Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,799 --> 00:00:15,899
[Resemblance to any historical
figures or incidents is fictitious.]
2
00:00:15,899 --> 00:00:18,500
[Episode 15]
3
00:00:19,501 --> 00:00:22,602
So you're saying that you'll
try to cure my illness?
4
00:00:22,602 --> 00:00:31,201
How could someone like you do it
when the best doctors in Joseon cannot?
5
00:00:31,201 --> 00:00:35,401
Your disease is not one
that doctors can cure.
6
00:00:35,401 --> 00:00:40,301
I'm sure you've seen many doctors
and taken hundreds of remedies
7
00:00:40,301 --> 00:00:45,102
but you still haven't been cured, and
that's because science cannot cure you.
8
00:00:45,102 --> 00:00:50,301
So, is Hong Joo's black magic
the cause, then?
9
00:00:50,301 --> 00:00:54,202
Yes. I've also fallen prey
to that woman's black magic.
10
00:00:54,202 --> 00:00:58,001
Such is the true nature of that woman,
who you keep so close to you.
11
00:00:58,001 --> 00:01:02,901
Your disease, whom nobody could cure
and nobody knows the cause of...
12
00:01:03,401 --> 00:01:09,002
is caused by her black magic.
I'm sure of it.
13
00:01:09,502 --> 00:01:12,701
I didn't want to believe what
that shamaness told me before
14
00:01:12,701 --> 00:01:16,401
and I don't want to
believe you now, either.
15
00:01:16,401 --> 00:01:21,701
Leave immediately
if you do not wish to die.
16
00:01:21,701 --> 00:01:26,401
What will you do if you
sacrifice the princess
17
00:01:26,401 --> 00:01:29,201
but your disease
doesn't get any better?
18
00:01:29,201 --> 00:01:33,401
If that's the case, you must endure
that pain until your death.
19
00:01:34,002 --> 00:01:38,102
This is the only real chance you'll
ever get at curing your disease.
20
00:01:38,802 --> 00:01:41,602
Doesn't the fact that you've even
agreed to see me in the first place
21
00:01:41,602 --> 00:01:45,502
just go to prove that you're
already at your wit's end?
22
00:01:58,701 --> 00:02:04,302
One day.
I'll give you just one day.
23
00:02:04,302 --> 00:02:06,401
Go ahead and try to
prove me wrong, then.
24
00:02:06,401 --> 00:02:15,702
If you cannot, I'll kill both
you and Hong Joo.
25
00:02:16,202 --> 00:02:27,702
The fate of the princess rests on this
one day, so please aid my endeavor.
26
00:02:28,401 --> 00:02:31,501
What are you asking me
to help you with, exactly?
27
00:02:31,501 --> 00:02:38,702
Please lock Hong Joo up for one day so
she won't be able to use black magic.
28
00:02:53,802 --> 00:02:56,601
Are you all right, Young Master?
29
00:03:01,501 --> 00:03:04,501
Just what did you do to me?
30
00:03:04,501 --> 00:03:08,401
I was merely testing out your skill.
31
00:03:09,001 --> 00:03:13,202
It seemed that Sir Choi's powers
have been passed onto you
32
00:03:13,202 --> 00:03:16,501
so I just awakened your latent powers.
33
00:03:17,802 --> 00:03:21,001
I'm sure that your body
will need time to adjust
34
00:03:21,001 --> 00:03:24,302
since it's your first time
using your Taoist powers.
35
00:03:24,302 --> 00:03:31,401
- What do you mean, Taoist powers?
- Have you heard of the "sammaejinhjwa?"
36
00:03:32,601 --> 00:03:36,601
It's a type of power that calls
forth a holy flame.
37
00:03:37,302 --> 00:03:43,001
What do you mean by that?
How could I possibly...
38
00:03:43,001 --> 00:03:46,302
I'm sure that you're a bit
worked up right now.
39
00:03:46,302 --> 00:03:50,001
However, the holy flames have
the power to defeat the curse.
40
00:03:51,302 --> 00:03:55,202
In other words, you have the power
to do away with the princess's curse.
41
00:03:56,601 --> 00:04:02,702
Now, you are the only one
who can save Yeon Hui.
42
00:04:11,101 --> 00:04:17,801
If you feel a bit overwhelmed,
go and ask your father for advice.
43
00:04:18,401 --> 00:04:22,502
He'll probably give you
a wise answer.
44
00:05:08,301 --> 00:05:10,901
I have something to ask you.
45
00:05:12,401 --> 00:05:15,901
It seems that I've inherited your power.
46
00:05:15,901 --> 00:05:18,801
I've gained the power to use holy flames
47
00:05:18,801 --> 00:05:21,401
but I'm not sure as to how
I should utilize my newfound power.
48
00:05:21,401 --> 00:05:23,901
It seems that you're now walking
on the same path that I once did.
49
00:05:23,901 --> 00:05:28,601
You can break the princess's
curse with the holy fire.
50
00:05:28,601 --> 00:05:31,801
Is it true that only the evil curse
within her will be harmed by this?
51
00:05:34,101 --> 00:05:39,301
I should have killed the cursed princess
a long time ago with my holy flames
52
00:05:39,301 --> 00:05:45,101
but I could not. But we can break
her curse even without killing her.
53
00:05:45,101 --> 00:05:47,202
I regret not finishing the job
myself, many years ago.
54
00:05:47,202 --> 00:05:51,702
Are you telling me that you
once tried to kill Yeon Hui?
55
00:05:51,702 --> 00:05:55,002
You know that a terrible curse
has its hold on Yeon Hui, correct?
56
00:05:55,002 --> 00:05:59,301
However, when you took
Yeon Hui to the Black Forest...
57
00:06:09,401 --> 00:06:13,702
So, what must I do now?
58
00:06:14,301 --> 00:06:19,101
Help Hong Joo and kill
the cursed princess
59
00:06:19,101 --> 00:06:25,401
and protect Yeon Hui. It is for that
reason that you've inherited my power.
60
00:06:25,401 --> 00:06:27,202
Help Hong Joo?
61
00:06:29,401 --> 00:06:32,301
Is that truly what you wish me to do?
62
00:06:36,301 --> 00:06:40,002
That is what's best for
the sake of the royal family.
63
00:07:05,401 --> 00:07:07,702
What is it?
64
00:07:15,401 --> 00:07:21,801
I do not think that I will be able
to receive your treatment today.
65
00:07:27,101 --> 00:07:32,301
You'll have to stay in a cell,
just for today.
66
00:07:33,202 --> 00:07:35,901
And what is the reason behind that,
Your Highness?
67
00:07:35,901 --> 00:07:41,301
You told me to obey you
if I wished to live, correct?
68
00:07:41,301 --> 00:07:45,801
In order for me to do that, I must
keep you at a distance for today.
69
00:07:46,502 --> 00:07:50,002
I'm sure that your pain will be
a lot worse today, though.
70
00:07:50,002 --> 00:07:55,901
What are you planning that you'd even
be willing to withstand such agony?
71
00:07:57,202 --> 00:08:05,301
Don't doubt me. You'll come
to know everything after today.
72
00:08:09,502 --> 00:08:17,801
I understand.
I'll do as you say.
73
00:08:39,801 --> 00:08:43,901
Heo Joon has entered the king's
chambers. What should we do?
74
00:08:43,901 --> 00:08:47,401
Don't do anything. This isn't something
to blow out of proportion.
75
00:09:13,801 --> 00:09:18,901
Then, I will do an
examination of your body.
76
00:09:32,602 --> 00:09:35,002
Please take off your robe.
77
00:09:36,002 --> 00:09:40,201
You must do so, for me to
be able to get a good look.
78
00:10:26,401 --> 00:10:28,801
I apologize, Your Highness.
79
00:10:33,602 --> 00:10:39,201
Did you find evidence that black magic
is what is behind all this?
80
00:10:39,701 --> 00:10:45,401
There's no clear mark to indicate
that this was caused by black magic.
81
00:10:46,301 --> 00:10:52,801
What did you say?
Then, did you lie to me?
82
00:10:57,401 --> 00:11:03,201
Your Highness, a student who can't trust
his teacher will never learn anything
83
00:11:03,201 --> 00:11:07,102
and a patient who does not trust
their doctor cannot be healed!
84
00:11:07,102 --> 00:11:12,301
I'm your doctor today,
so please entrust this to me.
85
00:11:13,002 --> 00:11:15,201
Are you trying to educate me right now?
86
00:11:15,201 --> 00:11:18,701
Don't misunderstand.
I'm only allowing this
87
00:11:18,701 --> 00:11:23,301
because you said that this was caused
by black magic, and that you'd cure me!
88
00:11:23,301 --> 00:11:26,602
So don't go blabbering
whatever you want to.
89
00:11:26,602 --> 00:11:31,502
If you keep doing so, I'll chop off your
head and throw it at the princess.
90
00:11:54,602 --> 00:11:57,602
What is Heo Joon up to?
91
00:11:58,102 --> 00:12:02,201
- Sir!
- Tell me.
92
00:12:02,201 --> 00:12:05,301
What is he doing by the king's side?
93
00:12:06,002 --> 00:12:09,602
You can overcome this, sir!
94
00:12:09,602 --> 00:12:13,502
I'm sure he's trying
to save the princess.
95
00:12:13,502 --> 00:12:17,602
Not... not yet.
96
00:12:18,102 --> 00:12:25,401
Right now, Yeon Hui
could potentially die, sir!
97
00:12:43,602 --> 00:12:49,301
You're all right now.
Now, you...
98
00:12:59,201 --> 00:13:02,301
Is something wrong with him?
99
00:13:02,301 --> 00:13:06,701
He lost all of his holy powers while
making a talisman for Yeon Hui
100
00:13:06,701 --> 00:13:09,602
and now he's succumbed to black magic.
101
00:13:09,602 --> 00:13:11,201
What?
102
00:13:11,201 --> 00:13:14,901
Then, what's happened to Sir Choi?
103
00:13:15,801 --> 00:13:18,102
I'm not sure.
104
00:13:18,102 --> 00:13:23,401
He hasn't completely succumbed and
he's trying his best to fight back, but--
105
00:13:23,401 --> 00:13:25,301
Is there any way I can help?
106
00:13:32,002 --> 00:13:34,701
How did things go with His Highness?
107
00:13:36,102 --> 00:13:39,502
I searched the king's
entire body carefully
108
00:13:39,502 --> 00:13:42,602
but I didn't see anything indicating that
his disease was caused by black magic.
109
00:13:42,602 --> 00:13:46,502
I was going to ask
Sir Choi for advice, but...
110
00:13:49,201 --> 00:13:51,201
We don't have much time.
111
00:13:51,201 --> 00:13:55,002
I must go to Yeon Hui's room
and look through the spell books.
112
00:14:08,502 --> 00:14:10,301
Incantation.
113
00:14:10,301 --> 00:14:13,701
If she used that, she wouldn't
have left any visible marks.
114
00:14:13,701 --> 00:14:15,701
What's that?
115
00:14:17,401 --> 00:14:20,701
It's a method of spellcasting,
by chanting words.
116
00:14:29,401 --> 00:14:35,801
Everyone will want to kill you.
Everyone will look down on you.
117
00:14:35,801 --> 00:14:38,901
And everyone will curse you
behind your back.
118
00:14:38,901 --> 00:14:45,901
No matter how hard you may try,
you'll never escape this pain.
119
00:14:50,002 --> 00:14:55,102
How can we break the spell
if she used that kind of method?
120
00:14:55,102 --> 00:14:58,401
The only method I know of
is to destroy the root
121
00:14:58,401 --> 00:15:01,801
but it'll be hard, since this
spell has no tangible root.
122
00:15:04,701 --> 00:15:07,401
I'm sure that Sir Choi
would know of a way.
123
00:15:14,701 --> 00:15:17,201
Where are you going?
124
00:15:18,602 --> 00:15:21,002
There's something that
I must investigate.
125
00:15:21,002 --> 00:15:25,301
It seems that Hong Joo has cast a
spell on His Highness with no root.
126
00:15:25,301 --> 00:15:30,301
Sir Monk called it "Unryungsool."
Is there a way to break such a spell?
127
00:15:30,801 --> 00:15:35,502
You do know of a way, don't you?
Please, tell us!
128
00:15:35,502 --> 00:15:39,602
- There is no way.
- Is there really no way?
129
00:15:39,602 --> 00:15:42,602
Why wouldn't I have told
you already, if there was?
130
00:15:42,602 --> 00:15:47,301
Yeon Hui's life is at stake.
Please, think about it once more!
131
00:15:47,301 --> 00:15:49,801
I, too, wish to save Yeon Hui.
132
00:15:49,801 --> 00:15:54,801
It pains me to say this, but what
can we do, when there is no way?
133
00:15:56,002 --> 00:15:58,901
All we can do is accept fate.
134
00:16:12,102 --> 00:16:15,502
That's not something
that you would say, Sir Choi.
135
00:16:18,401 --> 00:16:22,301
So you were playing doctor,
weren't you?
136
00:16:24,701 --> 00:16:29,901
Even if you knew the method,
you wouldn't be able to do anything.
137
00:16:37,401 --> 00:16:42,002
Who are you saying is truly
speaking, if it isn't me?
138
00:16:42,602 --> 00:16:46,701
- This is all I know.
- This is all I know.
139
00:16:49,801 --> 00:16:54,901
You definitely wanted
to protect Yeon Hui.
140
00:16:54,901 --> 00:16:58,801
Didn't you make a request of me, since
you became unable to do so yourself?
141
00:17:09,401 --> 00:17:12,201
Do you think I'd honestly tell you
that I don't know, when I do?
142
00:17:13,001 --> 00:17:20,201
If you really can't believe me, why not
go and find a method for yourself?
143
00:17:21,501 --> 00:17:24,302
Your body and soul are both mine now!
144
00:17:24,302 --> 00:17:28,201
You shouldn't be able to do as you wish!
145
00:17:28,701 --> 00:17:32,401
Sir! Sir!
Are you all right?
146
00:17:32,401 --> 00:17:36,201
Sir! Sir!
147
00:17:36,201 --> 00:17:40,901
Do not despair. All you have to do
is act normally, as you are now.
148
00:17:40,901 --> 00:17:44,501
Look over the Grimoire of Curses.
149
00:17:44,501 --> 00:17:49,802
There are still many things
that you must do for me.
150
00:17:58,102 --> 00:18:03,602
I completely understand.
151
00:18:16,401 --> 00:18:19,901
- Hey, it's time to switch.
- Already?
152
00:18:19,901 --> 00:18:23,501
Here. Good luck.
153
00:18:40,901 --> 00:18:42,901
Yeon Hui!
154
00:18:47,701 --> 00:18:51,102
- We don't have much time.
- Are you all right?
155
00:18:51,102 --> 00:18:52,302
Are you hurt anywhere?
156
00:18:53,102 --> 00:18:54,401
I'm fine.
157
00:18:54,401 --> 00:18:59,501
I think I can prove that the king's
disease is the work of black magic.
158
00:19:00,001 --> 00:19:04,001
Sir Choi said that there should be
a solution in the Grimoire of Curses.
159
00:19:04,701 --> 00:19:07,701
- Father did?
- Yeah.
160
00:19:07,701 --> 00:19:10,501
Black magic seeps into people's hearts
through their weaknesses.
161
00:19:10,501 --> 00:19:14,001
And I think that's the case with the
king, after seeing him in action.
162
00:19:15,201 --> 00:19:18,001
So there's a solution in the
Grimoire of Curses, eh?
163
00:19:18,602 --> 00:19:22,001
We'll have to make him
be honest with his feelings.
164
00:19:22,001 --> 00:19:24,901
How about an elixir that
makes people tell only the truth?
165
00:19:25,401 --> 00:19:28,001
The truth elixir?
166
00:19:28,501 --> 00:19:33,901
We may be able to break the
black magic spell on him, with that.
167
00:19:34,401 --> 00:19:35,852
I'll need white poria cocos,
lucid asparagus
168
00:19:35,852 --> 00:19:37,302
gwigook, and picrorhizae rhizoma.
169
00:19:37,302 --> 00:19:39,501
One more thing, though.
170
00:19:39,501 --> 00:19:44,102
It won't have any effect if the drinker
has no desire to speak the truth.
171
00:19:44,102 --> 00:19:47,001
Even so, we have to give it a shot.
I'll try and make it.
172
00:19:48,201 --> 00:19:50,802
I think we'll have to leave now.
173
00:19:54,302 --> 00:19:58,001
This won't do. Let's leave
together now, Seo Ri.
174
00:19:58,001 --> 00:20:00,901
Let's leave now, and
finish lighting the candles.
175
00:20:01,401 --> 00:20:03,602
No.
176
00:20:04,102 --> 00:20:10,602
I've done nothing wrong.
I came here because I was sick of hiding.
177
00:20:12,102 --> 00:20:17,401
So I'll prove my innocence and
leave here, with confidence.
178
00:20:22,001 --> 00:20:25,602
All right, then.
Just trust in me, and wait.
179
00:20:28,001 --> 00:20:34,802
Um... was Father really
the one who helped you?
180
00:20:34,802 --> 00:20:40,001
He came here with Hong Joo before,
and he was acting strangely.
181
00:20:43,401 --> 00:20:47,201
Yeon Hui. Don't worry,
and wait just a bit longer.
182
00:20:47,201 --> 00:20:49,302
I'll come back to get you soon.
183
00:21:09,201 --> 00:21:11,901
I need gwigook.
Gwigook.
184
00:21:14,102 --> 00:21:18,001
The gwigook is...
here's a tool for chopping.
185
00:21:18,001 --> 00:21:21,401
Gwigook.
Gwigook.
186
00:21:22,602 --> 00:21:25,001
Gwi... gook!
Gwigook!
187
00:21:25,001 --> 00:21:29,001
- Gwi... gook! Gwi!
- Gwi?
188
00:21:29,001 --> 00:21:30,901
Gwigook... gwigook.
189
00:21:33,802 --> 00:21:36,802
Gwigook.
Gwigook.
190
00:21:37,302 --> 00:21:39,901
- Gwigook.
- Put one in, and grind it.
191
00:21:39,901 --> 00:21:42,802
Grind it?
192
00:22:28,001 --> 00:22:33,602
This is my first time making this,
but it doesn't look quite right.
193
00:22:37,401 --> 00:22:40,302
Maybe you're starting
to lose your memory?
194
00:22:43,501 --> 00:22:47,401
Let's see here.
First...
195
00:22:50,302 --> 00:22:56,302
Hey! Hey!
Hey! Hey!
196
00:23:06,201 --> 00:23:09,802
Did you say that you'd
cure the king's ailment?
197
00:23:11,401 --> 00:23:13,602
Yes, Your Highness.
198
00:23:14,701 --> 00:23:18,001
There is no remedy that
the king has yet to try.
199
00:23:18,001 --> 00:23:21,602
Don't get cocky and put
Yeon Hui in danger.
200
00:23:22,201 --> 00:23:24,401
Just do nothing.
201
00:23:24,401 --> 00:23:28,001
This is the only solution
available to us right now!
202
00:23:28,001 --> 00:23:32,401
Are you telling me to entrust
Yeon Hui's life to you, then?
203
00:23:32,401 --> 00:23:36,302
My knowledge just may end up
saving the princess's life!
204
00:23:36,302 --> 00:23:38,602
I'll give it a try.
205
00:23:42,401 --> 00:23:45,401
If any harm befalls the
princess because of this
206
00:23:46,401 --> 00:23:49,802
I won't forgive you.
207
00:24:52,401 --> 00:24:55,302
The day I've promised you
is now at its end.
208
00:24:56,201 --> 00:25:02,701
If any harm befalls my body
or you cannot cure my ailment
209
00:25:03,201 --> 00:25:07,302
I'll execute both you and the princess.
210
00:25:07,302 --> 00:25:10,901
Let them in.
211
00:25:39,802 --> 00:25:42,701
What is this?
212
00:25:42,701 --> 00:25:46,001
This is medicine that can
cure your ailment.
213
00:25:47,001 --> 00:25:51,802
- And who is the one who made this?
- Me, Your Highness.
214
00:25:53,501 --> 00:25:56,001
You're telling me to drink
the medicine you've made
215
00:25:56,001 --> 00:25:59,901
even though you're not even a doctor?
216
00:26:00,401 --> 00:26:02,201
Is that what you're
telling me right now?
217
00:26:02,201 --> 00:26:05,401
You've entrusted your
body to me, have you not?
218
00:26:05,401 --> 00:26:07,701
I told you to get me evidence
that this was caused by black magic.
219
00:26:09,102 --> 00:26:16,001
I never said that I'd drink some mystery
elixir that just may be poisonous.
220
00:26:16,001 --> 00:26:18,701
I know very well that
you have your reservations.
221
00:26:18,701 --> 00:26:24,602
However, please trust that I'm genuinely
concerned for the princess.
222
00:26:24,602 --> 00:26:27,401
Such are the feelings that I put into
making this for you, Your Highness.
223
00:26:41,701 --> 00:26:45,701
Your Highness!
He cannot be trusted!
224
00:26:45,701 --> 00:26:48,701
Please, reconsider!
225
00:27:35,401 --> 00:27:38,701
Your Highness!
Your Highness!
226
00:27:40,001 --> 00:27:42,802
Your Highness!
Your Highness!
227
00:27:43,602 --> 00:27:47,302
Your Highness!
Your Highness!
228
00:27:56,501 --> 00:28:01,401
Kill... kill that man.
229
00:28:01,401 --> 00:28:04,001
- Capture this man!
- Yes, sir!
230
00:28:05,701 --> 00:28:09,501
Your Highness.
Your Highness!
231
00:28:10,001 --> 00:28:11,802
Your Highness!
232
00:28:26,501 --> 00:28:30,201
Mr. Heo!
What's going on?
233
00:28:30,201 --> 00:28:32,602
The king fainted!
234
00:29:58,701 --> 00:30:04,302
My expectations of you were high. Who
knew things would end so pathetically?
235
00:30:04,302 --> 00:30:09,201
It's not over yet.
You're still alive, after all.
236
00:30:10,001 --> 00:30:14,602
Don't you get it?
You're the one who will be dying now.
237
00:30:14,602 --> 00:30:18,802
No. That won't happen.
238
00:30:20,102 --> 00:30:23,001
What did you do to Father?
239
00:30:24,302 --> 00:30:30,102
He made a talisman for you, and
ended up losing his life in the process.
240
00:30:30,102 --> 00:30:34,001
And when that happened,
I saved him.
241
00:30:34,001 --> 00:30:39,901
Father... died?
What did you do to him?
242
00:30:40,802 --> 00:30:44,302
Sir Choi and I are of
one mind and body now.
243
00:30:44,302 --> 00:30:48,701
If you kill me, he'll die too.
244
00:30:48,701 --> 00:30:54,602
Please remember that he will die slowly
beside me whenever you light a candle.
245
00:30:55,102 --> 00:31:02,201
I will turn my father back to normal
so that you can never touch him again.
246
00:31:03,498 --> 00:31:05,998
Sure. Go ahead and try.
247
00:31:19,700 --> 00:31:26,400
Our deal is off. Now you'll have to deal
with the consequences of your words.
248
00:31:30,798 --> 00:31:32,700
Your Highness.
249
00:31:34,200 --> 00:31:36,298
Joon.
250
00:31:38,900 --> 00:31:41,998
It wasn't enough that the
princess attacked me
251
00:31:41,998 --> 00:31:46,100
you tried to kill me with poison, too?
252
00:31:46,700 --> 00:31:50,700
I'll sentence you two
to death by drowning.
253
00:31:58,798 --> 00:32:02,498
King! You must not kill the princess!
254
00:32:02,498 --> 00:32:05,498
The curse upon the royal family
will only worsen if you kill her!
255
00:32:05,498 --> 00:32:07,600
Please return to your quarters!
256
00:32:07,600 --> 00:32:10,900
You'll be the next one executed.
257
00:32:11,700 --> 00:32:14,700
- King!
- Leave right now!
258
00:32:18,400 --> 00:32:23,700
Are... you scared of the princess,
Your Highness?
259
00:32:25,400 --> 00:32:27,798
What did you say?
260
00:32:27,798 --> 00:32:33,498
- Or do you fear Hong Joo?
- Don't blubber on carelessly!
261
00:32:33,498 --> 00:32:35,998
Are you scared of losing the throne?
262
00:32:37,100 --> 00:32:41,100
What are you so scared of
that you've been rendered to this?
263
00:32:41,100 --> 00:32:44,998
You have the most power and
authority among all of us here!
264
00:32:44,998 --> 00:32:46,700
Shut your mouth!
265
00:32:49,400 --> 00:32:56,400
I know that you accuse me of being
a cruel tyrant behind my back.
266
00:32:56,400 --> 00:33:01,298
Isn't that why the princess
tried to kill me?
267
00:33:01,298 --> 00:33:04,700
I wasn't trying to kill you.
268
00:33:05,200 --> 00:33:11,400
How could I kill you,
the king of this country?
269
00:33:11,400 --> 00:33:16,100
All I wanted to do was protect you
from Hong Joo's evil plans.
270
00:33:20,298 --> 00:33:25,100
See? There are even people
who wish to protect you!
271
00:33:25,100 --> 00:33:31,998
No. No. There are only people
who wish to kill me in this country!
272
00:33:31,998 --> 00:33:34,700
There are only those who wish
to pry my power away from me!
273
00:33:35,200 --> 00:33:37,600
And you lot are the same.
274
00:33:40,900 --> 00:33:44,600
Why did you trust me, then?
275
00:33:46,900 --> 00:33:49,700
- What did you say?
- You let me stay at the palace
276
00:33:49,700 --> 00:33:52,298
and you listened to what I
had to say, did you not?
277
00:33:53,100 --> 00:33:56,200
You could have easily killed me,
or ignored me!
278
00:33:56,200 --> 00:34:01,200
However, you trusted me
and took the medicine.
279
00:34:02,400 --> 00:34:06,600
What made you so desperate
that you believed me?
280
00:34:07,400 --> 00:34:11,700
Wasn't it for the sake of
protecting the throne?
281
00:34:13,100 --> 00:34:15,500
Or did you want to give up the throne?
282
00:34:19,500 --> 00:34:25,500
If you say one more word,
I'll kill you right now.
283
00:34:25,500 --> 00:34:27,600
You just wanted to make an example of us
284
00:34:27,600 --> 00:34:31,899
to those who say that you don't
have the right to be king, didn't you?
285
00:34:31,899 --> 00:34:35,100
You wanted to be acknowledged
as the rightful ruler of this land.
286
00:34:59,500 --> 00:35:01,799
Yes.
287
00:35:03,799 --> 00:35:06,399
I wanted to be acknowledged by others.
288
00:35:09,500 --> 00:35:15,200
Do you think I became king
because I wanted to?
289
00:35:18,399 --> 00:35:26,700
You don't know how much pressure
and fear comes with this position.
290
00:35:28,399 --> 00:35:35,299
People looked down upon me for being
a mere half-relative to the royal family.
291
00:35:35,700 --> 00:35:38,600
They spread malicious rumors about me,
and made fun of me...
292
00:35:39,200 --> 00:35:41,700
and tried to kill me, too.
293
00:35:45,100 --> 00:35:47,899
I want to do my best, too.
294
00:35:47,899 --> 00:35:54,899
And I want to be acknowledged, too!
295
00:35:56,200 --> 00:36:02,100
I wanted to become a
good king to my subjects.
296
00:36:02,700 --> 00:36:13,700
But... no matter how hard
I tried, it wouldn't work.
297
00:36:14,700 --> 00:36:17,600
So what am I supposed to do, exactly?
298
00:36:23,151 --> 00:36:33,350
Now, due to my illness, there's
nothing that I can do anymore.
299
00:36:36,151 --> 00:36:44,750
There's nothing I can do
for this damned country!
300
00:37:05,049 --> 00:37:07,642
Your Highness!
301
00:37:46,450 --> 00:37:52,549
That was the black magic
plaguing your body this whole time.
302
00:38:21,049 --> 00:38:23,950
- Capture her!
- Yes, sir!
303
00:38:45,549 --> 00:38:52,950
Did you truly think that you'd
survive after you did this to me?
304
00:38:52,950 --> 00:38:54,950
What do you mean?
305
00:38:54,950 --> 00:38:56,549
Are you pretending that
you know nothing about the fact
306
00:38:56,549 --> 00:38:58,850
that you cast black magic
on the royal family?
307
00:38:59,151 --> 00:39:03,950
How could a mere shamaness
dare to do that?
308
00:39:04,450 --> 00:39:09,950
All I've ever done was use my powers
for the royal family, as you've wished.
309
00:39:09,950 --> 00:39:11,651
What did you just say?
310
00:39:11,651 --> 00:39:16,151
If you truly believe yourselves to be
innocent, then feel free to punish me!
311
00:39:19,651 --> 00:39:24,350
You're the one who wanted to have
an heir no matter what it took, Queen.
312
00:39:27,350 --> 00:39:29,549
And you're the one who
asked me to cure your ailment
313
00:39:29,549 --> 00:39:33,049
even if I had to kill the
princess to do it.
314
00:39:33,049 --> 00:39:36,049
So what have I done wrong, exactly?
315
00:39:36,850 --> 00:39:39,549
Impudent wench.
316
00:39:40,651 --> 00:39:44,549
Are you trying to bring us all down with
you so you can get out of this?
317
00:39:45,151 --> 00:39:52,350
That's right. I can't disgrace
the royal family just to punish you.
318
00:39:53,350 --> 00:39:54,850
Send them in!
319
00:40:18,950 --> 00:40:22,049
Tell me what crimes you've committed.
320
00:40:29,651 --> 00:40:35,651
I killed people under the orders of the
Chief Shamaness of Sungsuchung.
321
00:40:36,350 --> 00:40:41,549
I brought people's hearts to her,
and she used them for black magic.
322
00:40:42,450 --> 00:40:46,850
- Is this the truth?
- Yes.
323
00:40:49,151 --> 00:40:54,549
You still claim that you are innocent?
324
00:40:56,049 --> 00:41:00,850
So, what will you do now?
325
00:41:06,151 --> 00:41:09,850
Will you slice me into pieces?
326
00:41:09,850 --> 00:41:12,950
- You wench!
- You asked me for help
327
00:41:12,950 --> 00:41:15,750
saying you'd do anything,
and now you're "unearthing the truth?"
328
00:41:15,750 --> 00:41:19,049
You royal family members
have always done this to me.
329
00:41:19,049 --> 00:41:22,350
You're weak, feeble, and cowardly.
330
00:41:22,350 --> 00:41:26,350
You people never change,
no matter how much time passes.
331
00:41:29,450 --> 00:41:31,750
Make sure that you're careful, too.
332
00:41:31,850 --> 00:41:36,350
They're keeping you by them
because they need you now
333
00:41:36,350 --> 00:41:40,151
but you, too, will be
cast aside like a stray dog.
334
00:41:40,151 --> 00:41:43,750
Shut your mouth!
Come forth!
335
00:41:43,750 --> 00:41:49,850
I'll have you torn limb from limb,
for everyone to see.
336
00:42:39,350 --> 00:42:42,750
- Come over here!
- Wow!
337
00:42:42,750 --> 00:42:46,950
Hurry it up!
Come on!
338
00:42:46,950 --> 00:42:48,549
Here, here, sit!
339
00:42:50,151 --> 00:42:52,350
- Hey, did you know?
- What?
340
00:42:52,350 --> 00:42:55,950
That bastard, Heo Joon,
is all locked up now.
341
00:42:55,950 --> 00:42:57,850
- Really?
- Yeah.
342
00:42:57,850 --> 00:43:03,549
- Forever. And ever.
- So, you caught him?
343
00:43:04,450 --> 00:43:07,750
Um, of course.
I guess you can say that I did.
344
00:43:07,750 --> 00:43:11,450
- Really!
- So what's happening to him?
345
00:43:11,450 --> 00:43:15,750
Him? Well, he was captured
after trying to poison the king
346
00:43:15,750 --> 00:43:19,151
so he'll definitely be
torn limb from limb.
347
00:43:20,350 --> 00:43:23,651
Sheesh, I've never seen
an unluckier guy than him!
348
00:43:23,651 --> 00:43:24,950
I know, right?
349
00:43:24,950 --> 00:43:33,750
Hey, if he'd just laid low when I let
him, he wouldn't be on death row now!
350
00:43:33,750 --> 00:43:37,151
That man!
Over there!
351
00:43:37,151 --> 00:43:41,549
That man is wanted for
lying to the king! Arrest him!
352
00:43:41,549 --> 00:43:43,750
- Arrest that man, now!
- Yes, sir!
353
00:43:43,750 --> 00:43:45,750
- Drag him out!
- Wait a second!
354
00:43:45,750 --> 00:43:51,850
Hey, where are you taking me?
Huh? I'm higher ranked than you!
355
00:43:51,850 --> 00:43:54,350
Hey! What's your name, punk?
356
00:44:05,049 --> 00:44:07,450
Father.
357
00:44:10,750 --> 00:44:16,850
That shamaness told me that Father
had already died a while ago.
358
00:44:17,950 --> 00:44:20,350
That's a lie, right?
359
00:44:23,049 --> 00:44:30,151
Sir Choi is no longer able
to move or act as he wishes.
360
00:44:31,950 --> 00:44:38,250
If we get rid of the black magic
spell on him, he may return to normal.
361
00:44:38,750 --> 00:44:44,350
But his dead body is only moving
right now because of the spell
362
00:44:44,350 --> 00:44:49,250
so if we break the spell on him,
he will surely die on the spot.
363
00:44:49,250 --> 00:44:55,350
Then, when she said that they were
one in body and mind...
364
00:44:55,350 --> 00:45:01,350
When she dies,
Sir Choi will die as well.
365
00:46:08,549 --> 00:46:10,750
Sir.
366
00:46:12,950 --> 00:46:19,049
You were truly the
Red Gentleman's Robe this whole time?
367
00:46:22,350 --> 00:46:26,350
Answer me. Are you truly the
Red Gentleman's Robe?
368
00:46:29,549 --> 00:46:31,950
I apologize.
369
00:46:43,750 --> 00:46:46,950
Did I seem like
that much of a joke to you?
370
00:46:46,950 --> 00:46:52,950
Was it funny, helping me search
for the Red Gentleman's Robe
371
00:46:54,651 --> 00:46:56,850
despite the fact that it was
you this whole time?
372
00:46:56,850 --> 00:46:59,151
Did I seem like a fool to you?
373
00:46:59,151 --> 00:47:02,950
- That wasn't my intention. I just--
- I trusted you.
374
00:47:04,651 --> 00:47:13,750
I truly regarded you as a close friend,
and I was so thankful for your efforts.
375
00:47:13,750 --> 00:47:20,350
And yet...
you... you...
376
00:47:28,549 --> 00:47:35,651
Did you only spend time with me
due to your ulterior motive?
377
00:47:38,049 --> 00:47:43,950
Who am I supposed to trust now?
378
00:47:49,049 --> 00:47:52,250
Please do not forgive me.
379
00:48:18,850 --> 00:48:21,651
Despite all this,
you were still my friend.
380
00:48:22,350 --> 00:48:25,549
This is my last act
of friendship to you.
381
00:49:41,151 --> 00:49:44,151
All the thorns that had appeared
on your skin are now gone
382
00:49:44,151 --> 00:49:47,151
and you have no scarring left.
383
00:49:50,750 --> 00:49:55,151
Yes. Thank you.
384
00:50:11,250 --> 00:50:14,350
- Um, Your Highness.
- What?
385
00:50:14,350 --> 00:50:20,651
Since you're completely cured,
could you do me a favor?
386
00:50:20,651 --> 00:50:24,350
Yes. As for what you wanted...
387
00:50:25,750 --> 00:50:28,350
Didn't I already release the princess
as I said I would, though?
388
00:50:34,651 --> 00:50:40,651
I mean, shouldn't you have done that
anyway, since we proved our innocence?
389
00:50:40,651 --> 00:50:43,750
Hmm, well, yes.
390
00:50:49,151 --> 00:50:55,750
When I think of how much you humiliated
me, I want to chop your head off!
391
00:50:57,450 --> 00:50:59,651
Leave now.
392
00:51:07,350 --> 00:51:17,151
Um, go ahead and tell me what you want.
393
00:51:22,651 --> 00:51:27,950
I can't think of anything now,
but can I cash in this favor later?
394
00:51:28,950 --> 00:51:31,750
You wily rascal.
395
00:51:33,549 --> 00:51:36,350
Stop smiling.
396
00:51:58,750 --> 00:52:00,250
Yeon Hui!
397
00:52:05,850 --> 00:52:08,250
Were you waiting for me?
398
00:52:09,549 --> 00:52:13,350
I'm not sure where I should start
looking for my father.
399
00:52:21,049 --> 00:52:25,750
- Hong Joo... Hong Joo has...
- What about her?
400
00:52:25,750 --> 00:52:28,350
What did she do this time?
401
00:52:28,850 --> 00:52:31,549
Hong Joo has escaped.
402
00:52:37,750 --> 00:52:40,850
I am in your debt, Young Master.
403
00:52:42,350 --> 00:52:44,350
Don't misunderstand.
404
00:52:44,350 --> 00:52:49,151
I'll make you pay for your sins after
I've turned Yeon Hui back to normal.
405
00:52:53,049 --> 00:52:55,750
What must I do now?
406
00:52:55,750 --> 00:53:00,350
All you must do is bring forth your holy
flames when my preparations are complete.
407
00:53:00,350 --> 00:53:04,549
Will Yeon Hui really go back
to normal after I set her aflame?
408
00:53:05,049 --> 00:53:08,651
You still can't trust me, sir?
409
00:53:09,350 --> 00:53:11,850
Well, I'm sure you'll find out
when you go ahead and try it.
410
00:53:11,850 --> 00:53:17,549
Was my first encounter with Sol Gae
all a part of your plan?
411
00:53:18,049 --> 00:53:19,950
Yes.
412
00:53:19,950 --> 00:53:21,950
You truly are a fearsome individual.
413
00:53:24,750 --> 00:53:29,750
One needs to see the big picture
to bring forth a big revolution.
414
00:53:30,350 --> 00:53:34,651
Furthermore, revolutions must be
carried out without feelings attached.
415
00:53:35,350 --> 00:53:40,151
You must ensure that Sol Gae is the
last one you show your weakness towards.
416
00:53:50,350 --> 00:53:55,151
If Hong Joo has disappeared,
I'm sure she's up to something.
417
00:53:55,750 --> 00:53:58,450
And I'm sure that it will
put you in danger.
418
00:53:58,450 --> 00:54:01,350
We'll have to post some
guards near your chambers.
419
00:54:01,850 --> 00:54:05,750
- I'm all right.
- Yeon Hui.
420
00:54:05,750 --> 00:54:08,151
You are now a part of the royal family.
421
00:54:08,151 --> 00:54:11,950
You must remember that your well-being
is linked to the well-being of this land.
422
00:54:13,850 --> 00:54:15,350
Yes.
423
00:54:17,450 --> 00:54:22,950
Furthermore, distance yourself
from that man, Heo Joon.
424
00:54:24,950 --> 00:54:28,250
I know that he has been
of much help to you.
425
00:54:28,250 --> 00:54:35,350
I'm quite thankful toward him for that.
However, you're the princess.
426
00:54:35,350 --> 00:54:39,049
You can't just let a commoner like him
accompany you like he had before.
427
00:54:41,950 --> 00:54:46,049
I'll do my best to find a
suitable position for him.
428
00:54:52,950 --> 00:54:56,651
He's someone I've given my heart to.
429
00:55:01,450 --> 00:55:06,049
It seems that your feelings
for him run quite deep.
430
00:55:12,850 --> 00:55:15,950
Will giving you some time suffice?
431
00:55:32,450 --> 00:55:39,049
I feel a bit relieved that the Queen
ordered royal soldiers to guard us.
432
00:55:52,950 --> 00:55:59,750
Yeon Hui. I think I'll have to find
a way to earn a living now.
433
00:55:59,750 --> 00:56:02,250
So I don't think I'll be able
to come see you too often.
434
00:56:10,549 --> 00:56:14,750
But, I'll continue to watch over you
435
00:56:14,750 --> 00:56:19,350
until you light all the candles,
and until you're completely safe.
436
00:56:26,850 --> 00:56:28,250
Okay.
437
00:56:35,350 --> 00:56:40,850
Go and get some rest now.
You don't look too good.
438
00:57:46,950 --> 00:57:48,750
Yeon Hui!
439
01:00:44,651 --> 01:00:49,049
[Mirror of the Witch]
440
01:00:49,049 --> 01:00:53,651
You know, Yeon Hui, I'd like
it if you lived a rosy life.
441
01:00:53,651 --> 01:00:55,850
Will you be able to handle Sir Choi?
442
01:00:57,350 --> 01:00:59,350
- Mr. Heo!
- You can't kill or save them.
443
01:00:59,350 --> 01:01:02,950
Just what is that shamaness that she
can cause such an uproar?
444
01:01:02,950 --> 01:01:06,049
Sir Choi Hyun Seo will help us.
445
01:01:06,049 --> 01:01:08,549
Where is my father now?
446
01:01:08,549 --> 01:01:13,549
I saved him with my black magic,
when he'd died due to the princess.
447
01:01:13,549 --> 01:01:16,850
I don't see that man who's
usually always by your side.
448
01:01:16,850 --> 01:01:20,151
Why would he come with me,
when I came to die?
38305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.