Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:09,800 --> 00:00:15,000
[Resemblance to any historical
figures or incidents is fictitious.]
3
00:00:16,500 --> 00:00:20,000
[Episode 3]
4
00:00:20,699 --> 00:00:24,500
The Crown Prince says that he sees
a girl in his dreams every night.
5
00:00:24,500 --> 00:00:29,500
I fear that the girl may be
his dead twin sister.
6
00:00:30,699 --> 00:00:33,200
A girl, eh?
7
00:01:15,599 --> 00:01:32,799
I'm not scared at all.
I'm not scared at all.
8
00:01:39,159 --> 00:01:41,859
And just where have you been?
9
00:01:52,760 --> 00:01:55,560
Did you go to see Yeon Hui again?
10
00:01:56,060 --> 00:01:57,060
Yes.
11
00:01:57,060 --> 00:02:00,378
Didn't I tell you that you
must never go see her?
12
00:02:00,378 --> 00:02:08,078
And why not? We're not blood-related.
13
00:02:09,368 --> 00:02:11,669
Poong Yeon!
14
00:02:11,669 --> 00:02:16,169
I've been curious since a while back.
Why is it that I must not see Yeon Hui?
15
00:02:16,169 --> 00:02:19,368
And why must Yeon Hui
be confined to that place?
16
00:02:19,368 --> 00:02:23,769
Tell me now. Why must we
not see each other?
17
00:02:27,368 --> 00:02:32,068
I don't want to lose either of you.
18
00:02:32,068 --> 00:02:37,368
What... do you mean by that?
19
00:02:40,269 --> 00:02:43,169
I can't get into any more
detail than that.
20
00:02:45,068 --> 00:02:47,568
Yeon Hui is off-limits.
21
00:02:47,568 --> 00:02:51,769
You're always like this. You always
avoid telling me the actual reasons
22
00:02:51,769 --> 00:02:54,169
behind your reasoning, and
just restrict me from doing things!
23
00:02:54,169 --> 00:02:57,269
If I could've stopped,
I would have already!
24
00:02:57,269 --> 00:03:01,968
I'm at a point now where I
can't stop myself anymore.
25
00:03:13,868 --> 00:03:17,169
I went to get my fortune told by
a fortune-teller in Baeksagol
26
00:03:17,169 --> 00:03:21,968
and I was told that Joon will
overthrow my Ok.
27
00:03:22,968 --> 00:03:28,368
How could I possibly believe in the
occult when they spouted such nonsense?
28
00:03:28,368 --> 00:03:31,669
I just did it for fun.
Isn't that right?
29
00:03:32,169 --> 00:03:36,368
Yes, my lady. How could he
ever dare to do such a thing?
30
00:03:36,368 --> 00:03:38,968
What an insolent fortune-teller.
31
00:03:38,968 --> 00:03:42,368
Even so, I thought to myself, "what if?"
32
00:03:43,968 --> 00:03:48,468
I heard that Joon is going around
doing strange things as of late.
33
00:03:48,968 --> 00:03:50,169
Excuse me?
34
00:03:50,169 --> 00:03:53,269
I heard that he'd do anything for money.
35
00:03:53,269 --> 00:03:58,669
He's not going around dirtying
the Heo family name, is he?
36
00:03:58,669 --> 00:04:00,769
It really makes me feel quite uneasy!
37
00:04:03,968 --> 00:04:08,769
I apologize, my lady. I'll be
sure to give him a stern talking-to.
38
00:04:08,769 --> 00:04:10,968
Don't just warn him!
Make him stop!
39
00:04:10,968 --> 00:04:15,368
What if you end up giving him false hope
by being so soft on him, like before?
40
00:04:15,968 --> 00:04:22,569
Back then he was just young and foolish.
He's not like that at all nowadays.
41
00:04:22,569 --> 00:04:23,769
Manage your child!
42
00:04:23,769 --> 00:04:26,269
How could he ever think that he could
have the same lifestyle as Ok?
43
00:04:26,269 --> 00:04:28,968
He's just some bastard child
born from a mother in the slave class.
44
00:04:31,168 --> 00:04:37,168
Don't worry, my lady. Such things
will never happen again.
45
00:04:38,769 --> 00:04:44,069
I'll be counting on you, then.
You're responsible for Joon.
46
00:04:44,069 --> 00:04:45,769
Do you understand?
47
00:04:51,168 --> 00:04:56,468
How is it that you're still so pretty
even as you get older and older?
48
00:04:59,968 --> 00:05:03,069
Let's stop.
The water has cooled.
49
00:05:17,269 --> 00:05:20,168
Don't just warn him!
Make him stop!
50
00:05:20,168 --> 00:05:25,269
What if you end up giving him false hope
by being so soft on him, like before?
51
00:05:25,269 --> 00:05:27,968
He's just some bastard child
born from a mother in the slave class.
52
00:05:34,968 --> 00:05:37,869
Hey, what are you doing?
Hurry up and go to bed.
53
00:05:42,369 --> 00:05:47,269
Young Master... have you seen
my Joon, by any chance?
54
00:05:47,269 --> 00:05:53,769
Joon? He didn't come home tonight?
55
00:05:53,769 --> 00:05:57,168
I'm sure he'll be home soon enough.
It's so cold, after all.
56
00:05:57,168 --> 00:05:59,369
Hurry up and go to sleep.
57
00:06:03,168 --> 00:06:08,468
Damn it... just you wait!
58
00:06:27,968 --> 00:06:31,369
I'm not scared at all.
I'm not scared at all.
59
00:07:36,069 --> 00:07:38,468
Ow.
60
00:07:40,968 --> 00:07:43,668
There should be a limit
to how foolish one can be.
61
00:07:43,668 --> 00:07:46,968
This damn kite was hardly worth
climbing that dangerous rock wall for!
62
00:07:46,968 --> 00:07:49,369
What? "This damn kite?" Wow.
You said it was important
63
00:07:49,369 --> 00:07:51,168
so I got it back for you, and
yet you're so ungrateful.
64
00:07:51,168 --> 00:07:54,269
There's nothing more valuable
than a human life!
65
00:07:54,269 --> 00:07:57,168
Also, if you were going to bring it back,
you should've brought it back nicely.
66
00:07:57,168 --> 00:07:59,069
Just look at this!
It's all torn up!
67
00:08:01,769 --> 00:08:06,468
Wow, fine. I'm the crazy one, yeah.
All that for this useless kite.
68
00:08:06,468 --> 00:08:09,769
Why, I-- ow!
Hey, take it easy! That hurts!
69
00:08:09,769 --> 00:08:11,168
Stop being such a wuss.
70
00:08:11,769 --> 00:08:14,069
Hey... ow!
71
00:08:31,269 --> 00:08:35,168
- All done.
- Huh?
72
00:08:35,668 --> 00:08:39,068
Oh... oh.
73
00:08:41,369 --> 00:08:43,769
Are you going somewhere?
74
00:08:43,769 --> 00:08:47,269
Yeah. I have to go home.
My mother is probably worried sick.
75
00:08:47,269 --> 00:08:50,668
At this time of night?
It's too dark now, it'll be dangerous.
76
00:08:50,668 --> 00:08:52,269
Leave when the sun rises.
77
00:08:52,869 --> 00:08:58,469
What? Are you telling me
to spend the night here?
78
00:08:59,769 --> 00:09:03,168
Geez, you should fear men a bit more!
79
00:09:03,168 --> 00:09:06,269
If you want to leave, go ahead.
It doesn't matter to me.
80
00:09:18,568 --> 00:09:20,969
What are you doing? Go.
81
00:09:20,969 --> 00:09:25,369
- Oh... yeah. I'm going.
- Hurry up and go, then!
82
00:09:25,369 --> 00:09:27,168
I'm going!
83
00:09:42,168 --> 00:09:49,769
Hey... but... I was thinking,
and I feel bad as a man
84
00:09:49,769 --> 00:09:52,769
leaving you alone in
such a dangerous place
85
00:09:52,769 --> 00:09:55,869
so I'll do you a favor this once
and sleep here.
86
00:09:56,969 --> 00:10:00,668
We're... not sleeping in the
same room, are we?
87
00:10:00,668 --> 00:10:03,869
Of course you'll sleep on the
porch while I sleep in the room.
88
00:10:06,168 --> 00:10:07,969
Wait, on the porch?
89
00:10:07,969 --> 00:10:10,068
What, are you scared?
90
00:10:10,068 --> 00:10:13,668
Uh, no! Who's scared?
91
00:10:13,668 --> 00:10:18,969
I'm just scared that I'll freeze
to death out here, or something!
92
00:10:18,969 --> 00:10:22,168
It may be warm during
the day, but at night--
93
00:10:46,168 --> 00:10:47,769
Are you asleep?
94
00:10:48,568 --> 00:10:50,469
Not yet.
95
00:10:58,668 --> 00:11:03,969
Hey, persimmon girl.
Is your name Yeon Hui?
96
00:11:07,469 --> 00:11:09,369
How did you know that?
97
00:11:10,469 --> 00:11:13,969
I heard your father
calling out to you before.
98
00:11:15,068 --> 00:11:16,269
Oh.
99
00:11:21,168 --> 00:11:28,269
But, how come your father leaves you in
such a dangerous place all by yourself?
100
00:11:28,269 --> 00:11:31,219
Were you born into a family
you weren't supposed
101
00:11:31,219 --> 00:11:34,168
to have been born into, too?
102
00:11:34,168 --> 00:11:37,068
A family that I wasn't
supposed to be born into?
103
00:11:38,969 --> 00:11:44,969
You know, a family in which your
mere existence is a burden.
104
00:11:46,068 --> 00:11:50,568
Is that why your father hid you
away in a place like this, and--
105
00:11:50,568 --> 00:11:54,068
There's no such thing as a person
who shouldn't have been born.
106
00:11:54,668 --> 00:11:57,369
My older brother told me that.
107
00:11:57,869 --> 00:12:02,869
No matter what kind of person you are,
no matter what kind of rank you have
108
00:12:02,869 --> 00:12:08,869
no matter if you're sickly or not...
everyone who was born into this world
109
00:12:08,869 --> 00:12:13,068
was born with the purpose of
helping to shape this world somehow.
110
00:12:14,869 --> 00:12:18,269
And finding out your role in the world
is what life is all about.
111
00:12:23,668 --> 00:12:26,269
So don't be so sad, okay?
112
00:12:26,269 --> 00:12:33,168
I'm sure there's definitely a
reason why you were born, too.
113
00:12:37,068 --> 00:12:44,969
Hey. How did our conversation
get to this point?
114
00:12:44,969 --> 00:12:47,269
I've never been sad, okay?
115
00:12:47,269 --> 00:12:49,469
All right.
Never mind, then.
116
00:12:53,769 --> 00:13:00,969
Hey, you know... don't dare let other
people just sleep here like this, okay?
117
00:13:00,969 --> 00:13:03,469
You don't have an ounce of
caution in you. Sheesh.
118
00:13:03,469 --> 00:13:07,969
You're just lucky that I'm a good guy.
You get that? All right?
119
00:13:07,969 --> 00:13:11,969
Is it because you're a good guy that you
barged in here and stole my kite?
120
00:13:11,969 --> 00:13:14,068
Hey, I told you, it's not like that!
121
00:13:14,969 --> 00:13:17,168
Just go to sleep.
122
00:13:27,168 --> 00:13:32,469
I'm sure there's definitely
a reason you were born, too.
123
00:14:49,369 --> 00:14:54,168
If Yeon Hui's curse activates today,
on her seventeenth birthday
124
00:14:54,168 --> 00:14:56,969
the death curse will be activated.
125
00:14:56,969 --> 00:15:01,369
We must find out a way
to break this curse, here.
126
00:15:01,369 --> 00:15:04,168
This is the only means
of survival that we have left.
127
00:15:16,668 --> 00:15:28,068
- Go inside! Go inside!
- Go inside! Go inside!
128
00:15:31,168 --> 00:15:33,869
Hey, that's...
129
00:15:33,869 --> 00:15:36,969
That's... that's...
130
00:15:41,769 --> 00:15:43,869
What the...
131
00:15:50,269 --> 00:15:55,369
I've brought the kite, as promised.
132
00:15:55,369 --> 00:15:58,969
Here. You said you came here
because you needed this, right?
133
00:15:58,969 --> 00:16:02,769
I don't know what this is
all about, but take it.
134
00:16:05,668 --> 00:16:08,568
I'm not giving it to you.
I'm lending it to you.
135
00:16:08,568 --> 00:16:12,469
So... you must
bring it back to me, okay?
136
00:16:15,668 --> 00:16:21,068
It's your turn now.
Uphold your end of the bargain.
137
00:16:21,068 --> 00:16:26,969
Hey, let's clap.
Clap, everyone!
138
00:16:26,969 --> 00:16:32,469
Wow, you sure are
amazing, little bro!
139
00:16:32,469 --> 00:16:37,068
I must acknowledge his efforts.
Hey, what are you doing?
140
00:16:37,068 --> 00:16:38,869
Clap for him!
Clap!
141
00:16:38,869 --> 00:16:44,469
I made you a promise,
so I must keep it, of course. Yeah.
142
00:16:44,469 --> 00:16:53,369
Here. Oh, wait. Oops.
I'm out of money.
143
00:16:53,369 --> 00:17:00,769
Here. Take this first.
I'll give you the rest at home.
144
00:17:01,269 --> 00:17:03,969
What are you doing?
Pick it up.
145
00:17:03,969 --> 00:17:08,669
What, do you think that I'll try
to not pay you, or something?
146
00:17:08,669 --> 00:17:12,868
Don't you worry about that. I'll
give you everything when we get home.
147
00:17:14,368 --> 00:17:15,769
Okay?
148
00:17:19,269 --> 00:17:29,868
Yes, that's right. Pick it up.
Don't miss a single coin.
149
00:17:29,868 --> 00:17:33,969
That's the only way you can
buy your mother out of slavery.
150
00:17:34,469 --> 00:17:44,969
What, you didn't think I knew that you
were making money for that reason?
151
00:17:45,868 --> 00:17:50,568
Hey, what are you doing? Empty
your pockets and give him some money.
152
00:17:50,568 --> 00:17:56,868
Yes, like that! Take it. All right,
let's get back to what we were doing.
153
00:17:56,868 --> 00:18:01,769
Get me some more alcohol.
Here, you worked hard. Take this.
154
00:18:03,169 --> 00:18:08,068
Here. Take this glass.
Come on, now. Take it.
155
00:18:13,269 --> 00:18:20,368
Yes. Good. But hey,
how did you get this kite? Huh?
156
00:18:20,368 --> 00:18:24,769
I heard that there's a really pretty
ghost living in the Black Forest.
157
00:18:24,769 --> 00:18:30,368
Did you give up your body to her
for the night in exchange for this?
158
00:18:30,368 --> 00:18:35,469
Huh? Well, I guess you could have.
159
00:18:35,469 --> 00:18:43,269
After all, that's what your mom did
to give birth to you!
160
00:18:43,269 --> 00:18:45,169
Like this, yeah.
161
00:18:47,568 --> 00:18:52,568
What will you do, though, Joon?
162
00:18:52,568 --> 00:18:57,169
I have no intention of giving up your
mother's ownership documents to you.
163
00:18:57,669 --> 00:19:05,368
Your mother will have to rot away
as a slave until her dying breath.
164
00:19:07,068 --> 00:19:09,969
Like this.
165
00:19:34,969 --> 00:19:36,769
Mother!
166
00:19:43,669 --> 00:19:47,469
- Joon!
- Mother.
167
00:19:47,469 --> 00:19:52,368
Where have you been this whole time?
Why did you worry me so?
168
00:19:53,969 --> 00:19:56,368
And why do you look like this?
169
00:19:56,368 --> 00:20:01,169
Are you hurt anywhere?
What have you been doing?
170
00:20:01,169 --> 00:20:05,068
Dammit!
Where the hell is Joon?
171
00:20:05,068 --> 00:20:08,969
Joon! Damn you!
172
00:20:08,969 --> 00:20:12,068
- What is it, sir?
- "What is it?"
173
00:20:12,068 --> 00:20:14,368
Do you not see this?
174
00:20:15,914 --> 00:20:20,269
Um, how did this...
175
00:20:20,269 --> 00:20:26,068
Ask him.
Ask him!
176
00:20:26,068 --> 00:20:29,269
You're not the one
who did this, are you?
177
00:20:29,269 --> 00:20:32,169
What is with all this commotion?
178
00:20:32,169 --> 00:20:34,269
Mother!
179
00:20:35,368 --> 00:20:40,269
What... what happened to you?
Why is your face...
180
00:20:41,169 --> 00:20:47,969
Did you do this, you cur?
How dare you, you bastard child!
181
00:20:49,169 --> 00:20:54,169
You rotten child! Where did you
learn your terrible manners?
182
00:20:54,169 --> 00:20:57,169
Did I fall that short in educating you?
183
00:20:57,169 --> 00:21:01,068
How dare you lay a hand on
the young master's face?
184
00:21:01,068 --> 00:21:05,169
Apologize to the young master.
Right now.
185
00:21:05,169 --> 00:21:08,469
Hurry up and do it!
Now!
186
00:21:16,969 --> 00:21:19,269
I don't want to.
187
00:21:25,269 --> 00:21:31,368
Mother. I didn't do anything wrong.
188
00:21:31,368 --> 00:21:39,068
I have nothing to ask
forgiveness for, either.
189
00:21:55,669 --> 00:21:57,969
Don't move.
190
00:22:01,568 --> 00:22:07,169
That insolent wench.
How dare she interfere?
191
00:22:07,169 --> 00:22:11,469
Ow! Mom!
Do it lighter!
192
00:22:12,568 --> 00:22:18,169
You insolent whelp! Why the hell
are you drinking, in broad daylight?
193
00:22:18,169 --> 00:22:20,568
It's because you're like this that
Joon is always one-upping you!
194
00:22:20,568 --> 00:22:27,868
Stop it, Mommy! He's going to
backstab us for sure, someday!
195
00:22:27,868 --> 00:22:28,868
What?
196
00:22:28,868 --> 00:22:31,969
The reason he's going around
trying to earn money
197
00:22:31,969 --> 00:22:35,169
is to try and buy his mother's
ownership documents!
198
00:22:35,169 --> 00:22:41,068
I'll bet he was trying to use some way
to try and get those papers from us!
199
00:22:41,068 --> 00:22:49,269
Mother. Why do you think
Joon wants to free his mother?
200
00:22:49,269 --> 00:22:54,169
It's because he wants to challenge
us somehow after doing so!
201
00:22:54,169 --> 00:22:57,068
He's quite a vile creature, indeed!
202
00:22:57,068 --> 00:22:59,368
- I'm telling you--
- You!
203
00:22:59,368 --> 00:23:02,769
Mind your own business
and focus on your studies.
204
00:23:02,769 --> 00:23:05,868
Your mother will take
care of everything.
205
00:23:07,568 --> 00:23:15,969
My Lady! I apologize for
what happened today.
206
00:23:15,969 --> 00:23:19,769
It's all due to my shortcomings
in educating him.
207
00:23:20,269 --> 00:23:24,368
It's all my fault.
Please forgive me.
208
00:23:24,368 --> 00:23:28,969
Yes, well, if you did something wrong,
you should be punished.
209
00:23:29,568 --> 00:23:33,269
- Look here!
- Yes?
210
00:23:33,269 --> 00:23:37,969
- Bring a straw mat immediately.
- Yes, my lady.
211
00:23:38,868 --> 00:23:40,769
My lady!
212
00:23:44,568 --> 00:23:48,068
My lady! My lady!
213
00:23:54,969 --> 00:23:58,269
Hit her! Hit her!
214
00:24:03,269 --> 00:24:08,969
It seems you people don't understand
your standing in this household.
215
00:24:09,868 --> 00:24:15,368
Well, I'll be sure to educate you
properly this time around.
216
00:25:13,868 --> 00:25:19,169
Hey. What are you doing?
We have to go do business.
217
00:25:22,868 --> 00:25:26,868
Joon! Joon!
218
00:25:29,169 --> 00:25:35,469
Oh, what a relief! Truly!
I'm so relieved that you're alive!
219
00:25:36,568 --> 00:25:43,368
Hey... what happened to your face,
though? Did something happen?
220
00:25:49,068 --> 00:25:57,769
All right. Hey, Joon!
Look, look! Ta-da!
221
00:25:58,568 --> 00:26:05,169
Get pumped! I put twice as many
Chinese yams and jujubes in these!
222
00:26:05,669 --> 00:26:08,269
Hey, it was so hard
for me to get these!
223
00:26:08,269 --> 00:26:11,769
What do you think? They'll
sell like hotcakes, right? Right?
224
00:26:11,769 --> 00:26:13,068
I did well, right?
225
00:26:13,068 --> 00:26:15,269
Hey, you smiled!
You smiled just now!
226
00:26:15,269 --> 00:26:19,868
I saw that! You smiled!
Hey, help me carry these!
227
00:26:19,868 --> 00:26:25,769
- Hey, Joon! I did well, right?
- Did you change your pants?
228
00:26:25,769 --> 00:26:27,068
Hey!
229
00:26:52,969 --> 00:26:56,969
- Sir!
- I'm sure there's an entrance.
230
00:26:56,969 --> 00:26:58,169
Find it!
231
00:27:11,068 --> 00:27:12,568
This way!
232
00:27:13,868 --> 00:27:15,669
This way!
233
00:27:18,669 --> 00:27:20,169
Sir!
234
00:27:45,769 --> 00:27:47,669
Be careful.
235
00:28:13,669 --> 00:28:17,568
It must be here somewhere.
236
00:28:17,568 --> 00:28:22,969
Sir! I feel a presence around here!
237
00:28:56,669 --> 00:29:00,469
Be not afraid!
They are merely illusions!
238
00:29:38,269 --> 00:29:41,969
- Sir.
- It's this way.
239
00:30:24,368 --> 00:30:28,769
We should be able to find a way
to break Yeon Hui's curse in here.
240
00:30:28,769 --> 00:30:30,669
Let's split up and search.
241
00:31:42,200 --> 00:31:45,000
This way!
This way!
242
00:31:45,000 --> 00:31:48,200
- It's this way.
- All right.
243
00:31:55,000 --> 00:31:57,598
The Grimoire of Curses.
244
00:32:00,400 --> 00:32:03,298
What's the method for
breaking the curse?
245
00:32:03,298 --> 00:32:08,200
If we set fire to the 108 candles
here and offer a prayer
246
00:32:08,200 --> 00:32:11,000
we should be able to break the curse.
That's what it says here.
247
00:32:12,500 --> 00:32:18,200
But... these candles are
no ordinary candles, it seems.
248
00:32:18,200 --> 00:32:20,700
What do you mean, sir?
249
00:32:23,000 --> 00:32:28,598
In order to illuminate these
candles, we need a true soul.
250
00:32:31,400 --> 00:32:33,700
What's the matter, sir?
251
00:32:34,700 --> 00:32:37,900
If we start the prayer,
we must light all the candles
252
00:32:37,900 --> 00:32:41,500
and break the curse
before Polaris disappears.
253
00:32:41,500 --> 00:32:48,500
If we can't break the curse before
Polaris disappears...
254
00:32:48,500 --> 00:32:52,000
the person trying to break
the curse will lose their life.
255
00:32:52,000 --> 00:32:56,900
Sir. We have about five days
until Polaris disappears.
256
00:32:56,900 --> 00:33:02,200
If we combine our powers,
we can protect Yeon Hui.
257
00:33:03,798 --> 00:33:10,900
I beg of you. Please help me so that
we can save Yeon Hui, and this country.
258
00:33:10,900 --> 00:33:12,798
- Yes, sir.
- Yes, sir.
259
00:33:12,798 --> 00:33:16,298
First, we must bring Yeon Hui here
as soon as we can.
260
00:33:16,298 --> 00:33:18,200
Let's hurry!
261
00:34:34,099 --> 00:34:41,400
I wish to see
the outside world just once.
262
00:35:06,599 --> 00:35:12,900
Seeing as I can hear the instruments,
I guess the festival has started now.
263
00:35:29,199 --> 00:35:34,300
I guess you'll have to look out to the
outside world in my stead today, too.
264
00:35:34,800 --> 00:35:36,599
Yeon Hui!
265
00:35:38,300 --> 00:35:43,199
Big Brother!
What is it?
266
00:35:43,199 --> 00:35:47,400
- Let's go, Yeon Hui.
- Where?
267
00:35:47,400 --> 00:35:52,000
Don't be lonely here by yourself,
and come with me.
268
00:35:52,000 --> 00:35:54,400
And today is your birthday, isn't it?
That day comes around only once a year.
269
00:35:54,400 --> 00:35:57,300
- Let's go.
- I can't!
270
00:35:57,300 --> 00:36:01,300
If Father finds out...
We'll be punished for sure.
271
00:36:03,599 --> 00:36:07,900
I'll take care of him,
so don't you worry.
272
00:36:07,900 --> 00:36:12,199
Also, lift this to the heavens
with your own two hands.
273
00:36:12,199 --> 00:36:14,900
That's the only way
your wish will come true.
274
00:36:19,599 --> 00:36:20,800
But...
275
00:36:20,800 --> 00:36:23,900
I'll be by your side,
so you need not worry.
276
00:36:28,199 --> 00:36:32,699
I'll protect you.
277
00:36:33,199 --> 00:36:35,400
Older Brother.
278
00:36:41,199 --> 00:36:44,900
It's okay.
Let's go.
279
00:37:06,800 --> 00:37:08,400
Hurry.
280
00:38:44,699 --> 00:38:47,199
Can I have this?
281
00:39:49,099 --> 00:39:53,500
Since you've made your wish,
all that's left is for it to be granted.
282
00:39:54,000 --> 00:39:57,300
What kind of wish
did you make, Older Brother?
283
00:39:57,300 --> 00:40:06,300
I, um... it's a secret!
I must keep it a secret, right?
284
00:40:10,699 --> 00:40:17,900
I... wished for you to have
a nice, enjoyable life.
285
00:40:17,900 --> 00:40:21,300
I don't want you to see the
dirty underbelly of the world
286
00:40:21,300 --> 00:40:24,400
and only experience good,
beautiful things.
287
00:40:24,400 --> 00:40:29,400
I'd like it if you tread on a road
of flowers, with a delicate aroma.
288
00:40:32,000 --> 00:40:36,699
- Older Brother.
- What is it?
289
00:40:36,699 --> 00:40:43,500
Do you think... that I may have
been born when I shouldn't have?
290
00:40:43,500 --> 00:40:47,800
What do you mean by that?
291
00:40:47,800 --> 00:40:53,699
I just think that may be the case.
292
00:40:54,300 --> 00:41:01,199
And I wonder if that may be the reason
why Father keeps me deep in the forest.
293
00:41:05,099 --> 00:41:07,300
That's not true.
294
00:41:07,800 --> 00:41:12,500
I don't understand Father either,
but one thing's certain.
295
00:41:12,500 --> 00:41:15,500
He's surely doing this for your sake.
296
00:41:34,300 --> 00:41:39,900
- It's strange.
- What is?
297
00:41:40,400 --> 00:41:49,900
It makes my heart feel strange to look
at such beautiful a sight with you.
298
00:41:54,400 --> 00:41:59,300
Oh, um, I guess it's because it's
my first time in the outside world!
299
00:43:07,800 --> 00:43:13,400
Yeon Hui. Yeon Hui.
Yeon Hui!
300
00:44:57,699 --> 00:45:01,800
- What are you looking for?
- That mirror piece from before.
301
00:45:02,400 --> 00:45:06,699
- I definitely brought it.
- Mirror? What mirror?
302
00:45:06,699 --> 00:45:08,400
You go ahead.
I'll follow you.
303
00:45:08,400 --> 00:45:11,400
Hey! Where are you going, Joon?
Hey!
304
00:45:11,400 --> 00:45:14,300
- We must go!
- Oh, yes. Yes.
305
00:46:00,099 --> 00:46:05,500
Where... am I?
Why am I here?
306
00:46:06,699 --> 00:46:12,800
Older Brother. Older Brother!
Older Brother!
307
00:46:29,500 --> 00:46:34,699
Chief Shamaness!
Chief Shamaness!
308
00:46:56,800 --> 00:46:59,300
How dare you -- ah!
309
00:47:44,800 --> 00:47:47,900
Yeon Hui!
Yeon Hui!
310
00:50:35,400 --> 00:50:38,800
Hey, persimmon.
What are you doing here?
311
00:50:42,599 --> 00:50:45,300
Older Brother.
312
00:51:24,317 --> 00:51:26,817
- Sir.
- We have no time to waste.
313
00:51:26,817 --> 00:51:30,117
The talismans have been damaged,
so Yeon Hui's curse will soon activate.
314
00:51:30,117 --> 00:51:33,418
We must find Yeon Hui
as soon as possible.
315
00:51:33,418 --> 00:51:37,217
You, head to the palace.
The Crown Prince and Hong Joo are there.
316
00:51:37,217 --> 00:51:41,117
And you, search the village
and find Yeon Hui.
317
00:51:41,617 --> 00:51:43,518
I'll go look for Poong Yeon.
318
00:51:57,717 --> 00:52:02,518
All right. Have you
regained consciousness now?
319
00:52:04,018 --> 00:52:09,317
What... happened to me?
320
00:52:10,217 --> 00:52:14,018
It seems you fell unconscious
due to being drenched by the rain.
321
00:52:14,018 --> 00:52:16,817
Where did you wander off too,
all by yourself?
322
00:52:16,817 --> 00:52:18,918
Do you know how worried I've been?
323
00:52:20,717 --> 00:52:24,617
I'm sorry, Big Brother.
324
00:52:27,117 --> 00:52:31,918
You did nothing wrong.
It's all my fault.
325
00:52:31,918 --> 00:52:35,117
I should not have taken my
eyes off you for even a moment.
326
00:52:38,317 --> 00:52:41,018
I'm sorry.
327
00:53:12,817 --> 00:53:18,418
What's this?
328
00:53:18,418 --> 00:53:21,117
If you ever get lost again
like you did today
329
00:53:21,117 --> 00:53:26,518
just listen for this sound
and come find me.
330
00:53:26,518 --> 00:53:31,617
And I'll come seek you out by
listening for that sound, too.
331
00:53:38,617 --> 00:53:41,018
I will, for sure.
332
00:53:52,117 --> 00:53:54,918
He's still not back yet?
333
00:53:59,918 --> 00:54:06,518
- How did your search for Yeon Hui go?
- She's not in the village.
334
00:54:06,518 --> 00:54:12,518
Sir, if Yeon Hui's curse is
activated near other people...
335
00:54:54,817 --> 00:54:59,018
What is it?
You don't want to go back?
336
00:55:02,117 --> 00:55:10,217
Older Brother.
From here on in, I'll walk alone.
337
00:55:12,018 --> 00:55:16,117
- Yeon Hui.
- I know the way from here.
338
00:55:16,918 --> 00:55:20,817
Let's part ways here, Older Brother.
339
00:55:27,117 --> 00:55:29,518
Just wait a bit.
340
00:56:35,418 --> 00:56:38,117
Yeon Hui.
341
00:56:41,117 --> 00:56:48,617
I'm sorry, Older Brother.
I just... it's just that...
342
00:56:48,617 --> 00:56:51,617
now that I've come out here...
343
00:56:52,617 --> 00:56:56,418
my heart just became
filled with emotion.
344
00:56:59,217 --> 00:57:01,817
Don't worry.
345
00:57:09,717 --> 00:57:14,217
Next time I come,
I'll make you a kite again.
346
00:57:16,018 --> 00:57:24,817
One that can fly even higher.
Okay?
347
00:57:26,817 --> 00:57:32,018
So until then, stay pretty
and stay healthy, okay?
348
00:57:35,018 --> 00:57:39,117
Let's go. I'll take you home.
349
00:57:57,418 --> 00:58:02,717
This won't do.
You search near the outskirts of town.
350
00:58:02,717 --> 00:58:06,117
- I'll go look near the Black Forest.
- Yes, sir.
351
00:58:07,018 --> 00:58:09,217
Poong Yeon!
352
00:58:10,918 --> 00:58:13,217
Poong Yeon!
353
00:58:15,018 --> 00:58:19,317
Poong Yeon, you scoundrel.
How could you do that?
354
00:58:19,317 --> 00:58:20,518
Why did you do that?
355
00:58:20,518 --> 00:58:23,317
Mother.
356
00:58:33,217 --> 00:58:39,317
- Are you all right?
- Excuse me?
357
00:58:39,317 --> 00:58:44,117
Are you all right, Poong Yeon?
358
00:58:46,918 --> 00:58:48,317
Um, yes.
359
00:58:52,317 --> 00:58:59,018
- Where is Yeon Hui?
- She went back home.
360
00:59:02,717 --> 00:59:04,918
Father--
361
00:59:12,817 --> 00:59:17,317
- Poong Yeon!
- Poong Yeon!
362
00:59:18,817 --> 00:59:20,576
Poong Yeon!
363
01:03:23,327 --> 01:03:33,327
Subtitles by DramaFever
364
01:03:34,418 --> 01:03:37,918
[Mirror of the Witch]
365
01:03:37,918 --> 01:03:41,018
- Begone, you foul creature!
- Older Brother.
366
01:03:41,018 --> 01:03:42,617
I'm sorry, Mom!
I'm sorry!
367
01:03:42,617 --> 01:03:43,617
Please, spare her!
368
01:03:43,617 --> 01:03:46,518
So please,
please, disappear!
369
01:03:46,518 --> 01:03:50,018
- Where did you hide the princess?
- I must save that child.
370
01:03:50,018 --> 01:03:52,018
- That's...
- No!
371
01:03:52,018 --> 01:03:53,617
The will of the heavens.
372
01:03:53,617 --> 01:03:58,518
The curse will make it so that he
will be sick for two weeks before dying.
373
01:03:58,518 --> 01:04:01,918
I will catch her, and kill her.
374
01:04:01,918 --> 01:04:05,018
- No!
- It's all because of me.
375
01:04:05,018 --> 01:04:09,018
So I'll just die, instead.
30677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.