately,
668
00:38:20,000 --> 00:38:21,956
and also Dr. Arbuthnot.
669
00:38:34,800 --> 00:38:36,074
(CHAIN BREAKING)
670
00:38:42,600 --> 00:38:44,318
BOUC: Good God!
671
00:38:44,480 --> 00:38:46,835
POIROT: Touch nothing else,
only the body.
672
00:38:48,520 --> 00:38:50,192
(BOUC BREATHING HEAVILY)
673
00:38:50,320 --> 00:38:52,390
BOUC: My God,
this is horrible.
674
00:38:52,600 --> 00:38:55,068
First the snow, now...
675
00:38:55,240 --> 00:38:56,416
I'll have to meet
with the police
676
00:38:56,440 --> 00:38:58,240
and make some statement
in some grimy station.
677
00:38:58,320 --> 00:39:00,436
POIROT: And a man has died.
678
00:39:01,320 --> 00:39:02,753
BOUC: And a man has died.
679
00:39:02,920 --> 00:39:05,036
DR. ARBUTHNOT: He was stabbed.
680
00:39:05,200 --> 00:39:06,349
Long, straight-edged knife.
681
00:39:06,520 --> 00:39:08,112
Multiple stab wounds,
some shallow,
682
00:39:08,240 --> 00:39:09,719
some cut clean through muscle.
683
00:39:09,880 --> 00:39:11,456
POIROT: Left-hand side
or right-hand side?
684
00:39:11,480 --> 00:39:13,198
DR. ARBUTHNOT:
That's the thing.
685
00:39:13,360 --> 00:39:15,112
It appears the killer
686
00:39:15,200 --> 00:39:17,555
maybe closed his eyes
and struck blind.
687
00:39:17,720 --> 00:39:21,156
POIROT: Can you estimate
the time of death?
688
00:39:21,320 --> 00:39:23,675
DR. ARBUTHNOT: It's hard
to say with the window open...
689
00:39:23,880 --> 00:39:26,758
but my best guess
is between midnight and 2:00.
690
00:39:26,880 --> 00:39:28,256
MICHEL: But no one went
in his compartment then.
691
00:39:28,280 --> 00:39:29,395
I sat in my seat all night.
692
00:39:29,480 --> 00:39:32,472
I would have seen if someone
went in. It's impossible.
693
00:39:34,200 --> 00:39:36,176
Thank you, Doctor. Please,
return to the dining car.
694
00:39:36,200 --> 00:39:38,191
Michel, secure this carriage.
695
00:39:40,440 --> 00:39:41,839
Poirot.
696
00:39:45,120 --> 00:39:47,076
I need your help, my friend.
697
00:39:50,480 --> 00:39:51,913
You have to find who did this.
698
00:39:52,080 --> 00:39:53,195
Please, I implore you,
699
00:39:53,280 --> 00:39:54,872
on behalf of the Orient Express.
700
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
When the police arrive,
701
00:39:56,120 --> 00:39:57,256
we can present them
with the case closed.
702
00:39:57,280 --> 00:39:59,316
You are the only one
who can save me.
703
00:39:59,480 --> 00:40:01,630
Your faith touches me, mon cher.
704
00:40:01,720 --> 00:40:03,472
But I must have this rest.
705
00:40:03,640 --> 00:40:06,677
Well, think of it as a little
beachside puzzle.
706
00:40:06,880 --> 00:40:08,757
That's nothing to your mind!
707
00:40:08,920 --> 00:40:10,990
You look up the antecedents
of the passengers.
708
00:40:11,160 --> 00:40:12,360
You establish their bona fides.
709
00:40:12,400 --> 00:40:14,550
Then you do what you do.
You... You... You...
710
00:40:14,760 --> 00:40:19,072
You sit in a chair
and you eat your cake...
711
00:40:19,240 --> 00:40:21,390
and you think until
the solution presents itself.
712
00:40:21,600 --> 00:40:23,536
What else are you going to do
while we sit here in the snow?
713
00:40:23,560 --> 00:40:24,680
Without constant stimulation,
714
00:40:24,720 --> 00:40:26,256
your little gray cells
will starve and die.
715
00:40:26,280 --> 00:40:27,696
You think that is what I do?
I sit in a chair...
716
00:40:27,720 --> 00:40:28,776
and I have
a little piece of cake,
717
00:40:28,800 --> 00:40:30,096
and then I come up
with a great idea?
718
00:40:30,120 --> 00:40:31,616
I don't know what you do.
I have my Dickens.
719
00:40:31,640 --> 00:40:33,232
Damn your Dickens!
720
00:40:34,080 --> 00:40:35,280
If we leave this to the police,
721
00:40:35,320 --> 00:40:36,480
they will choose a culprit...
722
00:40:36,640 --> 00:40:38,710
right or wrong,
and they will hang him.
723
00:40:38,880 --> 00:40:40,074
Most probably Mr. Marquez...
724
00:40:40,240 --> 00:40:42,390
for no other reason
than his name is Marquez.
725
00:40:42,560 --> 00:40:45,199
Or Dr. Arbuthnot for
the color of his skin.
726
00:40:50,680 --> 00:40:53,717
You are the only one
who can bring justice.
727
00:40:56,960 --> 00:40:58,016
Let me have a map of this coach.
728
00:40:58,040 --> 00:40:59,040
Of course.
729
00:40:59,120 --> 00:41:00,120
Every passport.
Anything.
730
00:41:00,200 --> 00:41:02,077
Interviews arranged
with all of our passengers.
731
00:41:02,240 --> 00:41:05,277
Evidence, order and method,
until one culprit emerges.
732
00:41:05,480 --> 00:41:07,277
I do not approve
of murder, my friend.
733
00:41:07,480 --> 00:41:08,480
Every day, we meet people
734
00:41:08,560 --> 00:41:09,656
the world could
do better without...
735
00:41:09,680 --> 00:41:10,908
yet we do not kill them.
736
00:41:11,080 --> 00:41:13,719
We must be better
than the beasts.
737
00:41:15,520 --> 00:41:17,909
So let us find this killer.
738
00:41:18,120 --> 00:41:19,633
MISS DEBENHAM:
What's going on?
739
00:41:19,720 --> 00:41:21,711
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
740
00:41:22,200 --> 00:41:24,998
Ladies and gentlemen,
allow me to, um...
741
00:41:25,160 --> 00:41:27,799
It appears that our bad luck
has worsened.
742
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
That is...
743
00:41:29,160 --> 00:41:32,152
A passenger has died
on the train.
744
00:41:32,320 --> 00:41:33,958
Monsieur Ratchett.
745
00:41:43,200 --> 00:41:44,838
Looks like they
got him after all.
746
00:41:45,000 --> 00:41:46,956
POIROT: You assume
he was killed?
747
00:41:47,120 --> 00:41:48,678
No, no. (STAMMERS)
748
00:41:48,840 --> 00:41:51,513
I just mean he was
in perfectly good health.
749
00:41:51,680 --> 00:41:53,159
He had his enemies, that's all.
750
00:41:53,360 --> 00:41:55,351
POIROT: Indeed, he did.
He was murdered.
751
00:41:56,960 --> 00:41:59,793
Good God. Murder, here?
752
00:41:59,960 --> 00:42:01,188
POIROT: Alas, madame.
753
00:42:01,360 --> 00:42:03,191
God rest his soul.
754
00:42:04,240 --> 00:42:06,037
Someone was rummaging
around my cabin
755
00:42:06,120 --> 00:42:07,394
in the middle of the night.
756
00:42:07,560 --> 00:42:09,551
Nobody would believe me.
757
00:42:11,640 --> 00:42:12,675
What is going on?
758
00:42:12,880 --> 00:42:14,000
POIROT: As we are snowbound,
759
00:42:14,040 --> 00:42:15,360
I have elected
to take the case...
760
00:42:15,440 --> 00:42:17,954
and find for my friend,
Monsieur Bouc, the criminal.
761
00:42:18,120 --> 00:42:19,758
And why you?
762
00:42:20,880 --> 00:42:22,757
My name is Hercule Poirot...
763
00:42:22,920 --> 00:42:25,559
and I am probably the greatest
detective in the world.
764
00:42:26,080 --> 00:42:27,416
I will speak
to all of you in time.
765
00:42:27,440 --> 00:42:28,759
For the moment...
766
00:42:28,920 --> 00:42:30,136
I must recommend that you remain
767
00:42:30,160 --> 00:42:31,696
in your compartments
with the doors locked.
768
00:42:31,720 --> 00:42:33,392
I feel like a prisoner here.
769
00:42:33,560 --> 00:42:35,949
POIROT: It is
for your own safety.
770
00:42:36,120 --> 00:42:38,236
If there was a murder...
771
00:42:38,400 --> 00:42:40,391
then there was a murderer.
772
00:42:41,400 --> 00:42:43,277
The murderer is with us...
773
00:42:43,800 --> 00:42:47,110
on the train, now.
774
00:42:57,760 --> 00:43:00,991
The doors between coaches
were locked at night, hmm?
775
00:43:01,160 --> 00:43:02,991
MICHEL: Absolutely.
Done myself.
776
00:43:03,160 --> 00:43:04,296
BOUC: The train's
been searched.
777
00:43:04,320 --> 00:43:05,696
There's no one hiding
on it or under it.
778
00:43:05,720 --> 00:43:08,029
We can therefore
limit our investigation
779
00:43:08,120 --> 00:43:10,554
to the occupants
of the Calais coach.
780
00:43:10,720 --> 00:43:12,631
Bouc, you will assist me.
781
00:43:12,800 --> 00:43:14,576
As the only traveler
who slept in another coach...
782
00:43:14,600 --> 00:43:16,591
you are the only one
who is not a suspect.
783
00:43:16,720 --> 00:43:18,756
(MEN CHATTERING)
784
00:43:25,200 --> 00:43:28,670
BOUC: Mr. MacQueen, is this
really the time for drinking?
785
00:43:28,840 --> 00:43:30,592
My boss is dead.
786
00:43:30,760 --> 00:43:32,398
I'm out of a job,
787
00:43:32,480 --> 00:43:34,118
and you're looking at me
like I did it.
788
00:43:34,280 --> 00:43:35,508
We make no accusations.
789
00:43:35,680 --> 00:43:36,954
You knew him, so from here
790
00:43:37,040 --> 00:43:38,360
we must glean
the essential facts.
791
00:43:38,520 --> 00:43:40,351
Were you his relative?
792
00:43:41,160 --> 00:43:43,993
No, his secretary.
793
00:43:45,480 --> 00:43:49,837
Book his travel,
order his steaks.
794
00:43:50,000 --> 00:43:51,228
The man ate more steak
795
00:43:51,320 --> 00:43:53,436
than I've ever seen
in my entire life.
796
00:43:53,600 --> 00:43:55,750
He was in antiques.
797
00:43:55,920 --> 00:43:57,478
He had no qualification for it,
798
00:43:57,560 --> 00:43:58,680
not the eye or the languages.
799
00:43:59,280 --> 00:44:02,670
Truth is, he had no head
for business, accounting...
800
00:44:02,840 --> 00:44:04,159
none of it.
801
00:44:04,320 --> 00:44:05,514
I took care of everything.
802
00:44:05,680 --> 00:44:08,148
How long were you in his employ?
803
00:44:08,320 --> 00:44:11,153
Twenty days shy of a year.
804
00:44:11,320 --> 00:44:14,949
Prohibition
wasn't to my taste...
805
00:44:16,920 --> 00:44:19,912
so I found myself overseas,
and in debt.
806
00:44:23,200 --> 00:44:25,794
I'm a lawyer by education...
807
00:44:25,960 --> 00:44:27,791
not disposition.
808
00:44:27,960 --> 00:44:30,110
I was downright awful at it.
809
00:44:30,880 --> 00:44:32,154
You were fond of him?
810
00:44:32,320 --> 00:44:34,709
I was fond of his money.
811
00:44:34,880 --> 00:44:35,995
Ratchett was crude...
812
00:44:36,560 --> 00:44:41,270
demanding, insulting,
and most likely a felon.
813
00:44:41,440 --> 00:44:43,271
POIROT: When did you
last see him?
814
00:44:43,440 --> 00:44:45,351
MACQUEEN: It must have been
just after 10:00.
815
00:44:45,520 --> 00:44:47,590
He called me in to go
over our sales in Italy.
816
00:44:47,760 --> 00:44:50,354
POIROT: Milan,
the sale of forgeries?
817
00:44:50,520 --> 00:44:52,431
Yeah, yeah.
818
00:44:52,520 --> 00:44:55,159
He wanted to look over
the accounts.
819
00:44:55,320 --> 00:44:57,072
I had to translate everything...
820
00:44:57,240 --> 00:44:58,336
as the contracts were in French
821
00:44:58,360 --> 00:44:59,839
and he didn't speak a word.
822
00:45:00,680 --> 00:45:02,033
And when we stopped
at Vinkovci...
823
00:45:02,200 --> 00:45:04,794
I struck up a chat with
the colored doctor, Arbuthnot.
824
00:45:04,960 --> 00:45:07,076
And we had a couple of drinks,
stretched our legs.
825
00:45:07,240 --> 00:45:08,240
He had some...
826
00:45:08,400 --> 00:45:12,109
odd opinions about Stalin
I had to turn around.
827
00:45:12,280 --> 00:45:13,793
I don't hold
a man's race against him,
828
00:45:13,880 --> 00:45:15,871
but I don't often
take to Britishers.
829
00:45:16,840 --> 00:45:18,398
When did your party end?
830
00:45:18,560 --> 00:45:21,358
He left just after 2:00.
831
00:45:21,520 --> 00:45:22,953
Did you know
of any specific enemies
832
00:45:23,040 --> 00:45:24,712
Ratchett might have had?
833
00:45:24,880 --> 00:45:26,233
Gosh.
834
00:45:26,400 --> 00:45:27,753
Pick a number.
835
00:45:27,920 --> 00:45:30,639
POIROT: He confided
he had been threatened?
836
00:45:30,800 --> 00:45:32,518
He got a couple
of nasty letters.
837
00:45:32,680 --> 00:45:35,990
I have them if you like.
Some, anyway.
838
00:45:36,160 --> 00:45:38,310
He tore up the rest.
839
00:45:39,440 --> 00:45:41,237
Threw them into the fire.
840
00:45:43,760 --> 00:45:44,760
That's them.
841
00:45:50,040 --> 00:45:51,996
Merci, Mr. MacQueen.
842
00:45:52,160 --> 00:45:53,160
Uh, thank you.
843
00:45:53,320 --> 00:45:54,496
If we have
any further questions,
844
00:45:54,520 --> 00:45:56,317
we will call for you again.
845
00:45:57,880 --> 00:45:59,518
(CLEARS THROAT)
846
00:46:00,000 --> 00:46:01,320
Have you considered
the Latin man?
847
00:46:01,440 --> 00:46:03,908
Marquez. Hell of a guy.
848
00:46:05,160 --> 00:46:08,675
And, well, you know, his kind...
849
00:46:08,840 --> 00:46:11,274
they don't have
the same distaste for murder,
850
00:46:11,360 --> 00:46:13,032
historically speaking.
851
00:46:13,200 --> 00:46:16,033
You said you don't hold
a man's race against him.
852
00:46:16,200 --> 00:46:17,349
I suppose...
853
00:46:18,600 --> 00:46:20,591
depends on the race.
854
00:46:26,880 --> 00:46:28,518
And he was doing so well.
855
00:46:28,720 --> 00:46:30,438
You think it's MacQueen?
Too early to say.
856
00:46:30,640 --> 00:46:31,675
I admit, I cannot see him
857
00:46:31,760 --> 00:46:33,176
stabbing a man twelve times
in a frenzy.
858
00:46:33,200 --> 00:46:34,633
Not sober, anyway.
Who did it then?
859
00:46:34,800 --> 00:46:36,392
I do not know yet.
It is time we ask.
860
00:46:36,600 --> 00:46:38,477
Ask who?
The victim.
861
00:47:14,120 --> 00:47:16,918
POIROT: He has
twelve stab wounds
862
00:47:17,000 --> 00:47:18,736
and, as Arbuthnot said,
they are patternless.
863
00:47:18,760 --> 00:47:19,909
If the doctor is guilty...
864
00:47:20,080 --> 00:47:21,456
he certainly did not
let it influence
865
00:47:21,480 --> 00:47:22,595
his responsibilities.
866
00:47:22,760 --> 00:47:24,830
BOUC: Hey, the watch.
Stopped at 1:15.
867
00:47:25,000 --> 00:47:26,816
Now that agrees with the
doctor on the time of death.
868
00:47:26,840 --> 00:47:28,920
POIROT: Hmm. It is possible,
yes. Certainly possible.
869
00:47:28,960 --> 00:47:30,096
BOUC: I don't
quite understand.
870
00:47:30,120 --> 00:47:31,416
POIROT: I do not understand,
myself.
871
00:47:31,440 --> 00:47:32,589
I understand nothing at all.
872
00:47:32,760 --> 00:47:34,637
If you look
at these two wounds...
873
00:47:34,800 --> 00:47:37,997
they are powerful and deep,
and yet there is little blood.
874
00:47:38,160 --> 00:47:40,754
But this was a frenzied attack.
875
00:47:40,960 --> 00:47:42,598
Lashing here and there.
876
00:47:42,680 --> 00:47:45,478
No pattern at all,
just extreme violence.
877
00:47:45,640 --> 00:47:47,358
And during all this, our victim,
878
00:47:47,440 --> 00:47:49,510
vigorous and anxious
and full of coffee...
879
00:47:49,720 --> 00:47:53,030
merely lies still and accepts
death without struggle...
880
00:47:53,200 --> 00:47:55,953
when he also has here...
881
00:47:56,120 --> 00:47:59,476
the means by which
he might defend himself.
882
00:48:00,120 --> 00:48:01,792
For you.
883
00:48:01,960 --> 00:48:04,520
Now, let us see here.
884
00:48:06,480 --> 00:48:07,515
(SNIFFS)
885
00:48:07,640 --> 00:48:10,791
Barbital. The Mickey slipped.
886
00:48:10,960 --> 00:48:13,315
BOUC: Drugged him
so he couldn't use this.
887
00:48:14,680 --> 00:48:16,955
POIROT: And later around here,
a lady's handkerchief.
888
00:48:17,160 --> 00:48:19,151
An objet de luxe, handmade.
889
00:48:19,280 --> 00:48:20,633
Boom, two hundred francs
in Paris.
890
00:48:20,800 --> 00:48:23,314
And she even has
an initial, "H."
891
00:48:23,480 --> 00:48:24,879
And our little friend,
892
00:48:25,000 --> 00:48:26,752
the pipe cleaner.
Another clue.
893
00:48:26,960 --> 00:48:29,599
POIROT: Yes, a riot of clues
dropped most conveniently.
894
00:48:29,800 --> 00:48:34,430
Yet only one appears, however,
to be perhaps genuine.
895
00:48:34,640 --> 00:48:36,039
And maybe this ashtray provides
896
00:48:36,160 --> 00:48:37,479
the accidental breadcrumb.
897
00:48:37,680 --> 00:48:39,671
A charred fragment of a note.
898
00:48:39,840 --> 00:48:42,991
An attempt, perhaps,
to burn evidence.
899
00:48:43,320 --> 00:48:45,072
(MEN SHOUTING INDISTINCTLY)
900
00:48:45,160 --> 00:48:47,196
(INDISTINCT CHATTERING)
901
00:48:49,680 --> 00:48:50,680
Merci, monsieur.
902
00:48:50,720 --> 00:48:52,472
(SPEAKS FRENCH)
903
00:48:53,520 --> 00:48:55,136
(IN ENGLISH) We may borrow
your equipment, yes?
904
00:48:55,160 --> 00:48:56,160
Thank you.
905
00:48:56,400 --> 00:48:57,833
(SPEAKS FRENCH)
906
00:48:58,000 --> 00:48:59,479
Merci, merci.
907
00:48:59,640 --> 00:49:02,074
(IN ENGLISH) Now,
I prefer to understand...
908
00:49:02,240 --> 00:49:06,472
why a clue is left rather than
what the object is.
909
00:49:09,160 --> 00:49:11,230
We seek the truth from
within, not without.
910
00:49:11,400 --> 00:49:12,515
In this case, however,
911
00:49:12,640 --> 00:49:16,474
I may welcome a little
scientific assistance.
912
00:49:17,000 --> 00:49:19,195
You will adjust the flame.
913
00:49:20,040 --> 00:49:21,040
(SPEAKS FRENCH)
914
00:49:26,040 --> 00:49:28,759
BOUC: It's just another one
of those nasty letters.
915
00:49:29,560 --> 00:49:30,856
POIROT: (IN ENGLISH)
You are mistaken, mon ami.
916
00:49:30,880 --> 00:49:33,075
This one has a secret to tell.
917
00:49:33,280 --> 00:49:34,395
Look.
918
00:49:37,920 --> 00:49:42,232
BOUC: "As a strong blood
is on hand, you will die."
919
00:49:42,400 --> 00:49:44,197
What does this mean?
920
00:49:46,600 --> 00:49:48,272
Come with me, Bouc.
921
00:49:48,880 --> 00:49:50,916
Let us fill in the gaps.
922
00:49:52,080 --> 00:49:54,719
This was never
a beachside puzzle.
923
00:49:56,720 --> 00:49:59,029
I know the dead man's real name.
924
00:50:00,440 --> 00:50:04,911
It is not Ratchett,
but Cassetti.
925
00:50:05,080 --> 00:50:06,479
I know that name.
926
00:50:06,640 --> 00:50:09,074
Then you will also know
the name Armstrong.
927
00:50:09,240 --> 00:50:11,231
BOUC: The Armstrong case?
928
00:50:11,440 --> 00:50:13,431
POIROT: The story
shocked the world.
929
00:50:13,600 --> 00:50:14,600
Two years ago...
930
00:50:14,760 --> 00:50:16,910
the renowned pilot,
Colonel John Armstrong...
931
00:50:17,080 --> 00:50:18,479
and his wife, Sonia,
932
00:50:18,600 --> 00:50:21,114
woke to find their
only child, little Daisy...
933
00:50:21,280 --> 00:50:24,272
taken from her crib
as she slept.
934
00:50:25,560 --> 00:50:26,629
Desperate...
935
00:50:26,800 --> 00:50:28,597
the Armstrongs paid the ransom.
936
00:50:28,760 --> 00:50:32,799
But soon after,
Daisy was found murdered by...
937
00:50:32,960 --> 00:50:36,589
BOUC: Ratchett,
who was Cassetti.
938
00:50:37,920 --> 00:50:39,876
POIROT: Sonia Armstrong
was with child
939
00:50:39,960 --> 00:50:41,632
when she received the news.
940
00:50:41,800 --> 00:50:44,792
The shock sent her
into premature labor.
941
00:50:44,960 --> 00:50:47,793
Neither she
nor her baby survived.
942
00:50:48,880 --> 00:50:50,438
BOUC: How do you know this,
Poirot?
943
00:50:50,600 --> 00:50:52,955
Because John Armstrong
told me so himself.
944
00:50:53,120 --> 00:50:54,951
He wrote to me to ask me
for my help.
945
00:50:55,120 --> 00:50:57,111
By the time
I received his letter...
946
00:50:58,320 --> 00:51:00,151
it was too late.
947
00:51:01,920 --> 00:51:04,434
He was found dead
of a gunshot wound.
948
00:51:05,800 --> 00:51:07,438
Self-inflicted.
949
00:51:09,920 --> 00:51:12,992
"Daisy Armstrong's blood
is on your hands.
950
00:51:13,080 --> 00:51:15,150
"You will die for it."
951
00:51:15,320 --> 00:51:17,834
Indeed, you did.
952
00:51:18,000 --> 00:51:19,831
Monsieur Poirot?
Yes, Michel.
953
00:51:20,000 --> 00:51:21,672
Mrs. Hubbard wants
to speak to you.
954
00:51:21,760 --> 00:51:23,671
I held her as best as I could.
955
00:51:24,480 --> 00:51:27,119
Ah, Mrs. Hubbard,
I'm sorry to have kept you.
956
00:51:27,280 --> 00:51:29,456
You have a head full of steam
and a mouth full of words.
957
00:51:29,480 --> 00:51:31,710
You're goddamn right, I do.
What I have been trying...
958
00:51:31,880 --> 00:51:33,711
to tell you all day.
959
00:51:33,880 --> 00:51:37,555
The murderer was in
my compartment last night.
960
00:51:38,000 --> 00:51:40,309
I thought I'd be killed.
Turns out I might have been...
961
00:51:40,480 --> 00:51:43,233
only he got Ratchett instead.
962
00:51:43,400 --> 00:51:44,680
I woke up in the dark,
and I knew
963
00:51:44,720 --> 00:51:45,800
there was a man in my room.
964
00:51:46,480 --> 00:51:48,471
You are certain it was a man?
965
00:51:49,080 --> 00:51:51,833
I know what it feels like
to have a man in my bedroom.
966
00:51:52,480 --> 00:51:55,313
I told your conductor,
and he wouldn't believe me.
967
00:51:55,480 --> 00:51:56,993
I said, "Check the
communication door
968
00:51:57,080 --> 00:51:58,320
"between my room and Ratchett's.
969
00:51:58,400 --> 00:52:00,356
"He must have
left through there."
970
00:52:00,520 --> 00:52:03,239
Sure enough, it was unbolted.
971
00:52:03,800 --> 00:52:04,915
I know I locked it...
972
00:52:05,080 --> 00:52:07,036
after what Ratchett said.
(SIGHS)
973
00:52:07,200 --> 00:52:10,636
He made a rather overt overture.
974
00:52:11,440 --> 00:52:12,759
POIROT: Have you perhaps...
975
00:52:12,920 --> 00:52:15,559
heard of
the Armstrong kidnapping?
976
00:52:16,800 --> 00:52:18,358
You couldn't avoid it.
977
00:52:18,520 --> 00:52:19,794
Morbid stuff.
978
00:52:19,960 --> 00:52:22,030
POIROT: The child's murderer,
Cassetti...
979
00:52:22,840 --> 00:52:24,671
died last night.
980
00:52:24,840 --> 00:52:27,229
Ratchett was the man.
981
00:52:28,160 --> 00:52:31,869
I told you, I knew he was
a rotten one. (GASPS)
982
00:52:33,360 --> 00:52:34,360
You do believe me...
983
00:52:34,520 --> 00:52:36,636
about the man in my room?
984
00:52:36,840 --> 00:52:38,876
I'm aware you think
I'm a silly woman.
985
00:52:39,040 --> 00:52:41,235
But I have proof it's true.
986
00:52:45,080 --> 00:52:46,256
BOUC: It is
from the uniform...
987
00:52:46,280 --> 00:52:47,793
of an Orient Express
conductor...
988
00:52:47,960 --> 00:52:49,096
but it might have
fallen from Michel's
989
00:52:49,120 --> 00:52:50,348
when he was in your room.
990
00:52:51,600 --> 00:52:52,715
I'm not missing any.
991
00:52:52,800 --> 00:52:53,800
MRS. HUBBARD: I found it
992
00:52:53,880 --> 00:52:55,096
at the foot of my bed,
on the cover...
993
00:52:55,120 --> 00:52:56,951
right where I slept.
994
00:52:57,120 --> 00:52:58,120
What do you call that?
995
00:52:58,320 --> 00:53:00,675
I call it evidence. Thank you
so much, Mrs. Hubbard.
996
00:53:06,360 --> 00:53:07,840
POIROT: Have you ever
been to America?
997
00:53:07,920 --> 00:53:09,478
Once.
998
00:53:09,640 --> 00:53:11,392
Years ago, briefly.
999
00:53:11,560 --> 00:53:13,312
For what purpose?
1000
00:53:13,480 --> 00:53:15,596
To confirm a suspicion.
Which was?
1001
00:53:15,760 --> 00:53:17,159
That I wouldn't like it.
1002
00:53:17,320 --> 00:53:18,992
I was offered a post in Boston.
1003
00:53:19,160 --> 00:53:20,832
Saw Boston,
went straight back to London.
1004
00:53:21,000 --> 00:53:22,319
Is that where Ratchett was from?
1005
00:53:22,400 --> 00:53:23,719
Boston?
I can't says I know.
1006
00:53:25,040 --> 00:53:26,234
It wouldn't be proper...
1007
00:53:26,720 --> 00:53:28,039
to ask.
1008
00:53:29,960 --> 00:53:30,960
Carry on.
1009
00:53:31,120 --> 00:53:32,519
I last saw...
1010
00:53:32,680 --> 00:53:35,911
Mr. Ratchett at nine o'clock.
1011
00:53:36,080 --> 00:53:40,153
I brought his coffee
and hung up his clothes.
1012
00:53:40,240 --> 00:53:42,071
(GROANING SOFTLY)
1013
00:53:44,680 --> 00:53:47,069
You have a toothache, I think.
1014
00:53:48,000 --> 00:53:50,070
I've got an extraction booked
in London this week.
1015
00:53:50,240 --> 00:53:53,755
Mr. Ratchett insisted on not
putting it off any longer.
1016
00:53:53,920 --> 00:53:55,120
He said he was tired of hearing
1017
00:53:55,200 --> 00:53:56,269
my suppressed groans.
1018
00:53:56,440 --> 00:53:57,560
This sympathetic Ratchett...
1019
00:53:57,720 --> 00:54:00,280
was it his usual practice
to drink coffee at night?
1020
00:54:00,440 --> 00:54:04,718
Not at all. But he'd been
very agitated lately.
1021
00:54:04,880 --> 00:54:08,793
Said he wanted to stay alert,
especially so last night.
1022
00:54:08,960 --> 00:54:11,349
He found a letter
in his compartment.
1023
00:54:12,560 --> 00:54:14,551
RATCHETT: Please tell me
you didn't do this.
1024
00:54:14,720 --> 00:54:16,216
If I were to leave
something unpleasant
1025
00:54:16,240 --> 00:54:17,355
on your pillow, sir...
1026
00:54:17,560 --> 00:54:19,152
it would not be a letter.
1027
00:54:20,160 --> 00:54:21,593
Coffee.
1028
00:54:24,280 --> 00:54:25,474
POIROT: Surely, such a...
1029
00:54:25,880 --> 00:54:28,678
proper and precise valet...
1030
00:54:28,840 --> 00:54:30,751
would never speak
to his master as you did?
1031
00:54:31,760 --> 00:54:36,276
Unless he knew his career
was coming to a sudden...
1032
00:54:37,360 --> 00:54:38,759
end.
1033
00:54:40,360 --> 00:54:42,999
No mere toothache, I think.
1034
00:54:44,240 --> 00:54:45,309
The lungs?
1035
00:54:48,160 --> 00:54:49,718
The thyroid.
1036
00:54:50,440 --> 00:54:51,509
Spread now to stomach.
1037
00:54:51,640 --> 00:54:54,279
Same as got my father,
five years younger.
1038
00:54:56,040 --> 00:54:57,678
Months at best.
1039
00:54:59,400 --> 00:55:01,391
"Inoperable, I'm afraid,"
said the doctor.
1040
00:55:01,560 --> 00:55:04,552
And suddenly,
I wasn't... afraid.
1041
00:55:05,400 --> 00:55:08,437
I would only do what
I wanted from here on.
1042
00:55:08,600 --> 00:55:09,669
I speak my mind now.
1043
00:55:11,200 --> 00:55:12,394
The coffee.
1044
00:55:13,080 --> 00:55:15,036
It appears that his cup
was laced with barbital.
1045
00:55:15,120 --> 00:55:16,200
You, of course, will tell me
1046
00:55:16,240 --> 00:55:17,336
that you did not
put it in there.
1047
00:55:17,360 --> 00:55:18,360
Of course I didn't.
1048
00:55:18,800 --> 00:55:19,994
When and from where
1049
00:55:20,080 --> 00:55:21,957
did you procure
the coffee and the cups?
1050
00:55:22,440 --> 00:55:23,759
In the kitchen, sir.
1051
00:55:23,960 --> 00:55:28,158
I ordered it at dinner to be
ready at 9:00, and so it was.
1052
00:55:28,320 --> 00:55:31,517
Anybody could have got
a hold of it before me.
1053
00:55:32,000 --> 00:55:33,228
Merci.
1054
00:55:39,200 --> 00:55:40,918
Mr. Masterman.
1055
00:55:41,320 --> 00:55:43,356
I'm sorry about the toothache.
1056
00:55:52,080 --> 00:55:53,274
Merci.
1057
00:55:53,440 --> 00:55:55,431
I love the little cakes.
1058
00:55:56,760 --> 00:55:59,194
So, Miss Pilar Estravados,
you are a missionary...
1059
00:55:59,360 --> 00:56:00,400
but you trained as a nurse
1060
00:56:00,440 --> 00:56:01,840
before you changed
professions, yes?
1061
00:56:02,640 --> 00:56:04,039
I owed it to God.
1062
00:56:04,200 --> 00:56:06,589
You owed Him a debt?
1063
00:56:07,920 --> 00:56:09,512
There were...
1064
00:56:11,240 --> 00:56:14,073
indulgent times in my life...
1065
00:56:15,000 --> 00:56:18,595
when I took more than I gave.
1066
00:56:18,760 --> 00:56:20,034
GERHARD: Gerhard Hardman.
1067
00:56:20,200 --> 00:56:22,873
Professor of engineering.
1068
00:56:23,040 --> 00:56:25,793
It is science that will win back
1069
00:56:25,880 --> 00:56:27,598
for Germany her pride.
1070
00:56:27,760 --> 00:56:29,751
Biniamino Marquez.
BOUC: Mr. Marquez.
1071
00:56:29,920 --> 00:56:31,069
Listen, I wanna be clear
1072
00:56:31,200 --> 00:56:32,600
of any association
with the crime...
1073
00:56:32,640 --> 00:56:33,755
so please ask me anything.
1074
00:56:33,920 --> 00:56:36,229
Anything. I never lie anymore.
1075
00:56:36,400 --> 00:56:38,391
Did you leave your compartment
at all last night?
1076
00:56:38,560 --> 00:56:41,711
Only once, to get an aspirin.
1077
00:56:41,880 --> 00:56:44,440
Mrs. Hubbard offered me
something earlier.
1078
00:56:44,600 --> 00:56:46,556
I declined at first,
but when I couldn't rest...
1079
00:56:46,720 --> 00:56:48,392
I went to ask for it.
1080
00:56:48,560 --> 00:56:50,790
My conference is in Turin.
1081
00:56:50,960 --> 00:56:52,837
I am the only Austrian
to present,
1082
00:56:52,920 --> 00:56:54,672
which means without me...
1083
00:56:54,840 --> 00:56:56,910
the talks will be substandard.
1084
00:56:57,080 --> 00:56:58,354
Then I escaped prison,
1085
00:56:58,440 --> 00:57:00,078
and I bribed myself
into the US...
1086
00:57:00,240 --> 00:57:02,674
where I swore never
to lie or steal again.
1087
00:57:02,840 --> 00:57:04,216
You see, my friends,
because when people
1088
00:57:04,240 --> 00:57:05,639
trust you, they buy more.
1089
00:57:05,800 --> 00:57:09,429
The Italians are cows.
The Spaniards, sheep.
1090
00:57:09,600 --> 00:57:11,431
The Belgians...
1091
00:57:13,040 --> 00:57:14,712
I come to my room, which I share
1092
00:57:14,800 --> 00:57:17,678
with the unhappy English butler.
1093
00:57:17,840 --> 00:57:20,195
A fish. He groans a lot.
1094
00:57:20,360 --> 00:57:23,272
But I'm sure he saw me sleep
all night until morning.
1095
00:57:23,960 --> 00:57:25,075
I should say...
1096
00:57:25,240 --> 00:57:27,834
in case it is relevant...
1097
00:57:28,000 --> 00:57:30,355
there was
an embarrassing moment.
1098
00:57:30,520 --> 00:57:32,556
When I went to see
Mrs. Hubbard...
1099
00:57:32,760 --> 00:57:34,591
first, I opened the wrong door.
1100
00:57:35,440 --> 00:57:37,078
Oh, sorry.
1101
00:57:37,240 --> 00:57:38,389
POIROT: What time was this?
1102
00:57:38,600 --> 00:57:39,960
PILAR:
That must have been about...
1103
00:57:40,080 --> 00:57:41,354
Don't be sorry.
1104
00:57:42,320 --> 00:57:44,311
...twenty minutes to 11:00.
1105
00:57:45,160 --> 00:57:47,151
POIROT: This is interesting.
1106
00:57:47,320 --> 00:57:48,469
As far as it is known,
1107
00:57:48,560 --> 00:57:51,358
you are the last person
to see Ratchett alive.
1108
00:57:53,560 --> 00:57:55,073
BOUC: Your business?
Automobiles.
1109
00:57:55,280 --> 00:57:56,633
I have three showrooms.
1110
00:57:56,800 --> 00:57:59,917
I come to America
with nothing. And now...
1111
00:58:00,000 --> 00:58:01,096
POIROT:
If what you say is true,
1112
00:58:01,120 --> 00:58:02,176
Miss Debenham will confirm it.
1113
00:58:02,200 --> 00:58:04,111
But it is true.
1114
00:58:04,280 --> 00:58:08,159
I would not lie.
1115
00:58:08,320 --> 00:58:09,992
May it be possible
that Miss Debenham
1116
00:58:10,080 --> 00:58:11,760
left your compartment
without you noticing?
1117
00:58:12,040 --> 00:58:14,634
No. I sleep very lightly.
1118
00:58:14,840 --> 00:58:17,832
The slightest sound
and I bolt upright.
1119
00:58:19,720 --> 00:58:21,711
I was surprised once.
1120
00:58:23,400 --> 00:58:25,277
Never again.
1121
00:58:25,480 --> 00:58:27,357
(CHUCKLES) No, I didn't say
I was a chauffeur.
1122
00:58:27,560 --> 00:58:29,949
POIROT: The photographs that
spilled out of your luggage...
1123
00:58:30,120 --> 00:58:31,917
there was a beautiful one
1124
00:58:32,000 --> 00:58:34,116
with a little boy
wearing a chauffeur's hat...
1125
00:58:34,320 --> 00:58:35,673
visiting his papa at work.
1126
00:58:35,840 --> 00:58:37,432
Who did you chauffeur?
1127
00:58:38,680 --> 00:58:40,113
Miss Estravados,
why do your hands
1128
00:58:40,200 --> 00:58:41,872
have the calluses of a boxer?
1129
00:58:42,080 --> 00:58:43,877
PILAR: I do my work
in dangerous cities...
1130
00:58:44,760 --> 00:58:46,955
where I cannot
be governed by fear.
1131
00:58:47,520 --> 00:58:48,520
I trained to fight.
1132
00:58:48,680 --> 00:58:50,272
But you do not trust
your god anymore...
1133
00:58:50,440 --> 00:58:51,873
since your surprise?
1134
00:58:52,040 --> 00:58:54,554
No, in case He is busy.
1135
00:58:55,040 --> 00:58:56,792
God is always busy.
1136
00:58:57,600 --> 00:58:58,919
BOUC: It's Masterman.
1137
00:58:59,080 --> 00:59:00,720
A man dying is a man
with nothing to lose.
1138
00:59:00,840 --> 00:59:02,920
Bravo, Bouc. Except for
the problem of Mr. Marquez...
1139
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
who has now confirmed
1140
00:59:04,080 --> 00:59:05,280
that his bunkmate, Masterman...
1141
00:59:05,400 --> 00:59:08,233
was reading in his bed
at the time of death.
1142
00:59:08,440 --> 00:59:10,829
If it were easy, I would
not be famous. Next.
1143
00:59:14,960 --> 00:59:16,837
(GROANING)
1144
00:59:19,440 --> 00:59:20,440
Miss Debenham...
1145
00:59:20,600 --> 00:59:22,238
you do not mind
to brace the air?
1146
00:59:22,400 --> 00:59:23,958
For you, we have the picnic.
1147
00:59:25,280 --> 00:59:27,714
While you made my roommate
suffer cramped quarters.
1148
00:59:27,800 --> 00:59:28,869
I see.
1149
00:59:29,080 --> 00:59:30,115
Choose the best location
1150
00:59:30,200 --> 00:59:31,720
to extract the truth
from each suspect.
1151
00:59:31,920 --> 00:59:33,831
Put her off-balance
and me, freeze.
1152
00:59:34,240 --> 00:59:35,240
Clever.
1153
00:59:35,400 --> 00:59:36,656
Will you write down
your full name
1154
00:59:36,680 --> 00:59:38,352
and address, please?
1155
00:59:38,520 --> 00:59:40,192
A pale mauve, by the way.
1156
00:59:40,360 --> 00:59:41,679
Miss Estravados told me
you asked
1157
00:59:41,760 --> 00:59:43,352
the color of her dressing gown.
1158
00:59:46,200 --> 00:59:47,553
Merci.
1159
00:59:47,720 --> 00:59:50,029
"Mary Hermione Debenham."
1160
00:59:50,560 --> 00:59:52,755
Do you ever go by Hermione?
1161
00:59:52,920 --> 00:59:55,878
A constant Mary, when I'm not
employed as Miss Debenham.
1162
00:59:55,960 --> 00:59:57,188
Left-handed.
1163
00:59:57,920 --> 01:00:00,195
Unusual, I know.
1164
01:00:00,360 --> 01:00:01,536
You mustn't have
your theory fixed
1165
01:00:01,560 --> 01:00:03,232
if you're testing
my handwriting.
1166
01:00:03,400 --> 01:00:05,391
What did you think
of the dead man?
1167
01:00:05,920 --> 01:00:08,832
Uh, I can't say
I did think about him.
1168
01:00:10,520 --> 01:00:11,936
I don't quite see
the point of your question.
1169
01:00:11,960 --> 01:00:15,953
Oh, forgive me, mademoiselle,
my little originalities.
1170
01:00:17,440 --> 01:00:19,874
Human nature is perverse
in its complexity.
1171
01:00:20,040 --> 01:00:23,874
To plumb it,
it takes the right tools.
1172
01:00:24,040 --> 01:00:25,758
These are toys,
not tools, Hercule.
1173
01:00:26,200 --> 01:00:27,349
I prefer you put them away.
1174
01:00:27,560 --> 01:00:29,198
The direct method? Parfait.
1175
01:00:29,360 --> 01:00:31,590
You knew the doctor
before traveling?
1176
01:00:31,760 --> 01:00:32,760
Dr. Arbuthnot?
1177
01:00:34,560 --> 01:00:35,629
No.
1178
01:00:38,160 --> 01:00:40,116
But such instant attraction?
1179
01:00:43,600 --> 01:00:44,919
We are not in America...
1180
01:00:45,120 --> 01:00:46,473
Miss Debenham.
There are no laws
1181
01:00:46,560 --> 01:00:48,835
against what you may feel.
1182
01:00:52,160 --> 01:00:55,311
Nor are there laws
against silence, of which...
1183
01:00:55,480 --> 01:00:57,072
I hold my...
1184
01:00:59,520 --> 01:01:01,715
I've never been to America.
1185
01:01:03,680 --> 01:01:07,798
POIROT: Perhaps I may ask
about some...
1186
01:01:07,960 --> 01:01:09,154
words I overheard?
1187
01:01:09,320 --> 01:01:11,151
You and the stranger, Arbuthnot,
1188
01:01:11,240 --> 01:01:13,310
are closer than strangers
might be.
1189
01:01:13,520 --> 01:01:15,511
You said...
1190
01:01:15,680 --> 01:01:19,958
"Not now. When we are done.
Then no one can touch us."
1191
01:01:20,120 --> 01:01:21,758
What did you mean?
1192
01:01:23,200 --> 01:01:25,919
You think I meant murder?
1193
01:01:26,080 --> 01:01:28,878
To a man with a hammer,
every problem is a nail.
1194
01:01:29,080 --> 01:01:30,718
You live crime.
1195
01:01:30,880 --> 01:01:33,030
You see evil every day.
Not so.
1196
01:01:33,200 --> 01:01:34,679
I see enough crime to know
1197
01:01:34,760 --> 01:01:37,672
that the criminal act
is the anomaly.
1198
01:01:37,880 --> 01:01:40,838
I believe it takes
a fracture of the soul...
1199
01:01:41,280 --> 01:01:43,714
to murder another human being.
1200
01:01:46,120 --> 01:01:49,078
I ask again, what did you mean?
1201
01:01:51,360 --> 01:01:53,271
As we established...
1202
01:01:53,480 --> 01:01:56,313
there are no laws
against my silence.
1203
01:01:58,160 --> 01:01:59,673
Very well.
1204
01:02:08,120 --> 01:02:09,473
(MEN CHATTERING)
1205
01:02:09,560 --> 01:02:12,233
POIROT: And afterwards,
Princess Dragomiroff?
1206
01:02:12,400 --> 01:02:14,789
After dinner, I came to bed.
1207
01:02:15,840 --> 01:02:18,513
God blessed me with long life,
1208
01:02:18,600 --> 01:02:21,990
but cursed me with a bad back
to make it miserable.
1209
01:02:22,680 --> 01:02:25,240
About a quarter to 1:00...
1210
01:02:25,400 --> 01:02:26,833
I called for Fräulein Schmidt.
1211
01:02:26,920 --> 01:02:28,433
POIROT: Mmm-hmm.
She massaged me...
1212
01:02:28,640 --> 01:02:29,868
and read to me for a while.
1213
01:02:29,960 --> 01:02:31,791
Then I sleep.
POIROT: Mmm-hmm.
1214
01:02:32,320 --> 01:02:33,548
Were you ever acquainted...
1215
01:02:33,720 --> 01:02:37,110
with a family
by the name of Armstrong?
1216
01:02:40,840 --> 01:02:41,989
(DOG BARKS)
1217
01:02:44,520 --> 01:02:47,956
They endured
an unspeakable tragedy.
1218
01:02:48,160 --> 01:02:51,596
I was an admirer of
Sonia Armstrong's mother...
1219
01:02:51,760 --> 01:02:53,910
Linda Arden, the actress.
1220
01:02:54,120 --> 01:02:57,112
A once-a-century talent.
1221
01:02:58,120 --> 01:03:01,271
Miss Arden was to
turn to directing.
1222
01:03:01,920 --> 01:03:03,672
She would have become the first
1223
01:03:03,800 --> 01:03:06,109
woman titan of Broadway...
1224
01:03:06,280 --> 01:03:08,191
were it not for the tragedy.
1225
01:03:08,360 --> 01:03:11,989
And this Linda Arden,
she is dead?
1226
01:03:12,160 --> 01:03:13,991
She might as well be.
1227
01:03:14,960 --> 01:03:16,552
She no longer leaves her home.
1228
01:03:17,560 --> 01:03:18,959
(PRINCESS DRAGOMIROFF SIGHS)
1229
01:03:19,040 --> 01:03:21,679
Daisy was my goddaughter.
1230
01:03:22,880 --> 01:03:24,711
She was a...
1231
01:03:35,280 --> 01:03:38,431
I don't see how this relates
to our troubles, Detective.
1232
01:03:38,600 --> 01:03:42,195
The man killed last night,
his true name was Cassetti.
1233
01:03:42,360 --> 01:03:45,432
The man who murdered
little Daisy Armstrong.
1234
01:03:45,520 --> 01:03:46,794
(SPITS)
1235
01:03:50,760 --> 01:03:52,352
PRINCESS DRAGOMIROFF: I see.
1236
01:03:52,520 --> 01:03:55,796
I admit I know this family,
and now this man is dead.
1237
01:03:56,640 --> 01:03:57,755
The coincidence...
1238
01:03:57,920 --> 01:04:00,195
must seem unbearable.
1239
01:04:01,000 --> 01:04:03,992
You may be permitted
a coincidence.
1240
01:04:05,840 --> 01:04:08,912
I must now ask a few questions
of your Fräulein Schmidt.
1241
01:04:09,080 --> 01:04:10,456
PRINCESS DRAGOMIROFF:
No. There is no need.
1242
01:04:10,480 --> 01:04:11,993
I can answer to her character.
1243
01:04:12,200 --> 01:04:14,156
Even still, if you will allow.
1244
01:04:14,240 --> 01:04:15,434
(BOTH SPEAKING GERMAN)
1245
01:04:15,800 --> 01:04:17,677
Fraulein. Answer please in German.
1246
01:04:17,920 --> 01:04:19,751
But her Excellency cannot comprehend me.
1247
01:04:20,840 --> 01:04:22,193
That is the point.
1248
01:04:26,480 --> 01:04:28,471
This is yours? H for Hildegarde?
1249
01:04:31,440 --> 01:04:33,431
It is too fine for me.
1250
01:04:35,280 --> 01:04:37,236
This is the truth about last night?
1251
01:04:38,360 --> 01:04:42,717
As she said. She sent the conductor for me,
1252
01:04:43,200 --> 01:04:44,474
then I returned to bed.
1253
01:04:45,080 --> 01:04:46,560
Did you see anyone when you returned?
1254
01:04:47,000 --> 01:04:48,592
Only the other conductor.
1255
01:04:49,960 --> 01:04:51,056
(IN ENGLISH)
"The other conductor."
1256
01:04:51,080 --> 01:04:52,080
You mean Michel?
1257
01:04:53,000 --> 01:04:55,040
(IN ENGLISH) No. A different
one than had awoken me.
1258
01:04:55,840 --> 01:04:56,840
Please come with me.
1259
01:04:59,200 --> 01:05:00,480
Are you sure
you did not see him?
1260
01:05:00,520 --> 01:05:01,616
I'm certain.
The other conductor
1261
01:05:01,640 --> 01:05:02,856
was a small man
with a short beard.
1262
01:05:02,880 --> 01:05:04,096
Fräulein, there is
no other conductor.
1263
01:05:04,120 --> 01:05:05,120
I know what I saw.
1264
01:05:05,280 --> 01:05:06,696
I remember because
his voice was high
1265
01:05:06,720 --> 01:05:08,016
and the uniform
was the same exactly.
1266
01:05:08,040 --> 01:05:09,712
Though, I suspect,
missing one button.
1267
01:05:09,920 --> 01:05:11,478
Sir, I need your
passkey immediately.
1268
01:05:11,640 --> 01:05:15,428
We need to find a uniform
and a red kimono.
1269
01:05:15,640 --> 01:05:17,039
BOUC: Thousands
of photographs,
1270
01:05:17,120 --> 01:05:18,120
endless pairs of socks...
1271
01:05:18,280 --> 01:05:20,111
dressing gowns
in every color but red...
1272
01:05:20,280 --> 01:05:22,111
and still no contraband
conductor's uniform.
1273
01:05:22,280 --> 01:05:24,714
POIROT: Have we checked
all the passengers' luggage?
1274
01:05:24,880 --> 01:05:26,154
MICHEL: All except
for the Count
1275
01:05:26,240 --> 01:05:27,480
and Countess Andrenyi, monsieur.
1276
01:05:27,640 --> 01:05:29,596
It is forbidden
to search their suitcases.
1277
01:05:29,760 --> 01:05:31,557
BOUC: They travel
under diplomatic visas.
1278
01:05:31,720 --> 01:05:33,597
Where else could it be?
1279
01:05:33,760 --> 01:05:36,991
There is one last suitcase
we have not checked.
1280
01:05:38,280 --> 01:05:39,280
My own.
1281
01:05:44,080 --> 01:05:46,310
POIROT: The killer
is mocking me.
1282
01:05:46,480 --> 01:05:48,232
Good. His first mistake.
1283
01:05:48,400 --> 01:05:51,437
And as the night
must follow the day...
1284
01:05:51,600 --> 01:05:53,636
Pardon, mademoiselle.
1285
01:05:57,400 --> 01:05:59,789
No, it's not mine.
1286
01:05:59,960 --> 01:06:01,736
I told you of the conductor.
Why would I tell you
1287
01:06:01,760 --> 01:06:02,920
if it was me?
You would not...
1288
01:06:03,000 --> 01:06:05,240
which makes your compartment
the ideal choice to hide it.
1289
01:06:05,280 --> 01:06:06,554
Voilà, the button.
1290
01:06:06,720 --> 01:06:09,359
And if a conductor's uniform...
1291
01:06:09,520 --> 01:06:14,594
why not a conductor's passkey?
1292
01:06:14,760 --> 01:06:16,034
Now we know how the killer
1293
01:06:16,120 --> 01:06:18,588
magically passed through
locked doors.
1294
01:06:19,840 --> 01:06:20,840
(SNIFFS)
1295
01:06:21,680 --> 01:06:22,795
(SNIFFS)
1296
01:06:22,880 --> 01:06:24,632
Bourbon.
MacQueen.
1297
01:06:26,800 --> 01:06:27,896
Now what are we looking for now?
1298
01:06:27,920 --> 01:06:29,148
500 pounds.
1299
01:06:29,320 --> 01:06:30,469
MacQueen also had a ledger.
1300
01:06:30,560 --> 01:06:31,913
All his dealings with Ratchett.
1301
01:06:32,080 --> 01:06:33,957
Where is it, hmm?
(DOOR THUDS)
1302
01:06:37,200 --> 01:06:38,200
BOUC: Poirot?
1303
01:06:40,680 --> 01:06:42,875
Bouc, keep everyone inside!
1304
01:06:44,200 --> 01:06:45,553
Monsieur!
Please stop!
1305
01:06:55,240 --> 01:06:56,240
Monsieur!
1306
01:06:57,440 --> 01:06:58,440
(GRUNTS)
1307
01:07:01,160 --> 01:07:02,229
(GROANS)
1308
01:07:08,840 --> 01:07:10,671
(BOTH GROAN)
1309
01:07:17,720 --> 01:07:18,948
(GRUNTS)
1310
01:07:20,720 --> 01:07:21,914
Monsieur!
1311
01:07:22,040 --> 01:07:23,393
Please stay where you are.
1312
01:07:24,800 --> 01:07:25,949
(GROANS)
1313
01:07:35,040 --> 01:07:37,270
BOUC: Thank you, gentlemen.
Thank you.
1314
01:07:46,600 --> 01:07:49,478
So, it was MacQueen?
You have your man?
1315
01:07:49,640 --> 01:07:51,153
Pardonnez-moi, madame.
1316
01:07:51,320 --> 01:07:53,231
How could he?
1317
01:07:53,400 --> 01:07:54,520
MACQUEEN: I didn't kill him!
1318
01:07:54,560 --> 01:07:55,816
POIROT: You tried to burn
Ratchett's accounts...
1319
01:07:55,840 --> 01:07:57,136
but they are still
legible in places.
1320
01:07:57,160 --> 01:07:58,160
The maths do not tally...
1321
01:07:58,320 --> 01:07:59,912
because you have been
stealing from him.
1322
01:08:00,080 --> 01:08:01,559
It is full of the...
(STAMMERS)
1323
01:08:01,760 --> 01:08:04,991
What is the English word?
(STAMMERS) The chocolat?
1324
01:08:05,160 --> 01:08:06,195
Fudge?
Fudge!
1325
01:08:06,280 --> 01:08:07,429
It is full of the fudge!
1326
01:08:07,640 --> 01:08:09,471
You stole from him!
1327
01:08:09,640 --> 01:08:11,198
You thought
you would be found out.
1328
01:08:11,360 --> 01:08:13,510
That is why you killed him!
1329
01:08:13,680 --> 01:08:14,680
Yeah.
1330
01:08:15,840 --> 01:08:19,276
Yeah, you're damn right
I stole from him.
1331
01:08:19,440 --> 01:08:20,714
Thousands.
1332
01:08:21,760 --> 01:08:24,479
I knew his money wasn't honest.
1333
01:08:24,640 --> 01:08:27,871
What did it matter if I
skimmed some off the top?
1334
01:08:28,080 --> 01:08:30,992
But let me ask you a question.
1335
01:08:31,160 --> 01:08:34,914
Why would I slaughter
my cash cow?
1336
01:08:35,080 --> 01:08:36,308
I didn't do it.
1337
01:08:36,480 --> 01:08:38,200
I didn't kill him!
DR. ARBUTHNOT: He didn't.
1338
01:08:38,920 --> 01:08:40,069
He didn't.
1339
01:08:41,000 --> 01:08:42,718
I expect his alibi
revolves around me,
1340
01:08:42,800 --> 01:08:43,960
drinking till the early hours.
1341
01:08:44,120 --> 01:08:45,120
Well, it's true.
1342
01:08:45,280 --> 01:08:46,998
I saw him having whiskey,
and remarked
1343
01:08:47,080 --> 01:08:48,957
on the lesser quality
of American liquor.
1344
01:08:49,120 --> 01:08:50,120
He offered me a tipple
1345
01:08:50,200 --> 01:08:51,713
to change my mind, then another.
1346
01:08:52,320 --> 01:08:55,118
We got to arguing politics.
He had some...
1347
01:08:55,960 --> 01:08:57,518
tomfool opinions on Stalin
1348
01:08:57,600 --> 01:08:59,480
I had to correct. But the
man knows his spirits.
1349
01:09:01,840 --> 01:09:03,478
(POIROT SIGHS)
1350
01:09:03,560 --> 01:09:05,471
A word, please, monsieur.
1351
01:09:05,640 --> 01:09:07,517
You can confirm you were
with him all night?
1352
01:09:07,680 --> 01:09:09,750
We smoked and spoke
till nearly 2:00, yes.
1353
01:09:09,920 --> 01:09:11,856
Ah, such chums, him with
his cigarettes, and you...
1354
01:09:11,880 --> 01:09:14,269
Yes, you are the only man on
the train who smokes a pipe.
1355
01:09:14,440 --> 01:09:16,396
May I see your pipe
and your tobacco, please?
1356
01:09:16,560 --> 01:09:17,560
Of course.
1357
01:09:17,720 --> 01:09:18,720
And you, Dr. Arbuthnot,
1358
01:09:18,840 --> 01:09:21,400
were traveling from India,
I believe. Yes?
1359
01:09:21,560 --> 01:09:23,391
You're interviewing me now?
Mmm-hmm.
1360
01:09:23,560 --> 01:09:24,736
Were you ever in
Ratchett's compartment
1361
01:09:24,760 --> 01:09:26,478
before he was killed?
Certainly not.
1362
01:09:26,680 --> 01:09:28,720
But this is one of your
pipe cleaners, n'est-ce pas?
1363
01:09:28,800 --> 01:09:32,395
If you found that in the dead
man's cabin, look elsewhere.
1364
01:09:32,600 --> 01:09:33,794
I am a doctor, sir.
1365
01:09:33,920 --> 01:09:35,240
I heal people.
I do not hurt them.
1366
01:09:35,440 --> 01:09:37,078
About this, see,
you must have worked
1367
01:09:37,160 --> 01:09:38,593
very hard to become a doctor.
1368
01:09:38,760 --> 01:09:42,116
Not many of your race
are allowed the opportunity.
1369
01:09:43,280 --> 01:09:45,191
Middlesex Medical College
permits one per class.
1370
01:09:45,360 --> 01:09:47,351
I had the honor in '24.
1371
01:09:48,760 --> 01:09:51,274
I was a sniper in my tour.
1372
01:09:51,440 --> 01:09:53,032
A sharpshooter.
1373
01:09:53,200 --> 01:09:54,633
Saved more than a few officers.
1374
01:09:54,760 --> 01:09:55,760
The more grateful,
1375
01:09:55,800 --> 01:09:57,416
recognized a fair mind
with a steady hand...
1376
01:09:57,440 --> 01:09:59,271
and supported my education.
1377
01:09:59,440 --> 01:10:00,839
I take their generosity
as a debt.
1378
01:10:01,000 --> 01:10:03,150
Did you know
a Colonel Armstrong?
1379
01:10:03,320 --> 01:10:06,278
Might have known
two or three Armstrongs.
1380
01:10:06,440 --> 01:10:08,112
Tommy in the 60th...
Selby Armstrong...
1381
01:10:08,200 --> 01:10:09,633
No, I meant
Colonel John Armstrong.
1382
01:10:09,800 --> 01:10:10,994
He had an American wife,
1383
01:10:11,120 --> 01:10:14,271
and his child was
kidnapped and killed.
1384
01:10:14,560 --> 01:10:15,629
Oh.
1385
01:10:16,520 --> 01:10:17,656
Never came across the fellow.
1386
01:10:17,680 --> 01:10:19,796
When did you first meet
Miss Debenham?
1387
01:10:19,960 --> 01:10:21,791
We met when we shared
the railway convoy car
1388
01:10:21,880 --> 01:10:23,029
from Kirkuk to Nissibin.
1389
01:10:23,200 --> 01:10:24,269
She claims otherwise,
1390
01:10:24,360 --> 01:10:26,476
and she has made herself
problematically suspicious.
1391
01:10:26,640 --> 01:10:27,640
Excusez-moi.
1392
01:10:27,800 --> 01:10:29,552
Mary is a lady.
1393
01:10:31,320 --> 01:10:33,136
Leave her out of this.
I can vouch for her character.
1394
01:10:33,160 --> 01:10:35,151
As you vouched
for MacQueen's time?
1395
01:10:38,520 --> 01:10:40,192
You won't listen to reason.
Never.
1396
01:10:42,000 --> 01:10:43,672
You are lucky.
The good doctor insists
1397
01:10:43,840 --> 01:10:45,512
he did not let you
out of his sight.
1398
01:10:45,720 --> 01:10:47,233
See? There.
Couldn't have done it.
1399
01:10:47,400 --> 01:10:48,469
Yes, you could.
1400
01:10:48,680 --> 01:10:50,480
Ratchett took a sleeping
draught each evening.
1401
01:10:50,680 --> 01:10:53,478
You could add barbital,
easily access that drug.
1402
01:10:53,680 --> 01:10:55,680
Do the same with one
of the doctor's many drinks...
1403
01:10:55,720 --> 01:10:57,120
and the chance
to kill him is clear.
1404
01:10:57,240 --> 01:10:58,320
Why would I do any of that?
1405
01:10:58,440 --> 01:10:59,656
BOUC: We have established
your motive.
1406
01:10:59,680 --> 01:11:01,671
POIROT: Perhaps I will
suggest a different one.
1407
01:11:01,840 --> 01:11:06,231
A different reason,
a more personal reason.
1408
01:11:06,400 --> 01:11:09,233
"A lawyer by education,
not by disposition."
1409
01:11:09,400 --> 01:11:12,392
Why did you pursue
the law, I wonder?
1410
01:11:13,600 --> 01:11:17,070
Was it to appease a much loved,
1411
01:11:17,200 --> 01:11:19,475
but demanding father...
1412
01:11:20,480 --> 01:11:24,632
one who himself had made
a great success
1413
01:11:24,720 --> 01:11:26,073
in the same field...
1414
01:11:26,240 --> 01:11:30,233
and then lost his position?
1415
01:11:31,360 --> 01:11:34,477
There was a renowned
MacQueen, was there not?
1416
01:11:34,680 --> 01:11:38,229
The district attorney for
the state of New Jersey...
1417
01:11:38,400 --> 01:11:41,392
responsible for the prosecution
1418
01:11:41,520 --> 01:11:43,670
of the Armstrong case.
1419
01:11:46,600 --> 01:11:48,989
They didn't have a suspect.
1420
01:11:50,000 --> 01:11:52,912
My dad was pressured to go after
1421
01:11:53,040 --> 01:11:54,871
this poor French woman...
1422
01:11:55,080 --> 01:11:59,073
a maid with a weak alibi,
Susanne.
1423
01:12:00,840 --> 01:12:03,070
He hung his whole case on her.
1424
01:12:04,240 --> 01:12:07,198
She killed herself.
1425
01:12:07,360 --> 01:12:10,033
She was innocent.
1426
01:12:10,200 --> 01:12:13,397
By the time the evidence
lead to Cassetti,
1427
01:12:13,520 --> 01:12:15,795
oh, he was long gone.
1428
01:12:17,080 --> 01:12:19,753
They tore my old man apart.
1429
01:12:22,240 --> 01:12:24,231
I couldn't do anything for him.
1430
01:12:24,440 --> 01:12:25,668
POIROT: And yet you claim
1431
01:12:25,760 --> 01:12:27,751
that you did not know
Ratchett was Cassetti?
1432
01:12:27,920 --> 01:12:29,558
No, no.
1433
01:12:29,720 --> 01:12:30,914
POIROT: But you found him.
1434
01:12:31,040 --> 01:12:32,040
No.
1435
01:12:32,080 --> 01:12:33,080
POIROT: You found him.
1436
01:12:33,240 --> 01:12:34,240
You bled him dry...
No.
1437
01:12:34,320 --> 01:12:36,675
In order to settle
your father's debts,
1438
01:12:36,760 --> 01:12:38,876
and then finally,
to settle the score.
1439
01:12:39,080 --> 01:12:40,399
No, no, no.
1440
01:12:40,560 --> 01:12:42,471
No. It wasn't...
1441
01:12:42,640 --> 01:12:45,518
It wasn't like that.
It's not the way...
1442
01:12:45,600 --> 01:12:47,113
(MRS. HUBBARD SCREAMS)
1443
01:12:48,920 --> 01:12:50,080
Someone kicked in the door...
1444
01:12:50,120 --> 01:12:51,235
BOUC: Doctor!
1445
01:12:51,400 --> 01:12:52,958
Covered my face.
1446
01:12:54,760 --> 01:12:56,637
All right, this needs
to come out now.
1447
01:13:02,480 --> 01:13:04,277
I want my bag.
Of course.
1448
01:13:04,480 --> 01:13:05,629
It's in my compartment.
1449
01:13:06,520 --> 01:13:07,720
There will be no fingerprints.
1450
01:13:07,800 --> 01:13:08,896
The killer was disposing
of the murder weapon.
1451
01:13:08,920 --> 01:13:09,920
(SPEAKS FRENCH)
1452
01:13:09,960 --> 01:13:11,473
It'sthere!
1453
01:13:11,640 --> 01:13:13,358
(WIND HOWLING)
1454
01:13:20,240 --> 01:13:23,118
The killer didn't hit
a lung or artery.
1455
01:13:23,280 --> 01:13:24,713
She's lucky to be alive.
1456
01:13:24,920 --> 01:13:26,273
You all are.
1457
01:13:26,440 --> 01:13:27,440
Yeah, some genius!
1458
01:13:27,600 --> 01:13:30,068
Why haven't you
solved this case?
1459
01:13:30,480 --> 01:13:32,436
You must give the man some time.
1460
01:13:32,600 --> 01:13:33,794
Yeah, well...
1461
01:13:33,960 --> 01:13:36,838
I can't give that much more.
I don't have any blood left.
1462
01:13:37,000 --> 01:13:38,000
Yeah.
1463
01:13:38,160 --> 01:13:39,388
Accosting Mr. MacQueen,
1464
01:13:39,480 --> 01:13:40,993
and the real killer
is right here.
1465
01:13:41,160 --> 01:13:42,991
One of you people.
1466
01:13:45,280 --> 01:13:47,840
I don't know who you are.
I said nothing.
1467
01:13:48,000 --> 01:13:49,433
Please, leave me alone.
1468
01:13:49,600 --> 01:13:51,040
BOUC: (SNAPS FINGERS)
Play something.
1469
01:13:51,160 --> 01:13:53,151
My friends, the tracks will be
cleared by morning.
1470
01:13:53,360 --> 01:13:54,918
Please, return to your rooms.
1471
01:13:55,080 --> 01:13:56,080
I'm sleeping here...
1472
01:13:56,280 --> 01:13:58,475
where everyone can see me
and I can see everyone.
1473
01:13:58,640 --> 01:14:00,336
POIROT: You should all do
the same. Conserve heat.
1474
01:14:00,360 --> 01:14:03,113
Remain in the open,
safely in view, until morning.
1475
01:14:03,280 --> 01:14:04,960
A killer will never
hesitate to kill again.
1476
01:14:09,400 --> 01:14:11,470
I will convey the same message
to the Andrenyis...
1477
01:14:11,640 --> 01:14:13,198
diplomatic immunity or not.
1478
01:14:14,040 --> 01:14:15,712
(THUNDER RUMBLING)
1479
01:14:18,040 --> 01:14:20,600
POIROT: If I may,
I will look at your passports.
1480
01:14:26,160 --> 01:14:27,520
You know that
I must talk with her.
1481
01:14:28,400 --> 01:14:30,176
By the way, there is a grease
spot on your wife's name.
1482
01:14:30,200 --> 01:14:31,376
You might want to look at that.
1483
01:14:31,400 --> 01:14:32,879
Elena is not well.
1484
01:14:34,000 --> 01:14:35,536
If you do not permit me,
your reluctance
1485
01:14:35,560 --> 01:14:36,736
will be noted
to the Yugoslav Police...
1486
01:14:36,760 --> 01:14:38,216
and I have no doubt that they
will arrest both you and...
1487
01:14:38,240 --> 01:14:39,256
(BANGS TABLE)
How dare you!
1488
01:14:39,280 --> 01:14:40,679
Darling! (SHUSHING)
1489
01:14:42,080 --> 01:14:43,115
Darling. (SHUSHES)
1490
01:14:49,400 --> 01:14:52,233
You are funny-looking,
monsieur Poirot.
1491
01:14:52,400 --> 01:14:54,755
Are all detectives
so funny-looking?
1492
01:14:57,400 --> 01:15:00,676
I am sorry to wake you,
Madame la Comtesse.
1493
01:15:00,760 --> 01:15:02,193
COUNTESS ANDRENYI: Hmm.
1494
01:15:02,280 --> 01:15:04,236
I am always awake at night.
1495
01:15:04,400 --> 01:15:06,277
In the day, I sleep.
1496
01:15:06,480 --> 01:15:10,598
Some fear darkness,
but I cannot stand the light.
1497
01:15:10,760 --> 01:15:12,716
You are always
under the influence of...
1498
01:15:13,600 --> 01:15:14,720
COUNTESS ANDRENYI: Barbital.
1499
01:15:15,280 --> 01:15:17,475
Barbital, barbital.
(CHUCKLES)
1500
01:15:17,600 --> 01:15:19,556
I take oceans of it.
1501
01:15:22,320 --> 01:15:24,390
Oh, there's no use
in a lie, love.
1502
01:15:24,560 --> 01:15:26,596
He can see right through us.
1503
01:15:28,560 --> 01:15:30,949
I cannot go outside without it.
1504
01:15:32,080 --> 01:15:34,275
I cannot sleep without it.
1505
01:15:36,120 --> 01:15:37,951
I take it against my fears.
1506
01:15:43,760 --> 01:15:44,760
What are you afraid of?
1507
01:15:48,280 --> 01:15:49,508
Everything.
1508
01:15:54,240 --> 01:15:58,916
Your passport has your
maiden name as Goldenberg.
1509
01:15:59,080 --> 01:16:00,433
Jewish, yes?
1510
01:16:00,600 --> 01:16:03,160
Not so Jewish.
My middle name isn't Maria.
1511
01:16:03,320 --> 01:16:04,992
And you are a dancer
like your husband?
1512
01:16:05,200 --> 01:16:07,111
No, not like my husband.
1513
01:16:07,280 --> 01:16:09,316
Corps de ballet.
1514
01:16:09,480 --> 01:16:10,595
He is touched by angels.
1515
01:16:10,760 --> 01:16:12,637
I have been shoved by passion
1516
01:16:12,760 --> 01:16:15,399
and hard work to become adequate.
(CHUCKLES)
1517
01:16:15,480 --> 01:16:16,799
(GLASS CLATTERS)
1518
01:16:17,960 --> 01:16:19,871
Excuse me,
I must lie down again.
1519
01:16:20,440 --> 01:16:23,000
Is this your only dressing gown?
1520
01:16:26,280 --> 01:16:27,508
(CHUCKLES SOFTLY)
1521
01:16:27,840 --> 01:16:31,833
No, I have another.
Corn-colored chiffon.
1522
01:16:33,160 --> 01:16:34,639
I like speaking to detectives.
1523
01:16:34,800 --> 01:16:36,995
You never know what they're
going to ask you next.
1524
01:16:37,960 --> 01:16:39,280
I'm particularly good
at capitals.
1525
01:16:39,360 --> 01:16:41,237
My governess was a stickler
for geography.
1526
01:16:44,160 --> 01:16:45,878
COUNT ANDRENYI:
Are you satisfied?
1527
01:16:46,080 --> 01:16:50,198
I am always satisfied
when I uncover a liar.
1528
01:16:50,360 --> 01:16:53,989
Madame, your name is
not Elena. It is Helena.
1529
01:16:54,160 --> 01:16:55,280
Despite your clumsy attempts
1530
01:16:55,360 --> 01:16:57,510
to change it here
and on your luggage.
1531
01:16:59,240 --> 01:17:00,456
COUNTESS ANDRENYI:
My husband heard
1532
01:17:00,480 --> 01:17:01,993
of a piece of evidence found...
1533
01:17:02,160 --> 01:17:03,752
a handkerchief embroidered
with an "H,"
1534
01:17:03,880 --> 01:17:06,189
and didn't want my "H" involved.
1535
01:17:06,360 --> 01:17:09,830
So we changed it.
The luggage and the passport.
1536
01:17:10,000 --> 01:17:12,309
It's no crime to want to
be distant from trouble.
1537
01:17:12,520 --> 01:17:14,192
POIROT: Yet, here is trouble.
1538
01:17:14,400 --> 01:17:15,628
A curious detail
1539
01:17:15,720 --> 01:17:18,188
about the Armstrong tragedy
at the heart of this case...
1540
01:17:18,400 --> 01:17:21,915
is how many people
were wounded by it.
1541
01:17:22,080 --> 01:17:23,877
The younger sister.
1542
01:17:24,040 --> 01:17:25,917
The actress mother...
1543
01:17:26,120 --> 01:17:29,351
stage name, Linda Arden.
1544
01:17:29,520 --> 01:17:33,229
I suppose she, too,
was of Jewish ancestry...
1545
01:17:33,400 --> 01:17:36,915
as who is most likely
to take a stage name?
1546
01:17:37,080 --> 01:17:40,038
Is it too far to suggest...
1547
01:17:40,200 --> 01:17:43,192
her original name
was Goldenberg?
1548
01:17:44,400 --> 01:17:47,358
Especially when we find
a young woman,
1549
01:17:47,440 --> 01:17:48,919
the same age...
1550
01:17:49,080 --> 01:17:51,878
as her surviving daughter...
1551
01:17:52,040 --> 01:17:54,270
living in a world of fear?
1552
01:17:54,960 --> 01:17:58,077
The sister of Sonia Armstrong.
1553
01:17:58,240 --> 01:17:59,240
(GRUNTING)
1554
01:17:59,920 --> 01:18:01,114
Get out!
1555
01:18:05,720 --> 01:18:09,235
I hear noises and I run.
Just in time, yes?
1556
01:18:09,400 --> 01:18:12,312
You must now believe the count
and countess are the killers.
1557
01:18:12,440 --> 01:18:13,440
The count is protective.
1558
01:18:13,480 --> 01:18:15,256
The countess would no sooner
kill a bedroom spider.
1559
01:18:15,280 --> 01:18:17,475
And you may desist
with this charade.
1560
01:18:19,280 --> 01:18:22,556
You are neither an Austrian,
nor a German, nor a professor.
1561
01:18:23,280 --> 01:18:24,998
But a good imitation.
1562
01:18:25,120 --> 01:18:27,270
Was it based on
someone you know?
1563
01:18:32,640 --> 01:18:36,553
A local butcher where
I grew up was a Kraut.
1564
01:18:36,720 --> 01:18:39,553
Good man, great accent.
1565
01:18:43,200 --> 01:18:44,474
What was it?
1566
01:18:44,640 --> 01:18:46,358
You said "Tur-in..."
1567
01:18:46,520 --> 01:18:48,351
the emphasis
on the wrong syllable
1568
01:18:48,480 --> 01:18:50,152
for a proud and proper Teuton.
1569
01:18:50,720 --> 01:18:52,312
"Tu-reen."
1570
01:18:55,560 --> 01:18:59,917
You are one sharp knife,
I give you that.
1571
01:19:04,480 --> 01:19:08,155
Herr Professor
Gerhard Hardman...
1572
01:19:08,320 --> 01:19:10,231
is my cover.
1573
01:19:10,400 --> 01:19:12,834
I'm sorry about
the colored folks cracks.
1574
01:19:13,000 --> 01:19:15,992
Hell, I'm half a Heeb myself.
1575
01:19:16,160 --> 01:19:19,152
Cyrus Bethman Hardman.
1576
01:19:21,000 --> 01:19:22,353
You are a Pinkerton detective?
1577
01:19:22,520 --> 01:19:24,431
GERHARD: 30 years.
1578
01:19:24,600 --> 01:19:26,511
I was in Stamboul,
coming back from a job,
1579
01:19:26,600 --> 01:19:27,635
when the office cabled.
1580
01:19:27,720 --> 01:19:30,393
Ratchett asked for a man
to tail him,
1581
01:19:30,520 --> 01:19:31,669
offering triple time.
1582
01:19:31,840 --> 01:19:33,831
Lucky me being nearby.
1583
01:19:35,280 --> 01:19:36,508
(SIGHS)
1584
01:19:39,400 --> 01:19:41,436
He told me to look out
1585
01:19:41,520 --> 01:19:44,239
for a small, dark man
with a high voice.
1586
01:19:44,920 --> 01:19:46,399
I watched that hall...
1587
01:19:46,560 --> 01:19:49,438
all night through
a crack in my door.
1588
01:19:49,600 --> 01:19:50,715
Any thug...
1589
01:19:50,880 --> 01:19:53,235
had to go by me first.
1590
01:19:54,640 --> 01:19:55,914
I'll take my oath on it.
1591
01:19:56,080 --> 01:19:58,275
POIROT: And would you
also take your oath...
1592
01:19:58,480 --> 01:20:01,040
on your thirty years
as a Pinkerton Detective...
1593
01:20:01,200 --> 01:20:02,758
or would you lie to me again...
1594
01:20:02,920 --> 01:20:06,435
and deny that you were,
in fact, a policeman first?
1595
01:20:06,600 --> 01:20:10,036
Your gun, the checkered grip,
the blue finish...
1596
01:20:10,240 --> 01:20:13,277
produced for
the Police Positive edition.
1597
01:20:13,440 --> 01:20:16,079
1927 issue.
1598
01:20:16,240 --> 01:20:17,760
It appears there are
no end to the lies
1599
01:20:17,880 --> 01:20:19,472
manufactured just for me.
1600
01:20:21,320 --> 01:20:24,073
You can leave your gun
as you go, Professor.
1601
01:20:32,240 --> 01:20:33,240
(GERHARD SIGHS)
1602
01:20:44,240 --> 01:20:46,913
From the position
of his cabin...
1603
01:20:48,800 --> 01:20:51,997
it would have been
impossible to miss.
1604
01:20:54,160 --> 01:20:57,835
Unless Ratchett's
door was open...
1605
01:20:58,040 --> 01:21:01,953
as Pilar Estravados
claims she opened it.
1606
01:21:02,120 --> 01:21:05,430
In which case,
someone could have been...
1607
01:21:05,600 --> 01:21:07,989
masked from his view.
1608
01:21:12,840 --> 01:21:13,909
(SPEAKS FRENCH)
1609
01:21:14,000 --> 01:21:15,274
My darling Katherine.
1610
01:21:17,040 --> 01:21:19,634
(IN ENGLISH)
This is an abominable crime...
1611
01:21:19,800 --> 01:21:22,951
and I am stuck, ma Katherine.
1612
01:21:26,000 --> 01:21:28,639
I cannot find
the crack in the wall.
1613
01:21:29,800 --> 01:21:32,837
Why does one of them elude me?
1614
01:21:35,360 --> 01:21:37,191
(THUNDER RUMBLING)
1615
01:21:37,680 --> 01:21:39,557
I have always been...
1616
01:21:40,520 --> 01:21:42,158
so sure.
1617
01:21:43,480 --> 01:21:45,232
Too sure.
1618
01:21:47,480 --> 01:21:49,038
But now, I am very humble.
1619
01:21:49,160 --> 01:21:51,628
And I say,
like a little child...
1620
01:21:54,200 --> 01:21:56,156
I do not know.
1621
01:21:59,240 --> 01:22:01,834
I am afraid, ma Katherine.
(THUNDER RUMBLING)
1622
01:22:17,480 --> 01:22:19,016
MICHEL: My apologies,
ladies and gentlemen.
1623
01:22:19,040 --> 01:22:20,268
It is not safe on board
1624
01:22:20,360 --> 01:22:22,080
whilst the engine
is put back on the tracks.
1625
01:22:22,120 --> 01:22:23,680
We are to wait in the tunnel.
Thank you.
1626
01:22:23,720 --> 01:22:25,096
PRINCESS DRAGOMIROFF: Where
are they taking the dogs?
1627
01:22:25,120 --> 01:22:26,456
HILDEGARDE SCHMIDT:
They'll be happy.
1628
01:22:26,480 --> 01:22:27,549
That's not right.
1629
01:22:27,640 --> 01:22:29,120
Just to stretch
their legs, it's good.
1630
01:22:29,280 --> 01:22:31,077
No, that's not right.
1631
01:22:32,400 --> 01:22:33,549
MRS. HUBBARD: It's freezing!
1632
01:22:34,280 --> 01:22:36,191
PRINCESS DRAGOMIROFF:
Are we stuck?
1633
01:22:36,360 --> 01:22:38,430
You asked for me?
1634
01:22:38,640 --> 01:22:39,755
Another interrogation?
1635
01:22:39,920 --> 01:22:42,354
Oh, no. I enjoy your company.
1636
01:22:42,560 --> 01:22:43,834
Merci, Bouc.
1637
01:22:44,000 --> 01:22:45,115
Uh, please.
1638
01:22:46,760 --> 01:22:49,354
I have a list of ten questions
I am no nearer to answering...
1639
01:22:49,520 --> 01:22:51,431
and the train is about to leave.
1640
01:22:51,600 --> 01:22:53,795
You have a clear mind...
1641
01:22:53,960 --> 01:22:57,714
and I thought that you might
produce an insight. Please.
1642
01:22:59,440 --> 01:23:00,714
MISS DEBENHAM: Hmm.
1643
01:23:02,280 --> 01:23:05,352
"The handkerchief.
The pipe cleaner.
1644
01:23:05,520 --> 01:23:09,195
"The scarlet kimono.
The uniform.
1645
01:23:09,360 --> 01:23:11,555
"The time on the watch.
1646
01:23:11,720 --> 01:23:15,554
"Was he murdered then?
Earlier or later?
1647
01:23:15,760 --> 01:23:18,149
"By one person or more?
1648
01:23:18,320 --> 01:23:20,038
"Which of them?"
1649
01:23:23,080 --> 01:23:24,798
Sorry, I can't help you.
1650
01:23:24,960 --> 01:23:27,394
Uh... Merci.
1651
01:23:29,160 --> 01:23:30,536
Perhaps there is
an eleventh question
1652
01:23:30,560 --> 01:23:31,879
you don't know to ask yet...
1653
01:23:32,040 --> 01:23:34,235
that will give you
the answer to the rest.
1654
01:23:34,440 --> 01:23:35,714
Perhaps.
1655
01:23:36,920 --> 01:23:40,833
I could point an easy finger
at the, uh, Countess Andrenyi.
1656
01:23:41,000 --> 01:23:43,434
I discovered she was
Sonia Armstrong's sister.
1657
01:23:43,600 --> 01:23:44,953
Are you certain?
Yes.
1658
01:23:45,160 --> 01:23:46,798
I suspect she may
perhaps be innocent.
1659
01:23:47,000 --> 01:23:48,353
Perhaps.
1660
01:23:48,520 --> 01:23:49,919
But so many people
have lied to me
1661
01:23:50,000 --> 01:23:51,296
on this train
and do not seem to mind.
1662
01:23:51,320 --> 01:23:52,673
You yourself did
so effortlessly.
1663
01:23:52,760 --> 01:23:53,760
Me?
1664
01:23:53,960 --> 01:23:55,632
You told me you had
never been to America.
1665
01:23:55,840 --> 01:23:57,034
You also concealed the fact
1666
01:23:57,120 --> 01:23:58,296
that at the time
of the tragedy...
1667
01:23:58,320 --> 01:24:00,356
you were living
in the Armstrong household...
1668
01:24:00,520 --> 01:24:01,919
as governess to their daughter.
1669
01:24:02,000 --> 01:24:03,069
And you know this.
1670
01:24:03,240 --> 01:24:05,117
I have my living to get.
1671
01:24:05,280 --> 01:24:07,200
A girl detained in connection
to a murder case...
1672
01:24:07,320 --> 01:24:08,912
no decent class family
would engage me.
1673
01:24:09,080 --> 01:24:11,799
Miss Debenham,
you planned Ratchett's murder.
1674
01:24:11,960 --> 01:24:14,030
And then you sent for
the countess to witness it.
1675
01:24:14,200 --> 01:24:15,679
If she saw him dead,
1676
01:24:15,760 --> 01:24:17,273
the Helena you knew
might return.
1677
01:24:17,440 --> 01:24:19,600
You waited for your roommate
to sleep, but she did not.
1678
01:24:19,720 --> 01:24:20,720
You drugged her.
1679
01:24:20,800 --> 01:24:22,176
But the barbital only
gave her a headache.
1680
01:24:22,200 --> 01:24:23,536
She begged for an aspirin
when the train stopped,
1681
01:24:23,560 --> 01:24:25,120
when the conductor was
on the station...
1682
01:24:25,200 --> 01:24:26,336
when the coast
was clear at last...
1683
01:24:26,360 --> 01:24:27,456
when you were allowed to enter
1684
01:24:27,480 --> 01:24:28,680
Ratchett's compartment, unseen.
1685
01:24:28,840 --> 01:24:30,990
You loved Daisy Armstrong.
You killed Cassetti.
1686
01:24:35,080 --> 01:24:36,672
Cassetti was a pig.
1687
01:24:36,880 --> 01:24:38,598
He deserved to die.
1688
01:24:45,280 --> 01:24:47,032
(GUNSHOT)
(GROANS)
1689
01:24:47,280 --> 01:24:49,032
She didn't kill him.
1690
01:24:51,240 --> 01:24:52,878
I did.
1691
01:24:57,560 --> 01:24:58,913
Mary, go.
1692
01:24:59,960 --> 01:25:01,598
I can't let you
take the blame...
1693
01:25:01,760 --> 01:25:03,193
for what I did alone.
1694
01:25:05,360 --> 01:25:07,316
(BREATHING HEAVILY)
1695
01:25:08,720 --> 01:25:10,392
Mary, please, go.
1696
01:25:13,960 --> 01:25:15,473
John Armstrong
was my best friend,
1697
01:25:15,560 --> 01:25:17,232
my commander.
1698
01:25:19,200 --> 01:25:20,952
He believed in me.
1699
01:25:21,720 --> 01:25:25,110
He sent me to medical school,
gave me a future.
1700
01:25:26,320 --> 01:25:28,629
Cassetti destroyed him.
1701
01:25:30,840 --> 01:25:32,990
In grief, I found Mary.
1702
01:25:34,680 --> 01:25:36,636
Then I found Ratchett.
1703
01:25:38,440 --> 01:25:40,510
Our plan was to reveal him
to the police,
1704
01:25:40,600 --> 01:25:42,716
that's what you heard.
1705
01:25:43,720 --> 01:25:46,314
But when I saw his face...
1706
01:25:48,240 --> 01:25:50,470
I knew he didn't
deserve a trial.
1707
01:25:50,920 --> 01:25:54,196
(STAMMERS)
So, you drugged MacQueen.
1708
01:25:54,360 --> 01:25:56,430
You changed the time
on the watch...
1709
01:25:56,600 --> 01:25:59,558
so that you could lie
about the time of death.
1710
01:25:59,720 --> 01:26:02,154
I couldn't let Mary be accused.
1711
01:26:02,320 --> 01:26:03,594
Or MacQueen.
1712
01:26:05,120 --> 01:26:08,476
My sins are mine
to pay for, alone.
1713
01:26:09,160 --> 01:26:10,798
I'm a soldier.
1714
01:26:10,960 --> 01:26:12,518
A soldier kills to protect.
1715
01:26:13,560 --> 01:26:14,913
And now, Mr. Poirot,
1716
01:26:15,000 --> 01:26:16,479
I must protect myself from you.
1717
01:26:19,200 --> 01:26:20,235
(GUNSHOT)
1718
01:26:22,920 --> 01:26:24,239
(BOTH GRUNTING)
1719
01:26:26,880 --> 01:26:29,713
Why aren't you dead yet?
1720
01:26:33,400 --> 01:26:36,517
(PANTING) Poirot?
1721
01:26:41,360 --> 01:26:43,237
(MEN PANTING)
1722
01:26:51,000 --> 01:26:52,797
POIROT: Gentlemen, stop!
1723
01:26:53,720 --> 01:26:55,233
Sir, we need to get
all the passengers
1724
01:26:55,320 --> 01:26:56,799
back on the train.
1725
01:26:58,040 --> 01:27:00,190
POIROT: You will retire...
1726
01:27:00,400 --> 01:27:02,436
away from the train...
1727
01:27:04,000 --> 01:27:06,833
until I tell you to return.
1728
01:27:25,120 --> 01:27:26,917
You tell your lies...
1729
01:27:27,720 --> 01:27:29,915
and you think no one will know.
1730
01:27:30,680 --> 01:27:33,148
But there are two people
who will know.
1731
01:27:33,640 --> 01:27:35,437
Yes, two people.
1732
01:27:36,320 --> 01:27:37,799
Your God...
1733
01:27:39,000 --> 01:27:41,355
and Hercule Poirot.
1734
01:27:45,160 --> 01:27:48,357
It is time to solve this case.
1735
01:28:09,400 --> 01:28:13,313
Dr. Arbuthnot asked me
why I was not yet dead.
1736
01:28:14,440 --> 01:28:16,795
He knew, of course, the answer.
1737
01:28:17,320 --> 01:28:20,039
A sharpshooter who does not
kill at close range?
1738
01:28:21,800 --> 01:28:24,997
Your shot was not a mistake.
It was a surgery.
1739
01:28:25,640 --> 01:28:28,438
You could not kill me
because you are no killer.
1740
01:28:29,840 --> 01:28:32,035
None of you are killers.
1741
01:28:33,000 --> 01:28:35,514
And yet, someone must be.
1742
01:28:38,400 --> 01:28:40,834
There are two possible
solutions to this crime.
1743
01:28:42,440 --> 01:28:43,936
One difficult,
because it fits with most
1744
01:28:43,960 --> 01:28:45,109
but not all of the facts...
1745
01:28:45,280 --> 01:28:47,032
and one more...
1746
01:28:47,200 --> 01:28:48,872
complex.
1747
01:28:49,840 --> 01:28:51,831
The first solution.
1748
01:28:52,000 --> 01:28:53,718
Ratchett had enemies.
1749
01:28:53,880 --> 01:28:56,838
A rogue Mafioso steals
onto the train at Vinkovci...
1750
01:28:56,920 --> 01:28:59,229
as MacQueen
and Arbuthnot take the air.
1751
01:28:59,400 --> 01:29:00,753
Equipped with a uniform
1752
01:29:00,840 --> 01:29:02,432
and a passkey,
he stabs Ratchett.
1753
01:29:02,600 --> 01:29:04,556
He leaves through
Mrs. Hubbard's compartment,
1754
01:29:04,640 --> 01:29:05,789
and makes his escape.
1755
01:29:06,080 --> 01:29:07,080
No.
1756
01:29:07,760 --> 01:29:10,638
No, no, no. It doesn't work.
1757
01:29:11,320 --> 01:29:13,231
Why hide the uniform, hmm?
1758
01:29:13,720 --> 01:29:15,312
Who drugs Ratchett?
1759
01:29:15,480 --> 01:29:17,516
Or stabs Mrs. Hubbard?
1760
01:29:17,960 --> 01:29:19,632
Damn it, man!
1761
01:29:20,800 --> 01:29:23,439
So I ask, who stands to benefit?
1762
01:29:23,960 --> 01:29:27,714
This crime is the murdering
of a murderer.
1763
01:29:28,280 --> 01:29:30,635
The benefit is, perhaps...
1764
01:29:31,120 --> 01:29:34,556
to the spirit,
an ease of suffering.
1765
01:29:35,640 --> 01:29:37,949
To quiet a shouting voice
1766
01:29:38,040 --> 01:29:40,190
in the head that prevents sleep.
1767
01:29:46,640 --> 01:29:49,029
There is a murderer among us.
1768
01:29:50,480 --> 01:29:51,480
So...
1769
01:29:52,920 --> 01:29:54,069
We have Dr. Arbuthnot,
1770
01:29:54,200 --> 01:29:56,589
a dedicated, grateful friend
to Colonel Armstrong.
1771
01:29:57,960 --> 01:29:59,313
He meets and finds solace
1772
01:29:59,400 --> 01:30:01,320
in the company of the
governess, Mary Debenham...
1773
01:30:01,360 --> 01:30:04,079
who is almost like a mother
to the little girl.
1774
01:30:04,240 --> 01:30:08,995
And so close to
Mrs. Armstrong's young sister,
1775
01:30:09,160 --> 01:30:11,071
Helena Goldenberg...
1776
01:30:11,240 --> 01:30:13,708
married to a powerful man
1777
01:30:13,800 --> 01:30:16,075
no stranger
to rage and violence.
1778
01:30:16,520 --> 01:30:20,274
We travel also
with Daisy's godmother...
1779
01:30:20,440 --> 01:30:23,273
to whom belongs...
1780
01:30:23,480 --> 01:30:25,311
the monogrammed handkerchief
1781
01:30:25,440 --> 01:30:28,637
found at the scene of the crime.
1782
01:30:28,800 --> 01:30:31,837
The letter "H"
in the Russian alphabet,
1783
01:30:31,920 --> 01:30:34,480
of course, pronounced "N."
1784
01:30:35,400 --> 01:30:37,834
Natalia Dragomiroff.
1785
01:30:38,000 --> 01:30:40,639
And her devoted maid
with a chef's eye?
1786
01:30:40,800 --> 01:30:42,280
Who was she before
her current employ?
1787
01:30:42,320 --> 01:30:44,470
Might I suggest
the Armstrongs' cook?
1788
01:30:45,440 --> 01:30:48,557
But we are not yet done.
1789
01:30:49,040 --> 01:30:50,837
The nurse in charge of Daisy...
1790
01:30:51,000 --> 01:30:52,592
her newfound religious zeal
1791
01:30:52,680 --> 01:30:54,318
born of guilt
at allowing her charge...
1792
01:30:54,480 --> 01:30:56,436
to be abducted.
It was you, was it not...
1793
01:30:56,600 --> 01:30:57,669
in her room the night when
1794
01:30:57,760 --> 01:30:59,352
Ratchett came in
through the window?
1795
01:30:59,760 --> 01:31:00,875
(CLATTERING)
1796
01:31:00,960 --> 01:31:02,439
Did you have
a glass of wine too many
1797
01:31:02,560 --> 01:31:03,680
with your supper that night?
1798
01:31:03,800 --> 01:31:05,552
Have you blamed yourself
ever since...
1799
01:31:05,720 --> 01:31:07,278
for not being alert to stop him?
1800
01:31:07,480 --> 01:31:10,199
She knew nothing but kindness...
1801
01:31:10,400 --> 01:31:12,516
and love, until...
1802
01:31:12,920 --> 01:31:14,273
(STAMMERING)
1803
01:31:16,040 --> 01:31:18,270
until I... (SOBBING)
1804
01:31:18,960 --> 01:31:20,996
MASTERMAN: No need
to divine with me, sir.
1805
01:31:21,560 --> 01:31:25,075
I was Colonel Armstrong's
batman in the war.
1806
01:31:25,840 --> 01:31:29,196
And afterwards,
his valet in New York.
1807
01:31:30,400 --> 01:31:33,153
As fine a man as God ever made.
1808
01:31:33,320 --> 01:31:35,356
POIROT:
Would his chauffeur agree?
1809
01:31:35,520 --> 01:31:37,476
Was it a bank loan,
secured by Armstrong,
1810
01:31:37,560 --> 01:31:39,232
allows him to build
his automobile empire?
1811
01:31:39,400 --> 01:31:41,994
He's indebted for life.
Who else can we count?
1812
01:31:42,160 --> 01:31:43,718
What of the Pinkerton detective,
1813
01:31:43,800 --> 01:31:44,994
once a police officer...
1814
01:31:45,160 --> 01:31:47,355
assigned to the Armstrong case?
1815
01:31:47,560 --> 01:31:49,835
And he becomes attached
to someone,
1816
01:31:49,920 --> 01:31:52,798
for there is another,
uncelebrated victim.
1817
01:31:52,960 --> 01:31:54,632
You fell in love with the maid
1818
01:31:54,720 --> 01:31:56,790
before she was falsely accused.
1819
01:31:56,960 --> 01:31:58,560
You quit the police
when you witnessed...
1820
01:31:58,640 --> 01:32:00,676
the travesty ofjustice...
1821
01:32:00,840 --> 01:32:03,752
when MacQueen's father
insisted on her arrest.
1822
01:32:03,920 --> 01:32:06,275
When she took her own life.
1823
01:32:06,440 --> 01:32:08,556
(CAMERAS CLICKING)
No! No, no!
1824
01:32:09,680 --> 01:32:12,752
Susanne was so gentle.
1825
01:32:12,960 --> 01:32:15,030
And she fell for me.
1826
01:32:15,880 --> 01:32:17,757
Old and already getting grey.
1827
01:32:17,840 --> 01:32:19,796
I told her
she could do better...
1828
01:32:22,000 --> 01:32:23,592
but there she was...
1829
01:32:24,120 --> 01:32:27,430
on time for every date.
1830
01:32:28,840 --> 01:32:29,909
Why else is a train...
1831
01:32:30,080 --> 01:32:33,356
so full in the dead of winter?
Why the inconsistent wounds?
1832
01:32:33,520 --> 01:32:36,637
Why the abundance
of evidence? Why...?
1833
01:32:38,240 --> 01:32:40,435
Why the conductor?
1834
01:32:41,520 --> 01:32:43,158
Pierre Michel of Avignon...
1835
01:32:45,160 --> 01:32:47,310
who lost his sister...
1836
01:32:48,040 --> 01:32:50,076
the accused maid...
1837
01:32:50,720 --> 01:32:53,109
Susanne Michel.
1838
01:32:57,000 --> 01:33:00,117
Only one soul can
claim to have lost
1839
01:33:00,200 --> 01:33:02,111
more than any of you.
1840
01:33:02,280 --> 01:33:05,158
The tragic Linda Arden...
1841
01:33:05,320 --> 01:33:07,390
mother of Sonia...
1842
01:33:07,600 --> 01:33:09,795
grandmother of Daisy.
1843
01:33:09,960 --> 01:33:12,110
Retired from the stage...
1844
01:33:12,720 --> 01:33:16,190
but for one final performance.
1845
01:33:37,240 --> 01:33:40,198
You're an awfully clever man.
1846
01:33:43,000 --> 01:33:46,390
A murder should have one victim.
1847
01:33:46,560 --> 01:33:49,597
When Ratchett kills
Daisy Armstrong...
1848
01:33:49,760 --> 01:33:54,880
a dozen lives are broken,
deformed, ended.
1849
01:33:55,040 --> 01:33:57,679
They demand justice!
1850
01:33:58,320 --> 01:34:01,756
Of all these wounded souls,
we must finally answer...
1851
01:34:01,920 --> 01:34:04,912
who among them is a killer?
1852
01:34:05,080 --> 01:34:08,914
Who takes up the knife?
The answer is...
1853
01:34:14,120 --> 01:34:17,351
No single one of you
could have done it.
1854
01:34:17,880 --> 01:34:19,518
Nor any pair.
1855
01:34:19,960 --> 01:34:22,520
It can only have been done...
1856
01:34:23,080 --> 01:34:24,911
by all of you.
1857
01:34:25,800 --> 01:34:27,074
Together.
1858
01:34:30,120 --> 01:34:31,553
Together.
1859
01:34:32,920 --> 01:34:34,956
Even when the avalanche
changes everything...
1860
01:34:35,120 --> 01:34:38,874
as does the detective,
plans must change.
1861
01:34:39,040 --> 01:34:41,600
The kimono, the uniform.
1862
01:34:41,760 --> 01:34:42,988
A remarkable improvisation,
1863
01:34:43,080 --> 01:34:45,116
the doctor who knows how to
wound without killing.
1864
01:34:45,320 --> 01:34:47,276
Each has their part to play.
1865
01:34:47,440 --> 01:34:48,919
Do it.
1866
01:34:49,280 --> 01:34:50,872
MRS. HUBBARD: It was my plan.
1867
01:34:50,960 --> 01:34:51,960
(GROANS)
1868
01:34:52,120 --> 01:34:54,156
I recruited them.
1869
01:34:54,760 --> 01:34:57,194
I had Hardman
track down Cassetti.
1870
01:34:57,360 --> 01:34:58,998
I sent MacQueen to work for him,
1871
01:34:59,120 --> 01:35:00,758
and then Masterman.
1872
01:35:02,280 --> 01:35:03,280
MacQueen could arrange
1873
01:35:03,360 --> 01:35:05,271
he travel on the day
that Michel was on duty.
1874
01:35:27,520 --> 01:35:29,317
(INAUDIBLE)
1875
01:36:16,080 --> 01:36:17,080
(GRUNTS)
1876
01:36:21,440 --> 01:36:22,873
(SOBS)
1877
01:36:45,720 --> 01:36:47,039
(KNOCK ON DOOR)
1878
01:36:47,120 --> 01:36:48,120
MICHEL: Mr. Ratchett?
1879
01:36:50,560 --> 01:36:51,560
(SPEAKS FRENCH)
1880
01:36:51,680 --> 01:36:52,954
It's nothing.
1881
01:36:53,040 --> 01:36:55,270
MICHEL: Bien, monsieur.
Good night.
1882
01:36:56,480 --> 01:36:58,232
POIROT: And so it is done.
1883
01:36:59,120 --> 01:37:01,714
For the death of the innocent.
1884
01:37:02,760 --> 01:37:04,716
A life for a life.
1885
01:37:06,840 --> 01:37:08,398
Revenge.
1886
01:37:09,920 --> 01:37:11,911
No one should
hang for this but me.
1887
01:37:12,080 --> 01:37:14,469
It was my plan!
1888
01:37:14,560 --> 01:37:18,678
(PANTING) Tell the police
it was me, alone.
1889
01:37:18,840 --> 01:37:21,832
There's no life
left in me anymore.
1890
01:37:22,000 --> 01:37:24,992
They have a chance now.
1891
01:37:25,160 --> 01:37:26,593
(VOICE BREAKING)
Helena, I pray...
1892
01:37:29,600 --> 01:37:31,431
has a chance.
1893
01:37:31,800 --> 01:37:33,313
They can...
1894
01:37:34,600 --> 01:37:36,431
go live...
1895
01:37:36,920 --> 01:37:38,911
find some joy...
1896
01:37:39,120 --> 01:37:40,599
somewhere.
1897
01:37:42,600 --> 01:37:44,955
Let it end with me.
1898
01:37:48,280 --> 01:37:50,236
They're not killers.
1899
01:37:51,800 --> 01:37:54,109
They're good people.
1900
01:37:55,280 --> 01:37:57,635
They can be good again.
1901
01:38:01,520 --> 01:38:04,956
There was right,
there was wrong.
1902
01:38:05,440 --> 01:38:07,431
Now there is you.
1903
01:38:11,360 --> 01:38:13,635
I cannot judge this.
1904
01:38:14,800 --> 01:38:16,677
You must decide.
1905
01:38:18,280 --> 01:38:19,280
You wish to go free
1906
01:38:19,360 --> 01:38:20,760
without punishment
for your crime...
1907
01:38:22,640 --> 01:38:25,029
then you must only
commit one more.
1908
01:38:26,680 --> 01:38:28,113
I will not stop you.
1909
01:38:31,480 --> 01:38:33,994
You can't let them kill you.
1910
01:38:34,640 --> 01:38:36,949
POIROT: You give my body
to the lake,
1911
01:38:37,040 --> 01:38:39,793
and you walk away innocent
at the station.
1912
01:38:40,680 --> 01:38:42,352
You must silence me.
1913
01:38:42,960 --> 01:38:44,678
Bouc can lie.
1914
01:38:45,320 --> 01:38:46,992
I cannot.
1915
01:38:51,120 --> 01:38:54,669
Do it! One of you!
1916
01:38:55,240 --> 01:38:56,639
COUNTESS ANDRENYI: Don't.
1917
01:38:57,200 --> 01:38:59,953
I already died with Daisy.
1918
01:39:01,320 --> 01:39:02,320
ALL: No!
1919
01:39:02,400 --> 01:39:04,038
(GASPS)
(GUN CLICKS)
1920
01:39:08,400 --> 01:39:09,992
(SOBBING)
1921
01:39:45,560 --> 01:39:48,358
You said your role
was to find justice.
1922
01:39:48,520 --> 01:39:50,909
What is justice here?
1923
01:39:53,800 --> 01:39:56,234
Sometimes, the law of man
is not enough.
1924
01:39:58,120 --> 01:40:00,236
Where does conscience lie?
1925
01:40:02,760 --> 01:40:05,558
Buried with Daisy.
1926
01:40:39,280 --> 01:40:41,350
(ENGINE STARTS)
1927
01:40:48,720 --> 01:40:50,790
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
1928
01:41:42,040 --> 01:41:43,951
(INDISTINCT CHATTER)
1929
01:42:10,560 --> 01:42:12,596
(INAUDIBLE)
1930
01:42:32,440 --> 01:42:35,910
POIROT: My dear
Colonel Armstrong.
1931
01:42:36,920 --> 01:42:40,071
Finally, I can answer
your letter...
1932
01:42:40,240 --> 01:42:43,277
at least with the thoughts
in my head
1933
01:42:43,400 --> 01:42:45,789
and the feeling in my heart...
1934
01:42:45,960 --> 01:42:49,396
that somewhere, you can hear me.
1935
01:42:50,440 --> 01:42:51,873
I have now discovered
1936
01:42:51,960 --> 01:42:54,520
the truth of the case,
and it is...
1937
01:42:54,680 --> 01:42:57,319
profoundly disturbing.
1938
01:42:58,320 --> 01:43:01,835
I have seen the fracture
of the human soul.
1939
01:43:02,280 --> 01:43:07,308
So many broken lives,
so much pain and anger...
1940
01:43:07,480 --> 01:43:11,439
giving way to the poison
of deep grief...
1941
01:43:11,600 --> 01:43:15,036
until one crime became many.
1942
01:43:16,640 --> 01:43:18,710
I have always wanted to believe
1943
01:43:18,800 --> 01:43:22,509
that man is rational
and civilized.
1944
01:43:22,680 --> 01:43:26,116
My very existence depends
upon this hope...
1945
01:43:26,280 --> 01:43:31,638
upon order and method
and the little gray cells.
1946
01:43:32,720 --> 01:43:35,951
But now, perhaps, I am asked...
1947
01:43:36,480 --> 01:43:38,630
to listen, instead...
1948
01:43:39,480 --> 01:43:41,675
to my heart.
1949
01:43:47,680 --> 01:43:49,318
Ladies and gentlemen...
1950
01:43:50,840 --> 01:43:55,072
I have understood in this case
that the scales of justice...
1951
01:43:55,240 --> 01:43:57,993
cannot always be evenly weighed.
1952
01:43:59,160 --> 01:44:01,549
And I must learn, for once...
1953
01:44:01,720 --> 01:44:04,871
to live with the imbalance.
1954
01:44:06,520 --> 01:44:08,875
There are no killers here.
1955
01:44:09,040 --> 01:44:12,396
Only people who deserve
a chance to heal.
1956
01:44:13,400 --> 01:44:14,719
The police have accepted
1957
01:44:14,840 --> 01:44:16,239
my first solution
to the crime...
1958
01:44:16,400 --> 01:44:19,517
the lone assassin
who made his escape.
1959
01:44:20,320 --> 01:44:24,029
I will leave the train here
to conclude formalities.
1960
01:44:25,160 --> 01:44:27,151
You are all free to go.
1961
01:44:28,520 --> 01:44:31,353
And may you find
your peace with this.
1962
01:44:33,800 --> 01:44:35,518
May we all.
1963
01:44:51,200 --> 01:44:52,200
Hello.
1964
01:44:52,840 --> 01:44:55,434
I'm looking for
a Mr. Poirot.
1965
01:44:55,520 --> 01:44:57,272
He's needed
on a very urgent matter.
1966
01:44:57,360 --> 01:45:00,397
Ah. He is on holiday.
1967
01:45:02,840 --> 01:45:04,876
The, uh, Kassner case again?
1968
01:45:05,040 --> 01:45:07,508
No, sir, far worse.
1969
01:45:07,680 --> 01:45:09,557
I have to take him
to Egypt straight away.
1970
01:45:09,720 --> 01:45:13,395
There's been a murder, sir,
right on the bloody Nile.
1971
01:45:16,240 --> 01:45:18,117
Are you the detective?
1972
01:45:19,600 --> 01:45:20,828
Yes.
1973
01:45:22,920 --> 01:45:25,195
I am the detective.
1974
01:45:25,720 --> 01:45:28,075
Could you please
straighten your tie?
1975
01:45:31,920 --> 01:45:33,194
I will see you at the car.
1976
01:46:30,120 --> 01:46:31,473
OFFICER: Here you are, sir.
1977
01:46:32,880 --> 01:46:33,949
POIROT: Merci.
1978
01:46:34,120 --> 01:46:35,269
Allons-y.
139945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.