All language subtitles for Maigret - Bruno Cremer - 42 - Maigret et la princesse.NED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,615 --> 00:01:42,766 De graaf wilde dat ik boodschappen ging doen. 2 00:01:42,895 --> 00:01:46,490 - Zo laat nog? - Hij had zin in gekonfijte vruchten. 3 00:01:51,895 --> 00:01:56,889 - Misschien verwachtte hij iemand? - Dan had hij het me wel gezegd. 4 00:01:57,895 --> 00:02:01,888 Ik ben al 46 jaar in z'n dienst. Ik ben hem overal gevolgd. 5 00:02:02,015 --> 00:02:05,007 In den vreemde, toen hij ambassadeur was. 6 00:02:05,135 --> 00:02:11,574 En daarna, toen hij zich terugtrok, vlak voor de Indo-Chinese oorlog... 7 00:02:11,695 --> 00:02:15,131 was er ook voor mij een kamer. Die heb ik genomen. 8 00:02:33,895 --> 00:02:40,164 Toen hoorde ik geluiden. Deuren die dichtsloegen, een stoel die omviel. 9 00:02:40,295 --> 00:02:44,493 Ik zag een reusachtige schaduw langskomen in de gang. 10 00:02:55,095 --> 00:02:57,893 En toen hoorde ik vier schoten. Vier. 11 00:03:26,695 --> 00:03:28,208 Graaf? 12 00:03:39,655 --> 00:03:45,924 Vertelt u mij eens iets over dat silhouet achter glas, Mlle Larrieu. 13 00:03:46,055 --> 00:03:49,604 Deed dat u, erop terugkijkend, denken aan iemand? 14 00:03:49,735 --> 00:03:53,933 Een vriend of een kennis van graaf de Sainte-Hilaire... 15 00:03:54,055 --> 00:03:57,286 of de graaf de Sainte-Hilaire zelf? 16 00:03:58,615 --> 00:04:04,247 Nee, aan niemand. Aan wie zou dat moeten zijn? 17 00:04:04,895 --> 00:04:06,408 Ze zijn klaar. 18 00:04:08,095 --> 00:04:10,484 - Wie, de rechter? - De Breton. 19 00:04:10,615 --> 00:04:15,166 Zeg hem dat ik morgen langskom. En zeg de dokter dat ik zal bellen. 20 00:04:25,695 --> 00:04:30,132 - Hij is onherkenbaar. - Deze foto haalt de voorpagina niet. 21 00:04:37,215 --> 00:04:39,968 - Wie bent u? - Waar is het gebeurd? 22 00:04:40,095 --> 00:04:41,767 In z'n studeerkamer. 23 00:04:41,895 --> 00:04:44,932 - Bent u rechercheur? - Inspecteur Battesti. 24 00:04:45,055 --> 00:04:47,285 - Niks hogers? - In de keuken. 25 00:04:47,415 --> 00:04:49,883 - Waar is de keuken? - Die deur door. 26 00:04:54,895 --> 00:04:58,968 Roland Cormi�re, kabinetsattach�, ministerie van BZ. 27 00:04:59,095 --> 00:05:03,611 - Commissaris Maigret, recherche. - De beroemde Eiffeltoren. 28 00:05:03,735 --> 00:05:06,249 Zo u wilt. 29 00:05:06,375 --> 00:05:08,764 Als ze een beroep op u doen... 30 00:05:08,895 --> 00:05:13,764 is dat omdat het hier gaat om een nogal bijzondere figuur. 31 00:05:13,895 --> 00:05:19,606 Saint-Hilaire was een gedistingeerd en gewaardeerd diplomaat. 32 00:05:19,735 --> 00:05:22,295 Die combinatie komt niet vaak voor. 33 00:05:23,295 --> 00:05:26,446 Jacotte, of liever, Jacqueline Larrieu... 34 00:05:26,575 --> 00:05:30,204 heeft ons meteen gebeld. Ze zei... 35 00:05:30,335 --> 00:05:34,294 Ik weet het. Dat ze ons niet direct heeft gebeld, snap ik. 36 00:05:34,415 --> 00:05:39,409 Maar dat ze er geen arts bij heeft gehaald niet. 37 00:05:39,535 --> 00:05:42,493 Maar het leed geen twijfel dat hij dood was. 38 00:05:42,615 --> 00:05:46,767 Ik ben niet van plan me met het onderzoek te bemoeien. 39 00:05:46,895 --> 00:05:50,604 Ik ben hier alleen maar om na te gaan... 40 00:05:50,735 --> 00:05:54,045 of iets ons in verlegenheid zou kunnen brengen. 41 00:05:54,175 --> 00:05:56,006 Zoals wat? 42 00:05:56,135 --> 00:06:02,483 We gaan ervan uit dat de graaf geen staatsgeheimen kende. 43 00:06:02,615 --> 00:06:06,927 Maar voorzichtigheid en discretie zijn geboden. 44 00:06:07,055 --> 00:06:09,967 Ligt het lijk nog in de studeerkamer? 45 00:06:10,095 --> 00:06:12,689 Ja. We wachten op de ambulance. 46 00:06:30,895 --> 00:06:35,685 De drukproeven van z'n boek. Hij was ze aan het corrigeren. 47 00:06:35,815 --> 00:06:39,694 - Wat voor soort boek? - Z'n memoires. Het derde deel. 48 00:06:39,815 --> 00:06:45,685 In de eerste twee delen werd, dat wil ik benadrukken, niemand gekwetst. 49 00:06:46,695 --> 00:06:49,368 Saint-Hilaire was zeer discreet. 50 00:06:49,495 --> 00:06:53,773 Hij zou z'n vrienden nooit verraden voor een leuke zinsnede. 51 00:06:53,895 --> 00:06:55,408 Ongebruikelijk. 52 00:06:55,535 --> 00:07:00,325 Meestal zijn schrijvers moordenaars. Op papier dan. 53 00:07:00,455 --> 00:07:02,207 Saint-Hilaire niet. 54 00:07:02,335 --> 00:07:06,726 Het zou dus dwaas zijn de doodsoorzaak in die boeken te zoeken. 55 00:07:12,095 --> 00:07:13,892 Wat doet u? 56 00:07:14,015 --> 00:07:15,971 Ik kijk wat rond. 57 00:07:16,095 --> 00:07:22,091 Ik moet zeker weten dat hier geen ongepaste papieren rondslingeren. 58 00:07:22,215 --> 00:07:25,332 - Aha, daar zijn ze. - Daar zijn wat? 59 00:07:26,615 --> 00:07:30,972 - De beroemde brieven. - Wat voor brieven? 60 00:07:31,095 --> 00:07:35,054 Een briefwisseling van tientallen jaren... 61 00:07:35,175 --> 00:07:39,930 die beslist niets te maken heeft met de moord op de graaf. 62 00:07:40,055 --> 00:07:43,730 - U bent wel heel stellig, Monsieur... - Cormi�re. 63 00:07:47,695 --> 00:07:51,404 U kent, naar ik aanneem, de prinses van Wissemberg? 64 00:07:53,135 --> 00:07:57,174 - Ze zijn ondertekend met 'Isy'. - Dat staat voor Isabelle. 65 00:07:57,295 --> 00:08:02,415 Isabelle van Wissemberg was lange tijd de mooiste prinses in de Gotha. 66 00:08:02,535 --> 00:08:06,892 Ze inspireerde Foujita tot z'n portretten van kattenvrouwen. 67 00:08:07,015 --> 00:08:12,487 En als Ravel haar niet had ontmoet, had hij z'n walsen niet gecomponeerd. 68 00:08:12,615 --> 00:08:14,492 Te harer ere. 69 00:08:15,895 --> 00:08:21,094 De prinses en de graaf waren decennia lang erg op elkaar gesteld. 70 00:08:22,095 --> 00:08:26,691 Ze waren niet getrouwd, maar wel een legende. 71 00:08:26,815 --> 00:08:28,487 Hoe oud is ze nu? 72 00:08:28,615 --> 00:08:34,372 In het wetboek van de society heeft een vrouw geen leeftijd. 73 00:08:34,495 --> 00:08:38,249 Ik hou me meer bezig met het wetboek van strafrecht. 74 00:08:38,375 --> 00:08:43,972 Ja, natuurlijk. Ik zou zeggen 78 of 79. 75 00:08:44,095 --> 00:08:46,290 - En Saint-Hilaire? - 82. 76 00:08:47,295 --> 00:08:53,848 'Mijn lieve vriend, vanmorgen kwam de eerwaarde Pujol op bezoek. 77 00:08:53,975 --> 00:08:56,694 We hebben veel over je gepraat. 78 00:08:57,695 --> 00:09:01,483 Het is een grote troost dat de banden die ons binden... 79 00:09:01,615 --> 00:09:05,574 dusdanig zijn dat geen mens ze kan verbreken.' 80 00:09:05,695 --> 00:09:08,004 - Is ze erg katholiek? - Heel erg. 81 00:09:09,135 --> 00:09:11,046 Dat was de graaf ook. 82 00:09:12,895 --> 00:09:15,693 En iemands brieven zijn heilig. 83 00:09:15,815 --> 00:09:19,171 Niet als ze de waarheid aan het licht brengen. 84 00:09:19,295 --> 00:09:21,490 U zult er niets aan hebben. 85 00:10:04,215 --> 00:10:08,493 De prinses, vlak voor haar huwelijk met prins Hubert. 86 00:10:08,615 --> 00:10:12,494 - Betoverend, niet? - Dat is nog zwak uitgedrukt. 87 00:10:12,615 --> 00:10:19,088 - Noemt de graaf haar in z'n memoires? - Met geen woord. 88 00:10:20,495 --> 00:10:25,888 Hoewel hij dat best had kunnen doen. Ze waren geen geliefden. 89 00:10:27,615 --> 00:10:32,689 Tussen hen was niets anders dan vriendschap. Mooie, pure vriendschap. 90 00:10:32,815 --> 00:10:37,127 Open en bloot voor iedereen. Nou ja, iedereen die meetelt. 91 00:10:39,135 --> 00:10:41,091 Dat is misschien jammer. 92 00:11:14,455 --> 00:11:18,164 Hallo, baas. Slecht, maar het gaat wel. 93 00:11:19,175 --> 00:11:22,645 Ja, ze staat hier bij me. Ik zal het haar zeggen. 94 00:11:22,775 --> 00:11:28,054 - De commissaris wil u spreken. - Nog eens? Erg vriendelijk van hem. 95 00:11:28,175 --> 00:11:32,566 - Wat wil hij nu weer? - U wat vragen stellen, neem ik aan. 96 00:11:32,695 --> 00:11:35,084 En als ik nu geen antwoorden heb? 97 00:11:39,735 --> 00:11:41,726 Wat moet ik daarmee doen? 98 00:11:42,895 --> 00:11:47,013 Ik zou graag zien dat u op die vellen papier... 99 00:11:47,135 --> 00:11:51,014 de namen noteert van z'n nog levende familieleden. 100 00:11:51,135 --> 00:11:55,572 Z'n naaste en meest vertrouwde verwanten. 101 00:11:55,695 --> 00:11:57,287 Eentje volstaat. 102 00:11:58,295 --> 00:12:01,844 - Begin met de familie. - Een neef. 103 00:12:01,975 --> 00:12:05,365 - Een Saint-Hilaire? - Nee. Alain Mazeron. 104 00:12:06,695 --> 00:12:11,086 De zoon van de zus van de graaf. Een man met weinig zielenadel. 105 00:12:11,215 --> 00:12:13,888 Had u hem ook niet moeten bellen? 106 00:12:15,415 --> 00:12:19,567 Hadden ze ruzie of zo? 107 00:12:19,695 --> 00:12:23,085 Helemaal niet. Maar hij hoort het gauw genoeg. 108 00:12:24,695 --> 00:12:27,926 - Mag u hem niet zo? - Het gaat me niet aan. 109 00:12:28,055 --> 00:12:31,764 - Wat gaat u niet aan? - Familiezaken. 110 00:12:34,295 --> 00:12:36,126 Maar ga door. 111 00:12:38,095 --> 00:12:40,086 Wie nog meer? 112 00:12:40,215 --> 00:12:42,490 De dochters van Mr Mazeron. 113 00:12:43,495 --> 00:12:46,931 - Ze wonen bij hun moeder. - Zijn ze gescheiden? 114 00:12:47,055 --> 00:12:50,286 Lieve hemel, nee. Ze wonen alleen apart. 115 00:12:52,015 --> 00:12:55,007 - Meer Saint-Hilaires zijn er niet? - Nee. 116 00:12:56,015 --> 00:13:00,805 - Kunt u hun adressen opschrijven? - Ja, ze wonen in dezelfde buurt. 117 00:13:01,815 --> 00:13:04,170 En de vrienden en kennissen? 118 00:13:04,295 --> 00:13:09,574 Notaris Aubonnet. Ze lunchten af en toe samen buiten de deur. 119 00:13:09,695 --> 00:13:15,930 En met dr. Josserand bridgede hij soms, maar steeds minder vaak. 120 00:13:16,055 --> 00:13:20,287 Josserand liet hem aldoor winnen en dat beviel hem niet. 121 00:13:20,415 --> 00:13:24,886 En een... Nou ja, vriendinnen? 122 00:13:25,015 --> 00:13:29,486 - Die lijst is langer. - De graaf hield van vrouwen? 123 00:13:29,615 --> 00:13:34,484 - Zoals alle mannen met smaak. - En de prinses van Wissemberg? 124 00:13:34,615 --> 00:13:41,168 Isy. Dat was een platonische liefde. Onmetelijk groot en wederzijds. 125 00:13:41,295 --> 00:13:44,207 Van het soort dat weinig mensen kennen. 126 00:13:44,335 --> 00:13:50,808 Echte liefde, voorbeeldige liefde. Dat is wat anders. 127 00:13:52,015 --> 00:13:55,769 Laat u mij maar. Dat is tenslotte m'n werk. 128 00:14:26,015 --> 00:14:30,725 Volgens mij moet ik u de sleutel geven, zolang u hier bent. 129 00:14:31,695 --> 00:14:36,371 - Het rapport van de politiearts. - Mooi zo. En? 130 00:14:36,495 --> 00:14:40,488 - Normaal. E�n interessant detail. - Wat dan? 131 00:14:40,615 --> 00:14:44,051 Er was een eerste kogel, die hem doodde. 132 00:14:44,175 --> 00:14:48,373 Daarna volgden drie andere kogels, mogelijk post mortem. 133 00:14:51,695 --> 00:14:55,768 U hebt de schoten gehoord. Probeer het u te herinneren. 134 00:14:55,895 --> 00:15:01,925 Klonk er ��n schot, daarna even niets en vervolgens de drie andere? 135 00:15:02,055 --> 00:15:06,287 Ofwel: ��n, twee, drie, vier, achter elkaar? 136 00:15:06,415 --> 00:15:10,249 Hoe weet ik dat nou? Het is al mooi dat ik ze kon tellen. 137 00:15:10,375 --> 00:15:15,574 - We hebben geen hulzen gevonden. - En wat maak jij daar uit op? 138 00:15:15,695 --> 00:15:19,768 Dat het geen beroeps was, maar een amateur. 139 00:15:19,895 --> 00:15:22,204 Waar denk je aan, Jacotte? 140 00:15:23,215 --> 00:15:26,571 Dat vroeg de graaf me ook vaak. Vreemd. 141 00:15:26,695 --> 00:15:30,927 - En wat antwoordde u dan? - Daar wist ik nooit antwoord op. 142 00:15:46,895 --> 00:15:50,968 - Wanneer komt dat andere boek? - 'Geluk in de misdaad'? 143 00:15:51,095 --> 00:15:53,325 Pas over twee weken. 144 00:15:53,455 --> 00:15:56,367 Ik moet me even excuseren, Mr Condroyer. 145 00:16:05,135 --> 00:16:07,808 Dit is onze 'hel', commissaris. 146 00:16:07,935 --> 00:16:14,374 Alle werken die u hier ziet, mogen niet openlijk worden getoond. 147 00:16:14,495 --> 00:16:19,364 Verboden door wereldreligies en wereldlijke instanties. 148 00:16:19,495 --> 00:16:22,612 Alles wat de goede zeden aantast. 149 00:16:22,735 --> 00:16:25,203 Alsof er geen ergere dingen zijn. 150 00:16:26,215 --> 00:16:30,652 - Zouden deze ooit worden vrijgegeven? - Ongetwijfeld. 151 00:16:30,775 --> 00:16:34,211 - Misschien is dat beter. - Kortom, het paradijs. 152 00:16:34,335 --> 00:16:38,647 Het verbaasde me dat u vannacht niet in het huis van uw oom was. 153 00:16:38,775 --> 00:16:44,372 Jacotte belde pas vanmorgen. Ik wachtte op uw telefoontje. 154 00:16:44,495 --> 00:16:48,010 Ik kom wel weer langs als m'n 'Geluk' er is. 155 00:16:48,135 --> 00:16:50,569 Goed, Mr Condroyer. Tot ziens. 156 00:16:50,695 --> 00:16:55,086 - Wanneer zag u hem voor het laatst? - Eergisteren. 157 00:16:56,295 --> 00:17:00,288 - Kwam hij normaal op u over? - Ja, hij was zelfs vrolijk. 158 00:17:00,415 --> 00:17:03,566 - Had hij geen vijanden? - Ja, z'n likeurtjes. 159 00:17:03,695 --> 00:17:07,688 Maar geen mensen die belang konden hebben bij z'n dood. 160 00:17:08,895 --> 00:17:13,093 - Beschikte hij over een fortuin? - Hij had wat geld belegd. 161 00:17:13,215 --> 00:17:16,252 Geen fortuin. Hij leefde van z'n pensioen. 162 00:17:16,375 --> 00:17:19,572 - Kwam hij u hier opzoeken? - Af en toe. 163 00:17:19,695 --> 00:17:24,086 Hij kwam binnen, ging zitten en snoof de lucht van oud leer op. 164 00:17:24,215 --> 00:17:26,888 Ook de 'hel' schrikte hem niet af. 165 00:17:27,015 --> 00:17:30,166 Dit soort lectuur had hij niet nodig. 166 00:17:30,295 --> 00:17:33,571 Hij hield van de verlokkingen van het vlees. 167 00:17:33,695 --> 00:17:40,373 Mijn oom de Saint-Hilaire verleidde alle vrouwen. Echt alle. 168 00:17:40,495 --> 00:17:46,013 Maar hij heeft maar van ��n vrouw gehouden. De prinses. Van gehoord? 169 00:17:46,135 --> 00:17:48,774 De 'legende'? Wel wat, ja. 170 00:17:48,895 --> 00:17:52,331 Ik heb wat brieven gelezen. Wat denkt u ervan? 171 00:17:52,455 --> 00:17:57,575 Tot nu toe was het duidelijk. Een heftige jeugdliefde. 172 00:17:57,695 --> 00:18:03,611 En daarna een resolute breuk waarmee iedereen akkoord ging. 173 00:18:04,615 --> 00:18:09,006 Ze moest kiezen tussen de prins van Wissemberg en de graaf. 174 00:18:09,135 --> 00:18:13,447 Met een bezwaard gemoed voldeed ze aan de wens van de familie. 175 00:18:13,575 --> 00:18:15,850 Uit welvoeglijkheid. 176 00:18:15,975 --> 00:18:19,570 Mijn oom bleef alleen achter met z'n liefde. 177 00:18:19,695 --> 00:18:23,768 Ik las een brief van haar die ongeveer zo eindigde: 178 00:18:23,895 --> 00:18:28,923 'Ik mocht van papa drie dagen nadenken. Ik heb toen veel gehuild.' 179 00:18:30,415 --> 00:18:33,612 Geweldig. Wat een trouw. 180 00:18:34,615 --> 00:18:38,528 - Een eeuwige platonische liefde. - Zo was hij. 181 00:18:40,895 --> 00:18:44,365 U zei daarnet: 'Tot nu toe was het duidelijk'. 182 00:18:44,495 --> 00:18:48,773 Wat is er gebeurd? Heeft het met de dood van uw oom te maken? 183 00:18:48,895 --> 00:18:54,367 Ik denk het niet, maar de prins is vier dagen geleden omgekomen. 184 00:18:55,415 --> 00:19:00,887 Hij is in Normandi� van z'n paard gevallen en wordt vandaag begraven. 185 00:19:01,015 --> 00:19:05,805 Vreemd. De prinses heeft binnen een week haar twee mannen verloren. 186 00:19:05,935 --> 00:19:09,769 Haar echtgenoot en haar eeuwige verloofde. 187 00:19:09,895 --> 00:19:11,692 Ja, het is wel vreemd. 188 00:19:12,695 --> 00:19:15,846 Weet de prinses al dat de graaf dood is? 189 00:19:15,975 --> 00:19:19,012 Ik weet zeker dat Jacotte haar heeft gebeld. 190 00:19:19,135 --> 00:19:22,411 De prinses had twee mannen in haar leven... 191 00:19:22,535 --> 00:19:25,368 en hij twee vrouwen in het zijne. 192 00:19:26,375 --> 00:19:30,368 - En dat waren? - De huishoudster en de prinses. 193 00:19:30,495 --> 00:19:34,204 Ze kunnen goed met elkaar opschieten. 194 00:19:34,335 --> 00:19:40,774 Jacotte vertelt over ooms leven en de prinses over het hare. 195 00:19:40,895 --> 00:19:45,047 Jacotte lijkt, afgezien van uw oom, niet dol op mensen. 196 00:19:45,175 --> 00:19:50,010 Ze gaf alleen om hem. Als het aan haar lag, kreeg hij nooit bezoek. 197 00:19:51,015 --> 00:19:54,166 Acht u haar in staat hem te vermoorden? 198 00:19:54,295 --> 00:19:55,808 Hem vermoorden? 199 00:19:57,695 --> 00:20:01,165 - Nee, onmogelijk. - U aarzelde even. Waarom? 200 00:20:01,295 --> 00:20:04,367 - Vanwege haar jaloezie. - Hoezo, jaloezie? 201 00:20:04,495 --> 00:20:08,090 Ze is niet altijd een oude vrouw geweest. 202 00:20:08,215 --> 00:20:11,890 U bedoelt toch niet dat uw oom en z'n huishoudster... 203 00:20:12,015 --> 00:20:14,688 Ja, waarschijnlijk wel. 204 00:20:15,895 --> 00:20:17,772 Een man als hij... 205 00:20:17,895 --> 00:20:21,331 Hebt u de foto's van de jonge Jacotte gezien? 206 00:20:21,455 --> 00:20:24,925 Ik vrees dat ik nog niets heb gezien in deze zaak. 207 00:20:29,215 --> 00:20:32,366 'Ik heb een lang gesprek gehad met Hubert. 208 00:20:32,495 --> 00:20:36,886 Ik ben eerlijk geweest en hij weet nu dat ik van je hou... 209 00:20:37,015 --> 00:20:42,487 maar dat er te veel beletsels waren en ik me heb geschikt in m'n lot. 210 00:20:59,335 --> 00:21:06,286 Ik zal Hubert altijd dankbaar zijn voor z'n begrip voor onze liefde. 211 00:21:06,415 --> 00:21:09,293 Onze liefde... Echte liefde.' 212 00:21:09,415 --> 00:21:11,292 Geneer u vooral niet. 213 00:21:11,415 --> 00:21:16,887 - Hoe oud was de prins van Wissemberg? - 80. En hij reed nog paard. 214 00:21:18,415 --> 00:21:21,168 Dat had hij beter niet kunnen doen. 215 00:21:30,015 --> 00:21:32,927 - Ben jij er morgen? - Ik of Battesti. 216 00:21:33,055 --> 00:21:36,968 Ik wil dat er iemand hier is om op Jacotte te letten. 217 00:21:37,095 --> 00:21:41,088 Dan hoeven we niks te verzegelen. Tot morgen dan maar. 218 00:21:49,455 --> 00:21:54,848 'M'n knappe vriend, gisteren nog zag ik je in Longchamp, in jacquet... 219 00:21:54,975 --> 00:21:57,125 en je weet hoe graag ik je zo zie. 220 00:21:57,255 --> 00:22:02,932 Je had een knappe roodharige bij je. Is dat haar van nature rood? 221 00:22:03,975 --> 00:22:06,728 Ik vertrek binnenkort naar Monaco.' 222 00:22:17,175 --> 00:22:20,485 - Zal ik uw jas aannemen? - Erg vriendelijk van u. 223 00:22:22,895 --> 00:22:27,047 - Ik stoor Mr Aubonnet toch niet? - Helemaal niet. 224 00:22:27,175 --> 00:22:31,009 - Is hij er niet? - Jawel. Hij staat voor u. 225 00:22:31,135 --> 00:22:36,368 Neem me niet kwalijk. Ik ben gewend aan oude bromberen... 226 00:22:36,495 --> 00:22:38,326 of vervelende jongelui. 227 00:22:38,455 --> 00:22:42,767 Ik kan ook heel vervelend zijn. Maar niet onder kantooruren. 228 00:22:42,895 --> 00:22:48,447 Zegt u het maar. Het gaat vast om de nalatenschap van Mr de Saint-Hilaire. 229 00:22:49,615 --> 00:22:52,971 Ik neem aan dat u een beroepsgeheim hebt. 230 00:22:53,095 --> 00:22:57,566 Ik kan u dus m'n geheimen vertellen. En ze dan loslaten. 231 00:22:57,695 --> 00:23:02,086 - U kende hem heel goed. - Hij stond me zeer na, ja. 232 00:23:02,215 --> 00:23:05,173 Ik was nog jong toen ik hem leerde kennen. 233 00:23:05,295 --> 00:23:08,765 M'n vader behartigde de zaken van de familie. 234 00:23:08,895 --> 00:23:13,047 Ik ben hem opgevolgd en dat beviel Armand meteen al. 235 00:23:14,095 --> 00:23:17,405 Vrouwen bevielen hem beter dan oude bromberen. 236 00:23:17,535 --> 00:23:22,290 Om die te ergeren, nam hij me altijd mee naar caf�s. 237 00:23:22,415 --> 00:23:25,964 Daar vind je de meeste bromberen, zei hij. 238 00:23:26,095 --> 00:23:32,091 Ik zou liegen als ik zei dat ik niet graag gezien werd met een man als Armand. 239 00:23:33,975 --> 00:23:38,287 Denise, beloofde hij me, wij gaan naar Veneti�. 240 00:23:40,815 --> 00:23:44,251 - Kent u Veneti�, commissaris? - Nee. 241 00:23:44,375 --> 00:23:45,888 Ik ook niet. 242 00:23:48,175 --> 00:23:50,973 - Was hij vermogend? - Een beetje. 243 00:23:51,095 --> 00:23:57,204 Hij had wat onroerend goed, deed wat in verzekeringen. Risicoloos. 244 00:23:57,335 --> 00:24:00,566 Alles wat de gemiddelde burger doet. 245 00:24:00,695 --> 00:24:03,004 - Zijn er veel erfgenamen? - Nee. 246 00:24:04,975 --> 00:24:07,694 Allereerst z'n neef, Alain Mazeron. 247 00:24:07,815 --> 00:24:11,774 Dan z'n huishoudster, Jacqueline Larrieu, Jacotte. 248 00:24:11,895 --> 00:24:14,455 Zij krijgt een lijfrente. Terecht. 249 00:24:14,575 --> 00:24:19,854 Meubels, snuisterijen, schilderijen en persoonlijke voorwerpen... 250 00:24:19,975 --> 00:24:23,172 heeft hij nagelaten aan een oude vriendin. 251 00:24:23,295 --> 00:24:27,573 - Isabelle van Wissemberg. - U bent op de hoogte, merk ik. 252 00:24:27,695 --> 00:24:30,004 De prinses. 253 00:24:30,135 --> 00:24:34,492 Hij had met haar naar Veneti� moeten gaan. 254 00:24:34,615 --> 00:24:37,175 - Kent u haar? - Nauwelijks. 255 00:24:37,295 --> 00:24:41,083 Maar goed genoeg om haar te benijden om wie ze is. 256 00:24:41,215 --> 00:24:45,686 Zo'n vrouw kom je alleen maar tegen in je dromen of in romans. 257 00:24:45,815 --> 00:24:48,204 In feite ken ik vooral haar man. 258 00:24:48,335 --> 00:24:52,613 Houdt u zich toevallig ook bezig met zijn nalatenschap? 259 00:24:52,735 --> 00:24:54,885 Dat is een heel ander verhaal. 260 00:24:57,095 --> 00:25:01,566 - Er is hier wel sprake van toeval. - En dat zegt een politieman? 261 00:25:01,695 --> 00:25:05,927 Toeval is onze vijand. Het komt helaas vaak voor. 262 00:25:06,055 --> 00:25:12,164 Maar, zoals onze ouders zeiden, het toeval dient vaak als uitvlucht. 263 00:25:14,375 --> 00:25:19,005 Behartigt u toevallig ook de zaken van Mr Mazeron? 264 00:25:19,135 --> 00:25:23,492 Welke zaken? Z'n antiquariaat? Z'n zeldzame edities? 265 00:25:23,615 --> 00:25:27,085 Die zijn zeldzaam omdat niemand er naar vraagt. 266 00:25:29,455 --> 00:25:32,367 Hopelijk storen de etensgeuren u niet. 267 00:25:32,495 --> 00:25:36,773 Deze in elk geval niet. Het ruikt goed. Mag ik even kijken? 268 00:25:36,895 --> 00:25:38,487 Ga uw gang. 269 00:25:43,455 --> 00:25:47,892 - Nog 10 � 15 minuten, schat ik. - Kunt u ook al koken? 270 00:25:48,015 --> 00:25:51,291 Konijn met champignons kan ik wel maken. 271 00:25:53,135 --> 00:25:55,330 Verwacht u iemand? 272 00:25:55,455 --> 00:25:59,289 De graaf hield erg van konijn met champignons. 273 00:25:59,415 --> 00:26:02,885 - Daar hou ik ook erg van. - Als u er zin in hebt... 274 00:26:04,695 --> 00:26:06,492 Ik ga m'n handen wassen. 275 00:26:07,695 --> 00:26:13,964 - Ze was gedwee, lsy van Wissemberg. - Absoluut. 276 00:26:15,495 --> 00:26:20,774 Maar prins Hubert had geaccepteerd dat hun huwelijk platonisch was. 277 00:26:20,895 --> 00:26:24,888 En zij moest beloven de graaf nooit meer te zullen zien. 278 00:26:26,015 --> 00:26:30,691 - Dan moet je graag lijden. - Liefde zonder lijden bestaat niet. 279 00:26:30,815 --> 00:26:33,887 Dat moet u zo langzamerhand toch weten. 280 00:26:34,015 --> 00:26:38,167 Wist de prins dat ze al die tijd doorgingen... 281 00:26:38,295 --> 00:26:41,526 met elkaar dagelijks te schrijven? 282 00:26:42,535 --> 00:26:45,288 De prins had respect voor de graaf. 283 00:26:45,415 --> 00:26:49,294 En hij vertrouwde hem en de prinses blindelings. 284 00:26:49,415 --> 00:26:53,772 - Hij twijfelde nooit aan hun kuisheid. - U ook niet? 285 00:26:53,895 --> 00:26:55,487 Absoluut niet. 286 00:26:56,495 --> 00:26:59,965 Ik kende ze allebei goed. Ze leken op elkaar. 287 00:27:01,695 --> 00:27:05,005 Maar in 1915 kwam er een kink in de kabel. 288 00:27:05,135 --> 00:27:10,971 Julien, de broer van de prins, sneuvelde in de Argonne. 289 00:27:11,095 --> 00:27:16,772 Zolang hij nog leefde, maakte de prins zich geen zorgen... 290 00:27:16,895 --> 00:27:19,887 over eventueel nageslacht. 291 00:27:22,215 --> 00:27:26,925 De naam Wissemberg mocht niet verdwijnen, hoe dan ook. 292 00:27:28,695 --> 00:27:31,687 De prinses deed haar plicht. 293 00:27:31,815 --> 00:27:36,331 - Godzijdank was het een jongen. - Waarom godzijdank? 294 00:27:36,455 --> 00:27:39,492 Zo hoefde ze het niet nog eens mee te maken. 295 00:27:45,095 --> 00:27:49,885 - En daarna bleven ze schrijven? - Net als eerst. 296 00:27:51,535 --> 00:27:56,893 En in dat wereldje was geen vijandigheid, geen jaloezie? 297 00:27:57,015 --> 00:28:00,974 Nee, waarom? Zelfs ik... 298 00:28:03,015 --> 00:28:06,166 Had u redenen om jaloers te zijn? 299 00:28:06,295 --> 00:28:08,570 Niet op de prinses. 300 00:28:08,695 --> 00:28:14,292 Maar in de vele standplaatsen die de graaf en ik hebben gehad... 301 00:28:14,415 --> 00:28:20,092 in Indo-China, het Midden-Oosten en Belgi�... 302 00:28:20,215 --> 00:28:24,174 had ik beslist redenen om jaloers te zijn. 303 00:28:24,295 --> 00:28:28,652 Misschien was ik dat ook wel en schepte er zelfs genoegen in. 304 00:28:29,895 --> 00:28:33,934 Ik hield veel van de graaf de Saint-Hilaire. Heel veel. 305 00:28:35,695 --> 00:28:41,088 Wat vond het kind, Philippe, van die geschiedenis toen hij groter was? 306 00:28:41,215 --> 00:28:45,288 Hij heeft altijd elk contact met de graaf gemeden. 307 00:28:45,415 --> 00:28:49,169 Voor hem waren de Saint-Hilaires maar kleine adel. 308 00:28:49,295 --> 00:28:52,970 M'n pa was stapelgek op dat paard, L�a de Faverolles. 309 00:28:53,095 --> 00:28:57,327 De moeder van het paard dat z'n dodelijke val veroorzaakte. 310 00:28:58,335 --> 00:29:02,567 - Commissaris, grootmoeder verwacht u. - Bedankt, Eric. 311 00:29:02,695 --> 00:29:05,289 Excuseert u mij. Ik loop met u mee. 312 00:29:13,495 --> 00:29:16,885 'Goedemorgen, lsy.' Zo noemde hij me altijd. 313 00:29:17,015 --> 00:29:19,210 'Ik groet je, zoals elke dag... 314 00:29:19,335 --> 00:29:23,169 omdat er een nieuwe dag aanbreekt voor mij... 315 00:29:23,295 --> 00:29:27,083 en m'n kleine, monotone circus.' 316 00:29:28,215 --> 00:29:32,686 Z'n kleine circus... Hij had zo z'n stijl en uitdrukkingen. 317 00:29:34,615 --> 00:29:39,291 'Jacotte is nerveus. Ik moet haar vanavond genot verschaffen.' 318 00:29:40,695 --> 00:29:43,493 Verbaast u dat? Het is heel natuurlijk. 319 00:29:43,615 --> 00:29:47,767 - Nee, maar het is wel wat cru. - Vindt u? Merkwaardig. 320 00:29:47,895 --> 00:29:52,173 - Was u niet jaloers? - Op zoiets? Nee. 321 00:29:52,295 --> 00:29:58,086 Ik was wel bang dat hij een vrouw zou ontmoeten die mij kon vervangen. 322 00:29:58,215 --> 00:30:01,332 - En dat is nooit gebeurd? - Nooit. 323 00:30:01,455 --> 00:30:06,768 De dood van uw man moet de situatie hebben veranderd. 324 00:30:06,895 --> 00:30:13,767 We hadden afgesproken dat ik na de rouwtijd z'n vrouw zou worden. 325 00:30:13,895 --> 00:30:15,772 Vaarwel, prinses. 326 00:30:15,895 --> 00:30:19,570 Hoe reageerde de familie van Wissemberg op dat plan? 327 00:30:19,695 --> 00:30:22,926 Wel goed. Uitzonderingen daargelaten. 328 00:30:23,055 --> 00:30:28,891 Maar ik ben democrate. Met uitzonderingen houd ik geen rekening. 329 00:30:29,015 --> 00:30:30,926 Ze kunnen gevaarlijk zijn. 330 00:30:36,615 --> 00:30:40,528 Hebt u nog nieuws wat betreft z'n bezoeker? 331 00:30:41,695 --> 00:30:43,492 Of z'n bezoekster. 332 00:30:45,495 --> 00:30:50,285 Nee, we weten alleen dat er ��n schot viel... 333 00:30:50,415 --> 00:30:53,293 dat dodelijk bleek. 334 00:30:53,415 --> 00:30:58,808 - Daarna volgden nog drie schoten. - Waarom? Hij was toch al dood? 335 00:30:58,935 --> 00:31:03,770 Misschien uit ontreddering of uit pure razernij. 336 00:31:03,895 --> 00:31:08,491 Het zijn vaak de bedeesde types die zo gewelddadig worden. 337 00:31:09,615 --> 00:31:14,291 Uit behoefte aan wraak voor lang verdrongen haatgevoelens. 338 00:31:15,695 --> 00:31:20,928 Maar wat die theorie weerlegt, is dat de moordenaar de patronen opraapte. 339 00:31:23,535 --> 00:31:25,173 Arme Armand. 340 00:31:25,295 --> 00:31:31,165 Ik laat u nu met rust. Als u naar Parijs komt, hoop ik u weer te zien. 341 00:31:31,295 --> 00:31:32,887 Ik ga vandaag al. 342 00:31:33,015 --> 00:31:38,806 Voor de opening van het testament door Denise Aubonnet. 343 00:31:38,935 --> 00:31:41,369 - Hebt u haar ontmoet? - Zeker. 344 00:31:41,495 --> 00:31:45,090 Voor haar had ik bang kunnen zijn. 345 00:31:45,215 --> 00:31:47,490 En ik wil Jacotte opzoeken. 346 00:31:48,495 --> 00:31:52,374 Mme Aubonnet vertelde dat u een van de erfgenamen bent. 347 00:31:52,495 --> 00:31:56,932 Armand wilde dat ik z'n meubels en wat priv�zaken kreeg. 348 00:31:57,055 --> 00:32:03,290 Zo kon ik, als hij eerder ging dan ik, me een beetje z'n vrouw voelen. 349 00:32:06,095 --> 00:32:11,692 Een huwelijk beneden haar stand. Dat vindt ieder beschaafd mens. 350 00:32:11,815 --> 00:32:14,488 Carat d'Outreland. Een moedig dier. 351 00:32:14,615 --> 00:32:19,894 U schijnt zich behoorlijk te ergeren. Een beetje overdreven. 352 00:32:20,015 --> 00:32:25,408 Ik ben kwaad. En niet zonder reden. Niemand is koppiger dan m'n moeder. 353 00:32:25,535 --> 00:32:30,211 - Heracles ll. - U bent vooral boos op Saint-Hilaire. 354 00:32:30,335 --> 00:32:33,566 Hij maakte misbruik van de situatie. 355 00:32:33,695 --> 00:32:39,565 - Zocht u hem af en toe op? - Ik ben er ��n keer geweest. 356 00:32:39,695 --> 00:32:44,530 Om hem een brief van moeder te brengen. Jacotte was die dag ziek. 357 00:32:45,695 --> 00:32:50,007 M'n moeder gebruikte iedereen als boodschappenjongen. 358 00:32:50,135 --> 00:32:54,094 En u, hebt u een vermoeden? 359 00:33:07,015 --> 00:33:12,373 Ik zal niet zeggen een vermoeden, maar wel een vaag idee. 360 00:33:12,495 --> 00:33:14,406 Verklaar u nader. 361 00:33:14,535 --> 00:33:21,532 Ik heb zoveel over Jacotte gehoord. Ze verafgoodde Saint-Hilaire. 362 00:33:21,655 --> 00:33:25,284 Het zijn vaak de vroomsten die hun goden afzweren. 363 00:33:28,895 --> 00:33:30,408 Commissaris. 364 00:33:33,135 --> 00:33:36,172 - Ik moet u iets zeggen. - Wat dan? 365 00:33:36,295 --> 00:33:40,766 Wat u ook over Saint-Hilaire hoort, er was geen charmanter... 366 00:33:40,895 --> 00:33:43,170 en oprechter man dan hij. 367 00:33:43,295 --> 00:33:47,208 - Zag u hem vaak? - Ik ging er ��n keer per maand langs. 368 00:33:47,335 --> 00:33:52,011 We praatten over alles en niets. Hij was als een echte oom voor me. 369 00:33:52,135 --> 00:33:57,607 - Hij sprak over z'n huwelijk met oma. - Terwijl haar man nog leefde? 370 00:33:57,735 --> 00:34:01,284 Het lijkt misplaatst, maar je hebt zo je dromen. 371 00:34:01,415 --> 00:34:03,565 Al is het je leven lang. 372 00:34:03,695 --> 00:34:08,769 Ook de laatste keer had hij het erover, maar op veel ernstiger toon. 373 00:34:08,895 --> 00:34:14,049 Hij keek me aan en zei: 'Hoe dan ook, men zal het me beletten'. 374 00:34:15,615 --> 00:34:17,128 'Men'? Welke men? 375 00:34:24,335 --> 00:34:29,204 Hij was zoals iedereen. Ongerust om niks. Op z'n hoede bij een kou. 376 00:34:29,335 --> 00:34:32,486 Doodsbenauwd bij de minste pijn. 377 00:34:32,615 --> 00:34:34,970 Een typische zeventiger. 378 00:34:35,095 --> 00:34:38,326 - Kwam hij vaak bij u? - Ja. Als pati�nt dan. 379 00:34:38,455 --> 00:34:42,767 Als bridgepartner liet hij het de laatste tijd wat afweten. 380 00:34:42,895 --> 00:34:46,570 Hij was lichtgeraakt, dacht dat ik hem liet winnen. 381 00:34:46,695 --> 00:34:52,167 E�n van z'n weinige gebreken. Hij haalde zich van alles in het hoofd. 382 00:34:52,295 --> 00:34:57,369 We kenden elkaar uit Indo-China. Mooie muziek hadden ze daar. 383 00:34:57,495 --> 00:35:01,170 Hij had toen al allerlei kwaaltjes. 384 00:35:01,295 --> 00:35:05,493 En al z'n avontuurtjes baarden hem ook zorgen. 385 00:35:05,615 --> 00:35:10,689 Niet zozeer vanwege boze echtgenoten, maar vanwege de ziektekiemen. 386 00:35:11,695 --> 00:35:13,208 Graag. 387 00:35:13,335 --> 00:35:17,772 Tja, vier kogels in z'n lijf. Toch een boze echtgenoot. 388 00:35:17,895 --> 00:35:21,570 - U neigt het oor naar een wraakactie? - Ik neig nooit. 389 00:35:21,695 --> 00:35:25,210 Pas dan maar op dat u niet omvalt. 390 00:35:25,335 --> 00:35:29,886 Ik mocht hem. Hij nam de tijd om naar je te luisteren, was eerlijk. 391 00:35:30,015 --> 00:35:33,485 Een zeldzame vogel met een groot hart, Armand. 392 00:35:40,495 --> 00:35:43,168 - U bent van de politie. - Zie ik er zo uit? 393 00:35:43,295 --> 00:35:46,970 - Nee, maar wij doorzien alles. - En wie zijn 'wij'? 394 00:35:47,095 --> 00:35:51,486 BZ. Ik kom de brieven van de prinses van Wissemberg ophalen. 395 00:35:55,495 --> 00:35:58,248 - Ik zal u helpen. - Wat doet u nu? 396 00:35:58,375 --> 00:36:04,610 Dit zijn bewijsstukken. Die worden pas na het onderzoek vrijgegeven. 397 00:36:04,735 --> 00:36:08,569 - Drijft u de spot met me? - Helaas niet. 398 00:36:08,695 --> 00:36:10,333 Mag ik even? 399 00:36:17,015 --> 00:36:23,284 Ik stuit bij hem op onbegrip, terwijl hij weet wie ik ben. 400 00:36:23,415 --> 00:36:26,771 - Wat naar. Waar gaat het over? - De brieven. 401 00:36:26,895 --> 00:36:31,411 We hadden het er al over. Wij willen ze kunnen raadplegen. 402 00:36:31,535 --> 00:36:33,810 - Vond hij dat goed? - Nee. 403 00:36:33,935 --> 00:36:37,211 - Was hij brutaal? - Nee, wel resoluut. 404 00:36:37,335 --> 00:36:39,132 Ja, dat ken ik wel van hem. 405 00:36:40,695 --> 00:36:46,691 Ik meld dit aan m'n superieuren en die nemen dan contact op. 406 00:36:46,815 --> 00:36:49,693 Hoewel, misschien niet voor iedereen. 407 00:36:51,415 --> 00:36:56,091 Haal Battesti. Ik kan niet weg voor hij er is en heb nog niet ontbeten. 408 00:36:56,215 --> 00:37:02,006 - Dat kan geen kwaad van tijd tot tijd. - Pardon? Schiet op. 409 00:37:08,615 --> 00:37:13,735 Vervelen zal ik me niet met al die waakhonden. Vindt u me zo verdacht? 410 00:37:14,895 --> 00:37:19,889 Misschien een beetje meer dan de anderen, omdat u hier was. 411 00:37:20,015 --> 00:37:24,566 De deur die op slot zat, de schaduw achter het glas... 412 00:37:24,695 --> 00:37:30,565 uw gang naar de studeerkamer, de moordenaar die de tuin in vluchtte. 413 00:37:30,695 --> 00:37:34,574 Dat had u allemaal uit uw duim kunnen zuigen. 414 00:37:34,695 --> 00:37:37,573 U dicht me wel veel fantasie toe. 415 00:37:37,695 --> 00:37:39,765 Maar ook veel andere dingen. 416 00:37:40,775 --> 00:37:45,769 - De prinses heeft veel respect voor u. - Dat is wederzijds. 417 00:37:46,895 --> 00:37:50,683 - Hij had het wel voor elkaar. - Maar geen geluk. 418 00:37:53,695 --> 00:38:00,043 - Denkt u dat alleen God geluk toekent? - Stoort het u dat ik dat denk? 419 00:38:00,175 --> 00:38:05,886 Als dat het oordeel niet vertekent en niet leidt tot slechte daden niet. 420 00:38:06,015 --> 00:38:08,370 En waar denkt u daarbij aan? 421 00:38:08,495 --> 00:38:14,252 Aan de Bartholome�snacht, de Inquisitie, de heksen van Salem... 422 00:38:14,375 --> 00:38:19,051 - Daar zorgde die God van u voor. - Ze hadden het verdiend. 423 00:38:20,975 --> 00:38:23,808 Was de dood van de graaf ook verdiend? 424 00:38:25,695 --> 00:38:27,492 God kan zich vergissen. 425 00:38:29,015 --> 00:38:31,290 U hebt overal antwoord op. 426 00:38:36,415 --> 00:38:40,294 Op de linker Seine-oever, Rue de la Pompe 32. 427 00:38:41,415 --> 00:38:44,088 - Rue de la Pompe 32. - Wat moet u met haar? 428 00:38:44,215 --> 00:38:48,288 Ze is uw vrouw en kent u goed. Te goed, misschien. 429 00:38:48,415 --> 00:38:53,694 Ze zal niet veel gunstigs zeggen. Ze zal me verdacht afschilderen. 430 00:38:53,815 --> 00:38:57,091 Rustig maar. Dit is nog routineonderzoek. 431 00:38:57,215 --> 00:39:02,209 Zo wil ik u vragen wat u van Philippe van Wissemberg vindt. 432 00:39:02,335 --> 00:39:06,567 - Mijn vrouw kent hem beter. - Doe toch maar een poging. 433 00:39:06,695 --> 00:39:08,208 Raszuiver. 434 00:39:09,695 --> 00:39:14,291 Een soort luxe editie in kalfsleer. Een grote familie. 435 00:39:14,415 --> 00:39:18,408 Dat zou de theoretische omschrijving zijn. 436 00:39:18,535 --> 00:39:20,969 Maar in feite is het een burgerman. 437 00:39:21,095 --> 00:39:26,931 Z'n enige boek is het kasboek. Een vrouwenjager. Praktiserend. 438 00:39:27,055 --> 00:39:31,094 - Wat betreft de vrouwen of de kerk? - Allebei. 439 00:39:34,695 --> 00:39:37,767 Was hij echt kwaad op uw oom? 440 00:39:37,895 --> 00:39:42,650 Hij vond hem al onbeduidend als 'vriend' van z'n moeder... 441 00:39:42,775 --> 00:39:47,690 maar als toekomstige echtgenoot... Dat zou een schande zijn. 442 00:39:52,815 --> 00:39:54,612 Gewoon niet acceptabel. 443 00:39:55,615 --> 00:40:00,564 Ik heb hem al drie jaar niet gezien. Hij verlaat nooit z'n linkeroever. 444 00:40:00,695 --> 00:40:05,086 Ze zitten allemaal al sinds generaties op de linkeroever. 445 00:40:05,215 --> 00:40:10,164 Het antiquariaat, de Saint-Hilaire en de prinses. 446 00:40:10,295 --> 00:40:13,446 En de biechtvader in Sainte-Clothilde. 447 00:40:13,575 --> 00:40:16,931 Bent u daarom uitgeweken naar Passy? 448 00:40:17,055 --> 00:40:18,932 Vast wel. Onbewust. 449 00:40:19,055 --> 00:40:22,252 En om andere, veel eenvoudiger redenen. 450 00:40:22,375 --> 00:40:25,333 U hebt twee dochters met hem? 451 00:40:25,455 --> 00:40:29,573 Verwekt tussen de veldslagen door. Ze zijn 13 en 16. 452 00:40:29,695 --> 00:40:32,607 Ze hebben allebei aanleg voor wiskunde. 453 00:40:32,735 --> 00:40:36,523 Voor de exacte wetenschappen. Niet voor literatuur. 454 00:40:36,655 --> 00:40:41,092 Logisch, door oude boeken waait geen frisse wind. 455 00:40:41,215 --> 00:40:44,207 Door het hoofd van Mazeron ook niet. 456 00:40:44,335 --> 00:40:47,930 - Levert dit werk wat op? - Reumatische klachten. 457 00:40:48,055 --> 00:40:51,684 - Geeft Mr Mazeron u een toelage? - In het begin wel. 458 00:40:51,815 --> 00:40:55,205 Daarna met tussenpozen en toen niets meer. 459 00:40:55,335 --> 00:40:57,291 Maar hij verkoopt weinig. 460 00:40:57,415 --> 00:41:02,443 - Hij heeft ge�rfd van de graaf. - Wat een goed nieuws. 461 00:41:02,575 --> 00:41:06,488 Neem het niet te luchtig op. Het gaat hier wel om moord. 462 00:41:06,615 --> 00:41:09,004 En u verdenkt m'n man? 463 00:41:09,135 --> 00:41:13,287 Ik verdenk iedereen en niemand. 464 00:41:14,415 --> 00:41:15,928 Zelfs mij? 465 00:41:16,935 --> 00:41:19,495 Ook u bent er niet boven verheven. 466 00:41:21,895 --> 00:41:26,332 - De prinses is bij Jacotte. - Wat spoken die twee samen uit? 467 00:41:32,015 --> 00:41:37,851 Christiani vroeg me een broodje en een biertje voor u te halen. 468 00:41:37,975 --> 00:41:40,091 Dat is nog eens een goed idee. 469 00:41:46,895 --> 00:41:51,764 Wat hebben ze met de brieven gedaan? Verbrand? 470 00:41:51,895 --> 00:41:55,092 Nee, er zitten zulke mooie brieven tussen. 471 00:41:55,215 --> 00:41:59,686 En bovendien mag niemand ergens aan komen van Mr Maigret. 472 00:41:59,815 --> 00:42:05,367 Dat ze nu als bewijsstukken dienen. Wat was ik toch onbezonnen. 473 00:42:06,975 --> 00:42:08,693 Heb nergens spijt van. 474 00:42:09,895 --> 00:42:12,693 In de liefde is men altijd onbezonnen. 475 00:42:13,975 --> 00:42:19,288 Voor de tafel weet ik al een mooie plek. Voor de stoelen niet. 476 00:42:20,415 --> 00:42:23,691 Voor de rest kun je nemen wat je wilt. 477 00:42:25,375 --> 00:42:27,935 O, en het grote tapijt. 478 00:42:30,975 --> 00:42:34,365 En het pronktafeltje. Mag ik? 479 00:42:34,495 --> 00:42:38,886 En het bed? Daar heeft hij vast vaak over gedroomd. 480 00:42:42,095 --> 00:42:43,608 Ik ook. 481 00:42:46,295 --> 00:42:51,892 - Heeft de politiearts niet gebeld? - Nee, maar ik heb z'n nummer. 482 00:42:52,015 --> 00:42:58,090 Hij heeft het druk met de moord op die Egyptenaren. Vier tegelijk. 483 00:42:58,215 --> 00:43:01,093 Vanwege de Engelsen in het Suezkanaal? 484 00:43:01,215 --> 00:43:05,891 We gaan niet de geschiedenis van Egypte ophalen, die is me te lang. 485 00:43:06,895 --> 00:43:11,366 Wat me in ons eigen verhaal verbaast, zijn de hulzen. 486 00:43:11,495 --> 00:43:15,170 Waarom heeft de moordenaar die opgeraapt? 487 00:43:15,295 --> 00:43:18,332 Dat zou een inbreker nooit doen. 488 00:43:18,455 --> 00:43:24,166 Hij wilde voorkomen dat het wapen ge�dentificeerd werd. 489 00:43:24,295 --> 00:43:28,891 - Misschien was het van Saint-Hilaire. - Dat wou ik horen. 490 00:43:32,695 --> 00:43:35,573 Vooral van deze hield hij veel. 491 00:43:35,695 --> 00:43:39,608 Lissabon, 1919. De toren van Bel�m. 492 00:43:40,615 --> 00:43:45,894 Weet je wat ze daar zeggen van de zee? Dat die van stro is. 493 00:43:46,015 --> 00:43:49,291 Als een vuur. Als de liefde. 494 00:43:55,975 --> 00:43:57,488 Neem me niet kwalijk. 495 00:43:57,615 --> 00:44:03,406 Jacotte, bezat de graaf een wapen? 496 00:44:03,535 --> 00:44:07,414 - Een automatisch pistool? - Heel plat. En zwart. 497 00:44:08,895 --> 00:44:11,090 Wist daar nog iemand van? 498 00:44:11,215 --> 00:44:16,243 Ik zag de graaf en Mr Mazeron er eens mee spelen, alsof ze jongens waren. 499 00:44:16,375 --> 00:44:21,495 - Ik zei nog dat het gevaarlijk was. - Zoals je dat tegen kinderen zegt. 500 00:44:27,015 --> 00:44:28,733 Kom eens even kijken. 501 00:44:33,535 --> 00:44:38,165 - Doorzoek de tuin. En grondig. - En m'n planten dan? 502 00:44:38,295 --> 00:44:42,174 Ach Jacotte, planten kun je vervangen. 503 00:44:42,295 --> 00:44:46,288 Maar ik zie Armand nog geen pistool in z'n tuin begraven. 504 00:44:47,695 --> 00:44:52,086 Als u me toestaat, commissaris, mijn dank dat ik mocht komen. 505 00:44:55,695 --> 00:45:01,486 - Er moeten overal afdrukken zitten. - Die hadden we al eerder genomen. 506 00:45:01,615 --> 00:45:06,689 - Waren het er veel? - Die van Jacotte en van de graaf. 507 00:45:09,135 --> 00:45:14,732 Bedankt voor alles, Jacotte. En hou me vooral op de hoogte. 508 00:45:29,295 --> 00:45:35,484 Je zou nooit zeggen dat ze al die beproevingen heeft doorstaan. 509 00:45:37,295 --> 00:45:43,086 Ze heeft haar diepste gevoelens altijd goed weten te verbergen. 510 00:45:43,215 --> 00:45:45,570 Bij haar moet je ernaar raden. 511 00:45:47,055 --> 00:45:50,525 Maar toch, wat een beheersing. 512 00:45:51,695 --> 00:45:54,084 Een kwestie van opvoeding. 513 00:46:01,295 --> 00:46:03,092 Blijf jij vanavond hier? 514 00:46:04,895 --> 00:46:07,693 - Kookt ze voor je? - Durf ik niet te vragen. 515 00:46:07,815 --> 00:46:11,694 Af en toe een maaltijd overslaan, doet een mens goed. 516 00:46:16,375 --> 00:46:20,129 - Is uw baas weg? - Die wil z'n maal thuis niet missen. 517 00:46:21,135 --> 00:46:24,093 Ik snap het al. U hebt honger. 518 00:46:30,855 --> 00:46:34,768 Als we nog dieper graven, stuiten we op water. 519 00:46:34,895 --> 00:46:36,772 Ik zie het duister in. 520 00:46:36,895 --> 00:46:42,765 Hoe duisterder het is, hoe helderder men ziet. Dat heet nyctalopie. 521 00:46:42,895 --> 00:46:49,767 Die mensen gaan m'n petje te boven. Hun rituelen, hun gedragingen. 522 00:46:49,895 --> 00:46:54,650 Laat ze naar het bureau komen. Daar kunnen ze de situatie niet aan. 523 00:46:57,895 --> 00:47:02,446 - Ja, planten kun je vervangen. - Dat hoort u mij niet zeggen. 524 00:47:02,575 --> 00:47:04,406 Lieve Jacotte. 525 00:47:13,415 --> 00:47:15,087 Commissaris Maigret. 526 00:47:16,095 --> 00:47:17,972 Bruno Desnoyers. 527 00:47:18,095 --> 00:47:23,408 Graaf de Saint-Hilaire was, naar ik hoor, een trouwe parochiaan. 528 00:47:23,535 --> 00:47:26,686 Ik maak me geen zorgen. Hij is in de hemel. 529 00:47:27,695 --> 00:47:32,211 En de dader? Eeuwig branden in de hel is nog te goed voor hem. 530 00:47:32,335 --> 00:47:35,088 Vergeet Gods genade niet, eerwaarde. 531 00:47:35,215 --> 00:47:38,491 Gods genade is geen gewaarborgd recht. 532 00:47:38,615 --> 00:47:43,086 U gaat degene die ons Armand ontnam voor de rechter slepen. 533 00:47:43,215 --> 00:47:45,410 De rest is aan God. 534 00:47:48,095 --> 00:47:52,885 - Waar is het allemaal gebeurd? - Hier. Hij werkte aan z'n boek. 535 00:47:53,015 --> 00:47:57,930 Kunnen we de datum voor de religieuze ceremonie vastleggen? 536 00:47:58,055 --> 00:48:02,890 Zodra de gerechtelijk geneeskundige het lichaam vrijgeeft. 537 00:48:04,095 --> 00:48:07,804 Lieve Jacotte, bel me als er nieuws is. Ik moet gaan. 538 00:48:07,935 --> 00:48:09,846 Een ouderavond. 539 00:48:09,975 --> 00:48:13,172 De kinderen boycotten de missen in het Latijn. 540 00:48:13,295 --> 00:48:16,605 Tja, voor hen is het nuttiger om Frans te leren. 541 00:48:22,495 --> 00:48:27,774 Ook wij hebben onze onlusten, onze rebellen en onze overspannenen. 542 00:48:27,895 --> 00:48:31,683 - Hebt u het over Jacotte? - Onder andere. 543 00:48:34,495 --> 00:48:36,372 Moge God u zegenen. 544 00:48:40,615 --> 00:48:45,689 Ik geloof niet in een inbreker. Die zou Jacotte niet gespaard hebben. 545 00:48:45,815 --> 00:48:50,809 - En de hulzen niet hebben opgeraapt. - Bovendien was er niets gestolen. 546 00:48:50,935 --> 00:48:54,894 - Wat concludeer je daaruit? - Dat het een bekende was. 547 00:48:55,015 --> 00:48:58,166 - Of familie. - Daarom dring ik er zo op aan... 548 00:48:58,295 --> 00:49:02,573 om ze naar het bureau te laten komen en ze daar te verhoren. 549 00:49:02,695 --> 00:49:06,927 Ja, sorry hoor, maar ik snap niet waarom u ze spaart. 550 00:49:07,055 --> 00:49:10,968 - Vind je me te voorzichtig? - Een beetje wel, ja. 551 00:49:12,295 --> 00:49:15,651 Dat zou best kunnen. Dat komt door m'n jeugd. 552 00:49:15,775 --> 00:49:19,768 Wij benaderden de kinderen van het kasteel niet. 553 00:49:19,895 --> 00:49:22,693 Dat was een andere wereld. 554 00:49:22,815 --> 00:49:27,127 - Een fascinerende? - Ach nee. Wel een gesloten wereld. 555 00:49:29,015 --> 00:49:33,293 Daarom blijf ik maar denken dat ik ze niet moet schofferen. 556 00:49:34,695 --> 00:49:38,813 Het moet op een spel lijken. Zodat ze zich blootgeven. 557 00:49:40,055 --> 00:49:45,766 Dat kost wel wat tijd, maar met Gods genade, om de pastoor te citeren... 558 00:49:45,895 --> 00:49:50,605 Hij noemde ook de eeuwigheid. Nou, dit duurt zo een eeuwigheid. 559 00:49:56,495 --> 00:49:58,008 Is de baas er? 560 00:49:58,135 --> 00:50:02,492 - Hij zoekt een tent voor het ontbijt. - Hij moddert maar wat aan. 561 00:50:02,615 --> 00:50:05,891 Zo gaat het vaak met hem. Hij ploetert voort. 562 00:50:06,015 --> 00:50:11,692 En net als je denkt dat hij het onderspit delft, eureka. 563 00:50:13,775 --> 00:50:16,414 - Bent u er, Mme Jacotte? - Ja, hier. 564 00:50:18,495 --> 00:50:22,283 - Hier zal hij niet blij mee zijn. - Hoezo? 565 00:50:32,535 --> 00:50:39,532 De wet verbiedt dat er iets wordt aangeraakt, lopende een onderzoek. 566 00:50:39,655 --> 00:50:43,694 De wet, dat is iets voor u, niet voor mij. Ik doe wat ik wil. 567 00:50:43,815 --> 00:50:46,045 Waarom laat ik dan iemand hier? 568 00:50:46,175 --> 00:50:50,248 Om me te bewaken. Voor het geval ik wil vluchten. 569 00:50:50,375 --> 00:50:52,764 - Dat zou toch kunnen? - Waarheen? 570 00:50:52,895 --> 00:50:55,967 Sainte-Clothilde? Dat is geen pension. 571 00:50:56,095 --> 00:51:00,771 Hebt u al aan uw toekomst gedacht, Jacotte? 572 00:51:02,095 --> 00:51:05,883 Op mijn leeftijd betekent de toekomst niet veel meer. 573 00:51:08,135 --> 00:51:13,687 - U zou voor Mazeron kunnen werken. - O nee, niet voor die man. 574 00:51:13,815 --> 00:51:17,171 Dat is een doetje, een hypocriet. 575 00:51:17,295 --> 00:51:21,573 - En nog berekenend ook. - Dat is nogal wat. 576 00:51:21,695 --> 00:51:24,767 Nogal wat. Hij... 577 00:51:24,895 --> 00:51:30,492 Met z'n boekjes, z'n harpijen van dochters en hun gekke moeder. 578 00:51:30,615 --> 00:51:35,370 Mr Mazeron is beslist geen heilige... 579 00:51:35,495 --> 00:51:40,410 - maar de Saint-Hilaires ook niet. - Hij is geen Saint-Hilaire. 580 00:51:40,535 --> 00:51:43,686 - Toch wel een beetje? - Hij draagt de naam niet. 581 00:51:44,695 --> 00:51:48,290 U wilt gewoon graag dat we hem verdenken. 582 00:51:49,695 --> 00:51:53,608 Er moet toch iemand zijn die de graaf heeft vermoord? 583 00:51:54,615 --> 00:51:56,571 Klaarblijkelijk wel. 584 00:52:08,895 --> 00:52:12,285 - Wat zoekt u in de tuin? - Het moordwapen. 585 00:52:14,335 --> 00:52:16,087 En de gebruikte hulzen. 586 00:52:19,055 --> 00:52:22,684 Hij had die avond echt geen tijd om die te begraven. 587 00:52:32,015 --> 00:52:37,692 Niks. Misschien over de muur gegooid. Moeten de andere tuinen ook? 588 00:52:45,055 --> 00:52:48,331 - Ga Mazeron halen. - In z'n winkel? 589 00:52:48,455 --> 00:52:51,845 Ja, waar anders? Kan hij een luchtje scheppen. 590 00:53:01,055 --> 00:53:06,846 'M'n lieve vriend, ik meende je gisteren te zien op de promenade... 591 00:53:06,975 --> 00:53:11,207 toen ik uit de Chambre d'Amour kwam. Maar je was het niet. 592 00:53:11,335 --> 00:53:15,851 Het was de zon die me verblindde. Zonder jou schijnt ze niet. 593 00:53:15,975 --> 00:53:21,003 En de koekjes van Boust�gui smaken ook niet meer zonder jou. 594 00:53:21,135 --> 00:53:24,093 Maar dat wist je natuurlijk al.' 595 00:53:27,895 --> 00:53:30,090 Ja, in die la borg hij ze op. 596 00:53:33,175 --> 00:53:36,167 Hij wilde me ooit adopteren. 597 00:53:36,295 --> 00:53:41,927 Na m'n trouwen bekoelde hij. En dat ik dochters kreeg, beviel hem niet. 598 00:53:42,055 --> 00:53:47,493 U bent wel z'n universeel erfgenaam. Dat komt u vast goed uit. 599 00:53:47,975 --> 00:53:51,888 - Helpt Jacotte u mee? - Ze geeft antwoord op m'n vragen. 600 00:53:52,015 --> 00:53:54,768 Ondervraag me dan. 601 00:53:54,895 --> 00:53:58,365 Ik heb m'n oom vermoord, omdat ik geld wou zien. 602 00:53:58,495 --> 00:54:02,283 - Rustig maar, zo ver zijn we nog niet. - Hoe ver dan wel? 603 00:54:02,415 --> 00:54:07,284 Het kan ook een ander zijn geweest. De notaris, een andere vriendin. 604 00:54:07,415 --> 00:54:13,934 Daar ontbrak het hem niet aan. En wie vrouw zegt, zegt man. De Wissembergs. 605 00:54:14,055 --> 00:54:19,004 Die legendarische liefde. De Tristan en Isolde onder de aristocraten. 606 00:54:19,135 --> 00:54:24,687 En waarom niet de zoon van Wissemberg? De knappe Philippe. 607 00:54:24,815 --> 00:54:28,171 Vond hij het leuk dat z'n moeder, de prinses... 608 00:54:28,295 --> 00:54:33,244 wilde hertrouwen met een charmante, maar verlepte Saint-Hilaire? 609 00:54:33,375 --> 00:54:36,287 Met ook nog eens een bescheiden titel? 610 00:54:39,495 --> 00:54:43,773 Als ik u goed begrijp, insinueert u... 611 00:54:43,895 --> 00:54:50,368 dat hij, om dat huwelijk te voorkomen, een misdaad pleegde. 612 00:54:50,615 --> 00:54:52,890 Dat is nogal wat, Mr Mazeron. 613 00:54:55,695 --> 00:55:00,246 - Hoe moet ik me verdedigen? - Maar ik val u niet aan. 614 00:55:00,375 --> 00:55:02,127 Ik zoek de waarheid. 615 00:55:04,695 --> 00:55:09,564 - Waar was u de nacht van de moord? - Ik was m'n vrouw geld gaan brengen. 616 00:55:09,695 --> 00:55:13,005 Dat was u haar allang schuldig. 617 00:55:13,135 --> 00:55:18,209 En nu ging u het haar opeens, zomaar, die avond brengen? 618 00:55:20,495 --> 00:55:26,684 Uw vrouw heeft u volgens haar zeggen al drie jaar niet meer gezien. 619 00:55:29,615 --> 00:55:35,963 Ik ben omgekeerd en naar een caf� gegaan. Daar hebben ze me gezien. 620 00:55:36,095 --> 00:55:41,328 Ik was treurig, in de war. Ik had een akelig voorgevoel. 621 00:55:43,055 --> 00:55:49,085 Ik heb drie bier gedronken en de tosti teruggestuurd. Ik ben gezien. 622 00:55:50,895 --> 00:55:54,604 - Welk caf� was dat? - De Terminus Mozart. 623 00:55:59,175 --> 00:56:05,011 Ik moet naar de prinses. Weet u waar haar huis hier is? 624 00:56:05,135 --> 00:56:08,491 Hier vlakbij, maar ik ben er nooit uitgenodigd. 625 00:56:08,615 --> 00:56:10,685 Ik kan u er wel heen brengen. 626 00:56:12,015 --> 00:56:14,768 Jullie hebben het voordeel... 627 00:56:14,895 --> 00:56:19,730 dat jullie naar mensen toe kunnen gaan zonder te zijn uitgenodigd. 628 00:56:54,695 --> 00:56:57,767 Philippe en z'n kinderen zijn er. 629 00:56:57,895 --> 00:57:03,413 De oudste, Eric, en de vier jongere. M'n schoondochter is een leghen. 630 00:57:05,295 --> 00:57:08,571 Maar wat was ik aan het vertellen? 631 00:57:08,695 --> 00:57:15,692 O ja, Armand en ik woonden op een paar honderd meter van elkaar. 632 00:57:17,015 --> 00:57:22,533 Maar we hebben elkaar nooit meer ontmoet of gesproken. 633 00:57:23,535 --> 00:57:26,971 Ik zag hem vaak langskomen, zo elegant... 634 00:57:27,095 --> 00:57:31,566 met die tred van hem die me zo aanstond. 635 00:57:31,695 --> 00:57:35,370 Hij liet nooit merken dat hij zich bewust van me was. 636 00:57:36,375 --> 00:57:41,654 Maar ik was er bijna zeker van dat hij expres langsliep. 637 00:57:46,215 --> 00:57:48,888 Ik voelde soms z'n blik op me rusten. 638 00:57:53,615 --> 00:57:57,403 Ik zou uw zoon graag spreken voor hij vertrekt. Kan dat? 639 00:57:57,535 --> 00:57:59,253 Ik haal hem voor u. 640 00:58:12,495 --> 00:58:17,364 'Op de hoek van de Rue de Varenne en de Rue Vaneau is een koets gestopt. 641 00:58:17,495 --> 00:58:21,374 Het is even na middernacht. Ik kan niet slapen. 642 00:58:21,495 --> 00:58:25,283 Die koets zal mij niet naar jou brengen. 643 00:58:25,415 --> 00:58:29,488 Net als de koets staat ook de tijd stil. 644 00:58:29,615 --> 00:58:33,449 We zijn nog steeds twintig en het leven ligt voor ons.' 645 00:58:35,895 --> 00:58:40,286 M'n moeder zei dat u me wilde spreken. Waar gaat het over? 646 00:58:40,415 --> 00:58:47,366 U keurde een eventueel huwelijk van uw moeder met de Saint-Hilaire af. 647 00:58:47,495 --> 00:58:53,013 Toen m'n vader was gestorven, was ik niet in staat dat onder ogen te zien. 648 00:58:53,135 --> 00:58:58,971 En omdat het lot vaak grillig is, sterft ook haar toekomstige man. 649 00:58:59,095 --> 00:59:02,405 Het lot? Een misdadiger of een gek. 650 00:59:02,535 --> 00:59:04,173 Neemt u plaats. 651 00:59:07,695 --> 00:59:12,371 Mag ik u vragen wat u de avond van 11 februari hebt gedaan? 652 00:59:12,495 --> 00:59:14,087 Wat bedoelt u? 653 00:59:14,215 --> 00:59:17,890 Dit is een formaliteit. Ik moet het vragen. 654 00:59:19,695 --> 00:59:21,970 Kan dit onder ons blijven? 655 00:59:22,975 --> 00:59:28,174 Misschien. Het is niet aan mij om dat te beslissen, maar aan de rechter. 656 00:59:28,295 --> 00:59:33,323 Ik heb het kasteel van Wissemberg aan het begin van de middag verlaten. 657 00:59:33,455 --> 00:59:37,846 Voor ik terugging naar Normandi� was ik twintig uur in Parijs. 658 00:59:37,975 --> 00:59:42,765 Ik heb in de Cercle Royal gegeten met wat vrienden. Ik zal ze u noemen. 659 00:59:42,895 --> 00:59:44,931 En daarna? 660 00:59:45,055 --> 00:59:48,764 - Ben ik een luchtje gaan scheppen. - Tot middernacht? 661 00:59:51,415 --> 00:59:57,285 U zult het vreemd vinden, aangezien ik rouwde, maar het is een traditie. 662 00:59:58,695 --> 01:00:04,964 Als ik in Parijs ben, breng ik een paar uur door met een mooie vrouw. 663 01:00:06,095 --> 01:00:10,964 En omdat ik het vrijblijvend wil houden, ga ik... 664 01:00:11,095 --> 01:00:16,374 - Naar een hotel. - Een twee-sterrenhotel. 665 01:00:16,495 --> 01:00:18,213 Het Smart Hotel. 666 01:00:18,335 --> 01:00:22,772 Olivier, Mathilde, Eric, Philippine, Garance, we gaan zo. 667 01:00:22,895 --> 01:00:26,649 Kunt u die mooie vrouw beschrijven? 668 01:00:26,775 --> 01:00:31,166 Lange benen met heel smalle enkels. Dat viel me op. 669 01:00:31,295 --> 01:00:34,332 Ze droeg rode schoenen met heel hoge hakken. 670 01:00:35,335 --> 01:00:38,008 Bij nader inzien was ze niet zo groot. 671 01:00:40,415 --> 01:00:42,929 Bedankt, Mr van Wissemberg. 672 01:00:43,055 --> 01:00:45,091 Ik ga de wagen gereedmaken. 673 01:00:48,695 --> 01:00:53,723 We gaan terug naar het kasteel. Ik blijf tot uw beschikking staan. 674 01:00:55,015 --> 01:00:57,768 Soms stellen je kinderen je teleur. 675 01:00:57,895 --> 01:01:02,013 - Bent u getrouwd, commissaris? - Ja, en kinderloos. 676 01:01:02,135 --> 01:01:06,094 - Dan bent u gevrijwaard. - Van wat? O, teleurstelling. 677 01:01:08,095 --> 01:01:11,132 Hebt u nog even? Ik wil u wat laten zien. 678 01:01:19,695 --> 01:01:21,208 Een ogenblikje. 679 01:01:23,095 --> 01:01:29,091 Waarom laat ik u een lege kamer zien? Nou, hij wordt gemeubileerd. 680 01:01:29,215 --> 01:01:32,810 Z'n bureau wil ik daar neerzetten. 681 01:01:32,935 --> 01:01:37,565 Z'n bibliotheekmeubels hier. 682 01:01:37,695 --> 01:01:43,850 Tegen de muur boekenplanken met z'n geliefde boeken over zeeslagen... 683 01:01:43,975 --> 01:01:48,491 en Engelse schilders. Geen romans. We hadden onze eigen roman. 684 01:01:48,615 --> 01:01:52,767 En de grote fauteuil kan daar mooi staan. 685 01:01:52,895 --> 01:01:56,774 En de leunstoel uit z'n slaapkamer hier. 686 01:01:56,895 --> 01:02:01,525 Daar rustte hij 's avonds vaak uit, denkend aan mij. 687 01:02:04,495 --> 01:02:08,010 Wilt u z'n universum hier reconstrueren? 688 01:02:09,015 --> 01:02:12,166 U moet wel denken dat ik gek ben. 689 01:02:12,295 --> 01:02:16,493 Ik heb net m'n man verloren en praat met u over een ander... 690 01:02:16,615 --> 01:02:20,574 die pas vermoord is. En ik maak toekomstplannen. 691 01:02:20,695 --> 01:02:23,528 En het pronktafeltje? 692 01:02:26,695 --> 01:02:28,208 Dat weet ik niet. 693 01:02:29,695 --> 01:02:31,572 U hebt nog alle tijd. 694 01:02:31,695 --> 01:02:36,723 En alles vindt ten slotte z'n plek. Zelfs herinneringen. 695 01:02:51,735 --> 01:02:56,251 Dat was een vreemde vraag van u. Moeilijk te beantwoorden. 696 01:02:56,375 --> 01:03:02,291 De Kerk heeft niet altijd aan de kant van het leven hier op aarde gestaan. 697 01:03:02,415 --> 01:03:08,251 Uit naam van het eeuwige leven heeft ze haar getrouwen vaak genegeerd. 698 01:03:08,375 --> 01:03:11,572 En die getrouwen interesseren mij nu juist. 699 01:03:11,695 --> 01:03:13,208 En terecht. 700 01:03:15,615 --> 01:03:19,324 Maar mannen zijn tot alles in staat, vindt u ook niet? 701 01:03:19,455 --> 01:03:21,571 Het gaat hier om een vrouw. 702 01:03:21,695 --> 01:03:28,692 Kan Jacotte de graaf in religieuze vervoering hebben gedood? 703 01:03:30,215 --> 01:03:33,810 Je kunt doden uit liefde, uit haat, uit wraakzucht. 704 01:03:33,935 --> 01:03:36,768 Waarom dan niet uit godsvrucht? 705 01:03:36,895 --> 01:03:39,773 Dat lijkt u niet te choqueren. 706 01:03:39,895 --> 01:03:46,368 Die lieve Jacotte is een van de schaapjes die ik in het oog houdt. 707 01:03:46,495 --> 01:03:48,690 Ik hou niet van dweperij. 708 01:03:50,615 --> 01:03:54,574 De katholieke kerk is geen sekte, maar een open huis. 709 01:03:54,695 --> 01:03:58,893 Ten dienste van iedereen en niet van de gekte van sommigen. 710 01:04:00,015 --> 01:04:05,089 - Om op Jacotte terug te komen... - U laat uw kluif nooit los. 711 01:04:06,215 --> 01:04:10,891 Wat voor soort verhouding had ze met de graaf? 712 01:04:12,415 --> 01:04:16,806 Hij was haar God, de re�ncarnatie van de Heer. 713 01:04:16,935 --> 01:04:21,884 - Misschien stelde God haar teleur. - Door met haar te slapen? 714 01:04:22,015 --> 01:04:25,803 Als je tenminste op de geruchten kunt afgaan. 715 01:04:25,935 --> 01:04:28,324 Nee, ik heb het van haar. 716 01:04:28,455 --> 01:04:32,050 En u weet het ook. Ze komt wekelijks bij u biechten. 717 01:04:32,175 --> 01:04:36,566 Mr Maigret, weet u wat het biechtgeheim is? 718 01:04:36,695 --> 01:04:42,725 Ja. Maar ik zou uw diepste gedachten willen weten. Of zijn die ook geheim? 719 01:04:42,855 --> 01:04:46,484 Naar mijn idee is Jacotte tot zoiets niet in staat. 720 01:04:46,615 --> 01:04:48,970 Maar ik vergis me ook wel eens. 721 01:04:49,095 --> 01:04:52,929 Dat brengt ons nader tot elkaar, eerwaarde. 722 01:04:53,055 --> 01:04:55,091 Ik dank u voor uw eerlijkheid. 723 01:04:56,775 --> 01:05:03,294 Vergeet niet dat Jacotte, zelfs als ze het heeft gedaan, onschuldig is. 724 01:05:04,495 --> 01:05:09,410 Misschien in de ogen van God. Maar in de ogen van ons mensen... 725 01:05:11,975 --> 01:05:15,490 U zou aan het Hof van Assisen op uw plaats zijn. 726 01:05:24,775 --> 01:05:26,652 Bent u Dany? 727 01:05:28,375 --> 01:05:32,493 Niet iedereen blijft me bij. Ik vraag hun naam ook niet. 728 01:05:33,495 --> 01:05:36,805 Ik geef ze voor de lol soms wel bijnamen. 729 01:05:36,935 --> 01:05:40,371 Dit is een echte Edouard, dat een F�licien. 730 01:05:40,495 --> 01:05:44,807 Maar hem herinner ik me wel. Geen gewone klant. Uit de hoogte, 731 01:05:44,935 --> 01:05:50,646 Hij had ook Charles-Henri kunnen heten. Niet veeleisend, beleefd. 732 01:05:50,775 --> 01:05:52,970 Misschien zelfs te beleefd. 733 01:05:53,095 --> 01:05:57,407 - Hij maakte steeds een knijpbeweging. - Ja, dat heb ik gezien. 734 01:05:57,535 --> 01:06:03,770 Alsof hij me bij de keel wou grijpen. Ik heb Jack the Ripper gelezen. 735 01:06:03,895 --> 01:06:07,683 - Die zou hij goed kunnen spelen. - Hij is geen acteur. 736 01:06:07,815 --> 01:06:10,693 Acteren is z'n vak niet. Bleef hij lang? 737 01:06:10,815 --> 01:06:15,969 Ja, een uur of twee. En toen betaalde hij zonder morren. 738 01:06:16,095 --> 01:06:21,488 Zulke klanten zie ik graag. Boksers houden zich ook zo gedeisd. 739 01:06:21,615 --> 01:06:24,288 Maar die vallen na afloop in slaap. 740 01:06:27,295 --> 01:06:31,493 Heeft hij iets geflikt, die Philippe van Machinberg? 741 01:06:31,615 --> 01:06:37,406 Zelfs mensen die uit de hoogte doen, kunnen de weg kwijtraken. 742 01:06:37,535 --> 01:06:41,494 Moet ik getuigen? Daar heb ik de pest aan. 743 01:06:44,895 --> 01:06:48,490 We komen er samen wel uit. 744 01:07:41,895 --> 01:07:47,288 Hou je jas maar aan. Je gaat naar Terminus Mozart... 745 01:07:47,415 --> 01:07:53,331 om te verifi�ren of Mazeron die tosti echt heeft teruggestuurd die nacht. 746 01:07:53,455 --> 01:07:57,687 - Hoe is het verder gegaan? - Ze ging naar de mis om te bidden. 747 01:08:08,495 --> 01:08:11,692 - Waar heb je geslapen? - Ik heb niet geslapen. 748 01:08:16,895 --> 01:08:19,090 Je slapeloosheid. 749 01:08:25,015 --> 01:08:30,043 Ze zijn heel mooi. Tegenwoordig schrijven mensen zo niet meer. 750 01:08:30,175 --> 01:08:31,688 Behalve in boeken. 751 01:08:32,695 --> 01:08:37,564 - De tijd moet hebben stilgestaan. - Ze hebben het vast moeilijk gehad. 752 01:08:37,695 --> 01:08:40,573 Hij wilde het een paar keer opgeven. 753 01:08:40,695 --> 01:08:44,893 Lees maar. Als dat geen liefde is... Goed, dan ga ik maar. 754 01:08:46,695 --> 01:08:50,165 'M'n grote vriend, ik voel je wanhoop... 755 01:08:50,295 --> 01:08:56,689 je melancholie. Maar beproevingen bestaan om de hoop te versterken. 756 01:08:57,695 --> 01:09:00,004 Zo moet je het zien. 757 01:09:00,135 --> 01:09:05,209 De liefde is de enige kracht die we delen en tevens de meest geduchte. 758 01:09:05,335 --> 01:09:09,214 Mijn huwelijk, de geboorte van Philippe... 759 01:09:09,335 --> 01:09:12,486 het moest ons allemaal sterker maken. 760 01:09:12,615 --> 01:09:16,688 Gelukkig hoef ik niet bang te zijn dat je iets zult doen... 761 01:09:16,815 --> 01:09:23,288 wat je geluk op aarde en in de hemel in de weg zou kunnen staan.' 762 01:09:28,695 --> 01:09:34,645 Iets wat je geluk in de weg zou kunnen staan... 763 01:09:34,775 --> 01:09:37,687 op aarde en in de hemel. 764 01:09:43,175 --> 01:09:47,214 'Ondanks alle onrust en verdriet om de dood van m'n man dit: 765 01:09:47,335 --> 01:09:49,291 Wees niet fatalistisch. 766 01:09:49,415 --> 01:09:54,933 Misschien zal dit trieste ongeluk ons eerder herenigen dan we dachten.' 767 01:09:55,055 --> 01:09:56,727 - Moeurs? - Ja. Gaat het? 768 01:09:56,855 --> 01:09:59,767 Ja. Luister, we zijn allebei domkoppen. 769 01:09:59,895 --> 01:10:02,693 Je hebt de paraffinetest niet gedaan. 770 01:10:02,815 --> 01:10:05,932 Niet nodig. Het was moord, geen zelfmoord. 771 01:10:06,055 --> 01:10:08,808 - Kun je die alsnog doen? - Vanavond. 772 01:10:08,935 --> 01:10:11,574 - Nee, nu meteen. - Nu? Ook goed. 773 01:10:11,695 --> 01:10:16,086 - En bel me terug op lNV.45.19. - Staat genoteerd. 774 01:10:17,615 --> 01:10:22,689 'Ook bij mij beginnen de bloemen der ouderdom op m'n handen uit te botten. 775 01:10:22,815 --> 01:10:28,287 Maar omdat we altijd samen waren, zullen we nooit ouder worden.' 776 01:10:34,295 --> 01:10:37,571 - Is dat niet te zwaar? - Wat denkt u? 777 01:10:37,695 --> 01:10:40,414 Schiet uw werk een beetje op? 778 01:10:42,335 --> 01:10:45,566 Bent u bijna klaar met de brieven? 779 01:10:45,695 --> 01:10:48,892 - Voelt u zich niet indiscreet? - Een beetje. 780 01:10:50,895 --> 01:10:53,489 Wat zal ik ermee doen? Verbranden? 781 01:10:53,615 --> 01:10:55,492 Ik zou het niet doen. 782 01:11:00,695 --> 01:11:02,731 Dat is Christiani. Ik ga wel. 783 01:11:03,735 --> 01:11:06,693 Hij heeft gisteren z'n das vergeten. 784 01:11:21,695 --> 01:11:24,368 Moeurs zou bellen, maar ik ga erheen. 785 01:11:24,495 --> 01:11:28,773 - Is er nieuws? - Niet echt. Wel een vaag idee. 786 01:11:28,895 --> 01:11:30,886 Ik ben tegen zessen terug. 787 01:11:35,375 --> 01:11:37,172 Zal ik u even helpen? 788 01:11:37,295 --> 01:11:40,287 En daarna m'n hele huis vies maken? 789 01:12:16,695 --> 01:12:18,686 Eet de inspecteur hier? 790 01:12:20,855 --> 01:12:22,368 Eet u hier? 791 01:12:22,495 --> 01:12:27,285 Nee, in een restaurant. Zorg dat je om half negen terug bent. 792 01:12:27,415 --> 01:12:32,887 - Wat heeft dr. Moeurs u verteld? - Een paar heel interessante dingen. 793 01:12:34,095 --> 01:12:36,051 Vaststaande feiten? 794 01:12:37,615 --> 01:12:40,413 Ik had ze over het hoofd gezien. 795 01:12:41,415 --> 01:12:46,330 - Je kunt niet overal aan denken. - Jawel, Monsieur. 796 01:12:48,335 --> 01:12:49,848 Goed, tot straks. 797 01:12:57,695 --> 01:13:02,325 - Een goed wijntje. - Hij had smaak. Ook wat wijn betreft. 798 01:13:58,055 --> 01:14:00,694 Jacotte, ik wil u wat laten zien. 799 01:14:37,695 --> 01:14:40,414 - Hebt u Jacotte gezien? - Nee. 800 01:14:42,495 --> 01:14:44,804 Naar Sainte-Clothilde. Snel. 801 01:14:53,375 --> 01:14:57,812 - Alleen vanmorgen, bij de mis. - En hoe gedroeg ze zich? 802 01:14:57,935 --> 01:15:01,405 Hoe ze zich gedroeg? Waarom wilt u dat weten? 803 01:15:02,415 --> 01:15:05,168 Zij heeft het toch niet gedaan? 804 01:15:05,295 --> 01:15:10,369 Dat weet ik nog niet, maar ze is verdwenen. Helemaal overstuur. 805 01:15:11,695 --> 01:15:16,485 Misschien is ze bij de prinses. Als ze troost zocht... 806 01:15:16,615 --> 01:15:18,207 is ze daar misschien. 807 01:15:18,335 --> 01:15:21,133 Bedankt. Daar had ik aan moeten denken. 808 01:15:23,895 --> 01:15:25,692 Rue de Varenne. 809 01:15:25,815 --> 01:15:29,091 - We hadden kunnen lopen. - Schiet nou maar op. 810 01:15:36,895 --> 01:15:41,093 - Wat voor indruk maakte ze? - Ze leek verward, onthutst. 811 01:15:41,215 --> 01:15:44,093 - Anders dan anders. - Namen ze de auto? 812 01:15:44,215 --> 01:15:46,490 De limousine. Met chauffeur. 813 01:15:46,615 --> 01:15:49,652 - Lang geleden? - Meer dan een half uur. 814 01:15:50,655 --> 01:15:55,649 - Geen idee waar ze heen gingen? - Jacotte kan alleen naar huis. 815 01:15:55,775 --> 01:16:00,690 - Naar huis? O, het huis van de graaf. - Ja, daar woont ze. 816 01:16:23,615 --> 01:16:26,288 - Heb je de sleutels? - Battesti is er. 817 01:16:29,175 --> 01:16:30,893 Druk op de bel. 818 01:16:34,135 --> 01:16:37,013 - Wie heeft je binnengelaten? - Jacotte. 819 01:16:37,135 --> 01:16:41,367 - Is ze er? Is ze alleen? - Ja. Waarom? 820 01:16:44,095 --> 01:16:47,690 Wacht in de studeerkamer. Ik heb even tijd nodig. 821 01:16:56,615 --> 01:16:59,925 - Laten we even praten. - Wilt u iets drinken? 822 01:17:00,055 --> 01:17:03,684 Ik heb nu geen trek in witte wijn. Gaat u zitten. 823 01:17:08,815 --> 01:17:13,889 Ik had het niet mis toen ik dacht dat u dat verhaal had verzonnen. 824 01:17:15,495 --> 01:17:20,091 Waarom zou de moordenaar u sparen en de patroonhulzen oprapen? 825 01:17:20,215 --> 01:17:23,969 Dat doet een beroeps niet, alleen een amateur. 826 01:17:25,015 --> 01:17:29,088 Dat beperkt het aantal verdachten aanzienlijk. 827 01:17:30,175 --> 01:17:36,853 Hoe vlucht je weg uit een ommuurde tuin zonder een takje te breken? 828 01:17:36,975 --> 01:17:41,093 Dat hebben m'n mannen geprobeerd, maar het lukte ze niet. 829 01:17:42,095 --> 01:17:46,611 Het enige wat hij kon doen, was in het huis blijven. 830 01:17:48,335 --> 01:17:52,089 Misschien is hij weggegaan toen u het lijk ontdekte. 831 01:17:52,215 --> 01:17:58,768 Maar dan had u het moeten horen. 832 01:17:58,895 --> 01:18:01,853 Waar hebt u het pistool verborgen? 833 01:18:04,215 --> 01:18:06,934 Buiten. In een vuilnisbak. 834 01:18:09,015 --> 01:18:12,769 - Voordat u die avond kwam. - De hulzen ook? 835 01:18:15,415 --> 01:18:16,928 De hulzen ook. 836 01:18:22,375 --> 01:18:28,086 Baarden de vingerafdrukken u zorgen? Wist u niet dat u die eraf kon vegen? 837 01:18:29,295 --> 01:18:32,367 Ik ben geen beroeps. En ik was radeloos. 838 01:18:33,415 --> 01:18:38,250 Ik wou om hulp roepen, het uitschreeuwen. Dat wou ik. 839 01:18:39,295 --> 01:18:43,573 - Waarom schoot u vier keer? - Ik schoot drie keer. 840 01:18:43,695 --> 01:18:48,485 U bekent dus dat u op de graaf de Saint-Hilaire hebt geschoten. 841 01:18:48,615 --> 01:18:50,845 Maar waarom? 842 01:18:50,975 --> 01:18:57,494 U was niet ge�nteresseerd, niet jaloers. Waarom dan? 843 01:19:01,135 --> 01:19:02,648 Ik hield van hem. 844 01:19:09,135 --> 01:19:11,410 U hebt hem vermoord uit liefde? 845 01:19:12,815 --> 01:19:16,854 Tamelijk banaal, niet? Dat komt vast vaak voor. 846 01:19:18,695 --> 01:19:23,894 - Hebt u dit aan de prinses verteld? - Haar heb ik wat anders verteld. 847 01:19:25,975 --> 01:19:30,685 Ik hoef maar naar haar toe te gaan om dat te controleren. 848 01:19:38,415 --> 01:19:43,284 Ik lag in bed en sliep. Ik werd wakker van het schot. 849 01:19:44,615 --> 01:19:48,164 Ik had meteen het voorgevoel van iets vreselijks. 850 01:19:48,295 --> 01:19:52,004 Ik rende naar z'n kamer, dacht dat hij lag te slapen. 851 01:19:52,135 --> 01:19:58,768 Maar hij lag in de studeerkamer op de grond, onder het bloed. 852 01:20:00,695 --> 01:20:05,246 Ik dacht dat ik flauw zou vallen, maar opeens werd ik woedend. 853 01:20:05,375 --> 01:20:11,974 U raapte het wapen op en schoot drie keer om hem de genadeslag te geven. 854 01:20:12,095 --> 01:20:17,488 Nee, hij was al dood. Hij ademde niet meer. 855 01:20:18,975 --> 01:20:25,767 Ik raapte het wapen weer op. En ik verzamelde de hulzen. 856 01:20:25,895 --> 01:20:30,764 Toen heb ik Cormi�res gebeld op de Quai d'Orsay. 857 01:20:30,895 --> 01:20:34,285 En terwijl ik op hem wachtte, heb ik gebeden. 858 01:20:37,295 --> 01:20:43,564 Dus de graaf de Saint-Hilaire had zelfmoord gepleegd. 859 01:20:43,695 --> 01:20:45,731 Zijn we het daarover eens? 860 01:20:48,295 --> 01:20:51,332 Maar waarom wilde u het voordoen als moord? 861 01:20:53,015 --> 01:20:54,926 Om z'n ziel te redden. 862 01:20:56,495 --> 01:20:58,008 Z'n ziel te redden? 863 01:21:00,095 --> 01:21:06,694 Anders waren hem de sacramenten geweigerd. En dus de eeuwige rust. 864 01:21:08,815 --> 01:21:11,773 Hij had strenge religieuze principes. 865 01:21:11,895 --> 01:21:15,774 Door wat hij deed, kon hij in de ban worden gedaan. 866 01:21:15,895 --> 01:21:20,525 Dus een burgerlijke begrafenis en een algemeen graf. 867 01:21:23,295 --> 01:21:28,085 Hij moet ernstige redenen hebben gehad om dit te doen. 868 01:21:29,895 --> 01:21:31,965 Die redenen ken ik. 869 01:21:32,095 --> 01:21:37,965 Maar ik had nooit gedacht dat die tot zo'n besluit zouden leiden. 870 01:21:38,095 --> 01:21:44,364 Hoewel, sinds de dood van prins Hubert wees alles in die richting. 871 01:21:44,495 --> 01:21:50,365 Wat hem beangstigde, was z'n fysieke aftakeling. 872 01:21:50,495 --> 01:21:56,650 Z'n lichaam liet het afweten en dan was er ook nog z'n ziekte. 873 01:21:56,775 --> 01:22:00,006 Voor zover ik weet, was hij kerngezond. 874 01:22:00,135 --> 01:22:01,887 Maar niet hier. 875 01:22:02,015 --> 01:22:06,691 Stelt u zich de confrontatie voor met de vrouw van z'n leven... 876 01:22:06,815 --> 01:22:09,534 die in zijn ogen niets was veranderd. 877 01:22:11,695 --> 01:22:15,574 Ik had zo graag gezien dat ze allebei gelukkig waren. 878 01:22:15,695 --> 01:22:19,244 Maar zo kon hij tenminste rusten in vrede. 879 01:22:19,375 --> 01:22:23,766 Op de begraafplaats van de vromen, beschermd door de Heer. 880 01:22:23,895 --> 01:22:28,491 Daarom heb ik dat alles ge�nsceneerd. En ik heb er geen spijt van 881 01:22:44,495 --> 01:22:47,771 Als jullie klaar zijn met mahjong spelen... 882 01:22:47,895 --> 01:22:52,764 wil ik dat jullie Jacotte Larrieu naar het bureau begeleiden. 883 01:22:52,895 --> 01:22:56,774 Ja, het is niet anders. 884 01:22:56,895 --> 01:22:59,011 Dus zij heeft hem vermoord? 885 01:23:03,095 --> 01:23:04,687 Het was geen moord. 886 01:23:16,375 --> 01:23:18,286 We gaan het volgende doen. 887 01:23:20,295 --> 01:23:26,530 U komt naar mijn kantoor om een nieuwe verklaring af te leggen. 888 01:23:27,535 --> 01:23:32,211 De rechter legt u een voorlopige hechtenis op van drie � vier dagen. 889 01:23:33,215 --> 01:23:39,085 Wat u zo graag wilde, de uitvaart van de graaf voorbereiden... 890 01:23:41,495 --> 01:23:43,486 zal helaas niet lukken. 891 01:23:44,615 --> 01:23:46,924 Ik zal er hoe dan ook bij zijn. 892 01:23:47,055 --> 01:23:50,889 Daarna komen we terug op de echte oorzaak van z'n dood. 893 01:23:52,215 --> 01:23:54,604 Ga nu wat spulletjes inpakken. 894 01:23:57,495 --> 01:24:01,374 Ik zal de prinses persoonlijk op de hoogte brengen.77579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.