All language subtitles for Junost.Maksima.1934

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,500 --> 00:00:25,500 THE YOUTH OF MAXIM 2 00:00:26,800 --> 00:00:33,800 �Where�s this street, where�s this house, where�s this girl I�m in love with? 3 00:00:34,100 --> 00:00:40,200 Here�s this street, there�s that house, here�s the girl I�m in love with. 4 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 The blue globe is twirling and turning�� 5 00:00:46,500 --> 00:00:50,500 Screenplay and realization: GRIGIRI KOZINTSEV, LEONIG TRAUBERG 6 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Cinematographer ANDREI MOSKVIN 7 00:00:56,300 --> 00:00:59,300 Sound technician ILYA VOLK 8 00:01:12,500 --> 00:01:24,000 Cast: BORIS CHIRKOV, STEPAN KAYUKOV, VALENTINA KIBARDINA, MIKHAIL TARKHANOV 9 00:01:26,000 --> 00:01:31,000 The sound was registered with Kinap equipment of A. F. Shorin�s system 10 00:01:33,700 --> 00:01:36,700 Printed by the copying factory named after 1st of May 11 00:01:38,800 --> 00:01:42,300 Produced by: LENFILM 1934 12 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 Dear Ladies and Gentlemen, 13 00:01:48,300 --> 00:01:55,900 happy coming 1910th year! Hurray! 14 00:01:56,200 --> 00:01:57,800 Prologue. 15 00:03:26,200 --> 00:03:31,000 In the evening of December 31st he could be seen at Filippov�s cafe. 16 00:03:34,500 --> 00:03:37,550 What does the famous deputy Purishkevich wish? 17 00:03:38,500 --> 00:03:45,400 He wishes that Russia got rid of the Jewish tribe in the incoming year. 18 00:03:46,000 --> 00:03:49,600 What does the operetta star V. V. Kavetskaya wish? 19 00:03:50,200 --> 00:03:56,500 V. V. wishes that the ugly Oira dance was replaced by a more elegant one. 20 00:03:57,100 --> 00:04:00,000 What does the author of the occult novels 21 00:04:00,300 --> 00:04:02,100 Kryzhanovskaya-Rochester predict? 22 00:04:02,700 --> 00:04:05,800 The incoming year is under the astral sign of Capricorn 23 00:04:06,200 --> 00:04:11,400 which promises order and nirvana. 24 00:04:12,100 --> 00:04:14,500 Then he was waiting for a horsecar. 25 00:04:19,400 --> 00:04:22,300 Give alms to a disabled soldier of the Russo-Japanese war. 26 00:04:41,100 --> 00:04:47,700 One hour later he entered a house on the Petersburg side. 27 00:05:12,000 --> 00:05:13,500 Happy New Year! 28 00:05:25,400 --> 00:05:26,300 Who�s there? 29 00:05:30,450 --> 00:05:36,000 Do you sell a used sofa, an old Persian carpet, 30 00:05:36,700 --> 00:05:39,900 and Scottish sheepdog�s litter here? 31 00:05:46,000 --> 00:05:47,300 Happy New Year! 32 00:06:22,600 --> 00:06:24,600 RUSSIAN SOCIAL DEMOCRATIC WORKERS� PARTY. 33 00:06:24,900 --> 00:06:26,600 PROLETARIANS OF ALL COUNTRIES UNITE. 34 00:06:26,900 --> 00:06:29,100 TO ALL THE WORKERS OF PETERSBURG. COMRADES! � 35 00:06:51,600 --> 00:06:54,200 Russian Social Democratic Workers� Party. 36 00:06:57,000 --> 00:06:58,200 Comrades workers, 37 00:07:01,600 --> 00:07:10,500 one more year of lockouts, gallows, and police brutalities has passed. 38 00:07:14,200 --> 00:07:16,000 The enemy triumphs. 39 00:07:17,800 --> 00:07:20,300 Years are passing by 40 00:07:24,800 --> 00:07:28,200 and we live, comrades. 41 00:07:32,200 --> 00:07:34,000 We enter this new year 42 00:07:35,500 --> 00:07:38,600 as a small but united force 43 00:07:40,400 --> 00:07:42,000 following a tough path. 44 00:07:42,500 --> 00:07:50,200 Let the Black Hundred exult within the Duma or out of it, 45 00:07:53,000 --> 00:07:56,700 let the Reaction rage - 46 00:08:00,800 --> 00:08:06,000 the enemy class won�t make a single step 47 00:08:08,400 --> 00:08:16,900 without adding a new and a fresh force to our Party. 48 00:08:20,500 --> 00:08:26,400 Comrades, let�s celebrate the incoming year with courage. 49 00:08:28,200 --> 00:08:33,400 It will bring great changes. 50 00:08:36,500 --> 00:08:38,100 Happy New Year, comrades! 51 00:08:49,000 --> 00:08:50,600 Happy New Year, comrades! 52 00:08:52,400 --> 00:08:53,900 Let us drink, 53 00:08:55,800 --> 00:08:57,300 but in honor of what? 54 00:08:59,100 --> 00:09:02,700 To our victory, of course! 55 00:10:00,300 --> 00:10:01,200 Where? 56 00:10:03,200 --> 00:10:04,500 Tell Antonov. 57 00:10:06,500 --> 00:10:08,200 Take side streets, 58 00:10:09,100 --> 00:10:11,200 blend into the crowd in the prospect. 59 00:10:14,400 --> 00:10:17,500 Look more cheerfully - it�s a New Year� 60 00:11:26,000 --> 00:11:27,200 Hold him! 61 00:11:50,300 --> 00:11:51,400 Pavel! 62 00:11:52,800 --> 00:11:56,800 An amazing meeting of two party movements on the New Year�s Eve. 63 00:11:57,300 --> 00:11:58,400 I am followed. 64 00:11:59,600 --> 00:12:02,900 When ten years ago we were reading Marx with you� 65 00:12:03,200 --> 00:12:06,700 Dear Ladies and Gentlemen, 66 00:12:07,300 --> 00:12:11,900 a Happy New Year! 67 00:12:18,000 --> 00:12:20,900 Mr Professor has a floor. 68 00:12:27,800 --> 00:12:29,500 Don�t you recognize him? 69 00:12:31,500 --> 00:12:38,000 You? Are you still alive? Free? 70 00:12:41,400 --> 00:12:45,400 Alas, the Revolution is dead. 71 00:12:46,700 --> 00:12:51,000 Gloom, defeat, death. 72 00:12:52,600 --> 00:12:55,400 You live, nevertheless. 73 00:12:57,000 --> 00:12:58,400 Is that me? 74 00:12:59,600 --> 00:13:02,100 It�s my shell that lives, 75 00:13:04,000 --> 00:13:10,500 while my soul is in Petropavlovskaya fortress. 76 00:13:25,400 --> 00:13:29,600 Lest both his shell and soul should get to Petropavlovskaya fortress, 77 00:13:30,600 --> 00:13:32,500 shelter him till morning. 78 00:13:34,500 --> 00:13:38,900 Oh no, I am having a banquet� 79 00:13:40,500 --> 00:13:42,200 You want us all to� 80 00:13:47,700 --> 00:13:51,200 But if you need money, here you are� 81 00:14:08,100 --> 00:14:09,200 Are you leaving? 82 00:14:10,700 --> 00:14:11,700 And you? 83 00:14:12,900 --> 00:14:14,400 Please, no speeches. 84 00:14:16,500 --> 00:14:18,200 You�ll need them there. 85 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Goodbye! 86 00:14:25,900 --> 00:14:29,500 Ten years ago we didn�t read Marx with you. 87 00:14:45,600 --> 00:14:47,400 Happy New Year! 88 00:14:47,800 --> 00:14:49,100 Gentlemen! Gentlemen! 89 00:14:56,600 --> 00:15:03,000 Mixed with the crowd, wanted Polivanov, alias Minin, 90 00:15:03,300 --> 00:15:08,000 alias Sedoi escaped in the unknown direction. 91 00:15:17,700 --> 00:15:19,000 A Happy New Year, Sir! 92 00:15:21,200 --> 00:15:22,600 What a beautiful night. 93 00:15:24,100 --> 00:15:25,300 A beautiful night. 94 00:15:28,900 --> 00:15:32,600 The end of the prologue. 95 00:15:34,300 --> 00:15:41,500 Three comrades lived in St. Petersburg behind the Narva outpost. 96 00:15:55,100 --> 00:15:57,100 Maxim! 97 00:16:00,300 --> 00:16:03,000 Dyema! 98 00:16:18,800 --> 00:16:21,400 I saw a wonderful dream: 99 00:16:22,400 --> 00:16:28,000 as if they gave us an unchangeable ruble for a holiday. 100 00:16:30,200 --> 00:16:36,000 You can eat or drink, and it always stays with you. 101 00:16:40,000 --> 00:16:41,800 And then I dreamed of you: 102 00:16:42,100 --> 00:16:48,300 we went to Liteyny prospect to choose brides and got to the police station. 103 00:16:51,300 --> 00:16:55,500 The police officer took our ruble away and ordered to bury us. 104 00:16:56,900 --> 00:16:59,300 We are lying in a tomb and singing: 105 00:17:01,100 --> 00:17:03,800 �God, save the Tsar�� 106 00:17:05,600 --> 00:17:08,100 Maxim! 107 00:17:18,000 --> 00:17:23,500 �The blue globe is twirling and turning over my head. 108 00:17:23,800 --> 00:17:29,200 Twirling and turning and is about to fall, a lad wants to steal a girl. 109 00:17:30,100 --> 00:17:35,500 Where�s this street, where�s this house, where�s this girl I�m in love with? 110 00:17:36,300 --> 00:17:41,800 Here�s this street, there�s that house, here�s the girl I�m in love with.� 111 00:17:48,700 --> 00:17:56,900 �Where�s this street, where�s this house, where�s this girl I�m in love with? 112 00:17:57,400 --> 00:18:02,400 Here�s this street, there�s that house, here�s the girl I�m in love with.� 113 00:18:08,000 --> 00:18:12,800 �The blue globe is twirling and turning over my head. 114 00:18:13,300 --> 00:18:18,700 Twirling and turning and is about to fall, a lad wants to steal a girl.� 115 00:18:19,400 --> 00:18:28,000 �Where�s this street, where�s this house, where�s this girl I�m in love with? 116 00:18:28,600 --> 00:18:33,600 Here�s this street, there�s that house, here�s the girl I�m in love with. 117 00:18:34,100 --> 00:18:39,500 The blue globe is twirling and turning over my head. 118 00:18:40,000 --> 00:18:44,400 Twirling and turning and is about to fall, a lad wants to steal a girl.� 119 00:19:13,600 --> 00:19:16,000 Where have I seen this mug before? 120 00:19:18,000 --> 00:19:20,600 Hey you, stop! Hold her! 121 00:19:27,000 --> 00:19:28,800 Hold her! Hold her! 122 00:19:35,800 --> 00:19:36,800 Help! 123 00:19:36,900 --> 00:19:38,700 - Who are you? - He�s chasing after me. 124 00:20:16,900 --> 00:20:20,500 Russian Social Democratic� 125 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 It�s not clear. 126 00:20:25,300 --> 00:20:27,500 Let�s meet and I�ll explain. 127 00:20:32,100 --> 00:20:33,100 Lord will provide. 128 00:20:37,000 --> 00:20:38,200 You stupid� 129 00:20:38,900 --> 00:20:42,100 As for the meeting, it�s better in the circus in the evening. 130 00:20:45,900 --> 00:20:51,100 The present French wrestling championship welcomes 131 00:20:51,400 --> 00:20:52,900 the following wrestlers: 132 00:20:53,200 --> 00:20:58,000 the world famous wrestler Ivan Zaikin, the world famous� 133 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 Let�s go. 134 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Maxim! 135 00:21:41,900 --> 00:21:43,200 The chief has come. 136 00:21:56,200 --> 00:22:02,300 Today in the workshop a proclamation with the criminal content was found. 137 00:22:03,500 --> 00:22:08,500 I won�t report this to the police if the workmen 138 00:22:09,000 --> 00:22:13,300 honestly tell who brought these leaflets into the workshop. 139 00:22:17,600 --> 00:22:18,700 Hats off! 140 00:22:26,100 --> 00:22:27,900 We searched the whole factory and haven�t found. 141 00:22:28,200 --> 00:22:29,200 She escaped. 142 00:22:39,600 --> 00:22:41,200 Go to the chief! 143 00:22:45,900 --> 00:22:47,000 Fortune. 144 00:23:01,400 --> 00:23:06,600 Mr Foreman, machines in our workshop haven�t been mended for two months already. 145 00:23:18,200 --> 00:23:21,100 Maxim got a chance to make his way in life. 146 00:23:23,100 --> 00:23:32,000 The foreman told me you had been helping him to find a suspect. 147 00:23:33,900 --> 00:23:34,900 Good for you. 148 00:23:36,100 --> 00:23:40,000 If only we could have a guy 149 00:23:40,300 --> 00:23:45,800 who�d find out how such people get to the factory, 150 00:23:47,300 --> 00:23:54,900 then we�d give him some extra ten rubles for a coat for holiday. 151 00:23:57,400 --> 00:23:59,800 - Fifteen. - What fifteen? 152 00:24:00,600 --> 00:24:03,000 The coat for holiday costs fifteen rubles. 153 00:24:03,400 --> 00:24:05,300 You�re no dummy. 154 00:24:07,300 --> 00:24:10,300 Look into my eyes and answer honestly. 155 00:24:11,300 --> 00:24:14,300 Are you affiliated to illegal circles? 156 00:24:16,800 --> 00:24:19,300 Have you ever attended forbidden meetings? 157 00:24:20,900 --> 00:24:23,100 You have read certain books, haven�t you? 158 00:24:24,800 --> 00:24:25,700 I have. 159 00:24:26,000 --> 00:24:28,700 And who gave them to you, and what were they about? Do you remember? 160 00:24:29,700 --> 00:24:31,300 Let me tell you from memory. 161 00:24:37,600 --> 00:24:40,900 �Off, off from this nest of wiles and evil! 162 00:24:41,200 --> 00:24:42,700 Rocky ravines and faithful friends 163 00:24:43,000 --> 00:24:45,100 who are like thunderbolts for tyrants and villains are awaiting me. 164 00:24:45,400 --> 00:24:48,900 Consumed by desire a charming countess pressed her pretty shapes against him. 165 00:24:49,200 --> 00:24:51,100 �Ha! Ha-ha!� she exclaimed. 166 00:24:51,400 --> 00:24:53,900 �The bloody Nana will make you forget the whole world!� 167 00:24:54,200 --> 00:24:56,900 But the ataman whistled up and jumped upon the horse.� 168 00:24:57,200 --> 00:25:00,400 - Stop! What�s this? - Anton Krechet, the famous robber. 169 00:25:01,100 --> 00:25:03,100 I haven�t asked you about this sort of books. 170 00:25:03,900 --> 00:25:06,200 The forbidden books, where bad things about the Tsar 171 00:25:06,500 --> 00:25:08,000 or manufacturers are written. 172 00:25:08,300 --> 00:25:10,000 Have you read of this kind? 173 00:25:11,000 --> 00:25:12,700 No, I haven�t read such. 174 00:25:32,000 --> 00:25:36,100 And who could have brought these leaflets to the workshop? Don�t you know? 175 00:25:44,400 --> 00:25:45,300 I know. 176 00:25:58,100 --> 00:25:59,000 The pope. 177 00:26:00,200 --> 00:26:02,400 We had a prayer service the day before yesterday, 178 00:26:02,700 --> 00:26:06,500 the priest was handing out booklets, and he might have� 179 00:26:07,400 --> 00:26:08,700 You silly thing! 180 00:26:14,300 --> 00:26:17,000 Though, it may be even for the better that you�re stupid. 181 00:26:19,400 --> 00:26:21,300 - So, are you taking it up? - What? 182 00:26:22,000 --> 00:26:23,800 Are you laughing at me? 183 00:26:24,100 --> 00:26:26,600 Are you going to inform me about your comrades or not? 184 00:26:53,400 --> 00:26:58,200 Nothing special, the worker was injured, he got caught into a machine. 185 00:27:37,700 --> 00:27:43,600 �The sea stretched far and wide, the waves are raging in the distance. 186 00:27:44,400 --> 00:27:51,200 Comrade, let�s go far away from this land. 187 00:27:54,600 --> 00:28:02,300 Comrade, let�s go far away from this land.� 188 00:28:32,200 --> 00:28:38,400 Sir, our comrade got caught into a machine, he needs help. 189 00:28:39,100 --> 00:28:41,600 Don�t you know how to behave? You importune me with trifles. 190 00:28:41,900 --> 00:28:44,300 Your comrade was drunk, that�s why he got caught in a machine. 191 00:28:44,600 --> 00:28:46,400 Address the relevant authorities. 192 00:29:02,200 --> 00:29:05,400 - It�s you I�ve been looking for. - And we�ve a favour to ask you, Stepan Yakovlevich. 193 00:29:05,900 --> 00:29:07,800 I�ll do everything. I�ll load you with gold. 194 00:29:08,600 --> 00:29:10,600 Do you know the Sunday school? 195 00:29:13,200 --> 00:29:20,100 Maxim and Dyoma went to Sunday school. 196 00:29:30,800 --> 00:29:34,300 I say it again, you give political lectures instead of lessons. 197 00:29:35,600 --> 00:29:39,400 You flaunt regulations. I will watch closely your lessons myself. 198 00:29:39,800 --> 00:29:40,700 As you wish. 199 00:29:43,200 --> 00:29:44,500 Do you recognize her? 200 00:29:49,700 --> 00:29:52,100 Stay here and I�ll run for the police. 201 00:30:09,700 --> 00:30:11,700 Let�s get out of here, that�s a shady deal. 202 00:30:12,000 --> 00:30:14,700 I had a dream of a girl with a mustache, by god! 203 00:30:51,600 --> 00:30:53,800 Let�s continue with percent problems. 204 00:30:54,700 --> 00:30:57,000 Let us revise the definition of percent. 205 00:30:58,000 --> 00:31:04,000 A percent of a number is a hundredth of this number. 206 00:31:05,900 --> 00:31:12,000 The word percent comes from the Latin expression pro cento 207 00:31:12,800 --> 00:31:17,800 which means out of hundred or per hundred. 208 00:31:18,900 --> 00:31:20,000 Kiselyov! 209 00:31:23,600 --> 00:31:24,600 Write down: 210 00:31:25,600 --> 00:31:35,000 tube A fills in one hour and forty minutes 0.9 of the pool. 211 00:31:37,200 --> 00:31:46,400 Tube B gives in one hour 6.5 percent more than tube A. 212 00:31:50,600 --> 00:31:56,100 In what time will the pool be filled if two tubes are open? 213 00:32:08,100 --> 00:32:14,700 One contractor hired 56 people for twelve days. 214 00:32:17,800 --> 00:32:20,700 They worked for eleven hours per day 215 00:32:21,600 --> 00:32:25,300 and were paid 0.7 ruble per day. 216 00:32:27,100 --> 00:32:31,000 The contractor fined them 112 rubles, 217 00:32:38,400 --> 00:32:42,400 and, while paying them, cheated each of 0.2 ruble. 218 00:32:44,600 --> 00:32:49,300 All in all the workers got� X rubles 219 00:32:50,300 --> 00:32:54,600 and the contractor 550 percent of profit. 220 00:32:55,900 --> 00:32:57,200 What do we get? 221 00:32:57,700 --> 00:32:59,400 We get son of a bitch! 222 00:33:15,700 --> 00:33:16,800 Students� 223 00:33:18,700 --> 00:33:23,000 Others must stay. 224 00:33:59,600 --> 00:34:00,900 Stay! 225 00:34:09,700 --> 00:34:13,800 Your Nobleness, it�s her! By god it�s her! 226 00:34:25,100 --> 00:34:27,200 - I protest! - Leave! 227 00:34:34,600 --> 00:34:35,800 It�s you, right? 228 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 I captured a political rascal, I captured, your Nobleness! 229 00:34:41,400 --> 00:34:44,600 First of all you have no right to tutoyer. 230 00:34:45,200 --> 00:34:48,100 Second, I have never seen you before, fortunately. 231 00:34:48,700 --> 00:34:53,100 And third, if you, scoundrel, dare to use again such expressions, 232 00:34:53,400 --> 00:34:55,600 I�ll throw this stool at your head! 233 00:35:05,700 --> 00:35:06,800 Here�s my passport. 234 00:35:11,200 --> 00:35:15,200 And this is a visiting card of Prince Svyatopolk Mirsky. 235 00:35:16,500 --> 00:35:17,600 What time is it? 236 00:35:25,000 --> 00:35:26,300 Half past eight. 237 00:35:26,700 --> 00:35:29,400 At nine sharp I�m giving a lesson to a son of his Excellency. 238 00:35:34,400 --> 00:35:39,000 Your Nobleness, may be it�s not them, I saw them from a side. 239 00:35:40,100 --> 00:35:41,900 They were chasing the young lady. 240 00:35:57,100 --> 00:36:01,300 No, I didn�t chase her. 241 00:36:11,900 --> 00:36:13,200 And I was following him. 242 00:36:17,800 --> 00:36:20,700 I certify, the other one was� 243 00:36:23,700 --> 00:36:28,200 red and of this height. 244 00:36:35,600 --> 00:36:38,700 Mademoiselle, you can go to his Excellency. 245 00:36:41,100 --> 00:36:43,000 I apologize, it�s my duty. 246 00:36:55,200 --> 00:36:59,700 Your Nobleness, I see clearly now, it�s her. 247 00:37:07,600 --> 00:37:08,500 Fool. 248 00:37:31,300 --> 00:37:36,100 Stepan Yakovlevich, you promised to help Andrei. Please, see to it. 249 00:37:37,200 --> 00:37:40,100 Go to hell with your Andrei. 250 00:37:57,900 --> 00:37:59,100 I�ll go� 251 00:38:02,600 --> 00:38:03,600 to get drunk. 252 00:38:09,300 --> 00:38:11,500 I�ll drink till all is blue! 253 00:39:03,900 --> 00:39:05,500 Take this for Andrei. 254 00:39:06,700 --> 00:39:09,500 It�s not much, each gave a ten-kopek coin. 255 00:39:39,400 --> 00:39:40,400 Wait, 256 00:39:44,200 --> 00:39:45,800 give it some time. 257 00:40:21,000 --> 00:40:26,400 In the morning at the Mitrofanievskoye cemetery Andrei was buried. 258 00:42:14,700 --> 00:42:17,200 He�s young, like Andrei. 259 00:42:56,100 --> 00:42:57,800 Go back to your places! 260 00:43:02,300 --> 00:43:03,400 Hats off! 261 00:43:41,000 --> 00:43:42,600 Farewell, comrade! 262 00:43:44,500 --> 00:43:50,000 We shall bury you in our own way, in workers� way. 263 00:43:52,800 --> 00:44:02,000 �You fell victims in the deathly struggle 264 00:44:02,500 --> 00:44:11,100 of unselfish love towards your people. 265 00:44:12,000 --> 00:44:21,000 You gave whatever you had for it, 266 00:44:21,700 --> 00:44:29,900 for its honor, its life, and freedom. 267 00:44:31,400 --> 00:44:40,500 Sometimes you languished in moist jails. 268 00:44:41,100 --> 00:44:59,900 Judges and executioners had passed their ruthless judgment on you, 269 00:45:00,300 --> 00:45:08,900 and you went with irons clanking on your feet. 270 00:45:09,500 --> 00:45:18,500 And the tyrant is feasting in luxurious palaces, 271 00:45:19,000 --> 00:45:27,400 drowning his anguish in wine. 272 00:45:28,000 --> 00:45:36,600 But the fatal hand had long been drawing 273 00:45:37,000 --> 00:45:45,100 threatening letters on the wall. 274 00:45:45,900 --> 00:45:54,600 The time will come and the people will awake 275 00:45:55,100 --> 00:46:03,500 great, powerful, and free. 276 00:46:04,100 --> 00:46:12,500 Farewell, our brothers! You have walked with honor 277 00:46:13,200 --> 00:46:17,800 your road of virtue and dignity. 278 00:46:19,600 --> 00:46:28,900 You fell victims in the deathly struggle 279 00:46:29,600 --> 00:46:38,500 of unselfish love towards your people. 280 00:46:39,400 --> 00:46:48,800 You gave whatever you had for it, 281 00:46:49,500 --> 00:46:57,900 for its honor, its life, and freedom. 282 00:46:59,700 --> 00:47:09,400 Sometimes you languished in moist jails. 283 00:47:10,100 --> 00:47:29,400 Judges and executioners had passed their ruthless judgement on you, 284 00:47:30,000 --> 00:47:39,200 and you went with irons clanking on your feet. 285 00:47:40,400 --> 00:47:46,500 And the tyrant is feasting in luxurious palaces�� 286 00:47:46,800 --> 00:47:48,400 Have you prepared the demand? 287 00:47:50,600 --> 00:47:52,700 The workers should know what is demanded� 288 00:47:53,000 --> 00:47:58,900 ��drowning his anguish in wine. 289 00:47:59,700 --> 00:48:09,100 But the fatal hand had long been drawing 290 00:48:09,900 --> 00:48:13,900 threatening letters on the wall�� 291 00:48:14,200 --> 00:48:16,100 Include the committee of elders. 292 00:48:20,000 --> 00:48:29,700 �The time will come and the people will awake 293 00:48:30,400 --> 00:48:39,800 great, powerful, and free.� 294 00:48:41,100 --> 00:48:45,100 They will gather at the factory, 295 00:48:47,000 --> 00:48:48,100 in order to be seen. 296 00:48:48,500 --> 00:48:50,500 THE ARA PILLS ARE THE BEST IN THE WORLD 297 00:48:50,800 --> 00:49:00,100 ��your road of virtue and dignity.� 298 00:49:29,400 --> 00:49:30,500 Gentlemen! 299 00:49:31,800 --> 00:49:36,400 Go back with peace and goodwill. 300 00:49:38,800 --> 00:49:42,800 We will deliver the dead body to the hospital ourselves. 301 00:49:44,500 --> 00:49:45,900 Your Nobleness! 302 00:49:46,700 --> 00:49:48,700 Dead can�t be healed! 303 00:49:50,100 --> 00:49:53,600 Gentlemen! I warn you! 304 00:50:07,400 --> 00:50:09,100 I warn you! 305 00:50:12,600 --> 00:50:13,600 Gentlemen! 306 00:50:15,600 --> 00:50:17,200 I warn you! 307 00:50:30,300 --> 00:50:39,300 �Where�s this street, where�s this house, where�s the girl I�m in love with?� 308 00:50:56,400 --> 00:50:57,500 Comrades! 309 00:51:01,700 --> 00:51:03,100 That�s nothing, he�ll wait. 310 00:51:04,100 --> 00:51:07,600 Go back with peace and goodwill. 311 00:51:08,500 --> 00:51:13,500 The dead man had also gone back to his machine with goodwill 312 00:51:14,600 --> 00:51:15,700 and he got to it. 313 00:51:17,100 --> 00:51:18,800 So why are you standing? 314 00:51:19,600 --> 00:51:24,500 Go back with peace and goodwill� to die! 315 00:52:32,300 --> 00:52:34,800 Stop! Where are you running? 316 00:52:35,100 --> 00:52:39,200 We have nowhere to run. We won�t have peace anyway. 317 00:52:39,600 --> 00:52:41,600 They are killing us like dogs. 318 00:52:42,100 --> 00:52:44,500 They are shooting, let them shoot. 319 00:52:45,000 --> 00:52:46,200 That�s right, Maxim! 320 00:52:56,700 --> 00:52:58,600 Strike, comrades! 321 00:53:11,200 --> 00:53:13,400 Strike, comrades! Strike! 322 00:53:14,300 --> 00:53:16,200 Strike, comrades! 323 00:53:21,300 --> 00:53:23,800 Don�t surrender, comrades! Don�t surrender! 324 00:53:27,300 --> 00:53:28,900 Don�t surrender, comrades! 325 00:53:29,400 --> 00:53:30,600 Don�t surrender! 326 00:53:35,500 --> 00:53:36,600 Bastards! 327 00:53:37,300 --> 00:53:41,600 Don�t take him, take me, I�m a drunkard. 328 00:53:42,300 --> 00:53:44,700 Why him? For the truth? 329 00:53:49,300 --> 00:53:51,400 Your Nobleness, what for? 330 00:54:03,600 --> 00:54:06,800 Don�t surrender, comrades! Don�t surrender! 331 00:54:10,100 --> 00:54:13,300 And Maxim went to the University. 332 00:54:14,000 --> 00:54:16,200 Wet. Seal. 333 00:54:30,200 --> 00:54:31,200 Stay still. 334 00:54:32,400 --> 00:54:33,400 Shooting. 335 00:54:38,000 --> 00:54:40,200 Height 169. 336 00:54:43,800 --> 00:54:46,300 In the sitting position 133. 337 00:54:49,700 --> 00:54:52,000 Foot - 24. 338 00:54:54,400 --> 00:54:58,200 Blue eyes. 339 00:55:00,300 --> 00:55:03,200 Even teeth. 340 00:55:06,300 --> 00:55:07,300 Voice. 341 00:55:08,700 --> 00:55:12,600 Say clearly and distinctly: c-o-r-n. 342 00:55:13,300 --> 00:55:14,200 Corn. 343 00:55:15,100 --> 00:55:16,900 Say: A-ra-rat. 344 00:55:17,800 --> 00:55:18,700 Ararat. 345 00:55:19,600 --> 00:55:21,200 Say something else. 346 00:55:21,500 --> 00:55:23,700 Go to hell. 347 00:55:24,400 --> 00:55:26,300 Good. Get out. 348 00:55:35,700 --> 00:55:36,700 So� 349 00:55:39,300 --> 00:55:41,500 There�s no one to sing songs with, 350 00:55:44,400 --> 00:55:46,100 no one to talk to� 351 00:55:49,100 --> 00:55:50,400 unless to myself. 352 00:55:55,300 --> 00:55:56,400 Hello Maxim, 353 00:56:02,000 --> 00:56:03,300 are you holding on? 354 00:56:05,600 --> 00:56:06,600 I am. 355 00:56:08,200 --> 00:56:09,500 How are you? 356 00:56:15,000 --> 00:56:16,000 Not bad. 357 00:56:17,200 --> 00:56:18,800 It was raining the day before yesterday. 358 00:56:23,200 --> 00:56:28,800 �A dashing troika is tearing along, 359 00:56:30,100 --> 00:56:34,100 a village policeman is riding his horse. 360 00:56:34,800 --> 00:56:45,500 Someone�s sweetheart is standing aside and crying. 361 00:56:45,800 --> 00:56:56,700 Someone�s sweetheart is standing aside and crying.� 362 00:56:57,400 --> 00:56:58,800 One must not sing. 363 00:57:19,200 --> 00:57:20,500 I saw you, my friend. 364 00:57:22,000 --> 00:57:25,000 You were giving a speech, very good. 365 00:57:28,100 --> 00:57:29,600 Why are you feeling down? 366 00:57:31,000 --> 00:57:32,500 Is it your first time in prison? 367 00:57:33,500 --> 00:57:34,400 The first. 368 00:57:36,900 --> 00:57:40,600 As a long-term resident of Kresty, Butyrka and Yakutia 369 00:57:40,900 --> 00:57:44,100 I give honors to a young guest. 370 00:57:46,200 --> 00:57:47,300 What�s your name? 371 00:57:47,800 --> 00:57:50,600 - Maxim. - Oh, Maxim. 372 00:57:52,000 --> 00:57:54,400 - Are you literate? - Of course. 373 00:57:54,700 --> 00:57:56,100 Do you like reading books? 374 00:57:57,300 --> 00:57:58,100 I do. 375 00:57:58,400 --> 00:57:59,700 Which do you like the best? 376 00:58:04,000 --> 00:58:06,900 - Anton Krechet. - Serious reading! 377 00:58:16,100 --> 00:58:17,300 Tonight 378 00:58:21,400 --> 00:58:26,100 they will take five people for execution: 379 00:58:28,900 --> 00:58:30,100 Kachkov Fedor, 380 00:58:32,600 --> 00:58:33,800 Ivanov Stepan, 381 00:58:35,300 --> 00:58:36,600 Zaltseman Yakov, 382 00:58:39,100 --> 00:58:40,200 Savchenko Dmitry� 383 00:58:40,500 --> 00:58:41,300 Dyoma!.. 384 00:58:43,000 --> 00:58:47,800 Chief, let me go! 385 00:58:48,100 --> 00:58:50,100 Dyoma for execution� 386 00:58:52,200 --> 00:58:53,600 You must not make noise. 387 00:59:40,900 --> 00:59:43,300 I had a wonderful dream: 388 00:59:45,500 --> 00:59:52,100 I enter the Tsar�s palace, I just felt like chatting with Nikolashka. 389 00:59:56,000 --> 00:59:57,600 I look around - and the throne isn�t there. 390 00:59:59,200 --> 01:00:00,700 There�s an armchair 391 01:00:02,700 --> 01:00:04,700 and in it our Maxim is sitting. 392 01:00:06,800 --> 01:00:08,700 Maxim became the workers� Tsar. 393 01:00:12,100 --> 01:00:15,200 He looks at me gently and says: 394 01:00:17,900 --> 01:00:23,500 �You lived, Dyoma, like a swine, but you worked from morning till night. 395 01:00:25,100 --> 01:00:27,200 What do you feel like doing now?� 396 01:00:29,600 --> 01:00:30,600 And I tell him: 397 01:00:31,500 --> 01:00:37,800 �Your Majesty Maxim, I just want to live decently.� 398 01:00:38,700 --> 01:00:45,600 And he says: �Live, get your room with your own bath, 399 01:00:47,100 --> 01:00:51,800 work 8 hours and study to be a minister.� 400 01:00:55,800 --> 01:00:57,600 What a foolish dream! 401 01:01:01,900 --> 01:01:02,900 Stand up! 402 01:01:09,400 --> 01:01:10,500 Get ready. 403 01:01:36,100 --> 01:01:39,200 Farewell, comrades! 404 01:01:41,400 --> 01:01:43,700 Farewell, comrades! 405 01:01:48,500 --> 01:01:50,100 Farewell, comrades! 406 01:01:53,200 --> 01:01:55,000 Farewell, Maxim! 407 01:01:56,500 --> 01:01:57,400 Dyoma� 408 01:02:00,100 --> 01:02:01,300 Farewell, Dyoma! 409 01:02:01,600 --> 01:02:04,200 Farewell, comrades! 410 01:02:28,600 --> 01:02:30,100 Do you sing the Warsawian? 411 01:02:31,300 --> 01:02:35,600 �The enemy winds are blowing over our heads. 412 01:02:35,900 --> 01:02:39,800 - Black forces are oppressing us.� - Louder! 413 01:02:40,300 --> 01:02:44,500 �We entered a deathly battle with enemies, 414 01:02:44,800 --> 01:02:48,600 unknown fates are awaiting us. 415 01:02:49,100 --> 01:02:53,000 But we will proudly and boldly raise 416 01:02:53,300 --> 01:02:57,000 the banner of the workers� struggle. 417 01:02:57,300 --> 01:03:01,000 The banner of the great battle of all the peoples, 418 01:03:01,300 --> 01:03:04,800 for a better world and the holy freedom. 419 01:03:06,100 --> 01:03:09,800 To a battle bloody, holy and just, 420 01:03:10,100 --> 01:03:13,700 march, march forward workers people! 421 01:03:14,200 --> 01:03:18,100 To a battle bloody, holy and just, 422 01:03:18,400 --> 01:03:21,600 march, march forward workers people! 423 01:03:22,200 --> 01:03:26,100 The worker still starves nowadays. 424 01:03:26,400 --> 01:03:29,800 Brothers, shall we keep silent? 425 01:03:30,300 --> 01:03:34,000 Can the sight of the gallows frighten the young eyes 426 01:03:34,300 --> 01:03:37,900 of our brothers at arms? 427 01:03:38,400 --> 01:03:42,200 To a battle bloody, holy and just, 428 01:03:42,500 --> 01:03:45,800 march, march forward workers people!� 429 01:03:46,500 --> 01:03:53,600 Bastards! Murderers! Just you wait! 430 01:03:54,300 --> 01:03:58,300 �We loathe the tyrants� crowns, 431 01:03:58,600 --> 01:04:02,000 we venerate the chains of the people-martyr. 432 01:04:02,800 --> 01:04:06,600 The thrones covered with the people�s blood 433 01:04:06,900 --> 01:04:10,300 will be reddened with the blood of our enemies. 434 01:04:10,800 --> 01:04:14,800 To a battle bloody, holy and just, 435 01:04:15,100 --> 01:04:18,600 march, march forward workers people! 436 01:04:19,200 --> 01:04:23,300 To a battle bloody, holy and just, 437 01:04:23,600 --> 01:04:26,800 march, march forward workers people! 438 01:04:27,700 --> 01:04:31,900 The enemy winds are blowing over our heads. 439 01:04:32,200 --> 01:04:35,800 Black forces are oppressing us. 440 01:04:36,300 --> 01:04:40,500 We entered a deathly battle with enemies, 441 01:04:40,800 --> 01:04:44,400 unknown fates are awaiting us. 442 01:04:45,100 --> 01:04:49,100 But we will proudly and boldly raise 443 01:04:49,400 --> 01:04:53,000 the banner of the workers� struggle. 444 01:04:53,600 --> 01:04:57,700 The banner of the great battle of all the peoples, 445 01:04:58,000 --> 01:05:01,800 for a better world and the holy freedom. 446 01:05:02,200 --> 01:05:06,000 To a battle bloody, holy and just, 447 01:05:06,300 --> 01:05:10,200 march, march forward workers people! 448 01:05:10,800 --> 01:05:14,800 To a battle bloody, holy and just, 449 01:05:15,100 --> 01:05:18,800 march, march forward workers people!� 450 01:05:19,700 --> 01:05:22,200 To a battle bloody� 451 01:05:23,600 --> 01:05:26,000 �holy and just� 452 01:05:27,400 --> 01:05:29,800 �march, march forward� 453 01:05:33,000 --> 01:05:34,400 �workers people! 454 01:05:38,800 --> 01:05:39,700 Stand up! 455 01:05:55,100 --> 01:05:56,600 Why don�t you stand up? 456 01:05:57,100 --> 01:05:58,500 My mother told me not to. 457 01:06:09,400 --> 01:06:11,200 You eat your bread for nothing, 458 01:06:11,900 --> 01:06:15,100 you can�t even strike. 459 01:06:16,100 --> 01:06:18,900 My father used to really beat me on holidays. 460 01:06:19,700 --> 01:06:24,200 You, your Nobleness, are just a mongrel compared to him. 461 01:06:24,700 --> 01:06:26,100 Is this the way to beat? 462 01:06:27,600 --> 01:06:29,400 May be he beat you like this? 463 01:06:39,000 --> 01:06:40,000 Not like this. 464 01:06:48,500 --> 01:06:50,600 - And how did he beat? - Like this. 465 01:06:52,100 --> 01:06:53,200 You bastard! 466 01:07:02,400 --> 01:07:04,300 Help, comrades! 467 01:07:11,700 --> 01:07:14,400 Comrade, let it be gallows, 468 01:07:15,200 --> 01:07:16,500 let we parish 469 01:07:17,100 --> 01:07:21,600 but teach me how to tear with my teeth the throats of these bastards. 470 01:07:26,600 --> 01:07:29,600 Who told you that I want to perish? 471 01:07:31,100 --> 01:07:32,700 Even together with you. 472 01:07:34,800 --> 01:07:36,500 I want to marry, 473 01:07:38,200 --> 01:07:41,700 I�ll put my grandsons to the socialist University. 474 01:07:43,200 --> 01:07:44,300 Parish� 475 01:07:45,500 --> 01:07:47,100 Anyone can parish. 476 01:07:48,800 --> 01:07:50,000 Hold on! 477 01:07:51,000 --> 01:07:53,800 They�ll put the noose around your neck, but you get out of the noose! 478 01:07:55,400 --> 01:07:59,000 The cause is waiting for us out of prison. 479 01:08:00,400 --> 01:08:02,200 If you seriously want to be with us, 480 01:08:03,000 --> 01:08:04,400 the Party will take you. 481 01:08:05,900 --> 01:08:10,400 Not to parish but to vanquish! 482 01:08:15,900 --> 01:08:16,900 Natasha! 483 01:09:54,200 --> 01:09:57,300 First, I�m not Natasha, 484 01:09:57,600 --> 01:09:59,700 it�s been half a year already that I am Maria Ivanovna. 485 01:10:00,200 --> 01:10:05,200 Second, right out of prison and in front of a stranger, right in the street� 486 01:10:05,600 --> 01:10:06,600 Fool! 487 01:10:08,500 --> 01:10:12,800 Fool� fool, fool� 488 01:10:15,200 --> 01:10:16,900 And where are you going now, Maxim? 489 01:10:19,900 --> 01:10:21,600 I am not allowed to be in St. Petersburg, 490 01:10:21,900 --> 01:10:25,500 nor in Moscow, or in Kiev, Kharkov, 491 01:10:26,000 --> 01:10:28,300 and in other 33 provinces. 492 01:10:31,700 --> 01:10:33,300 So now I will live� 493 01:10:42,700 --> 01:10:44,300 between heaven and earth. 494 01:10:50,600 --> 01:10:53,500 And Maxim started to live between heaven and earth. 495 01:10:59,800 --> 01:11:05,600 �I like to sit in the summer with a fishing rod over the river 496 01:11:06,600 --> 01:11:12,600 and with a bottle of vodka and a glass at hand. 497 01:11:13,100 --> 01:11:18,700 And with a bottle of vodka and a glass at hand. 498 01:11:22,100 --> 01:11:24,700 You�d bait, 499 01:11:25,500 --> 01:11:31,200 cast the line, take a nip and lie down on the sand. 500 01:11:35,400 --> 01:11:41,000 You�d cast the line, take a nip and lie down on the sand. 501 01:11:41,300 --> 01:11:47,200 You�re lying and fish is biting, uncertainty has gone. 502 01:11:47,800 --> 01:11:53,400 At times you get so drunk that you can barely stand up. 503 01:11:53,700 --> 01:11:58,500 At times you get so drunk that you can barely stand up. 504 01:11:59,800 --> 01:12:05,400 I like to sit in the summer with a fishing rod over the river 505 01:12:05,800 --> 01:12:11,900 and with a bottle of vodka and a glass at hand. 506 01:12:12,400 --> 01:12:17,900 And with a bottle of vodka and a glass at hand. 507 01:12:35,400 --> 01:12:40,500 At times you get so drunk that you can barely stand up. 508 01:13:01,800 --> 01:13:07,500 You are sitting and the fish is biting, uncertainty has gone. 509 01:13:08,600 --> 01:13:13,800 At times you get so drunk that you can barely stand up. 510 01:13:14,100 --> 01:13:20,200 At times you get so drunk that you can barely stand up.� 511 01:13:22,800 --> 01:13:24,300 Go, everyone is there. 512 01:13:25,700 --> 01:13:31,600 �I like to sit in the summer with a fishing rod�� 513 01:13:51,500 --> 01:13:52,500 Comrades! 514 01:13:53,400 --> 01:14:02,000 Hundreds of our comrades died in prisons, in exile, at hard labor. 515 01:14:04,100 --> 01:14:05,800 Let�s pay our last respects to them. 516 01:14:27,400 --> 01:14:28,100 Who is from Putilovsky factory? 517 01:14:28,400 --> 01:14:29,600 - Isn�t it you, Taras? - I am. 518 01:14:29,900 --> 01:14:31,500 How many Bolsheviks are there at Putilovsky? 519 01:14:31,900 --> 01:14:35,100 Well comrade, our Putilovsky workers go always ahead, 520 01:14:35,500 --> 01:14:37,900 there are 40 Bolsheviks at Putilovsky, comrade. 521 01:14:38,500 --> 01:14:40,000 And I am from Kolpino, comrades. 522 01:14:40,600 --> 01:14:45,100 Three years ago you�d have never found one of ours, but now� 523 01:14:45,700 --> 01:14:49,200 They pushed too far with tariffs, fines, black lists. 524 01:14:50,600 --> 01:14:52,100 We also put our hand to it: 525 01:14:52,500 --> 01:14:55,800 25 people - an army. 526 01:14:56,500 --> 01:14:58,000 There are five of us, 527 01:14:58,800 --> 01:15:00,800 there was the sixth, yesterday he was arrested. 528 01:15:01,300 --> 01:15:02,300 I�m from Novy Lesner� 529 01:15:02,600 --> 01:15:06,700 [calling out factory names] 530 01:15:15,500 --> 01:15:16,800 There are many of us. 531 01:15:17,800 --> 01:15:18,700 Comrades, 532 01:15:19,400 --> 01:15:23,100 I�m going to read you a letter of Vladimir Ilyich Lenin. 533 01:15:24,900 --> 01:15:27,900 �The phase of a new upsurge is beginning. 534 01:15:29,600 --> 01:15:32,200 No persecution can stop the movement, 535 01:15:32,900 --> 01:15:36,500 for the masse of the people has risen, 536 01:15:37,300 --> 01:15:39,000 millions began to stir. 537 01:15:41,600 --> 01:15:43,800 Persecution only rouses the struggle, 538 01:15:44,500 --> 01:15:47,600 draws into it more and more fighters. 539 01:15:49,600 --> 01:15:53,100 At present our Party is passing through difficult days 540 01:15:54,100 --> 01:15:56,900 but it is invincible, 541 01:15:58,600 --> 01:16:01,000 just as the proletariat is invincible.� 542 01:16:05,400 --> 01:16:07,200 Put on pace! 543 01:16:09,600 --> 01:16:10,600 Stay still, comrades! 544 01:16:14,400 --> 01:16:15,300 Stop! 545 01:16:21,100 --> 01:16:22,100 Let me go! 546 01:16:30,400 --> 01:16:35,600 Don�t try to escape, Mr Social Democrate. 547 01:16:37,600 --> 01:16:39,500 155 men, 548 01:16:41,100 --> 01:16:44,400 7 inspectors, 3 police officers 549 01:16:45,900 --> 01:16:48,700 and the chief of the guards himself. 550 01:16:53,000 --> 01:16:54,000 It�s an army... 551 01:16:55,000 --> 01:16:56,300 You won�t escape. 552 01:16:57,500 --> 01:16:59,700 It�s the last men of yours that we are arresting - 553 01:17:01,200 --> 01:17:02,700 the cream of the Party. 554 01:17:03,800 --> 01:17:05,400 We�ll take generals 555 01:17:07,800 --> 01:17:10,300 and will be done with it. 556 01:17:14,200 --> 01:17:15,300 That�ll put a lid on it. 557 01:17:17,200 --> 01:17:22,500 So you may lie still, Mr Bolshevik. 558 01:17:25,300 --> 01:17:33,900 �I like to sit in the summer with a rod over the river...� 559 01:17:57,000 --> 01:17:58,300 What are you waiting for? 560 01:17:59,200 --> 01:18:00,500 Run to Natasha. 561 01:18:01,300 --> 01:18:02,900 The leaflet must be made. 562 01:18:12,500 --> 01:18:14,800 Run! We�ll hide him here in the pits. 563 01:18:55,200 --> 01:18:56,600 RECH� 564 01:19:02,900 --> 01:19:03,900 Policeman! 565 01:19:41,300 --> 01:19:42,400 Are you alright? 566 01:19:46,800 --> 01:19:47,900 And you? 567 01:19:48,500 --> 01:19:50,800 I must take lunch to my father�s work. 568 01:20:00,100 --> 01:20:01,900 And where does your father work? 569 01:20:02,700 --> 01:20:04,800 Over there, not far, at the depot. 570 01:20:13,700 --> 01:20:15,800 - Take me to your father. - Let�s go. 571 01:21:24,200 --> 01:21:25,600 All right, old man. 572 01:21:26,200 --> 01:21:27,600 We die but once. 573 01:21:28,300 --> 01:21:30,000 Go ahead, fellow, get in! 574 01:22:30,000 --> 01:22:32,700 - Did you have a meeting? - A meeting. 575 01:22:34,100 --> 01:22:36,100 Will you come to tell what has to be done? 576 01:22:37,000 --> 01:22:38,000 I will. 577 01:23:12,100 --> 01:23:15,900 Brother, you�ve been away for so long! What joy! 578 01:23:21,800 --> 01:23:24,500 You saw your brother at last! 579 01:23:26,200 --> 01:23:31,200 He probably does not love you, doesn�t come to see you. 580 01:23:31,900 --> 01:23:33,600 He loves me very much, Ivan Semyonovich! 581 01:23:34,600 --> 01:23:35,800 I love her very much! 582 01:23:44,500 --> 01:23:45,800 I shall leave. 583 01:23:47,700 --> 01:23:50,000 I enjoy visiting you, my neighbor. 584 01:23:52,100 --> 01:23:54,700 You live quietly and piously. 585 01:23:55,800 --> 01:23:58,100 May be I should woo you. 586 01:24:49,400 --> 01:24:52,300 The conference is arrested, Polivanov is wounded. 587 01:24:53,400 --> 01:24:54,900 We need a leaflet right now. 588 01:25:01,200 --> 01:25:02,300 I�ll write it. 589 01:25:06,900 --> 01:25:07,900 �Comrades! 590 01:25:11,400 --> 01:25:14,000 The oppression of the reaction strengthens. 591 01:25:14,900 --> 01:25:19,500 The best people of the working class are in jail. 592 01:25:22,100 --> 01:25:23,500 The Committee of St. Petersburg. 593 01:25:30,500 --> 01:25:32,000 Comrades, help!� 594 01:25:36,600 --> 01:25:37,700 That�s not right. 595 01:25:43,800 --> 01:25:45,600 Is this the way to write? 596 01:26:02,700 --> 01:26:03,700 Write! 597 01:26:04,600 --> 01:26:05,500 Write! 598 01:26:06,300 --> 01:26:12,300 There are rumors that the Party�s Committee is arrested. 599 01:26:14,200 --> 01:26:15,200 Lies! 600 01:26:15,600 --> 01:26:17,700 The Committee is free and functions. 601 01:26:18,900 --> 01:26:21,400 The best proof is this leaflet. 602 01:26:26,200 --> 01:26:29,100 Up the solidarity strike! 603 01:26:29,400 --> 01:26:31,100 This doesn�t seem bad. 604 01:26:44,900 --> 01:26:46,300 RUSSIAN SOCIAL DEMOCRATIC WORKERS� PARTY. 605 01:26:46,600 --> 01:26:48,000 PROLETARIANS OF ALL COUNTRIES, UNITE. 606 01:26:48,300 --> 01:26:49,600 TO ALL THE WORKERS OF PETERSBURG. 607 01:26:49,900 --> 01:26:51,800 COMRADES! THERE ARE RUMORS THAT THE PARTY�S COMMITTEE IS ARRESTED. 608 01:26:52,100 --> 01:26:53,600 LIES! THE COMMITTEE IS FREE AND FUNCTIONS. � 609 01:27:00,600 --> 01:27:01,600 All right. 610 01:27:03,600 --> 01:27:05,300 This leaflet proved useful. 611 01:27:08,100 --> 01:27:12,100 Now we can let you act independently. 612 01:27:15,500 --> 01:27:17,200 They are waiting for people in Sormovo. 613 01:27:18,700 --> 01:27:23,300 It is tough there, but that means it is worth going. 614 01:27:27,100 --> 01:27:32,100 Go ahead, get ready, Maxim. 615 01:27:35,700 --> 01:27:36,800 Go, Maxim! 616 01:27:38,900 --> 01:27:40,000 Go well. 617 01:27:41,000 --> 01:27:46,700 Remember who you are - Petersburg�s Bolshevik. 618 01:27:48,600 --> 01:27:50,100 Prepare a passport for him. 619 01:27:50,400 --> 01:27:52,200 PASSPORT WITH NO FIXED TERM. 620 01:27:52,500 --> 01:27:54,700 ISSUED BY MOSCOW MESHCHANSKY DEPARTMENT IN 1909, 7 AUGUST. 621 01:27:55,000 --> 01:27:56,800 PAVEL AGAFONOVICH MOLOKANOV. 622 01:28:04,400 --> 01:28:05,700 Here you are, Maxim. 623 01:28:06,200 --> 01:28:11,400 Get used that you are not Maxim anymore but Pavel, 624 01:28:13,300 --> 01:28:17,000 Pavel Agafonovich Molokanov. 625 01:28:24,400 --> 01:28:26,300 That�s how Maxim�s youth finished. 626 01:28:32,200 --> 01:28:34,200 See you, Maxim. 627 01:28:46,400 --> 01:28:49,300 And how shell I see you again? 628 01:28:50,300 --> 01:28:52,800 During deportation, or in a secret meeting? 629 01:28:55,500 --> 01:29:02,200 Or maybe, who knows, in the street, at barricades. 630 01:29:05,900 --> 01:29:11,600 And now, good bye and see you Maxim. 631 01:29:33,600 --> 01:29:42,000 �The blue globe is twirling and turning over my head. 632 01:29:42,300 --> 01:29:50,300 Twirling and turning and is about to fall, a lad wants to steal a girl. 633 01:29:51,900 --> 01:29:59,500 Where�s this street, where�s this house, where�s this girl I�m in love with?� 634 01:30:00,100 --> 01:30:02,700 Happy journey, Maxim! 635 01:30:03,000 --> 01:30:07,800 �Here�s this street, here�s this house, here�s the girl I�m in love with.� 636 01:30:19,700 --> 01:30:22,100 See you, Maxim! 637 01:30:45,900 --> 01:30:49,200 THE END 49078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.