Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,239 --> 00:01:21,240
Sentite?
2
00:01:22,159 --> 00:01:23,840
Mi risponde.
3
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
È lui,
4
00:01:25,319 --> 00:01:27,800
Wolfgang Amadeus Mozart,
5
00:01:27,959 --> 00:01:31,160
l'uomo che ci ha trasmesso
la musica celestiale.
6
00:01:31,319 --> 00:01:33,040
Quale genio!
7
00:01:33,200 --> 00:01:35,840
A 6 anni, ha scritto il suo primo concerto.
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,160
A 11 anni, la sua prima opera.
9
00:01:38,319 --> 00:01:40,520
Viaggia per tutta l'Europa.
10
00:01:40,680 --> 00:01:43,080
È adulato, celebrato.
11
00:01:43,239 --> 00:01:45,680
A 17 anni, è maestro della cappella
alla corte di Salisburgo.
12
00:01:45,840 --> 00:01:49,280
È pieno di speranze e di progetti...
13
00:01:49,439 --> 00:01:53,000
Ma, all'improvviso,
il suo destino vacilla.
14
00:01:53,159 --> 00:01:56,480
Il principe arcivescovo,
suo protettore, muore.
15
00:01:56,680 --> 00:01:59,680
Il terribile e austero Colloredo
prende il potere!
16
00:01:59,879 --> 00:02:02,520
# Dies irae - Requiem #
17
00:03:35,879 --> 00:03:38,040
Popolo di Salisburgo,
18
00:03:38,199 --> 00:03:41,680
il principe Sigismondo
è ora nelle mani di Dio.
19
00:03:41,960 --> 00:03:45,120
Rendiamo omaggio
a Sua Altezza Serenissima,
20
00:03:45,280 --> 00:03:46,640
Hieronymus Colloredo,
21
00:03:46,840 --> 00:03:48,960
vostro nuovo Signore!
22
00:03:49,159 --> 00:03:51,120
# Overture #
23
00:04:19,319 --> 00:04:22,800
Signor Leopold Mozart,
avvicinatevi.
24
00:04:25,120 --> 00:04:28,800
Cos'è... questo scarabocchio?
25
00:04:28,959 --> 00:04:31,320
Vostro figlio mi chiede un congedo.
26
00:04:31,480 --> 00:04:35,520
Vuole ''andare per il mondo
e dare concerti''.
27
00:04:35,680 --> 00:04:39,480
Forse questo giovane ambizioso
considera il lavoro al mio servizio
28
00:04:39,639 --> 00:04:42,480
indegno del suo talento.
Che dunque si dimetta!
29
00:04:43,720 --> 00:04:44,960
Insieme a voi.
30
00:04:46,040 --> 00:04:50,080
- Ma come potrò mantenere la mia famiglia?
- È affar vostro.
31
00:04:50,279 --> 00:04:55,080
# Penser l'impossible #
32
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
Ancora
33
00:05:02,399 --> 00:05:06,000
Le nostre idee fraintese
34
00:05:07,160 --> 00:05:10,280
strangolate all'aurora
35
00:05:10,639 --> 00:05:14,760
e i nostri sogni
che hanno mandato in fumo
36
00:05:14,920 --> 00:05:18,320
senza rimorsi
37
00:05:18,519 --> 00:05:21,080
- Sempre
- Giorni di disfatta
38
00:05:21,240 --> 00:05:25,840
- i loro valori prevalgono
- Piegare la testa
39
00:05:26,000 --> 00:05:29,400
- I guardiani delle loro torri
- Torri d'avorio
40
00:05:29,560 --> 00:05:32,560
- indecenti
- Non ci vedono
41
00:05:32,759 --> 00:05:37,240
- sono diventati sordi
- Diventati sordi
42
00:05:38,560 --> 00:05:41,440
Pensare all'impossibile prima di tutto
43
00:05:43,120 --> 00:05:44,960
Bruciare le nostre prigioni dorate
44
00:05:48,000 --> 00:05:50,240
Osare per l'utopia fino in fondo
45
00:05:51,120 --> 00:05:55,000
Solo i folli ci hanno provato
46
00:05:55,319 --> 00:05:58,480
Andiamo avanti
47
00:06:02,600 --> 00:06:03,880
Ancora
48
00:06:04,079 --> 00:06:05,800
In ginocchio
49
00:06:05,959 --> 00:06:07,920
La censura per decoro
50
00:06:08,120 --> 00:06:10,960
La corda al nostro collo
51
00:06:11,160 --> 00:06:12,800
Il nostro spirito che annullano
52
00:06:13,000 --> 00:06:15,040
- Stregati
- Ci hanno piegato
53
00:06:15,240 --> 00:06:16,400
Privilegiati
54
00:06:16,560 --> 00:06:17,560
in nome
55
00:06:17,759 --> 00:06:20,640
dei carnivori
56
00:06:20,839 --> 00:06:23,680
Pensare all'impossibile prima di tutto
57
00:06:25,639 --> 00:06:28,200
Bruciare le nostre prigioni dorate
58
00:06:30,240 --> 00:06:33,160
Osare per l'utopia fino in fondo
59
00:06:33,360 --> 00:06:37,520
Solo i folli ci hanno provato
60
00:06:37,680 --> 00:06:40,280
Andiamo avanti
61
00:06:44,279 --> 00:06:49,720
Ci hanno promesso giorni facili
62
00:06:49,920 --> 00:06:51,920
Poveri imbecilli
63
00:06:53,560 --> 00:06:58,080
Ci hanno permesso di vivere
vite docili
64
00:06:58,439 --> 00:07:02,760
senza dolci follie, senza poesia
65
00:07:03,240 --> 00:07:07,160
La noia legata
a notti senza fine
66
00:07:07,959 --> 00:07:12,920
ci ha trasformati
in gioiosi fantocci
67
00:07:21,800 --> 00:07:23,240
Wolfgang Amadeus Mozart.
68
00:07:24,120 --> 00:07:25,520
Per servirvi!
69
00:07:25,720 --> 00:07:27,880
Pensare all'impossibile prima di tutto
70
00:07:29,040 --> 00:07:31,600
Bruciare le nostre prigioni dorate
71
00:07:33,720 --> 00:07:36,760
Osare per l'utopia fino in fondo
72
00:07:36,959 --> 00:07:39,880
Solo i folli ci hanno provato
73
00:07:41,680 --> 00:07:44,080
Andiamo avanti
74
00:08:04,639 --> 00:08:06,320
Non è così!
75
00:08:06,519 --> 00:08:07,920
E, doppiamente,
76
00:08:08,079 --> 00:08:10,000
rifiuto la vostra domanda di congedo
77
00:08:10,199 --> 00:08:14,400
e annuncio la chiusura
del Teatro Nazionale di Salisburgo.
78
00:08:14,560 --> 00:08:16,680
Dunque, ragazzo,
79
00:08:16,839 --> 00:08:21,280
potete scordarvi
i vostri sogni e la chimera
80
00:08:21,480 --> 00:08:23,880
di un'opera in tedesco.
81
00:08:24,079 --> 00:08:26,080
Accontentatevi di onorare il lavoro
che vi comando.
82
00:08:32,079 --> 00:08:36,480
Padre, non ho scelta.
Devo partire!
83
00:08:37,039 --> 00:08:40,200
Partire? Ma è impossibile!
Colloredo rifiuta il mio congedo,
84
00:08:40,360 --> 00:08:42,680
- non posso accompagnarti.
- Partirò da solo.
85
00:08:42,840 --> 00:08:43,760
Non puoi.
86
00:08:43,919 --> 00:08:47,480
- Papà, vi prego, ascoltatelo.
- Padre, ne va della mia vita!
87
00:08:47,679 --> 00:08:50,360
- Ho detto no!
- Fermatevi, tutti e due.
88
00:08:50,559 --> 00:08:54,040
Leopold, se necessario...
Partirò io con lui.
89
00:08:54,480 --> 00:08:59,160
Cosa? Tu, lasciare la casa?
In fondo, non hai mai viaggiato.
90
00:08:59,639 --> 00:09:03,120
Ebbene, c'è una prima volta per tutto.
91
00:09:03,320 --> 00:09:04,720
La mamma ha ragione.
92
00:09:09,039 --> 00:09:11,480
Wolfgang, partirai con tua madre.
93
00:09:11,639 --> 00:09:14,400
Ma veglia su di lei.
94
00:09:14,759 --> 00:09:18,560
Lei per me è ciò
che conta di più al mondo.
95
00:09:21,679 --> 00:09:24,880
E tu, figlio mio,
trova una sistemazione, e presto.
96
00:09:25,080 --> 00:09:27,680
Perché un musicista senza lavoro
non è che un vagabondo,
97
00:09:27,840 --> 00:09:32,400
- un pagliaccio disprezzato da tutti.
- Papà, grazie, grazie!
98
00:09:32,600 --> 00:09:34,480
- Calmati.
- Vedrai, papà,
99
00:09:34,960 --> 00:09:36,560
sarai fiero di me.
100
00:09:36,720 --> 00:09:40,520
Comporrò le più belle opere,
solamente per mio padre!
101
00:09:40,720 --> 00:09:42,520
Il migliore dei padri!
102
00:09:45,480 --> 00:09:48,880
Signore, mio Signore,
i Mozart hanno lasciato Salisburgo!
103
00:09:49,039 --> 00:09:51,440
Cosa? Il padre e i figli?
104
00:09:51,600 --> 00:09:54,920
No, Vostra Altezza, solo il giovane
accompagnato dalla madre.
105
00:09:55,480 --> 00:09:56,840
Ah, sì?
106
00:09:57,000 --> 00:09:59,760
E si può sapere dove intende andare?
107
00:09:59,919 --> 00:10:02,680
Si dice che intenda dirigersi
verso Mannheim, Signore.
108
00:10:02,840 --> 00:10:04,040
Partite dunque per Mannheim
109
00:10:04,240 --> 00:10:08,520
e informate il principe Theodor
del suo insensato comportamento.
110
00:10:08,679 --> 00:10:10,240
Non voglio,
111
00:10:10,399 --> 00:10:11,960
non deve
112
00:10:12,120 --> 00:10:15,680
ottenere altrove
un lavoro che qui ha rifiutato!
113
00:10:15,840 --> 00:10:17,360
Permettete, Vostra Altezza,
114
00:10:17,519 --> 00:10:20,520
voi state perdendo
il migliore musicista di corte.
115
00:10:20,679 --> 00:10:23,200
- Oh! - E soprattutto,
un grande compositore.
116
00:10:23,360 --> 00:10:24,800
Che vada al diavolo!
117
00:10:24,960 --> 00:10:28,320
Io detesto la sua musica.
118
00:10:28,519 --> 00:10:31,040
# La chanson de l'aubergiste #
119
00:10:31,200 --> 00:10:34,000
Ja, ja, ja. Schnell!
120
00:10:34,159 --> 00:10:38,120
Lasciate i dispiaceri alla porta
121
00:10:38,639 --> 00:10:42,360
Qui si annegano
le delusioni d'amore
122
00:10:42,519 --> 00:10:46,640
I cuori infranti
prendono in mano il bicchiere
123
00:10:46,840 --> 00:10:49,880
Alla taverna dell'arte divina
124
00:10:50,240 --> 00:10:54,400
fate tacere i vostri
dannati lamenti
125
00:10:54,559 --> 00:10:58,200
e cantate invece
la gloria dell'assenzio
126
00:10:58,399 --> 00:11:02,240
Bevete senza paura
127
00:11:02,559 --> 00:11:06,160
Bacco è Dio nella mia dimora
128
00:11:06,600 --> 00:11:08,200
Po po po
129
00:11:08,519 --> 00:11:10,280
Yo lo lo lo, yuhuu
130
00:11:11,600 --> 00:11:13,320
1, 2, 3, 4, 5, 6...
131
00:11:14,320 --> 00:11:16,600
Guten Tag, mein Herr!
132
00:11:17,799 --> 00:11:19,800
Schon Fraulein, mmh!
133
00:11:20,000 --> 00:11:21,240
Salute!
134
00:11:22,919 --> 00:11:25,520
Mettetevi in fila
all'incontro con la felicità
135
00:11:26,600 --> 00:11:29,480
Sarai il benvenuto
a qualsiasi ora
136
00:11:29,840 --> 00:11:31,920
Bevi più
137
00:11:32,120 --> 00:11:34,000
che puoi
138
00:11:34,519 --> 00:11:37,840
Guarisce tutti i tuoi mali
139
00:11:38,240 --> 00:11:42,440
Alza il gomito,
appoggiati alla ringhiera
140
00:11:42,639 --> 00:11:46,120
Non serve bersi il mare
per dimenticare tutto
141
00:11:46,600 --> 00:11:50,320
Bevi più che puoi
142
00:11:50,480 --> 00:11:53,760
Guarisce tutti i tuoi mali
143
00:11:54,320 --> 00:11:56,440
Io lascio i dispiaceri
144
00:11:57,120 --> 00:11:58,200
alla porta
145
00:11:58,480 --> 00:12:02,200
Annego le delusioni d'amore
146
00:12:02,639 --> 00:12:06,320
Bevi dunque più che puoi
147
00:12:06,480 --> 00:12:10,280
Guarisce tutti i mali
148
00:12:10,440 --> 00:12:13,920
Bevi dunque più che puoi
149
00:12:14,480 --> 00:12:18,640
Guarisce tutti i tuoi mali
150
00:12:22,200 --> 00:12:24,920
- Buona sera, gente!
- Ah, ecco che arriva il piccolo genio!
151
00:12:25,480 --> 00:12:29,360
- Signori musicisti, i vostri spartiti.
- Dunque, un'ultima tournée?
152
00:12:29,559 --> 00:12:32,040
- Andiamo!
- Wolfgang, basta così!
153
00:12:32,240 --> 00:12:35,400
- Sì, brindiamo al mio primo concerto
qui a Mannheim!
154
00:12:35,600 --> 00:12:39,080
Ah, sarà di violino!
Viva Mozart e viva la musica!
155
00:12:39,279 --> 00:12:41,640
Sì!
156
00:12:41,840 --> 00:12:44,840
Allora dimmi, artista,
ti trovo molto sicuro di te.
157
00:12:45,679 --> 00:12:46,480
Non sei tu
158
00:12:46,679 --> 00:12:48,640
che ti sei fatto cacciare
da Salisburgo?
159
00:12:48,840 --> 00:12:51,600
- Signore, come vi permettete?
- Mamma!
160
00:12:51,799 --> 00:12:53,080
È vero, Mozart!
161
00:12:53,840 --> 00:12:56,720
Sappiamo che Colloredo
si è sbarazzato di te.
162
00:12:56,919 --> 00:13:01,040
Non è stato allontanato, signore,
è lui che ha scelto di partire.
163
00:13:01,240 --> 00:13:04,360
- Allora dite sul serio?
- Esattamente.
164
00:13:04,519 --> 00:13:06,960
E qui, a Mannheim,
comporrò una grande opera!
165
00:13:07,480 --> 00:13:08,280
In tedesco!
166
00:13:08,480 --> 00:13:11,960
Ma avete sentito?
Un'opera in tedesco!
167
00:13:12,120 --> 00:13:13,880
E perché non in francese?
168
00:13:14,279 --> 00:13:15,360
O in cinese!
169
00:13:17,440 --> 00:13:20,440
Imparate, ragazzino,
che qui si ha buon gusto.
170
00:13:20,639 --> 00:13:23,880
Sì, non esistono belle opere
171
00:13:24,039 --> 00:13:28,440
se non in italiano!
172
00:13:28,639 --> 00:13:31,640
E io me ne frego del vostro buon gusto
e dei vostri pregiudizi.
173
00:13:31,840 --> 00:13:34,480
# Le trublion #
174
00:13:34,679 --> 00:13:38,160
Inquisitori, cittadini,
175
00:13:38,639 --> 00:13:42,440
guardiani docili del buon costume
176
00:13:42,639 --> 00:13:44,960
Uscire dai vostri percorsi scontati
177
00:13:46,279 --> 00:13:48,120
mi fa un grande piacere
178
00:13:48,320 --> 00:13:49,640
Ha ha ha ha
179
00:13:50,639 --> 00:13:53,360
Sono un libero pensatore,
180
00:13:54,960 --> 00:13:58,320
un provocatore, un rompiscatole
181
00:13:58,879 --> 00:14:02,320
Signori giudici, procuratori,
182
00:14:02,879 --> 00:14:04,240
non mi curo
183
00:14:04,440 --> 00:14:06,080
del vostro tribunale
184
00:14:06,919 --> 00:14:09,920
Io mi siedo sul vostro onore
185
00:14:10,840 --> 00:14:11,960
e sui vostri valori
186
00:14:12,399 --> 00:14:13,640
che io disprezzo
187
00:14:15,120 --> 00:14:19,000
I cannoni della giustizia
188
00:14:19,200 --> 00:14:21,920
accesi dalle vostre milizie
189
00:14:23,159 --> 00:14:27,000
per il nostro bene
190
00:14:27,200 --> 00:14:30,680
che ordinano, che condannano
191
00:14:31,159 --> 00:14:32,720
Non deporrò mai
192
00:14:32,919 --> 00:14:37,640
le armi
193
00:14:42,799 --> 00:14:46,680
Signori giudici, procuratori,
194
00:14:46,840 --> 00:14:50,720
No, non mi curo del vostro tribunale
195
00:14:50,879 --> 00:14:54,800
Io mi siedo sul vostro onore
196
00:14:54,960 --> 00:14:57,520
e sui vostri valori che io disprezzo
197
00:14:58,960 --> 00:15:03,040
Se la mia follia è proibita
198
00:15:03,240 --> 00:15:06,960
non è che più squisita
199
00:15:14,720 --> 00:15:15,840
Inquisitori,
200
00:15:16,039 --> 00:15:17,520
cittadini,
201
00:15:18,639 --> 00:15:22,280
guardiani docili del buon costume
202
00:15:22,559 --> 00:15:25,440
Uscire dai vostri percorsi scontati
203
00:15:26,320 --> 00:15:28,200
mi fa un grande piacere
204
00:15:28,399 --> 00:15:29,800
Ha ha ha ha
205
00:15:31,399 --> 00:15:35,240
Sono un libero pensatore,
206
00:15:35,440 --> 00:15:38,680
un provocatore, un rompiscatole
207
00:15:38,879 --> 00:15:42,400
Signori giudici, procuratori,
208
00:15:42,879 --> 00:15:46,520
No, non mi curo del vostro tribunale
209
00:15:46,919 --> 00:15:50,760
Io mi siedo sul vostro onore
210
00:15:50,919 --> 00:15:54,000
e sui vostri valori che io disprezzo
211
00:15:54,200 --> 00:15:56,800
Credo che tu abbia bisogno
di una lezione.
212
00:15:57,000 --> 00:15:57,800
Allora provaci.
213
00:15:58,000 --> 00:16:00,960
Signori e signore,
a morte il musicista!
214
00:16:04,960 --> 00:16:06,640
Arriva la polizia!
215
00:16:27,039 --> 00:16:27,880
Bravo!
216
00:16:28,080 --> 00:16:30,160
Ripeto, bravo.
217
00:16:30,320 --> 00:16:31,880
Chi siete voi, signore?
218
00:16:32,159 --> 00:16:34,320
Mi presento. Fridolin Weber,
219
00:16:34,480 --> 00:16:36,400
copista del teatro cittadino.
220
00:16:36,559 --> 00:16:39,480
E proprio in città, signora,
si parla molto di vostro figlio.
221
00:16:39,639 --> 00:16:43,520
Il suo talento sembra promettente.
Ho dunque deciso di aiutarlo.
222
00:16:43,679 --> 00:16:44,840
- Aiutarlo?
- Eh!
223
00:16:45,000 --> 00:16:47,440
Ma in che modo, prego?
224
00:16:47,799 --> 00:16:50,400
Ebbene, mi propongo per il futuro
di copiare gratuitamente
225
00:16:50,759 --> 00:16:54,120
le sue composizioni
e di aiutarvi a diffonderle.
226
00:16:54,279 --> 00:16:55,640
Oh, signore!
227
00:16:56,519 --> 00:16:59,040
- Come posso ringraziarvi?
- Non saprei.
228
00:16:59,200 --> 00:17:02,240
Fatemi il piacere di venire da me
a prendere una cioccolata
229
00:17:02,639 --> 00:17:06,520
con vostra madre. Per me
sarà un onore presentarvi la mia famiglia.
230
00:17:06,720 --> 00:17:07,920
Signore, io, io non credo...
231
00:17:08,079 --> 00:17:11,480
Noi alloggiamo dietro la chiesa.
Conto su di voi. Signora.
232
00:17:13,960 --> 00:17:16,400
Wolfgang, quest'uomo
non me la racconta giusta.
233
00:17:16,599 --> 00:17:21,200
- Ma perché? - Perché, bambino mio,
è troppo bello per essere vero.
234
00:17:21,400 --> 00:17:24,360
- Psst! Dunque?
- Mia cara, ho fatto come mi hai chiesto.
235
00:17:24,519 --> 00:17:28,360
- Allora viene? Ha accettato?
- Sì, mia Cécilia! Te lo porto.
236
00:17:29,119 --> 00:17:33,000
- E sua madre, viene anche lei?
- Temo di sì.
237
00:17:33,160 --> 00:17:36,480
Ti avevo detto senza di lei.
Rovinerà tutto!
238
00:17:36,640 --> 00:17:38,520
Non ti si può mai chiedere nulla.
239
00:17:39,079 --> 00:17:41,480
È anche compito tuo
lavorartelo a dovere.
240
00:17:41,640 --> 00:17:43,440
Certamente, mio caro.
241
00:17:43,599 --> 00:17:46,840
È compito mio e lo faccio.
242
00:17:47,000 --> 00:17:48,280
Guarda.
243
00:17:53,599 --> 00:17:55,640
L'invito! Senti come profuma!
244
00:17:55,839 --> 00:17:59,080
Ah, ah! Sento profumo di successo.
245
00:17:59,240 --> 00:18:02,800
Nostra figlia, invitata
per una settimana di concerti,
246
00:18:02,960 --> 00:18:05,000
a cantare davanti alla principessa.
247
00:18:06,599 --> 00:18:10,760
''Aloysia Weber, prima donna!''
248
00:18:10,920 --> 00:18:13,520
Dobbiamo convincere Mozart
a comporre per lei.
249
00:18:13,680 --> 00:18:16,360
Prepariamogli dunque un piccolo benvenuto
alla nostra maniera.
250
00:18:16,960 --> 00:18:18,400
Signorine!
251
00:18:18,559 --> 00:18:20,920
Entrate! Prego entrate.
252
00:18:21,079 --> 00:18:24,240
Ah, grazie! Grazie di essere venuti.
253
00:18:25,359 --> 00:18:26,600
Lasciate
254
00:18:26,799 --> 00:18:29,760
- che vi presenti mia moglie, Cécilia.
- Incantata, signora.
255
00:18:30,759 --> 00:18:32,800
Signora.
256
00:18:33,400 --> 00:18:34,400
Ed ecco qui
257
00:18:34,599 --> 00:18:37,560
il famoso Mozart
258
00:18:37,759 --> 00:18:40,080
di cui mio marito ha tanto parlato.
259
00:18:40,240 --> 00:18:43,640
Le mie figlie. Dunque, Sophie,
260
00:18:44,799 --> 00:18:47,120
Josepha...
261
00:18:47,319 --> 00:18:48,520
e Constance.
262
00:18:50,000 --> 00:18:52,040
Constance, vieni a salutare!
263
00:18:52,240 --> 00:18:54,640
Ma sedetevi pure.
264
00:18:55,359 --> 00:18:56,360
- Sophie!
- Sì, mamma?
265
00:18:56,559 --> 00:18:58,880
Puoi servire della cioccolata a...?
266
00:18:59,039 --> 00:19:01,960
- Anna Maria.
- Anna Maria!
267
00:19:02,119 --> 00:19:03,000
E voi...
268
00:19:03,160 --> 00:19:06,040
- Wolfgang, volete...?
- No, grazie.
269
00:19:07,599 --> 00:19:11,000
Constance, smetti immediatamente
di cantare quell'idiozia!
270
00:19:11,200 --> 00:19:12,520
Ma è così graziosa.
271
00:19:13,559 --> 00:19:16,120
Bene, basta così, Constance!
272
00:19:18,519 --> 00:19:20,120
Bene.
273
00:19:20,319 --> 00:19:23,640
Caro Wolfgang, ho sentito dire
274
00:19:24,680 --> 00:19:27,000
che siete già un giovane prodigio.
275
00:19:27,160 --> 00:19:30,240
- Oh?
- Sembra inoltre...
276
00:19:30,400 --> 00:19:33,520
che vostro padre
vi facesse suonare il piano
277
00:19:33,680 --> 00:19:35,840
con le mani legate dietro la schiena.
278
00:19:37,279 --> 00:19:38,600
Wow!
279
00:19:40,079 --> 00:19:41,840
Ma no, mia cara, che cosa dici!
280
00:19:42,000 --> 00:19:43,840
Con gli occhi bendati.
281
00:19:45,319 --> 00:19:48,760
Signora, io sono un musicista,
non un mago.
282
00:19:50,319 --> 00:19:54,440
# Bim bam boum #
283
00:20:07,960 --> 00:20:10,160
Sono una donna
284
00:20:10,319 --> 00:20:13,240
per metà lunare e per metà umana
285
00:20:14,039 --> 00:20:18,680
Un anagramma, un errore
286
00:20:20,039 --> 00:20:25,040
mi si disegna, mi si plasma
287
00:20:25,960 --> 00:20:30,320
Vi affascino,
e questo vi meraviglia
288
00:20:30,839 --> 00:20:33,720
Ho il cuore sincopato
289
00:20:33,880 --> 00:20:36,760
L'adrenalina mi pompa nelle vene
290
00:20:36,920 --> 00:20:39,440
e batte il tempo
291
00:20:42,480 --> 00:20:43,920
Bim bam
292
00:20:44,119 --> 00:20:45,240
Bim bum
293
00:20:45,519 --> 00:20:48,120
Bim bam, bim bum
294
00:20:48,440 --> 00:20:51,080
Bim bam, bim bum
295
00:20:51,480 --> 00:20:54,080
Il mio cuore sussurra
296
00:20:54,480 --> 00:20:56,960
Bim bam, bim bum
297
00:20:57,519 --> 00:21:00,360
Bim bam, bim bum
298
00:21:01,240 --> 00:21:05,000
Tutto il mio essere si sgretola
299
00:21:07,960 --> 00:21:10,120
Io sono un sogno,
300
00:21:10,279 --> 00:21:13,800
un ectoplasma
301
00:21:13,960 --> 00:21:18,600
Giusto un'illusione, un pleonasmo
302
00:21:19,519 --> 00:21:24,880
Resto di ghiaccio
davanti ai vostri sospiri
303
00:21:25,599 --> 00:21:27,800
Non trovo il mio posto
304
00:21:28,240 --> 00:21:30,280
tra i vostri fantasmi
305
00:21:30,880 --> 00:21:33,680
Sotto la mia maschera di ferro
306
00:21:33,839 --> 00:21:36,720
sono lacerata dalle lacrime
307
00:21:36,920 --> 00:21:40,280
delle mie vecchie ferite
308
00:21:42,519 --> 00:21:45,000
Bim bam, bim bum
309
00:21:45,519 --> 00:21:48,280
Bim bam, bim bum
310
00:21:49,079 --> 00:21:50,960
Bim bam, bim bum
311
00:21:51,480 --> 00:21:54,080
Il mio cuore sussurra
312
00:21:54,440 --> 00:21:57,360
Bim bam, bim bum
313
00:21:57,519 --> 00:22:01,160
Bim bam, bim bum
314
00:22:01,359 --> 00:22:05,240
Tutto il mio essere si sgretola
315
00:22:06,480 --> 00:22:08,960
Il mio cuore sussura
316
00:22:09,480 --> 00:22:12,200
La mia anima mormora
317
00:22:12,400 --> 00:22:14,880
Sotto la mia armatura
318
00:22:15,440 --> 00:22:18,120
io mi sciolgo
319
00:22:18,480 --> 00:22:21,360
Il mio cuore sussurra
320
00:22:21,519 --> 00:22:24,200
La mia anima mormora
321
00:22:24,359 --> 00:22:27,240
Sotto la mia armatura
322
00:22:27,400 --> 00:22:29,880
mi sciolgo
323
00:22:30,480 --> 00:22:32,520
Il mio cuore sussurra
324
00:22:33,480 --> 00:22:34,640
La mia anima
325
00:22:34,839 --> 00:22:36,000
mormora
326
00:22:36,519 --> 00:22:38,680
Sotto la mia armatura
327
00:22:39,359 --> 00:22:42,160
io mi sciolgo
328
00:22:42,519 --> 00:22:44,840
Bim bam, bim bum
329
00:22:45,519 --> 00:22:48,080
Bim bam, bim bum
330
00:22:48,519 --> 00:22:51,400
Bim bam, bim bum
331
00:22:51,559 --> 00:22:54,960
Il mio cuore sussurra
332
00:22:58,920 --> 00:22:59,960
Caro Wolfgang,
333
00:23:00,319 --> 00:23:02,560
vi presento nostra figlia
334
00:23:02,759 --> 00:23:04,440
Aloysia.
335
00:23:04,599 --> 00:23:05,880
Signore.
336
00:23:08,000 --> 00:23:12,200
Da quando ho sentito parlare di voi,
non vedevo l'ora di incontrarvi.
337
00:23:12,359 --> 00:23:16,480
Signorina, il vostro canto mi sconvolto.
338
00:23:17,039 --> 00:23:21,120
La vostra voce è così pura, così dolce.
339
00:23:21,319 --> 00:23:23,640
Oh, vi prego, non siate crudele,
340
00:23:23,799 --> 00:23:26,520
- ho ancora così tanto da imparare.
- Sappiate, signor Wolfgang,
341
00:23:26,720 --> 00:23:30,880
che Aloysia è stata invitata a corte
per tenere dei concerti...
342
00:23:31,079 --> 00:23:35,440
E la poverina non dispone
che di un magro repertorio.
343
00:23:36,359 --> 00:23:39,520
Signore, accettereste
di darmi qualche lezione?
344
00:23:39,920 --> 00:23:41,280
Ma certo, consideratemi
ingaggiato per questo lavoro!
345
00:23:41,440 --> 00:23:43,920
Sono pronto ad aiutarvi e a comporre
per voi le più belle sinfonie!
346
00:23:44,119 --> 00:23:45,160
Wolfgang!
347
00:23:46,000 --> 00:23:48,560
Papà, il signor Mozart
potrebbe accompagnarci
348
00:23:48,720 --> 00:23:50,360
al castello della principessa.
349
00:23:50,640 --> 00:23:53,440
Ma certo, potreste dirigere
la vostra stessa musica.
350
00:23:53,640 --> 00:23:56,520
- Che idea meravigliosa! Non trovate,
signora? - Ma come!
351
00:23:56,720 --> 00:23:59,360
Wolfgang, noi non possiamo lasciare
Mannheim così, in questo momento.
352
00:23:59,519 --> 00:24:03,360
Pensa al tuo lavoro,
il principe ti ha ordinato un'opera.
353
00:24:03,880 --> 00:24:07,120
Signorina,
possiamo cominciare subito!
354
00:24:07,279 --> 00:24:09,160
Io torno in albergo,
vado a scrivere a tuo padre
355
00:24:10,039 --> 00:24:14,200
e tu sai che cosa ne penserà
di questa storia. Non mi toccate!
356
00:24:14,359 --> 00:24:15,680
Constance? Per favore!
357
00:24:16,240 --> 00:24:17,040
Scusa?
358
00:24:17,759 --> 00:24:19,040
Ebbene, fa' spazio!
359
00:24:19,599 --> 00:24:22,720
Oh! Vostra Altezza.
360
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
Oh, mio caro, non è perfetta?
361
00:24:26,240 --> 00:24:28,720
E guarda lui,
com'è rimasto affascinato!
362
00:24:28,920 --> 00:24:31,520
Ah, sì, davvero,
lei è perfetta.
363
00:24:31,720 --> 00:24:33,200
E tu, non ti abbiamo chiesto nulla!
364
00:24:33,599 --> 00:24:37,040
Ma dimmi, non lo trovi
un tipo un po' bizzarro?
365
00:24:37,680 --> 00:24:40,120
Ma no, ma no. È...
366
00:24:40,319 --> 00:24:42,720
È solo l'emozione.
Diciamo così, è l'emozione.
367
00:24:42,880 --> 00:24:45,280
E poi, non gli stiamo certo
chiedendo di sposarla.
368
00:24:48,599 --> 00:24:51,680
Ah! Vi dirò io, mamma,
369
00:24:51,839 --> 00:24:55,120
ciò che mi tormenta
370
00:24:55,359 --> 00:24:58,560
Da quando ho visto Wolfgang
371
00:24:58,720 --> 00:25:02,000
guardarmi con tenerezza,
372
00:25:02,319 --> 00:25:05,480
il mio cuore sussurra
ad ogni istante
373
00:25:05,640 --> 00:25:08,600
Si può vivere senza amore?
374
00:25:12,519 --> 00:25:15,840
Lui arrossisce e, per disgrazia,
375
00:25:16,000 --> 00:25:18,880
un sospiro tradisce il suo cuore
376
00:25:19,359 --> 00:25:22,440
La crudele con scaltrezza
377
00:25:22,640 --> 00:25:26,080
approfitta della sua ingenuità
378
00:25:26,240 --> 00:25:27,760
Ahimè, mamma!
379
00:25:28,039 --> 00:25:29,480
Un passo falso e
380
00:25:29,640 --> 00:25:32,640
lui cade tra le sue braccia
381
00:25:38,319 --> 00:25:39,840
"Mio amato marito,
382
00:25:40,960 --> 00:25:44,040
tutte le nostre speranze
sono state smentite.
383
00:25:44,200 --> 00:25:48,440
Il principe ci ha chiuso
definitivamente la sua porta
384
00:25:49,799 --> 00:25:54,640
e dopo che Wolfgang è caduto
sotto il fascino di quella...
385
00:25:56,000 --> 00:25:57,400
Aloysia Weber,
386
00:25:59,039 --> 00:26:01,480
per lui non conta altro.
387
00:26:03,519 --> 00:26:06,960
Ti supplico di scrivergli con urgenza
388
00:26:08,319 --> 00:26:11,480
- per richiamarlo all'ordine..."
- Buonasera, cara mamma!
389
00:26:11,640 --> 00:26:13,280
Wolfgang, mio caro,
390
00:26:13,480 --> 00:26:16,320
ti devo dire...
- Abbiamo provato tutto il giorno!
391
00:26:16,480 --> 00:26:18,000
E Aloysia è...
392
00:26:18,960 --> 00:26:20,440
sorprendente.
393
00:26:21,240 --> 00:26:23,160
È meravigliosa.
394
00:26:23,359 --> 00:26:26,640
- Wolfgang, ascoltami.
- Ti sto già ascoltando, mamma.
395
00:26:26,839 --> 00:26:28,280
Prepariamo i bagagli.
396
00:26:28,440 --> 00:26:31,560
Partiremo domani e andremo
presso la principessa d'Orange, e...
397
00:26:33,640 --> 00:26:35,440
Ma cosa succede?
398
00:26:35,599 --> 00:26:38,440
Noi non abbiamo più nulla
da fare qui, a Mannheim.
399
00:26:39,720 --> 00:26:43,120
L'ordine relativo alla tua opera
è stato rinviato,
400
00:26:43,279 --> 00:26:45,800
e la tua domanda di lavoro rifiutata.
401
00:26:45,960 --> 00:26:47,080
Rinviato?
402
00:26:48,279 --> 00:26:49,080
Rifiutata?
403
00:26:49,599 --> 00:26:51,000
Ebbene, peggio per loro!
404
00:26:51,160 --> 00:26:52,960
Il mio avvenire è Aloysia!
405
00:26:53,599 --> 00:26:56,520
Lei sarà la mia musa,
e io il suo poeta.
406
00:26:56,720 --> 00:26:58,600
Tu hai perso la testa,
piccolo mio.
407
00:26:58,759 --> 00:27:01,120
Aria per la mia sublime Aloysia:
408
00:27:02,640 --> 00:27:05,440
Crudele periglio.
409
00:27:36,359 --> 00:27:37,680
Brava!
410
00:27:37,880 --> 00:27:39,960
Complimenti, signorina.
411
00:27:40,119 --> 00:27:42,160
Ma come siete affascinante!
412
00:27:42,319 --> 00:27:45,360
Amici miei, ecco una coppia
davvero bella, veramente!
413
00:27:45,519 --> 00:27:46,640
Cosa aspetti?
414
00:27:46,839 --> 00:27:49,640
- Vai a parlarle!
- No, non davanti a tutti quanti.
415
00:27:49,799 --> 00:27:53,720
Amici miei, dopo la musica, la danza.
416
00:27:53,880 --> 00:27:55,280
Che si aprano le danze!
417
00:27:55,920 --> 00:27:59,160
Vostra Altezza, sono il padre
della cantante Aloysia Weber.
418
00:27:59,319 --> 00:28:01,180
Vorrei sollecitarvi...
419
00:28:08,039 --> 00:28:10,880
Andiamo, signor Mozart,
venite da me.
420
00:28:11,039 --> 00:28:13,120
Vostra Altezza,
lei sogna di entrare nell'opera!
421
00:28:13,279 --> 00:28:15,920
Il vostro sostegno
sarebbe importantissimo...
422
00:28:34,559 --> 00:28:36,920
Ho sentito dire che
state componendo un'opera in tedesco!
423
00:28:37,079 --> 00:28:39,160
Ma ditemi, è una storia d'amore?
424
00:28:39,599 --> 00:28:41,240
Vostra Altezza, se voi...
425
00:28:47,839 --> 00:28:50,440
Una bella occasione mancata.
Ma quanto sei misero!
426
00:28:50,599 --> 00:28:52,600
Ma non vedi che non mi ascolta?
427
00:28:52,759 --> 00:28:54,600
Taci, povero idiota!
428
00:28:54,759 --> 00:28:57,120
Non hai mai combinato nulla
per tua figlia!
429
00:28:57,920 --> 00:28:59,320
- Oh!
- Ah!
430
00:28:59,480 --> 00:29:02,720
Fridolin, torna qui
immediatamente! Fridolin!
431
00:29:05,440 --> 00:29:07,760
- Non ti congratuli con me?
- Ti piacerebbe!
432
00:29:08,279 --> 00:29:10,960
Che cosa ti dà fastidio?
433
00:29:11,119 --> 00:29:13,160
Avete entrambi il potere di innervosirmi!
434
00:29:13,319 --> 00:29:16,760
Tu, con le tue arie da diva,
e Wolfgang,
435
00:29:16,920 --> 00:29:19,040
con i suoi sospiri
da innamorato perdutamente.
436
00:29:19,400 --> 00:29:21,600
- Sei gelosa.
- Gelosa, io?
437
00:29:21,759 --> 00:29:24,400
Ma sì, ho visto
che te lo divori con gli occhi!
438
00:29:24,559 --> 00:29:27,400
- Io non mi prendo gioco di lui!
- Nemmeno io.
439
00:29:27,599 --> 00:29:30,920
- Noi lavoriamo insieme e basta.
- No, tu lo stai usando.
440
00:29:31,119 --> 00:29:33,160
Lui è sincero con i suoi sentimenti,
come la sua musica!
441
00:29:33,480 --> 00:29:33,970
Non come te!
442
00:29:34,820 --> 00:29:36,000
# Six pieds sous terre #
443
00:29:36,499 --> 00:29:45,300
Perché preoccuparsi?
Domani le nostre guerre
444
00:29:45,400 --> 00:29:48,040
spariranno
445
00:29:48,200 --> 00:29:51,520
sei piedi sotto terra
446
00:29:54,319 --> 00:29:56,240
Nel mentre, mi esasperi
447
00:29:56,440 --> 00:29:58,480
Sotto le arie che ti dai
sei una sgualdrinella
448
00:29:58,680 --> 00:30:00,240
Na na, na na na
449
00:30:00,759 --> 00:30:02,080
Uh uh uh uh
450
00:30:02,400 --> 00:30:04,440
Tu sei fatta per vivere in convento
451
00:30:04,640 --> 00:30:06,280
Guarda ciò che tu chiami felicità
452
00:30:06,880 --> 00:30:08,680
Na na, na na na
453
00:30:09,480 --> 00:30:10,480
Uh uh uh uh
454
00:30:10,680 --> 00:30:13,840
Ma perché preoccuparsi?
455
00:30:14,359 --> 00:30:18,120
Le nostre piccole guerre
456
00:30:18,559 --> 00:30:22,000
spariranno
457
00:30:22,359 --> 00:30:23,880
sei piedi sotto terra
458
00:30:27,359 --> 00:30:29,200
Tu giochi con i sentimenti
459
00:30:29,400 --> 00:30:31,640
ma è a te stessa che menti
460
00:30:31,799 --> 00:30:34,080
Na na, na na na
461
00:30:34,279 --> 00:30:35,320
Uh uh uh uh
462
00:30:35,519 --> 00:30:39,600
Con la tua morale bigotta
sei capace solo di sferruzzare
463
00:30:39,920 --> 00:30:41,400
Na na, na na na
464
00:30:42,160 --> 00:30:43,280
Uh uh uh uh
465
00:30:43,480 --> 00:30:47,480
Ma perché preoccuparsi?
466
00:30:47,680 --> 00:30:51,520
Le nostre piccole guerre
467
00:30:51,680 --> 00:30:54,480
spariranno
468
00:30:55,480 --> 00:30:57,840
sei piedi sotto terra
469
00:31:00,759 --> 00:31:02,120
Il tempo passa
470
00:31:02,519 --> 00:31:04,320
Davanti a noi c'è un vicolo cieco
471
00:31:04,640 --> 00:31:06,240
Prima di morire
472
00:31:06,640 --> 00:31:08,800
dovremmo essere saggi
473
00:31:09,000 --> 00:31:10,360
Conosco la debolezza
474
00:31:10,880 --> 00:31:12,800
delle mie parole che feriscono,
475
00:31:13,000 --> 00:31:14,800
ma la cosa mi fa soffrire tanto
476
00:31:17,240 --> 00:31:18,840
Il tempo corre
477
00:31:19,039 --> 00:31:20,720
senza ricorsi
478
00:31:21,240 --> 00:31:22,680
Le mie paure mi incoraggiano
479
00:31:23,279 --> 00:31:24,880
a morderti di rabbia
480
00:31:25,480 --> 00:31:27,080
Un ultimo rimprovero
481
00:31:27,279 --> 00:31:29,120
e si finisce dritti davanti al muro
482
00:31:29,319 --> 00:31:31,440
ma la cosa mi fa soffrire tanto
483
00:31:33,519 --> 00:31:37,400
Ne hai usati di specchi,
ti trucchi troppo per nasconderti
484
00:31:37,920 --> 00:31:39,640
Na na, na na na
485
00:31:40,079 --> 00:31:41,680
Uh uh uh uh
486
00:31:41,880 --> 00:31:46,600
Tu allo specchio non sei nessuno,
solo il riflesso di una stronzetta
487
00:31:46,799 --> 00:31:48,160
Na na, na na na
488
00:31:48,319 --> 00:31:50,040
Uh uh uh uh
489
00:31:50,240 --> 00:31:52,680
Ma perché preoccuparsi?
490
00:31:53,720 --> 00:31:57,200
Le nostre piccole guerre
491
00:31:57,839 --> 00:32:01,480
spariranno
492
00:32:01,680 --> 00:32:02,960
sei piedi sotto terra
493
00:32:03,160 --> 00:32:04,360
Na na, na na na
494
00:32:04,559 --> 00:32:05,640
Uh uh uh uh
495
00:32:06,079 --> 00:32:08,880
Ma perché preoccuparsi?
496
00:32:10,279 --> 00:32:14,320
Le nostre piccole guerre
497
00:32:14,519 --> 00:32:17,680
spariranno
498
00:32:18,240 --> 00:32:19,680
sei piedi sotto terra
499
00:32:19,880 --> 00:32:21,120
Na na, na na na
500
00:32:25,000 --> 00:32:28,480
- È stato un trionfo!
- Come sono contenta per voi!
501
00:32:28,640 --> 00:32:29,800
Grazie, grazie!
502
00:32:30,000 --> 00:32:31,040
Raccontateci!
503
00:32:31,200 --> 00:32:32,760
Cara Aloysia,
504
00:32:33,559 --> 00:32:36,080
la principessa rinnova
il vostro ingaggio,
505
00:32:36,720 --> 00:32:39,840
tanto le è piaciuto il vostro canto!
506
00:32:40,000 --> 00:32:41,840
Vi ringrazio, Wolfgang.
507
00:32:42,160 --> 00:32:44,080
Ma allora non è stato difficile!
508
00:32:44,359 --> 00:32:46,480
Wolfgang! Wolfgang!
509
00:32:47,279 --> 00:32:49,800
Mamma? Che cosa ci fai qui?
510
00:32:49,960 --> 00:32:51,920
Tieni. È per te.
511
00:32:52,119 --> 00:32:53,680
Per me?
512
00:32:53,839 --> 00:32:57,600
- Sì. Una lettera da tuo padre.
- Buone notizie, spero?
513
00:32:57,799 --> 00:33:01,200
# J'accuse mon père #
514
00:33:11,079 --> 00:33:12,520
I miei errori, i miei dolori,
i miei pudori,
515
00:33:12,920 --> 00:33:14,520
i miei dispiaceri,
a cosa sono serviti?
516
00:33:15,920 --> 00:33:17,600
Tu te ne burli,
li rifiuti in un colpo solo,
517
00:33:17,759 --> 00:33:20,200
li spazzi via con un gesto
518
00:33:20,680 --> 00:33:23,120
La mia memoria, la mia storia,
senza riguardo
519
00:33:23,319 --> 00:33:24,880
Il mio passato che hai sepolto
520
00:33:25,480 --> 00:33:28,440
Domani ti chiederai perché non ho
521
00:33:29,000 --> 00:33:31,440
visto le trappole
522
00:33:32,680 --> 00:33:36,200
che mi hanno incastrato
nell'odiosa giostra
523
00:33:37,480 --> 00:33:39,160
dei rancori, delle paure,
delle disgrazie
524
00:33:39,359 --> 00:33:41,920
Al cuore dell'amore amaro,
525
00:33:42,240 --> 00:33:44,080
delle notti oscure,
delle delusioni sulla gloria,
526
00:33:44,279 --> 00:33:45,880
dei piaceri effimeri
527
00:33:47,640 --> 00:33:50,840
ho predicato al vento
528
00:33:51,039 --> 00:33:53,160
Come posso rimanere in silenzio?
529
00:33:54,720 --> 00:33:56,160
Gira la terra come gli uomini,
530
00:33:56,519 --> 00:34:00,080
tutti a ripetere gli stessi errori
dei nostri padri
531
00:34:04,279 --> 00:34:06,720
Mordiamo tutti la stessa mela
532
00:34:06,920 --> 00:34:10,800
e il serpente danza
mentre rimaniamo incastrati
533
00:34:11,079 --> 00:34:13,520
negli errori di ieri
534
00:34:23,039 --> 00:34:26,440
Per crescere, realizzarti
e uscire dal cerchio secolare,
535
00:34:27,880 --> 00:34:30,240
nella mia ombra, nelle rovine
dei giorni oscuri,
536
00:34:30,440 --> 00:34:31,960
tu troverai la luce
537
00:34:32,639 --> 00:34:35,880
Sono i miei difetti che ti illuminano
538
00:34:36,280 --> 00:34:39,720
Come posso rimanere in silenzio?
539
00:34:39,920 --> 00:34:41,920
Gira la terra come gli uomini
540
00:34:42,280 --> 00:34:45,000
Noi siamo la somma degli errori
dei nostri padri
541
00:34:49,480 --> 00:34:51,560
Mordiamo sempre la stessa mela
542
00:34:51,800 --> 00:34:56,200
e il serpente danza
mentre rimaniamo bloccati
543
00:34:59,039 --> 00:35:01,080
Gira la terra intorno agli uomini
544
00:35:01,519 --> 00:35:04,320
Bisogna disfarsi di ciò che siamo
545
00:35:06,239 --> 00:35:10,080
e abbracciare i nostri padri
546
00:35:10,239 --> 00:35:12,720
Wolfgang, riprenditi.
547
00:35:13,320 --> 00:35:14,760
Abbandona questa Aloysia.
548
00:35:15,239 --> 00:35:16,680
Parti per Parigi, e alla svelta.
549
00:35:17,119 --> 00:35:21,000
È a Parigi che troverai
l'onore e il successo.
550
00:35:21,360 --> 00:35:23,160
Fa' valere il tuo talento.
551
00:35:23,320 --> 00:35:26,800
Solo allora, potrai tornare
dalla signorina Weber.
552
00:35:27,719 --> 00:35:29,000
Wolfgang, obbedisci!
553
00:35:33,400 --> 00:35:34,560
Aloysia...
554
00:35:39,760 --> 00:35:42,480
- Aloysia, vi devo lasciare.
- Lasciarmi?
555
00:35:42,679 --> 00:35:46,400
- Sì, da domani.
- Ma... i nostri concerti?
556
00:35:46,559 --> 00:35:48,880
Non saprei. Canterete senza di me.
557
00:35:49,039 --> 00:35:50,520
Wolfgang, che cosa succede?
558
00:35:50,719 --> 00:35:54,560
- Devo lasciare Mannheim per Parigi.
- Come? Così all'improvviso?
559
00:35:54,719 --> 00:35:55,880
Pensateci.
560
00:35:56,039 --> 00:35:58,840
E Aloysia e i nostri progetti?
561
00:35:59,000 --> 00:36:00,520
Signore, almeno spiegateci!
562
00:36:00,719 --> 00:36:02,240
No, è tutto. Sono in partenza.
563
00:36:03,480 --> 00:36:08,080
Aloysia, non starò via a lungo.
Qualche mese al massimo.
564
00:36:08,239 --> 00:36:11,640
Qualche mese? Ma è un'eternità!
565
00:36:11,800 --> 00:36:13,080
- Una vita intera.
- No.
566
00:36:13,239 --> 00:36:15,960
No, non partite.
567
00:36:16,159 --> 00:36:19,120
- Questa volta è finita per davvero.
- Cretino, va'!
568
00:36:20,239 --> 00:36:22,720
Aloysia... Aloysia, no.
569
00:36:24,800 --> 00:36:27,640
Mio padre ha ragione.
Adesso non sono ancora nessuno.
570
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
A Parigi farò fortuna
per essere degno di voi.
571
00:36:31,199 --> 00:36:34,960
- Vi supplico.
- Aloysia.
572
00:36:35,559 --> 00:36:37,080
Io vi amo.
573
00:36:37,239 --> 00:36:39,360
Non mi dimenticate. Addio.
574
00:36:40,280 --> 00:36:41,280
Addio.
575
00:36:42,639 --> 00:36:46,160
Io vi... detesto.
Vi detesto.
576
00:36:46,360 --> 00:36:47,760
Vi detesto!
577
00:36:59,639 --> 00:37:02,880
# Tatoue-moi #
578
00:37:09,480 --> 00:37:12,000
Divina, candida, libertina
579
00:37:12,320 --> 00:37:14,640
Questa sera arrivo,
mi insinuo nel tuo letto
580
00:37:17,039 --> 00:37:19,760
Lasciamo dormire i mariti
581
00:37:19,920 --> 00:37:22,800
e amiamoci,
in faccia alle brave persone
582
00:37:25,039 --> 00:37:29,560
Apprenderò la tua lingua
e il tuo accento
583
00:37:29,719 --> 00:37:32,440
per comprenderti
584
00:37:32,719 --> 00:37:37,400
Sarò frivolo e decadente
585
00:37:37,559 --> 00:37:40,320
per sorprenderti
586
00:37:41,079 --> 00:37:44,280
Tatuami sul tuo seno,
schiudi
587
00:37:44,480 --> 00:37:46,160
le mie labbra
588
00:37:48,880 --> 00:37:50,720
Bacerò le tue mani,
589
00:37:50,880 --> 00:37:53,400
farò in modo che ti piaccia
590
00:37:54,320 --> 00:37:56,640
Schiudi le mie labbra
591
00:37:56,800 --> 00:38:00,160
Tatuami sui tuoi muri,
un futuro
592
00:38:00,360 --> 00:38:01,960
da creare
593
00:38:02,119 --> 00:38:03,200
Uh uh uh
594
00:38:03,400 --> 00:38:06,560
Voglio imprimere la mia lussuria
595
00:38:07,719 --> 00:38:10,880
sulla tua doratura
596
00:38:11,760 --> 00:38:14,640
Usciamo a braccetto
597
00:38:14,800 --> 00:38:17,360
senza timore
della loro vile arroganza
598
00:38:17,519 --> 00:38:19,480
Ma quale sconvenienza
599
00:38:19,639 --> 00:38:22,440
Andiamo tra i borghesi,
600
00:38:22,639 --> 00:38:25,200
scoliamoci il loro vino,
stuzzichiamo le loro coscienze
601
00:38:25,360 --> 00:38:26,800
Pagherai questa offesa
602
00:38:27,440 --> 00:38:32,000
Cosa m'importa dello scherno
e degli sguardi
603
00:38:32,159 --> 00:38:35,080
verso le mie stravaganze
604
00:38:35,239 --> 00:38:39,880
Loro sono la mia ricchezza,
il mio blasone,
605
00:38:40,039 --> 00:38:41,640
sono la mia terra
606
00:38:43,519 --> 00:38:45,000
Tatuami sul tuo seno,
607
00:38:45,480 --> 00:38:46,600
schiudi
608
00:38:46,800 --> 00:38:48,520
le mie labbra
609
00:38:48,719 --> 00:38:50,400
Le mie labbra
610
00:38:51,280 --> 00:38:53,000
Bacerò le tue mani,
611
00:38:53,320 --> 00:38:56,200
farò in modo che ti piaccia
612
00:38:56,719 --> 00:38:58,960
Schiudi le mie labbra
613
00:38:59,119 --> 00:39:02,200
Tatuami sui tuoi muri,
un futuro
614
00:39:02,400 --> 00:39:04,040
da creare
615
00:39:04,559 --> 00:39:05,360
Uh uh uh
616
00:39:05,760 --> 00:39:07,560
Voglio imprimere
617
00:39:07,760 --> 00:39:09,520
tutta la mia lussuria
618
00:39:10,119 --> 00:39:12,560
sulla tua doratura
619
00:39:12,760 --> 00:39:14,800
e tatuarti senza misura
620
00:39:15,360 --> 00:39:17,000
Uh uh
621
00:39:17,280 --> 00:39:20,360
Senza misura
622
00:39:22,800 --> 00:39:24,440
Abbandonati tra le mie braccia
623
00:39:24,639 --> 00:39:28,440
Fammi scivolare
tra le tue lenzuola e andiamo alla deriva
624
00:39:30,960 --> 00:39:33,400
Cantiamo per i benpensanti
le delizie
625
00:39:33,599 --> 00:39:36,440
dell'indecenza
626
00:39:38,199 --> 00:39:39,720
Tatuami sul tuo seno,
627
00:39:40,159 --> 00:39:43,240
schiudi le mie labbra
628
00:39:43,400 --> 00:39:45,080
Le mie labbra
629
00:39:46,000 --> 00:39:47,840
Bacerò le tue mani,
630
00:39:48,000 --> 00:39:51,240
farò in modo che ti piaccia
631
00:39:51,400 --> 00:39:53,720
Che ti piaccia,
schiudi le mie labbra
632
00:39:53,920 --> 00:39:55,640
Tatuami sui tuoi muri,
633
00:39:55,800 --> 00:39:58,880
un futuro da creare
634
00:40:00,400 --> 00:40:02,160
Voglio imprimere
635
00:40:02,440 --> 00:40:07,280
tutta la mia lussuria
sulla tua doratura
636
00:40:07,440 --> 00:40:08,760
Oh!
637
00:40:08,960 --> 00:40:16,040
Oh, oh, oh oh
638
00:40:18,920 --> 00:40:20,000
Wolfgang!
639
00:40:24,199 --> 00:40:25,200
Mamma?
640
00:40:26,320 --> 00:40:28,240
Mamma! Mamma, svegliati.
641
00:40:28,400 --> 00:40:29,880
Svegliati, mamma.
642
00:40:30,039 --> 00:40:33,880
Non mi sento molto bene,
piccolo mio.
643
00:40:34,039 --> 00:40:35,560
Vado a cercare il medico.
644
00:40:37,719 --> 00:40:41,040
Aiuto! È per mia madre,
ha un malore.
645
00:40:41,440 --> 00:40:45,400
Vi prego, non ho soldi con me,
ma vi pagherò.
646
00:40:46,039 --> 00:40:47,400
Aiutateci, vi supplico!
647
00:40:49,519 --> 00:40:51,480
Wolfgang, dove sei?
648
00:40:52,599 --> 00:40:54,640
È tutto scuro.
649
00:40:54,840 --> 00:40:58,120
- Non vedo più niente.
- Sono qui, mamma, non ti muovere.
650
00:40:58,280 --> 00:41:03,160
- Ho richiesto un medico.
- Oh! E come pensi di pagarlo?
651
00:41:03,320 --> 00:41:04,480
Non abbiamo nulla.
652
00:41:04,760 --> 00:41:08,360
Ieri un amico del barone Grim
mi ha commissionato una sonata.
653
00:41:08,519 --> 00:41:10,800
Mi ha promesso un solido anticipo,
vedrai, mamma.
654
00:41:11,639 --> 00:41:13,840
Non mentire, Wolfgang.
655
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
So che il barone Grimm
non ha fatto nulla per te.
656
00:41:17,519 --> 00:41:20,680
Come so che Parigi ti ha chiuso
tutte le porte.
657
00:41:20,880 --> 00:41:22,560
- No!
- Parti, piccolo mio.
658
00:41:22,719 --> 00:41:26,000
Promettimi di lasciare
questa città maledetta
659
00:41:26,199 --> 00:41:28,000
e di tornare a casa.
660
00:41:29,199 --> 00:41:32,080
E soprattutto, prenditi cura
di tua sorella.
661
00:41:32,239 --> 00:41:35,640
Perché dici così?
Sei tu che ti prenderai cura di lei.
662
00:41:35,840 --> 00:41:39,600
Promettimi anche
di non avercela con tuo padre.
663
00:41:39,760 --> 00:41:41,640
- Ti vuole bene, e lo sai.
- Mamma...
664
00:41:42,400 --> 00:41:45,600
- Digli... tu digli...
- Mamma...
665
00:41:45,760 --> 00:41:49,000
- Digli...
- Forza, stai delirando. Dai, vieni.
666
00:41:49,159 --> 00:41:52,840
Rientriamo in albergo. E domani,
partiremo per Salisburgo.
667
00:41:53,000 --> 00:41:55,440
Forza, vieni, mamma. Mamma!
668
00:41:55,599 --> 00:41:56,720
Mamma!
669
00:41:58,039 --> 00:41:59,800
Lasciatemi!
670
00:42:02,119 --> 00:42:04,640
Ti prego. Ti prego..
671
00:42:04,840 --> 00:42:08,840
# La processione - Strumentale #
672
00:44:44,119 --> 00:44:45,560
Aloysia!
673
00:44:49,039 --> 00:44:50,480
Aloysia!
674
00:44:50,679 --> 00:44:54,000
Non mi riconoscete?
Wolfgang. Wolfgang Mozart.
675
00:44:54,159 --> 00:44:57,280
- Mio Dio! Wolfgang?
- Sì.
676
00:44:57,440 --> 00:45:00,960
Che gioia rivedervi!
Sono appena tornato da Parigi...
677
00:45:02,400 --> 00:45:06,000
Come mai siete vestito in quel modo?
Siete un domestico?
678
00:45:06,760 --> 00:45:09,480
- La musica non vi interessa più?
- Ma sì!
679
00:45:09,639 --> 00:45:12,680
Oppure indossate
l'ultima moda... parigina?
680
00:45:12,840 --> 00:45:16,360
Mia madre è morta.
Questo è il mio abito da lutto.
681
00:45:16,519 --> 00:45:17,440
Che peccato.
682
00:45:17,639 --> 00:45:20,120
Anzi, volevo dire che è terribile!
683
00:45:20,320 --> 00:45:22,600
In ogni caso,
è spaventosamente brutto.
684
00:45:22,800 --> 00:45:25,120
Dovreste pensare a cambiarvi...
685
00:45:25,280 --> 00:45:27,200
E anche a pettinarvi. No?
686
00:45:29,440 --> 00:45:34,240
Aloysia, a Parigi non ho fatto altro
che pensare a voi, tenete...
687
00:45:34,719 --> 00:45:36,040
Vi ho portato
688
00:45:36,239 --> 00:45:37,240
questa nuova aria!
689
00:45:39,440 --> 00:45:42,520
Ma sono passati mesi,
690
00:45:42,719 --> 00:45:46,440
e nel mentre,
sono stata assunta nell'opera!
691
00:45:46,599 --> 00:45:48,400
- All'opera!
- Sì.
692
00:45:48,559 --> 00:45:52,360
E canto sui migliori spartiti.
693
00:45:55,000 --> 00:45:57,680
Aloysia, sono qui davanti a voi,
694
00:45:58,400 --> 00:45:59,760
pronto a servirvi.
695
00:46:02,079 --> 00:46:03,800
Voglio condividere la mia vita con voi.
696
00:46:04,199 --> 00:46:05,520
Voglio sposarvi.
697
00:46:07,599 --> 00:46:08,800
Sposarmi?
698
00:46:10,199 --> 00:46:11,200
Oh...
699
00:46:12,559 --> 00:46:15,680
Ho dimenticato di presentarvi
il signor Joseph L'Ange.
700
00:46:15,840 --> 00:46:17,040
Signore.
701
00:46:17,880 --> 00:46:19,400
Stiamo per sposarci.
702
00:46:20,199 --> 00:46:21,840
Buon ritorno a Salisburgo.
703
00:46:22,000 --> 00:46:25,040
Quando tornerete a Monaco,
non dimenticate di venirci a trovare.
704
00:46:25,199 --> 00:46:27,720
E salutate anche vostro padre!
705
00:46:41,960 --> 00:46:43,760
Io li detesto, tutti
706
00:46:44,079 --> 00:46:45,840
con la loro falsità
707
00:46:47,480 --> 00:46:49,800
e le maniere
da bei cortigiani.
708
00:46:53,159 --> 00:46:54,720
Tornerò a Salisburgo.
709
00:46:58,159 --> 00:47:01,960
Ma non cederò mai.
710
00:47:03,719 --> 00:47:06,720
Andrò fino in fondo
con la mia musica,
711
00:47:08,000 --> 00:47:09,240
fino a che...
712
00:47:10,119 --> 00:47:13,840
Wolfgang Amadeus Mozart,
713
00:47:14,679 --> 00:47:17,080
tradito, umiliato,
714
00:47:18,199 --> 00:47:19,240
vi saluta.
715
00:47:19,400 --> 00:47:21,120
# Je dors sur des roses #
716
00:47:27,760 --> 00:47:31,960
Troppo rumore
per troppe notti pensierose,
717
00:47:33,280 --> 00:47:36,840
quando danza l'assenza
718
00:47:37,000 --> 00:47:39,640
in questo ballo
719
00:47:39,800 --> 00:47:44,080
Il tuo silenzio è un grido che fa male
720
00:47:44,239 --> 00:47:45,640
Io immagino
721
00:47:45,800 --> 00:47:48,240
il tuo viso tra le ombre
722
00:47:49,559 --> 00:47:52,160
I miei ricordi affondano,
723
00:47:53,159 --> 00:47:55,760
mi uccidono
724
00:47:55,920 --> 00:47:59,640
Dormo su delle rose
725
00:47:59,800 --> 00:48:03,360
che segnano la mia croce
726
00:48:03,519 --> 00:48:07,000
Il dolore si impone
727
00:48:07,159 --> 00:48:10,200
e non oso
728
00:48:11,400 --> 00:48:13,680
dire che mi manchi
729
00:48:13,840 --> 00:48:15,480
nelle mie notti,
730
00:48:15,639 --> 00:48:17,760
nella pioggia, tra le risate,
731
00:48:17,920 --> 00:48:21,200
nel male della mia vita
732
00:48:22,599 --> 00:48:27,000
Troppo rumore
per il mio spirito perso
733
00:48:28,039 --> 00:48:31,520
sui miei sogni esangui
734
00:48:31,679 --> 00:48:34,200
in una danza estrema
735
00:48:34,360 --> 00:48:38,640
La memoria è un covo
di sofferenze
736
00:48:39,000 --> 00:48:43,200
Al di sopra
del tuo corpo proibito
737
00:48:44,199 --> 00:48:47,160
il mio amore sospeso
738
00:48:47,840 --> 00:48:49,800
vacilla
739
00:48:50,920 --> 00:48:54,480
Dormo su delle rose
740
00:48:54,679 --> 00:48:57,800
che segnano la mia croce
741
00:48:58,239 --> 00:49:00,720
Il dolore si impone
742
00:49:01,920 --> 00:49:05,360
e non oso
743
00:49:05,519 --> 00:49:08,840
sfiorare le cose
744
00:49:09,000 --> 00:49:12,880
sbocciate senza di te
745
00:49:13,400 --> 00:49:16,200
Oh... Mia rosa,
746
00:49:16,360 --> 00:49:19,160
non appassire
747
00:49:20,039 --> 00:49:21,960
Mi manchi
748
00:49:22,679 --> 00:49:24,440
nelle mie notti,
749
00:49:24,599 --> 00:49:25,960
nella pioggia,
750
00:49:26,119 --> 00:49:27,120
nelle risate,
751
00:49:27,280 --> 00:49:30,840
nel male della mia vita
752
00:49:47,400 --> 00:49:49,040
Oh
753
00:49:54,760 --> 00:49:57,080
Uh
754
00:49:57,239 --> 00:50:00,680
Oh uh
755
00:50:02,239 --> 00:50:05,040
Oh
756
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Oh
757
00:50:12,159 --> 00:50:13,640
Oh
758
00:50:13,840 --> 00:50:15,800
Uh
759
00:50:15,960 --> 00:50:18,680
Odio le rose
760
00:50:18,840 --> 00:50:19,960
tanto
761
00:50:20,400 --> 00:50:23,000
quanto i miei singhiozzi,
762
00:50:23,400 --> 00:50:27,040
ma la vita s'impone
763
00:50:27,199 --> 00:50:30,080
Ritorno a credere
764
00:50:31,000 --> 00:50:34,360
ai miei sogni perduti
765
00:50:34,679 --> 00:50:38,360
e voglio infine
766
00:50:38,519 --> 00:50:42,400
sentire ancora la febbre
767
00:50:43,119 --> 00:50:45,400
del profumo
768
00:50:46,039 --> 00:50:49,240
delle rose
769
00:51:31,039 --> 00:51:35,600
ATTO II
770
00:52:06,419 --> 00:52:07,420
Dunque, ci siamo.
771
00:52:07,780 --> 00:52:09,580
Siamo in partenza.
772
00:52:10,060 --> 00:52:13,140
Vado a vivere tra i musicisti,
a Vienna,
773
00:52:13,939 --> 00:52:15,900
a suonare nei salotti e
a comporre per il Principe.
774
00:52:16,100 --> 00:52:20,660
No, Wolfgang, tu non ci vai per piacere,
ma solamente per accompagnare
775
00:52:20,859 --> 00:52:23,500
Colloredo all'incoronazione
del nuovo imperatore. Non dimenticarlo.
776
00:52:24,780 --> 00:52:26,180
Accontentati di obbedirgli.
777
00:52:29,339 --> 00:52:30,340
Ma padre,
778
00:52:30,979 --> 00:52:32,660
Vienna è la mia nuova opportunità.
779
00:52:33,300 --> 00:52:34,620
Opportunità?
780
00:52:34,780 --> 00:52:38,060
Un'opportunità? Tu hai già avuto
tutte le opportunità,
781
00:52:38,819 --> 00:52:40,460
e lei hai sciupate.
782
00:52:40,660 --> 00:52:43,740
I tuoi viaggi, i tuoi incontri,
tutto, tutto! Perfino la tua povera madre.
783
00:52:43,939 --> 00:52:45,220
- L'hai trascurata!
- NO!
784
00:52:45,419 --> 00:52:50,220
L'hai lasciata morire. Mi hai tolto
la mia ragione di vita.
785
00:52:50,419 --> 00:52:55,180
Padre, ho lavorato sodo
tutta la mia vita
786
00:52:55,339 --> 00:52:57,140
perché tu fossi fiero di me.
787
00:52:58,019 --> 00:53:00,620
E se ti ho deluso, mi dispiace,
788
00:53:00,780 --> 00:53:02,460
ma ora basta, non voglio più
continuare a vivere così
789
00:53:02,660 --> 00:53:03,700
Wolfgang...
790
00:53:03,899 --> 00:53:06,940
Sono tre anni che subisco le angherie
e le umiliazioni di questo tiranno.
791
00:53:07,140 --> 00:53:08,940
È finita! Questa volta,
792
00:53:09,260 --> 00:53:10,860
vado a Vienna per conto mio.
793
00:53:12,180 --> 00:53:14,020
Per la mia musica.
794
00:53:14,339 --> 00:53:15,580
No, Mozart.
795
00:53:15,740 --> 00:53:17,900
Voi siete a Vienna al mio servizio,
796
00:53:18,419 --> 00:53:21,100
e vi impedisco
di lavorare altrove!
797
00:53:21,260 --> 00:53:24,460
- Ma Vostra Altezza, volevo solo...
- Al momento,
798
00:53:25,780 --> 00:53:27,460
tornerete in cucina.
799
00:53:28,180 --> 00:53:31,060
Il vostro posto è tra i domestici.
800
00:53:33,819 --> 00:53:36,140
Se il maestro vuole sedersi!
801
00:53:36,339 --> 00:53:38,220
La cena è servita.
802
00:53:38,419 --> 00:53:41,580
Allora, non apprezzate
la nostra compagnia?
803
00:53:41,740 --> 00:53:43,780
Oh, ma come siete delicato,
signor musicista!
804
00:53:43,939 --> 00:53:46,780
Ora berrete alla nostra salute.
Bevete!
805
00:53:46,939 --> 00:53:48,100
# Comédie-tragédie #
- Il piccolo codardo
806
00:53:50,180 --> 00:53:52,980
vuole crescere,
807
00:53:55,220 --> 00:53:58,340
ma resta
808
00:53:58,539 --> 00:53:59,780
seduto
809
00:54:00,220 --> 00:54:02,300
Il piccolo buffone
810
00:54:03,339 --> 00:54:05,300
insulta il sultano,
811
00:54:08,539 --> 00:54:10,740
ma viene
812
00:54:10,939 --> 00:54:11,740
punito
813
00:54:11,899 --> 00:54:14,780
La vita è ingiusta,
ma dipende per chi
814
00:54:14,979 --> 00:54:18,260
La vita è ingiusta,
soprattutto per i piccoli
815
00:54:18,459 --> 00:54:21,020
La vita è ingiusta,
è per questo che ne ridiamo
816
00:54:21,660 --> 00:54:25,620
Tra i grandi,
i potenti e i viziati ridono
817
00:54:25,780 --> 00:54:26,860
Mio caro fratello,
818
00:54:27,300 --> 00:54:29,860
so che la tua vita a Vienna
è un inferno.
819
00:54:30,060 --> 00:54:31,540
Ma ti prego, Wolfgang,
tieni duro.
820
00:54:32,140 --> 00:54:35,460
Ma come, signor Mozart,
annullate le nostre prove?
821
00:54:35,819 --> 00:54:38,420
Vi sto parlando, Herr Mozart.
Ma è sordo?
822
00:54:38,620 --> 00:54:39,820
È sordo...
823
00:54:40,019 --> 00:54:41,100
Sordo!
824
00:54:41,300 --> 00:54:44,820
Amiamoci gli uni, con gli altri
825
00:54:44,979 --> 00:54:48,100
Commedia, tragedia
826
00:54:48,580 --> 00:54:52,140
Tutti i bambini sono la nostra
827
00:54:52,339 --> 00:54:55,060
commedia, tragedia
828
00:54:55,939 --> 00:54:57,180
Non contano i colpi,
829
00:54:57,700 --> 00:54:59,340
tu porgerai l'altra guancia
830
00:54:59,539 --> 00:55:02,540
Commedia, tragedia
831
00:55:03,100 --> 00:55:04,860
Beati, i miserabili
832
00:55:05,060 --> 00:55:08,620
perché loro sono nel regno dei cieli
833
00:55:08,780 --> 00:55:12,220
Signor Mozart,
che cosa sento?
834
00:55:12,419 --> 00:55:15,020
Colloredo vi ha impedito di venire
835
00:55:15,220 --> 00:55:18,460
nei miei salotti? Che peccato!
836
00:55:18,660 --> 00:55:19,820
Che peccato!
837
00:55:19,979 --> 00:55:20,700
Basta!
838
00:55:22,740 --> 00:55:24,020
Signor mufti,
839
00:55:24,180 --> 00:55:28,140
signore delle menti ristrette,
guardatemi un'ultima volta.
840
00:55:28,300 --> 00:55:31,380
Io, Wolfgang Amadeus Mozart,
841
00:55:31,539 --> 00:55:35,460
da questa sera vi porgo
le mie dimissioni. Avete capito?
842
00:55:35,620 --> 00:55:37,140
Sono libero! Libero!
843
00:55:37,339 --> 00:55:41,020
# Place je passe #
844
00:55:51,859 --> 00:55:54,620
Non si offendano
i cortigiani che baciano
845
00:55:54,780 --> 00:55:57,180
i piedi agli uomini
con le scarpe più belle
846
00:55:58,780 --> 00:56:02,180
Io rido della loro vita da pulci
847
00:56:02,379 --> 00:56:03,980
schiacciate
848
00:56:05,899 --> 00:56:07,140
Che tacciano
849
00:56:07,339 --> 00:56:08,620
le futili sciocchezze
850
00:56:08,780 --> 00:56:12,060
che brillano nella buona società
851
00:56:12,700 --> 00:56:17,140
Mi sento a mio agio
con i crimini di lesa maestà
852
00:56:19,899 --> 00:56:22,460
Qui nessuno
853
00:56:22,740 --> 00:56:24,420
è a capo degli uomini,
854
00:56:24,620 --> 00:56:27,060
principe delle leggi
855
00:56:33,819 --> 00:56:36,020
Sono il re dei miei sogni,
856
00:56:36,220 --> 00:56:39,300
sovrano delle libertà
857
00:56:39,459 --> 00:56:42,780
Rendete grazie
858
00:56:42,979 --> 00:56:46,820
a questo folle che si alza
859
00:56:47,019 --> 00:56:50,620
Fate spazio, sto passando!
Sono il re dei miei sogni,
860
00:56:50,819 --> 00:56:52,580
sovrano delle mie idee
861
00:56:53,580 --> 00:56:57,580
Osate, rendete grazia
862
00:56:57,780 --> 00:57:01,700
al villano infervorato
da nobili pensieri
863
00:57:04,060 --> 00:57:06,220
Non si offendano
le loro altezze che biasimano
864
00:57:07,060 --> 00:57:10,540
l'inferiorità della nostra volontà
865
00:57:10,899 --> 00:57:14,660
Sul loro trono di cristallo
a guisa di sedia
866
00:57:14,859 --> 00:57:16,180
mi ci accomodo
867
00:57:18,339 --> 00:57:20,740
Qui nessuno
868
00:57:20,979 --> 00:57:22,420
è Dio per gli uomini,
869
00:57:22,740 --> 00:57:25,260
degno di fede
870
00:57:32,140 --> 00:57:33,580
Fate spazio, sto passando,
871
00:57:33,899 --> 00:57:35,700
sono il re dei miei sogni,
872
00:57:35,859 --> 00:57:38,340
sovrano delle libertà
873
00:57:39,459 --> 00:57:42,860
Osate, rendete grazia
874
00:57:43,019 --> 00:57:46,180
a questo folle che si alza
875
00:57:46,499 --> 00:57:47,780
Fate spazio, sto passando,
876
00:57:48,060 --> 00:57:49,860
sono il re dei miei sogni,
877
00:57:50,060 --> 00:57:52,580
sovrano delle mie idee
878
00:57:53,580 --> 00:57:56,940
Osate, rendete grazia
879
00:57:57,180 --> 00:58:02,180
al villano infervorato
da nobili pensieri
880
00:58:04,499 --> 00:58:05,500
Bravo!
881
00:58:08,819 --> 00:58:09,780
Bravo, Mozart.
882
00:58:21,499 --> 00:58:23,980
Infatti, signor Stefanie,
un'opera in tedesco
883
00:58:24,180 --> 00:58:25,300
è una sciocchezza!
884
00:58:25,459 --> 00:58:28,100
Signor Rosenberg,
non sono del vostro avviso.
885
00:58:28,300 --> 00:58:30,900
Un'eresia, vi dico! Psst! Infatti,
886
00:58:31,060 --> 00:58:33,140
v'immaginate dei cantanti di borgata
887
00:58:33,339 --> 00:58:36,340
sulla scena del teatro imperiale?
Salieri, amico mio,
888
00:58:36,499 --> 00:58:39,020
potete immaginare,
per esempio...
889
00:58:45,019 --> 00:58:46,420
Ach, ach, ach, ach, ach!
890
00:58:47,180 --> 00:58:48,700
- Non vuol dire niente.
- Uhm.
891
00:58:48,859 --> 00:58:49,700
Sì? Che c'è?
892
00:58:49,859 --> 00:58:52,420
Sua Maestà Giuseppe II,
893
00:58:52,580 --> 00:58:55,500
imperatore d'Austria,
Sole del Tirolo...
894
00:58:55,660 --> 00:58:57,700
Bene. Signori, seguitemi.
895
00:58:57,859 --> 00:59:00,220
Vostra Maestà. Psst!
896
00:59:01,819 --> 00:59:03,140
- Signorina.
- Bene.
897
00:59:04,019 --> 00:59:05,660
- Vi ascolto.
- Vostra Maestà,
898
00:59:06,100 --> 00:59:08,700
permettetemi di presentarvi
il signor Stefanie,
899
00:59:08,899 --> 00:59:12,260
che vuole farvi conoscere il libretto
dell'opera che avete ordinato.
900
00:59:12,780 --> 00:59:14,260
- Passate.
- Ah, sì, scusate.
901
00:59:14,580 --> 00:59:17,100
- Maestà.
- Psst! Ritiratevi. Forza.
902
00:59:17,260 --> 00:59:18,060
Veloce!
903
00:59:20,899 --> 00:59:24,100
- Il ratto del serraglio.
- Sì, Maestà.
904
00:59:25,819 --> 00:59:27,180
Che titolo curioso!
905
00:59:27,780 --> 00:59:32,340
Si tratta di una commedia,
di una turcheria piena di sorprese.
906
00:59:32,740 --> 00:59:33,780
Bene!
907
00:59:36,300 --> 00:59:39,100
E a chi pensate di affidare
la musica?
908
00:59:39,260 --> 00:59:41,580
Ho chiamato Wolfgang Mozart.
909
00:59:43,339 --> 00:59:46,780
Un giovane compositore molto promettente.
Non si parla che di lui in tutta Vienna.
910
00:59:46,939 --> 00:59:48,900
- Mozart di qua, Mozart di là...
- Un giovane scervellato,
911
00:59:49,100 --> 00:59:52,020
Vostra Maestà,
che proclama ovunque di voler
912
00:59:52,220 --> 00:59:54,220
comporre in tedesco.
In tedesco, in tedesco...
913
00:59:54,419 --> 00:59:56,380
A proposito,
ho pensato che questa scelta
914
00:59:56,580 --> 00:59:58,620
- potrebbe interessarvi.
- Ditemi, mio caro Salieri,
915
00:59:59,140 --> 01:00:00,300
cosa ne pensate?
916
01:00:00,740 --> 01:00:01,820
Quello, poi!
917
01:00:03,859 --> 01:00:05,340
Scervellato...
918
01:00:08,660 --> 01:00:09,780
Ma infinitamente dotato.
919
01:00:09,979 --> 01:00:12,740
- Ma allora, Salieri!
- Tuttavia,
920
01:00:13,379 --> 01:00:16,860
non possiamo negare
che sia giovane e che non abbia esperienza.
921
01:00:26,819 --> 01:00:30,220
Signori, la cosa è decisa.
Noi sceglieremo
922
01:00:30,419 --> 01:00:31,500
Mozart!
923
01:00:31,700 --> 01:00:32,620
- Grazie.
- Rosenberg,
924
01:00:32,780 --> 01:00:35,020
- voi vi occuperete di tutto.
- Bene, vostra Maestà.
925
01:00:35,220 --> 01:00:37,620
- Voi sarete il garante, signor intendente.
- Assolutamente.
926
01:00:37,780 --> 01:00:38,700
E adesso,
927
01:00:38,979 --> 01:00:40,900
fissiamo la data della prima!
928
01:00:41,060 --> 01:00:43,020
Ha scelto Mozart!
929
01:00:43,220 --> 01:00:44,660
Ha scelto Mozart!
930
01:00:44,819 --> 01:00:47,380
Ha scelto Mozart!
931
01:00:47,539 --> 01:00:49,860
- Avete finito, Castafiore?
- Perdonatemi!
932
01:00:50,019 --> 01:00:52,820
Adesso vi faccio tacere!
Allora, avete finito?
933
01:00:53,979 --> 01:00:55,140
- Josepha!
- Sì?
934
01:00:55,459 --> 01:00:56,900
Cambia le lenzuola
935
01:00:57,100 --> 01:01:00,220
- delle camere al secondo piano!
- Sì, mamma.
936
01:01:00,539 --> 01:01:02,460
Constance?
937
01:01:03,459 --> 01:01:06,020
- Constance!
- Sì, mamma?
938
01:01:06,180 --> 01:01:08,620
Le camicie del signor Arthur
sono pronte?
939
01:01:08,780 --> 01:01:10,500
- Arrivano!
- Bene, sbrigati!
940
01:01:10,660 --> 01:01:12,500
Deve rimettersi in viaggio.
941
01:01:12,660 --> 01:01:13,460
Dunque con questo fanno
942
01:01:13,660 --> 01:01:17,100
2, 4, 6, 8.
Ecco il conto.
943
01:01:17,300 --> 01:01:19,020
Ma allora, queste camicie?
944
01:01:19,220 --> 01:01:20,340
Eccole.
945
01:01:20,499 --> 01:01:23,780
Bene. Via, via, sparisci!
946
01:01:23,939 --> 01:01:26,780
Constance, che fai?
Abbiamo del lavoro da fare.
947
01:01:27,060 --> 01:01:30,580
Ne ho abbastanza di fare
la cameriera, assumi una governante!
948
01:01:30,740 --> 01:01:33,300
Ah, sì? E i soldi per pagarla?
Dove li troviamo?
949
01:01:33,979 --> 01:01:37,140
Piccola stupida!
Da quando tuo padre è morto
950
01:01:37,339 --> 01:01:40,140
e Aloysia si è sposata, giocando a fare
la diva, io mi ammazzo di lavoro,
951
01:01:40,300 --> 01:01:42,820
e tu ti senti oppressa dal tuo "umore"!
952
01:01:42,979 --> 01:01:46,340
Io mi domando quando metterai
un po' di sale in quella zucca.
953
01:01:46,539 --> 01:01:50,900
# Si je défaille #
954
01:01:51,060 --> 01:01:55,940
Ho incendiato i miei romanzi,
955
01:01:58,780 --> 01:02:03,980
assassinato i principi azzurri
956
01:02:06,220 --> 01:02:09,020
Ho cancellato
957
01:02:09,180 --> 01:02:12,940
le impronte e i rimorsi
958
01:02:13,100 --> 01:02:16,780
amari degli amori che feriscono
959
01:02:20,379 --> 01:02:25,380
Ho fatto un patto con me stessa
960
01:02:28,379 --> 01:02:33,380
di rinunciare agli amanti
961
01:02:36,060 --> 01:02:42,460
E poi, una sera,
mi ha toccato senza riguardo
962
01:02:42,620 --> 01:02:44,700
La sua gentilezza
mi ha incendiato
963
01:02:44,899 --> 01:02:46,140
la pelle
964
01:02:51,339 --> 01:02:53,300
E se cedo
965
01:02:53,499 --> 01:02:54,900
Se lei cede
966
01:02:55,260 --> 01:02:57,780
rimarrà infilzata tra le sue grinfie
967
01:02:59,220 --> 01:03:01,100
Non sono della taglia giusta
968
01:03:02,740 --> 01:03:05,860
Finirò tra le grinfie di quest'uomo
969
01:03:07,100 --> 01:03:09,100
E se cedo
970
01:03:09,300 --> 01:03:10,300
Se lei cede
971
01:03:11,100 --> 01:03:13,140
sono sicura che soffrirò
972
01:03:15,180 --> 01:03:17,420
Devo allontanarmi
973
01:03:17,979 --> 01:03:22,180
prima che l'animale mi divori,
974
01:03:22,339 --> 01:03:24,220
che morda il corpo e anche altro
975
01:03:24,419 --> 01:03:26,260
Il corpo e anche altro
976
01:03:26,459 --> 01:03:30,460
Il corpo e anche altro
977
01:03:31,260 --> 01:03:35,420
Che i miei errori mi trattengano
978
01:03:39,060 --> 01:03:41,060
Che le mie ferite
979
01:03:41,539 --> 01:03:45,260
se ne ricordino
980
01:03:46,419 --> 01:03:48,980
Mi sto rovinando da sola
981
01:03:50,339 --> 01:03:53,380
I miei demoni mi inseguono
982
01:03:53,539 --> 01:03:55,500
Questa volta mi getto
983
01:03:55,819 --> 01:03:59,740
nell'acqua
984
01:04:02,300 --> 01:04:03,620
E se cedo
985
01:04:04,180 --> 01:04:06,100
Se lei cede
986
01:04:06,300 --> 01:04:08,980
tra le sue grinfie, rimarrò infilzata
987
01:04:09,899 --> 01:04:12,380
Non sono della taglia giusta
988
01:04:12,979 --> 01:04:17,380
e finirò tra le grinfie di quest'uomo
989
01:04:17,859 --> 01:04:19,860
Che ne valga almeno la pena
990
01:04:20,060 --> 01:04:21,820
Se lei cede
991
01:04:22,019 --> 01:04:24,780
Che non sia doloroso
992
01:04:26,419 --> 01:04:28,340
Un fuoco di paglia
993
01:04:28,660 --> 01:04:32,020
mi condurrebbe al colpo fatale,
994
01:04:33,620 --> 01:04:35,060
al corpo e anche altrove
995
01:04:35,260 --> 01:04:36,580
Al corpo e anche altrove
996
01:04:37,140 --> 01:04:39,700
Al corpo e anche altrove
997
01:04:45,939 --> 01:04:50,180
Che i miei errori mi trattengano
998
01:04:52,780 --> 01:04:54,500
Mamma, mamma, c'è Wolfgang!
999
01:04:55,260 --> 01:04:57,540
C'è Wolfgang che è venuto
a farci visita!
1000
01:04:57,700 --> 01:05:01,420
In fede mia, è proprio lui!
Il signor fuggiasco...
1001
01:05:01,580 --> 01:05:03,420
Il libertino!
1002
01:05:03,580 --> 01:05:04,660
Spero almeno
1003
01:05:04,899 --> 01:05:06,220
che siate pentito
1004
01:05:06,419 --> 01:05:09,140
- di averci abbandonate a Mannheim!
- Oh, signora Weber, mi dispiace...
1005
01:05:09,300 --> 01:05:12,140
Va bene, è tutto dimenticato!
Aloysia si è ripresa,
1006
01:05:12,700 --> 01:05:15,220
è ora ben maritata, celebrata,
1007
01:05:15,379 --> 01:05:18,340
e in più... In più, aspetta un bambino!
1008
01:05:19,100 --> 01:05:20,140
Un bambino?
1009
01:05:20,300 --> 01:05:23,580
Ma a cosa dobbiamo l'onore
della vostra visita, maestro?
1010
01:05:23,780 --> 01:05:26,580
Avrei bisogno di affittare
una stanza.
1011
01:05:28,260 --> 01:05:31,700
Ma attenzione. State in guardia.
1012
01:05:31,899 --> 01:05:35,860
Ho ancora tre figlie, perciò
non approfittatevi della situazione.
1013
01:05:36,019 --> 01:05:38,260
Non ci sarà una seconda Aloysia!
1014
01:05:38,859 --> 01:05:41,700
Oh! E in quanto a me
1015
01:05:42,499 --> 01:05:44,660
non ci contate.
1016
01:05:44,859 --> 01:05:46,980
Voi non siete proprio il mio tipo.
1017
01:05:49,260 --> 01:05:53,140
- Sappiamo tutto di voi! - Che avete
sbattuto la porta in faccia a Colloredo!
1018
01:05:53,339 --> 01:05:55,180
Che l'imperatore
vi ha commissionato un'opera!
1019
01:05:55,379 --> 01:05:57,860
E che voi non siete ancora sposato.
1020
01:05:58,019 --> 01:05:59,460
Lasciatelo respirare!
1021
01:06:01,740 --> 01:06:02,780
Siete pallido.
1022
01:06:02,979 --> 01:06:04,100
Già.
1023
01:06:04,260 --> 01:06:06,020
Ci prenderemo cura di voi.
1024
01:06:10,379 --> 01:06:12,260
E se lei cede,
1025
01:06:12,459 --> 01:06:13,980
se lei cede,
1026
01:06:14,220 --> 01:06:15,020
sicuramente
1027
01:06:15,580 --> 01:06:16,380
ne soffrirà
1028
01:06:18,220 --> 01:06:20,220
Bisogna che si allontani
1029
01:06:21,060 --> 01:06:25,060
prima che l'animale la divori
1030
01:06:25,580 --> 01:06:27,100
al corpo e anche oltre,
1031
01:06:27,580 --> 01:06:29,380
al corpo e anche oltre,
1032
01:06:29,580 --> 01:06:33,820
al corpo e anche oltre
1033
01:06:36,499 --> 01:06:38,620
Bene. Allora!
1034
01:06:38,780 --> 01:06:41,020
- Affrettatevi, signor Stefanie!
- Ecco!
1035
01:06:41,180 --> 01:06:43,140
- Mi annoio!
- Vostra Eccellenza!
1036
01:06:43,300 --> 01:06:44,300
Mi annoio!
1037
01:06:44,499 --> 01:06:45,420
Musicisti, musicisti.
1038
01:06:45,580 --> 01:06:48,100
Potreste tornare tra un istante?
1039
01:06:48,260 --> 01:06:52,100
Cosa succede ancora?
Le prove non sono ancora iniziate?
1040
01:06:52,260 --> 01:06:54,340
- Ma sì, certamente!
- Bene.
1041
01:06:54,499 --> 01:06:56,620
Mozart è di là, Mozart non è di là.
1042
01:06:56,780 --> 01:06:58,980
Mozart è di là. Mozart non è di là!
1043
01:06:59,379 --> 01:07:02,060
- Ah sì!
- Mozzarella. Ecco!
1044
01:07:02,220 --> 01:07:04,820
- Dunque...
- Fuori dai piedi, mi innervosite.
1045
01:07:05,019 --> 01:07:06,220
Psst!
1046
01:07:06,379 --> 01:07:09,540
Oh, mio Dio!
Salieri, non dategli retta.
1047
01:07:09,740 --> 01:07:13,140
- Avremmo dovuto presentarci prima!
- Maestro! - Signor Stefanie!
1048
01:07:13,620 --> 01:07:15,820
- Sì, sono io.
- Dov'è Mozart?
1049
01:07:16,019 --> 01:07:17,980
- Constance, mi avevi promesso quel bacio!
- Vieni a prendertelo!
1050
01:07:18,140 --> 01:07:21,220
Maestro Mozart, noi siamo pronti!
1051
01:07:21,379 --> 01:07:22,740
Vi aspettiamo!
1052
01:07:22,899 --> 01:07:25,860
Ebbene, signora Cavalieri,
1053
01:07:26,019 --> 01:07:28,700
per una volta
sarete voi ad attendermi!
1054
01:07:28,859 --> 01:07:31,820
- Maestro...
- Silenzio e al lavoro!
1055
01:07:32,019 --> 01:07:33,460
Diteci.
1056
01:07:33,660 --> 01:07:37,860
Eseguiamo l'aria numero 10, prego.
Conterò una misura a vuoto.
1057
01:07:38,060 --> 01:07:38,980
Mozart...
1058
01:07:40,939 --> 01:07:43,780
Il signor intendente Rosenberg ed io
1059
01:07:43,979 --> 01:07:46,300
siamo qui su richiesta
dell'imperatore
1060
01:07:46,700 --> 01:07:48,820
per sovrintendere al vostro lavoro,
1061
01:07:48,979 --> 01:07:50,020
e ciò che vediamo
1062
01:07:50,419 --> 01:07:53,820
- giustifica le sue inquietudini.
- Ah, grazie!
1063
01:07:54,899 --> 01:07:56,940
Come potete giudicare il mio lavoro
1064
01:07:57,499 --> 01:07:59,780
senza aver ascoltato
almeno la prima nota?!
1065
01:07:59,979 --> 01:08:01,780
Oh! Le note!
1066
01:08:01,979 --> 01:08:03,580
Le note, le note!
1067
01:08:04,100 --> 01:08:06,380
Troppe note!
1068
01:08:06,580 --> 01:08:09,900
Sembra che la vostra partitura
sia piena di difficoltà
1069
01:08:10,060 --> 01:08:14,660
insormontabili, impossibili
da eseguire! Eh, eh, eh!
1070
01:08:15,539 --> 01:08:16,580
Troppe note?
1071
01:08:16,780 --> 01:08:19,020
Ebbene sì.
È quello che ho detto.
1072
01:08:19,220 --> 01:08:22,740
E a chi si deve una tale sciocchezza
se non al vostro pregiudizio?
1073
01:08:23,339 --> 01:08:24,580
Questo è un oltraggio, signore,
1074
01:08:24,779 --> 01:08:28,300
e infatti non sopporterò oltre,
dunque arrivederci. Salieri!
1075
01:08:28,459 --> 01:08:30,260
No, vi spiegherò io...
1076
01:08:30,419 --> 01:08:31,260
Ah, mio Dio!
1077
01:08:31,940 --> 01:08:32,740
Salieri!
1078
01:08:43,220 --> 01:08:45,420
Bravo, mio giovane amico. Bravo.
1079
01:08:45,619 --> 01:08:48,220
Davvero ben riuscita, la vostra sortita.
Spero che la vostra musica
1080
01:08:48,419 --> 01:08:50,860
sia all'altezza
della vostra presunzione.
1081
01:08:53,379 --> 01:08:56,420
Aspettate, Salieri!
1082
01:08:57,659 --> 01:08:59,100
Voi siete un musicista.
1083
01:09:00,499 --> 01:09:01,780
Vi prego.
1084
01:09:01,940 --> 01:09:04,460
Io non ne ho bisogno.
1085
01:09:10,739 --> 01:09:15,140
# Il ratto del serraglio #
1086
01:10:30,659 --> 01:10:33,300
# Le bien qui fait mal #
1087
01:10:54,820 --> 01:10:57,180
Da dove viene
questa emozione sconosciuta
1088
01:10:57,379 --> 01:11:00,140
che mi affascina
e allo stesso tempo mi destabilizza?
1089
01:11:00,339 --> 01:11:03,060
Rabbrividisco
alla pugnalata del sublime
1090
01:11:03,260 --> 01:11:05,620
È come avere un coltello nell'anima
1091
01:11:06,060 --> 01:11:08,980
La ferita attraversa il mio cuore
1092
01:11:09,140 --> 01:11:11,380
e provo la gioia nel dolore
1093
01:11:11,779 --> 01:11:15,180
Mi inebrio di questo veleno
1094
01:11:15,379 --> 01:11:18,580
- fino a perdere la ragione
- È il bene che fa male
1095
01:11:19,779 --> 01:11:22,140
Quando ami,
appare tutto normale
1096
01:11:22,339 --> 01:11:24,340
Il tuo odio diventa piacere
1097
01:11:24,699 --> 01:11:26,140
È così bello soffrire,
1098
01:11:26,339 --> 01:11:27,620
soccombere al fascino,
1099
01:11:27,820 --> 01:11:28,860
versare le lacrime
1100
01:11:29,060 --> 01:11:31,540
- È il bene che fa male
- Mi ferisco
1101
01:11:31,739 --> 01:11:34,660
- Quando ami, è tutto banale
- Questo bene che fa male
1102
01:11:34,860 --> 01:11:36,340
La tua pena, le vere delizie
1103
01:11:36,499 --> 01:11:37,580
passano attraverso il supplizio
1104
01:11:37,980 --> 01:11:39,300
Abbassa le armi
1105
01:11:39,499 --> 01:11:41,260
Versa le tue lacrime
1106
01:11:41,459 --> 01:11:43,500
Sono preso da pulsioni violente
1107
01:11:44,100 --> 01:11:46,540
Mi sentirò come se toccassi il fondo
1108
01:11:47,020 --> 01:11:49,380
Se non saprò l'origine
di questa maledizione
1109
01:11:49,980 --> 01:11:52,420
Adoro averla sulla pelle
1110
01:11:52,940 --> 01:11:55,420
Affascinato da idee folli,
1111
01:11:55,699 --> 01:11:58,300
all'improvviso
i miei desideri spiccano il volo
1112
01:11:58,699 --> 01:12:01,740
Il desiderio diventa la mia prigione
1113
01:12:01,940 --> 01:12:04,100
fino a perdere la ragione
1114
01:12:04,300 --> 01:12:05,700
È il bene che fa male
1115
01:12:06,140 --> 01:12:08,660
Quando ami,
appare tutto normale
1116
01:12:09,020 --> 01:12:11,300
Il tuo odio diventa piacere
1117
01:12:11,459 --> 01:12:14,300
È così bello soffrire,
soccombere al fascino
1118
01:12:14,499 --> 01:12:15,500
Versa le tue lacrime
1119
01:12:15,699 --> 01:12:18,300
- È il bene che fa male
- Che fa male
1120
01:12:18,499 --> 01:12:21,020
- Quando ami, appare tutto banale
- Questo bene che fa male
1121
01:12:21,220 --> 01:12:22,740
La tua pena, le vere delizie
1122
01:12:23,300 --> 01:12:24,580
passano attraverso il supplizio
1123
01:12:24,779 --> 01:12:27,540
Abbassa le armi, versa le tue lacrime
1124
01:12:50,659 --> 01:12:52,100
È il bene che fa male
1125
01:12:52,980 --> 01:12:55,460
Quando ami, appare tutto banale
1126
01:12:55,779 --> 01:12:58,220
Il tuo odio diventa piacere
1127
01:12:58,379 --> 01:12:59,580
È così bello soffrire,
1128
01:12:59,779 --> 01:13:02,420
soccombere al fascino,
versa le tue lacrime
1129
01:13:02,619 --> 01:13:05,340
- È il bene che fa male
- Mi fa male
1130
01:13:05,539 --> 01:13:08,100
Quando ami, appare tutto banale
1131
01:13:08,300 --> 01:13:10,020
La tua pena, le vere delizie
1132
01:13:10,180 --> 01:13:11,580
passano attraverso il supplizio
1133
01:13:11,779 --> 01:13:17,580
Abbassa le armi, versa le tue lacrime
1134
01:13:19,539 --> 01:13:22,220
Ebbene, ebbene, maestro?
1135
01:13:22,779 --> 01:13:24,700
Troppe note?
1136
01:13:24,900 --> 01:13:26,620
Mozart, accettate il mio consiglio.
1137
01:13:29,860 --> 01:13:31,820
Restate al vostro posto
1138
01:13:31,980 --> 01:13:33,780
e tutto andrà bene tra noi.
1139
01:13:38,140 --> 01:13:39,620
Constance!
1140
01:13:39,779 --> 01:13:40,780
Yuhuu!
1141
01:13:41,180 --> 01:13:43,420
- Pucci, pucci!
- Oh, amore mio!
1142
01:13:43,579 --> 01:13:46,540
Constance,
me lo dai questo bacio?
1143
01:13:47,260 --> 01:13:48,260
Sì!
1144
01:13:50,220 --> 01:13:51,820
Cielo, gli scellerati!
1145
01:13:52,020 --> 01:13:54,180
Haha, cari miei! Colti sul fatto.
1146
01:13:54,339 --> 01:13:55,660
Che vergogna!
1147
01:13:55,980 --> 01:13:58,420
Cécilia! Mamm... Signora,
che terribile equivoco!
1148
01:13:58,579 --> 01:14:01,580
E la vostra parola?
Lo ammettete, allora?
1149
01:14:01,739 --> 01:14:05,180
Ah, Wolfgang,
voi siete la nostra rovina!
1150
01:14:05,339 --> 01:14:08,900
Sì, la nostra rovina! Vi siete comportato
in modo così indegno,
1151
01:14:09,339 --> 01:14:11,860
tutta Vienna ci mostrerà il suo sdegno!
1152
01:14:12,060 --> 01:14:15,100
Oh, tanti sforzi, tanti sacrifici
1153
01:14:15,300 --> 01:14:17,740
per poi vedere disonorata
la mia piccola Constance!
1154
01:14:19,100 --> 01:14:22,460
Grazie a Dio, tuo padre
non può vedere tutto questo!
1155
01:14:22,659 --> 01:14:27,380
- Oh, mamma, come osi?
- Taci! E scusati subito!
1156
01:14:28,060 --> 01:14:30,140
- Mai.
- Piccola peste!
1157
01:14:33,459 --> 01:14:36,620
- Wolfgang!
- Credo sia meglio che me ne vada...
1158
01:14:36,820 --> 01:14:39,100
- Psst!
- Dite, ragazzo?
1159
01:14:39,379 --> 01:14:42,380
- Non starete mica pensando
di fuggire, vero? - Io, fuggire?
1160
01:14:42,539 --> 01:14:44,660
Se tentate di sparire,
1161
01:14:44,860 --> 01:14:48,580
noi chiameremo la polizia!
1162
01:14:48,779 --> 01:14:51,500
La polizia? No, ma chi siete voi, signore?
1163
01:14:51,779 --> 01:14:54,020
Io sono... il tutore
1164
01:14:54,220 --> 01:14:55,980
di questa povera bambina.
1165
01:14:56,140 --> 01:14:59,500
- Grazie, amico mio, di essere accorso
immediatamente! - Signore debosciato,
1166
01:14:59,860 --> 01:15:02,540
voi riparerete al male che avete fatto
a questa famiglia con l'onore.
1167
01:15:02,739 --> 01:15:04,820
E come, signore?
1168
01:15:05,020 --> 01:15:06,140
Firmando qui:
1169
01:15:06,339 --> 01:15:07,740
una promessa di matrimonio,
1170
01:15:07,900 --> 01:15:09,660
come si conviene.
1171
01:15:10,579 --> 01:15:12,380
Una promessa di matrimonio?
1172
01:15:13,180 --> 01:15:14,220
Ma mio padre
1173
01:15:14,419 --> 01:15:15,660
rifiuterà!
1174
01:15:15,820 --> 01:15:17,660
Ed ecco che chiama in causa il padre!
1175
01:15:17,860 --> 01:15:21,380
Voi vi impegnerete a sposare
Constance Weber entro 3 anni.
1176
01:15:21,940 --> 01:15:23,820
In caso non rispettiate questa data,
1177
01:15:25,379 --> 01:15:28,740
dovrete versare 300 fiorini
alla signora Cécilia Weber.
1178
01:15:29,180 --> 01:15:30,100
Al diavolo!
1179
01:15:30,300 --> 01:15:32,540
Oh, sì, così va bene...
1180
01:15:33,020 --> 01:15:35,020
Tutto chiaro?
1181
01:15:35,339 --> 01:15:37,740
Ciò che è chiaro è
che la vostra trappola
1182
01:15:37,940 --> 01:15:40,740
è scattata alla perfezione.
Signora, i miei complimenti!
1183
01:15:40,900 --> 01:15:43,580
Non insistete, Mozart, e firmate.
1184
01:15:50,579 --> 01:15:55,580
Papà, ascolta le novità:
"Su richiesta di Sua Maestà,
1185
01:15:55,779 --> 01:15:59,500
il signor Mozart ha cominciato
le prove de Il ratto del serraglio.
1186
01:15:59,860 --> 01:16:01,900
Non c'è dubbio che quest'opera
1187
01:16:02,060 --> 01:16:05,220
riceverà l'accoglienza calorosa
dal pubblico viennese".
1188
01:16:06,140 --> 01:16:11,020
Papà, a quanto pare il nostro Wolfgang
sta per diventare famoso!
1189
01:16:14,060 --> 01:16:16,340
Ma perché fai quella faccia?
1190
01:16:16,499 --> 01:16:18,300
Tuo fratello...
1191
01:16:18,459 --> 01:16:22,420
mi ha appena chiesto il permesso
di sposare Constance Weber,
1192
01:16:22,579 --> 01:16:23,700
la sorella di Aloysia.
1193
01:16:24,180 --> 01:16:25,980
Si è fatto accalappiare
ancora una volta
1194
01:16:26,180 --> 01:16:28,020
da questa maledetta famiglia.
1195
01:16:28,180 --> 01:16:31,780
Ma mai, finché sarò vivo,
gliela lascerò sposare! Mai!
1196
01:16:31,940 --> 01:16:33,780
Papà, non ti capisco.
1197
01:16:33,940 --> 01:16:36,340
Sono sicura che Constance sia sincera.
1198
01:16:38,459 --> 01:16:39,940
E se Wolfgang l'ama,
1199
01:16:40,419 --> 01:16:43,660
perché vuoi impedire loro
di essere felici?
1200
01:16:43,860 --> 01:16:46,020
# Les solos sous les draps #
1201
01:16:49,900 --> 01:16:53,220
Lei vuole tutto il suo talento,
le volate grandiose,
1202
01:16:53,379 --> 01:16:55,020
i grandi virtuosismi,
1203
01:16:55,180 --> 01:16:58,940
sotto la sua direzione virtuosa
1204
01:16:59,100 --> 01:17:00,580
Che il musicista
1205
01:17:01,619 --> 01:17:03,220
osi
1206
01:17:04,020 --> 01:17:07,500
Io voglio i sacramenti,
un'aria da opera rosa
1207
01:17:07,699 --> 01:17:13,260
L'amante tra le stelle
e dei cori di supporto
1208
01:17:13,419 --> 01:17:17,860
in un'apoteosi
1209
01:17:18,220 --> 01:17:20,820
Ah, ma quale orrore!
1210
01:17:21,020 --> 01:17:25,380
Addio, assoli sotto le lenzuola
1211
01:17:25,579 --> 01:17:27,180
Ah, ah, ah, ah ah
1212
01:17:28,419 --> 01:17:31,260
In due percorreremo
il nostro percorso
1213
01:17:31,419 --> 01:17:34,900
avanti e indietro
1214
01:17:35,300 --> 01:17:39,980
fino alla morte,
con l'anello al dito
1215
01:17:40,180 --> 01:17:41,540
Ah, ah, ah, ah ah
1216
01:17:42,419 --> 01:17:46,020
Il cielo benedica
1217
01:17:46,459 --> 01:17:49,620
le nostre battaglie
1218
01:17:52,100 --> 01:17:54,140
Constance, che cosa avete fatto?
1219
01:17:54,779 --> 01:17:58,620
Non posso immaginare che siate complice
delle macchinazioni di vostra madre.
1220
01:17:58,820 --> 01:18:00,220
Ne dubitate davvero?
1221
01:18:00,419 --> 01:18:01,740
Al momento dubito di tutto.
1222
01:18:02,339 --> 01:18:07,180
Wolfgang, Wolfgang, voi siete
la persona che più amo al mondo.
1223
01:18:07,339 --> 01:18:09,660
Se un giorno deciderete di sposarmi,
1224
01:18:09,820 --> 01:18:13,900
non voglio che sia per una promessa siglata
su un documento.
1225
01:18:14,060 --> 01:18:16,100
Questa non è una risposta.
1226
01:18:17,379 --> 01:18:19,300
Riconoscete questo documento?
1227
01:18:21,220 --> 01:18:24,900
L'ho rubato a mia madre questa mattina,
ed ecco che cosa ne faccio.
1228
01:18:30,300 --> 01:18:31,860
Signorina Constance Weber,
1229
01:18:32,459 --> 01:18:34,860
accettate di diventare mia moglie?
1230
01:18:39,060 --> 01:18:42,260
Lei vuole l'accordo maggiore
e la sua mano per condurla,
1231
01:18:42,459 --> 01:18:44,020
sentire il suo ardore
1232
01:18:44,180 --> 01:18:48,220
in una sinfonia di sospiri
1233
01:18:48,379 --> 01:18:52,780
Violiamo il desiderio
1234
01:18:52,980 --> 01:18:55,300
Ah, ma quale concupiscenza!
1235
01:18:55,900 --> 01:18:59,620
Addio, assoli sotto le lenzuola
1236
01:18:59,820 --> 01:19:02,260
Ah, ah, ah, ah ah
1237
01:19:03,659 --> 01:19:06,060
In due percorreremo
il nostro percorso
1238
01:19:06,220 --> 01:19:09,900
avanti e indietro
1239
01:19:10,100 --> 01:19:11,700
Fino alla morte
1240
01:19:12,220 --> 01:19:13,980
con l'anello al dito
1241
01:19:14,579 --> 01:19:16,580
Ah, ah, ah, ah ah
1242
01:19:17,180 --> 01:19:21,020
Il cielo benedica
1243
01:19:21,220 --> 01:19:24,420
le nostre battaglie
1244
01:19:31,940 --> 01:19:34,740
Parlo in nome del padre,
1245
01:19:34,940 --> 01:19:38,300
non lasciare mai la mano dell'angelo
1246
01:19:38,579 --> 01:19:41,900
che vale molto di più
di questa commediola
1247
01:19:42,100 --> 01:19:43,340
volgare
1248
01:19:46,180 --> 01:19:50,140
Non c'è alcun bene sulla terra
1249
01:19:50,619 --> 01:19:53,700
negli amori leggeri
1250
01:19:59,940 --> 01:20:03,700
Addio, assoli sotto le lenzuola
1251
01:20:03,900 --> 01:20:07,220
Ah, ah, ah, ah ah
1252
01:20:07,419 --> 01:20:10,100
In due percorreremo
il nostro cammino
1253
01:20:10,260 --> 01:20:13,620
avanti e indietro
1254
01:20:14,779 --> 01:20:18,020
fino alla morte, con l'anello al dito
1255
01:20:18,220 --> 01:20:20,820
Ah, ah, ah, ah ah
1256
01:20:21,260 --> 01:20:25,140
Il cielo benedica
1257
01:20:25,339 --> 01:20:27,380
le nostre battaglie
1258
01:20:28,900 --> 01:20:32,220
Addio, assoli sotto le lenzuola
1259
01:20:32,419 --> 01:20:35,940
Ah, ah, ah, ah ah
1260
01:20:36,140 --> 01:20:39,500
Il cielo benedica le nostre battaglie
1261
01:20:53,900 --> 01:20:56,460
Portate via tutto, immediatamente!
1262
01:20:56,820 --> 01:20:59,100
Lui è là, mi sta guardando.
Quell'imbecille!
1263
01:20:59,260 --> 01:21:00,300
Io lo sapevo,
1264
01:21:00,499 --> 01:21:03,660
lo sapevo, lo sapevo!
Non avrei mai dovuto lasciarlo fare.
1265
01:21:03,820 --> 01:21:08,740
È la prima de Il ratto del serraglio,
e tutta Vienna attende
1266
01:21:08,940 --> 01:21:11,300
il primo colpo di bacchetta
di questo esaltato di Mozart
1267
01:21:11,459 --> 01:21:14,100
come se fosse
l'avvenimento dell'anno!
1268
01:21:14,260 --> 01:21:17,580
E Salieri, questo imbecille
che non ha capito nulla,
1269
01:21:17,739 --> 01:21:18,860
tanto che mi dice:
1270
01:21:19,699 --> 01:21:22,740
''Vedrete, Rosenberg,
1271
01:21:22,900 --> 01:21:26,180
la confusione di questa musica
indisporrà la corte,
1272
01:21:26,339 --> 01:21:29,220
e tutto tornerà come prima".
1273
01:21:29,379 --> 01:21:30,980
Quell'imbecille, sì!
1274
01:21:31,419 --> 01:21:33,540
E se, al contrario,
questa confusione di cui mi parla
1275
01:21:33,699 --> 01:21:36,340
li seducesse tutti?
Non si sa mai!
1276
01:21:36,499 --> 01:21:37,780
Tanto più che,
1277
01:21:37,940 --> 01:21:42,940
volendo ben guardare, si possono
trovare due o tre momenti orecchiabili.
1278
01:21:43,220 --> 01:21:45,060
Addirittura efficaci.
1279
01:21:45,220 --> 01:21:46,780
È vero, bisogna ammetterlo.
1280
01:21:46,940 --> 01:21:49,100
Prendete per esempio l'overture.
1281
01:21:49,260 --> 01:21:52,260
Esposta in questo modo è magica.
Ascoltate.
1282
01:21:53,060 --> 01:21:54,340
Ascoltate.
1283
01:21:54,499 --> 01:21:57,420
Pa pa pa, parara pa pa pa pa
1284
01:21:57,579 --> 01:22:00,500
Po po po, parara po po po po
1285
01:22:00,659 --> 01:22:04,860
# Overture - Il ratto del serraglio #
1286
01:22:07,100 --> 01:22:08,260
Ah!
1287
01:22:08,419 --> 01:22:09,780
Ah!
1288
01:22:09,940 --> 01:22:11,380
Ah!
1289
01:22:11,539 --> 01:22:12,460
Ah!
1290
01:22:12,619 --> 01:22:13,620
Oh, mio Dio!
1291
01:22:16,300 --> 01:22:17,700
Ah!
1292
01:22:19,180 --> 01:22:23,020
Salieri, siete voi?
Mi avete spaventato!
1293
01:22:23,220 --> 01:22:24,300
- Ditemi...
- Sì?
1294
01:22:25,619 --> 01:22:28,060
Rosenberg...
1295
01:22:31,539 --> 01:22:35,100
- La musica di Mozart vi piace?
- Non del tutto, non del tutto!
1296
01:22:35,260 --> 01:22:37,820
- No, straparlavo dalla rabbia...
- Voi straparlate?
1297
01:22:37,980 --> 01:22:39,460
- Sì, straparlavo.
- Dalla rabbia?
1298
01:22:39,619 --> 01:22:41,420
Oh, là là, dalla rabbia!
1299
01:22:41,579 --> 01:22:44,620
Questa è la sera della prima
de Il ratto del serraglio,
1300
01:22:44,779 --> 01:22:47,380
e Mozart non deve
assolutamente avere successo.
1301
01:22:47,659 --> 01:22:52,940
Perciò ho qualche amico
che, davanti all'imperatore,
1302
01:22:53,100 --> 01:22:55,740
avrà cura di riservare
all'opera lo scherno
1303
01:22:55,940 --> 01:22:57,780
e i fischi che si merita.
1304
01:22:57,940 --> 01:22:58,940
Psst!
1305
01:23:01,659 --> 01:23:03,540
- Fate pure, amico mio.
- Ah, sì, ecco!
1306
01:23:04,100 --> 01:23:06,860
- Meravigliosa serata.
- Ma è magnifico!
1307
01:23:07,020 --> 01:23:10,820
Oh, silenzio, silenzio!
Vi prego, silenzio.
1308
01:23:11,020 --> 01:23:12,460
Per favore.
1309
01:23:14,300 --> 01:23:18,420
Mio caro Mozart,
la vostra opera è un trionfo!
1310
01:23:18,619 --> 01:23:20,380
Grazie! Grazie.
1311
01:23:21,339 --> 01:23:24,020
Rosenberg e Salieri
sono stati finalmente umiliati!
1312
01:23:24,539 --> 01:23:27,340
- Amore mio, sono fiera di te!
- Amici, amici,
1313
01:23:27,539 --> 01:23:30,140
leviamo i calici
a questa bella vittoria!
1314
01:23:30,339 --> 01:23:33,140
Voi sareste magnifico
in questo ruolo.
1315
01:23:33,339 --> 01:23:34,500
Scusatemi.
1316
01:23:36,900 --> 01:23:39,300
Vorrei parlare
al maestro Mozart.
1317
01:23:39,459 --> 01:23:41,340
È davanti ai vostri occhi, signore.
1318
01:23:41,619 --> 01:23:45,940
Mi chiamo Lorenzo Da Ponte,
autore e poeta della corte.
1319
01:23:46,140 --> 01:23:48,700
Lorenzo Da Ponte!
1320
01:23:50,339 --> 01:23:53,860
Amici miei, ecco l'autore
dei libretti del maestro Salieri
1321
01:23:54,020 --> 01:23:55,500
che mi onora della sua visita.
1322
01:23:57,260 --> 01:23:59,860
Ma a proposito, che cosa desiderate
da me, signore?
1323
01:24:00,020 --> 01:24:03,180
Mi piacerebbe scrivere
un libretto d'opera per voi, ma
1324
01:24:03,339 --> 01:24:05,700
vedo che questo non è
il momento adatto.
1325
01:24:05,900 --> 01:24:08,740
- Ripasserò domani.
- No, Da Ponte, restate!
1326
01:24:08,940 --> 01:24:10,740
Restate. Il grande Mozart
1327
01:24:10,940 --> 01:24:13,180
ritorna alla musica!
1328
01:24:13,339 --> 01:24:16,300
Vogliate proseguire.
La cena è servita! Credo.
1329
01:24:17,739 --> 01:24:19,660
- Vi ascolto.
- Bene.
1330
01:24:20,459 --> 01:24:24,660
Vi propongo un argomento leggero
tratto da una commedia di Goldoni,
1331
01:24:24,820 --> 01:24:27,540
nel genere che piace
ai nostri viennesi.
1332
01:24:27,699 --> 01:24:30,140
Conoscete bene quanto me i limiti.
1333
01:24:35,379 --> 01:24:36,500
Ho di meglio.
1334
01:24:44,739 --> 01:24:48,380
- Le nozze di Figaro.
- La pièce di Beaumarchais?
1335
01:24:48,699 --> 01:24:52,100
Voi siete al corrente del fatto
che l'imperatore lo ha proibito.
1336
01:24:52,300 --> 01:24:54,260
Ebbene, voi lo convincerete.
1337
01:24:54,419 --> 01:24:57,620
A tornare sulle sue decisioni?
Non lo accetterà mai!
1338
01:24:57,779 --> 01:25:00,820
Questo lavoro ha provocato
uno scandalo in Francia,
1339
01:25:00,980 --> 01:25:04,580
e l'eco della rivoluzione
si sta espandendo in tutta Europa.
1340
01:25:05,619 --> 01:25:08,780
O Figaro o niente.
1341
01:25:09,940 --> 01:25:11,580
Allora sarà senza di me.
1342
01:25:11,739 --> 01:25:14,860
Un valletto che dà una lezione
e ridicolizza un conte!
1343
01:25:15,180 --> 01:25:18,100
I viennesi, il vostro pubblico,
Mozart, non lo gradiranno.
1344
01:25:18,260 --> 01:25:21,500
Da Ponte, ciò che voglio
portare in scena
1345
01:25:21,659 --> 01:25:24,460
non sono tanto
le idee rivoluzionarie,
1346
01:25:24,619 --> 01:25:27,020
quanto la volubilità
delle passioni umane.
1347
01:25:29,619 --> 01:25:31,340
Figaro mi tocca infinitamente,
1348
01:25:32,220 --> 01:25:33,500
e la sua rivolta
1349
01:25:33,699 --> 01:25:35,500
è quella di un uomo libero!
1350
01:25:37,539 --> 01:25:40,340
Il vostro talento e la mia musica
vinceranno.
1351
01:25:40,499 --> 01:25:42,220
Accettate, accettate, Da Ponte.
1352
01:25:44,339 --> 01:25:47,900
Questa sera,
Sua Maestà Giuseppe II
1353
01:25:48,060 --> 01:25:51,500
assisterà nel suo teatro imperiale
alla prova generale
1354
01:25:51,659 --> 01:25:53,580
de Le nozze di Figaro,
1355
01:25:53,739 --> 01:25:55,660
opera buffa in quattro atti
1356
01:25:55,820 --> 01:25:59,620
presentata dal signor Mozart
e Da Ponte.
1357
01:26:18,379 --> 01:26:20,860
Perché l'orchestra non suona?
1358
01:26:22,980 --> 01:26:24,620
Qualcuno me lo può dire?
1359
01:26:24,820 --> 01:26:27,380
Da Ponte, cosa significa
questa buffonata?
1360
01:26:27,539 --> 01:26:32,340
Che Vostra Maestà ci perdoni, ma noi stiamo
solo rispettando la vostra volontà.
1361
01:26:32,499 --> 01:26:34,340
La mia volontà? Ma pensa!
1362
01:26:35,140 --> 01:26:35,940
Fermatevi tutti.
1363
01:26:36,419 --> 01:26:42,300
Il signor intendente Rosenberg
ha censurato la danza del mio finale.
1364
01:26:43,579 --> 01:26:46,780
Sembra che Sua Maestà
non tolleri la danza nel suo teatro.
1365
01:26:47,539 --> 01:26:48,900
Rosenberg?
1366
01:26:49,060 --> 01:26:50,420
Da dove viene questa voce?
1367
01:26:50,619 --> 01:26:53,620
Vostra Maestà, mi permetto di ricordarvi
1368
01:26:53,779 --> 01:26:56,820
che le usanze locali non prevedono
la danza sul palco. Tutto qui.
1369
01:26:57,100 --> 01:26:59,860
Io non ho nulla a che vedere
con questo costume.
1370
01:27:00,020 --> 01:27:03,180
Voglio vedere e ascoltare
il balletto, chiaro?
1371
01:27:03,339 --> 01:27:05,060
Salieri, sembra di sognare!
1372
01:27:05,260 --> 01:27:07,100
Vostra Maestà,
questo è inaccettabile.
1373
01:27:07,300 --> 01:27:10,260
- Salieri, ma come!
- Basta così, Rosenberg! Salieri, eseguite.
1374
01:27:14,459 --> 01:27:15,980
- Mozart.
- Sì?
1375
01:27:16,180 --> 01:27:19,100
Riprendete dal finale
con l'orchestra, prego.
1376
01:27:19,260 --> 01:27:21,580
Ah! Così mi piace.
1377
01:27:21,739 --> 01:27:23,540
Grazie, signor Salieri!
1378
01:27:26,940 --> 01:27:29,100
# Le nozze di Figaro #
1379
01:27:34,539 --> 01:27:38,060
Ma cosa vi prende? Siete matto?
Volete forse la mia rovina?
1380
01:27:38,260 --> 01:27:42,340
Vi sto salvando da questo pasticcio
nel quale ci avete coinvolto.
1381
01:27:42,539 --> 01:27:46,540
E come, facendo trionfare Mozart
agli occhi dell'imperatore? Grazie.
1382
01:27:48,779 --> 01:27:49,660
Voi non comprendete,
Rosenberg.
1383
01:27:49,860 --> 01:27:53,780
Mozart è perduto.
Figaro è un affronto alla nobiltà
1384
01:27:55,300 --> 01:27:57,780
e quella non gliela perdonerà.
1385
01:27:58,100 --> 01:28:00,820
Lo scandalo è alla porta.
1386
01:28:05,300 --> 01:28:07,460
Nel frattempo,
ascoltatemi bene.
1387
01:28:12,020 --> 01:28:14,380
Spargete la voce nei salotti.
1388
01:28:15,180 --> 01:28:17,780
Seminate zizzania nella troupe.
1389
01:28:19,100 --> 01:28:21,100
Corrompeteli, se necessario.
1390
01:28:24,260 --> 01:28:28,820
E quando il frutto sarà maturo,
1391
01:28:29,100 --> 01:28:32,180
noi torneremo dall'imperatore
e, questa volta, lui ci ascolterà.
1392
01:28:32,339 --> 01:28:35,100
Sì, è un buon piano.
Molto bene.
1393
01:28:35,779 --> 01:28:37,260
- Conto su di voi.
- Sì.
1394
01:28:37,419 --> 01:28:38,340
Andate.
1395
01:28:43,699 --> 01:28:45,220
Eppure,
1396
01:28:46,060 --> 01:28:48,820
la sua musica è sublime...
1397
01:28:48,980 --> 01:28:52,500
# L'assasymphonie #
1398
01:28:56,180 --> 01:28:59,220
Questa notte
di insopportabile insonnia,
1399
01:28:59,779 --> 01:29:03,300
sono assalito dalla follia
1400
01:29:03,459 --> 01:29:07,140
Io sono tutto ciò da cui fuggo
1401
01:29:07,300 --> 01:29:10,140
Subisco questa cacofonia
1402
01:29:10,900 --> 01:29:14,340
che mi opprime la testa
1403
01:29:14,539 --> 01:29:18,140
e rende sorda l'armonia
1404
01:29:19,100 --> 01:29:22,020
Lei mi dice:
"Pagherai i tuoi delitti,
1405
01:29:22,180 --> 01:29:26,420
qualsiasi cosa accada"
1406
01:29:26,579 --> 01:29:30,740
Si trascina le sue catene,
1407
01:29:31,140 --> 01:29:34,940
le sue pene
1408
01:29:35,140 --> 01:29:37,100
Dedico le mie notti
1409
01:29:38,140 --> 01:29:39,460
alla sinfonia assassina,
1410
01:29:39,619 --> 01:29:42,260
ai requiem,
1411
01:29:42,419 --> 01:29:44,740
uccidendo per dispetto
1412
01:29:45,180 --> 01:29:49,500
ciò che ho seminato
1413
01:29:49,699 --> 01:29:54,140
Dedico le mie notti
alla sinfonia assassina
1414
01:29:54,300 --> 01:29:57,020
e alla blasfemia
1415
01:29:57,220 --> 01:29:59,660
Io confesso, maledico
1416
01:29:59,980 --> 01:30:01,300
tutti coloro
1417
01:30:02,980 --> 01:30:04,500
che si amano
1418
01:30:04,659 --> 01:30:05,460
Il nemico
1419
01:30:05,820 --> 01:30:08,060
nascosto nella mia mente
1420
01:30:08,220 --> 01:30:10,860
festeggia le mie sconfitte
1421
01:30:11,699 --> 01:30:15,500
Mi sfida senza darmi tregua
1422
01:30:15,659 --> 01:30:16,740
Disconosco
1423
01:30:16,940 --> 01:30:19,020
la fatale eresia
1424
01:30:19,220 --> 01:30:23,780
che mi logora l'animo
1425
01:30:23,940 --> 01:30:27,180
Voglio rinascere,
1426
01:30:28,379 --> 01:30:32,060
rinascere
1427
01:30:32,220 --> 01:30:36,540
Dedico mie notti
alla sinfonia assassina,
1428
01:30:36,699 --> 01:30:39,540
ai requiem,
1429
01:30:39,739 --> 01:30:42,260
uccidendo per dispetto
1430
01:30:42,419 --> 01:30:46,540
ciò che ho seminato
1431
01:30:47,020 --> 01:30:49,020
Dedico le mie notti
1432
01:30:49,220 --> 01:30:54,100
alla sinfonia assassina
e alla blasfemia
1433
01:30:54,379 --> 01:30:56,260
Io confesso, maledico
1434
01:30:57,860 --> 01:31:01,180
tutti coloro che si amano
1435
01:31:05,499 --> 01:31:09,940
Piangono i violini della mia vita,
1436
01:31:10,100 --> 01:31:13,540
la violenza dei miei desideri,
1437
01:31:13,779 --> 01:31:18,180
una sinfonia deviata,
1438
01:31:20,379 --> 01:31:24,780
un concerto sconcertante
1439
01:31:24,940 --> 01:31:28,260
Suono senza mai
raggiungere il crescendo
1440
01:31:28,459 --> 01:31:33,220
Il mio talento sembra falso
1441
01:31:34,940 --> 01:31:37,100
Affogo nella noia,
1442
01:31:37,419 --> 01:31:40,740
nella melomania
1443
01:31:42,339 --> 01:31:48,260
Uccido le mie fobie
nella disarmonia
1444
01:31:50,060 --> 01:31:52,140
Dedico le mie notti
1445
01:31:52,339 --> 01:31:54,220
alla sinfonia assassina,
1446
01:31:54,419 --> 01:31:56,460
ai requiem,
1447
01:31:57,900 --> 01:31:59,780
uccidendo per dispetto
1448
01:31:59,980 --> 01:32:03,140
ciò che ho seminato
1449
01:32:04,659 --> 01:32:08,300
Dedico le mie notti
alla sinfonia assassina
1450
01:32:09,100 --> 01:32:11,500
e alla blasfemia
1451
01:32:11,900 --> 01:32:14,740
Io confesso, maledico
1452
01:32:14,940 --> 01:32:18,900
tutti coloro che si amano
1453
01:32:19,339 --> 01:32:21,540
Dedico le mie notti
1454
01:32:21,739 --> 01:32:23,100
alla sinfonia assassina
1455
01:32:26,659 --> 01:32:28,660
Io confesso, maledico
1456
01:32:29,539 --> 01:32:34,220
tutti coloro che si amano
1457
01:32:40,739 --> 01:32:42,780
Viva Figaro!
1458
01:32:45,339 --> 01:32:46,460
Aloysia!
1459
01:32:47,739 --> 01:32:49,420
Aloysia, sorellina.
1460
01:32:51,180 --> 01:32:52,740
Festeggiamo le nozze
1461
01:32:55,100 --> 01:32:56,700
per festeggiare Figaro
1462
01:32:59,379 --> 01:33:04,260
Mozart è un genio
1463
01:33:04,579 --> 01:33:07,380
Quale vittoria
1464
01:33:07,699 --> 01:33:10,900
uscire sugli applausi
1465
01:33:12,940 --> 01:33:16,180
davanti ai nemici
1466
01:33:16,379 --> 01:33:19,140
Malgrado gli invidiosi,
Mozart ci è riuscito
1467
01:33:19,339 --> 01:33:22,700
Malgrado gli intriganti,
il trionfo è stato raggiunto
1468
01:33:22,900 --> 01:33:25,860
Alla faccia dei cortigiani,
è riuscito ad emergere
1469
01:33:26,060 --> 01:33:29,820
Il povero Rosenberg
è al tappeto
1470
01:33:30,820 --> 01:33:31,620
Viva Figaro!
1471
01:33:38,900 --> 01:33:40,620
Yuhuu!
1472
01:33:40,900 --> 01:33:42,060
Posso divertirmi anch'io?
1473
01:33:43,140 --> 01:33:46,620
Vorrei dare il mio contributo
alla vostra piccola festicciuola.
1474
01:33:46,779 --> 01:33:50,140
È finita, Le nozze di Figaro annullata,
ritirata dal cartellone,
1475
01:33:50,300 --> 01:33:52,180
su ordine di Sua Maestà!
1476
01:33:53,100 --> 01:33:56,900
State mentendo. L'imperatore
non avrebbe mai tradito mio marito!
1477
01:33:57,300 --> 01:33:59,660
Siete voi che l'avete aizzato
contro Mozart
1478
01:33:59,860 --> 01:34:02,220
- con le vostre calunnie!
- Psst!
1479
01:34:02,379 --> 01:34:06,300
Wolfgang è il più grande compositore
di Vienna!
1480
01:34:08,020 --> 01:34:10,780
Che furia! Allora dite pure
al vostro compositore
1481
01:34:10,980 --> 01:34:14,620
che non è più nessuno!
Per lui sono chiuse tutte le porte!
1482
01:34:14,820 --> 01:34:17,100
Nessuno vorrà più niente
scritto da lui! Capito?
1483
01:34:17,260 --> 01:34:19,620
Nessuno! Nessuno!
1484
01:34:34,260 --> 01:34:37,460
No, Mozart, no.
Questo finale non mi convince.
1485
01:34:37,659 --> 01:34:41,860
Don Juan inghiottito negli Inferi!
Non possiamo chiudere così!
1486
01:34:42,020 --> 01:34:45,140
Serve una scena finale positiva,
1487
01:34:45,300 --> 01:34:49,260
bisogna assolutamente mitigare
il disastro de Le nozze di Figaro.
1488
01:34:49,419 --> 01:34:52,220
Amico mio, voi vi dovete riconciliare
con il vostro pubblico.
1489
01:34:52,539 --> 01:34:53,820
Quale pubblico?
1490
01:34:54,619 --> 01:34:58,340
Quello che vi celebra un giorno
e vi abbatte quello successivo?
1491
01:35:01,459 --> 01:35:04,660
Lo so, ma siamo a tre mesi
dall'inizio delle prove e
1492
01:35:04,860 --> 01:35:08,100
abbiamo terminato solo un atto.
1493
01:35:08,300 --> 01:35:10,620
Wolfgang, cosa succede?
1494
01:35:10,779 --> 01:35:12,260
Mio padre è malato.
1495
01:35:13,579 --> 01:35:15,660
Ho un brutto presentimento
1496
01:35:17,100 --> 01:35:18,780
Allora che facciamo?
1497
01:35:20,940 --> 01:35:23,180
Partirò per Salisburgo.
1498
01:35:23,379 --> 01:35:24,940
Devo raggiungere mia sorella,
che veglia su di lui.
1499
01:35:25,100 --> 01:35:28,300
È troppo tardi, non potete recuperare
il tempo perduto.
1500
01:35:28,499 --> 01:35:32,340
Ma come potete parlare così?
È mio padre, e io gli devo tutto.
1501
01:35:32,619 --> 01:35:35,780
Sicuramente non il vostro genio.
Riprendiamo, se non vi dispiace.
1502
01:35:35,940 --> 01:35:37,540
Il genio?
1503
01:35:38,739 --> 01:35:42,180
Il genio, Da Ponte,
è anche l'amore che mi ha donato,
1504
01:35:42,339 --> 01:35:45,540
le attenzioni che ha dedicato a un bambino.
1505
01:35:45,699 --> 01:35:48,020
È la sua passione per la musica
1506
01:35:48,180 --> 01:35:50,300
che mi ha segnato tutta la vita.
1507
01:35:50,459 --> 01:35:51,860
# Dors mon ange #
1508
01:35:57,820 --> 01:36:01,140
Il sorriso che si spegne,
1509
01:36:01,300 --> 01:36:04,860
lo sguardo che si incupisce
1510
01:36:05,020 --> 01:36:10,620
e tu danzi verso il cielo
1511
01:36:11,739 --> 01:36:15,060
Tu mi dai pace, mi culli
1512
01:36:15,220 --> 01:36:18,940
e scivoli via dolcemente
1513
01:36:19,100 --> 01:36:24,340
verso il più bel sonno
1514
01:36:25,140 --> 01:36:28,380
Dormi, angelo mio,
1515
01:36:28,539 --> 01:36:31,980
nell'eterno candore
1516
01:36:32,140 --> 01:36:35,300
Dormi, angelo mio,
1517
01:36:35,459 --> 01:36:38,940
il cielo è la tua dimora
1518
01:36:39,100 --> 01:36:42,460
Vola, angelo mio,
1519
01:36:42,619 --> 01:36:44,220
la vita
1520
01:36:44,379 --> 01:36:49,180
è più dolce altrove
1521
01:36:53,579 --> 01:36:54,540
Dormi
1522
01:36:54,699 --> 01:36:56,180
Dormi
1523
01:36:56,379 --> 01:36:57,940
Dormi
1524
01:36:58,820 --> 01:37:00,380
Angelo mio, dormi
1525
01:37:00,579 --> 01:37:06,260
Le campane suonano l'Angelus
1526
01:37:06,419 --> 01:37:07,700
Vola
1527
01:37:08,180 --> 01:37:09,660
Vola
1528
01:37:09,860 --> 01:37:11,340
Vola
1529
01:37:11,499 --> 01:37:13,580
È la mia infanzia che se ne va
1530
01:37:13,860 --> 01:37:16,860
Sono i miei sogni
1531
01:37:17,419 --> 01:37:20,980
violati
1532
01:37:22,220 --> 01:37:25,340
Sono una funambola
1533
01:37:25,499 --> 01:37:28,660
sospesa nella bruma
1534
01:37:29,379 --> 01:37:33,380
Cammino sul filo dei tuoi passi
1535
01:37:36,020 --> 01:37:39,420
Sono titubante, traballo
1536
01:37:39,579 --> 01:37:43,140
e mi tuffo nella schiuma
1537
01:37:43,300 --> 01:37:46,860
dei giorni che mi parlano di te
1538
01:37:49,499 --> 01:37:53,180
Dormi, angelo mio,
1539
01:37:53,379 --> 01:37:56,820
nell'eterno candore
1540
01:37:57,020 --> 01:37:59,660
Dormi, angelo mio,
1541
01:37:59,820 --> 01:38:03,340
il cielo è la tua dimora
1542
01:38:03,499 --> 01:38:06,420
Vola, angelo mio,
1543
01:38:06,900 --> 01:38:10,620
il tempo curerà
1544
01:38:11,180 --> 01:38:15,620
il mio dolore
1545
01:38:21,180 --> 01:38:22,300
Da Ponte,
1546
01:38:22,579 --> 01:38:24,220
mio padre è morto.
1547
01:38:34,020 --> 01:38:36,660
Signor Mozart.
1548
01:38:39,499 --> 01:38:41,980
Che cosa volete da me?
1549
01:38:42,180 --> 01:38:44,260
Non fate domande.
1550
01:38:45,619 --> 01:38:49,340
L'uomo che mi ha mandato
vi ritiene
1551
01:38:49,539 --> 01:38:52,100
il più talentuoso
tra i compositori.
1552
01:38:52,260 --> 01:38:53,940
E lui che cosa si aspetta da me?
1553
01:38:54,140 --> 01:38:57,500
Che voi componiate una messa
1554
01:38:57,659 --> 01:39:00,260
per un funerale.
1555
01:39:01,900 --> 01:39:05,620
Un requiem? Ma per chi?
1556
01:39:05,779 --> 01:39:07,660
Questo non vi riguarda.
1557
01:39:07,860 --> 01:39:10,980
Ecco 100 ducati.
1558
01:39:12,619 --> 01:39:15,860
Ne riceverete altrettanti
alla consegna dello spartito.
1559
01:39:16,060 --> 01:39:20,100
Lavorate
con il maggior impegno possibile.
1560
01:39:22,020 --> 01:39:24,060
L'uomo
1561
01:39:24,300 --> 01:39:25,820
è un intenditore.
1562
01:39:28,459 --> 01:39:30,260
100 ducati, Wolfgang!
1563
01:39:30,459 --> 01:39:33,100
- Siamo salvi.
- No, Constance. No.
1564
01:39:33,260 --> 01:39:37,260
Quell'uomo non è di questo mondo. È venuto
dall'aldilà per annunciarmi la fine.
1565
01:39:39,100 --> 01:39:42,420
Sapete, la signora Rosenberg dice:
''Oh, amico mio, amico mio",
1566
01:39:42,579 --> 01:39:43,860
riferendosi a me,
1567
01:39:44,020 --> 01:39:46,420
''voi siete un essere meraviglioso''.
1568
01:39:47,940 --> 01:39:49,620
Sapete, io adoro ridere.
1569
01:39:49,779 --> 01:39:51,820
Dio conceda lunga vita a colui
1570
01:39:52,060 --> 01:39:55,740
che Sua Maestà ha nominato
maestro di cappella imperiale,
1571
01:39:55,900 --> 01:39:58,340
il nostro amico e compositore
Antonio Salieri!
1572
01:39:59,180 --> 01:40:00,460
Bravo, maestro!
1573
01:40:00,659 --> 01:40:01,820
# Victime de ma victoire #
1574
01:40:01,980 --> 01:40:03,740
Mi credevo l'eletto
1575
01:40:03,940 --> 01:40:05,860
rubando la mia storia,
1576
01:40:06,020 --> 01:40:09,940
ma ho perso me stesso per vincere
1577
01:40:10,100 --> 01:40:11,860
Nel vincere senza avere alcuna virtù
1578
01:40:12,060 --> 01:40:14,060
io trionfo senza gloria
1579
01:40:14,220 --> 01:40:17,420
L'onore vale più di un trofeo
1580
01:40:17,579 --> 01:40:18,500
È ridicolo
1581
01:40:18,699 --> 01:40:21,460
Nessuno scrupolo, si deve trionfare
1582
01:40:21,619 --> 01:40:23,420
Se sei andulato senza scrupoli,
1583
01:40:23,579 --> 01:40:25,180
lasciati cullare
1584
01:40:25,699 --> 01:40:27,540
Ma lo specchio rifugge il mio sguardo
1585
01:40:27,699 --> 01:40:31,020
per non vedere
che sono vittima della mia vittoria
1586
01:40:34,300 --> 01:40:37,820
Sì, confesso la mia sconfitta
per amore del potere
1587
01:40:37,980 --> 01:40:41,820
Ho raggiunto la cima
senza essermi mai elevato
1588
01:40:41,980 --> 01:40:43,580
Sono un principe indegno
1589
01:40:43,900 --> 01:40:45,780
di un talento irrisorio
1590
01:40:45,940 --> 01:40:49,460
Mi faccio amare dagli altri
senza amare a mia volta
1591
01:40:49,619 --> 01:40:50,540
È ridicolo
1592
01:40:50,739 --> 01:40:52,980
Nessuno scrupolo, si deve trionfare
1593
01:40:53,579 --> 01:40:55,340
Se sei andulato senza scrupoli,
1594
01:40:55,499 --> 01:40:57,660
lasciati cullare
1595
01:40:57,860 --> 01:40:59,580
Ma lo specchio rifugge il mio sguardo
1596
01:40:59,739 --> 01:41:03,140
per non vedere
che sono vittima della mia vittoria
1597
01:41:05,180 --> 01:41:08,300
Vittima della mia vittoria
1598
01:41:09,900 --> 01:41:13,580
Meglio essere vittime di una vittoria
che sovrani di un sogno
1599
01:41:13,779 --> 01:41:14,900
illusorio.
1600
01:41:15,100 --> 01:41:17,540
Solo e disonorato come Mozart,
1601
01:41:18,100 --> 01:41:21,980
rovinato dal fallimento
del suo sfortunato Don Giovanni.
1602
01:41:22,220 --> 01:41:24,660
Ridotto a comporre
una fiabetta sulla felicità.
1603
01:41:24,820 --> 01:41:27,100
Sì. Il flauto chiacchierone, credo.
1604
01:41:27,260 --> 01:41:30,140
No, ci siamo, mi ricordo,
Il flauto ostruito.
1605
01:41:34,260 --> 01:41:36,980
È Il flauto magico,
lo sapete bene.
1606
01:41:37,180 --> 01:41:42,180
Sì, sì, sì, sì!
Una farsa, una povera farsa
1607
01:41:42,940 --> 01:41:46,140
per artisti afasici
e disincantati.
1608
01:41:46,300 --> 01:41:47,340
Come fa?
1609
01:41:49,860 --> 01:41:51,660
Pa. Pa pa.
1610
01:41:51,820 --> 01:41:53,940
Pa. Pa pa.
1611
01:41:54,140 --> 01:41:56,300
Pa pa pa pa
1612
01:41:56,499 --> 01:41:58,220
Pa pa pa pa
1613
01:41:58,419 --> 01:42:00,260
Pa pa pa pa pa pa pa pa
1614
01:42:00,419 --> 01:42:02,260
Pa pa pa pa pa pa pa pa
1615
01:42:02,459 --> 01:42:04,380
Pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa
1616
01:42:04,579 --> 01:42:05,460
Papageno!
1617
01:42:07,180 --> 01:42:10,380
Il flauto chiacchierone
assassina Mozart!
1618
01:42:17,980 --> 01:42:21,140
Vittima della mia vittoria
1619
01:42:21,940 --> 01:42:24,460
La mia gloria è irrisoria
1620
01:42:24,659 --> 01:42:26,900
È ridicolo, nessuno scrupolo,
1621
01:42:27,100 --> 01:42:28,100
si deve trionfare
1622
01:42:28,379 --> 01:42:30,980
Se ti adulano senza scrupoli,
1623
01:42:31,180 --> 01:42:32,420
lasciati cullare
1624
01:42:32,579 --> 01:42:34,500
Ma lo specchio rifugge il mio sguardo
1625
01:42:34,699 --> 01:42:38,380
per non vedere
che sono vittima della mia vittoria
1626
01:42:40,739 --> 01:42:42,140
È ridicolo, nessuno scrupolo,
1627
01:42:42,300 --> 01:42:44,300
perché trionfare?
1628
01:42:44,459 --> 01:42:46,340
Se ti adulano senza scrupoli,
1629
01:42:46,539 --> 01:42:48,100
perché farne un vanto?
1630
01:42:48,539 --> 01:42:50,340
Ma il mio orgoglio è in lutto
1631
01:42:50,499 --> 01:42:52,700
per non vedere
che sono vittima
1632
01:42:52,900 --> 01:42:55,780
della mia vittoria
1633
01:42:55,980 --> 01:42:58,620
Vittima della mia vittoria
1634
01:43:01,820 --> 01:43:05,460
Ho perso
1635
01:43:06,379 --> 01:43:10,060
per la storia
1636
01:43:16,739 --> 01:43:19,500
Wolfgang, stai prendendo freddo.
1637
01:43:19,900 --> 01:43:22,180
Ecco, ci sono. Ci sono.
1638
01:43:24,140 --> 01:43:28,460
Scrivete: "Lacrimosa, le mie lacrime",
1639
01:43:31,220 --> 01:43:33,060
re minore, prima misura.
1640
01:43:33,260 --> 01:43:34,500
Fa, do diesis, re.
1641
01:43:35,739 --> 01:43:38,380
Terza misura,
ingresso del tema: legato.
1642
01:43:38,699 --> 01:43:42,940
La fa re re do.
1643
01:43:43,900 --> 01:43:44,740
Terza misura,
1644
01:43:45,180 --> 01:43:46,740
ultima speranza,
1645
01:43:46,900 --> 01:43:48,220
l'entrata dei cori,
1646
01:43:48,419 --> 01:43:50,700
si e do naturali, dodici per tono.
1647
01:43:50,900 --> 01:43:52,020
Poi semitoni,
1648
01:43:53,060 --> 01:43:54,300
l'inaccessibile.
1649
01:43:55,940 --> 01:43:57,900
La mia musica supererà me,
1650
01:43:58,300 --> 01:43:59,260
i cieli,
1651
01:44:00,060 --> 01:44:01,860
la luce...
1652
01:44:02,300 --> 01:44:04,100
Povero Mozart,
1653
01:44:04,300 --> 01:44:06,700
chiuso in casa, ormai malato,
1654
01:44:08,499 --> 01:44:12,580
racconta a tutti che la morte
gli ha commissionato
1655
01:44:12,739 --> 01:44:15,820
un requiem
per il suo stesso funerale.
1656
01:44:15,980 --> 01:44:18,060
Per il suo stesso funerale?
1657
01:44:18,419 --> 01:44:20,140
Che presuntuoso!
1658
01:44:20,300 --> 01:44:22,300
Non trovate, Da Ponte?
1659
01:44:22,459 --> 01:44:23,260
Signore,
1660
01:44:23,579 --> 01:44:26,300
tutto quello che riguarda Mozart
mi tocca profondamente
1661
01:44:26,459 --> 01:44:29,980
e il modo con cui lo trattate
mi disgusta.
1662
01:44:31,180 --> 01:44:32,460
Constance!
1663
01:44:33,060 --> 01:44:34,140
Wolfgang!
1664
01:44:34,339 --> 01:44:36,660
# Lacrimosa - Requiem #
1665
01:46:19,659 --> 01:46:21,980
Che cosa ci fate qui?
1666
01:46:22,180 --> 01:46:23,780
Chi vi ha fatto entrare?
1667
01:46:23,980 --> 01:46:28,740
Signora, ho appreso della malattia
di vostro marito
1668
01:46:31,339 --> 01:46:32,860
e voglio offrirvi il mio aiuto.
1669
01:46:33,060 --> 01:46:35,940
No, signore, nulla,
dopo tutto il male
1670
01:46:36,140 --> 01:46:37,740
che ci avete fatto.
1671
01:46:37,900 --> 01:46:40,180
Ah, siete voi!
1672
01:46:40,459 --> 01:46:41,820
Salieri!
1673
01:46:42,020 --> 01:46:44,980
- Come state?
- Wolfgang, riposati.
1674
01:46:45,180 --> 01:46:48,660
Andate, andate, vi supplico,
non è il momento!
1675
01:46:48,820 --> 01:46:49,900
- Salieri!
- Andate!
1676
01:46:52,980 --> 01:46:54,700
Sapete, Salieri,
1677
01:46:56,779 --> 01:46:59,220
non riuscirò mai a finire
1678
01:46:59,419 --> 01:47:00,780
il mio requiem.
1679
01:47:00,940 --> 01:47:02,140
Ma sì, Mozart.
1680
01:47:02,940 --> 01:47:04,740
Voi guarirete.
1681
01:47:04,900 --> 01:47:06,740
No, amico mio.
1682
01:47:07,060 --> 01:47:09,660
- La morte sta arrivando.
- Wolfgang, non dire così,
1683
01:47:09,860 --> 01:47:13,100
Ci porterai sfortuna!
Vado a chiamare il dottore.
1684
01:47:13,300 --> 01:47:14,820
No, Constance!
1685
01:47:15,020 --> 01:47:18,180
Ormai non serve più a nulla.
Voglio vedere Süssmayer,
1686
01:47:18,379 --> 01:47:19,940
deve finire lui il mio requiem.
1687
01:47:20,100 --> 01:47:23,380
Va', là sul tavolo
ci sono le note e le tracce.
1688
01:47:23,539 --> 01:47:25,220
- Va', subito. Va'!
- No.
1689
01:47:26,900 --> 01:47:29,540
# Vivre à en crever #
1690
01:47:36,499 --> 01:47:40,820
Partiamo senza sapere
1691
01:47:40,980 --> 01:47:45,020
dove muoiono i ricordi
1692
01:47:45,180 --> 01:47:46,300
La nostra vita
1693
01:47:46,659 --> 01:47:47,780
passa
1694
01:47:47,940 --> 01:47:52,820
nel lasso di un sospiro
1695
01:47:55,659 --> 01:47:57,820
Le nostre lacrime,
1696
01:47:58,020 --> 01:48:00,300
le nostre paure
1697
01:48:00,459 --> 01:48:03,940
non hanno più significato
1698
01:48:04,419 --> 01:48:06,860
e ci aggrappiamo dunque
1699
01:48:07,020 --> 01:48:12,260
al filo dei nostri desideri
1700
01:48:13,619 --> 01:48:18,540
che solo ieri
1701
01:48:18,699 --> 01:48:23,060
non smettevamo di maledire
1702
01:48:23,220 --> 01:48:28,380
Se si deve morire
1703
01:48:28,579 --> 01:48:32,500
tanto vale scoppiare di vita
1704
01:48:32,820 --> 01:48:36,940
Trattenere tutto
1705
01:48:37,100 --> 01:48:40,940
per poi sacrificare tutto
1706
01:48:42,300 --> 01:48:47,420
Se si deve morire
1707
01:48:47,619 --> 01:48:51,700
sulla nostra tomba
voglio scrivere
1708
01:48:52,020 --> 01:48:54,340
che la nostra allegria
1709
01:48:54,499 --> 01:48:55,740
si è presa gioco
1710
01:48:56,180 --> 01:48:58,860
della morte e del tempo
1711
01:49:03,820 --> 01:49:05,940
Ci rivedremo
1712
01:49:06,100 --> 01:49:09,300
Ci rivedremo
1713
01:49:09,699 --> 01:49:13,500
Là dove nulla è più nulla
1714
01:49:13,659 --> 01:49:15,940
e comprenderemo
1715
01:49:16,100 --> 01:49:17,260
la sua origine
1716
01:50:57,100 --> 01:50:59,780
# Debout les fous #
1717
01:51:08,499 --> 01:51:11,180
In piedi
1718
01:51:11,339 --> 01:51:14,020
i folli
1719
01:51:14,180 --> 01:51:16,940
Il mondo senza di voi
1720
01:51:17,100 --> 01:51:19,740
perde la ragione
1721
01:51:19,900 --> 01:51:25,420
Inseguiamoli fino alla fine
1722
01:51:25,579 --> 01:51:28,300
I folli piantagrane
1723
01:51:28,459 --> 01:51:33,420
sono degli angeli
1724
01:51:45,980 --> 01:51:48,420
Tutti ci pensano, tutti ci credono,
1725
01:51:48,579 --> 01:51:49,940
tutti ci sperano
1726
01:51:51,379 --> 01:51:55,820
Noi abbiamo l'opportunità
di ricostruire il mondo
1727
01:51:57,020 --> 01:51:59,940
Ma perché preoccuparsene?
Quando saremo a sei piedi sotto terra,
1728
01:52:00,140 --> 01:52:02,660
noi staremo in piedi
1729
01:52:02,820 --> 01:52:05,580
Tutte le nostre miserie
sembreranno sciocchezze
1730
01:52:05,779 --> 01:52:07,100
senza né capo né coda
1731
01:52:08,820 --> 01:52:09,980
Tutti ci pensano,
1732
01:52:10,180 --> 01:52:14,100
tutti ci credono, tutti ci sperano
1733
01:52:14,300 --> 01:52:18,860
Noi abbiamo l'opportunità
di ricostruire il mondo
1734
01:52:20,140 --> 01:52:22,780
Risvegliamo i folli che ci somigliano,
1735
01:52:22,980 --> 01:52:25,020
i sovrani dei sogni
1736
01:52:25,659 --> 01:52:28,460
Viviamo fino in fondo,
viviamo prima di tutto
1737
01:52:28,659 --> 01:52:31,340
Che i folli si alzino
1738
01:52:31,539 --> 01:52:32,740
Tutti ci pensano,
1739
01:52:32,940 --> 01:52:34,220
tutti ci credono,
1740
01:52:34,419 --> 01:52:37,100
tutti ci sperano
1741
01:52:37,300 --> 01:52:42,820
Noi abbiamo l'opportunità
di cambiare il mondo
1742
01:52:43,020 --> 01:52:45,540
Tutti ci pensano, tutti ci credono,
1743
01:52:45,699 --> 01:52:48,460
tutti ci sperano
1744
01:52:48,659 --> 01:52:51,460
Noi abbiamo l'opportunità
di cambiare il mondo
1745
01:52:54,220 --> 01:52:56,940
Tutti ci pensano, tutti ci credono
1746
01:52:57,100 --> 01:52:59,660
tutti ci sperano
1747
01:52:59,940 --> 01:53:05,180
Noi abbiamo l'opportunità
di cambiare il mondo
1748
01:53:05,379 --> 01:53:09,260
In piedi
1749
01:53:09,459 --> 01:53:13,580
i folli!
1750
01:56:47,339 --> 01:56:48,140
Vi amiamo!
1751
01:56:59,699 --> 01:57:04,820
MOZART, L'OPÉRA ROCK - Italian Fans Group
Sottotitoli: Titty & JodA | Checker: Lyrtil
1752
01:57:05,020 --> 01:57:08,020
# C'est bientôt la fin #
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
123244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.