Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,602 --> 00:00:31,601
Kimi yo fundo no kawa wo watare
Dangerous Chase
2
00:00:33,747 --> 00:00:38,116
Producer: NAGATA Masaichi
3
00:00:38,618 --> 00:00:42,179
Assistant Producer: TOKUMA Yasuyoshi
4
00:00:42,589 --> 00:00:44,648
Screenplay: TASAKA Kei
SATO Jun'ya
5
00:00:45,258 --> 00:00:48,125
Planning: MIYAKO Tokuko
After a novel by: NISHIMURA Juko
6
00:01:21,928 --> 00:01:24,123
Cast:
7
00:01:24,664 --> 00:01:28,725
TAKAKURA Ken
8
00:01:29,236 --> 00:01:32,967
NAKANO Ryoko
9
00:01:33,306 --> 00:01:36,867
HARADA Yoshio
10
00:01:37,377 --> 00:01:40,778
IKEBE Ryo
Special guest role: BAISHO Mitsuko
11
00:01:41,381 --> 00:01:45,147
OTAKI Hideji
TANAKA Kunie
12
00:01:45,619 --> 00:01:50,921
NAITO Taketoshi OHWADA Shin'ya
NISHIMURA Ko
13
00:01:51,291 --> 00:01:56,627
KANDA Takashi HISATOMI Koreharu
UBASAKI Nobutada YOSHIDA Yoshio
14
00:01:56,997 --> 00:02:02,264
TABATA Yoshishiko SAWA Mutsuru
KIJIMA Ichiro
15
00:02:02,636 --> 00:02:07,903
MATSUYAMA Shinichi ATO Kai
KIJIMA Shinsuke HOSOI Masao TOBITA Kisao
16
00:02:08,708 --> 00:02:14,578
Director:
SATO Jun'ya
17
00:02:16,950 --> 00:02:20,818
October 10, 3 P.M .
Shinjuku, Tokyo
18
00:02:23,557 --> 00:02:26,492
Come quickly! I just saw my robber!
Quickly!
19
00:02:27,661 --> 00:02:28,423
This way!
20
00:02:35,669 --> 00:02:38,695
There he is!
There he is! Capture him!
21
00:02:39,506 --> 00:02:40,666
Quickly!
Arrest him already!
22
00:02:41,308 --> 00:02:42,741
Hey, you. Come with us
to the police station.
23
00:02:47,681 --> 00:02:49,148
It happened a week ago.
24
00:02:49,483 --> 00:02:52,475
I woke up in the middle of the night
because of some loud noise.
25
00:02:53,053 --> 00:02:54,520
At first I couldn't understand anything,
because it was very dark in the room.
26
00:02:54,721 --> 00:02:57,087
But... but I felt there was
someone in the room!
27
00:02:57,591 --> 00:02:58,683
I became very afraid.
28
00:02:59,092 --> 00:03:00,354
I turned on the lamp on the nightstand
and then saw he was looking...
29
00:03:00,827 --> 00:03:03,819
.. inside my purse!
30
00:03:04,197 --> 00:03:09,396
I tried to scream for help, but he
grabbed a knife and tried to stab me!
31
00:03:11,705 --> 00:03:14,833
You recognized me in a frightened state.
It was somebody else.
32
00:03:15,075 --> 00:03:16,167
No, it was you, not someone else!
33
00:03:16,877 --> 00:03:19,243
I got Yen 200,000 from by bank account
and you took them away!
34
00:03:19,679 --> 00:03:21,169
You even grabbed my precious ring!
35
00:03:21,715 --> 00:03:25,549
And then... then,
you even deny it!
36
00:03:26,186 --> 00:03:29,280
Who took my diamond ring if not you?
37
00:03:29,723 --> 00:03:30,747
Who are you?
38
00:03:32,893 --> 00:03:34,360
- I'll tell you, but not now.
- What?!
39
00:03:34,995 --> 00:03:38,055
I want to speak to Chief Yamura
from Criminal Investigation.
40
00:03:58,285 --> 00:03:59,513
You have asked for Chief Yamura?
41
00:04:01,187 --> 00:04:02,484
Thank you for coming.
42
00:04:03,823 --> 00:04:06,883
Here's the one who wants to talk to you.
He won't say anything, except to you.
43
00:04:08,862 --> 00:04:10,830
Does he know you?
44
00:04:12,165 --> 00:04:14,065
- D'you have a file?
- Yes.
45
00:04:14,801 --> 00:04:17,361
- Aren't you telling me anything?
- Give me all you've got.
46
00:04:24,177 --> 00:04:27,874
A woman, by the name of Mizusawa Kaiko,
living in Tokyo,
47
00:04:28,248 --> 00:04:29,875
tells that that on October 3rd,
at 2 o'clock in the night,
48
00:04:31,184 --> 00:04:34,210
she was robbed in her apartment.
49
00:04:35,555 --> 00:04:36,715
Money was taken.
50
00:04:38,892 --> 00:04:42,020
- Anything else?
- A diamond ring. Here's the report.
51
00:04:43,063 --> 00:04:45,031
All right...
52
00:04:49,369 --> 00:04:52,634
Where were you on October 3rd,
at 2 o'clock in the night?
53
00:04:55,342 --> 00:04:56,502
What, you don't believe me?
54
00:04:57,277 --> 00:04:58,801
I believe no one.
55
00:04:59,412 --> 00:05:01,107
So, where were you?
56
00:05:04,818 --> 00:05:07,787
On October 3rd,
at 2 o'clock in the night,
57
00:05:08,822 --> 00:05:09,811
I was sleeping,
of course.
58
00:05:11,625 --> 00:05:14,219
Where were you sleeping?
Specify.
59
00:05:15,362 --> 00:05:16,158
At home.
60
00:05:17,831 --> 00:05:19,822
I have no witnesses.
61
00:05:20,367 --> 00:05:21,595
I live alone.
62
00:05:22,836 --> 00:05:24,064
Well...
63
00:05:25,972 --> 00:05:28,304
Then you don't seem to have an alibi...
64
00:05:38,652 --> 00:05:39,641
All right.
65
00:05:40,820 --> 00:05:41,684
Get up!
66
00:05:51,264 --> 00:05:53,095
Come in, come in.
67
00:05:57,871 --> 00:06:01,807
You, Terada Toshiaki, told us
that you are the victim of a robbery.
68
00:06:03,677 --> 00:06:06,805
On October 3rd, at 1 A.M .
while walking back home,
69
00:06:07,247 --> 00:06:11,013
you stumbled upon a man in the
street who took your camera.
70
00:06:11,885 --> 00:06:14,513
- Is that right?
- Yes. That is correct.
71
00:06:16,623 --> 00:06:19,057
Try recognize the robber among
the other people.
72
00:06:20,326 --> 00:06:22,021
Is he in this room?
73
00:06:34,507 --> 00:06:35,872
That's him! It's him!
74
00:06:36,910 --> 00:06:37,877
There's no doubt.
75
00:06:39,846 --> 00:06:41,871
I memorized his face well. It's him,
it's definitely him.
76
00:06:45,585 --> 00:06:47,519
Thank you,
you are free to go.
77
00:06:57,564 --> 00:06:59,464
Now,
can I ask you who he is?
78
00:07:03,937 --> 00:07:06,303
Keep him here for the night.
79
00:07:08,942 --> 00:07:10,910
The Chief is hiding something...
80
00:07:11,945 --> 00:07:14,914
Hey!
Tell me who the hell you are!
81
00:07:36,035 --> 00:07:37,002
It's him!
82
00:07:38,905 --> 00:07:39,872
It's that man!
83
00:07:42,509 --> 00:07:45,706
Two people
Identified the wrong person.
84
00:07:48,114 --> 00:07:49,581
Is there
someone who looks just like me?
85
00:07:51,217 --> 00:07:52,184
How can that be?
86
00:07:54,687 --> 00:07:57,019
How can two people be mistaken?
87
00:08:00,827 --> 00:08:01,816
How can this be?
Why?
88
00:08:11,404 --> 00:08:12,735
Come out, no. 7!
89
00:08:24,017 --> 00:08:25,746
It seems everything's solved...
90
00:08:59,052 --> 00:09:01,850
What have you done,
Morioka?
91
00:09:02,722 --> 00:09:04,519
It's a completely
unprecedented happening!
92
00:09:05,625 --> 00:09:07,024
You're a prosecutor,
after all!
93
00:09:08,061 --> 00:09:09,050
General prosecutor...
94
00:09:10,463 --> 00:09:12,363
What have I done then?
95
00:09:14,634 --> 00:09:17,034
What you have done,
is only a suspicion.
96
00:09:17,670 --> 00:09:21,037
A prosecutor committing a robbery
would be a big scandal in the press.
97
00:09:22,075 --> 00:09:24,043
This would damage the whole
prosecutor comity.
98
00:09:25,345 --> 00:09:27,176
But,
what's that got to do with me?
99
00:09:30,083 --> 00:09:34,247
You are a suspect in a robbery and
you can't prove your innocence.
100
00:09:37,090 --> 00:09:39,581
Your desk has been searched through.
101
00:09:40,293 --> 00:09:41,157
And have you found anything?
102
00:09:41,294 --> 00:09:42,318
No.
103
00:09:43,329 --> 00:09:45,889
I gave out a search
warrant for your apartment.
104
00:09:46,866 --> 00:09:50,632
- You will come with us.
- I hope my innocence will be proven there
105
00:09:52,639 --> 00:09:55,073
Only if we find nothing,
106
00:09:56,109 --> 00:09:57,736
but that will not close this case.
107
00:09:59,312 --> 00:10:00,779
Mizusawa and Terada
are investigating...
108
00:10:01,581 --> 00:10:04,709
.. so we can find who you really are.
109
00:10:07,120 --> 00:10:10,112
This is the end of this discussion.
110
00:10:10,590 --> 00:10:11,682
Please, put on your shoes.
111
00:10:36,149 --> 00:10:40,210
Take his handcuffs off.
I'm taking responsibility.
112
00:10:42,655 --> 00:10:44,486
I make my own calls.
113
00:10:44,824 --> 00:10:46,052
All right.
114
00:10:46,159 --> 00:10:48,127
Then I'm asking you,
115
00:10:49,262 --> 00:10:51,492
because I don't
like a prosecutor in handcuffs.
116
00:12:00,233 --> 00:12:03,202
- Canon EF camera.
- What number?
117
00:12:04,103 --> 00:12:05,798
It's 110926.
118
00:12:07,240 --> 00:12:10,232
It's the same.
It's the same camera.
119
00:12:12,912 --> 00:12:14,072
What are you saying?
120
00:12:15,648 --> 00:12:16,842
I don't know where it came from,
but it wasn't here yesterday!
121
00:12:16,849 --> 00:12:17,873
- Hosoi.
- Yes.
122
00:12:18,551 --> 00:12:19,643
- The ring, the money.
- Yes.
123
00:12:24,891 --> 00:12:28,759
Please believe me, General Prosecutor,
this is all a set-up!
124
00:12:30,263 --> 00:12:32,322
Someone else brought
the camera here.
125
00:12:32,498 --> 00:12:33,465
General Prosecutor!
126
00:12:46,212 --> 00:12:50,273
" Platinum ring,
with a 0.05 carat diamond. "
127
00:12:51,851 --> 00:12:54,012
The ring is engraved with Mizusawa
Keiko's name.
128
00:12:54,287 --> 00:12:56,152
Come herel
129
00:13:04,931 --> 00:13:06,455
Check the serial numbers.
130
00:13:10,837 --> 00:13:14,000
It's a set-up.
It's a set-up.
131
00:13:16,309 --> 00:13:19,301
Morioka-kun...
how did this happen?
132
00:13:20,313 --> 00:13:23,111
Why did you do such a stupid thing?
133
00:13:23,549 --> 00:13:25,574
- General Prosecutor...
- Enough!
134
00:13:29,956 --> 00:13:32,390
It's all clear to me.
135
00:13:32,992 --> 00:13:34,584
I have to report everything to
the Ministry of Justice.
136
00:13:36,295 --> 00:13:38,559
They will decide what to do with you.
137
00:13:45,271 --> 00:13:46,329
What's the matter?
138
00:13:49,242 --> 00:13:51,005
I need to go to the toilet.
139
00:14:01,654 --> 00:14:02,746
He had a razor there.
140
00:14:05,024 --> 00:14:06,616
I won't kill myself.
141
00:14:10,129 --> 00:14:11,357
Stay here.
142
00:14:40,393 --> 00:14:43,362
Morloka, open the door,
open the doorl
143
00:14:44,730 --> 00:14:46,288
Open the door!
144
00:16:06,178 --> 00:16:09,238
Morioka Fuyuto is only a suspect.
145
00:16:11,050 --> 00:16:12,915
For now,
he is not charged with anything.
146
00:16:13,786 --> 00:16:17,313
But,
running from the law...
147
00:16:19,692 --> 00:16:23,059
.. is an offence.
148
00:16:24,297 --> 00:16:27,198
So, according to section 99
of the Penal Code,
149
00:16:27,600 --> 00:16:30,228
Morioka Fuyuta can no longer be...
150
00:16:31,137 --> 00:16:34,937
.. a prosecutor of our Tokyo bureau.
151
00:16:35,007 --> 00:16:39,103
I don't remember a case where you brought
the suspect to their apartment search.
152
00:16:39,412 --> 00:16:43,473
And how come nobody knew who he was in
the office he was first brought in?
153
00:16:44,116 --> 00:16:48,450
- Is it that secret or what?
- Were you trying a cover up?
154
00:16:48,788 --> 00:16:51,586
No, I deny doing such a thing.
155
00:16:51,757 --> 00:16:54,590
But someone's to blame for the
suspect's escape!
156
00:16:54,860 --> 00:16:58,125
Did you give him too much leeway?
He wasn't an ordinary suspect, was he?
157
00:16:59,031 --> 00:17:03,491
It's only normal for recriminations to
be voiced after such an event.
158
00:17:05,004 --> 00:17:08,496
We, on our side, will do our best
to capture former prosecutor Morioka,
159
00:17:08,974 --> 00:17:11,306
as soon as possible.
160
00:17:12,545 --> 00:17:15,878
And his case will be handled
with great care.
161
00:18:13,606 --> 00:18:14,573
Are you the caretaker of this house?
162
00:18:15,141 --> 00:18:16,301
Who are you?
163
00:18:16,509 --> 00:18:20,070
I'm the one accused of robbing
a woman in this house.
164
00:18:20,613 --> 00:18:22,205
I'm Morioka.
165
00:18:32,892 --> 00:18:34,553
If that's so, come in.
166
00:18:41,367 --> 00:18:43,597
Mizusawa Keiko has moved out today.
167
00:18:44,637 --> 00:18:45,604
Where to?
168
00:18:48,808 --> 00:18:52,369
You know,
police come here every 30 minutes.
169
00:19:01,320 --> 00:19:03,083
Hey!
Better in here!
170
00:19:08,994 --> 00:19:09,858
Coming!
171
00:19:15,000 --> 00:19:15,694
Coming.
172
00:19:17,636 --> 00:19:18,625
It's me. Am I disturbing you?
173
00:19:19,672 --> 00:19:21,367
- Nobody came?
- No.
174
00:19:21,807 --> 00:19:25,538
- No news on Mizusawa Keiko?
- No.
175
00:19:25,778 --> 00:19:29,236
- Well, thank you.
- It's nothing.
176
00:19:37,690 --> 00:19:40,181
Now, I'm your accomplice...
177
00:19:42,595 --> 00:19:44,153
- I'm sorry for the trouble.
- Not at all.
178
00:19:45,030 --> 00:19:50,662
I trust you more than
I do my tenant.
179
00:19:52,705 --> 00:19:55,401
You were suspicious of her?
180
00:19:55,975 --> 00:20:00,674
What can I say?
She moved here October 1st.
181
00:20:01,714 --> 00:20:03,545
Are you sure about the date?
182
00:20:04,717 --> 00:20:06,446
Yes, October 1st.
183
00:20:06,785 --> 00:20:09,913
She didn't get along with the husband.
She wanted to live separated for a while.
184
00:20:14,727 --> 00:20:16,695
So she...
185
00:20:17,730 --> 00:20:20,699
.. moved here on October 1st...
186
00:20:21,734 --> 00:20:27,502
And on the 3rd she was robbed.
The criminal was caught on the 4th.
187
00:20:28,841 --> 00:20:29,865
And the next day she moves out?
188
00:20:30,643 --> 00:20:35,580
It seems so.
189
00:20:36,582 --> 00:20:37,674
I didn't want the police...
190
00:20:38,017 --> 00:20:39,780
.. and the journalists
coming here all the time..
191
00:20:40,953 --> 00:20:41,749
Why should they?
192
00:20:41,854 --> 00:20:44,914
When she was moving out, I happened
to see her new address on her luggage.
193
00:20:45,991 --> 00:20:53,159
It said: Noto Peninsula,
Makami village.
194
00:20:54,500 --> 00:20:56,730
Makami village...
195
00:21:12,718 --> 00:21:15,846
We have to arrest him
as soon as possible.
196
00:21:16,221 --> 00:21:18,689
Or else we'll damage the Prosecutors'
Office and National Police's reputation.
197
00:21:20,059 --> 00:21:22,926
I put my hopes in you.
198
00:21:24,897 --> 00:21:28,890
The head of this operation will be
inspector of the main office, Yamura.
199
00:21:29,702 --> 00:21:30,726
Yamura-kun.
200
00:21:35,541 --> 00:21:37,236
I'm Yamura.
201
00:21:39,645 --> 00:21:45,515
Morioka took Yen 500,000
from his bank account.
202
00:21:46,919 --> 00:21:49,911
He thinks he has funded himself
a fleeing opportunity.
203
00:21:50,823 --> 00:21:52,791
We can't trust anyone.
204
00:21:54,560 --> 00:21:58,929
We have to arrest Morioka immediately
as we're running out of time
205
00:21:59,932 --> 00:22:03,891
We have to capture him,
no matter what it takes.
206
00:22:19,084 --> 00:22:22,053
October 13, 11 A.M . Oku-Noto,
Ishikawa Prefecture
207
00:23:25,984 --> 00:23:27,952
Is anybody in here?
208
00:23:29,988 --> 00:23:31,956
Is anybody in here?
209
00:23:39,932 --> 00:23:41,900
Is this Mizusawa Keiko?
210
00:23:42,935 --> 00:23:47,895
That's Tatsukotami's daughter
and her name is Kayo-chan.
211
00:23:48,941 --> 00:23:52,502
Kayo?!...
Isn't her name Mizusawa Keiko?
212
00:23:53,078 --> 00:23:56,206
No, 5 years ago she got married.
213
00:23:57,249 --> 00:23:59,183
But her husband's name...
214
00:23:59,718 --> 00:24:03,313
I heard he was a taxi driver in Tokyo.
215
00:24:05,557 --> 00:24:08,549
So she and her husband
are living in Tokyo?
216
00:24:09,328 --> 00:24:13,094
She came back yesterday.
I saw her at the bus stop.
217
00:24:14,500 --> 00:24:16,934
What's her address?
218
00:25:08,020 --> 00:25:10,011
Is anybody in here?
219
00:25:16,695 --> 00:25:18,060
Is anybody in here?
220
00:27:43,442 --> 00:27:44,534
Unbelievable...
221
00:27:46,378 --> 00:27:49,006
Morioka committed murder?
222
00:27:49,481 --> 00:27:54,077
Weird, but his fingerprints, not someone
elses were found at the murder scene.
223
00:27:57,689 --> 00:28:01,625
Why did he have to kill Mizusawa Keiko,
I mean Yokomichi Kayo?
224
00:28:01,893 --> 00:28:02,825
What's his motive?
225
00:28:04,396 --> 00:28:05,192
Don't know.
226
00:28:06,098 --> 00:28:07,030
But...
227
00:28:08,033 --> 00:28:09,933
But what?
228
00:28:11,870 --> 00:28:14,168
There are many whys in this case...
229
00:28:16,375 --> 00:28:19,538
Why did Yokomichi change her name
to Mizusawa?
230
00:28:20,245 --> 00:28:21,678
Why did she move to the peninsula?
231
00:28:23,215 --> 00:28:27,083
Why did Morioka go to Kayo's place?
232
00:28:28,220 --> 00:28:30,620
Why did he kill her?
233
00:28:31,023 --> 00:28:33,719
We must capture Morioka as soon
as possible.
234
00:28:34,893 --> 00:28:35,757
If he...
235
00:28:36,495 --> 00:28:38,053
He is a former prosecutor.
236
00:28:40,098 --> 00:28:41,998
Not only will the investigation
department be responsible,
237
00:28:43,935 --> 00:28:46,199
but it will also lead
to political problems.
238
00:28:48,940 --> 00:28:50,601
This is godsend for the opposition.
You know that.
239
00:28:51,843 --> 00:28:52,935
You think so?
240
00:28:53,879 --> 00:28:55,744
I don't like to talk about politics.
241
00:28:57,816 --> 00:29:00,808
My job is capturing criminals;
and that's all there is to it.
242
00:29:01,686 --> 00:29:02,584
Inspector!
243
00:29:03,388 --> 00:29:06,585
They've sent us a photo
of Yokomichi's husband.
244
00:29:07,325 --> 00:29:08,314
Look at it, please!
245
00:29:10,262 --> 00:29:12,958
But... this is Terada Toshiaki.
246
00:29:13,265 --> 00:29:14,197
Definitely him!
247
00:29:14,766 --> 00:29:16,199
The one whose camera
was stolen.
248
00:29:16,968 --> 00:29:17,957
Let me have a look.
249
00:29:19,438 --> 00:29:22,202
Husband and wife with different
last names and both accusing Morioka...
250
00:29:22,707 --> 00:29:24,265
- Where is he now
- Well,
251
00:29:24,843 --> 00:29:28,939
we got information that Keiji
went home to Hokaido.
252
00:29:29,915 --> 00:29:32,383
It's a town called Kounogi.
253
00:29:44,696 --> 00:29:47,392
Sorry, can you tell we where
I can find Yokomichi-san's house?
254
00:29:47,599 --> 00:29:49,294
It's right over there.
255
00:30:26,905 --> 00:30:28,304
Excuse me...
256
00:30:32,978 --> 00:30:33,706
Morioka!
257
00:30:37,149 --> 00:30:38,411
Stop, Morioka!
258
00:30:41,219 --> 00:30:42,311
Stop, Morioka!
259
00:30:42,888 --> 00:30:44,185
Stop!
260
00:30:46,424 --> 00:30:48,392
Stop, Morioka!
261
00:30:55,600 --> 00:30:57,898
Morioka, stop or I shoot!
262
00:31:01,373 --> 00:31:03,341
Morioka got away.
263
00:31:03,909 --> 00:31:08,903
He got through the police cordon.
264
00:31:10,248 --> 00:31:12,113
Now,
Yokomichi has also got away.
265
00:31:12,717 --> 00:31:14,912
He was the first to disappear.
266
00:31:16,087 --> 00:31:21,354
We can conclude that those who testified
against Morioka have vanished.
267
00:31:22,394 --> 00:31:28,196
They also testified under false names,
268
00:31:28,867 --> 00:31:31,995
which makes a conspiracy...
269
00:31:32,737 --> 00:31:34,637
.. against Morioka probable.
270
00:31:35,173 --> 00:31:40,338
But the circumstances in which she
was killed are against Morioka.
271
00:31:41,546 --> 00:31:43,446
That's what made us to consider Morioka
is the main suspect.
272
00:31:45,150 --> 00:31:49,814
But it's a mystery why the Yokomichis
tried to put the blame on Morioka.
273
00:31:51,523 --> 00:31:53,184
- Hosoi-kun.
- Yes.
274
00:31:53,658 --> 00:31:55,956
- Brief me on the Yokomichis.
- Yes.
275
00:31:59,064 --> 00:32:03,865
They married in June Showa 45.
276
00:32:04,803 --> 00:32:08,000
Before that,
they had been living together for a while.
277
00:32:08,440 --> 00:32:11,409
A taxi driver,
278
00:32:12,410 --> 00:32:14,378
Yokomichi was also
engaged in various businesses.
279
00:32:15,447 --> 00:32:17,813
He started raising guinea pigs...
280
00:32:18,516 --> 00:32:20,143
.. for a private pharmaceutical company.
281
00:32:20,418 --> 00:32:21,510
For what purpose?
282
00:32:21,953 --> 00:32:24,046
His guinea pigs are used
for dissection or pharmacy experiments.
283
00:32:24,990 --> 00:32:26,685
His customers
are university labs or hospitals.
284
00:32:27,192 --> 00:32:30,161
And labs of pharmaceutical companies.
285
00:32:30,462 --> 00:32:31,724
Does it have
anything to do with Morioka?
286
00:32:32,731 --> 00:32:33,857
Nothing practically, sir.
287
00:32:35,433 --> 00:32:39,597
In spite of our efforts, we can't find
a link between Morioka and Yokomichi.
288
00:32:39,838 --> 00:32:41,032
Alright, I got it.
289
00:32:42,307 --> 00:32:43,934
I'll go to Hokkaido.
290
00:32:44,776 --> 00:32:47,802
You guys will thoroughly investigate the
relationship between Morioka and Yokomichi
291
00:32:49,180 --> 00:32:52,047
And,
I think Yokomichi will sneak into Tokyo.
292
00:32:52,617 --> 00:32:54,084
When you find him, secure Yokomichi.
293
00:32:55,020 --> 00:32:56,009
This punk is the key factor.
294
00:33:28,720 --> 00:33:31,917
He got away!
Damn it!
295
00:33:37,929 --> 00:33:40,090
We will be in trouble
if the police's searching party come here.
296
00:33:40,565 --> 00:33:41,896
- Let's give it up for now.
- Okay.
297
00:33:53,244 --> 00:33:54,871
They set me up and...
298
00:33:55,580 --> 00:33:57,571
They even try to klll me.
299
00:33:58,550 --> 00:33:59,574
Who are they?
300
00:34:00,785 --> 00:34:02,184
Why do they have to target me?
301
00:34:13,965 --> 00:34:18,561
If they are trying
to destroy my social life...
302
00:34:20,605 --> 00:34:22,197
.. It must be linked with that case.
303
00:34:23,641 --> 00:34:24,733
Prosecutor Morioka.
304
00:34:27,979 --> 00:34:30,413
Talking about hot shots,
here's the prosecutor himself.
305
00:34:32,617 --> 00:34:34,380
- Good evening!
- Good evening!
306
00:34:35,887 --> 00:34:36,819
What have we got here?
307
00:34:37,856 --> 00:34:40,416
Everything is clear here.
Nothing to think about.
308
00:34:45,730 --> 00:34:47,561
Suicide all the way.
309
00:34:48,032 --> 00:34:49,329
He jumped from the 7th floor restaurant.
There're lots of witnesses.
310
00:34:56,141 --> 00:35:01,670
Asakura had called me earlier as he said
he had something to discuss with me.
311
00:35:03,715 --> 00:35:07,674
Did he tell you about what
he wanted to talk to you?
312
00:35:08,720 --> 00:35:10,688
He just said he wanted to discuss
about something,
313
00:35:11,723 --> 00:35:14,692
but did not say about what.
He just, "pop" !, stood up,
314
00:35:15,727 --> 00:35:17,695
ran to the other side of the room
and the jumped out of the window.
315
00:35:18,730 --> 00:35:21,597
That really scared the people
in the room...
316
00:35:42,554 --> 00:35:46,285
The only clear thing is that Asakura
committed suicide.
317
00:35:47,559 --> 00:35:50,392
But what were his motives?
He didn't have any!
318
00:35:50,662 --> 00:35:56,430
Maybe, but, still,
no one forced him to do it, isn't it so?
319
00:35:56,668 --> 00:35:59,637
He wasn't on his own in the restaurant.
320
00:36:00,672 --> 00:36:02,640
And I don't trust his partner.
321
00:36:04,476 --> 00:36:05,807
Something's fishy...
322
00:36:06,744 --> 00:36:10,043
Do you have any proof that
representative Asakura was blackmailed?
323
00:36:10,748 --> 00:36:11,874
Or threatened?
324
00:36:13,251 --> 00:36:14,843
No, it's only my assumption.
325
00:36:19,591 --> 00:36:22,719
Then, this case is closed
because there's no proof of wrong doing.
326
00:36:24,762 --> 00:36:27,731
And your assumptions are no reasons
for reopening it.
327
00:36:28,766 --> 00:36:29,858
So,
don't bother anymore!
328
00:36:36,774 --> 00:36:39,743
What the General Prosecutor said
awoke my curiosity.
329
00:36:42,547 --> 00:36:43,809
That Sunday...
330
00:36:44,616 --> 00:36:47,744
I went to a small Asakura restaurant
where Asakura's girlfriend worked.
331
00:36:50,355 --> 00:36:54,416
As I found out, Yokomichi Kayo had
visited the restaurant a couple of times.
332
00:36:56,895 --> 00:36:59,295
She might have got wind
of my interest in the place.
333
00:36:59,531 --> 00:37:01,089
- It's that man!
- This is the man!
334
00:37:02,734 --> 00:37:06,693
Yokomichi Keji, her husband,
he's alive and...
335
00:37:09,374 --> 00:37:10,636
.. could shine some light on
this complicated case.
336
00:38:14,505 --> 00:38:18,839
Help!
Someone, help me!
337
00:38:21,079 --> 00:38:23,843
Help!
338
00:38:32,824 --> 00:38:34,189
Help!
339
00:38:38,796 --> 00:38:40,286
Save me!
340
00:38:41,032 --> 00:38:42,727
Save me!
341
00:38:44,202 --> 00:38:46,193
Help!
342
00:41:12,550 --> 00:41:14,211
Welcome back!
343
00:41:16,320 --> 00:41:19,187
- Call the horse-breeding society.
- Yes, sir.
344
00:41:20,892 --> 00:41:23,588
They wanted to know
when I'm coming back.
345
00:41:24,328 --> 00:41:25,420
- All right?
- Yes, sir.
346
00:41:44,782 --> 00:41:45,874
Welcome back.
347
00:41:52,156 --> 00:41:54,556
How's your savior feeling?
348
00:41:56,828 --> 00:42:00,355
As soon as he woke up, he asked if
he could get something to eat.
349
00:42:01,799 --> 00:42:03,562
I gave him something to eat
and then he dozed off again.
350
00:42:04,302 --> 00:42:05,894
The doctor said that it's over fatigue.
351
00:42:06,370 --> 00:42:07,928
I understand..
352
00:42:08,306 --> 00:42:10,968
But what was he doing
in the mountains?
353
00:42:15,513 --> 00:42:17,174
It seems that he got lost.
354
00:42:18,749 --> 00:42:19,977
That was my luck...
355
00:42:20,618 --> 00:42:22,085
What'd have happened to me,
hadn't he been there?...
356
00:42:22,220 --> 00:42:23,847
I'm afraid to think about it...
357
00:42:24,755 --> 00:42:27,246
Tell him I appreciate what he did.
358
00:43:48,005 --> 00:43:49,097
Father...
359
00:43:49,707 --> 00:43:50,696
Can I come In?
360
00:43:56,147 --> 00:43:56,977
Come in.
361
00:43:59,050 --> 00:43:59,914
Please, come in.
362
00:44:01,819 --> 00:44:03,218
Oh, please...
363
00:44:03,654 --> 00:44:06,248
I don't know the words to express...
364
00:44:06,824 --> 00:44:08,257
.. my gratitude for you
saving my only daughter.
365
00:44:08,492 --> 00:44:09,186
Please, don't!
366
00:44:09,593 --> 00:44:14,690
I feel uncomfortable in your house.
I didn't want to trouble you, I'm sorry.
367
00:44:15,166 --> 00:44:18,363
No, not at all!
Please, sit down.
368
00:44:18,569 --> 00:44:19,467
Thank you.
369
00:44:21,872 --> 00:44:24,739
I found your jacket and
gave it to him.
370
00:44:24,909 --> 00:44:25,705
Thank you.
371
00:44:25,876 --> 00:44:27,935
It's nothing! It didn't fit me anyway,
but it fits you very well.
372
00:44:29,180 --> 00:44:31,910
Mayumi, have you asked
our guest's name?
373
00:44:31,983 --> 00:44:34,816
Oh, no, I didn't.
374
00:44:36,787 --> 00:44:37,913
My name is Maeda.
375
00:44:38,990 --> 00:44:43,324
Mayumi,
I want to drink to Mr. Maeda's health.
376
00:44:43,828 --> 00:44:47,161
Allright. You aren't allowed any,
but this is special.
377
00:44:47,365 --> 00:44:48,696
I'll go bring some cheese.
378
00:44:49,200 --> 00:44:50,030
What will you have?
379
00:44:52,403 --> 00:44:54,564
- Do you like brandy?
- Yes, thank you.
380
00:45:16,494 --> 00:45:17,518
Please
381
00:45:20,965 --> 00:45:22,057
Morioka-san...
382
00:45:24,235 --> 00:45:26,396
You should give yourself up.
383
00:45:29,673 --> 00:45:34,133
I want to run for governor.
384
00:45:35,679 --> 00:45:37,670
I fly from place to place.
385
00:45:40,184 --> 00:45:41,742
I can take you with me,
even today.
386
00:45:47,825 --> 00:45:51,921
Not today,
circumstances don't allow it.
387
00:45:54,632 --> 00:45:58,227
My daughter was born when
I was almost 40 years old.
388
00:46:01,405 --> 00:46:04,101
Her mother died of severe birth.
389
00:46:06,710 --> 00:46:12,239
Maybe it's trivial, but she means more
to me than anything else in the world.
390
00:46:17,688 --> 00:46:20,555
I say that because it seems
she became fond of you.
391
00:46:25,729 --> 00:46:27,492
I'm sorry I've caused you trouble.
392
00:46:30,768 --> 00:46:32,258
I'm not throwing you out.
393
00:46:35,306 --> 00:46:36,273
What is it?
394
00:46:37,341 --> 00:46:39,901
President,
a phone call for you.
395
00:46:43,314 --> 00:46:44,281
Excuse me.
396
00:47:03,868 --> 00:47:06,359
- Why did you do that? Who asked you to?
- But...
397
00:47:06,737 --> 00:47:08,364
.. I was thinking about your upcoming
elections...
398
00:47:09,673 --> 00:47:11,231
He's called the pollce...
399
00:47:54,785 --> 00:47:56,013
Morioka-san!
400
00:47:58,889 --> 00:47:59,947
Mount up! Quickly!
401
00:48:00,624 --> 00:48:02,956
I've come to help you!
Someone has turned you up!
402
00:48:03,394 --> 00:48:04,725
You can't get away by foot.
All roads are closed!
403
00:48:05,029 --> 00:48:07,190
Hurry up!
Mount on!
404
00:48:20,277 --> 00:48:21,403
Why are you helping me?
405
00:48:23,214 --> 00:48:25,307
Why?
Tell me why!
406
00:48:28,419 --> 00:48:30,387
I love you!
407
00:48:51,308 --> 00:48:55,301
When Tonami-san got his secretary to call
the police, the criminal ran away.
408
00:48:55,846 --> 00:48:59,282
We searched the whole farm,
but he's not hiding here.
409
00:49:00,451 --> 00:49:03,943
I can't understand how he managed
to get away from us...
410
00:49:04,355 --> 00:49:07,756
If he's already in the mountains,
searching would be useless.
411
00:49:16,634 --> 00:49:18,431
Why the hell did you let him go away,
Tonami-san?
412
00:49:19,470 --> 00:49:20,562
- Who are you?
- What?
413
00:49:20,904 --> 00:49:22,132
I'm Criminal Investigations head,
Yamura.
414
00:49:22,806 --> 00:49:24,296
You are something else...
415
00:49:24,642 --> 00:49:28,703
You put on an innocent,
but let a wanted criminal get away!
416
00:49:29,480 --> 00:49:31,607
- Isn't that so?
- That's unheard-of!
417
00:49:33,284 --> 00:49:35,445
The president is
running for governor!
418
00:49:36,020 --> 00:49:37,453
- How can you say...
- Shut your mouth!
419
00:49:37,688 --> 00:49:38,450
What...
420
00:49:38,489 --> 00:49:39,581
Nakayama-kun...
421
00:49:42,226 --> 00:49:43,454
How many people are here?
422
00:49:44,528 --> 00:49:47,122
D'you think it is that difficult to
get someone to talk?
423
00:49:48,499 --> 00:49:49,466
Morioka calmly walked away from here.
424
00:49:50,501 --> 00:49:51,661
Just like that?!
425
00:49:54,071 --> 00:49:55,561
Morioka was here for two days.
426
00:49:57,508 --> 00:49:59,271
I know that for a fact...
427
00:50:02,079 --> 00:50:03,171
.. and don't
say that you don't know it!
428
00:50:04,515 --> 00:50:06,142
Tell me where he is,
429
00:50:09,486 --> 00:50:11,784
or you'll be
arrested for harboring a criminal!
430
00:50:13,924 --> 00:50:15,016
Don't threaten my fatherl
431
00:50:15,526 --> 00:50:17,016
He's innocent.
432
00:50:17,728 --> 00:50:19,423
Rather, accuse me.
433
00:50:19,663 --> 00:50:20,527
Miss!
434
00:50:21,332 --> 00:50:23,596
How could I have called the police...
435
00:50:24,368 --> 00:50:26,233
.. on the man who saved my life?
436
00:50:28,539 --> 00:50:30,530
That's something new...
437
00:50:33,977 --> 00:50:36,309
Please,
take me to Morioka!
438
00:50:37,281 --> 00:50:38,248
I won't!
439
00:50:39,283 --> 00:50:40,545
A savior, sure...
440
00:50:40,951 --> 00:50:42,782
If you want to arrest somebody,
then arrest me.
441
00:50:44,154 --> 00:50:46,019
My father is innocent.
442
00:50:50,561 --> 00:50:51,550
Mayumi!
443
00:50:54,331 --> 00:50:57,892
What a mustang,
with attitude.
444
00:51:00,170 --> 00:51:00,932
There's nothing
we can do here anymore.
445
00:51:01,038 --> 00:51:01,732
What?!
446
00:51:01,972 --> 00:51:03,405
- Everyone can leave.
- Understood.
447
00:51:54,591 --> 00:51:55,649
Morioka-san!
448
00:52:08,639 --> 00:52:10,300
The police is gone and I brought
you something to eat.
449
00:52:10,974 --> 00:52:11,838
Thank you.
450
00:52:13,644 --> 00:52:15,077
A police inspector came to us.
451
00:52:15,979 --> 00:52:18,607
With sunglasses, looking important
and annoying.
452
00:52:19,216 --> 00:52:21,616
- Yamura...
- Yamura?
453
00:52:22,419 --> 00:52:24,614
- It's him. We must leave!
- Why?
454
00:52:25,656 --> 00:52:28,750
I'm certain he was tracking you
and he'll be here soon.
455
00:52:34,398 --> 00:52:35,865
You're under arrest for
the murder of Yokomichi Kayo.
456
00:52:36,733 --> 00:52:37,461
Hands up!
457
00:52:38,402 --> 00:52:41,303
- You won't! Kill me!
- Get away!
458
00:52:42,673 --> 00:52:45,904
Let her get away.
She's here by accident.
459
00:52:48,779 --> 00:52:49,609
I'll let her off,
460
00:52:49,980 --> 00:52:54,417
if you give yourself up
and quietly put on these handcuffs.
461
00:52:58,822 --> 00:52:59,846
You, come with us.
462
00:53:30,020 --> 00:53:30,952
What is it?
463
00:53:32,823 --> 00:53:34,256
A bear.
464
00:54:38,555 --> 00:54:39,579
Morioka-san!
465
00:54:40,223 --> 00:54:41,019
Morioka-san!
466
00:54:46,964 --> 00:54:48,591
- Are you allright?
- I'm fine.
467
00:54:50,801 --> 00:54:51,961
Wait.
468
00:55:11,421 --> 00:55:12,217
What is it?
469
00:55:25,902 --> 00:55:27,199
Hold on, Yamura.
470
00:55:33,844 --> 00:55:35,812
Walk.
471
00:55:45,522 --> 00:55:48,013
Mayu-san,
hold him down real tight.
472
00:55:53,296 --> 00:55:54,320
- Hold him tight!
- Yes!
473
00:56:04,207 --> 00:56:06,835
Bear it, Yamura!
474
00:56:13,383 --> 00:56:15,317
Mayu-san...
Get me a piece of cloth.
475
00:56:17,254 --> 00:56:18,050
Mayu-san!
476
00:56:20,323 --> 00:56:21,119
Mayu-san!
477
00:56:21,792 --> 00:56:22,588
Get me a piece of cloth.
478
00:56:45,582 --> 00:56:46,571
Morioka...
479
00:56:48,185 --> 00:56:49,743
Why are you saving me?
480
00:56:55,926 --> 00:56:57,621
You can't buy your freedom with this.
481
00:56:59,596 --> 00:57:00,688
If I live, I'll will find you!
482
00:57:34,965 --> 00:57:36,455
Yamura.
483
00:57:38,969 --> 00:57:40,266
Where's Yokomichi?
484
00:57:40,837 --> 00:57:41,804
Where did you put him?
485
00:57:43,974 --> 00:57:46,943
First, give me back my gun.
486
00:57:48,979 --> 00:57:50,947
If you give it back to me,
I'll tell you.
487
00:57:51,982 --> 00:57:54,951
Tell me and I'll give it back.
488
00:57:55,986 --> 00:57:57,180
Otherwise you'll get a bullet.
489
00:58:05,996 --> 00:58:07,964
He got away.
490
00:58:11,001 --> 00:58:12,969
We weren't able to catch him.
491
00:58:14,004 --> 00:58:17,963
He's hiding somewhere in Tokyo.
492
00:58:20,010 --> 00:58:21,944
Give it back now.
493
00:58:31,021 --> 00:58:31,988
Freeze!
494
00:58:34,024 --> 00:58:36,993
Miss, help me tie him up.
495
00:58:39,029 --> 00:58:39,996
How could you?!
496
00:58:40,764 --> 00:58:43,858
And you, as his accomplice,
are also under arrest.
497
00:58:44,701 --> 00:58:45,690
What a bastard!
498
00:58:47,137 --> 00:58:47,967
Freeze!
499
00:58:48,705 --> 00:58:51,333
Yamura... I took the bullets out.
500
00:59:36,353 --> 00:59:39,550
Here...
There's a cave here.
501
00:59:59,476 --> 01:00:01,000
A real cave.
502
01:00:27,203 --> 01:00:28,033
Wait a second.
503
01:01:03,006 --> 01:01:03,973
Give me your lighter.
504
01:01:06,276 --> 01:01:09,302
Thank you for everything
you've done for me.
505
01:01:10,447 --> 01:01:11,778
You should go back to your father,
now.
506
01:01:13,116 --> 01:01:14,208
There're many bears left.
507
01:01:15,952 --> 01:01:17,749
One might catch me.
508
01:01:55,325 --> 01:01:56,849
And what will you do,
all alone?
509
01:02:13,777 --> 01:02:14,903
Why are you so quiet?
510
01:02:20,050 --> 01:02:21,210
I'll go to Tokyo.
511
01:02:23,319 --> 01:02:26,686
And there I'll look for
a man called Yokomichi.
512
01:02:30,126 --> 01:02:31,388
I'll come with you.
513
01:02:54,384 --> 01:02:56,011
Don't let your father worry too much.
514
01:02:58,188 --> 01:02:59,086
Go back home.
515
01:02:59,289 --> 01:03:01,257
Father has betrayed you.
516
01:03:04,394 --> 01:03:05,861
I'm an outlaw now.
517
01:03:12,402 --> 01:03:13,699
Then, I'm also one!
518
01:03:24,414 --> 01:03:26,382
I love you!
519
01:05:24,000 --> 01:05:24,728
Miss!
520
01:06:00,436 --> 01:06:01,596
Mayumi...
521
01:06:13,483 --> 01:06:16,418
Is that true?
Yamura told me what you did.
522
01:06:17,487 --> 01:06:21,446
They said that you ran
away with Morioka.
523
01:06:33,503 --> 01:06:37,462
I haven't slept all night...
524
01:06:46,182 --> 01:06:48,582
Please answer, Mayumi.
Your father's asking you!
525
01:06:49,152 --> 01:06:50,278
Not anymore.
526
01:06:51,788 --> 01:06:54,655
Not after you betrayed your daughter's
savior to the police.
527
01:06:55,124 --> 01:06:56,887
I don't want to know such a father.
528
01:06:57,527 --> 01:06:58,619
Mayumi...
529
01:06:59,762 --> 01:07:01,229
That was so low, father...
530
01:07:02,031 --> 01:07:05,797
Nakayama and you are both traitors.
531
01:07:10,640 --> 01:07:13,370
Now go and find Yamura and
tell him that I'm here.
532
01:07:14,110 --> 01:07:15,873
You'd better hurry to the police,
as long as I'm still here.
533
01:07:19,649 --> 01:07:21,048
Don't go to him, miss!
Please!
534
01:07:21,818 --> 01:07:22,944
You were eavesdropping on us?!
535
01:07:24,087 --> 01:07:24,815
Out of my way!
536
01:07:24,887 --> 01:07:26,787
The president's career
will be harmed,
537
01:07:27,323 --> 01:07:29,655
if you go on seeing
a murderer!
538
01:07:37,667 --> 01:07:39,635
Mayumi!
539
01:07:57,420 --> 01:07:59,684
- I'm so glad!
- Give it to me.
540
01:08:09,766 --> 01:08:11,529
- Did you bring a map?
- Yes.
541
01:08:17,473 --> 01:08:18,997
I took everything that I
could get my hands on.
542
01:08:34,056 --> 01:08:34,988
Father!
543
01:08:35,291 --> 01:08:36,553
I figured you'd be here.
544
01:08:37,326 --> 01:08:38,953
But why have you come?
545
01:08:41,197 --> 01:08:45,327
Seeing the map, you must be planning
to go across Hidaka crossing.
546
01:08:49,739 --> 01:08:53,505
It's of no use.
The crossing is guarded by the police.
547
01:08:54,210 --> 01:08:55,871
You can't get out of here.
548
01:08:56,612 --> 01:08:59,376
All airports
and dockyards are heavily guarded.
549
01:09:01,751 --> 01:09:04,447
But you also can't stay here.
550
01:09:06,055 --> 01:09:08,819
From what I know. you must get to
Tokyo as fast as possible.
551
01:09:10,293 --> 01:09:11,191
That's true.
552
01:09:14,630 --> 01:09:16,291
You see, I understood you.
553
01:09:18,768 --> 01:09:21,760
Have you ever
flown an airplane before?
554
01:09:44,160 --> 01:09:45,491
An excellent plane.
555
01:09:46,095 --> 01:09:50,657
It operates not more difficult than a car.
It has enough gas to fly to Tokyo.
556
01:09:52,635 --> 01:09:55,069
You can fly it. I owe you
much more than that.
557
01:09:55,872 --> 01:09:56,531
But...
558
01:09:56,672 --> 01:10:00,699
Ah, airplane crashes are no different
than life terms.
559
01:10:03,713 --> 01:10:06,147
So, you're suggesting I should
become a pilot?
560
01:10:06,716 --> 01:10:09,184
I don't see any other solution
to this problem.
561
01:10:09,485 --> 01:10:10,679
But, father, this is suicide!
562
01:10:11,153 --> 01:10:14,281
I think you shouldn't pass
such a chance.
563
01:10:14,724 --> 01:10:17,488
Yes, you're right.
564
01:10:20,696 --> 01:10:22,095
Please.
565
01:10:32,742 --> 01:10:35,711
The whole trick is to fly horizontally.
566
01:10:36,746 --> 01:10:38,043
The gyroscope will help you.
567
01:10:38,948 --> 01:10:41,712
The line of the horizon has to match
the line on the machine.
568
01:10:42,752 --> 01:10:46,711
When the nose of the plane goes down,
pull the yoke to you.
569
01:10:48,758 --> 01:10:52,717
When the nose of the plane goes up,
push the yoke away from you.
570
01:11:23,793 --> 01:11:25,522
Hello?
The police?
571
01:11:26,028 --> 01:11:31,830
That is all you have to know
on landing and takeoff.
572
01:11:32,868 --> 01:11:34,028
You'll make it,
if you're not afraid.
573
01:11:35,404 --> 01:11:36,336
I hope I can make it.
574
01:11:36,539 --> 01:11:38,234
You'll be allright.
You're a tough one.
575
01:11:38,774 --> 01:11:40,332
I've already sent the flight plan.
576
01:11:40,977 --> 01:11:43,639
You tell the police that
I hijacked that plane.
577
01:11:44,380 --> 01:11:45,779
That I forcefully took it.
578
01:11:47,817 --> 01:11:50,547
So then you'll be charged
with hijacking a plane.
579
01:11:57,159 --> 01:11:57,955
No, you don't have to!
580
01:11:59,228 --> 01:12:00,217
This is reckless.
581
01:12:01,297 --> 01:12:02,389
You'll crash. Don't fly!
582
01:12:02,598 --> 01:12:03,326
Mayumi!
583
01:12:04,834 --> 01:12:09,362
Men know that there are moments
in life when they have to take risks.
584
01:12:11,273 --> 01:12:13,173
Morioka doesn't have another chance.
585
01:12:14,844 --> 01:12:15,811
That's true!
586
01:12:17,413 --> 01:12:20,814
If fate is giving me a chance,
I will gladly take it.
587
01:12:43,406 --> 01:12:44,304
Hurry up, Morioka-kun!
588
01:12:54,417 --> 01:12:55,213
Mayumi!
589
01:13:56,946 --> 01:13:58,709
Go full throttle!
590
01:15:29,138 --> 01:15:31,368
Adjust the throttle and loosen up!
591
01:17:04,366 --> 01:17:05,390
Steady up!
592
01:17:08,771 --> 01:17:10,398
This is my last chance.
593
01:17:32,227 --> 01:17:34,127
Inspector, you're back!
594
01:17:35,164 --> 01:17:36,188
Are you all right?
595
01:17:39,068 --> 01:17:40,126
Where's Morioka?
596
01:17:41,136 --> 01:17:43,934
Morioka is somewhere in Hokkaido.
597
01:17:44,974 --> 01:17:47,442
He's trying to leave before
he gets arrested there.
598
01:17:47,943 --> 01:17:52,141
That's nonsense! How can he,
with police everywhere?
599
01:17:53,182 --> 01:17:54,843
He has plenty of possibilities.
600
01:17:55,084 --> 01:17:55,914
How come?
601
01:17:57,186 --> 01:17:58,050
What makes you say that?
602
01:17:58,287 --> 01:18:01,256
He doesn't look like someone
who'd flee if he were guilty.
603
01:18:02,624 --> 01:18:04,524
He will go on tracking down Yokomichi.
604
01:18:05,794 --> 01:18:08,763
Will he kill Yokomichi?
605
01:18:12,668 --> 01:18:14,158
Yes!
Metropolitan Police Department.
606
01:18:16,205 --> 01:18:19,504
What?!
Morioka has stolen a plane?!
607
01:18:21,877 --> 01:18:23,174
Hello.
Yamura speaking.
608
01:18:24,213 --> 01:18:28,616
Yes.
Give me he's coordinates.
609
01:18:29,218 --> 01:18:30,207
Yes.
Where's he heading to?
610
01:18:30,886 --> 01:18:31,682
What?!
611
01:18:32,221 --> 01:18:34,746
He's flying through Tsugaru Straits?
He's heading for the island?
612
01:18:35,224 --> 01:18:37,124
Yes. Understood.
613
01:18:37,626 --> 01:18:39,719
Yes, yes. Keep us informed.
Thanks.
614
01:18:40,729 --> 01:18:41,696
Maybe they're wrong?
615
01:18:43,699 --> 01:18:45,132
No, its definitely him.
616
01:18:45,667 --> 01:18:47,931
But he can't fly a plane.
617
01:18:52,241 --> 01:18:53,435
Maybe...
618
01:18:55,244 --> 01:18:57,974
.. it was wrong letting him
be a prosecutor...
619
01:19:32,781 --> 01:19:33,941
Misoma...
620
01:19:52,568 --> 01:19:58,598
Plane JA3611, do you copy?
Answer!
621
01:20:01,110 --> 01:20:04,807
JA3611, I will direct your flight.
622
01:20:05,581 --> 01:20:07,811
Morioka,
you're heading into the mountains!
623
01:20:30,772 --> 01:20:34,765
Plane JA3611, go down for landing.
624
01:20:35,177 --> 01:20:37,304
Stop your illegal flight.
625
01:20:38,247 --> 01:20:40,306
If you refuse, we'll have
to take severe measures.
626
01:20:40,816 --> 01:20:44,183
You hear, JA, severe measures!
627
01:21:03,238 --> 01:21:09,040
Plane JA3611, the Self-Defense Force
speaking. I order you to go for landing!
628
01:21:18,620 --> 01:21:19,848
Answer! Do you hear me?
629
01:21:20,022 --> 01:21:22,115
Stop your unnecessary resistance!
630
01:21:23,225 --> 01:21:24,886
Follow our directions
631
01:21:31,600 --> 01:21:35,536
Stop it, Morioka!
You'll crash into the sea! Stop it!
632
01:21:36,104 --> 01:21:36,968
Morioka!
633
01:21:55,757 --> 01:21:56,985
He disappeared from the radar?
634
01:21:59,361 --> 01:22:00,259
Understand.
635
01:22:03,131 --> 01:22:05,395
He doesn't reply to the
Self-Defense Forces.
636
01:22:06,435 --> 01:22:10,394
When they ordered him to land,
he went on flying low above the ocean.
637
01:22:11,006 --> 01:22:14,237
The radar can't locate flow
altitude flying objects.
638
01:22:14,910 --> 01:22:16,741
Is that so?
That's really bad.
639
01:22:17,012 --> 01:22:18,377
- Can you handle it alone?
- Yes.
640
01:22:22,718 --> 01:22:24,413
- Yamura.
- Yes.
641
01:22:28,190 --> 01:22:29,623
Morioka's " Cessna" ...
642
01:22:33,595 --> 01:22:35,085
.. could have crashed into the sea.
643
01:22:35,897 --> 01:22:37,387
What do you think?
644
01:22:38,900 --> 01:22:40,333
Is that a possibility?
645
01:22:40,702 --> 01:22:43,899
I think it's possible, according
to the circumstances.
646
01:22:45,140 --> 01:22:49,839
If it happened, it'd make us both happy,
isn't it so, General Prosecutor?
647
01:22:49,978 --> 01:22:53,436
Yes, suicide is possible.
648
01:22:54,483 --> 01:22:58,044
I think he did not have an
alternative and committed suicide.
649
01:22:59,488 --> 01:23:03,390
Where do you
think he landed the plane?
650
01:23:04,493 --> 01:23:07,189
The experts say his best
shot was landing it on water.
651
01:23:09,097 --> 01:23:12,760
With a " Cessna" ,
chances are big.
652
01:24:22,871 --> 01:24:24,270
Morioka's clothes were
found on the beach?
653
01:24:24,806 --> 01:24:26,865
Where exactly?
654
01:24:28,510 --> 01:24:33,140
Near Mito?
Okay, thank you.
655
01:24:35,117 --> 01:24:39,349
That's interesting. How will
he escape from here?
656
01:24:39,855 --> 01:24:43,689
There is a railroad from Mito,
through Ishioka, Tsuchiura to Tokyo.
657
01:24:45,060 --> 01:24:51,260
There's a second possibility, through
Kashima, Sawaru and Narita to Tokyo.
658
01:24:51,800 --> 01:24:55,167
Third possibility,
if he gets by car on route 51...
659
01:24:55,937 --> 01:24:58,770
.. and drives to Kei right into Tokyo.
660
01:25:21,563 --> 01:25:25,795
Urgent message.
Hiding suspect Morioka Fuyuto,
661
01:25:26,234 --> 01:25:29,226
36 years old, wanted for
suspicion of murder,
662
01:25:29,704 --> 01:25:36,007
has hijacked a plane and has
escaped from Hokkaido.
663
01:25:36,745 --> 01:25:43,514
This evening, he landed near Nito
where his clothes were found.
664
01:25:44,352 --> 01:25:45,717
The head of the investigation department
thinks...
665
01:25:45,954 --> 01:25:49,720
.. that he can still be hiding
in Ibaraki prefecture.
666
01:25:50,192 --> 01:25:52,820
Morioka Fuyuta Is trying to get
to the capital on this route.
667
01:25:53,295 --> 01:25:55,456
If someone knows where he is
and also has information...
668
01:25:55,697 --> 01:25:58,063
.. on the "Cessna" plane with number JA3611,
669
01:25:58,366 --> 01:26:01,733
please call
the prefecture police department.
670
01:26:02,771 --> 01:26:03,965
Come in.
671
01:26:08,910 --> 01:26:10,343
You still up?!
672
01:26:12,681 --> 01:26:15,912
It seems that Morioka-kun has
managed to escape yet again.
673
01:26:24,926 --> 01:26:27,918
Have a drink,
so you can have a good night's sleep.
674
01:26:37,939 --> 01:26:39,907
Today I've dropped from the election.
675
01:26:42,811 --> 01:26:45,143
You have no idea
how much easier life has become...
676
01:26:46,515 --> 01:26:48,415
.. since I've given up running
for governor!
677
01:26:55,323 --> 01:26:57,848
All worries have faded away!
678
01:26:59,528 --> 01:27:02,986
I still need to go on a business trip,
and you will go to Tokyo.
679
01:27:05,700 --> 01:27:06,689
To Tokyo?!
680
01:27:08,537 --> 01:27:11,995
It's no big deal. Seven three year old
stallions need to be transported there.
681
01:27:13,208 --> 01:27:15,972
They'll be transported on horse
caravans and you, as always,
682
01:27:16,978 --> 01:27:20,038
will stay at a hotel.
I've already booked a room for you.
683
01:27:24,219 --> 01:27:25,049
All right?
684
01:27:28,890 --> 01:27:30,983
You're chocking me!
685
01:27:33,228 --> 01:27:36,095
Morioka might be armed.
686
01:27:38,466 --> 01:27:39,990
That is why, in self defense,
687
01:27:40,936 --> 01:27:43,131
I've allowed to open fire at will.
688
01:27:45,840 --> 01:27:47,239
In other words...
689
01:27:48,343 --> 01:27:49,867
.. you allowed...
690
01:27:50,745 --> 01:27:52,372
.. to shoot and kill Morioka.
691
01:27:58,486 --> 01:28:00,681
So this is why a meeting
was called for?
692
01:28:02,757 --> 01:28:06,193
That's what the Prosecutor's Office and
National Police Agency have concluded?!
693
01:28:08,330 --> 01:28:09,092
Yamura-kun.
694
01:28:13,501 --> 01:28:14,331
Have you read the newspaper?
695
01:28:18,607 --> 01:28:21,872
" Prosecutor on the run. "
"His dramatic escape from Hokkaido. "
696
01:28:23,411 --> 01:28:24,969
" Prosecutor on the run... "
697
01:28:25,480 --> 01:28:27,573
" He leads the investigators
around by the nose. "
698
01:28:29,017 --> 01:28:33,977
What will happen,
if Morioka beats Yokomichi in front of us?
699
01:28:35,991 --> 01:28:38,926
Our prestige will get a fatal damage!
700
01:28:39,561 --> 01:28:40,789
And that's not the end of the story.
701
01:28:41,496 --> 01:28:43,828
If people's trust
in law and order is lost,
702
01:28:45,000 --> 01:28:46,592
our society will be destroyed.
703
01:28:47,535 --> 01:28:49,503
This is a problem of whole of our society!
What will then happen?
704
01:28:49,537 --> 01:28:51,801
So, Morioka must be shot
and serve as a warning, huh?!
705
01:28:52,641 --> 01:28:55,109
Then why you didn't say
it in the first place?
706
01:28:58,046 --> 01:28:58,808
Inspector!
707
01:29:00,281 --> 01:29:01,748
Have you found Morioka?
708
01:29:02,150 --> 01:29:04,584
No,
I've come for the Sakura case.
709
01:29:05,020 --> 01:29:06,351
What have you found out?
710
01:29:06,821 --> 01:29:11,019
A day before his suicide, Tonan Company
has extorted a large amount from him.
711
01:29:11,893 --> 01:29:13,417
- Tonon?
- Yes.
712
01:29:13,595 --> 01:29:17,588
They are the people Yokomichi
was delivering guinea pigs to!
713
01:29:18,066 --> 01:29:19,055
Yamura-kun.
714
01:29:19,601 --> 01:29:21,296
You must take care only of
the Morioka case.
715
01:29:21,469 --> 01:29:24,404
General Prosecutor,
I handle my cases as I see fit!
716
01:29:49,330 --> 01:29:51,798
Yes, such a person was here!
717
01:29:52,901 --> 01:29:54,698
But as to where he is now...
718
01:29:55,637 --> 01:29:57,502
Who was he visiting?
719
01:29:57,572 --> 01:29:59,904
Sakai-san I think.
The president.
720
01:30:00,008 --> 01:30:01,532
- Sakai-san?
- Yes.
721
01:30:03,445 --> 01:30:04,673
I am president Sakai.
722
01:30:06,948 --> 01:30:07,812
Thank you.
723
01:30:08,349 --> 01:30:09,646
Yamura,
investigation department.
724
01:30:10,585 --> 01:30:12,644
- Please sit down.
- Thank you.
725
01:30:14,355 --> 01:30:16,152
How can I help you?
726
01:30:18,326 --> 01:30:19,850
I have a couple of questions.
727
01:30:20,729 --> 01:30:22,924
Do you know Yokomichi Keji?
728
01:30:23,098 --> 01:30:25,566
- Yokomichi Keji?
- Yes.
729
01:30:26,835 --> 01:30:28,928
There is a warrant for his arrest.
730
01:30:29,237 --> 01:30:31,603
Why did he come to see you?
731
01:30:33,108 --> 01:30:35,941
Yokkomichi worked with us.
732
01:30:37,078 --> 01:30:41,105
I know that he is wanted,
733
01:30:42,417 --> 01:30:44,442
as I read the morning newspaper.
734
01:30:46,121 --> 01:30:48,112
He was wanted for some testimony...
735
01:30:48,790 --> 01:30:50,781
.. and I told him to go to the police,
736
01:30:51,359 --> 01:30:55,193
as he was only a witness and
had done nothing wrong.
737
01:30:57,999 --> 01:30:59,227
Is that all?
738
01:31:02,137 --> 01:31:03,661
I loaned him some money.
739
01:31:04,806 --> 01:31:09,106
Around Yen 50,000.
My own money, of course.
740
01:31:10,178 --> 01:31:11,668
But where is he now?
741
01:31:13,982 --> 01:31:18,942
That I don't know, but I clearly remember
telling him to go to the police.
742
01:31:20,388 --> 01:31:23,846
- Well, thank you for your information.
- No thanks needed.
743
01:31:26,361 --> 01:31:31,924
But if Yokomichi will appear here again,
I will notify you immediately.
744
01:31:32,600 --> 01:31:33,931
You can be sure of that.
745
01:31:34,435 --> 01:31:36,733
One last question: Did you give
money do representative Asakura?
746
01:31:37,705 --> 01:31:40,970
Probably you know he
committed suicide.
747
01:31:41,876 --> 01:31:43,400
Yes, I heard.
748
01:31:44,979 --> 01:31:50,645
As for the money, it was a political
donation to help progress.
749
01:31:50,985 --> 01:31:55,615
So... You act like if you didn't know
what kind of man Asakura was.
750
01:31:56,191 --> 01:32:00,719
We came to know what kind of
person he was after he died.
751
01:32:02,230 --> 01:32:05,097
It was even discussed
on the board of directors.
752
01:32:07,235 --> 01:32:08,702
Do you have any more
questions?
753
01:32:09,137 --> 01:32:12,402
Thank you, that is all.
754
01:32:18,246 --> 01:32:23,343
It is clear that Asakura knew
something about Sakai.
755
01:32:23,852 --> 01:32:24,784
D'you think so?
756
01:32:25,220 --> 01:32:27,211
Then that's how he made him
cough the money, isn't it?
757
01:32:28,256 --> 01:32:30,349
But for what purposes?
758
01:32:31,860 --> 01:32:34,829
That is what prosecutor
Morioka wanted to find out.
759
01:32:35,997 --> 01:32:37,965
So, they acted.
760
01:32:38,433 --> 01:32:42,802
Yes... And Yokomichi was there.
We'll find him eventually.
761
01:32:43,371 --> 01:32:47,671
Still,
we know he's a taxi driver.
762
01:32:48,409 --> 01:32:49,967
Yes, we have that clue.
763
01:32:51,279 --> 01:32:53,179
Look for other taxi drivers
that knew him.
764
01:32:53,381 --> 01:32:54,109
I will.
765
01:32:54,249 --> 01:32:58,242
Ask them if they saw
this moron anywhere.
766
01:32:59,220 --> 01:33:00,414
October 20, 1 P.M . Nagano City
767
01:34:22,337 --> 01:34:23,395
Who Is there?
768
01:34:26,207 --> 01:34:28,505
- Are you lost?
- No.
769
01:34:29,978 --> 01:34:31,002
I'm all right.
770
01:34:36,751 --> 01:34:38,116
"Wildlife Preserve Agent,
Tokyo Metropolitan Government"
771
01:34:39,253 --> 01:34:40,015
Wait a second!
772
01:34:41,956 --> 01:34:43,423
Aren't you that fugitive,
Morioka?
773
01:34:43,958 --> 01:34:46,085
No, you are mistaken.
774
01:34:47,795 --> 01:34:49,228
Stop!
You, stop!
775
01:34:52,233 --> 01:34:53,359
You are mistaken.
776
01:35:06,614 --> 01:35:07,376
What's the matter?
777
01:35:08,683 --> 01:35:09,581
What's the matter?
778
01:35:57,899 --> 01:35:59,059
Yamura speaking.
779
01:35:59,367 --> 01:36:00,356
Yes!
780
01:36:01,102 --> 01:36:01,796
Yes!
781
01:36:02,970 --> 01:36:04,096
You found Morioka's whereabouts?
782
01:36:05,907 --> 01:36:06,805
Yes.
783
01:36:07,675 --> 01:36:09,472
Okay. Thanks.
784
01:36:10,244 --> 01:36:11,336
Damn it!
785
01:36:11,612 --> 01:36:12,636
Where's the map?
786
01:36:13,281 --> 01:36:14,111
Where's he?
787
01:36:15,316 --> 01:36:17,079
- That's where he is.
- How d'you know?
788
01:36:17,585 --> 01:36:20,281
A ranger encountered Morioka
in the Yamanashi prefecture.
789
01:36:20,555 --> 01:36:23,080
This is in the opposite direction!
790
01:36:26,461 --> 01:36:28,986
He went this way and we looked
at exactly the opposite.
791
01:36:29,597 --> 01:36:33,294
From Fukushima Prefecture in
the direction of Shinjuku.
792
01:36:33,935 --> 01:36:35,459
Then a detour to Nagano, by train.
793
01:36:35,837 --> 01:36:39,773
He will get off at Lake Otsuki.
794
01:36:40,441 --> 01:36:41,635
And then sneak into
the city on foot.
795
01:36:43,478 --> 01:36:46,606
Anyway, they are on heightened
alert along Route 411, 140 and 20.
796
01:36:51,185 --> 01:36:53,119
Are you really sure
we should shoot him to death?
797
01:37:22,283 --> 01:37:24,774
- Well, no...
- Have you seen this person?
798
01:37:25,586 --> 01:37:27,053
- No.
- Thank you.
799
01:38:08,095 --> 01:38:09,323
What's the matter?
800
01:38:13,100 --> 01:38:14,192
Are you all right?
801
01:38:18,573 --> 01:38:20,541
You seem very sick;
come with me.
802
01:38:22,577 --> 01:38:23,737
Thank you very much.
803
01:38:27,715 --> 01:38:29,910
Come on, you have a fever!
804
01:38:36,591 --> 01:38:37,649
Get up!
805
01:39:32,079 --> 01:39:34,240
October 21, 11 A.M . Tachikawa City
806
01:39:43,791 --> 01:39:44,780
Kyoko-san!
807
01:39:46,661 --> 01:39:49,186
Long time no see. You look more
and more beautiful.
808
01:39:49,230 --> 01:39:50,197
Cut it out!
809
01:40:18,426 --> 01:40:19,984
Already up?
810
01:40:20,528 --> 01:40:21,825
I'm sorry
I'm giving you trouble.
811
01:40:21,996 --> 01:40:23,759
That's true,
quite a lot of trouble...
812
01:40:24,131 --> 01:40:25,621
You had quite a fever yesterday...
813
01:40:26,000 --> 01:40:28,332
Let's see.
Much better.
814
01:40:28,969 --> 01:40:31,802
You must be hungry.
I'll make you breakfast.
815
01:40:32,039 --> 01:40:32,698
No, thank you.
816
01:40:33,708 --> 01:40:35,505
I gave you a lot of trouble already.
817
01:40:35,576 --> 01:40:39,842
You have to lay low till night for
the police to stop looking for you,
818
01:40:40,181 --> 01:40:41,307
Morioka-san.
819
01:40:46,554 --> 01:40:49,614
You knew who I was,
but still helped me?
820
01:40:51,192 --> 01:40:53,626
You were in bad shape,
shouldn't I have helped you?
821
01:40:56,263 --> 01:40:58,891
But, I'm a fugitive...
822
01:41:00,134 --> 01:41:01,692
Why are you saying that?
823
01:41:02,236 --> 01:41:07,936
Helping a fugitive is also a crime.
824
01:41:11,445 --> 01:41:12,935
That might be so,
825
01:41:13,981 --> 01:41:14,879
but, you know,
826
01:41:15,349 --> 01:41:18,682
if the law tells me not to help a patient,
I have to break that law.
827
01:41:20,821 --> 01:41:21,753
And you know...
828
01:41:22,690 --> 01:41:24,817
.. I can't live without breaking laws.
That's my life.
829
01:41:29,797 --> 01:41:32,095
Maybe I shouldn't have made such
a comment in front of a prosecutor.
830
01:41:36,771 --> 01:41:38,762
I'm no longer a prosecutor.
831
01:41:39,407 --> 01:41:41,102
And in order to stay alive
I broke the laws more than once.
832
01:41:42,076 --> 01:41:46,206
Hey... tell me how a prosecutor
feels when he breaks laws!
833
01:41:51,585 --> 01:41:53,177
So far, in my life...
834
01:41:53,854 --> 01:41:57,119
I have prosecuted people
just based on texts of the laws.
835
01:41:58,492 --> 01:41:59,720
Now I can't forgive myself.
836
01:42:07,601 --> 01:42:09,466
Let's stop our complex discussion!
837
01:42:10,571 --> 01:42:12,198
You can stay here as lomg as you want.
838
01:42:14,909 --> 01:42:16,274
Thank you.
839
01:42:16,977 --> 01:42:18,501
But, I have something
I have to do at all costs.
840
01:42:21,182 --> 01:42:22,672
Even if you break the laws?
841
01:42:27,054 --> 01:42:28,681
Even if I break the laws.
842
01:42:44,104 --> 01:42:46,902
Yes. We have checked
his daily driving reports.
843
01:42:47,575 --> 01:42:49,839
Yokomichi took a taxi at the entrance
of Tonan Company building. Ten days ago.
844
01:42:50,845 --> 01:42:51,607
Right.
845
01:42:51,879 --> 01:42:53,904
He got off the taxi at a construction
site in Tama New Town district.
846
01:42:54,315 --> 01:42:56,749
In front of an on-slte camp
for constructlon workers.
847
01:42:59,286 --> 01:43:01,220
Ah, him. He's not here anymore.
848
01:43:02,556 --> 01:43:06,219
He worked here for a small period.
849
01:43:07,161 --> 01:43:10,358
Hadn't even a
single recommendation.
850
01:43:11,999 --> 01:43:14,866
He isn't living here anymore.
851
01:43:15,870 --> 01:43:17,360
D'you know where he is?
852
01:43:18,906 --> 01:43:20,874
He was crazy. Maybe you should
look in a mental hospital.
853
01:43:21,442 --> 01:43:23,740
What?!
In a hospital?!
854
01:43:34,622 --> 01:43:37,523
" Mental Hospital Midorigaoka"
855
01:43:49,303 --> 01:43:50,895
I'm head doctor Doto.
856
01:43:51,505 --> 01:43:54,269
Thank you for receiving us.
Chief Inspector Yamura.
857
01:43:55,910 --> 01:43:58,572
I want to know if you have
this person as a patient.
858
01:44:00,681 --> 01:44:02,672
As far as I know,
you admitted him not no long ago.
859
01:44:05,653 --> 01:44:09,419
He was in very bad shape.
His name was Suzuki Takeshi.
860
01:44:12,192 --> 01:44:13,454
Suzuki Takeshi?
861
01:44:13,928 --> 01:44:14,895
Just a moment.
862
01:44:16,497 --> 01:44:19,591
Please bring me Suzuki Takeshi's
medical record.
863
01:44:21,702 --> 01:44:25,502
When he was admitted here,
he was very furious, that Takeshi.
864
01:44:26,440 --> 01:44:28,965
Did you do something before
he was admitted here?
865
01:44:31,912 --> 01:44:32,640
Come in.
866
01:44:37,251 --> 01:44:38,047
Thank you.
867
01:44:42,890 --> 01:44:44,414
- Please, sit down.
- Thank you.
868
01:44:46,961 --> 01:44:50,954
A typical case of paranoid schizophrenia.
869
01:44:52,933 --> 01:44:58,496
He has delusions of being haunted.
870
01:44:58,772 --> 01:45:00,137
Isn't he faking it?
871
01:45:01,041 --> 01:45:02,133
No; it's even...
872
01:45:03,978 --> 01:45:07,675
.. very dangerous when
someone doesn't look after him.
873
01:45:09,049 --> 01:45:12,610
We gave him the right diagnosis
all right.
874
01:45:12,987 --> 01:45:14,511
May we see him?
875
01:45:15,656 --> 01:45:19,990
That is more difficult,
because people with this illness...
876
01:45:20,294 --> 01:45:21,989
.. can have a violent reactions.
877
01:45:22,997 --> 01:45:24,760
Then the long treatment will be
for nought after such visits.
878
01:45:25,032 --> 01:45:26,192
It won't take long.
879
01:45:26,600 --> 01:45:28,693
He was just been given a sedative.
880
01:45:29,436 --> 01:45:31,904
We have to do everything
to make them feel as safe as possible.
881
01:45:36,176 --> 01:45:38,371
So we go home empty-handed.
882
01:45:38,946 --> 01:45:39,708
Inspector!
883
01:45:40,047 --> 01:45:43,016
We have information that someone
saw Morioka in Shinjuku.
884
01:45:43,183 --> 01:45:46,584
- Morioka?
- Yes, the police is searching the area.
885
01:45:46,954 --> 01:45:47,716
They will catch him now.
886
01:45:49,490 --> 01:45:50,718
Morioka-kun can't get away.
887
01:45:52,760 --> 01:45:55,354
We have full control of the area.
888
01:45:58,666 --> 01:46:00,566
Please have a look.
889
01:46:00,668 --> 01:46:01,828
No need, thank you.
890
01:46:03,437 --> 01:46:10,343
Normally the signing of a deal
is celebrated in a bar...
891
01:46:12,279 --> 01:46:14,008
We could do that, but not today.
892
01:46:15,049 --> 01:46:17,517
Excuse me,
are you expecting a phone call?
893
01:46:18,018 --> 01:46:19,007
There's someone asking for you.
894
01:46:19,186 --> 01:46:20,585
If you please...
895
01:46:23,490 --> 01:46:24,582
Excuse me.
896
01:46:30,197 --> 01:46:31,755
Hello?
Tonami speaking.
897
01:46:32,232 --> 01:46:32,994
It's me.
898
01:46:36,537 --> 01:46:40,837
I got the number from your father.
He said you'd be in Tokyo in 10 days.
899
01:46:44,278 --> 01:46:45,438
So that's what it was...
900
01:46:49,116 --> 01:46:49,878
Is it safe to speak?
901
01:46:50,217 --> 01:46:51,115
If it's not too long.
902
01:46:52,352 --> 01:46:53,410
Police is all around here.
903
01:46:55,055 --> 01:46:58,718
I don't know if I'm being followed.
904
01:46:59,460 --> 01:47:00,358
All right.
905
01:47:02,262 --> 01:47:03,058
Be careful!
Try to hang on!
906
01:47:07,034 --> 01:47:08,433
We must figure something out!
907
01:47:13,841 --> 01:47:15,809
Wait for me at the metro station!
I'll come there myself!
908
01:47:17,444 --> 01:47:19,036
All right?
Hello?!
909
01:47:19,880 --> 01:47:21,279
At the station's western exit.
910
01:48:14,168 --> 01:48:15,226
Morioka!
911
01:48:15,969 --> 01:48:16,765
Morioka!
Stop!
912
01:48:20,474 --> 01:48:22,169
Stop, Morioka!
Catch him!
913
01:48:38,625 --> 01:48:39,387
Morioka!
914
01:48:40,127 --> 01:48:41,059
Stop, Morioka!
915
01:48:50,604 --> 01:48:52,128
Stop!
Morioka!
916
01:48:53,140 --> 01:48:56,405
Morioka, we'll shoot!
Stop, Morioka!
917
01:49:40,287 --> 01:49:42,346
Horses, horses are runnlng
In the streetsl
918
01:49:44,658 --> 01:49:46,853
Horses? I don't understand.
919
01:50:10,284 --> 01:50:12,514
Morioka got on a horse!
He's getting away!
920
01:50:13,287 --> 01:50:17,018
Morlokal Morlokal
We can't catch up wlth the horses.
921
01:50:17,291 --> 01:50:20,226
Don't let him out of your sight!
Under no circumstances!
922
01:50:40,147 --> 01:50:41,114
Go out of the way!
923
01:51:51,385 --> 01:51:52,352
Who Is lt?
924
01:51:53,186 --> 01:51:54,210
Police.
925
01:52:01,795 --> 01:52:02,762
What do you want?
926
01:52:14,408 --> 01:52:15,466
Where's Morioka?
927
01:52:16,410 --> 01:52:17,434
How should I know?
928
01:52:22,883 --> 01:52:24,976
How dare you?!
At this hour!
929
01:52:25,085 --> 01:52:27,849
This is my job.
930
01:52:43,403 --> 01:52:44,802
I'm going to take a shower
right now.
931
01:52:55,449 --> 01:52:56,473
Do you want
to take a shower with me?
932
01:52:57,751 --> 01:53:00,686
Morioka, come out!
933
01:53:04,291 --> 01:53:05,223
Don't come out!
934
01:53:16,470 --> 01:53:20,463
I knew precisely where you were
when I heard about the horses.
935
01:53:21,475 --> 01:53:24,410
All I had to do is call the
hotels in the area.
936
01:53:38,391 --> 01:53:39,619
What is this document?
937
01:53:43,063 --> 01:53:44,963
A copy of Yokomichi's medical record.
938
01:53:52,506 --> 01:53:54,167
Mental hospital, is that really so?
939
01:53:56,176 --> 01:53:58,508
I was there.
940
01:53:59,613 --> 01:54:01,945
But they didn't let me see Yokomichi.
941
01:54:03,016 --> 01:54:05,507
They put him in there two weeks ago.
942
01:54:05,986 --> 01:54:06,884
Who did?
943
01:54:07,954 --> 01:54:09,683
Those who take
care of this hospital.
944
01:54:10,323 --> 01:54:12,223
Nagaoka Company.
945
01:54:14,528 --> 01:54:15,358
Representative
Nagaoka Ryosuke's company?
946
01:54:15,729 --> 01:54:16,889
- That Nagaoka?
- Yes.
947
01:54:18,698 --> 01:54:20,029
This is all I know for now.
948
01:54:21,401 --> 01:54:23,335
I suggest you to visit
the sick one...
949
01:54:40,353 --> 01:54:42,344
I have to do it.
950
01:54:55,735 --> 01:54:58,169
The police aren't stupid. They'll be here
in five minutes. You better hurry.
951
01:55:17,190 --> 01:55:18,384
Where were you?
952
01:55:19,192 --> 01:55:20,887
Wanted to drown away my misery.
953
01:55:23,863 --> 01:55:26,491
We let Morioka go,
right in front of our noses.
954
01:55:28,235 --> 01:55:30,430
Doesn't the General Prosecutor
want to go home and rest?
955
01:55:32,439 --> 01:55:34,430
I await information from our agents
956
01:55:36,209 --> 01:55:40,236
They are now at the hotel where
Tonami's daughter is staying.
957
01:55:41,047 --> 01:55:41,843
Yeah?
958
01:55:46,786 --> 01:55:48,617
Too bad that she and Morioka
were able to escape.
959
01:55:50,624 --> 01:55:52,353
One hour after you were with them.
960
01:55:54,094 --> 01:55:55,322
Don't fool around.
961
01:55:58,298 --> 01:56:00,061
The hotel manager confirms it.
962
01:56:01,801 --> 01:56:04,395
They left an hour after you.
963
01:56:06,640 --> 01:56:11,009
Did you and Morioka
make a deal?
964
01:56:12,412 --> 01:56:14,039
Well?
Yamura-kun!
965
01:56:15,315 --> 01:56:16,304
What a joke!
966
01:56:16,816 --> 01:56:18,044
You know about what I'm talking!
967
01:56:20,387 --> 01:56:22,548
- Why don't you admit it?
- Bullshit!
968
01:56:26,092 --> 01:56:27,184
Then...
969
01:56:28,695 --> 01:56:31,823
.. I'll ask the Metropolitan Police
Department to investigate and,
970
01:56:33,667 --> 01:56:35,658
if there was any contact,
I will prosecute you.
971
01:56:37,003 --> 01:56:39,437
Such contacts with a criminal
are considered betrayal.
972
01:56:41,207 --> 01:56:44,267
The sentence for this is a mandatory
five years in prison.
973
01:56:51,785 --> 01:56:52,774
Why?
974
01:56:55,422 --> 01:56:57,720
Why take such a risk?
975
01:56:59,926 --> 01:57:00,790
You said it yourself,
976
01:57:01,494 --> 01:57:03,428
that your
enemies could be in that hospital...
977
01:57:04,097 --> 01:57:05,758
.. and you might walk right into
their grab!
978
01:57:09,736 --> 01:57:13,001
This is the only way to see Yokomichi.
979
01:57:15,375 --> 01:57:17,605
He is the key to my innocence.
980
01:57:21,214 --> 01:57:23,273
I have to go into this hellhole.
981
01:57:38,531 --> 01:57:39,964
Is it,
982
01:57:43,203 --> 01:57:44,295
this last stage of your bitter journey?
983
01:57:48,875 --> 01:57:51,002
Be careful!
984
01:58:50,537 --> 01:58:52,801
- You want him to be committed?
- Yes.
985
01:58:53,907 --> 01:58:55,340
We still have some beds left,
986
01:58:56,810 --> 01:58:58,710
but, madame,
has your husband agreed to be admitted?
987
01:58:59,479 --> 01:59:02,505
I had a hard time convincing him,
but now he is ready.
988
01:59:03,817 --> 01:59:07,446
He will be treated well in here.
Our medical staff are excellent.
989
01:59:09,189 --> 01:59:11,020
I hope that you can help me.
990
01:59:11,424 --> 01:59:14,689
What are the symptoms of his illness,
madame?
991
01:59:16,830 --> 01:59:18,821
You see...
992
01:59:19,866 --> 01:59:22,926
.. he hears strange noises when
he's alone.
993
01:59:24,037 --> 01:59:25,834
Even those of dead people.
994
01:59:26,840 --> 01:59:28,831
He thinks
that they all are against him.
995
01:59:29,876 --> 01:59:31,844
I'm speaking from
what I heard from him,
996
01:59:32,612 --> 01:59:34,842
but specialists know better
what is going on with them.
997
01:59:36,649 --> 01:59:37,843
Does it happen that...
998
01:59:38,585 --> 01:59:41,418
.. he blames you out of nothing?
999
01:59:43,857 --> 01:59:45,757
He even did beat me twice.
1000
02:00:08,915 --> 02:00:10,712
Tezuyama-san, your room.
1001
02:00:14,888 --> 02:00:17,049
Put your bag on the bed.
1002
02:00:17,891 --> 02:00:18,880
We are having breakfast now.
1003
02:00:19,926 --> 02:00:21,689
I will bring you your food.
1004
02:03:09,262 --> 02:03:10,058
Well, Morioka-san...
1005
02:03:11,064 --> 02:03:12,964
.. maybe you should stop this show.
1006
02:03:15,501 --> 02:03:18,061
Did you really think nobody
would recognize you here?
1007
02:03:19,105 --> 02:03:21,073
Your face is in all the newspapers.
1008
02:03:22,108 --> 02:03:24,076
What did you want to
accomplish by coming here?
1009
02:03:24,711 --> 02:03:26,975
I want to know, what is it that
you are searching here?
1010
02:03:27,480 --> 02:03:29,471
I'm only after Yokomichi.
1011
02:03:31,084 --> 02:03:32,676
Doto-san...
1012
02:03:33,853 --> 02:03:34,945
.. where are you hiding him?
1013
02:03:35,221 --> 02:03:40,591
Only after Yokomichi. No problem.
I'll do you this favor.
1014
02:04:01,447 --> 02:04:02,277
Yokomichi.
1015
02:04:04,784 --> 02:04:05,910
Yokomichi Keji?
1016
02:04:09,455 --> 02:04:10,422
It's me, Morioka.
1017
02:04:13,593 --> 02:04:14,560
Yokomichi!
1018
02:04:29,008 --> 02:04:30,566
Now, he's a happy person.
1019
02:04:32,145 --> 02:04:33,840
Here he got rid of unnecessary troubles.
1020
02:04:34,147 --> 02:04:38,140
Human passion, ambition,
all is left behind.
1021
02:04:38,751 --> 02:04:40,742
Here he is happy and cheerful.
1022
02:04:43,156 --> 02:04:45,784
Well, go back to you room,
Yokomichi.
1023
02:04:57,170 --> 02:04:59,161
Tell me, what the hell is this?
1024
02:05:00,206 --> 02:05:01,173
What have you done to him?
1025
02:05:02,175 --> 02:05:05,167
Only good therapy.
1026
02:05:06,179 --> 02:05:07,271
Here, look.
1027
02:05:08,214 --> 02:05:12,173
No big operations, no surgery is needed.
Only this.
1028
02:05:12,618 --> 02:05:13,744
What is this?
1029
02:05:13,920 --> 02:05:16,821
This blocks unnecessary areas in
the central nervous system.
1030
02:05:18,191 --> 02:05:20,523
A couple of doses of this andyou don't
have to think about anything anymore.
1031
02:05:20,660 --> 02:05:22,753
You can be at peace.
1032
02:05:23,229 --> 02:05:24,560
Be at peace as he is?
1033
02:05:24,730 --> 02:05:29,565
My task is to treat you. You're
schizophrenic Tsuyama and I'm your doctor.
1034
02:05:48,321 --> 02:05:50,221
He needs to be giving high doses.
1035
02:05:50,623 --> 02:05:51,749
This is the regular treatment.
1036
02:08:02,989 --> 02:08:05,219
October 27, 10 A.M . Midorigaoka Hospital
1037
02:08:08,494 --> 02:08:11,224
You must understand,
madame.
1038
02:08:12,398 --> 02:08:15,925
Your husband's condition has worsened.
He can't be discharged.
1039
02:08:16,502 --> 02:08:17,491
His life is in danger.
1040
02:08:21,941 --> 02:08:23,408
What have you done with him?
1041
02:08:25,444 --> 02:08:28,174
I demand that you to give me back
my husband, immediately.
1042
02:08:28,514 --> 02:08:32,041
Now, that he is in critical condition,
we aren't allowed to discharge him.
1043
02:08:32,351 --> 02:08:36,481
But you didn't say that when I called you.
What has happened to him to this time?
1044
02:08:37,390 --> 02:08:39,381
If you don't trust my diagnosis,
go to the board of doctors,
1045
02:08:40,393 --> 02:08:42,384
or you can just put a complaint with
the general management.
1046
02:08:43,396 --> 02:08:45,227
You have that option.
1047
02:08:49,235 --> 02:08:52,534
But now you have to excuse me, my
time is reserved for the patients.
1048
02:08:53,406 --> 02:08:55,397
But you can't stop me
from seeing my husband!
1049
02:08:56,175 --> 02:08:59,542
I've told you that it
will make him worse.
1050
02:09:03,416 --> 02:09:06,112
I will not go home until
I've seen him.
1051
02:09:08,220 --> 02:09:10,085
All right then...
1052
02:09:12,258 --> 02:09:16,922
Nurse, bring Tsuyama Yasuo in here.
I'm waiting.
1053
02:09:18,330 --> 02:09:22,528
You have to be prepared
for everything.
1054
02:09:24,170 --> 02:09:25,000
Why?
1055
02:09:25,538 --> 02:09:27,438
We gave him a lot of sedatives.
1056
02:09:27,773 --> 02:09:30,435
He'll be very calm, but fits of rage can
occur when the drug has worn off.
1057
02:09:30,910 --> 02:09:35,540
I'm not sure if he can recognize you.
1058
02:09:38,150 --> 02:09:39,014
Come in.
1059
02:10:00,473 --> 02:10:01,599
Darling!
1060
02:10:03,275 --> 02:10:04,299
What's wrong with you?
1061
02:10:04,477 --> 02:10:07,469
What's wrong with you?
Darling!
1062
02:10:08,013 --> 02:10:09,002
What's wrong with you?
1063
02:10:09,381 --> 02:10:10,245
Tell me!
1064
02:10:13,285 --> 02:10:14,616
Don't you really recognize me?
1065
02:10:16,922 --> 02:10:17,718
Don't you?
1066
02:10:34,507 --> 02:10:36,600
All right, take him back to his room.
1067
02:10:44,984 --> 02:10:47,316
I've told you that it was best
you din't see him today.
1068
02:10:51,590 --> 02:10:52,522
Excuse me.
1069
02:12:07,600 --> 02:12:09,591
Yes.
Investigation department.
1070
02:12:10,436 --> 02:12:12,495
What?
Yamura?
1071
02:12:13,872 --> 02:12:16,705
No, Yamura isn't here.
1072
02:12:19,311 --> 02:12:20,573
What?
I don't know.
1073
02:12:21,880 --> 02:12:23,438
Contact the authorities.
1074
02:12:43,302 --> 02:12:43,666
You know you can't come here.
1075
02:12:46,238 --> 02:12:50,641
As for the girl, the police is looking
for her through the whole town.
1076
02:12:51,110 --> 02:12:54,511
- And you bring her to me...
- I'm sorry.
1077
02:12:55,681 --> 02:12:57,080
Can you analyze this drug?
1078
02:13:03,289 --> 02:13:04,381
Can you?
1079
02:13:06,659 --> 02:13:07,648
From Morioka?
1080
02:13:08,661 --> 02:13:10,652
Yes.
1081
02:14:28,474 --> 02:14:30,465
Welcome,
please come.
1082
02:14:46,191 --> 02:14:49,820
This patient was given
the drug "AX" .
1083
02:14:50,829 --> 02:14:56,324
It blocks the parts of the brain
responsible for will.
1084
02:14:57,102 --> 02:14:58,831
The patient becomes obedient and
carries out all our commands,
1085
02:15:00,005 --> 02:15:01,768
He won't feel that
he wants to stop the given job.
1086
02:15:02,775 --> 02:15:06,677
- In other words, he is a human-robot?
- Yes.
1087
02:15:09,815 --> 02:15:11,339
Stop working.
1088
02:15:17,222 --> 02:15:18,246
Stab yourself in the arm.
1089
02:15:25,798 --> 02:15:27,789
I see that this drug
is indeed very useful.
1090
02:15:28,801 --> 02:15:29,859
Help him.
1091
02:15:33,806 --> 02:15:37,799
Not too long ago he was the head
of the protest against your firm.
1092
02:15:38,811 --> 02:15:42,008
I'm confident that this drug can
help get rid of people like him.
1093
02:15:42,381 --> 02:15:45,316
We now have a powerful weapon
that we can use against our enemies.
1094
02:15:45,818 --> 02:15:47,149
- Isn't that so?
- True, sir.
1095
02:15:47,386 --> 02:15:51,152
Now, carry on and very thoroughly
brainwash people like him.
1096
02:15:51,623 --> 02:15:53,716
That's what we are paying you for,
isn't it?
1097
02:15:53,859 --> 02:15:54,951
Yes, sir!
1098
02:15:55,394 --> 02:16:00,832
From now on, only I will decide
who will be put on the drug.
1099
02:16:01,233 --> 02:16:03,827
I warn you to not make
any decisions yourself.
1100
02:16:04,269 --> 02:16:05,964
You will consult only with me.
1101
02:16:19,184 --> 02:16:21,482
He was ordered to sit facing the wall.
1102
02:16:21,820 --> 02:16:23,617
He's been sitting like this since 9PM .
1103
02:16:31,864 --> 02:16:33,855
Turn around.
1104
02:16:43,775 --> 02:16:44,742
Bow
1105
02:16:49,515 --> 02:16:51,039
Well, Morioka!
1106
02:16:51,884 --> 02:16:55,581
Do you still want to know why
delegate Sakura committed suicide?
1107
02:17:00,626 --> 02:17:04,562
Why? Isn't that why you
came all this way for?
1108
02:17:05,130 --> 02:17:08,896
You even stole a plane
in order to get here!
1109
02:17:12,404 --> 02:17:14,565
I don't need anything now.
1110
02:17:21,246 --> 02:17:25,546
Morioka had such a strong will.
What happened to him now?
1111
02:17:27,085 --> 02:17:31,078
For how long did he lose his will?
Forever or only temporary?
1112
02:17:31,723 --> 02:17:33,486
Forever, of course.
1113
02:17:34,927 --> 02:17:37,896
Then, he will die here.
1114
02:17:38,564 --> 02:17:42,796
Yes, he will, but I'm concerned
about his so-called wife.
1115
02:17:46,371 --> 02:17:48,362
My men will handle that.
1116
02:17:57,182 --> 02:17:58,308
What is it, Morioka-kun?
1117
02:18:01,186 --> 02:18:02,414
I see you're tired.
1118
02:18:03,789 --> 02:18:06,883
Are you all right?
I can see you're tired of living.
1119
02:18:11,630 --> 02:18:13,063
Then write here:
1120
02:18:14,533 --> 02:18:19,061
" I, Morioka Fuyuto,
am guilty of all my crimes,
1121
02:18:19,705 --> 02:18:22,367
such as the robbery of Yokomichi Kayo,
as well as her murder.
1122
02:18:22,874 --> 02:18:25,536
Also of the robbery of Yokomichi Keji.
1123
02:18:25,877 --> 02:18:32,009
Anonymous threatening and intimidation,
drove him to insanity. "
1124
02:18:33,819 --> 02:18:38,119
All right, we have it.
All we need is the ending.
1125
02:18:40,559 --> 02:18:47,089
"All of this has has made me decide
to commit suicide. "
1126
02:18:47,933 --> 02:18:52,996
Date, signature, end.
1127
02:19:01,713 --> 02:19:03,908
Come here, Morioka-kun.
1128
02:19:05,017 --> 02:19:06,006
Look how blue the sky is.
1129
02:19:08,186 --> 02:19:13,681
Now you will vanish from here,
into the blue sky, won't you?
1130
02:19:14,726 --> 02:19:17,024
You want to step right to heaven?
1131
02:19:17,529 --> 02:19:22,159
Go right to the blue sky,
Morioka-kun.
1132
02:20:05,777 --> 02:20:07,039
What is it, Morioka-kun?
1133
02:20:08,013 --> 02:20:10,072
Come on, step!
1134
02:20:20,258 --> 02:20:22,385
I finally know how representative
Asakura was killed.
1135
02:20:27,099 --> 02:20:29,090
It's your drug that made
him jump out of the window.
1136
02:20:31,336 --> 02:20:32,826
Nobody would have thought
at that.
1137
02:20:33,605 --> 02:20:34,902
Now I really know.
1138
02:20:36,108 --> 02:20:39,100
Nagaoka gave him the drug,
saying they were vitamins.
1139
02:20:40,545 --> 02:20:42,012
And when the drug started to work,
he ordered him to jump.
1140
02:20:42,814 --> 02:20:43,576
Hurry up!
1141
02:20:59,131 --> 02:21:00,564
Finish him, quickly!
1142
02:21:30,195 --> 02:21:31,321
Hosoi, arrest him.
1143
02:22:20,812 --> 02:22:21,972
He's dead.
1144
02:22:38,230 --> 02:22:39,663
The dollars are here.
1145
02:22:42,234 --> 02:22:44,225
Your passport as well.
1146
02:22:50,175 --> 02:22:51,233
The airplane is leaving in two hours.
1147
02:22:52,244 --> 02:22:54,804
- Your seats have been booked.
- Very well.
1148
02:23:02,053 --> 02:23:05,147
Where have they come from?
1149
02:23:07,125 --> 02:23:09,320
Your Doto has committed suicide.
1150
02:23:12,264 --> 02:23:13,822
And so did Sakai.
1151
02:23:16,268 --> 02:23:18,600
Maybe you killed him.
1152
02:23:19,271 --> 02:23:21,262
What has it got to do with me?
1153
02:23:22,007 --> 02:23:24,271
Well, both are tied to one firm,
1154
02:23:25,277 --> 02:23:28,110
where you ordered
the drug "AX" made.
1155
02:23:28,847 --> 02:23:29,575
Isn't it so?
1156
02:23:29,848 --> 02:23:34,285
The drug has been tested positive and
is allowed by the Ministry of Health.
1157
02:23:35,287 --> 02:23:38,188
And nobody has any complaints
about the drug.
1158
02:23:39,925 --> 02:23:46,262
The drug "AX" is something
completely different.
1159
02:23:47,565 --> 02:23:49,465
The first who got wind of that you were
doing human experimentation was Sakura.
1160
02:23:51,036 --> 02:23:52,298
He tried to blackmail you and
you gave him "AX" .
1161
02:23:52,804 --> 02:23:55,466
Can you prove it?
1162
02:23:56,041 --> 02:23:58,441
You figured out I didn't buy
Asakura's suicide.
1163
02:23:59,678 --> 02:24:02,442
So you used the Yokomichis
to try to stop me.
1164
02:24:03,815 --> 02:24:05,282
You discredited me as a prosecutor.
1165
02:24:06,318 --> 02:24:08,843
That is only your wild imagination.
1166
02:24:10,121 --> 02:24:13,318
When Yokomichi Kayo didn't
want to cooperate anymore,
1167
02:24:14,125 --> 02:24:16,150
these two have killed her.
And you turned Keji into a cripple,
1168
02:24:16,962 --> 02:24:18,122
with the same drug "AX" .
1169
02:24:18,263 --> 02:24:20,527
These are only words,
Mr. former prosecutor.
1170
02:24:20,932 --> 02:24:24,959
These two wanted to kill me also.
I remembered their faces.
1171
02:24:25,503 --> 02:24:26,765
I saw them after...
1172
02:24:32,544 --> 02:24:34,671
.. they killed Yokomichi Kayo.
1173
02:24:36,348 --> 02:24:39,249
Well, why are you so quiet?
1174
02:24:42,287 --> 02:24:46,053
They were shooting at me in Hokkaido.
1175
02:24:46,257 --> 02:24:49,192
Well, then, ask them.
1176
02:24:50,195 --> 02:24:51,958
Were you in Hokkaido?
1177
02:24:52,364 --> 02:24:53,353
OK, the show is over!
I've had enough!
1178
02:24:54,632 --> 02:24:58,591
Hosoi, arrest them! They are
suspected of attempted murder.
1179
02:25:02,374 --> 02:25:04,365
Come with me.
1180
02:25:04,976 --> 02:25:06,944
Do as they ask you.
1181
02:25:07,479 --> 02:25:09,208
No later
than tomorrow I'll get you out.
1182
02:25:20,392 --> 02:25:21,984
Do you have any other business with me?
1183
02:25:24,396 --> 02:25:29,026
I have to fly to South Korea,
1184
02:25:29,634 --> 02:25:30,999
so I have to hurry...
1185
02:25:35,240 --> 02:25:36,400
What are you doing?
1186
02:25:38,043 --> 02:25:39,408
I want you to jump out the window.
1187
02:25:41,012 --> 02:25:42,707
That's what Asakura has done.
1188
02:25:43,348 --> 02:25:45,407
That's what Doto has done as well.
1189
02:25:46,418 --> 02:25:48,409
So, you should do the same thing.
1190
02:25:51,423 --> 02:25:52,720
I said jump out of the window!
1191
02:25:55,693 --> 02:25:56,660
Now...
1192
02:25:58,096 --> 02:25:59,427
Have you made up your mind?
1193
02:26:00,065 --> 02:26:00,963
Huh?
1194
02:26:02,200 --> 02:26:03,861
What's wrong, man? Are you scared?!
1195
02:26:04,702 --> 02:26:06,294
Your legs are trembling, aren't they?
1196
02:26:07,272 --> 02:26:08,068
Morioka!
1197
02:26:09,774 --> 02:26:10,832
You monster!
1198
02:26:11,443 --> 02:26:12,467
Die right now!
1199
02:26:12,877 --> 02:26:13,775
Yamura!
1200
02:26:14,913 --> 02:26:15,811
Out of the way!
1201
02:26:40,972 --> 02:26:42,997
You can shoot 100 bullets into this
bastard, it'll still count as self-defense
1202
02:26:59,491 --> 02:27:00,583
Inspector!
1203
02:27:02,694 --> 02:27:03,592
Stop!
1204
02:27:05,430 --> 02:27:06,920
He got what he deserved.
1205
02:27:08,032 --> 02:27:08,930
A pity it was too late!
1206
02:27:10,502 --> 02:27:13,096
It was self-defense.
Morioka is my witness.
1207
02:27:15,874 --> 02:27:16,806
Yamura...
1208
02:27:18,910 --> 02:27:19,934
I'm no witness.
1209
02:27:23,148 --> 02:27:24,172
I'm an accomplice.
1210
02:27:39,397 --> 02:27:40,728
It seems that the meeting is over.
1211
02:27:51,242 --> 02:27:52,539
We came to a conclusion
that the Nagaoka's killing...
1212
02:27:53,077 --> 02:27:54,476
.. was in self-defense.
1213
02:27:58,283 --> 02:27:59,375
Morioka-kun...
1214
02:28:00,852 --> 02:28:02,183
.. you have exposed
a criminal organization...
1215
02:28:02,620 --> 02:28:06,488
.. and proved that you were right.
1216
02:28:07,192 --> 02:28:08,887
The production of the drug "AX"
was a inhumane crime.
1217
02:28:09,561 --> 02:28:12,553
Maybe I proved that in a
not so convenient way.
1218
02:28:13,164 --> 02:28:17,863
I admit, I broke the law, hid from
the police, hijacked a plane.
1219
02:28:18,336 --> 02:28:21,567
We took that into consideration.
1220
02:28:22,340 --> 02:28:25,036
All these things were needed in
the situation you were in.
1221
02:28:27,512 --> 02:28:30,913
But you aren't completely innocent and
you'll appear before the court.
1222
02:28:31,849 --> 02:28:35,808
Of course, but I want to say that I
came to know a lot when I was hiding.
1223
02:28:40,592 --> 02:28:44,221
I've learned that with laws only
you can't vanquish evil.
1224
02:28:47,899 --> 02:28:52,734
That is why being in the position of the
hunted is better than being the hunter.
1225
02:28:54,572 --> 02:28:57,200
I don't want to be a
prosecutor anymore.
1226
02:29:02,113 --> 02:29:05,605
Arrest me when you have
the warrant.
1227
02:29:10,722 --> 02:29:11,620
When that happens,
I'll come for you.
1228
02:29:13,091 --> 02:29:14,558
We'll see if you'll flee again.
1229
02:29:47,392 --> 02:29:48,552
Is it all over?
1230
02:29:50,495 --> 02:29:51,462
No.
1231
02:29:52,664 --> 02:29:55,656
As long as I live, it won't be over.
1232
02:30:02,373 --> 02:30:03,670
Then I'll come with you.
1233
02:30:42,914 --> 02:30:51,652
Kimi yo fundo no kawa wo watare
Dangerous Chase
91283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.