All language subtitles for Manhunt - Kimi yo fundo no kawa wo watare (Junya Sato, 1976) tslhh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,602 --> 00:00:31,601 Kimi yo fundo no kawa wo watare Dangerous Chase 2 00:00:33,747 --> 00:00:38,116 Producer: NAGATA Masaichi 3 00:00:38,618 --> 00:00:42,179 Assistant Producer: TOKUMA Yasuyoshi 4 00:00:42,589 --> 00:00:44,648 Screenplay: TASAKA Kei SATO Jun'ya 5 00:00:45,258 --> 00:00:48,125 Planning: MIYAKO Tokuko After a novel by: NISHIMURA Juko 6 00:01:21,928 --> 00:01:24,123 Cast: 7 00:01:24,664 --> 00:01:28,725 TAKAKURA Ken 8 00:01:29,236 --> 00:01:32,967 NAKANO Ryoko 9 00:01:33,306 --> 00:01:36,867 HARADA Yoshio 10 00:01:37,377 --> 00:01:40,778 IKEBE Ryo Special guest role: BAISHO Mitsuko 11 00:01:41,381 --> 00:01:45,147 OTAKI Hideji TANAKA Kunie 12 00:01:45,619 --> 00:01:50,921 NAITO Taketoshi OHWADA Shin'ya NISHIMURA Ko 13 00:01:51,291 --> 00:01:56,627 KANDA Takashi HISATOMI Koreharu UBASAKI Nobutada YOSHIDA Yoshio 14 00:01:56,997 --> 00:02:02,264 TABATA Yoshishiko SAWA Mutsuru KIJIMA Ichiro 15 00:02:02,636 --> 00:02:07,903 MATSUYAMA Shinichi ATO Kai KIJIMA Shinsuke HOSOI Masao TOBITA Kisao 16 00:02:08,708 --> 00:02:14,578 Director: SATO Jun'ya 17 00:02:16,950 --> 00:02:20,818 October 10, 3 P.M . Shinjuku, Tokyo 18 00:02:23,557 --> 00:02:26,492 Come quickly! I just saw my robber! Quickly! 19 00:02:27,661 --> 00:02:28,423 This way! 20 00:02:35,669 --> 00:02:38,695 There he is! There he is! Capture him! 21 00:02:39,506 --> 00:02:40,666 Quickly! Arrest him already! 22 00:02:41,308 --> 00:02:42,741 Hey, you. Come with us to the police station. 23 00:02:47,681 --> 00:02:49,148 It happened a week ago. 24 00:02:49,483 --> 00:02:52,475 I woke up in the middle of the night because of some loud noise. 25 00:02:53,053 --> 00:02:54,520 At first I couldn't understand anything, because it was very dark in the room. 26 00:02:54,721 --> 00:02:57,087 But... but I felt there was someone in the room! 27 00:02:57,591 --> 00:02:58,683 I became very afraid. 28 00:02:59,092 --> 00:03:00,354 I turned on the lamp on the nightstand and then saw he was looking... 29 00:03:00,827 --> 00:03:03,819 .. inside my purse! 30 00:03:04,197 --> 00:03:09,396 I tried to scream for help, but he grabbed a knife and tried to stab me! 31 00:03:11,705 --> 00:03:14,833 You recognized me in a frightened state. It was somebody else. 32 00:03:15,075 --> 00:03:16,167 No, it was you, not someone else! 33 00:03:16,877 --> 00:03:19,243 I got Yen 200,000 from by bank account and you took them away! 34 00:03:19,679 --> 00:03:21,169 You even grabbed my precious ring! 35 00:03:21,715 --> 00:03:25,549 And then... then, you even deny it! 36 00:03:26,186 --> 00:03:29,280 Who took my diamond ring if not you? 37 00:03:29,723 --> 00:03:30,747 Who are you? 38 00:03:32,893 --> 00:03:34,360 - I'll tell you, but not now. - What?! 39 00:03:34,995 --> 00:03:38,055 I want to speak to Chief Yamura from Criminal Investigation. 40 00:03:58,285 --> 00:03:59,513 You have asked for Chief Yamura? 41 00:04:01,187 --> 00:04:02,484 Thank you for coming. 42 00:04:03,823 --> 00:04:06,883 Here's the one who wants to talk to you. He won't say anything, except to you. 43 00:04:08,862 --> 00:04:10,830 Does he know you? 44 00:04:12,165 --> 00:04:14,065 - D'you have a file? - Yes. 45 00:04:14,801 --> 00:04:17,361 - Aren't you telling me anything? - Give me all you've got. 46 00:04:24,177 --> 00:04:27,874 A woman, by the name of Mizusawa Kaiko, living in Tokyo, 47 00:04:28,248 --> 00:04:29,875 tells that that on October 3rd, at 2 o'clock in the night, 48 00:04:31,184 --> 00:04:34,210 she was robbed in her apartment. 49 00:04:35,555 --> 00:04:36,715 Money was taken. 50 00:04:38,892 --> 00:04:42,020 - Anything else? - A diamond ring. Here's the report. 51 00:04:43,063 --> 00:04:45,031 All right... 52 00:04:49,369 --> 00:04:52,634 Where were you on October 3rd, at 2 o'clock in the night? 53 00:04:55,342 --> 00:04:56,502 What, you don't believe me? 54 00:04:57,277 --> 00:04:58,801 I believe no one. 55 00:04:59,412 --> 00:05:01,107 So, where were you? 56 00:05:04,818 --> 00:05:07,787 On October 3rd, at 2 o'clock in the night, 57 00:05:08,822 --> 00:05:09,811 I was sleeping, of course. 58 00:05:11,625 --> 00:05:14,219 Where were you sleeping? Specify. 59 00:05:15,362 --> 00:05:16,158 At home. 60 00:05:17,831 --> 00:05:19,822 I have no witnesses. 61 00:05:20,367 --> 00:05:21,595 I live alone. 62 00:05:22,836 --> 00:05:24,064 Well... 63 00:05:25,972 --> 00:05:28,304 Then you don't seem to have an alibi... 64 00:05:38,652 --> 00:05:39,641 All right. 65 00:05:40,820 --> 00:05:41,684 Get up! 66 00:05:51,264 --> 00:05:53,095 Come in, come in. 67 00:05:57,871 --> 00:06:01,807 You, Terada Toshiaki, told us that you are the victim of a robbery. 68 00:06:03,677 --> 00:06:06,805 On October 3rd, at 1 A.M . while walking back home, 69 00:06:07,247 --> 00:06:11,013 you stumbled upon a man in the street who took your camera. 70 00:06:11,885 --> 00:06:14,513 - Is that right? - Yes. That is correct. 71 00:06:16,623 --> 00:06:19,057 Try recognize the robber among the other people. 72 00:06:20,326 --> 00:06:22,021 Is he in this room? 73 00:06:34,507 --> 00:06:35,872 That's him! It's him! 74 00:06:36,910 --> 00:06:37,877 There's no doubt. 75 00:06:39,846 --> 00:06:41,871 I memorized his face well. It's him, it's definitely him. 76 00:06:45,585 --> 00:06:47,519 Thank you, you are free to go. 77 00:06:57,564 --> 00:06:59,464 Now, can I ask you who he is? 78 00:07:03,937 --> 00:07:06,303 Keep him here for the night. 79 00:07:08,942 --> 00:07:10,910 The Chief is hiding something... 80 00:07:11,945 --> 00:07:14,914 Hey! Tell me who the hell you are! 81 00:07:36,035 --> 00:07:37,002 It's him! 82 00:07:38,905 --> 00:07:39,872 It's that man! 83 00:07:42,509 --> 00:07:45,706 Two people Identified the wrong person. 84 00:07:48,114 --> 00:07:49,581 Is there someone who looks just like me? 85 00:07:51,217 --> 00:07:52,184 How can that be? 86 00:07:54,687 --> 00:07:57,019 How can two people be mistaken? 87 00:08:00,827 --> 00:08:01,816 How can this be? Why? 88 00:08:11,404 --> 00:08:12,735 Come out, no. 7! 89 00:08:24,017 --> 00:08:25,746 It seems everything's solved... 90 00:08:59,052 --> 00:09:01,850 What have you done, Morioka? 91 00:09:02,722 --> 00:09:04,519 It's a completely unprecedented happening! 92 00:09:05,625 --> 00:09:07,024 You're a prosecutor, after all! 93 00:09:08,061 --> 00:09:09,050 General prosecutor... 94 00:09:10,463 --> 00:09:12,363 What have I done then? 95 00:09:14,634 --> 00:09:17,034 What you have done, is only a suspicion. 96 00:09:17,670 --> 00:09:21,037 A prosecutor committing a robbery would be a big scandal in the press. 97 00:09:22,075 --> 00:09:24,043 This would damage the whole prosecutor comity. 98 00:09:25,345 --> 00:09:27,176 But, what's that got to do with me? 99 00:09:30,083 --> 00:09:34,247 You are a suspect in a robbery and you can't prove your innocence. 100 00:09:37,090 --> 00:09:39,581 Your desk has been searched through. 101 00:09:40,293 --> 00:09:41,157 And have you found anything? 102 00:09:41,294 --> 00:09:42,318 No. 103 00:09:43,329 --> 00:09:45,889 I gave out a search warrant for your apartment. 104 00:09:46,866 --> 00:09:50,632 - You will come with us. - I hope my innocence will be proven there 105 00:09:52,639 --> 00:09:55,073 Only if we find nothing, 106 00:09:56,109 --> 00:09:57,736 but that will not close this case. 107 00:09:59,312 --> 00:10:00,779 Mizusawa and Terada are investigating... 108 00:10:01,581 --> 00:10:04,709 .. so we can find who you really are. 109 00:10:07,120 --> 00:10:10,112 This is the end of this discussion. 110 00:10:10,590 --> 00:10:11,682 Please, put on your shoes. 111 00:10:36,149 --> 00:10:40,210 Take his handcuffs off. I'm taking responsibility. 112 00:10:42,655 --> 00:10:44,486 I make my own calls. 113 00:10:44,824 --> 00:10:46,052 All right. 114 00:10:46,159 --> 00:10:48,127 Then I'm asking you, 115 00:10:49,262 --> 00:10:51,492 because I don't like a prosecutor in handcuffs. 116 00:12:00,233 --> 00:12:03,202 - Canon EF camera. - What number? 117 00:12:04,103 --> 00:12:05,798 It's 110926. 118 00:12:07,240 --> 00:12:10,232 It's the same. It's the same camera. 119 00:12:12,912 --> 00:12:14,072 What are you saying? 120 00:12:15,648 --> 00:12:16,842 I don't know where it came from, but it wasn't here yesterday! 121 00:12:16,849 --> 00:12:17,873 - Hosoi. - Yes. 122 00:12:18,551 --> 00:12:19,643 - The ring, the money. - Yes. 123 00:12:24,891 --> 00:12:28,759 Please believe me, General Prosecutor, this is all a set-up! 124 00:12:30,263 --> 00:12:32,322 Someone else brought the camera here. 125 00:12:32,498 --> 00:12:33,465 General Prosecutor! 126 00:12:46,212 --> 00:12:50,273 " Platinum ring, with a 0.05 carat diamond. " 127 00:12:51,851 --> 00:12:54,012 The ring is engraved with Mizusawa Keiko's name. 128 00:12:54,287 --> 00:12:56,152 Come herel 129 00:13:04,931 --> 00:13:06,455 Check the serial numbers. 130 00:13:10,837 --> 00:13:14,000 It's a set-up. It's a set-up. 131 00:13:16,309 --> 00:13:19,301 Morioka-kun... how did this happen? 132 00:13:20,313 --> 00:13:23,111 Why did you do such a stupid thing? 133 00:13:23,549 --> 00:13:25,574 - General Prosecutor... - Enough! 134 00:13:29,956 --> 00:13:32,390 It's all clear to me. 135 00:13:32,992 --> 00:13:34,584 I have to report everything to the Ministry of Justice. 136 00:13:36,295 --> 00:13:38,559 They will decide what to do with you. 137 00:13:45,271 --> 00:13:46,329 What's the matter? 138 00:13:49,242 --> 00:13:51,005 I need to go to the toilet. 139 00:14:01,654 --> 00:14:02,746 He had a razor there. 140 00:14:05,024 --> 00:14:06,616 I won't kill myself. 141 00:14:10,129 --> 00:14:11,357 Stay here. 142 00:14:40,393 --> 00:14:43,362 Morloka, open the door, open the doorl 143 00:14:44,730 --> 00:14:46,288 Open the door! 144 00:16:06,178 --> 00:16:09,238 Morioka Fuyuto is only a suspect. 145 00:16:11,050 --> 00:16:12,915 For now, he is not charged with anything. 146 00:16:13,786 --> 00:16:17,313 But, running from the law... 147 00:16:19,692 --> 00:16:23,059 .. is an offence. 148 00:16:24,297 --> 00:16:27,198 So, according to section 99 of the Penal Code, 149 00:16:27,600 --> 00:16:30,228 Morioka Fuyuta can no longer be... 150 00:16:31,137 --> 00:16:34,937 .. a prosecutor of our Tokyo bureau. 151 00:16:35,007 --> 00:16:39,103 I don't remember a case where you brought the suspect to their apartment search. 152 00:16:39,412 --> 00:16:43,473 And how come nobody knew who he was in the office he was first brought in? 153 00:16:44,116 --> 00:16:48,450 - Is it that secret or what? - Were you trying a cover up? 154 00:16:48,788 --> 00:16:51,586 No, I deny doing such a thing. 155 00:16:51,757 --> 00:16:54,590 But someone's to blame for the suspect's escape! 156 00:16:54,860 --> 00:16:58,125 Did you give him too much leeway? He wasn't an ordinary suspect, was he? 157 00:16:59,031 --> 00:17:03,491 It's only normal for recriminations to be voiced after such an event. 158 00:17:05,004 --> 00:17:08,496 We, on our side, will do our best to capture former prosecutor Morioka, 159 00:17:08,974 --> 00:17:11,306 as soon as possible. 160 00:17:12,545 --> 00:17:15,878 And his case will be handled with great care. 161 00:18:13,606 --> 00:18:14,573 Are you the caretaker of this house? 162 00:18:15,141 --> 00:18:16,301 Who are you? 163 00:18:16,509 --> 00:18:20,070 I'm the one accused of robbing a woman in this house. 164 00:18:20,613 --> 00:18:22,205 I'm Morioka. 165 00:18:32,892 --> 00:18:34,553 If that's so, come in. 166 00:18:41,367 --> 00:18:43,597 Mizusawa Keiko has moved out today. 167 00:18:44,637 --> 00:18:45,604 Where to? 168 00:18:48,808 --> 00:18:52,369 You know, police come here every 30 minutes. 169 00:19:01,320 --> 00:19:03,083 Hey! Better in here! 170 00:19:08,994 --> 00:19:09,858 Coming! 171 00:19:15,000 --> 00:19:15,694 Coming. 172 00:19:17,636 --> 00:19:18,625 It's me. Am I disturbing you? 173 00:19:19,672 --> 00:19:21,367 - Nobody came? - No. 174 00:19:21,807 --> 00:19:25,538 - No news on Mizusawa Keiko? - No. 175 00:19:25,778 --> 00:19:29,236 - Well, thank you. - It's nothing. 176 00:19:37,690 --> 00:19:40,181 Now, I'm your accomplice... 177 00:19:42,595 --> 00:19:44,153 - I'm sorry for the trouble. - Not at all. 178 00:19:45,030 --> 00:19:50,662 I trust you more than I do my tenant. 179 00:19:52,705 --> 00:19:55,401 You were suspicious of her? 180 00:19:55,975 --> 00:20:00,674 What can I say? She moved here October 1st. 181 00:20:01,714 --> 00:20:03,545 Are you sure about the date? 182 00:20:04,717 --> 00:20:06,446 Yes, October 1st. 183 00:20:06,785 --> 00:20:09,913 She didn't get along with the husband. She wanted to live separated for a while. 184 00:20:14,727 --> 00:20:16,695 So she... 185 00:20:17,730 --> 00:20:20,699 .. moved here on October 1st... 186 00:20:21,734 --> 00:20:27,502 And on the 3rd she was robbed. The criminal was caught on the 4th. 187 00:20:28,841 --> 00:20:29,865 And the next day she moves out? 188 00:20:30,643 --> 00:20:35,580 It seems so. 189 00:20:36,582 --> 00:20:37,674 I didn't want the police... 190 00:20:38,017 --> 00:20:39,780 .. and the journalists coming here all the time.. 191 00:20:40,953 --> 00:20:41,749 Why should they? 192 00:20:41,854 --> 00:20:44,914 When she was moving out, I happened to see her new address on her luggage. 193 00:20:45,991 --> 00:20:53,159 It said: Noto Peninsula, Makami village. 194 00:20:54,500 --> 00:20:56,730 Makami village... 195 00:21:12,718 --> 00:21:15,846 We have to arrest him as soon as possible. 196 00:21:16,221 --> 00:21:18,689 Or else we'll damage the Prosecutors' Office and National Police's reputation. 197 00:21:20,059 --> 00:21:22,926 I put my hopes in you. 198 00:21:24,897 --> 00:21:28,890 The head of this operation will be inspector of the main office, Yamura. 199 00:21:29,702 --> 00:21:30,726 Yamura-kun. 200 00:21:35,541 --> 00:21:37,236 I'm Yamura. 201 00:21:39,645 --> 00:21:45,515 Morioka took Yen 500,000 from his bank account. 202 00:21:46,919 --> 00:21:49,911 He thinks he has funded himself a fleeing opportunity. 203 00:21:50,823 --> 00:21:52,791 We can't trust anyone. 204 00:21:54,560 --> 00:21:58,929 We have to arrest Morioka immediately as we're running out of time 205 00:21:59,932 --> 00:22:03,891 We have to capture him, no matter what it takes. 206 00:22:19,084 --> 00:22:22,053 October 13, 11 A.M . Oku-Noto, Ishikawa Prefecture 207 00:23:25,984 --> 00:23:27,952 Is anybody in here? 208 00:23:29,988 --> 00:23:31,956 Is anybody in here? 209 00:23:39,932 --> 00:23:41,900 Is this Mizusawa Keiko? 210 00:23:42,935 --> 00:23:47,895 That's Tatsukotami's daughter and her name is Kayo-chan. 211 00:23:48,941 --> 00:23:52,502 Kayo?!... Isn't her name Mizusawa Keiko? 212 00:23:53,078 --> 00:23:56,206 No, 5 years ago she got married. 213 00:23:57,249 --> 00:23:59,183 But her husband's name... 214 00:23:59,718 --> 00:24:03,313 I heard he was a taxi driver in Tokyo. 215 00:24:05,557 --> 00:24:08,549 So she and her husband are living in Tokyo? 216 00:24:09,328 --> 00:24:13,094 She came back yesterday. I saw her at the bus stop. 217 00:24:14,500 --> 00:24:16,934 What's her address? 218 00:25:08,020 --> 00:25:10,011 Is anybody in here? 219 00:25:16,695 --> 00:25:18,060 Is anybody in here? 220 00:27:43,442 --> 00:27:44,534 Unbelievable... 221 00:27:46,378 --> 00:27:49,006 Morioka committed murder? 222 00:27:49,481 --> 00:27:54,077 Weird, but his fingerprints, not someone elses were found at the murder scene. 223 00:27:57,689 --> 00:28:01,625 Why did he have to kill Mizusawa Keiko, I mean Yokomichi Kayo? 224 00:28:01,893 --> 00:28:02,825 What's his motive? 225 00:28:04,396 --> 00:28:05,192 Don't know. 226 00:28:06,098 --> 00:28:07,030 But... 227 00:28:08,033 --> 00:28:09,933 But what? 228 00:28:11,870 --> 00:28:14,168 There are many whys in this case... 229 00:28:16,375 --> 00:28:19,538 Why did Yokomichi change her name to Mizusawa? 230 00:28:20,245 --> 00:28:21,678 Why did she move to the peninsula? 231 00:28:23,215 --> 00:28:27,083 Why did Morioka go to Kayo's place? 232 00:28:28,220 --> 00:28:30,620 Why did he kill her? 233 00:28:31,023 --> 00:28:33,719 We must capture Morioka as soon as possible. 234 00:28:34,893 --> 00:28:35,757 If he... 235 00:28:36,495 --> 00:28:38,053 He is a former prosecutor. 236 00:28:40,098 --> 00:28:41,998 Not only will the investigation department be responsible, 237 00:28:43,935 --> 00:28:46,199 but it will also lead to political problems. 238 00:28:48,940 --> 00:28:50,601 This is godsend for the opposition. You know that. 239 00:28:51,843 --> 00:28:52,935 You think so? 240 00:28:53,879 --> 00:28:55,744 I don't like to talk about politics. 241 00:28:57,816 --> 00:29:00,808 My job is capturing criminals; and that's all there is to it. 242 00:29:01,686 --> 00:29:02,584 Inspector! 243 00:29:03,388 --> 00:29:06,585 They've sent us a photo of Yokomichi's husband. 244 00:29:07,325 --> 00:29:08,314 Look at it, please! 245 00:29:10,262 --> 00:29:12,958 But... this is Terada Toshiaki. 246 00:29:13,265 --> 00:29:14,197 Definitely him! 247 00:29:14,766 --> 00:29:16,199 The one whose camera was stolen. 248 00:29:16,968 --> 00:29:17,957 Let me have a look. 249 00:29:19,438 --> 00:29:22,202 Husband and wife with different last names and both accusing Morioka... 250 00:29:22,707 --> 00:29:24,265 - Where is he now - Well, 251 00:29:24,843 --> 00:29:28,939 we got information that Keiji went home to Hokaido. 252 00:29:29,915 --> 00:29:32,383 It's a town called Kounogi. 253 00:29:44,696 --> 00:29:47,392 Sorry, can you tell we where I can find Yokomichi-san's house? 254 00:29:47,599 --> 00:29:49,294 It's right over there. 255 00:30:26,905 --> 00:30:28,304 Excuse me... 256 00:30:32,978 --> 00:30:33,706 Morioka! 257 00:30:37,149 --> 00:30:38,411 Stop, Morioka! 258 00:30:41,219 --> 00:30:42,311 Stop, Morioka! 259 00:30:42,888 --> 00:30:44,185 Stop! 260 00:30:46,424 --> 00:30:48,392 Stop, Morioka! 261 00:30:55,600 --> 00:30:57,898 Morioka, stop or I shoot! 262 00:31:01,373 --> 00:31:03,341 Morioka got away. 263 00:31:03,909 --> 00:31:08,903 He got through the police cordon. 264 00:31:10,248 --> 00:31:12,113 Now, Yokomichi has also got away. 265 00:31:12,717 --> 00:31:14,912 He was the first to disappear. 266 00:31:16,087 --> 00:31:21,354 We can conclude that those who testified against Morioka have vanished. 267 00:31:22,394 --> 00:31:28,196 They also testified under false names, 268 00:31:28,867 --> 00:31:31,995 which makes a conspiracy... 269 00:31:32,737 --> 00:31:34,637 .. against Morioka probable. 270 00:31:35,173 --> 00:31:40,338 But the circumstances in which she was killed are against Morioka. 271 00:31:41,546 --> 00:31:43,446 That's what made us to consider Morioka is the main suspect. 272 00:31:45,150 --> 00:31:49,814 But it's a mystery why the Yokomichis tried to put the blame on Morioka. 273 00:31:51,523 --> 00:31:53,184 - Hosoi-kun. - Yes. 274 00:31:53,658 --> 00:31:55,956 - Brief me on the Yokomichis. - Yes. 275 00:31:59,064 --> 00:32:03,865 They married in June Showa 45. 276 00:32:04,803 --> 00:32:08,000 Before that, they had been living together for a while. 277 00:32:08,440 --> 00:32:11,409 A taxi driver, 278 00:32:12,410 --> 00:32:14,378 Yokomichi was also engaged in various businesses. 279 00:32:15,447 --> 00:32:17,813 He started raising guinea pigs... 280 00:32:18,516 --> 00:32:20,143 .. for a private pharmaceutical company. 281 00:32:20,418 --> 00:32:21,510 For what purpose? 282 00:32:21,953 --> 00:32:24,046 His guinea pigs are used for dissection or pharmacy experiments. 283 00:32:24,990 --> 00:32:26,685 His customers are university labs or hospitals. 284 00:32:27,192 --> 00:32:30,161 And labs of pharmaceutical companies. 285 00:32:30,462 --> 00:32:31,724 Does it have anything to do with Morioka? 286 00:32:32,731 --> 00:32:33,857 Nothing practically, sir. 287 00:32:35,433 --> 00:32:39,597 In spite of our efforts, we can't find a link between Morioka and Yokomichi. 288 00:32:39,838 --> 00:32:41,032 Alright, I got it. 289 00:32:42,307 --> 00:32:43,934 I'll go to Hokkaido. 290 00:32:44,776 --> 00:32:47,802 You guys will thoroughly investigate the relationship between Morioka and Yokomichi 291 00:32:49,180 --> 00:32:52,047 And, I think Yokomichi will sneak into Tokyo. 292 00:32:52,617 --> 00:32:54,084 When you find him, secure Yokomichi. 293 00:32:55,020 --> 00:32:56,009 This punk is the key factor. 294 00:33:28,720 --> 00:33:31,917 He got away! Damn it! 295 00:33:37,929 --> 00:33:40,090 We will be in trouble if the police's searching party come here. 296 00:33:40,565 --> 00:33:41,896 - Let's give it up for now. - Okay. 297 00:33:53,244 --> 00:33:54,871 They set me up and... 298 00:33:55,580 --> 00:33:57,571 They even try to klll me. 299 00:33:58,550 --> 00:33:59,574 Who are they? 300 00:34:00,785 --> 00:34:02,184 Why do they have to target me? 301 00:34:13,965 --> 00:34:18,561 If they are trying to destroy my social life... 302 00:34:20,605 --> 00:34:22,197 .. It must be linked with that case. 303 00:34:23,641 --> 00:34:24,733 Prosecutor Morioka. 304 00:34:27,979 --> 00:34:30,413 Talking about hot shots, here's the prosecutor himself. 305 00:34:32,617 --> 00:34:34,380 - Good evening! - Good evening! 306 00:34:35,887 --> 00:34:36,819 What have we got here? 307 00:34:37,856 --> 00:34:40,416 Everything is clear here. Nothing to think about. 308 00:34:45,730 --> 00:34:47,561 Suicide all the way. 309 00:34:48,032 --> 00:34:49,329 He jumped from the 7th floor restaurant. There're lots of witnesses. 310 00:34:56,141 --> 00:35:01,670 Asakura had called me earlier as he said he had something to discuss with me. 311 00:35:03,715 --> 00:35:07,674 Did he tell you about what he wanted to talk to you? 312 00:35:08,720 --> 00:35:10,688 He just said he wanted to discuss about something, 313 00:35:11,723 --> 00:35:14,692 but did not say about what. He just, "pop" !, stood up, 314 00:35:15,727 --> 00:35:17,695 ran to the other side of the room and the jumped out of the window. 315 00:35:18,730 --> 00:35:21,597 That really scared the people in the room... 316 00:35:42,554 --> 00:35:46,285 The only clear thing is that Asakura committed suicide. 317 00:35:47,559 --> 00:35:50,392 But what were his motives? He didn't have any! 318 00:35:50,662 --> 00:35:56,430 Maybe, but, still, no one forced him to do it, isn't it so? 319 00:35:56,668 --> 00:35:59,637 He wasn't on his own in the restaurant. 320 00:36:00,672 --> 00:36:02,640 And I don't trust his partner. 321 00:36:04,476 --> 00:36:05,807 Something's fishy... 322 00:36:06,744 --> 00:36:10,043 Do you have any proof that representative Asakura was blackmailed? 323 00:36:10,748 --> 00:36:11,874 Or threatened? 324 00:36:13,251 --> 00:36:14,843 No, it's only my assumption. 325 00:36:19,591 --> 00:36:22,719 Then, this case is closed because there's no proof of wrong doing. 326 00:36:24,762 --> 00:36:27,731 And your assumptions are no reasons for reopening it. 327 00:36:28,766 --> 00:36:29,858 So, don't bother anymore! 328 00:36:36,774 --> 00:36:39,743 What the General Prosecutor said awoke my curiosity. 329 00:36:42,547 --> 00:36:43,809 That Sunday... 330 00:36:44,616 --> 00:36:47,744 I went to a small Asakura restaurant where Asakura's girlfriend worked. 331 00:36:50,355 --> 00:36:54,416 As I found out, Yokomichi Kayo had visited the restaurant a couple of times. 332 00:36:56,895 --> 00:36:59,295 She might have got wind of my interest in the place. 333 00:36:59,531 --> 00:37:01,089 - It's that man! - This is the man! 334 00:37:02,734 --> 00:37:06,693 Yokomichi Keji, her husband, he's alive and... 335 00:37:09,374 --> 00:37:10,636 .. could shine some light on this complicated case. 336 00:38:14,505 --> 00:38:18,839 Help! Someone, help me! 337 00:38:21,079 --> 00:38:23,843 Help! 338 00:38:32,824 --> 00:38:34,189 Help! 339 00:38:38,796 --> 00:38:40,286 Save me! 340 00:38:41,032 --> 00:38:42,727 Save me! 341 00:38:44,202 --> 00:38:46,193 Help! 342 00:41:12,550 --> 00:41:14,211 Welcome back! 343 00:41:16,320 --> 00:41:19,187 - Call the horse-breeding society. - Yes, sir. 344 00:41:20,892 --> 00:41:23,588 They wanted to know when I'm coming back. 345 00:41:24,328 --> 00:41:25,420 - All right? - Yes, sir. 346 00:41:44,782 --> 00:41:45,874 Welcome back. 347 00:41:52,156 --> 00:41:54,556 How's your savior feeling? 348 00:41:56,828 --> 00:42:00,355 As soon as he woke up, he asked if he could get something to eat. 349 00:42:01,799 --> 00:42:03,562 I gave him something to eat and then he dozed off again. 350 00:42:04,302 --> 00:42:05,894 The doctor said that it's over fatigue. 351 00:42:06,370 --> 00:42:07,928 I understand.. 352 00:42:08,306 --> 00:42:10,968 But what was he doing in the mountains? 353 00:42:15,513 --> 00:42:17,174 It seems that he got lost. 354 00:42:18,749 --> 00:42:19,977 That was my luck... 355 00:42:20,618 --> 00:42:22,085 What'd have happened to me, hadn't he been there?... 356 00:42:22,220 --> 00:42:23,847 I'm afraid to think about it... 357 00:42:24,755 --> 00:42:27,246 Tell him I appreciate what he did. 358 00:43:48,005 --> 00:43:49,097 Father... 359 00:43:49,707 --> 00:43:50,696 Can I come In? 360 00:43:56,147 --> 00:43:56,977 Come in. 361 00:43:59,050 --> 00:43:59,914 Please, come in. 362 00:44:01,819 --> 00:44:03,218 Oh, please... 363 00:44:03,654 --> 00:44:06,248 I don't know the words to express... 364 00:44:06,824 --> 00:44:08,257 .. my gratitude for you saving my only daughter. 365 00:44:08,492 --> 00:44:09,186 Please, don't! 366 00:44:09,593 --> 00:44:14,690 I feel uncomfortable in your house. I didn't want to trouble you, I'm sorry. 367 00:44:15,166 --> 00:44:18,363 No, not at all! Please, sit down. 368 00:44:18,569 --> 00:44:19,467 Thank you. 369 00:44:21,872 --> 00:44:24,739 I found your jacket and gave it to him. 370 00:44:24,909 --> 00:44:25,705 Thank you. 371 00:44:25,876 --> 00:44:27,935 It's nothing! It didn't fit me anyway, but it fits you very well. 372 00:44:29,180 --> 00:44:31,910 Mayumi, have you asked our guest's name? 373 00:44:31,983 --> 00:44:34,816 Oh, no, I didn't. 374 00:44:36,787 --> 00:44:37,913 My name is Maeda. 375 00:44:38,990 --> 00:44:43,324 Mayumi, I want to drink to Mr. Maeda's health. 376 00:44:43,828 --> 00:44:47,161 Allright. You aren't allowed any, but this is special. 377 00:44:47,365 --> 00:44:48,696 I'll go bring some cheese. 378 00:44:49,200 --> 00:44:50,030 What will you have? 379 00:44:52,403 --> 00:44:54,564 - Do you like brandy? - Yes, thank you. 380 00:45:16,494 --> 00:45:17,518 Please 381 00:45:20,965 --> 00:45:22,057 Morioka-san... 382 00:45:24,235 --> 00:45:26,396 You should give yourself up. 383 00:45:29,673 --> 00:45:34,133 I want to run for governor. 384 00:45:35,679 --> 00:45:37,670 I fly from place to place. 385 00:45:40,184 --> 00:45:41,742 I can take you with me, even today. 386 00:45:47,825 --> 00:45:51,921 Not today, circumstances don't allow it. 387 00:45:54,632 --> 00:45:58,227 My daughter was born when I was almost 40 years old. 388 00:46:01,405 --> 00:46:04,101 Her mother died of severe birth. 389 00:46:06,710 --> 00:46:12,239 Maybe it's trivial, but she means more to me than anything else in the world. 390 00:46:17,688 --> 00:46:20,555 I say that because it seems she became fond of you. 391 00:46:25,729 --> 00:46:27,492 I'm sorry I've caused you trouble. 392 00:46:30,768 --> 00:46:32,258 I'm not throwing you out. 393 00:46:35,306 --> 00:46:36,273 What is it? 394 00:46:37,341 --> 00:46:39,901 President, a phone call for you. 395 00:46:43,314 --> 00:46:44,281 Excuse me. 396 00:47:03,868 --> 00:47:06,359 - Why did you do that? Who asked you to? - But... 397 00:47:06,737 --> 00:47:08,364 .. I was thinking about your upcoming elections... 398 00:47:09,673 --> 00:47:11,231 He's called the pollce... 399 00:47:54,785 --> 00:47:56,013 Morioka-san! 400 00:47:58,889 --> 00:47:59,947 Mount up! Quickly! 401 00:48:00,624 --> 00:48:02,956 I've come to help you! Someone has turned you up! 402 00:48:03,394 --> 00:48:04,725 You can't get away by foot. All roads are closed! 403 00:48:05,029 --> 00:48:07,190 Hurry up! Mount on! 404 00:48:20,277 --> 00:48:21,403 Why are you helping me? 405 00:48:23,214 --> 00:48:25,307 Why? Tell me why! 406 00:48:28,419 --> 00:48:30,387 I love you! 407 00:48:51,308 --> 00:48:55,301 When Tonami-san got his secretary to call the police, the criminal ran away. 408 00:48:55,846 --> 00:48:59,282 We searched the whole farm, but he's not hiding here. 409 00:49:00,451 --> 00:49:03,943 I can't understand how he managed to get away from us... 410 00:49:04,355 --> 00:49:07,756 If he's already in the mountains, searching would be useless. 411 00:49:16,634 --> 00:49:18,431 Why the hell did you let him go away, Tonami-san? 412 00:49:19,470 --> 00:49:20,562 - Who are you? - What? 413 00:49:20,904 --> 00:49:22,132 I'm Criminal Investigations head, Yamura. 414 00:49:22,806 --> 00:49:24,296 You are something else... 415 00:49:24,642 --> 00:49:28,703 You put on an innocent, but let a wanted criminal get away! 416 00:49:29,480 --> 00:49:31,607 - Isn't that so? - That's unheard-of! 417 00:49:33,284 --> 00:49:35,445 The president is running for governor! 418 00:49:36,020 --> 00:49:37,453 - How can you say... - Shut your mouth! 419 00:49:37,688 --> 00:49:38,450 What... 420 00:49:38,489 --> 00:49:39,581 Nakayama-kun... 421 00:49:42,226 --> 00:49:43,454 How many people are here? 422 00:49:44,528 --> 00:49:47,122 D'you think it is that difficult to get someone to talk? 423 00:49:48,499 --> 00:49:49,466 Morioka calmly walked away from here. 424 00:49:50,501 --> 00:49:51,661 Just like that?! 425 00:49:54,071 --> 00:49:55,561 Morioka was here for two days. 426 00:49:57,508 --> 00:49:59,271 I know that for a fact... 427 00:50:02,079 --> 00:50:03,171 .. and don't say that you don't know it! 428 00:50:04,515 --> 00:50:06,142 Tell me where he is, 429 00:50:09,486 --> 00:50:11,784 or you'll be arrested for harboring a criminal! 430 00:50:13,924 --> 00:50:15,016 Don't threaten my fatherl 431 00:50:15,526 --> 00:50:17,016 He's innocent. 432 00:50:17,728 --> 00:50:19,423 Rather, accuse me. 433 00:50:19,663 --> 00:50:20,527 Miss! 434 00:50:21,332 --> 00:50:23,596 How could I have called the police... 435 00:50:24,368 --> 00:50:26,233 .. on the man who saved my life? 436 00:50:28,539 --> 00:50:30,530 That's something new... 437 00:50:33,977 --> 00:50:36,309 Please, take me to Morioka! 438 00:50:37,281 --> 00:50:38,248 I won't! 439 00:50:39,283 --> 00:50:40,545 A savior, sure... 440 00:50:40,951 --> 00:50:42,782 If you want to arrest somebody, then arrest me. 441 00:50:44,154 --> 00:50:46,019 My father is innocent. 442 00:50:50,561 --> 00:50:51,550 Mayumi! 443 00:50:54,331 --> 00:50:57,892 What a mustang, with attitude. 444 00:51:00,170 --> 00:51:00,932 There's nothing we can do here anymore. 445 00:51:01,038 --> 00:51:01,732 What?! 446 00:51:01,972 --> 00:51:03,405 - Everyone can leave. - Understood. 447 00:51:54,591 --> 00:51:55,649 Morioka-san! 448 00:52:08,639 --> 00:52:10,300 The police is gone and I brought you something to eat. 449 00:52:10,974 --> 00:52:11,838 Thank you. 450 00:52:13,644 --> 00:52:15,077 A police inspector came to us. 451 00:52:15,979 --> 00:52:18,607 With sunglasses, looking important and annoying. 452 00:52:19,216 --> 00:52:21,616 - Yamura... - Yamura? 453 00:52:22,419 --> 00:52:24,614 - It's him. We must leave! - Why? 454 00:52:25,656 --> 00:52:28,750 I'm certain he was tracking you and he'll be here soon. 455 00:52:34,398 --> 00:52:35,865 You're under arrest for the murder of Yokomichi Kayo. 456 00:52:36,733 --> 00:52:37,461 Hands up! 457 00:52:38,402 --> 00:52:41,303 - You won't! Kill me! - Get away! 458 00:52:42,673 --> 00:52:45,904 Let her get away. She's here by accident. 459 00:52:48,779 --> 00:52:49,609 I'll let her off, 460 00:52:49,980 --> 00:52:54,417 if you give yourself up and quietly put on these handcuffs. 461 00:52:58,822 --> 00:52:59,846 You, come with us. 462 00:53:30,020 --> 00:53:30,952 What is it? 463 00:53:32,823 --> 00:53:34,256 A bear. 464 00:54:38,555 --> 00:54:39,579 Morioka-san! 465 00:54:40,223 --> 00:54:41,019 Morioka-san! 466 00:54:46,964 --> 00:54:48,591 - Are you allright? - I'm fine. 467 00:54:50,801 --> 00:54:51,961 Wait. 468 00:55:11,421 --> 00:55:12,217 What is it? 469 00:55:25,902 --> 00:55:27,199 Hold on, Yamura. 470 00:55:33,844 --> 00:55:35,812 Walk. 471 00:55:45,522 --> 00:55:48,013 Mayu-san, hold him down real tight. 472 00:55:53,296 --> 00:55:54,320 - Hold him tight! - Yes! 473 00:56:04,207 --> 00:56:06,835 Bear it, Yamura! 474 00:56:13,383 --> 00:56:15,317 Mayu-san... Get me a piece of cloth. 475 00:56:17,254 --> 00:56:18,050 Mayu-san! 476 00:56:20,323 --> 00:56:21,119 Mayu-san! 477 00:56:21,792 --> 00:56:22,588 Get me a piece of cloth. 478 00:56:45,582 --> 00:56:46,571 Morioka... 479 00:56:48,185 --> 00:56:49,743 Why are you saving me? 480 00:56:55,926 --> 00:56:57,621 You can't buy your freedom with this. 481 00:56:59,596 --> 00:57:00,688 If I live, I'll will find you! 482 00:57:34,965 --> 00:57:36,455 Yamura. 483 00:57:38,969 --> 00:57:40,266 Where's Yokomichi? 484 00:57:40,837 --> 00:57:41,804 Where did you put him? 485 00:57:43,974 --> 00:57:46,943 First, give me back my gun. 486 00:57:48,979 --> 00:57:50,947 If you give it back to me, I'll tell you. 487 00:57:51,982 --> 00:57:54,951 Tell me and I'll give it back. 488 00:57:55,986 --> 00:57:57,180 Otherwise you'll get a bullet. 489 00:58:05,996 --> 00:58:07,964 He got away. 490 00:58:11,001 --> 00:58:12,969 We weren't able to catch him. 491 00:58:14,004 --> 00:58:17,963 He's hiding somewhere in Tokyo. 492 00:58:20,010 --> 00:58:21,944 Give it back now. 493 00:58:31,021 --> 00:58:31,988 Freeze! 494 00:58:34,024 --> 00:58:36,993 Miss, help me tie him up. 495 00:58:39,029 --> 00:58:39,996 How could you?! 496 00:58:40,764 --> 00:58:43,858 And you, as his accomplice, are also under arrest. 497 00:58:44,701 --> 00:58:45,690 What a bastard! 498 00:58:47,137 --> 00:58:47,967 Freeze! 499 00:58:48,705 --> 00:58:51,333 Yamura... I took the bullets out. 500 00:59:36,353 --> 00:59:39,550 Here... There's a cave here. 501 00:59:59,476 --> 01:00:01,000 A real cave. 502 01:00:27,203 --> 01:00:28,033 Wait a second. 503 01:01:03,006 --> 01:01:03,973 Give me your lighter. 504 01:01:06,276 --> 01:01:09,302 Thank you for everything you've done for me. 505 01:01:10,447 --> 01:01:11,778 You should go back to your father, now. 506 01:01:13,116 --> 01:01:14,208 There're many bears left. 507 01:01:15,952 --> 01:01:17,749 One might catch me. 508 01:01:55,325 --> 01:01:56,849 And what will you do, all alone? 509 01:02:13,777 --> 01:02:14,903 Why are you so quiet? 510 01:02:20,050 --> 01:02:21,210 I'll go to Tokyo. 511 01:02:23,319 --> 01:02:26,686 And there I'll look for a man called Yokomichi. 512 01:02:30,126 --> 01:02:31,388 I'll come with you. 513 01:02:54,384 --> 01:02:56,011 Don't let your father worry too much. 514 01:02:58,188 --> 01:02:59,086 Go back home. 515 01:02:59,289 --> 01:03:01,257 Father has betrayed you. 516 01:03:04,394 --> 01:03:05,861 I'm an outlaw now. 517 01:03:12,402 --> 01:03:13,699 Then, I'm also one! 518 01:03:24,414 --> 01:03:26,382 I love you! 519 01:05:24,000 --> 01:05:24,728 Miss! 520 01:06:00,436 --> 01:06:01,596 Mayumi... 521 01:06:13,483 --> 01:06:16,418 Is that true? Yamura told me what you did. 522 01:06:17,487 --> 01:06:21,446 They said that you ran away with Morioka. 523 01:06:33,503 --> 01:06:37,462 I haven't slept all night... 524 01:06:46,182 --> 01:06:48,582 Please answer, Mayumi. Your father's asking you! 525 01:06:49,152 --> 01:06:50,278 Not anymore. 526 01:06:51,788 --> 01:06:54,655 Not after you betrayed your daughter's savior to the police. 527 01:06:55,124 --> 01:06:56,887 I don't want to know such a father. 528 01:06:57,527 --> 01:06:58,619 Mayumi... 529 01:06:59,762 --> 01:07:01,229 That was so low, father... 530 01:07:02,031 --> 01:07:05,797 Nakayama and you are both traitors. 531 01:07:10,640 --> 01:07:13,370 Now go and find Yamura and tell him that I'm here. 532 01:07:14,110 --> 01:07:15,873 You'd better hurry to the police, as long as I'm still here. 533 01:07:19,649 --> 01:07:21,048 Don't go to him, miss! Please! 534 01:07:21,818 --> 01:07:22,944 You were eavesdropping on us?! 535 01:07:24,087 --> 01:07:24,815 Out of my way! 536 01:07:24,887 --> 01:07:26,787 The president's career will be harmed, 537 01:07:27,323 --> 01:07:29,655 if you go on seeing a murderer! 538 01:07:37,667 --> 01:07:39,635 Mayumi! 539 01:07:57,420 --> 01:07:59,684 - I'm so glad! - Give it to me. 540 01:08:09,766 --> 01:08:11,529 - Did you bring a map? - Yes. 541 01:08:17,473 --> 01:08:18,997 I took everything that I could get my hands on. 542 01:08:34,056 --> 01:08:34,988 Father! 543 01:08:35,291 --> 01:08:36,553 I figured you'd be here. 544 01:08:37,326 --> 01:08:38,953 But why have you come? 545 01:08:41,197 --> 01:08:45,327 Seeing the map, you must be planning to go across Hidaka crossing. 546 01:08:49,739 --> 01:08:53,505 It's of no use. The crossing is guarded by the police. 547 01:08:54,210 --> 01:08:55,871 You can't get out of here. 548 01:08:56,612 --> 01:08:59,376 All airports and dockyards are heavily guarded. 549 01:09:01,751 --> 01:09:04,447 But you also can't stay here. 550 01:09:06,055 --> 01:09:08,819 From what I know. you must get to Tokyo as fast as possible. 551 01:09:10,293 --> 01:09:11,191 That's true. 552 01:09:14,630 --> 01:09:16,291 You see, I understood you. 553 01:09:18,768 --> 01:09:21,760 Have you ever flown an airplane before? 554 01:09:44,160 --> 01:09:45,491 An excellent plane. 555 01:09:46,095 --> 01:09:50,657 It operates not more difficult than a car. It has enough gas to fly to Tokyo. 556 01:09:52,635 --> 01:09:55,069 You can fly it. I owe you much more than that. 557 01:09:55,872 --> 01:09:56,531 But... 558 01:09:56,672 --> 01:10:00,699 Ah, airplane crashes are no different than life terms. 559 01:10:03,713 --> 01:10:06,147 So, you're suggesting I should become a pilot? 560 01:10:06,716 --> 01:10:09,184 I don't see any other solution to this problem. 561 01:10:09,485 --> 01:10:10,679 But, father, this is suicide! 562 01:10:11,153 --> 01:10:14,281 I think you shouldn't pass such a chance. 563 01:10:14,724 --> 01:10:17,488 Yes, you're right. 564 01:10:20,696 --> 01:10:22,095 Please. 565 01:10:32,742 --> 01:10:35,711 The whole trick is to fly horizontally. 566 01:10:36,746 --> 01:10:38,043 The gyroscope will help you. 567 01:10:38,948 --> 01:10:41,712 The line of the horizon has to match the line on the machine. 568 01:10:42,752 --> 01:10:46,711 When the nose of the plane goes down, pull the yoke to you. 569 01:10:48,758 --> 01:10:52,717 When the nose of the plane goes up, push the yoke away from you. 570 01:11:23,793 --> 01:11:25,522 Hello? The police? 571 01:11:26,028 --> 01:11:31,830 That is all you have to know on landing and takeoff. 572 01:11:32,868 --> 01:11:34,028 You'll make it, if you're not afraid. 573 01:11:35,404 --> 01:11:36,336 I hope I can make it. 574 01:11:36,539 --> 01:11:38,234 You'll be allright. You're a tough one. 575 01:11:38,774 --> 01:11:40,332 I've already sent the flight plan. 576 01:11:40,977 --> 01:11:43,639 You tell the police that I hijacked that plane. 577 01:11:44,380 --> 01:11:45,779 That I forcefully took it. 578 01:11:47,817 --> 01:11:50,547 So then you'll be charged with hijacking a plane. 579 01:11:57,159 --> 01:11:57,955 No, you don't have to! 580 01:11:59,228 --> 01:12:00,217 This is reckless. 581 01:12:01,297 --> 01:12:02,389 You'll crash. Don't fly! 582 01:12:02,598 --> 01:12:03,326 Mayumi! 583 01:12:04,834 --> 01:12:09,362 Men know that there are moments in life when they have to take risks. 584 01:12:11,273 --> 01:12:13,173 Morioka doesn't have another chance. 585 01:12:14,844 --> 01:12:15,811 That's true! 586 01:12:17,413 --> 01:12:20,814 If fate is giving me a chance, I will gladly take it. 587 01:12:43,406 --> 01:12:44,304 Hurry up, Morioka-kun! 588 01:12:54,417 --> 01:12:55,213 Mayumi! 589 01:13:56,946 --> 01:13:58,709 Go full throttle! 590 01:15:29,138 --> 01:15:31,368 Adjust the throttle and loosen up! 591 01:17:04,366 --> 01:17:05,390 Steady up! 592 01:17:08,771 --> 01:17:10,398 This is my last chance. 593 01:17:32,227 --> 01:17:34,127 Inspector, you're back! 594 01:17:35,164 --> 01:17:36,188 Are you all right? 595 01:17:39,068 --> 01:17:40,126 Where's Morioka? 596 01:17:41,136 --> 01:17:43,934 Morioka is somewhere in Hokkaido. 597 01:17:44,974 --> 01:17:47,442 He's trying to leave before he gets arrested there. 598 01:17:47,943 --> 01:17:52,141 That's nonsense! How can he, with police everywhere? 599 01:17:53,182 --> 01:17:54,843 He has plenty of possibilities. 600 01:17:55,084 --> 01:17:55,914 How come? 601 01:17:57,186 --> 01:17:58,050 What makes you say that? 602 01:17:58,287 --> 01:18:01,256 He doesn't look like someone who'd flee if he were guilty. 603 01:18:02,624 --> 01:18:04,524 He will go on tracking down Yokomichi. 604 01:18:05,794 --> 01:18:08,763 Will he kill Yokomichi? 605 01:18:12,668 --> 01:18:14,158 Yes! Metropolitan Police Department. 606 01:18:16,205 --> 01:18:19,504 What?! Morioka has stolen a plane?! 607 01:18:21,877 --> 01:18:23,174 Hello. Yamura speaking. 608 01:18:24,213 --> 01:18:28,616 Yes. Give me he's coordinates. 609 01:18:29,218 --> 01:18:30,207 Yes. Where's he heading to? 610 01:18:30,886 --> 01:18:31,682 What?! 611 01:18:32,221 --> 01:18:34,746 He's flying through Tsugaru Straits? He's heading for the island? 612 01:18:35,224 --> 01:18:37,124 Yes. Understood. 613 01:18:37,626 --> 01:18:39,719 Yes, yes. Keep us informed. Thanks. 614 01:18:40,729 --> 01:18:41,696 Maybe they're wrong? 615 01:18:43,699 --> 01:18:45,132 No, its definitely him. 616 01:18:45,667 --> 01:18:47,931 But he can't fly a plane. 617 01:18:52,241 --> 01:18:53,435 Maybe... 618 01:18:55,244 --> 01:18:57,974 .. it was wrong letting him be a prosecutor... 619 01:19:32,781 --> 01:19:33,941 Misoma... 620 01:19:52,568 --> 01:19:58,598 Plane JA3611, do you copy? Answer! 621 01:20:01,110 --> 01:20:04,807 JA3611, I will direct your flight. 622 01:20:05,581 --> 01:20:07,811 Morioka, you're heading into the mountains! 623 01:20:30,772 --> 01:20:34,765 Plane JA3611, go down for landing. 624 01:20:35,177 --> 01:20:37,304 Stop your illegal flight. 625 01:20:38,247 --> 01:20:40,306 If you refuse, we'll have to take severe measures. 626 01:20:40,816 --> 01:20:44,183 You hear, JA, severe measures! 627 01:21:03,238 --> 01:21:09,040 Plane JA3611, the Self-Defense Force speaking. I order you to go for landing! 628 01:21:18,620 --> 01:21:19,848 Answer! Do you hear me? 629 01:21:20,022 --> 01:21:22,115 Stop your unnecessary resistance! 630 01:21:23,225 --> 01:21:24,886 Follow our directions 631 01:21:31,600 --> 01:21:35,536 Stop it, Morioka! You'll crash into the sea! Stop it! 632 01:21:36,104 --> 01:21:36,968 Morioka! 633 01:21:55,757 --> 01:21:56,985 He disappeared from the radar? 634 01:21:59,361 --> 01:22:00,259 Understand. 635 01:22:03,131 --> 01:22:05,395 He doesn't reply to the Self-Defense Forces. 636 01:22:06,435 --> 01:22:10,394 When they ordered him to land, he went on flying low above the ocean. 637 01:22:11,006 --> 01:22:14,237 The radar can't locate flow altitude flying objects. 638 01:22:14,910 --> 01:22:16,741 Is that so? That's really bad. 639 01:22:17,012 --> 01:22:18,377 - Can you handle it alone? - Yes. 640 01:22:22,718 --> 01:22:24,413 - Yamura. - Yes. 641 01:22:28,190 --> 01:22:29,623 Morioka's " Cessna" ... 642 01:22:33,595 --> 01:22:35,085 .. could have crashed into the sea. 643 01:22:35,897 --> 01:22:37,387 What do you think? 644 01:22:38,900 --> 01:22:40,333 Is that a possibility? 645 01:22:40,702 --> 01:22:43,899 I think it's possible, according to the circumstances. 646 01:22:45,140 --> 01:22:49,839 If it happened, it'd make us both happy, isn't it so, General Prosecutor? 647 01:22:49,978 --> 01:22:53,436 Yes, suicide is possible. 648 01:22:54,483 --> 01:22:58,044 I think he did not have an alternative and committed suicide. 649 01:22:59,488 --> 01:23:03,390 Where do you think he landed the plane? 650 01:23:04,493 --> 01:23:07,189 The experts say his best shot was landing it on water. 651 01:23:09,097 --> 01:23:12,760 With a " Cessna" , chances are big. 652 01:24:22,871 --> 01:24:24,270 Morioka's clothes were found on the beach? 653 01:24:24,806 --> 01:24:26,865 Where exactly? 654 01:24:28,510 --> 01:24:33,140 Near Mito? Okay, thank you. 655 01:24:35,117 --> 01:24:39,349 That's interesting. How will he escape from here? 656 01:24:39,855 --> 01:24:43,689 There is a railroad from Mito, through Ishioka, Tsuchiura to Tokyo. 657 01:24:45,060 --> 01:24:51,260 There's a second possibility, through Kashima, Sawaru and Narita to Tokyo. 658 01:24:51,800 --> 01:24:55,167 Third possibility, if he gets by car on route 51... 659 01:24:55,937 --> 01:24:58,770 .. and drives to Kei right into Tokyo. 660 01:25:21,563 --> 01:25:25,795 Urgent message. Hiding suspect Morioka Fuyuto, 661 01:25:26,234 --> 01:25:29,226 36 years old, wanted for suspicion of murder, 662 01:25:29,704 --> 01:25:36,007 has hijacked a plane and has escaped from Hokkaido. 663 01:25:36,745 --> 01:25:43,514 This evening, he landed near Nito where his clothes were found. 664 01:25:44,352 --> 01:25:45,717 The head of the investigation department thinks... 665 01:25:45,954 --> 01:25:49,720 .. that he can still be hiding in Ibaraki prefecture. 666 01:25:50,192 --> 01:25:52,820 Morioka Fuyuta Is trying to get to the capital on this route. 667 01:25:53,295 --> 01:25:55,456 If someone knows where he is and also has information... 668 01:25:55,697 --> 01:25:58,063 .. on the "Cessna" plane with number JA3611, 669 01:25:58,366 --> 01:26:01,733 please call the prefecture police department. 670 01:26:02,771 --> 01:26:03,965 Come in. 671 01:26:08,910 --> 01:26:10,343 You still up?! 672 01:26:12,681 --> 01:26:15,912 It seems that Morioka-kun has managed to escape yet again. 673 01:26:24,926 --> 01:26:27,918 Have a drink, so you can have a good night's sleep. 674 01:26:37,939 --> 01:26:39,907 Today I've dropped from the election. 675 01:26:42,811 --> 01:26:45,143 You have no idea how much easier life has become... 676 01:26:46,515 --> 01:26:48,415 .. since I've given up running for governor! 677 01:26:55,323 --> 01:26:57,848 All worries have faded away! 678 01:26:59,528 --> 01:27:02,986 I still need to go on a business trip, and you will go to Tokyo. 679 01:27:05,700 --> 01:27:06,689 To Tokyo?! 680 01:27:08,537 --> 01:27:11,995 It's no big deal. Seven three year old stallions need to be transported there. 681 01:27:13,208 --> 01:27:15,972 They'll be transported on horse caravans and you, as always, 682 01:27:16,978 --> 01:27:20,038 will stay at a hotel. I've already booked a room for you. 683 01:27:24,219 --> 01:27:25,049 All right? 684 01:27:28,890 --> 01:27:30,983 You're chocking me! 685 01:27:33,228 --> 01:27:36,095 Morioka might be armed. 686 01:27:38,466 --> 01:27:39,990 That is why, in self defense, 687 01:27:40,936 --> 01:27:43,131 I've allowed to open fire at will. 688 01:27:45,840 --> 01:27:47,239 In other words... 689 01:27:48,343 --> 01:27:49,867 .. you allowed... 690 01:27:50,745 --> 01:27:52,372 .. to shoot and kill Morioka. 691 01:27:58,486 --> 01:28:00,681 So this is why a meeting was called for? 692 01:28:02,757 --> 01:28:06,193 That's what the Prosecutor's Office and National Police Agency have concluded?! 693 01:28:08,330 --> 01:28:09,092 Yamura-kun. 694 01:28:13,501 --> 01:28:14,331 Have you read the newspaper? 695 01:28:18,607 --> 01:28:21,872 " Prosecutor on the run. " "His dramatic escape from Hokkaido. " 696 01:28:23,411 --> 01:28:24,969 " Prosecutor on the run... " 697 01:28:25,480 --> 01:28:27,573 " He leads the investigators around by the nose. " 698 01:28:29,017 --> 01:28:33,977 What will happen, if Morioka beats Yokomichi in front of us? 699 01:28:35,991 --> 01:28:38,926 Our prestige will get a fatal damage! 700 01:28:39,561 --> 01:28:40,789 And that's not the end of the story. 701 01:28:41,496 --> 01:28:43,828 If people's trust in law and order is lost, 702 01:28:45,000 --> 01:28:46,592 our society will be destroyed. 703 01:28:47,535 --> 01:28:49,503 This is a problem of whole of our society! What will then happen? 704 01:28:49,537 --> 01:28:51,801 So, Morioka must be shot and serve as a warning, huh?! 705 01:28:52,641 --> 01:28:55,109 Then why you didn't say it in the first place? 706 01:28:58,046 --> 01:28:58,808 Inspector! 707 01:29:00,281 --> 01:29:01,748 Have you found Morioka? 708 01:29:02,150 --> 01:29:04,584 No, I've come for the Sakura case. 709 01:29:05,020 --> 01:29:06,351 What have you found out? 710 01:29:06,821 --> 01:29:11,019 A day before his suicide, Tonan Company has extorted a large amount from him. 711 01:29:11,893 --> 01:29:13,417 - Tonon? - Yes. 712 01:29:13,595 --> 01:29:17,588 They are the people Yokomichi was delivering guinea pigs to! 713 01:29:18,066 --> 01:29:19,055 Yamura-kun. 714 01:29:19,601 --> 01:29:21,296 You must take care only of the Morioka case. 715 01:29:21,469 --> 01:29:24,404 General Prosecutor, I handle my cases as I see fit! 716 01:29:49,330 --> 01:29:51,798 Yes, such a person was here! 717 01:29:52,901 --> 01:29:54,698 But as to where he is now... 718 01:29:55,637 --> 01:29:57,502 Who was he visiting? 719 01:29:57,572 --> 01:29:59,904 Sakai-san I think. The president. 720 01:30:00,008 --> 01:30:01,532 - Sakai-san? - Yes. 721 01:30:03,445 --> 01:30:04,673 I am president Sakai. 722 01:30:06,948 --> 01:30:07,812 Thank you. 723 01:30:08,349 --> 01:30:09,646 Yamura, investigation department. 724 01:30:10,585 --> 01:30:12,644 - Please sit down. - Thank you. 725 01:30:14,355 --> 01:30:16,152 How can I help you? 726 01:30:18,326 --> 01:30:19,850 I have a couple of questions. 727 01:30:20,729 --> 01:30:22,924 Do you know Yokomichi Keji? 728 01:30:23,098 --> 01:30:25,566 - Yokomichi Keji? - Yes. 729 01:30:26,835 --> 01:30:28,928 There is a warrant for his arrest. 730 01:30:29,237 --> 01:30:31,603 Why did he come to see you? 731 01:30:33,108 --> 01:30:35,941 Yokkomichi worked with us. 732 01:30:37,078 --> 01:30:41,105 I know that he is wanted, 733 01:30:42,417 --> 01:30:44,442 as I read the morning newspaper. 734 01:30:46,121 --> 01:30:48,112 He was wanted for some testimony... 735 01:30:48,790 --> 01:30:50,781 .. and I told him to go to the police, 736 01:30:51,359 --> 01:30:55,193 as he was only a witness and had done nothing wrong. 737 01:30:57,999 --> 01:30:59,227 Is that all? 738 01:31:02,137 --> 01:31:03,661 I loaned him some money. 739 01:31:04,806 --> 01:31:09,106 Around Yen 50,000. My own money, of course. 740 01:31:10,178 --> 01:31:11,668 But where is he now? 741 01:31:13,982 --> 01:31:18,942 That I don't know, but I clearly remember telling him to go to the police. 742 01:31:20,388 --> 01:31:23,846 - Well, thank you for your information. - No thanks needed. 743 01:31:26,361 --> 01:31:31,924 But if Yokomichi will appear here again, I will notify you immediately. 744 01:31:32,600 --> 01:31:33,931 You can be sure of that. 745 01:31:34,435 --> 01:31:36,733 One last question: Did you give money do representative Asakura? 746 01:31:37,705 --> 01:31:40,970 Probably you know he committed suicide. 747 01:31:41,876 --> 01:31:43,400 Yes, I heard. 748 01:31:44,979 --> 01:31:50,645 As for the money, it was a political donation to help progress. 749 01:31:50,985 --> 01:31:55,615 So... You act like if you didn't know what kind of man Asakura was. 750 01:31:56,191 --> 01:32:00,719 We came to know what kind of person he was after he died. 751 01:32:02,230 --> 01:32:05,097 It was even discussed on the board of directors. 752 01:32:07,235 --> 01:32:08,702 Do you have any more questions? 753 01:32:09,137 --> 01:32:12,402 Thank you, that is all. 754 01:32:18,246 --> 01:32:23,343 It is clear that Asakura knew something about Sakai. 755 01:32:23,852 --> 01:32:24,784 D'you think so? 756 01:32:25,220 --> 01:32:27,211 Then that's how he made him cough the money, isn't it? 757 01:32:28,256 --> 01:32:30,349 But for what purposes? 758 01:32:31,860 --> 01:32:34,829 That is what prosecutor Morioka wanted to find out. 759 01:32:35,997 --> 01:32:37,965 So, they acted. 760 01:32:38,433 --> 01:32:42,802 Yes... And Yokomichi was there. We'll find him eventually. 761 01:32:43,371 --> 01:32:47,671 Still, we know he's a taxi driver. 762 01:32:48,409 --> 01:32:49,967 Yes, we have that clue. 763 01:32:51,279 --> 01:32:53,179 Look for other taxi drivers that knew him. 764 01:32:53,381 --> 01:32:54,109 I will. 765 01:32:54,249 --> 01:32:58,242 Ask them if they saw this moron anywhere. 766 01:32:59,220 --> 01:33:00,414 October 20, 1 P.M . Nagano City 767 01:34:22,337 --> 01:34:23,395 Who Is there? 768 01:34:26,207 --> 01:34:28,505 - Are you lost? - No. 769 01:34:29,978 --> 01:34:31,002 I'm all right. 770 01:34:36,751 --> 01:34:38,116 "Wildlife Preserve Agent, Tokyo Metropolitan Government" 771 01:34:39,253 --> 01:34:40,015 Wait a second! 772 01:34:41,956 --> 01:34:43,423 Aren't you that fugitive, Morioka? 773 01:34:43,958 --> 01:34:46,085 No, you are mistaken. 774 01:34:47,795 --> 01:34:49,228 Stop! You, stop! 775 01:34:52,233 --> 01:34:53,359 You are mistaken. 776 01:35:06,614 --> 01:35:07,376 What's the matter? 777 01:35:08,683 --> 01:35:09,581 What's the matter? 778 01:35:57,899 --> 01:35:59,059 Yamura speaking. 779 01:35:59,367 --> 01:36:00,356 Yes! 780 01:36:01,102 --> 01:36:01,796 Yes! 781 01:36:02,970 --> 01:36:04,096 You found Morioka's whereabouts? 782 01:36:05,907 --> 01:36:06,805 Yes. 783 01:36:07,675 --> 01:36:09,472 Okay. Thanks. 784 01:36:10,244 --> 01:36:11,336 Damn it! 785 01:36:11,612 --> 01:36:12,636 Where's the map? 786 01:36:13,281 --> 01:36:14,111 Where's he? 787 01:36:15,316 --> 01:36:17,079 - That's where he is. - How d'you know? 788 01:36:17,585 --> 01:36:20,281 A ranger encountered Morioka in the Yamanashi prefecture. 789 01:36:20,555 --> 01:36:23,080 This is in the opposite direction! 790 01:36:26,461 --> 01:36:28,986 He went this way and we looked at exactly the opposite. 791 01:36:29,597 --> 01:36:33,294 From Fukushima Prefecture in the direction of Shinjuku. 792 01:36:33,935 --> 01:36:35,459 Then a detour to Nagano, by train. 793 01:36:35,837 --> 01:36:39,773 He will get off at Lake Otsuki. 794 01:36:40,441 --> 01:36:41,635 And then sneak into the city on foot. 795 01:36:43,478 --> 01:36:46,606 Anyway, they are on heightened alert along Route 411, 140 and 20. 796 01:36:51,185 --> 01:36:53,119 Are you really sure we should shoot him to death? 797 01:37:22,283 --> 01:37:24,774 - Well, no... - Have you seen this person? 798 01:37:25,586 --> 01:37:27,053 - No. - Thank you. 799 01:38:08,095 --> 01:38:09,323 What's the matter? 800 01:38:13,100 --> 01:38:14,192 Are you all right? 801 01:38:18,573 --> 01:38:20,541 You seem very sick; come with me. 802 01:38:22,577 --> 01:38:23,737 Thank you very much. 803 01:38:27,715 --> 01:38:29,910 Come on, you have a fever! 804 01:38:36,591 --> 01:38:37,649 Get up! 805 01:39:32,079 --> 01:39:34,240 October 21, 11 A.M . Tachikawa City 806 01:39:43,791 --> 01:39:44,780 Kyoko-san! 807 01:39:46,661 --> 01:39:49,186 Long time no see. You look more and more beautiful. 808 01:39:49,230 --> 01:39:50,197 Cut it out! 809 01:40:18,426 --> 01:40:19,984 Already up? 810 01:40:20,528 --> 01:40:21,825 I'm sorry I'm giving you trouble. 811 01:40:21,996 --> 01:40:23,759 That's true, quite a lot of trouble... 812 01:40:24,131 --> 01:40:25,621 You had quite a fever yesterday... 813 01:40:26,000 --> 01:40:28,332 Let's see. Much better. 814 01:40:28,969 --> 01:40:31,802 You must be hungry. I'll make you breakfast. 815 01:40:32,039 --> 01:40:32,698 No, thank you. 816 01:40:33,708 --> 01:40:35,505 I gave you a lot of trouble already. 817 01:40:35,576 --> 01:40:39,842 You have to lay low till night for the police to stop looking for you, 818 01:40:40,181 --> 01:40:41,307 Morioka-san. 819 01:40:46,554 --> 01:40:49,614 You knew who I was, but still helped me? 820 01:40:51,192 --> 01:40:53,626 You were in bad shape, shouldn't I have helped you? 821 01:40:56,263 --> 01:40:58,891 But, I'm a fugitive... 822 01:41:00,134 --> 01:41:01,692 Why are you saying that? 823 01:41:02,236 --> 01:41:07,936 Helping a fugitive is also a crime. 824 01:41:11,445 --> 01:41:12,935 That might be so, 825 01:41:13,981 --> 01:41:14,879 but, you know, 826 01:41:15,349 --> 01:41:18,682 if the law tells me not to help a patient, I have to break that law. 827 01:41:20,821 --> 01:41:21,753 And you know... 828 01:41:22,690 --> 01:41:24,817 .. I can't live without breaking laws. That's my life. 829 01:41:29,797 --> 01:41:32,095 Maybe I shouldn't have made such a comment in front of a prosecutor. 830 01:41:36,771 --> 01:41:38,762 I'm no longer a prosecutor. 831 01:41:39,407 --> 01:41:41,102 And in order to stay alive I broke the laws more than once. 832 01:41:42,076 --> 01:41:46,206 Hey... tell me how a prosecutor feels when he breaks laws! 833 01:41:51,585 --> 01:41:53,177 So far, in my life... 834 01:41:53,854 --> 01:41:57,119 I have prosecuted people just based on texts of the laws. 835 01:41:58,492 --> 01:41:59,720 Now I can't forgive myself. 836 01:42:07,601 --> 01:42:09,466 Let's stop our complex discussion! 837 01:42:10,571 --> 01:42:12,198 You can stay here as lomg as you want. 838 01:42:14,909 --> 01:42:16,274 Thank you. 839 01:42:16,977 --> 01:42:18,501 But, I have something I have to do at all costs. 840 01:42:21,182 --> 01:42:22,672 Even if you break the laws? 841 01:42:27,054 --> 01:42:28,681 Even if I break the laws. 842 01:42:44,104 --> 01:42:46,902 Yes. We have checked his daily driving reports. 843 01:42:47,575 --> 01:42:49,839 Yokomichi took a taxi at the entrance of Tonan Company building. Ten days ago. 844 01:42:50,845 --> 01:42:51,607 Right. 845 01:42:51,879 --> 01:42:53,904 He got off the taxi at a construction site in Tama New Town district. 846 01:42:54,315 --> 01:42:56,749 In front of an on-slte camp for constructlon workers. 847 01:42:59,286 --> 01:43:01,220 Ah, him. He's not here anymore. 848 01:43:02,556 --> 01:43:06,219 He worked here for a small period. 849 01:43:07,161 --> 01:43:10,358 Hadn't even a single recommendation. 850 01:43:11,999 --> 01:43:14,866 He isn't living here anymore. 851 01:43:15,870 --> 01:43:17,360 D'you know where he is? 852 01:43:18,906 --> 01:43:20,874 He was crazy. Maybe you should look in a mental hospital. 853 01:43:21,442 --> 01:43:23,740 What?! In a hospital?! 854 01:43:34,622 --> 01:43:37,523 " Mental Hospital Midorigaoka" 855 01:43:49,303 --> 01:43:50,895 I'm head doctor Doto. 856 01:43:51,505 --> 01:43:54,269 Thank you for receiving us. Chief Inspector Yamura. 857 01:43:55,910 --> 01:43:58,572 I want to know if you have this person as a patient. 858 01:44:00,681 --> 01:44:02,672 As far as I know, you admitted him not no long ago. 859 01:44:05,653 --> 01:44:09,419 He was in very bad shape. His name was Suzuki Takeshi. 860 01:44:12,192 --> 01:44:13,454 Suzuki Takeshi? 861 01:44:13,928 --> 01:44:14,895 Just a moment. 862 01:44:16,497 --> 01:44:19,591 Please bring me Suzuki Takeshi's medical record. 863 01:44:21,702 --> 01:44:25,502 When he was admitted here, he was very furious, that Takeshi. 864 01:44:26,440 --> 01:44:28,965 Did you do something before he was admitted here? 865 01:44:31,912 --> 01:44:32,640 Come in. 866 01:44:37,251 --> 01:44:38,047 Thank you. 867 01:44:42,890 --> 01:44:44,414 - Please, sit down. - Thank you. 868 01:44:46,961 --> 01:44:50,954 A typical case of paranoid schizophrenia. 869 01:44:52,933 --> 01:44:58,496 He has delusions of being haunted. 870 01:44:58,772 --> 01:45:00,137 Isn't he faking it? 871 01:45:01,041 --> 01:45:02,133 No; it's even... 872 01:45:03,978 --> 01:45:07,675 .. very dangerous when someone doesn't look after him. 873 01:45:09,049 --> 01:45:12,610 We gave him the right diagnosis all right. 874 01:45:12,987 --> 01:45:14,511 May we see him? 875 01:45:15,656 --> 01:45:19,990 That is more difficult, because people with this illness... 876 01:45:20,294 --> 01:45:21,989 .. can have a violent reactions. 877 01:45:22,997 --> 01:45:24,760 Then the long treatment will be for nought after such visits. 878 01:45:25,032 --> 01:45:26,192 It won't take long. 879 01:45:26,600 --> 01:45:28,693 He was just been given a sedative. 880 01:45:29,436 --> 01:45:31,904 We have to do everything to make them feel as safe as possible. 881 01:45:36,176 --> 01:45:38,371 So we go home empty-handed. 882 01:45:38,946 --> 01:45:39,708 Inspector! 883 01:45:40,047 --> 01:45:43,016 We have information that someone saw Morioka in Shinjuku. 884 01:45:43,183 --> 01:45:46,584 - Morioka? - Yes, the police is searching the area. 885 01:45:46,954 --> 01:45:47,716 They will catch him now. 886 01:45:49,490 --> 01:45:50,718 Morioka-kun can't get away. 887 01:45:52,760 --> 01:45:55,354 We have full control of the area. 888 01:45:58,666 --> 01:46:00,566 Please have a look. 889 01:46:00,668 --> 01:46:01,828 No need, thank you. 890 01:46:03,437 --> 01:46:10,343 Normally the signing of a deal is celebrated in a bar... 891 01:46:12,279 --> 01:46:14,008 We could do that, but not today. 892 01:46:15,049 --> 01:46:17,517 Excuse me, are you expecting a phone call? 893 01:46:18,018 --> 01:46:19,007 There's someone asking for you. 894 01:46:19,186 --> 01:46:20,585 If you please... 895 01:46:23,490 --> 01:46:24,582 Excuse me. 896 01:46:30,197 --> 01:46:31,755 Hello? Tonami speaking. 897 01:46:32,232 --> 01:46:32,994 It's me. 898 01:46:36,537 --> 01:46:40,837 I got the number from your father. He said you'd be in Tokyo in 10 days. 899 01:46:44,278 --> 01:46:45,438 So that's what it was... 900 01:46:49,116 --> 01:46:49,878 Is it safe to speak? 901 01:46:50,217 --> 01:46:51,115 If it's not too long. 902 01:46:52,352 --> 01:46:53,410 Police is all around here. 903 01:46:55,055 --> 01:46:58,718 I don't know if I'm being followed. 904 01:46:59,460 --> 01:47:00,358 All right. 905 01:47:02,262 --> 01:47:03,058 Be careful! Try to hang on! 906 01:47:07,034 --> 01:47:08,433 We must figure something out! 907 01:47:13,841 --> 01:47:15,809 Wait for me at the metro station! I'll come there myself! 908 01:47:17,444 --> 01:47:19,036 All right? Hello?! 909 01:47:19,880 --> 01:47:21,279 At the station's western exit. 910 01:48:14,168 --> 01:48:15,226 Morioka! 911 01:48:15,969 --> 01:48:16,765 Morioka! Stop! 912 01:48:20,474 --> 01:48:22,169 Stop, Morioka! Catch him! 913 01:48:38,625 --> 01:48:39,387 Morioka! 914 01:48:40,127 --> 01:48:41,059 Stop, Morioka! 915 01:48:50,604 --> 01:48:52,128 Stop! Morioka! 916 01:48:53,140 --> 01:48:56,405 Morioka, we'll shoot! Stop, Morioka! 917 01:49:40,287 --> 01:49:42,346 Horses, horses are runnlng In the streetsl 918 01:49:44,658 --> 01:49:46,853 Horses? I don't understand. 919 01:50:10,284 --> 01:50:12,514 Morioka got on a horse! He's getting away! 920 01:50:13,287 --> 01:50:17,018 Morlokal Morlokal We can't catch up wlth the horses. 921 01:50:17,291 --> 01:50:20,226 Don't let him out of your sight! Under no circumstances! 922 01:50:40,147 --> 01:50:41,114 Go out of the way! 923 01:51:51,385 --> 01:51:52,352 Who Is lt? 924 01:51:53,186 --> 01:51:54,210 Police. 925 01:52:01,795 --> 01:52:02,762 What do you want? 926 01:52:14,408 --> 01:52:15,466 Where's Morioka? 927 01:52:16,410 --> 01:52:17,434 How should I know? 928 01:52:22,883 --> 01:52:24,976 How dare you?! At this hour! 929 01:52:25,085 --> 01:52:27,849 This is my job. 930 01:52:43,403 --> 01:52:44,802 I'm going to take a shower right now. 931 01:52:55,449 --> 01:52:56,473 Do you want to take a shower with me? 932 01:52:57,751 --> 01:53:00,686 Morioka, come out! 933 01:53:04,291 --> 01:53:05,223 Don't come out! 934 01:53:16,470 --> 01:53:20,463 I knew precisely where you were when I heard about the horses. 935 01:53:21,475 --> 01:53:24,410 All I had to do is call the hotels in the area. 936 01:53:38,391 --> 01:53:39,619 What is this document? 937 01:53:43,063 --> 01:53:44,963 A copy of Yokomichi's medical record. 938 01:53:52,506 --> 01:53:54,167 Mental hospital, is that really so? 939 01:53:56,176 --> 01:53:58,508 I was there. 940 01:53:59,613 --> 01:54:01,945 But they didn't let me see Yokomichi. 941 01:54:03,016 --> 01:54:05,507 They put him in there two weeks ago. 942 01:54:05,986 --> 01:54:06,884 Who did? 943 01:54:07,954 --> 01:54:09,683 Those who take care of this hospital. 944 01:54:10,323 --> 01:54:12,223 Nagaoka Company. 945 01:54:14,528 --> 01:54:15,358 Representative Nagaoka Ryosuke's company? 946 01:54:15,729 --> 01:54:16,889 - That Nagaoka? - Yes. 947 01:54:18,698 --> 01:54:20,029 This is all I know for now. 948 01:54:21,401 --> 01:54:23,335 I suggest you to visit the sick one... 949 01:54:40,353 --> 01:54:42,344 I have to do it. 950 01:54:55,735 --> 01:54:58,169 The police aren't stupid. They'll be here in five minutes. You better hurry. 951 01:55:17,190 --> 01:55:18,384 Where were you? 952 01:55:19,192 --> 01:55:20,887 Wanted to drown away my misery. 953 01:55:23,863 --> 01:55:26,491 We let Morioka go, right in front of our noses. 954 01:55:28,235 --> 01:55:30,430 Doesn't the General Prosecutor want to go home and rest? 955 01:55:32,439 --> 01:55:34,430 I await information from our agents 956 01:55:36,209 --> 01:55:40,236 They are now at the hotel where Tonami's daughter is staying. 957 01:55:41,047 --> 01:55:41,843 Yeah? 958 01:55:46,786 --> 01:55:48,617 Too bad that she and Morioka were able to escape. 959 01:55:50,624 --> 01:55:52,353 One hour after you were with them. 960 01:55:54,094 --> 01:55:55,322 Don't fool around. 961 01:55:58,298 --> 01:56:00,061 The hotel manager confirms it. 962 01:56:01,801 --> 01:56:04,395 They left an hour after you. 963 01:56:06,640 --> 01:56:11,009 Did you and Morioka make a deal? 964 01:56:12,412 --> 01:56:14,039 Well? Yamura-kun! 965 01:56:15,315 --> 01:56:16,304 What a joke! 966 01:56:16,816 --> 01:56:18,044 You know about what I'm talking! 967 01:56:20,387 --> 01:56:22,548 - Why don't you admit it? - Bullshit! 968 01:56:26,092 --> 01:56:27,184 Then... 969 01:56:28,695 --> 01:56:31,823 .. I'll ask the Metropolitan Police Department to investigate and, 970 01:56:33,667 --> 01:56:35,658 if there was any contact, I will prosecute you. 971 01:56:37,003 --> 01:56:39,437 Such contacts with a criminal are considered betrayal. 972 01:56:41,207 --> 01:56:44,267 The sentence for this is a mandatory five years in prison. 973 01:56:51,785 --> 01:56:52,774 Why? 974 01:56:55,422 --> 01:56:57,720 Why take such a risk? 975 01:56:59,926 --> 01:57:00,790 You said it yourself, 976 01:57:01,494 --> 01:57:03,428 that your enemies could be in that hospital... 977 01:57:04,097 --> 01:57:05,758 .. and you might walk right into their grab! 978 01:57:09,736 --> 01:57:13,001 This is the only way to see Yokomichi. 979 01:57:15,375 --> 01:57:17,605 He is the key to my innocence. 980 01:57:21,214 --> 01:57:23,273 I have to go into this hellhole. 981 01:57:38,531 --> 01:57:39,964 Is it, 982 01:57:43,203 --> 01:57:44,295 this last stage of your bitter journey? 983 01:57:48,875 --> 01:57:51,002 Be careful! 984 01:58:50,537 --> 01:58:52,801 - You want him to be committed? - Yes. 985 01:58:53,907 --> 01:58:55,340 We still have some beds left, 986 01:58:56,810 --> 01:58:58,710 but, madame, has your husband agreed to be admitted? 987 01:58:59,479 --> 01:59:02,505 I had a hard time convincing him, but now he is ready. 988 01:59:03,817 --> 01:59:07,446 He will be treated well in here. Our medical staff are excellent. 989 01:59:09,189 --> 01:59:11,020 I hope that you can help me. 990 01:59:11,424 --> 01:59:14,689 What are the symptoms of his illness, madame? 991 01:59:16,830 --> 01:59:18,821 You see... 992 01:59:19,866 --> 01:59:22,926 .. he hears strange noises when he's alone. 993 01:59:24,037 --> 01:59:25,834 Even those of dead people. 994 01:59:26,840 --> 01:59:28,831 He thinks that they all are against him. 995 01:59:29,876 --> 01:59:31,844 I'm speaking from what I heard from him, 996 01:59:32,612 --> 01:59:34,842 but specialists know better what is going on with them. 997 01:59:36,649 --> 01:59:37,843 Does it happen that... 998 01:59:38,585 --> 01:59:41,418 .. he blames you out of nothing? 999 01:59:43,857 --> 01:59:45,757 He even did beat me twice. 1000 02:00:08,915 --> 02:00:10,712 Tezuyama-san, your room. 1001 02:00:14,888 --> 02:00:17,049 Put your bag on the bed. 1002 02:00:17,891 --> 02:00:18,880 We are having breakfast now. 1003 02:00:19,926 --> 02:00:21,689 I will bring you your food. 1004 02:03:09,262 --> 02:03:10,058 Well, Morioka-san... 1005 02:03:11,064 --> 02:03:12,964 .. maybe you should stop this show. 1006 02:03:15,501 --> 02:03:18,061 Did you really think nobody would recognize you here? 1007 02:03:19,105 --> 02:03:21,073 Your face is in all the newspapers. 1008 02:03:22,108 --> 02:03:24,076 What did you want to accomplish by coming here? 1009 02:03:24,711 --> 02:03:26,975 I want to know, what is it that you are searching here? 1010 02:03:27,480 --> 02:03:29,471 I'm only after Yokomichi. 1011 02:03:31,084 --> 02:03:32,676 Doto-san... 1012 02:03:33,853 --> 02:03:34,945 .. where are you hiding him? 1013 02:03:35,221 --> 02:03:40,591 Only after Yokomichi. No problem. I'll do you this favor. 1014 02:04:01,447 --> 02:04:02,277 Yokomichi. 1015 02:04:04,784 --> 02:04:05,910 Yokomichi Keji? 1016 02:04:09,455 --> 02:04:10,422 It's me, Morioka. 1017 02:04:13,593 --> 02:04:14,560 Yokomichi! 1018 02:04:29,008 --> 02:04:30,566 Now, he's a happy person. 1019 02:04:32,145 --> 02:04:33,840 Here he got rid of unnecessary troubles. 1020 02:04:34,147 --> 02:04:38,140 Human passion, ambition, all is left behind. 1021 02:04:38,751 --> 02:04:40,742 Here he is happy and cheerful. 1022 02:04:43,156 --> 02:04:45,784 Well, go back to you room, Yokomichi. 1023 02:04:57,170 --> 02:04:59,161 Tell me, what the hell is this? 1024 02:05:00,206 --> 02:05:01,173 What have you done to him? 1025 02:05:02,175 --> 02:05:05,167 Only good therapy. 1026 02:05:06,179 --> 02:05:07,271 Here, look. 1027 02:05:08,214 --> 02:05:12,173 No big operations, no surgery is needed. Only this. 1028 02:05:12,618 --> 02:05:13,744 What is this? 1029 02:05:13,920 --> 02:05:16,821 This blocks unnecessary areas in the central nervous system. 1030 02:05:18,191 --> 02:05:20,523 A couple of doses of this andyou don't have to think about anything anymore. 1031 02:05:20,660 --> 02:05:22,753 You can be at peace. 1032 02:05:23,229 --> 02:05:24,560 Be at peace as he is? 1033 02:05:24,730 --> 02:05:29,565 My task is to treat you. You're schizophrenic Tsuyama and I'm your doctor. 1034 02:05:48,321 --> 02:05:50,221 He needs to be giving high doses. 1035 02:05:50,623 --> 02:05:51,749 This is the regular treatment. 1036 02:08:02,989 --> 02:08:05,219 October 27, 10 A.M . Midorigaoka Hospital 1037 02:08:08,494 --> 02:08:11,224 You must understand, madame. 1038 02:08:12,398 --> 02:08:15,925 Your husband's condition has worsened. He can't be discharged. 1039 02:08:16,502 --> 02:08:17,491 His life is in danger. 1040 02:08:21,941 --> 02:08:23,408 What have you done with him? 1041 02:08:25,444 --> 02:08:28,174 I demand that you to give me back my husband, immediately. 1042 02:08:28,514 --> 02:08:32,041 Now, that he is in critical condition, we aren't allowed to discharge him. 1043 02:08:32,351 --> 02:08:36,481 But you didn't say that when I called you. What has happened to him to this time? 1044 02:08:37,390 --> 02:08:39,381 If you don't trust my diagnosis, go to the board of doctors, 1045 02:08:40,393 --> 02:08:42,384 or you can just put a complaint with the general management. 1046 02:08:43,396 --> 02:08:45,227 You have that option. 1047 02:08:49,235 --> 02:08:52,534 But now you have to excuse me, my time is reserved for the patients. 1048 02:08:53,406 --> 02:08:55,397 But you can't stop me from seeing my husband! 1049 02:08:56,175 --> 02:08:59,542 I've told you that it will make him worse. 1050 02:09:03,416 --> 02:09:06,112 I will not go home until I've seen him. 1051 02:09:08,220 --> 02:09:10,085 All right then... 1052 02:09:12,258 --> 02:09:16,922 Nurse, bring Tsuyama Yasuo in here. I'm waiting. 1053 02:09:18,330 --> 02:09:22,528 You have to be prepared for everything. 1054 02:09:24,170 --> 02:09:25,000 Why? 1055 02:09:25,538 --> 02:09:27,438 We gave him a lot of sedatives. 1056 02:09:27,773 --> 02:09:30,435 He'll be very calm, but fits of rage can occur when the drug has worn off. 1057 02:09:30,910 --> 02:09:35,540 I'm not sure if he can recognize you. 1058 02:09:38,150 --> 02:09:39,014 Come in. 1059 02:10:00,473 --> 02:10:01,599 Darling! 1060 02:10:03,275 --> 02:10:04,299 What's wrong with you? 1061 02:10:04,477 --> 02:10:07,469 What's wrong with you? Darling! 1062 02:10:08,013 --> 02:10:09,002 What's wrong with you? 1063 02:10:09,381 --> 02:10:10,245 Tell me! 1064 02:10:13,285 --> 02:10:14,616 Don't you really recognize me? 1065 02:10:16,922 --> 02:10:17,718 Don't you? 1066 02:10:34,507 --> 02:10:36,600 All right, take him back to his room. 1067 02:10:44,984 --> 02:10:47,316 I've told you that it was best you din't see him today. 1068 02:10:51,590 --> 02:10:52,522 Excuse me. 1069 02:12:07,600 --> 02:12:09,591 Yes. Investigation department. 1070 02:12:10,436 --> 02:12:12,495 What? Yamura? 1071 02:12:13,872 --> 02:12:16,705 No, Yamura isn't here. 1072 02:12:19,311 --> 02:12:20,573 What? I don't know. 1073 02:12:21,880 --> 02:12:23,438 Contact the authorities. 1074 02:12:43,302 --> 02:12:43,666 You know you can't come here. 1075 02:12:46,238 --> 02:12:50,641 As for the girl, the police is looking for her through the whole town. 1076 02:12:51,110 --> 02:12:54,511 - And you bring her to me... - I'm sorry. 1077 02:12:55,681 --> 02:12:57,080 Can you analyze this drug? 1078 02:13:03,289 --> 02:13:04,381 Can you? 1079 02:13:06,659 --> 02:13:07,648 From Morioka? 1080 02:13:08,661 --> 02:13:10,652 Yes. 1081 02:14:28,474 --> 02:14:30,465 Welcome, please come. 1082 02:14:46,191 --> 02:14:49,820 This patient was given the drug "AX" . 1083 02:14:50,829 --> 02:14:56,324 It blocks the parts of the brain responsible for will. 1084 02:14:57,102 --> 02:14:58,831 The patient becomes obedient and carries out all our commands, 1085 02:15:00,005 --> 02:15:01,768 He won't feel that he wants to stop the given job. 1086 02:15:02,775 --> 02:15:06,677 - In other words, he is a human-robot? - Yes. 1087 02:15:09,815 --> 02:15:11,339 Stop working. 1088 02:15:17,222 --> 02:15:18,246 Stab yourself in the arm. 1089 02:15:25,798 --> 02:15:27,789 I see that this drug is indeed very useful. 1090 02:15:28,801 --> 02:15:29,859 Help him. 1091 02:15:33,806 --> 02:15:37,799 Not too long ago he was the head of the protest against your firm. 1092 02:15:38,811 --> 02:15:42,008 I'm confident that this drug can help get rid of people like him. 1093 02:15:42,381 --> 02:15:45,316 We now have a powerful weapon that we can use against our enemies. 1094 02:15:45,818 --> 02:15:47,149 - Isn't that so? - True, sir. 1095 02:15:47,386 --> 02:15:51,152 Now, carry on and very thoroughly brainwash people like him. 1096 02:15:51,623 --> 02:15:53,716 That's what we are paying you for, isn't it? 1097 02:15:53,859 --> 02:15:54,951 Yes, sir! 1098 02:15:55,394 --> 02:16:00,832 From now on, only I will decide who will be put on the drug. 1099 02:16:01,233 --> 02:16:03,827 I warn you to not make any decisions yourself. 1100 02:16:04,269 --> 02:16:05,964 You will consult only with me. 1101 02:16:19,184 --> 02:16:21,482 He was ordered to sit facing the wall. 1102 02:16:21,820 --> 02:16:23,617 He's been sitting like this since 9PM . 1103 02:16:31,864 --> 02:16:33,855 Turn around. 1104 02:16:43,775 --> 02:16:44,742 Bow 1105 02:16:49,515 --> 02:16:51,039 Well, Morioka! 1106 02:16:51,884 --> 02:16:55,581 Do you still want to know why delegate Sakura committed suicide? 1107 02:17:00,626 --> 02:17:04,562 Why? Isn't that why you came all this way for? 1108 02:17:05,130 --> 02:17:08,896 You even stole a plane in order to get here! 1109 02:17:12,404 --> 02:17:14,565 I don't need anything now. 1110 02:17:21,246 --> 02:17:25,546 Morioka had such a strong will. What happened to him now? 1111 02:17:27,085 --> 02:17:31,078 For how long did he lose his will? Forever or only temporary? 1112 02:17:31,723 --> 02:17:33,486 Forever, of course. 1113 02:17:34,927 --> 02:17:37,896 Then, he will die here. 1114 02:17:38,564 --> 02:17:42,796 Yes, he will, but I'm concerned about his so-called wife. 1115 02:17:46,371 --> 02:17:48,362 My men will handle that. 1116 02:17:57,182 --> 02:17:58,308 What is it, Morioka-kun? 1117 02:18:01,186 --> 02:18:02,414 I see you're tired. 1118 02:18:03,789 --> 02:18:06,883 Are you all right? I can see you're tired of living. 1119 02:18:11,630 --> 02:18:13,063 Then write here: 1120 02:18:14,533 --> 02:18:19,061 " I, Morioka Fuyuto, am guilty of all my crimes, 1121 02:18:19,705 --> 02:18:22,367 such as the robbery of Yokomichi Kayo, as well as her murder. 1122 02:18:22,874 --> 02:18:25,536 Also of the robbery of Yokomichi Keji. 1123 02:18:25,877 --> 02:18:32,009 Anonymous threatening and intimidation, drove him to insanity. " 1124 02:18:33,819 --> 02:18:38,119 All right, we have it. All we need is the ending. 1125 02:18:40,559 --> 02:18:47,089 "All of this has has made me decide to commit suicide. " 1126 02:18:47,933 --> 02:18:52,996 Date, signature, end. 1127 02:19:01,713 --> 02:19:03,908 Come here, Morioka-kun. 1128 02:19:05,017 --> 02:19:06,006 Look how blue the sky is. 1129 02:19:08,186 --> 02:19:13,681 Now you will vanish from here, into the blue sky, won't you? 1130 02:19:14,726 --> 02:19:17,024 You want to step right to heaven? 1131 02:19:17,529 --> 02:19:22,159 Go right to the blue sky, Morioka-kun. 1132 02:20:05,777 --> 02:20:07,039 What is it, Morioka-kun? 1133 02:20:08,013 --> 02:20:10,072 Come on, step! 1134 02:20:20,258 --> 02:20:22,385 I finally know how representative Asakura was killed. 1135 02:20:27,099 --> 02:20:29,090 It's your drug that made him jump out of the window. 1136 02:20:31,336 --> 02:20:32,826 Nobody would have thought at that. 1137 02:20:33,605 --> 02:20:34,902 Now I really know. 1138 02:20:36,108 --> 02:20:39,100 Nagaoka gave him the drug, saying they were vitamins. 1139 02:20:40,545 --> 02:20:42,012 And when the drug started to work, he ordered him to jump. 1140 02:20:42,814 --> 02:20:43,576 Hurry up! 1141 02:20:59,131 --> 02:21:00,564 Finish him, quickly! 1142 02:21:30,195 --> 02:21:31,321 Hosoi, arrest him. 1143 02:22:20,812 --> 02:22:21,972 He's dead. 1144 02:22:38,230 --> 02:22:39,663 The dollars are here. 1145 02:22:42,234 --> 02:22:44,225 Your passport as well. 1146 02:22:50,175 --> 02:22:51,233 The airplane is leaving in two hours. 1147 02:22:52,244 --> 02:22:54,804 - Your seats have been booked. - Very well. 1148 02:23:02,053 --> 02:23:05,147 Where have they come from? 1149 02:23:07,125 --> 02:23:09,320 Your Doto has committed suicide. 1150 02:23:12,264 --> 02:23:13,822 And so did Sakai. 1151 02:23:16,268 --> 02:23:18,600 Maybe you killed him. 1152 02:23:19,271 --> 02:23:21,262 What has it got to do with me? 1153 02:23:22,007 --> 02:23:24,271 Well, both are tied to one firm, 1154 02:23:25,277 --> 02:23:28,110 where you ordered the drug "AX" made. 1155 02:23:28,847 --> 02:23:29,575 Isn't it so? 1156 02:23:29,848 --> 02:23:34,285 The drug has been tested positive and is allowed by the Ministry of Health. 1157 02:23:35,287 --> 02:23:38,188 And nobody has any complaints about the drug. 1158 02:23:39,925 --> 02:23:46,262 The drug "AX" is something completely different. 1159 02:23:47,565 --> 02:23:49,465 The first who got wind of that you were doing human experimentation was Sakura. 1160 02:23:51,036 --> 02:23:52,298 He tried to blackmail you and you gave him "AX" . 1161 02:23:52,804 --> 02:23:55,466 Can you prove it? 1162 02:23:56,041 --> 02:23:58,441 You figured out I didn't buy Asakura's suicide. 1163 02:23:59,678 --> 02:24:02,442 So you used the Yokomichis to try to stop me. 1164 02:24:03,815 --> 02:24:05,282 You discredited me as a prosecutor. 1165 02:24:06,318 --> 02:24:08,843 That is only your wild imagination. 1166 02:24:10,121 --> 02:24:13,318 When Yokomichi Kayo didn't want to cooperate anymore, 1167 02:24:14,125 --> 02:24:16,150 these two have killed her. And you turned Keji into a cripple, 1168 02:24:16,962 --> 02:24:18,122 with the same drug "AX" . 1169 02:24:18,263 --> 02:24:20,527 These are only words, Mr. former prosecutor. 1170 02:24:20,932 --> 02:24:24,959 These two wanted to kill me also. I remembered their faces. 1171 02:24:25,503 --> 02:24:26,765 I saw them after... 1172 02:24:32,544 --> 02:24:34,671 .. they killed Yokomichi Kayo. 1173 02:24:36,348 --> 02:24:39,249 Well, why are you so quiet? 1174 02:24:42,287 --> 02:24:46,053 They were shooting at me in Hokkaido. 1175 02:24:46,257 --> 02:24:49,192 Well, then, ask them. 1176 02:24:50,195 --> 02:24:51,958 Were you in Hokkaido? 1177 02:24:52,364 --> 02:24:53,353 OK, the show is over! I've had enough! 1178 02:24:54,632 --> 02:24:58,591 Hosoi, arrest them! They are suspected of attempted murder. 1179 02:25:02,374 --> 02:25:04,365 Come with me. 1180 02:25:04,976 --> 02:25:06,944 Do as they ask you. 1181 02:25:07,479 --> 02:25:09,208 No later than tomorrow I'll get you out. 1182 02:25:20,392 --> 02:25:21,984 Do you have any other business with me? 1183 02:25:24,396 --> 02:25:29,026 I have to fly to South Korea, 1184 02:25:29,634 --> 02:25:30,999 so I have to hurry... 1185 02:25:35,240 --> 02:25:36,400 What are you doing? 1186 02:25:38,043 --> 02:25:39,408 I want you to jump out the window. 1187 02:25:41,012 --> 02:25:42,707 That's what Asakura has done. 1188 02:25:43,348 --> 02:25:45,407 That's what Doto has done as well. 1189 02:25:46,418 --> 02:25:48,409 So, you should do the same thing. 1190 02:25:51,423 --> 02:25:52,720 I said jump out of the window! 1191 02:25:55,693 --> 02:25:56,660 Now... 1192 02:25:58,096 --> 02:25:59,427 Have you made up your mind? 1193 02:26:00,065 --> 02:26:00,963 Huh? 1194 02:26:02,200 --> 02:26:03,861 What's wrong, man? Are you scared?! 1195 02:26:04,702 --> 02:26:06,294 Your legs are trembling, aren't they? 1196 02:26:07,272 --> 02:26:08,068 Morioka! 1197 02:26:09,774 --> 02:26:10,832 You monster! 1198 02:26:11,443 --> 02:26:12,467 Die right now! 1199 02:26:12,877 --> 02:26:13,775 Yamura! 1200 02:26:14,913 --> 02:26:15,811 Out of the way! 1201 02:26:40,972 --> 02:26:42,997 You can shoot 100 bullets into this bastard, it'll still count as self-defense 1202 02:26:59,491 --> 02:27:00,583 Inspector! 1203 02:27:02,694 --> 02:27:03,592 Stop! 1204 02:27:05,430 --> 02:27:06,920 He got what he deserved. 1205 02:27:08,032 --> 02:27:08,930 A pity it was too late! 1206 02:27:10,502 --> 02:27:13,096 It was self-defense. Morioka is my witness. 1207 02:27:15,874 --> 02:27:16,806 Yamura... 1208 02:27:18,910 --> 02:27:19,934 I'm no witness. 1209 02:27:23,148 --> 02:27:24,172 I'm an accomplice. 1210 02:27:39,397 --> 02:27:40,728 It seems that the meeting is over. 1211 02:27:51,242 --> 02:27:52,539 We came to a conclusion that the Nagaoka's killing... 1212 02:27:53,077 --> 02:27:54,476 .. was in self-defense. 1213 02:27:58,283 --> 02:27:59,375 Morioka-kun... 1214 02:28:00,852 --> 02:28:02,183 .. you have exposed a criminal organization... 1215 02:28:02,620 --> 02:28:06,488 .. and proved that you were right. 1216 02:28:07,192 --> 02:28:08,887 The production of the drug "AX" was a inhumane crime. 1217 02:28:09,561 --> 02:28:12,553 Maybe I proved that in a not so convenient way. 1218 02:28:13,164 --> 02:28:17,863 I admit, I broke the law, hid from the police, hijacked a plane. 1219 02:28:18,336 --> 02:28:21,567 We took that into consideration. 1220 02:28:22,340 --> 02:28:25,036 All these things were needed in the situation you were in. 1221 02:28:27,512 --> 02:28:30,913 But you aren't completely innocent and you'll appear before the court. 1222 02:28:31,849 --> 02:28:35,808 Of course, but I want to say that I came to know a lot when I was hiding. 1223 02:28:40,592 --> 02:28:44,221 I've learned that with laws only you can't vanquish evil. 1224 02:28:47,899 --> 02:28:52,734 That is why being in the position of the hunted is better than being the hunter. 1225 02:28:54,572 --> 02:28:57,200 I don't want to be a prosecutor anymore. 1226 02:29:02,113 --> 02:29:05,605 Arrest me when you have the warrant. 1227 02:29:10,722 --> 02:29:11,620 When that happens, I'll come for you. 1228 02:29:13,091 --> 02:29:14,558 We'll see if you'll flee again. 1229 02:29:47,392 --> 02:29:48,552 Is it all over? 1230 02:29:50,495 --> 02:29:51,462 No. 1231 02:29:52,664 --> 02:29:55,656 As long as I live, it won't be over. 1232 02:30:02,373 --> 02:30:03,670 Then I'll come with you. 1233 02:30:42,914 --> 02:30:51,652 Kimi yo fundo no kawa wo watare Dangerous Chase 91283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.