Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,202 --> 00:02:18,578
Oiga, fíjese bien en esto.
2
00:02:20,453 --> 00:02:22,536
- ¿No es ese...?
- La Maggie.
3
00:02:24,037 --> 00:02:26,120
Entra como un loco.
4
00:02:26,579 --> 00:02:28,870
No creí que volveríamos
a verlo en Glasgow.
5
00:02:29,079 --> 00:02:33,663
¿Su capitán se llama McTaggart?
¿No provocó un jaleo en Kyles?
6
00:02:33,871 --> 00:02:38,121
Si, pues en este momento
también se lo está buscando.
7
00:02:38,329 --> 00:02:41,288
Sr. McGregor, aún soy el capitán
y sé bien lo que hago.
8
00:02:41,497 --> 00:02:46,081
Si quería venir a Glasgow,
¿no podía esperar a que oscureciera?
9
00:02:46,289 --> 00:02:48,373
No tenemos nada
que temer de nadie.
10
00:02:48,581 --> 00:02:52,039
Nos quedaremos hasta encontrar
un cargamento y nos iremos.
11
00:02:52,247 --> 00:02:55,582
Si Sarah o quien sea nos vigila,
lo hará especialmente de noche.
12
00:02:55,790 --> 00:02:58,748
Nadie nos creerá tan audaces
de entrar a pleno día.
13
00:02:58,956 --> 00:03:01,916
Después de las lámparas,
engrasa las garruchas.
14
00:03:02,124 --> 00:03:05,207
- Sí.
- Y me faltan 4 botones en una camisa.
15
00:03:05,416 --> 00:03:06,791
De acuerdo.
16
00:03:35,460 --> 00:03:37,461
¡Eh, tú!
¿Quién hay ahí?
17
00:03:45,420 --> 00:03:48,378
- ¿Dónde está el capitán McTaggart?
- En Pollockshaws.
18
00:03:48,503 --> 00:03:51,587
En el funeral de su madre.
No volverá hasta dentro de 4 días.
19
00:03:51,712 --> 00:03:53,213
Esperaremos.
20
00:03:58,358 --> 00:04:01,442
Parecéis pavos con vuestros
galones y vuestras pagas.
21
00:04:01,567 --> 00:04:03,484
Y vuestros 5 días semanales.
22
00:04:04,651 --> 00:04:07,651
Pero sólo sois empleados y debéis
estar firmes como grumetes...
23
00:04:07,776 --> 00:04:10,526
ante el escritorio del Sr. Campbell.
24
00:04:10,693 --> 00:04:14,069
No tenéis libertad de movimientos
como tengo yo.
25
00:04:14,194 --> 00:04:17,277
Ni tampoco la dignidad
de ejercer el mando.
26
00:04:17,652 --> 00:04:21,235
Y mi barca es la mejor
de toda la flota costera.
27
00:04:21,403 --> 00:04:23,486
No hay barca mejor que la mía.
28
00:04:24,945 --> 00:04:27,903
Han subido dos hombres a bordo,
con bombín.
29
00:04:28,695 --> 00:04:30,070
¡Inspectores!
30
00:04:48,510 --> 00:04:49,552
Me debe 7 peniques.
31
00:04:53,781 --> 00:04:56,156
No tengo suelto, págale tú.
32
00:04:57,781 --> 00:05:02,344
- Atrápalos, si quieres cobrar.
- ¿Qué te parece? ¡Paga el grumete!
33
00:05:04,365 --> 00:05:08,782
Venga, he oído que te buscan
los inspectores...
34
00:05:09,199 --> 00:05:11,157
por haber escapado
de la escuela para navegar.
35
00:05:11,470 --> 00:05:13,700
No es cierto.
Paso de los 15 años.
36
00:05:13,825 --> 00:05:17,616
Podrás terminar tus estudios
porque esa bañera no navegará más.
37
00:05:17,653 --> 00:05:20,617
- Sí que navegará.
- McTaggart deja de navegar.
38
00:05:21,013 --> 00:05:23,430
- No podrá gobernar ni...
- No hable así del capitán.
39
00:05:23,742 --> 00:05:25,200
¿Capitán? ¿Ése?
40
00:05:28,826 --> 00:05:31,097
¡Quítame las manos de encima!
¡Suéltenme!
41
00:05:33,659 --> 00:05:37,014
- ¡Vamos, fuera de aquí!
- ¡No me toque!
42
00:05:44,640 --> 00:05:48,973
¡Pequeño diablo! 3 meses sin
colegio y ya está hecho un canalla.
43
00:05:57,288 --> 00:06:00,017
- ¿Le quitan el permiso de carga?
- Sí.
44
00:06:02,267 --> 00:06:06,351
Si se lo quitan, no podremos
hacer ningún cargamento.
45
00:06:06,559 --> 00:06:07,809
Sí.
46
00:06:10,517 --> 00:06:14,997
- Hasta que se reparen las planchas.
- Sí.
47
00:06:17,685 --> 00:06:19,790
Para eso necesitamos
las 300 libras.
48
00:06:20,103 --> 00:06:21,666
Sí, exacto.
49
00:06:22,102 --> 00:06:26,060
Le repito, McTaggart, que
esta barcaza está acabada.
50
00:06:59,022 --> 00:07:02,856
- Podríamos tomar prestado el dinero.
- ¿De quién?
51
00:07:17,190 --> 00:07:19,066
- Podemos...
- Disculpe.
52
00:07:20,858 --> 00:07:25,151
Podemos ofrecer la cuarta parte
de la Maggie por 300 libras.
53
00:07:25,276 --> 00:07:29,942
- ¿Y cómo arreglará lo de Sarah?
- Podría decir que mi hermana...
54
00:07:30,067 --> 00:07:33,526
tiene una especie de participación
en la barca...
55
00:07:33,651 --> 00:07:37,401
y que hay un consejo de familia
y yo actúo en su nombre.
56
00:07:37,526 --> 00:07:39,276
Es una buena idea.
57
00:07:46,485 --> 00:07:47,903
Buenos días.
58
00:07:48,361 --> 00:07:51,486
Buenos días. Querríamos
hablar con el Sr. Campbell.
59
00:07:51,569 --> 00:07:54,862
Está ocupado. Y llegará tarde
a su cita para almorzar.
60
00:07:54,903 --> 00:07:58,903
- Pero si quieren esperarle...
- No podemos, no tenemos tiempo.
61
00:07:59,945 --> 00:08:02,071
Dígale que estoy en camino.
62
00:08:02,196 --> 00:08:04,779
Espere un momento,
ya me dan la comunicación.
63
00:08:04,904 --> 00:08:08,654
- Ya he oído al Capitán Jamieson.
- Su barco llega mañana por la noche.
64
00:08:08,779 --> 00:08:12,322
- No hay otro disponible.
- Al Sr. Marshall no le gustará.
65
00:08:12,655 --> 00:08:16,697
- Es muy impaciente.
- Pues no se puede hacer otra cosa.
66
00:08:16,822 --> 00:08:19,697
- ¿Aviación Internacional?
- Búsqueme un taxi.
67
00:08:19,822 --> 00:08:24,698
Póngame con el Sr. Marshall.
Si, llamó desde Glasgow.
68
00:08:24,990 --> 00:08:28,281
- Sr. Campbell, escúcheme.
- Debía llegar a Kiltarra hace días.
69
00:08:28,406 --> 00:08:30,448
Los constructores y arquitectos
esperan.
70
00:08:30,573 --> 00:08:33,740
Quiere la casa lista
para el cumpleaños de su esposa...
71
00:08:33,865 --> 00:08:36,949
y está dispuesto a pagar lo que sea.
¿Sr. Marshall?
72
00:08:37,157 --> 00:08:41,137
Le habla Pusey, señor.
Me temo que aún no ha salido.
73
00:08:41,616 --> 00:08:45,449
Ha tenido otro retraso, Sr. Marshall.
En la agencia dicen que...
74
00:08:45,574 --> 00:08:48,622
Quisiéramos hablar con Vd.
De negocios.
75
00:08:48,659 --> 00:08:52,783
Lo siento, McTaggart, no puedo.
Vuelva a partir de las 3.
76
00:08:54,368 --> 00:08:59,326
Lo he intentado. No hay un solo
barco disponible para cargar.
77
00:09:02,389 --> 00:09:05,702
Nada hasta mañana por la noche.
Y aún así, no me garantizan nada.
78
00:09:05,910 --> 00:09:09,057
Ya lo sé, Sr. Marshall,
pero es que no hay barcos.
79
00:09:14,161 --> 00:09:18,161
Si tiene algún cargamento
para Kiltarra, le ofrezco un barco.
80
00:09:18,495 --> 00:09:22,641
¿Qué? No lo comprendo yo...
Disculpe, Sr. Marshall.
81
00:09:23,058 --> 00:09:26,516
Pero el Sr. Campbell dice...
Lo siento, era un malentendido.
82
00:09:26,725 --> 00:09:31,246
Ahora parece que hay un barco.
Pero el Sr. Campbell... ¿Señor?
83
00:09:31,850 --> 00:09:33,100
¿El capitán?
84
00:09:33,955 --> 00:09:35,455
- ¿Es Vd. el capitán?
- Sí.
85
00:09:35,580 --> 00:09:38,789
Si, Sr. Marshall.
Desde luego.
86
00:09:43,455 --> 00:09:47,269
El Sr. Calvin B. Marshall,
Director General de las Líneas...
87
00:09:49,643 --> 00:09:52,394
¿Diga?
Capitán McTaggart al habla.
88
00:09:53,957 --> 00:09:55,998
Si, si, lo tenemos.
89
00:09:57,582 --> 00:10:00,708
¿Quiere que esté en Kiltarra
el martes al mediodía?
90
00:10:01,041 --> 00:10:03,041
Si, fácil, sí.
91
00:10:04,124 --> 00:10:05,562
¿El seguro?
92
00:10:06,938 --> 00:10:09,187
¿4.000 libras?
93
00:10:10,375 --> 00:10:12,500
Si, nos encargaremos de eso.
94
00:10:12,916 --> 00:10:14,022
Sí.
95
00:10:14,459 --> 00:10:15,938
¿Quién?
96
00:10:20,501 --> 00:10:25,376
- Sr. Marshall, aún no estoy seguro.
- Pusey, ya ha perdido 3 días.
97
00:10:25,501 --> 00:10:29,336
Hay que sacar el cargamento.
Mire que sea un barco sólido.
98
00:10:29,461 --> 00:10:33,835
Es lo que importa. Apresúrese,
puede tomar el avión de la tarde.
99
00:10:33,960 --> 00:10:36,149
Creo que podré...
100
00:10:41,649 --> 00:10:44,420
¿Por qué no le decía al Sr. Campbell
que tenía un barco libre?
101
00:10:44,545 --> 00:10:47,045
Me ha metido en una situación
muy embarazosa.
102
00:10:47,504 --> 00:10:50,628
Precisamente trataba
de explicárselo, señor...
103
00:10:51,088 --> 00:10:54,379
¿Dónde está anclado el barco?
- A unas 200 yardas carretera abajo.
104
00:10:54,796 --> 00:10:58,484
Si no tiene inconveniente,
me gustaría echarle un vistazo.
105
00:11:09,631 --> 00:11:12,277
- Bueno, ¿dónde está?
- Por aquí, señor.
106
00:11:15,840 --> 00:11:18,652
¿Puede darme una idea aproximada
del coste?
107
00:11:19,006 --> 00:11:20,382
Bueno...
108
00:11:20,632 --> 00:11:23,299
resulta difícil
decirlo exactamente.
109
00:11:23,335 --> 00:11:24,986
Tal vez...
110
00:11:25,424 --> 00:11:29,612
- 300 libras.
- ¿Qué? me parece algo excesivo...
111
00:11:30,383 --> 00:11:34,091
pero en fin, el cargamento está
el almacén 17 de Aduanas...
112
00:11:34,383 --> 00:11:36,722
revisado y empaquetado,
listo para embarcar.
113
00:11:36,759 --> 00:11:40,009
Es material de fontanería,
algo de madera, una nevera...
114
00:11:40,259 --> 00:11:42,175
y varios materiales
muy valiosos.
115
00:11:42,510 --> 00:11:46,009
Por eso he recibido órdenes
de ver si el barco es seguro.
116
00:12:02,303 --> 00:12:05,595
Muy bien, no veo motivo
de preocupación en este aspecto.
117
00:12:05,845 --> 00:12:10,428
¿Quiere que regresemos a la oficina?
Quizá sea mejor resolverlo aquí.
118
00:12:10,720 --> 00:12:12,721
Es una excelente idea.
119
00:12:13,346 --> 00:12:17,096
Dadas las circunstancias,
yo le puedo dar ahora las 300...
120
00:12:17,387 --> 00:12:19,305
si me firma el inventario.
121
00:12:24,888 --> 00:12:26,868
Por triplicado, por favor.
122
00:12:31,576 --> 00:12:35,556
Otra cosa, deseo que el Sr. Campbell
me llame mañana a la oficina...
123
00:12:36,431 --> 00:12:40,973
- para saber si todo ha salido bien.
- Todo saldrá perfectamente.
124
00:12:41,724 --> 00:12:44,682
Le daré algo a cuenta.
Le firmaré un cheque...
125
00:12:46,349 --> 00:12:49,105
- Mejor en metálico, si no le importa.
- Está bien.
126
00:12:49,141 --> 00:12:52,308
- Es que sólo llevo encima 50 libras.
- Es suficiente, señor.
127
00:12:52,683 --> 00:12:57,225
El resto nos lo da cuando
acabemos el trabajo.
128
00:12:57,642 --> 00:13:01,558
- Bueno, nada más. Adiós-
- Buenos días, señor.
129
00:13:08,143 --> 00:13:09,476
Y buena suerte.
130
00:13:15,768 --> 00:13:19,707
Estoy pensando, chicos, que aquí
ha habido un malentendido.
131
00:13:19,811 --> 00:13:23,092
No le he dicho ninguna mentira.
132
00:13:23,102 --> 00:13:25,853
No quisiera verle envuelto
en la CSS, se aprovecharían de él.
133
00:13:29,061 --> 00:13:30,525
Es una estufa.
134
00:13:30,561 --> 00:13:33,229
Oye, Hamish, ¿has visto esto?
135
00:13:33,812 --> 00:13:36,312
Cuatro bañeras para una isla.
136
00:13:39,813 --> 00:13:42,355
Vamos, señores, vamos.
Ya es hora.
137
00:13:45,521 --> 00:13:47,897
- Hora de cerrar.
- Te echaré una mano.
138
00:13:48,314 --> 00:13:52,855
- ¡Oiga! Mi concertina, ahí.
- No te preocupes, yo lo cojo.
139
00:14:09,691 --> 00:14:12,024
- Capitán.
- ¿Qué hay?
140
00:14:12,191 --> 00:14:14,899
- ¿No está la marea baja?
- Si, un poco.
141
00:14:15,024 --> 00:14:17,608
Llevando tanta carga a bordo...
142
00:14:18,233 --> 00:14:20,900
- ¿no nos quedaremos sin fondo?
- Bueno...
143
00:14:21,025 --> 00:14:23,608
Es decir, señor, que es un poco...
144
00:14:25,067 --> 00:14:28,151
peligroso bajar
por esta parte del río...
145
00:14:28,276 --> 00:14:31,235
- ¿Qué sabes tú?
- Aún no eres el capitán.
146
00:14:31,402 --> 00:14:35,006
Te estás volviendo curioso,
prepáranos una taza de té.
147
00:14:56,320 --> 00:14:58,383
¿Diga? Espere un momento.
148
00:14:59,195 --> 00:15:01,279
- El Sr. Campbell al aparato.
- Gracias.
149
00:15:03,821 --> 00:15:08,530
Hola, Sr. Campbell, estaba
impaciente por recibir su llamada.
150
00:15:08,567 --> 00:15:10,127
Confío en que el cargamento
estará bien.
151
00:15:11,947 --> 00:15:13,342
¿Perdón?
152
00:15:13,530 --> 00:15:15,698
Ya está en el barco, claro.
153
00:15:16,906 --> 00:15:20,031
¿Qué barco?
Pues el que contraté ayer.
154
00:15:20,281 --> 00:15:22,572
Por fin se ha hecho con un barco,
bien hecho.
155
00:15:23,115 --> 00:15:25,782
¿Cómo?
Es un hombre imposible.
156
00:15:26,136 --> 00:15:28,745
Este hombre está chiflado.
¿Qué?
157
00:15:28,781 --> 00:15:32,949
¿Con quién lo ha resuelto?
¿Con McTaggart?
158
00:15:33,782 --> 00:15:35,511
¿McTaggart?
159
00:15:35,866 --> 00:15:39,116
Pero si ese fue el que armó
el gran lío del Broomilaw.
160
00:15:42,116 --> 00:15:44,033
Sr. Campbell, mi experiencia...
161
00:15:45,076 --> 00:15:46,721
Todavía está allí.
162
00:15:50,409 --> 00:15:55,118
Sr. Pusey, McTaggart no tiene nada
que ve con nuestra organización.
163
00:15:57,014 --> 00:15:59,347
Es el capitán de
una vieja bañera.
164
00:16:01,577 --> 00:16:03,410
La bañera Maggie.
165
00:16:04,077 --> 00:16:07,328
No, no es posible.
166
00:16:12,994 --> 00:16:15,078
Envíeme a Pusey.
167
00:16:18,829 --> 00:16:20,808
¿Oiga? ¿Oiga?
168
00:16:22,746 --> 00:16:25,079
- Pero él firmó los papeles.
- ¿Y qué?
169
00:16:25,287 --> 00:16:28,454
Firmó el inventario.
Y le di el cargamento.
170
00:16:28,662 --> 00:16:31,038
- ¿Y qué?
- No era quien dijo ser.
171
00:16:31,247 --> 00:16:33,746
Según el Sr. Campbell,
el cargamento está en Glasgow.
172
00:16:33,955 --> 00:16:37,539
Y con quien Vd. habló no tiene
un barco, sino una bañera.
173
00:16:37,747 --> 00:16:41,830
No va a Kiltarra y la ha
embarrancado en el metro.
174
00:16:42,289 --> 00:16:47,602
Quiero comprobar algo. ¿Dice que un
barco ha embarrancado en el metro?
175
00:16:49,665 --> 00:16:51,874
Cuando Vd. aún cogía ranas,
yo ya navegaba.
176
00:16:52,082 --> 00:16:54,749
El metro pasa bajo el río
por este punto.
177
00:16:54,957 --> 00:16:59,458
- El metro es una amenaza.
- Vd. no debió seguir navegando...
178
00:16:59,666 --> 00:17:02,749
con la marea baja, ha podido
causar daños al metro.
179
00:17:02,958 --> 00:17:06,334
- ¿Y los daños causados a mi barcaza?
- ¡Capitán McTarggart!
180
00:17:06,542 --> 00:17:08,459
- ¿Qué?
- Soy del "Evening News"
181
00:17:08,667 --> 00:17:13,168
- ¿Quiere hacer alguna declaración?
- Si, que pienso entablar un pleito.
182
00:17:13,376 --> 00:17:15,751
Bien, bravo.
¿Cuál es su destino?
183
00:17:15,959 --> 00:17:18,084
- Kiltarra.
- ¿Y qué transporta?
184
00:17:18,292 --> 00:17:22,085
Material muy valioso propiedad
del Sr. Calvin B. Marshall...
185
00:17:22,293 --> 00:17:24,335
de la Compañía de Aviación
Internacional.
186
00:17:24,543 --> 00:17:25,752
Kiltarra...
187
00:17:25,960 --> 00:17:28,377
Dígame, capitán,
¿cómo piensa salir de aquí?
188
00:17:28,586 --> 00:17:32,294
- Pues esperando que suba la marea.
- ¡Capitán Carisen!
189
00:17:32,502 --> 00:17:34,440
¿Piensa mantenerse firme?
190
00:17:40,211 --> 00:17:44,671
La Sra. Marshall le recuerda
que mañana tiene Vd. una cena.
191
00:18:11,214 --> 00:18:12,674
¡ "Evening News"!
192
00:18:15,798 --> 00:18:18,840
- ¡ "Evening News"!
- Déme uno.
193
00:18:23,007 --> 00:18:24,341
Gracias, señor.
194
00:18:24,466 --> 00:18:27,488
BARCAZA ENCALLADA EN EL METRO.
195
00:18:29,508 --> 00:18:32,362
De modo que está
en Glasgow, Sr. Pusey.
196
00:18:36,592 --> 00:18:40,717
Cuando estuvo en mi oficina,
¿se llevó mi pluma estilográfica?
197
00:18:42,010 --> 00:18:45,176
No importa,
quiero hablar con el gerente.
198
00:18:45,385 --> 00:18:49,136
- Se trata de la barca Maggie.
- No me gusta su tono, Sr. Pusey.
199
00:18:50,052 --> 00:18:52,135
Pero, Sr. Campbell...
200
00:18:54,552 --> 00:18:57,365
Pero si estaban en su oficina,
Sr. Campbell.
201
00:18:58,678 --> 00:19:02,386
Está bien, si su compañía
no es responsable, ¿quién lo es?
202
00:19:02,678 --> 00:19:05,804
- Pero si prácticamente...
- Déjeme hablar con él.
203
00:19:06,720 --> 00:19:10,596
¿Sr. Campbell? Calvin B. Marshall
al habla. Perdone la molestia.
204
00:19:10,804 --> 00:19:13,971
Siento haberle causado
tantas preocupaciones.
205
00:19:14,221 --> 00:19:16,846
Si, he venido a solucionar
este asunto.
206
00:19:17,179 --> 00:19:18,888
Si, en el Central.
207
00:19:19,972 --> 00:19:24,180
Le agradecería que me concediera
unos minutos de su precioso tiempo.
208
00:19:24,680 --> 00:19:28,139
¿Aquí? Es Vd. muy amable.
Gracias, Sr. Campbell.
209
00:19:28,347 --> 00:19:31,889
Si Vd. está en una oficina
y entran otros...
210
00:19:32,181 --> 00:19:34,473
Cálmese, no se preocupe.
211
00:19:34,682 --> 00:19:37,765
No creo que sea justo culpar
al Sr. Campbell de sus errores.
212
00:19:37,973 --> 00:19:41,766
Pero recuerde que Vd.
Habló antes con McTaggart.
213
00:19:41,974 --> 00:19:45,474
No importa quien tiene la culpa.
Todo se arreglará en una hora.
214
00:19:45,682 --> 00:19:48,933
Mande reservar unas camas
para el tren de Londres.
215
00:19:50,183 --> 00:19:52,141
¿Oiga? ¿Operadora?
216
00:19:53,683 --> 00:19:56,434
Y aún se atreve a preguntarme
por su pluma.
217
00:20:02,685 --> 00:20:04,476
Me llamo Campbell.
218
00:20:04,851 --> 00:20:06,643
- Buenas noches, Sr. Pusey.
- Hola.
219
00:20:06,851 --> 00:20:09,644
- Hay un periodista del "New".
- Sígame.
220
00:20:09,852 --> 00:20:13,810
Quiero ver al Sr. Marshall.
No hace falta que me pida disculpas.
221
00:20:14,018 --> 00:20:17,311
Dígale que está Sarah McTaggart,
me recibirá enseguida.
222
00:20:17,519 --> 00:20:19,603
¿Cómo está Vd. Sr. Campbell?
223
00:20:20,269 --> 00:20:23,394
- Es muy amable por ayudarme.
- Faltaría más, Sr. Marshall.
224
00:20:23,519 --> 00:20:26,812
- ¿Desea tomar algo?
- Tomaré un whisky, gracias.
225
00:20:26,937 --> 00:20:30,270
- Para mi, agua con gas. Siéntese.
- Gracias.
226
00:20:30,306 --> 00:20:34,146
Dígaselo ahora mismo.
227
00:20:35,021 --> 00:20:38,021
Es un barco original.
¿Es este McTaggart?
228
00:20:38,146 --> 00:20:41,688
- El mismo.
- Sí, parece astuto, desde luego.
229
00:20:41,896 --> 00:20:45,980
No me extraña
que pudiera engañar a Pusey.
230
00:20:46,814 --> 00:20:48,362
Si me permite, Sr. Marshall...
231
00:20:48,398 --> 00:20:51,836
no creo que haya que ser muy astuto
para engañar al Sr. Pusey.
232
00:20:52,147 --> 00:20:54,315
- Le aseguro...
- La barcaza que contrataron...
233
00:20:54,523 --> 00:20:57,356
- No...
- Eso dicen los periódicos.
234
00:20:57,565 --> 00:21:01,232
- ¿Transporta su carga o no?
- ¿Pero muy pronto ya no?
235
00:21:01,274 --> 00:21:03,274
- Quiero ver al dueño.
- ¡No, no!
236
00:21:03,482 --> 00:21:06,899
¡Yo no hablo con un subordinado!
237
00:21:07,107 --> 00:21:08,858
Déjelo ahí.
238
00:21:09,691 --> 00:21:13,233
No deseo acudir a la policía,
pero quiero aclarar algo.
239
00:21:13,441 --> 00:21:16,067
Por la pinta del barco
y por cómo navega McTaggart...
240
00:21:16,234 --> 00:21:18,900
quiero retirar mi carga de a bordo.
Para mí, nada.
241
00:21:19,067 --> 00:21:22,964
Si su barco está disponible mañana,
telegrafiamos a McTaggart...
242
00:21:23,172 --> 00:21:27,318
- Imposible no tiene radio.
¿Cómo puede ser que no tenga radio?
243
00:21:27,588 --> 00:21:30,532
- Normalmente sólo carga carbón.
- ¿Carbón?
244
00:21:30,568 --> 00:21:34,902
Tengo 4.000 libras invertidas en esa
carga y he tardado meses en reunirlo.
245
00:21:35,277 --> 00:21:38,527
- ¿Cómo puedo dar con él?
- Le daré una lista de los puertos...
246
00:21:38,944 --> 00:21:40,569
y el teléfono de sus comandantes.
247
00:21:40,777 --> 00:21:44,444
Haré que Pusey se ponga a trabajar
ahora mismo porque es importante...
248
00:21:44,652 --> 00:21:49,695
¡Al fin! ¿Cómo se atreve a
arrebatarme el uso de mis derechos?
249
00:21:49,903 --> 00:21:53,946
Le ruego que me disculpe, señora.
¡Un momento, por favor!
250
00:21:54,154 --> 00:21:56,362
- ¿Quién es esta mujer?
- Sarah McTaggart.
251
00:21:56,570 --> 00:21:59,613
La legítima dueña de la barcaza.
Y he venido a decirle...
252
00:21:59,821 --> 00:22:03,738
que la cantidad que deba, me la
debe a mí. Si no, iré a la policía.
253
00:22:03,946 --> 00:22:05,446
- Sra. McTaggart.
- Señorita.
254
00:22:05,654 --> 00:22:10,155
Srta. McTaggart, siento informarle
de que no le debo no un penique.
255
00:22:10,364 --> 00:22:13,655
- Su padre me debe...
- Es mi hermano, un bandido.
256
00:22:13,864 --> 00:22:17,864
Quien sea prácticamente
me ha robado 4.000 libras.
257
00:22:18,448 --> 00:22:20,823
- Oiga...
- ¿Quién es este hombre?
258
00:22:21,031 --> 00:22:24,157
- No lo sé.
- Me llamo Frazer, Sr. Marshall.
259
00:22:24,365 --> 00:22:28,073
- Del "Evening News".
- ¿Qué? ¿Cómo?
260
00:22:29,658 --> 00:22:32,366
¿Es Vd. el que opina
que la cosa tiene gracia?
261
00:22:42,700 --> 00:22:43,992
¡McTaggart!
262
00:22:44,201 --> 00:22:49,034
¡Tiene que telefonear
al Hotel Central de Glasgow!
263
00:22:49,909 --> 00:22:51,785
¡Al Sr. Marshall!
264
00:22:54,451 --> 00:22:55,785
¡McTaggart!
265
00:22:59,827 --> 00:23:01,577
¡McTaggart!
266
00:23:02,952 --> 00:23:06,328
Sí, vida mía, un simple
asunto de negocios.
267
00:23:06,995 --> 00:23:08,203
¿Qué?
268
00:23:09,495 --> 00:23:14,162
Bueno, iré en el tren de esta noche
y mañana temprano tomaré el avión.
269
00:23:15,870 --> 00:23:20,329
Si me quedo, te volveré a llamar
esta noche. Eso es, amor mío.
270
00:23:21,121 --> 00:23:24,579
Gracias por llamarme.
Adiós.
271
00:23:25,704 --> 00:23:28,580
- ¿Sí?
- Han llamado del puerto de Greenock.
272
00:23:28,788 --> 00:23:31,913
- Dicen que la barca ha llegado...
- Bien, este es mi plan.
273
00:23:32,122 --> 00:23:36,831
- Primero, dígale a Pusey...
- Han dado media vuelta y se han ido.
274
00:24:02,333 --> 00:24:05,959
A ver si puede subir medio nudo más.
No va a más de 5.
275
00:24:06,375 --> 00:24:08,334
- Va a 6 nudos.
- 5 a lo sumo.
276
00:24:08,500 --> 00:24:11,500
- Ya está en los 6.
- ¡Pues trate de llegar a 7!
277
00:24:11,667 --> 00:24:14,043
- ¡No podemos llegar a los 7!
¿Qué dices?
278
00:24:14,251 --> 00:24:17,126
No quiere gastar ni un penique
ni limpiar las calderas.
279
00:24:17,418 --> 00:24:20,794
- Da igual, hay que llegara a Kiltarra.
- ¿Quién tuvo la culpa de lo del met
280
00:24:21,002 --> 00:24:24,710
¡No tolero insubordinaciones
a bordo de mi barca!
281
00:24:24,835 --> 00:24:26,335
¡Insubordinaciones!
282
00:24:26,503 --> 00:24:30,003
¿Quién estaba tan borracho
que no sabía salir de Campbeltoun?
283
00:24:30,211 --> 00:24:35,358
¡Salga de ahí y enfréntese conmigo,
viejo loco! ¿Me oye? ¡Abandono!
284
00:24:41,338 --> 00:24:46,462
Estoy seguro de que es ése,
dé otra vuelta.
285
00:24:51,172 --> 00:24:54,005
Si vuelve a pasar,
¡vacía la escopeta!
286
00:24:54,046 --> 00:25:00,964
Se dirigen hacia
el Canal Crinan Ardrishaig.
287
00:25:01,339 --> 00:25:04,840
- ¿Dónde podría aterrizar aquí cerca?
- En Campbetown, señor.
288
00:25:05,256 --> 00:25:09,173
Si allí alquila un coche, les
pillará antes de entrar al canal.
289
00:25:11,090 --> 00:25:13,965
Podría ser ese americano,
el Sr. Marshall.
290
00:25:14,174 --> 00:25:18,050
No creo. Y si lo fuera, apreciará
lo lejos que hemos llegado...
291
00:25:18,258 --> 00:25:20,591
y verá que no tiene
por qué preocuparse.
292
00:25:20,799 --> 00:25:23,841
Cuando lleguemos al canal
ya estaremos a salvo.
293
00:25:27,050 --> 00:25:30,842
¿Qué barco busca el señor?
¿No será uno de carga?
294
00:25:32,258 --> 00:25:33,259
Sí.
295
00:25:33,468 --> 00:25:36,968
Menudo son esos barcos,
siempre se meten en líos.
296
00:25:37,301 --> 00:25:39,759
¿Ha leído sobre el que
encalló en el metro?
297
00:25:39,968 --> 00:25:43,302
McTaggart se llama el capitán.
Es todo un hombre.
298
00:25:43,510 --> 00:25:48,157
El mes pasado en Campbeltoun
se emborrachó 3 veces en un día.
299
00:26:11,492 --> 00:26:12,409
- Hamish.
- ¿Qué?
300
00:26:12,514 --> 00:26:13,868
Faisanes.
301
00:26:20,805 --> 00:26:22,014
Capitán.
302
00:26:22,930 --> 00:26:25,348
La despensa empieza a flaquear.
303
00:26:26,931 --> 00:26:28,556
A por ellos.
304
00:26:57,934 --> 00:26:59,871
¡Caramba!
¡Nos han pillado!
305
00:27:09,936 --> 00:27:13,560
Vaya, ¡quién está aquí!
¡Si es el Sr. Pusey!
306
00:27:15,102 --> 00:27:16,645
¿Cómo está Vd.?
307
00:27:17,978 --> 00:27:23,104
¿Qué le trae por aquí? Pensábamos
que había regresado a Londres.
308
00:27:23,312 --> 00:27:25,145
No esperábamos encontrarle aquí.
309
00:27:25,354 --> 00:27:29,770
Su cargamento está sano y salvo.
Ni un solo rasguño.
310
00:27:30,563 --> 00:27:34,542
Creo que no conozco
a ese caballero.
311
00:27:36,896 --> 00:27:39,730
¿No será Vd. por casualidad
el Sr. Marshall?
312
00:27:42,105 --> 00:27:45,523
El mismo. Soy el dueño del
cargamento que lleva en su bañera.
313
00:27:46,314 --> 00:27:50,064
- La Maggie es vieja pero magnífica.
- ¿Lo dice en serio?
314
00:27:50,272 --> 00:27:53,773
- Una mano de pintura y queda...
- ¿Y pensaba cruzar el mar?
315
00:27:53,982 --> 00:27:58,273
- Estaremos en Kiltarra antes...
- Puede, pero no con mi cargamento.
316
00:27:58,481 --> 00:28:02,607
- No le comprendo bien, Sr. Marshall.
- Escuche...
317
00:28:02,816 --> 00:28:06,190
No diré nada de su mala
interpretación de los hechos.
318
00:28:06,295 --> 00:28:08,671
- Le enseño a Pusey otro barco.
- ¿Otro barco?
319
00:28:09,191 --> 00:28:12,004
- Será un error...
- No quiero mis 50 libras.
320
00:28:12,212 --> 00:28:16,650
Le habrá costado más a Vd. llegar
aquí. Pero ahora dé la vuelta.
321
00:28:16,859 --> 00:28:20,973
Vuelva a Ardrishaig y descargue.
Cargaremos un buen barco...
322
00:28:21,379 --> 00:28:24,110
y para su seguridad,
el Sr. Pusey le vigilará.
323
00:28:24,146 --> 00:28:25,297
- ¿Yo?
- Si, Vd.
324
00:28:25,505 --> 00:28:29,235
Sr. Marshall, somos los más capaces
para este trabajo.
325
00:28:29,444 --> 00:28:32,610
¿Para qué va a meterse
en más gastos innecesarios?
326
00:28:32,819 --> 00:28:35,277
¿Qué?
No me hable de gastos.
327
00:28:35,485 --> 00:28:40,694
Si por alguna razón, la que sea,
no le lleva a Ardrishaig a las 5...
328
00:28:40,861 --> 00:28:44,299
- avise Vd. a la policía, ¿entendido?
- Si, señor.
329
00:28:46,653 --> 00:28:49,028
Pase la noche en Ardrishaig
si es necesario.
330
00:28:49,237 --> 00:28:51,363
Asegúrese de que todo se carga
en otro barco.
331
00:28:51,571 --> 00:28:53,592
Le espero en Londres mañana.
332
00:29:15,740 --> 00:29:17,948
Bueno, ¿listo para zarpar?
333
00:29:22,782 --> 00:29:25,949
- Digo que si está listo para zarpar.
- Aún no podemos.
334
00:29:26,157 --> 00:29:29,658
- ¿Por qué no?
- Esperamos al piloto y al grumete.
335
00:29:29,866 --> 00:29:31,283
¿Dónde están?
336
00:29:36,242 --> 00:29:38,575
- Está prohibido cazar.
- Sí.
337
00:29:39,033 --> 00:29:41,325
No creo que sea divertido
quebrantar la ley.
338
00:29:47,534 --> 00:29:50,993
No pueden estar lejos.
Esta vez no se me escapan.
339
00:29:51,452 --> 00:29:53,597
Avisa al guarda.
340
00:30:11,828 --> 00:30:14,746
Vd. busque por ese lado
y yo iré por aquí.
341
00:30:28,580 --> 00:30:30,497
¡Sé que estás ahí!
342
00:30:31,580 --> 00:30:33,101
¡Salid!
343
00:31:10,251 --> 00:31:14,335
- Sr. Pusey, ¿qué hace aquí?
- Debes volver al barco enseguida.
344
00:31:15,293 --> 00:31:18,794
- Nos persiguen.
- ¿Oyes? El barco debe zarpar ya.
345
00:31:21,085 --> 00:31:24,544
- Déjame la solapa, me la deformas.
- El guarda.
346
00:31:24,752 --> 00:31:27,565
- ¿Quién?
- Si nos cogen, iremos a la cárcel.
347
00:31:29,003 --> 00:31:31,753
Yo no quiero tomar parte
en nada ilegal.
348
00:31:34,087 --> 00:31:37,899
Agáchese o nos verán.
Si nos cogen, iremos a la cárcel.
349
00:31:37,941 --> 00:31:40,838
- Esto es ridículo.
- ¡Salid!
350
00:31:41,609 --> 00:31:43,629
¡No tenéis salida!
351
00:31:44,963 --> 00:31:46,963
¡Salid!
352
00:31:50,005 --> 00:31:52,734
¡Sir Charles!
¿Dónde está, señor?
353
00:31:53,922 --> 00:31:55,006
¡Por aquí!
354
00:31:56,631 --> 00:31:59,547
Cuando pase la zanja,
salga corriendo.
355
00:32:02,257 --> 00:32:05,715
- ¿Dónde está mi...?
- Llévemelo. No puedo con los dos.
356
00:32:05,965 --> 00:32:09,194
No lo deje caer.
Si nos pillan, estamos perdidos.
357
00:32:09,298 --> 00:32:11,132
¡Ahí están!
¡A por ellos!
358
00:32:29,967 --> 00:32:32,260
Por favor, no tengo
nada que ver con esto.
359
00:32:36,010 --> 00:32:38,198
¡Ven! ¿Qué haces
en mis propiedades?
360
00:32:38,551 --> 00:32:41,010
- Estabas cazando.
- Se lo explicaré todo.
361
00:32:41,219 --> 00:32:43,968
- Estabas cazando, ¿verdad?
- No, yo no...
362
00:32:47,886 --> 00:32:49,657
¡No sé nadar!
363
00:32:54,220 --> 00:32:55,741
¡No sé nadar!
364
00:33:04,554 --> 00:33:08,158
¡Detengan a ese hombre!
¡Detengan a ese...!
365
00:33:17,722 --> 00:33:18,951
Aquí está.
366
00:33:23,473 --> 00:33:24,598
Muy bien.
367
00:33:25,931 --> 00:33:27,306
Bien, grumete.
368
00:33:28,015 --> 00:33:31,995
- ¿Y el Sr. Pusey?
- No sé. Tiró a un guarda al canal.
369
00:33:49,808 --> 00:33:54,101
Buenas noches. Mi editor me dijo
que el Sr. Marshall quería verme.
370
00:33:54,309 --> 00:33:56,684
Buenas noches, Sr. Frazer,
adelante.
371
00:34:00,643 --> 00:34:04,643
- Sr. Marshall, si no me necesita...
- Avíseme para tomar el tren.
372
00:34:04,852 --> 00:34:06,102
Siéntese.
373
00:34:10,686 --> 00:34:14,937
- Oiga, ¿no se pasa demasiado?
- ¿Demasiado, Sr. Marshall?
374
00:34:15,145 --> 00:34:18,395
Ayer se divirtió a mis expensas,
de acuerdo.
375
00:34:18,603 --> 00:34:21,478
¿Por qué insiste en hacerme
aparecer como un tonto?
376
00:34:21,687 --> 00:34:24,396
No he tenido intención
de resultar ofensivo.
377
00:34:24,604 --> 00:34:28,270
Frazer, me dedico
a los transportes, es mi trabajo.
378
00:34:28,520 --> 00:34:33,021
Disculpe la inmodestia, pero tengo
fama de saber hacer bien las cosas.
379
00:34:33,146 --> 00:34:36,897
La carga para Kiltarra es puramente
personal, pero aún así...
380
00:34:37,064 --> 00:34:42,105
si la gente lee sus historietas,
yo no quedo muy bien, ¿entiende?
381
00:34:42,314 --> 00:34:44,981
¿Por qué se ríe
de mis dificultades?
382
00:34:45,189 --> 00:34:46,606
Bueno, Sr. Marshall...
383
00:34:46,814 --> 00:34:50,439
esas barcazas son características
de Escocia y muy populares.
384
00:34:50,648 --> 00:34:54,690
- Sí, pero la toman conmigo.
- No, pero la gente les tiene gran...
385
00:34:55,148 --> 00:34:56,940
yo diría, gran estima.
386
00:34:57,148 --> 00:35:00,233
A la gente le gusta,
les tiene afecto.
387
00:35:00,941 --> 00:35:03,024
Admito que ofrecen
cierto aspecto lamentable...
388
00:35:03,232 --> 00:35:06,650
pero son como
ancianos simpáticos.
389
00:35:06,858 --> 00:35:09,483
Vd. es un hombre
importante en los transportes.
390
00:35:09,692 --> 00:35:13,817
A lo mejor no lo ve, pero son
una tradición, Sr. Marshall.
391
00:35:14,442 --> 00:35:18,859
De una época más sencilla, de
"Vive y deja vivir", más humana.
392
00:35:19,067 --> 00:35:22,068
El viejo McTaggart
es un pícaro y Vd. lo sabe.
393
00:35:22,276 --> 00:35:25,151
Esa bañera es una vergüenza,
y Vd. se divierte...
394
00:35:25,360 --> 00:35:28,027
- cada vez que me la juega.
- Admito que...
395
00:35:28,236 --> 00:35:30,902
Nunca me han acusado
de no tener sentido del humor.
396
00:35:31,110 --> 00:35:35,195
Sé gastar bromas y también
aguantarlas como cualquiera.
397
00:35:35,403 --> 00:35:37,882
- ¿Diga?
- Siento molestarle...
398
00:35:38,090 --> 00:35:40,861
pero me ha llamado el Capitán
Anderson desde Ardrishaig.
399
00:35:41,069 --> 00:35:44,987
Dice que nadie ha contactado
con él. La barca no ha regresado.
400
00:35:45,092 --> 00:35:46,134
¿Qué?
401
00:35:47,801 --> 00:35:48,801
¿Qué?
402
00:35:50,321 --> 00:35:52,988
Si son casi las 10.
Debe haber un error.
403
00:35:53,196 --> 00:35:54,696
Sí, pero...
404
00:35:55,821 --> 00:35:57,280
Sr. Campbell...
405
00:35:58,218 --> 00:36:02,488
Pusey estaba a bordo.
¿Cómo es posible que le hayan...?
406
00:36:03,759 --> 00:36:08,510
- EL Sr. Pusey por la otra línea.
- Espere, acaba de llamar Pusey.
407
00:36:12,407 --> 00:36:16,448
¿Qué hay, Pusey? Ya era hora.
¿Han empezado a cargar?
408
00:36:18,802 --> 00:36:20,095
¿Qué?
409
00:36:20,991 --> 00:36:22,678
¿Dónde está?
410
00:36:24,116 --> 00:36:25,532
¿Dónde?
411
00:36:25,824 --> 00:36:28,679
Pusey, sólo quería
que se encargase de...
412
00:36:30,491 --> 00:36:35,325
¿Cómo es posible que le hayan
detenido por cazar furtivamente?
413
00:36:40,284 --> 00:36:42,493
Sí, señor.
Sí, eso haré.
414
00:36:43,201 --> 00:36:45,826
Sí, gracias.
Adiós. Buenas...
415
00:36:47,868 --> 00:36:51,410
Era el Sr. Marshall. Avisará
a su abogado inmediatamente.
416
00:36:51,619 --> 00:36:56,057
- ¿Cuánto tiempo debo quedarme?
- Me debe 3 chelines, señor.
417
00:36:57,244 --> 00:37:02,327
- ¿No puedo alquilar una habitación?
- Creo que debe esperar al sheriff.
418
00:37:02,536 --> 00:37:04,578
¿Al sheriff?
Dirá al juez.
419
00:37:06,453 --> 00:37:10,037
Oiga, no lo soporto más.
Exijo hablar con el juez.
420
00:37:10,245 --> 00:37:15,392
- ¿Quién es? ¿Cómo se llama?
- Es el cazador, el que tiró al canal.
421
00:37:33,665 --> 00:37:37,852
Si no está nuestro cargamento
a bordo mañana por la tarde...
422
00:37:40,290 --> 00:37:41,436
Gracias.
423
00:37:44,082 --> 00:37:46,249
Tendrá que arreglárselas.
424
00:37:50,166 --> 00:37:52,583
Les hará falta suerte
para encontrarles.
425
00:37:52,791 --> 00:37:55,563
Me encantaría ver ahora su cara.
426
00:38:11,793 --> 00:38:15,377
Quiero un abogado para que
vaya a Glasgow en avión.
427
00:38:15,752 --> 00:38:19,711
Deberá conocer bien la legislación
sobre la caza furtiva...
428
00:38:19,919 --> 00:38:22,419
y esperar a que el Sr. Marshall
hable con él.
429
00:38:22,627 --> 00:38:25,711
- ¿Caza furtiva?
- Póngame con la Sra. Marshall.
430
00:38:26,170 --> 00:38:28,711
- ¿Es verdad que ella no sabe nada?
- Sí.
431
00:38:28,920 --> 00:38:32,462
- ¿Por qué?
- Debe ser una sorpresa.
432
00:38:32,796 --> 00:38:36,004
Pese a lo que se dice de él,
es obvio que es generoso.
433
00:38:36,670 --> 00:38:38,754
Sí, si no hay otro remedio.
434
00:38:39,755 --> 00:38:42,921
El año pasado le amenacé
con dimitir y me dobló el sueldo.
435
00:38:55,527 --> 00:38:57,423
¿Adónde cree que se dirigen?
436
00:38:57,631 --> 00:39:01,095
Parece que a Inverkerran,
para pasar la noche.
437
00:39:01,132 --> 00:39:04,382
Dígame, si pensaran que yo
me pienso que van a Inverkerran...
438
00:39:04,465 --> 00:39:08,820
- ¿adónde cree Vd. que se dirigirían?
- A Strathcathaig, quizá.
439
00:39:12,945 --> 00:39:16,800
Suena tonto, pero si creen que
yo creo que van a Strathcathaig...
440
00:39:17,008 --> 00:39:22,175
ya que aparentan que van hacia
Inverkerran, ¿adónde cree que irían?
441
00:39:22,716 --> 00:39:25,197
Pues supongo que a Penymaddy.
442
00:39:27,884 --> 00:39:32,011
Si hay alguien tan astuto, apuesto a
que es el mismo McTaggart
443
00:39:32,047 --> 00:39:33,573
Bien, Penymaddy.
444
00:39:34,176 --> 00:39:36,885
Ha adivinado que nos dirigíamos
a Inverkerran.
445
00:39:37,010 --> 00:39:41,427
- ¿Cree que se habrá ido hacia allá?
- No, sabe que le hemos visto.
446
00:39:41,844 --> 00:39:44,969
Ahora espera que vayamos
al puerto de Strathcathaig.
447
00:39:45,345 --> 00:39:47,350
Entonces, pongamos rumbo
hacia Penymaddy.
448
00:39:47,386 --> 00:39:51,303
Porque se habrá figurado
que se nos ha ocurrido...
449
00:39:51,339 --> 00:39:54,384
que él espera
que vayamos a Strathcathaig.
450
00:39:54,420 --> 00:39:57,237
Así que pensará
que hemos ido a Penymaddy.
451
00:39:57,273 --> 00:40:00,054
Entonces, pongamos rumbo
hacia Pinwhinnoich.
452
00:40:00,091 --> 00:40:01,409
No...
453
00:40:02,471 --> 00:40:06,138
Pongamos rumbo a Inverkerran,
como habíamos planeado.
454
00:40:06,174 --> 00:40:08,951
Es lo único que seguramente
no se figura.
455
00:40:33,099 --> 00:40:35,390
- ¿Cuánto le debo?
- Verá...
456
00:40:35,599 --> 00:40:38,558
de Ardnamessan a Penymaddy,
de ahí a Strathcathaig...
457
00:40:38,766 --> 00:40:40,933
y de ahí a Inverkerran.
458
00:40:41,141 --> 00:40:43,892
Serán 12 libras, por favor.
459
00:40:45,725 --> 00:40:47,600
Bien, tenga 5 libras...
460
00:40:48,725 --> 00:40:51,289
y 7 más para Vd., ¿de acuerdo?
461
00:41:26,187 --> 00:41:27,354
Hijo...
462
00:41:27,687 --> 00:41:28,730
Hijo...
463
00:41:30,605 --> 00:41:32,438
Hijo...
464
00:41:33,521 --> 00:41:36,189
¿Sabes si esa barcaza
es la bella Maggie?
465
00:41:36,731 --> 00:41:41,230
Sólo quiero preguntarte si conoces
al Capitán McTaggart, el hombre...
466
00:41:43,690 --> 00:41:45,606
¿Tú no eres de...?
467
00:42:11,400 --> 00:42:14,026
Sí, ya los tengo.
Están en Inverkerran.
468
00:42:14,234 --> 00:42:16,734
¿Cuándo pueden
mandarme un barco?
469
00:42:17,442 --> 00:42:18,817
¿Oban?
470
00:42:19,527 --> 00:42:21,360
Sí, Sr. Campbell, pero...
471
00:42:22,485 --> 00:42:27,277
Si ahorramos tiempo, embarcaré
con ellos. No les soltaré.
472
00:42:27,777 --> 00:42:30,236
Si cree que nos
ahorraríamos un día...
473
00:42:30,444 --> 00:42:32,819
No se preocupe, estaré allí.
¿Qué?
474
00:42:33,027 --> 00:42:35,486
¿Qué?
Un momento, operadora.
475
00:42:36,695 --> 00:42:38,299
¿Me da un chelín, por favor?
476
00:42:46,237 --> 00:42:47,945
¡Estaremos allí!
477
00:42:49,696 --> 00:42:52,280
No vale la pena navegar
30 millas hacia Oban...
478
00:42:52,488 --> 00:42:55,738
es ir en dirección contraria.
Podemos estar en Kiltarra...
479
00:42:55,988 --> 00:42:59,447
Tengo muchas razones por las
que debería estar en la cárcel.
480
00:42:59,614 --> 00:43:02,364
Me ha estafado 50 libras
con falsas promesas...
481
00:43:02,655 --> 00:43:05,031
y Pusey ha ido
a la cárcel por furtivo.
482
00:43:05,573 --> 00:43:08,198
Llevo 2 días de avión
y 16 libras la hora...
483
00:43:08,406 --> 00:43:10,489
y me he gastado
tanto en taxis...
484
00:43:10,698 --> 00:43:14,282
¡que podría comprarme una flota!
¡Debería demandarle!
485
00:43:14,907 --> 00:43:16,532
Si le he ofendido en algo...
486
00:43:16,740 --> 00:43:19,866
Pero realmente
le quito el cargamento...
487
00:43:20,074 --> 00:43:23,991
porque no puedo tolerar
que me tomen el pelo.
488
00:43:32,408 --> 00:43:34,492
30 millas hacia Oban.
489
00:43:35,701 --> 00:43:38,201
La de cosas que pueden suceder
en 30 millas.
490
00:43:38,409 --> 00:43:39,951
El motor.
491
00:43:43,535 --> 00:43:48,577
He pensado en posibles accidentes
que podrían impedirnos llegar a Oban.
492
00:43:48,952 --> 00:43:51,035
Como una avería en el motor.
493
00:43:51,244 --> 00:43:56,161
Les advierto que construí máquinas
mejores que ésta a los 8 años.
494
00:44:09,370 --> 00:44:10,538
Sr. Marshall.
495
00:44:14,663 --> 00:44:18,163
- ¿Sí?
- Presiento que tendremos niebla.
496
00:44:19,538 --> 00:44:23,163
- ¿Niebla?
- Sería prudente ponernos a resguardo.
497
00:44:23,372 --> 00:44:26,997
- ¿Qué dice? ¿Cómo puede decir...?
- Por la época...
498
00:44:27,206 --> 00:44:30,497
la humedad del aire
y cómo sopla el viento...
499
00:44:30,706 --> 00:44:33,998
bueno, se podría llamar
"instinto de marino".
500
00:44:34,498 --> 00:44:38,748
McTaggart, ¿ha perdido la cabeza
o intenta hacérmela perder a mí?
501
00:44:41,416 --> 00:44:42,749
Niebla.
502
00:44:59,875 --> 00:45:01,501
¿Para qué hace eso?
503
00:45:01,710 --> 00:45:03,876
- Radar.
¿Cómo que "radar"?
504
00:45:04,251 --> 00:45:07,543
Si hace "floc", vamos bien.
Pero si ratea...
505
00:45:10,585 --> 00:45:14,127
- Si ratea, ¿qué?
- Entonces nos hemos equivocado.
506
00:45:23,212 --> 00:45:24,753
Quiero preguntarle...
507
00:45:27,003 --> 00:45:31,296
Echaré ancla en la bahía de Fiona.
Tranquilo, la Maggie nació para esto.
508
00:45:31,504 --> 00:45:34,671
¿Y cómo sabe que llegará
y no chocará con las rocas?
509
00:45:34,879 --> 00:45:39,880
No sabría explicárselo muy bien. Es
lo que se llama "instinto de marino".
510
00:46:04,715 --> 00:46:07,425
Son las cuatro.
¿por qué no me han despertado?
511
00:46:07,925 --> 00:46:10,924
No se moleste,
dígame dónde estamos ahora.
512
00:46:11,799 --> 00:46:13,841
Pues justamente aquí, señor.
513
00:46:14,049 --> 00:46:19,300
- Indíqueme el teléfono más próximo.
- Podría volver a Inverkerran...
514
00:46:19,508 --> 00:46:24,218
pero está al otro lado de la colina.
Creo que sería mejor ir a Loch Mora.
515
00:46:24,780 --> 00:46:26,884
- Es aquí señor.
- Eso serán unas 10 millas.
516
00:46:28,009 --> 00:46:29,635
- Eso mismo.
- Está bien, en marcha.
517
00:46:34,593 --> 00:46:38,219
- Vámonos. ¡Vamos!
- ¿Quiere que le acompañe?
518
00:46:38,427 --> 00:46:41,427
No le dejaré aquí para que
se largue en cuanto me gire.
519
00:46:41,636 --> 00:46:45,428
La marea no subirá en varias horas
y la Maggie no anda con ruedas.
520
00:46:45,636 --> 00:46:48,761
Venga, de todos modos,
el ejercicio le sentará bien.
521
00:46:55,304 --> 00:46:56,804
¡Vamos!
522
00:47:22,223 --> 00:47:23,765
¿Qué hay, Alastair?
523
00:47:25,307 --> 00:47:29,058
- Hola, ¿qué tal estás?
- Está muy lejos.
524
00:47:29,641 --> 00:47:31,349
¿En la playa?
525
00:47:32,391 --> 00:47:36,517
Presumo que será imposible retener
el barco de Anderson un día más.
526
00:47:36,725 --> 00:47:37,892
No.
527
00:47:44,309 --> 00:47:46,392
Loch Mora, está de suerte.
528
00:47:46,601 --> 00:47:50,310
Un barco de ganado llega
mañana por la tarde a cargar.
529
00:47:50,518 --> 00:47:54,310
Hay un muelle abandonado que será
desmantelado la próxima semana.
530
00:47:54,518 --> 00:47:55,685
¿Qué?
531
00:47:58,436 --> 00:48:01,435
Está más que abandonado,
diría que está arrasado.
532
00:48:01,810 --> 00:48:05,770
Es bonito pensar que el viejo Davie
cumplirá 100 años.
533
00:48:05,978 --> 00:48:09,853
Los muchachos piensan cruzar
a Bellabegwinnie para la fiesta.
534
00:48:10,311 --> 00:48:12,854
¿Piensas ir tú también, Peter?
535
00:48:15,479 --> 00:48:20,604
- No estoy muy seguro.
- Mañana a las 3 en el muelle.
536
00:48:21,063 --> 00:48:25,146
Adiós y gracias. Andando, quiero
regresar antes de que oscurezca.
537
00:48:25,354 --> 00:48:29,022
¿No es mejor pernoctar aquí?
Vd. estaría más cómodo.
538
00:48:29,230 --> 00:48:33,605
- Traeremos a Maggie temprano.
- Vamos.
539
00:48:41,106 --> 00:48:42,732
Ya voy, ya voy.
540
00:48:48,273 --> 00:48:49,816
Hemos pasado una buena tarde.
541
00:48:50,024 --> 00:48:58,024
Tiene razón, el ejercicio
me ha sentado muy bien.
542
00:49:25,819 --> 00:49:27,819
- Buenos días.
- ¿Dónde estamos?
543
00:49:27,944 --> 00:49:31,069
- Hace un día precioso.
- ¿Dónde estamos?
544
00:49:31,819 --> 00:49:35,903
- Indíqueme dónde estamos.
- Aproximadamente por aquí.
545
00:49:36,112 --> 00:49:39,653
Esto es Ben Chareagach, al sur,
y eso de allí es Ben Na Croise.
546
00:49:39,862 --> 00:49:42,612
Estaremos en Loch Mora
a media mañana, señor.
547
00:49:46,071 --> 00:49:48,322
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
548
00:49:57,447 --> 00:50:01,905
- Querrá desayunar, ¿verdad?
- No, esperaré a llegar a...
549
00:50:19,116 --> 00:50:22,783
- Puede repetir si quiere.
- No, gracias, ya está bien.
550
00:50:23,366 --> 00:50:26,534
- Hacía años que no comía así.
- ¿Más té?
551
00:50:26,867 --> 00:50:28,575
Bueno, sólo un poco más.
552
00:50:31,784 --> 00:50:33,076
Gracias.
553
00:50:39,285 --> 00:50:42,285
¿Siempre te llaman grumete?
- Me llamo Douggie, señor.
554
00:50:42,493 --> 00:50:43,827
Douggie.
555
00:50:44,618 --> 00:50:47,202
Douggie, eres un gran cocinero.
556
00:50:48,411 --> 00:50:51,411
¿Por qué no le deja al capitán
llevar su cargamento?
557
00:50:51,577 --> 00:50:55,078
Porque me ha causado muchas
molestias y muchos gastos.
558
00:50:55,286 --> 00:50:57,745
Pero, ¿por qué no le deja
llevar el cargamento?
559
00:50:57,953 --> 00:51:00,828
Verás, me ha engañado.
560
00:51:01,329 --> 00:51:05,162
Ha desobedecido mis instrucciones,
no hace caso de lo que le digo...
561
00:51:05,370 --> 00:51:07,870
se ha comportado muy mal.
562
00:51:09,455 --> 00:51:11,871
- ¿Por qué no deja llevarlo?
- Douggie...
563
00:51:12,080 --> 00:51:14,704
una persona como tú
es lo que necesita mi negocio.
564
00:51:14,913 --> 00:51:17,205
Deberías venir
a trabajar conmigo.
565
00:51:18,872 --> 00:51:20,914
No quiero abandonar al capitán.
566
00:51:21,330 --> 00:51:25,414
Es el mejor marino de estas costas.
Todo el mundo lo sabe.
567
00:51:26,664 --> 00:51:30,039
- Hay pocos como McTaggart.
- Tienes mucha razón.
568
00:51:30,915 --> 00:51:34,915
¿Es verdad que el capitán
nació en este barco?
569
00:51:35,123 --> 00:51:37,707
Sí, nació aquí,
en esta misma cabina.
570
00:51:38,166 --> 00:51:39,583
¿Y cómo fue?
571
00:51:41,457 --> 00:51:44,749
Verá, señor, la Maggie
acababa de zarpar...
572
00:51:45,333 --> 00:51:48,917
el capitán era el abuelo del nuestro
y su padre el piloto.
573
00:51:49,958 --> 00:51:52,041
Debería haber nacido
en Applicross...
574
00:51:52,250 --> 00:51:56,126
pero su madre necesitaba un médico
y decidieron llevarla a Portree.
575
00:51:56,334 --> 00:51:58,084
Estalló una tormenta...
576
00:51:58,917 --> 00:52:01,376
y el capitán nació de noche
en la Maggie.
577
00:52:05,418 --> 00:52:08,002
¿Por qué no le deja
llevar el cargamento?
578
00:53:06,466 --> 00:53:07,758
Capitán.
579
00:53:08,258 --> 00:53:10,591
- ¿Qué?
- Mire lo inclinado que está.
580
00:53:10,800 --> 00:53:13,842
Si sube la marea, ¿no se meterá
debajo del embarcadero?
581
00:53:14,050 --> 00:53:17,217
- Hamish, sácalo de ahí un poco.
- Un momento, señor.
582
00:53:17,842 --> 00:53:21,676
Si no se alejara
y subiera la marea...
583
00:53:21,843 --> 00:53:24,551
¿no cree que se produciría
un accidente?
584
00:53:33,343 --> 00:53:36,136
Eres muy listo. Eres un buen
grumete. No lo negaré.
585
00:53:36,344 --> 00:53:38,678
Algún día serás capitán.
586
00:53:40,386 --> 00:53:43,595
Dígale a la Sra. Marshall
que llegaré mañana sin falta.
587
00:53:44,387 --> 00:53:46,553
Gracias, sí, eso es.
Adiós.
588
00:53:51,637 --> 00:53:53,804
Vamos, muchachos,
os pago una ronda.
589
00:54:11,597 --> 00:54:14,181
¿No quieren
contarme de qué se ríen?
590
00:55:45,023 --> 00:55:46,565
- ¡Mueva el barco!
- Espere...
591
00:55:46,690 --> 00:55:49,899
¡Está rompiendo el muelle!
¡Vengan! ¡Vengan!
592
00:55:50,066 --> 00:55:53,441
¡Mire el barco!
¡El peso del embarcadero!
593
00:55:54,941 --> 00:55:59,567
¡Vamos, capitán!
¡Aleje el barco de ahí!
594
00:56:00,316 --> 00:56:02,859
Vamos, suba al barco.
Muévalo.
595
00:56:03,692 --> 00:56:06,317
- Hay un problema...
- ¡Muévalo! ¡Sáquelo de ahí!
596
00:56:06,526 --> 00:56:09,130
- Es que...
- ¡Mueva el barco!
597
00:56:10,360 --> 00:56:14,776
¡Muévalo! ¡Y ustedes hagan algo!
¡Fuera de aquí!
598
00:56:17,777 --> 00:56:18,944
¡Atrás! ¡Atrás!
599
00:56:19,152 --> 00:56:22,485
¡Sáquelo hacia atrás!
¡Muévalo!
600
00:56:22,694 --> 00:56:26,278
- ¿No cree que sería mejor...?
- ¡Sáquelo de aquí!
601
00:56:26,486 --> 00:56:29,319
- ¡Está rompiendo el muelle!
- Sr. Marshall...
602
00:56:31,528 --> 00:56:34,404
- Ya basta.
- Siga hacia atrás.
603
00:56:35,279 --> 00:56:37,945
¡Hacia fuera!
¡Hacia fuera!
604
00:56:38,487 --> 00:56:40,071
Vamos.
605
00:56:40,488 --> 00:56:44,988
¡Marcha atrás!
¡Se está rompiendo! ¡Marcha atrás!
606
00:56:53,780 --> 00:56:56,281
¡Ya basta! ¡Pare!
¡De marcha atrás!
607
00:56:56,697 --> 00:57:00,218
- ¿Qué? No le oigo.
- Que dé marcha atrás.
608
00:57:00,322 --> 00:57:02,578
- ¡Hacia atrás!
- ¡Otra vez!
609
00:57:02,615 --> 00:57:05,323
Sr. Marshall, ¿cómo voy
a ir marcha atrás si el muelle...?
610
00:57:05,656 --> 00:57:09,157
¡Vuelva atrás! ¡El muelle!
¿No lo ve? ¡Vuelve atrás!
611
00:57:16,950 --> 00:57:20,200
¡No! ¡Atrás! ¡Atrás!
¡Hacia fuera! ¡Fuera!
612
00:57:25,075 --> 00:57:26,784
¡No! ¡Fuera!
613
00:57:31,910 --> 00:57:33,243
¡Atrás!
614
00:58:06,829 --> 00:58:09,913
Bueno, de todos modos
iban a desmantelarlo.
615
00:58:13,913 --> 00:58:15,872
Echaremos un vistazo.
616
00:58:33,978 --> 00:58:35,394
Señor...
617
00:58:35,999 --> 00:58:39,041
Perdone, señor.
¿Es Vd. el Sr. Marshall?
618
00:58:39,916 --> 00:58:42,624
Ya no estoy completamente
seguro.
619
00:58:43,416 --> 00:58:46,708
Me temo que no podemos
hacer nada por Vd., señor.
620
00:58:47,167 --> 00:58:49,625
Es imposible sacar su carga
de aquí.
621
00:58:49,833 --> 00:58:52,543
No hay bastante fondo
para acercarnos.
622
00:58:52,751 --> 00:58:54,209
Lo sé.
623
00:58:54,668 --> 00:58:57,834
Nada puede hacerlo excepto...
624
00:59:01,002 --> 00:59:02,502
Una barcaza.
625
00:59:13,419 --> 00:59:17,420
Quiero que comprenda que cuenta
con mi simpatía en este momento...
626
00:59:17,628 --> 00:59:21,337
pero no creo que nos interese
hacer el trabajo...
627
00:59:21,546 --> 00:59:24,504
a menos que sea
para llevarlo a Kiltarra.
628
00:59:25,254 --> 00:59:28,838
Además, con franqueza
y no se ofenda, Sr. Marshall...
629
00:59:29,171 --> 00:59:31,421
pero sería mucho más sencillo
si Vd...
630
00:59:31,630 --> 00:59:36,339
nos pudiera entregar la mitad
del importe por adelantado.
631
00:59:43,214 --> 00:59:44,589
Muy bien, John...
632
00:59:44,798 --> 00:59:46,506
¡A bordo otra vez!
633
00:59:49,631 --> 00:59:51,465
Habla con alguien de Londres.
634
00:59:53,173 --> 00:59:55,132
No he conocido a un hombre
que le guste más telefonear.
635
00:59:55,340 --> 00:59:58,591
Actúa a la americana,
siempre con prisas.
636
00:59:59,424 --> 01:00:03,091
Pero no es un hombre que
esté en paz consigo mismo.
637
01:00:07,925 --> 01:00:09,883
¿Ocurre algo, Sr. Marshall?
638
01:00:10,591 --> 01:00:13,301
Le interesará saber que
Pusey ha salido de la cárcel.
639
01:00:13,509 --> 01:00:15,884
Es una buena noticia,
estaba preocupado.
640
01:00:16,092 --> 01:00:20,239
También le interesará saber que
mi mujer ha averiguado lo que hago.
641
01:00:21,082 --> 01:00:24,405
Es lo último que
hubiera deseado que pasase.
642
01:00:50,304 --> 01:00:54,054
Quisiera afeitarme y he pensado
que quizá Vd. podría...
643
01:01:15,920 --> 01:01:17,203
Señor Marshall...
644
01:01:17,787 --> 01:01:19,707
quisieron un aventón, pensé
que no le molestaría,
645
01:01:19,939 --> 01:01:20,689
los dejaremos en el camino.
646
01:01:20,999 --> 01:01:22,047
¡Muévete, Harlem!
647
01:01:22,295 --> 01:01:25,170
El señor Mc. Dougall,
el señor Marshall...
648
01:01:25,322 --> 01:01:27,507
- Si, diga. ¿por qué vamos tan lento?
649
01:01:27,604 --> 01:01:29,250
- Vamos a descansar en Bellabegwinnie.
- Pero eso...
650
01:01:29,410 --> 01:01:31,678
El señor Roger MacDougall...
El señor Marshall...
651
01:01:31,697 --> 01:01:32,332
- Oh, ¿cómo está?
652
01:01:32,334 --> 01:01:33,659
¿No está fuera de nuestro camino?
653
01:01:33,660 --> 01:01:34,865
Un poquito, sí.
654
01:01:34,867 --> 01:01:36,592
La señorita McDougall,
el señor Marshall...
655
01:01:36,593 --> 01:01:38,078
¿Usted alguna vez transportó carga?
656
01:01:38,115 --> 01:01:39,409
Siéntese en aquel extremo señor.
657
01:01:39,415 --> 01:01:41,122
El señor Angus McDougall.
658
01:01:41,127 --> 01:01:42,822
Encantado de verle...
659
01:01:42,823 --> 01:01:43,865
¿Señora McDougall?
660
01:01:56,009 --> 01:01:57,459
Tengo que hacer un llamado importante
661
01:01:57,460 --> 01:01:59,170
y me gustaría comprar una muda de ropa.
662
01:01:59,171 --> 01:02:00,213
¿Tenemos tiempo para eso?
663
01:02:00,969 --> 01:02:03,440
Oh, creo que haremos mucho
tiempo, señor.
664
01:02:07,956 --> 01:02:08,978
Cecilia...
665
01:02:09,048 --> 01:02:10,546
¿cómo puedes decir que es
una idea tonta
666
01:02:10,582 --> 01:02:12,306
si ni siquiera has visto el lugar?
667
01:02:12,641 --> 01:02:15,932
Te lo prometo, te encantará...
668
01:02:16,224 --> 01:02:18,573
es hermoso, Lilia, querida.
669
01:02:18,836 --> 01:02:21,329
Podemos pasar ahí casi todo el verano...
670
01:02:23,193 --> 01:02:24,498
¿Qué?
671
01:02:25,335 --> 01:02:29,730
No vamos a discutir un asunto
como éste por teléfono.
672
01:02:31,147 --> 01:02:34,898
Hazme un favor.
Coge el avión y ve al Kiltarra.
673
01:02:35,106 --> 01:02:40,107
Yo llegaré mañana y lo hablaremos
para llegar a una solución razonable.
674
01:02:42,315 --> 01:02:45,399
¿Oiga?
Oiga, operadora...
675
01:02:46,232 --> 01:02:49,649
Operadora, se ha cortado,
operadora...
676
01:02:49,858 --> 01:02:52,233
Lo siento, pero han colgado.
677
01:02:59,608 --> 01:03:01,233
Gracias, gracias.
678
01:03:04,443 --> 01:03:06,776
Le haré un paquete con todo esto.
679
01:03:08,234 --> 01:03:10,652
- ¿Cuánto le debo?
- 11 con 3.
680
01:03:20,902 --> 01:03:23,862
- ¿Dónde están los demás?
- Se han ido al pueblo.
681
01:03:25,736 --> 01:03:27,653
¿Estamos listos para salir?
682
01:03:27,986 --> 01:03:31,862
- ¿Han cargado el carbón?
- No, señor.
683
01:03:35,570 --> 01:03:40,071
Oye, ¿está Peter McTaggart
a bordo o ha ido a la fiesta?
684
01:03:48,405 --> 01:03:49,739
McTaggart.
685
01:03:51,988 --> 01:03:54,948
Sr. Marshall, ahora mismo
iba a buscarle.
686
01:03:55,156 --> 01:03:57,739
Me temo que no hay carbón
hasta mañana.
687
01:03:57,948 --> 01:03:59,989
Siéntese, siéntese.
688
01:04:01,615 --> 01:04:04,823
Sé que ha venido hasta aquí
porque alguien da una fiesta.
689
01:04:05,032 --> 01:04:07,282
Sólo quiero preguntarle
una cosa.
690
01:04:07,491 --> 01:04:10,282
El viejo McDougall
navegaba conmigo...
691
01:04:10,491 --> 01:04:14,407
Sí, navegaba con su padre,
pero quiero preguntarle algo.
692
01:04:14,616 --> 01:04:17,908
Con mi abuelo. Davie era piloto
cuando se estrelló la Maggie.
693
01:04:18,117 --> 01:04:20,825
Muy bien, pero aún no
se lo he preguntado.
694
01:04:21,033 --> 01:04:24,242
¿El trabajo que hace
no significa nada para Vd.?
695
01:04:24,451 --> 01:04:27,534
Mucho, podríamos arreglar
la Maggie, pintarla...
696
01:04:27,742 --> 01:04:31,785
- Le estoy muy agradecido.
- ¿Y no debería cumplir el contrato'
697
01:04:32,451 --> 01:04:33,785
¿Contrato?
698
01:04:34,118 --> 01:04:37,994
Debería navegar conmigo y la carga
rumbo a Kiltarra.
699
01:04:38,202 --> 01:04:42,619
Lo estoy cumpliendo. Casi estamos
allí, a un día de navegación.
700
01:04:42,827 --> 01:04:44,203
Si madrugamos...
701
01:04:44,411 --> 01:04:47,411
¿no se da cuenta de que
si no cumple el contrato...?
702
01:04:47,619 --> 01:04:50,286
¿puedo cancelar el cheque
que le he firmado?
703
01:04:52,620 --> 01:04:56,375
- No puede hacer eso, Sr. Marshall.
- ¿No?
704
01:04:56,412 --> 01:04:59,371
Pues si no vuelve al barco
y zarpamos ahora mismo...
705
01:04:59,788 --> 01:05:02,829
- No cancelaría ese cheque...
- ¿Por qué no?
706
01:05:03,038 --> 01:05:04,704
- ¿Por qué no?
707
01:05:04,913 --> 01:05:07,705
Porque Vd. es un hombre
de honor, Sr. Marshall.
708
01:05:07,830 --> 01:05:11,330
Comprendí que era un hombre
de honor desde que le vi.
709
01:05:11,538 --> 01:05:15,289
No tiene por qué preocuparse,
le llevaremos a su destino.
710
01:05:15,497 --> 01:05:20,894
Sr. Marshall, me han ordenado
decirle que está Vd. invitado.
711
01:05:57,376 --> 01:06:00,960
¡Sheila, ven aquí!
¡Van a hacer un discurso!
712
01:06:34,296 --> 01:06:38,464
Señor, ¿no quiere pasar y unirse
a la fiesta? Es el Sr. Marshall.
713
01:06:41,005 --> 01:06:43,590
Perdón.
Sr. Marshall, entre tranquilamente...
714
01:06:43,798 --> 01:06:45,798
- No, por favor.
- Sí, pase...
715
01:06:46,006 --> 01:06:49,006
el viejo McDougall cumple 100 años
y Vd. debe quedarse.
716
01:06:49,215 --> 01:06:51,090
Es un viejo lobo de mar.
717
01:06:54,715 --> 01:06:56,132
Vamos, pase.
718
01:06:56,340 --> 01:07:01,674
- Anna, traigo un amigo, trae tarta...
- Y un vaso bien lleno.
719
01:07:04,884 --> 01:07:06,592
Hoy cumple 100 años.
720
01:07:09,717 --> 01:07:12,759
Davie, éste es el Sr. Marshall...
721
01:07:12,968 --> 01:07:15,051
un caballero muy importante
de América.
722
01:07:15,259 --> 01:07:18,092
Ahora trabajamos con él.
Es un buen hombre.
723
01:07:18,760 --> 01:07:20,989
Déle un apretón de mano, señor.
724
01:07:22,510 --> 01:07:24,343
Enhorabuena, señor.
725
01:07:27,678 --> 01:07:28,512
Cuéntele...
726
01:07:28,594 --> 01:07:31,344
que en mi país tenemos
un dicho que reza que...
727
01:07:31,552 --> 01:07:34,470
"Los primeros 100 años
son los más duros".
728
01:07:34,845 --> 01:07:37,303
El Sr. Marshall dice
que en América...
729
01:07:37,511 --> 01:07:41,221
tienen un dicho, "Los primeros
100 años son los más duros."
730
01:07:42,304 --> 01:07:45,095
Que el primer siglo es
más difícil que el segundo.
731
01:08:03,139 --> 01:08:06,473
- ¡A tu salud, Davie!
- Beba, Sr. Marshall.
732
01:08:06,889 --> 01:08:07,973
- ¡Salud!
733
01:09:02,104 --> 01:09:05,270
No entiendo por qué has pasado
toda la velada conmigo...
734
01:09:05,479 --> 01:09:09,229
- con tantos jóvenes para bailar.
- Con esos puedo bailar siempre.
735
01:09:09,438 --> 01:09:11,688
Es emocionante conocer
a un forastero.
736
01:09:11,896 --> 01:09:14,729
No vienen muchos forasteros
a Bellabegwinnie.
737
01:09:15,729 --> 01:09:20,272
- Y a ambos les vendrá bien.
- No te pierden de vista.
738
01:09:21,188 --> 01:09:22,397
¿Quiénes son?
739
01:09:23,188 --> 01:09:26,064
El de la ventana es
Donald McDougall, es pescador.
740
01:09:26,272 --> 01:09:30,106
El de la puerta es McCullough,
tiene una tienda junto al muelle.
741
01:09:31,898 --> 01:09:35,148
La cuestión es,
¿con cuál debería casarme?
742
01:09:36,190 --> 01:09:40,316
Con sólo 19 años,
es difícil tomar una decisión así.
743
01:09:40,899 --> 01:09:44,524
Sería sencillo si fuera mayor.
Sabría más cosas.
744
01:09:45,107 --> 01:09:47,691
- Me refiero a los hombres...
- Bueno...
745
01:09:48,650 --> 01:09:50,483
¿y cómo vas a elegir?
746
01:09:51,608 --> 01:09:55,692
Dicen que debo a elegir a McCulloug
porque tiene una tienda...
747
01:09:55,900 --> 01:09:59,109
y ya tiene planes para comprar
otra en Colonsay.
748
01:09:59,359 --> 01:10:03,068
Muchos dicen que Ian McCullough
será importante algún día.
749
01:10:03,276 --> 01:10:06,734
- ¿Y el otro? ¿Donald McDougall?
- ¿Él?
750
01:10:08,610 --> 01:10:10,444
Ése es sólo un pescador...
751
01:10:11,402 --> 01:10:15,194
que navega con sus hermanos,
cuando no están bebidos...
752
01:10:15,403 --> 01:10:18,007
peleándose
o corriendo detrás de las chicas.
753
01:10:20,132 --> 01:10:21,652
No tiene mucho dinero...
754
01:10:23,070 --> 01:10:25,612
y no es tan guapo
como Ian McCullough.
755
01:10:25,987 --> 01:10:27,570
Todo el mundo lo sabe.
756
01:10:28,862 --> 01:10:31,446
No quisiera influirte, Sheena...
757
01:10:31,654 --> 01:10:35,487
- pero no parece muy difícil elegir.
- ¿cree que debo casarme con Ian?
758
01:10:35,696 --> 01:10:40,196
Sí, si quieres llegar a ser alguien.
Pero si deseas subir por ti misma...
759
01:10:40,405 --> 01:10:44,239
querrás uno que se ocupe de ti
y te dé lo que necesitas.
760
01:10:44,822 --> 01:10:46,447
Sí.
761
01:10:47,781 --> 01:10:52,406
Debe ser maravilloso casarse con
un hombre capaz de grandes cosas.
762
01:10:52,490 --> 01:10:54,573
Un hombre que llegue lejos
en la vida.
763
01:10:55,823 --> 01:10:58,198
Debe ser bonito que te lleven
a sitios nuevos.
764
01:10:58,406 --> 01:11:02,574
Que te regalen trajes bonitos
y regalos caros.
765
01:11:04,740 --> 01:11:07,574
Sí, me gustaría tener
todas esas cosas.
766
01:11:09,533 --> 01:11:13,867
Pero, creo que me casaré
con el otro.
767
01:11:15,825 --> 01:11:19,242
- ¿Por qué?
- Sencillamente...
768
01:11:20,450 --> 01:11:23,576
aunque sale mucho a navegar
con su hermanos...
769
01:11:23,868 --> 01:11:25,909
tendrá más tiempo para mí.
770
01:11:26,576 --> 01:11:29,702
No estará tan interesado
en lo que tiene que hacer...
771
01:11:30,410 --> 01:11:34,660
ni pensando siempre en el porvenir,
porque siempre será un pescador.
772
01:11:35,368 --> 01:11:39,494
Y cuando vuelva de pescar,
se quedará a mi lado.
773
01:11:42,702 --> 01:11:44,661
Cuando seamos muy viejos...
774
01:11:46,161 --> 01:11:50,829
tendremos sólo lo que
hayamos podido reunir...
775
01:11:51,037 --> 01:11:52,704
por nosotros mismos.
776
01:11:56,037 --> 01:12:00,267
Y pienso que tal vez,
no necesitemos más.
777
01:12:28,749 --> 01:12:30,541
Buenos días, Sr. Marshall.
778
01:12:32,999 --> 01:12:35,292
He pensado
que le apetecería un te.
779
01:12:38,167 --> 01:12:39,458
¿Dónde estamos?
780
01:12:42,959 --> 01:12:46,084
- ¿Dónde estamos?
- Todavía estamos...
781
01:12:46,292 --> 01:12:49,293
- en Bellabegwinnie, señor.
- ¿Bellabegwinnie?
782
01:12:51,126 --> 01:12:53,543
Es la una,
mi reloj se ha parado.
783
01:12:56,544 --> 01:12:57,835
La una.
784
01:12:59,002 --> 01:13:01,585
¿Por qué no estamos en ruta?
- ¿Dónde están todos?
785
01:13:01,794 --> 01:13:05,586
- Creo que están en el pueblo, señor.
- ¿En el pueblo?
786
01:13:07,128 --> 01:13:09,378
Hay que organizarse,
salgamos de aquí.
787
01:13:10,961 --> 01:13:13,837
- McTaggart.
- Buenos días, Sr. Marshall.
788
01:13:14,045 --> 01:13:17,045
¿Quiere entrar a tomar algo?
Solo un vasito, sabe...
789
01:13:17,253 --> 01:13:21,213
- No, hay que zarpar.
- Pero se puede tomar un vasito.
790
01:13:21,421 --> 01:13:23,879
Anoche se fue de la fiesta
precipitadamente.
791
01:13:24,088 --> 01:13:27,547
- Pero un vaso no le hará daño.
- McTaggart, tengo un problema.
792
01:13:27,755 --> 01:13:30,797
Mi esposa me espera en Kiltarra
y debo hablar con ella.
793
01:13:30,963 --> 01:13:34,048
- Así que vámonos, hablo en serio.
- Yo...
794
01:13:34,839 --> 01:13:38,339
Me temo que no podremos zarpar
ahora mismo, señor.
795
01:13:38,922 --> 01:13:43,007
¿Sabe? Hamish no ha aparecido
en toda la noche.
796
01:13:43,215 --> 01:13:46,048
Y estoy muy enfadado con él,
muy enfadado.
797
01:13:46,256 --> 01:13:49,466
- Le dejaremos, ¡póngase en ruta!
- Es que, verá...
798
01:13:49,674 --> 01:13:53,257
como Hamish no estaba,
creí que no le importaría...
799
01:13:53,465 --> 01:13:57,716
y le di permiso a McGregor
para visitar a sus primos.
800
01:13:57,800 --> 01:14:00,383
- Está sólo a una milla.
- Bueno, McTaggart...
801
01:14:00,591 --> 01:14:03,092
le he soportado demasiado,
se lo advierto...
802
01:14:03,300 --> 01:14:06,925
si en un minuto no está en el barco,
no sé lo qué haré...
803
01:14:07,134 --> 01:14:10,176
Entiendo cómo se siente,
pero si viene conmigo...
804
01:14:10,385 --> 01:14:13,926
Oiga, déjeme.
¡Pero si ya está borracho!
805
01:14:14,343 --> 01:14:15,593
¡Sr. Marshall!
806
01:14:15,843 --> 01:14:18,594
- ¡Sr. Marshall!
- ¡McTaggart, ven a tomar algo!
807
01:14:18,802 --> 01:14:20,948
¡Ven a beber conmigo!
808
01:14:25,324 --> 01:14:27,594
- Quiero poner una conferencia.
- ¿Adónde, señor?
809
01:14:28,533 --> 01:14:29,991
Déjeme pensar.
810
01:14:32,970 --> 01:14:36,428
Hotel Central de Glasgow.
Deseo hablar con el Sr. Pusey.
811
01:14:47,138 --> 01:14:51,305
Bien, McTaggart, Vd. lo ha querido
y al fin tiene su merecido.
812
01:14:51,638 --> 01:14:54,181
He comprado esa chatarra
que llama "su barca".
813
01:14:55,431 --> 01:14:58,472
La he comprado, ¿lo entiende bien?
Me pertenece.
814
01:14:58,889 --> 01:15:00,722
- ¿Ha comprado la bella Maggie?
- Sí.
815
01:15:00,930 --> 01:15:03,681
¿Qué se propone hacer con mi barca?
816
01:15:03,890 --> 01:15:05,723
Llevar la carga a Kiltarra.
817
01:15:05,931 --> 01:15:10,515
Cuando me autoricen, me marcho.
No me costará encontrar tripulación.
818
01:15:13,015 --> 01:15:14,974
Puede venir o quedarse...
819
01:15:15,182 --> 01:15:19,704
pero al llegar a Kiltarra venderé
esa bañera como chatarra.
820
01:16:07,020 --> 01:16:08,521
Sr. Marshall...
821
01:16:10,313 --> 01:16:13,271
- No lo haga.
- Lo siento, Douggie.
822
01:16:14,771 --> 01:16:16,147
Pero estoy harto.
823
01:16:16,355 --> 01:16:20,230
No me interesan los problemas
de McTaggart, ya tengo los míos.
824
01:16:20,522 --> 01:16:23,064
No me importa lo que opines,
sólo es un fresco.
825
01:16:23,273 --> 01:16:24,939
- No.
- Es un cínico.
826
01:16:25,148 --> 01:16:28,523
- No.
- Un embustero, tú no lo comprendes.
827
01:16:28,731 --> 01:16:31,857
Ha mentido una y otra vez, ha
empleado todos los trucos posibles.
828
01:16:32,065 --> 01:16:34,898
Pero conmigo ha terminado,
no volverá a engañarme.
829
01:16:51,191 --> 01:16:54,817
Venid a bordo.
Creo que le he matado.
830
01:16:59,485 --> 01:17:00,860
Douggie...
831
01:17:10,235 --> 01:17:12,527
¿Podría hablar
con el Sr. Marshall?
832
01:17:13,527 --> 01:17:14,820
Calvin B. Marshall.
833
01:17:15,653 --> 01:17:18,611
Me dijo que le llamara
a este número tan pronto como...
834
01:17:21,070 --> 01:17:25,154
- ¿Cómo dice?
- Ahora no puede ponerse...
835
01:17:25,529 --> 01:17:28,613
- pero deje el recado.
- Mire, es muy urgente.
836
01:17:29,529 --> 01:17:31,446
¿Hará el favor de tomar nota?
837
01:17:31,654 --> 01:17:35,947
He hablado con
con la Srta. McTaggart.
838
01:17:39,780 --> 01:17:42,238
Y se niega a vender.
839
01:17:42,905 --> 01:17:44,906
En ninguna circunstancia.
840
01:17:46,656 --> 01:17:50,532
- ¿Cómo está, doctor?
- No es grave, pero debe descansar.
841
01:17:51,490 --> 01:17:55,656
Le he dado un fuerte sedante,
no se despertará hasta mañana.
842
01:17:56,073 --> 01:17:57,531
Capitán...
843
01:18:05,491 --> 01:18:07,116
No ha querido vender.
844
01:18:11,491 --> 01:18:15,367
Si tenemos suerte, podemos dejarle
en Kiltarra antes de que despierte.
845
01:18:15,867 --> 01:18:17,325
Vamos, en marcha.
846
01:18:24,659 --> 01:18:26,347
Anda, Douggie.
847
01:19:38,042 --> 01:19:40,250
¿Cómo se encuentra,
Sr. Marshall?
848
01:19:41,334 --> 01:19:44,834
Fue un accidente desagradable.
El cierre se soltó...
849
01:19:45,042 --> 01:19:48,627
¿El grumete está a bordo?
850
01:19:50,377 --> 01:19:52,002
Dígale que venga.
851
01:20:36,256 --> 01:20:38,298
Has podido matarme, Douggie.
852
01:20:39,924 --> 01:20:42,507
¿Te das cuenta?
Has podido matarme.
853
01:20:45,715 --> 01:20:46,924
¿Por qué?
854
01:20:48,008 --> 01:20:50,382
Vd. quería quitarle a Maggie
al capitán.
855
01:20:50,966 --> 01:20:52,799
- Tenía derecho.
- No ha podido.
856
01:20:53,007 --> 01:20:56,217
Da igual. La hermana
del capitán no quiere vendérselo.
857
01:20:56,425 --> 01:20:57,508
¿Por qué?
858
01:20:58,800 --> 01:21:00,216
¿Por qué no?
859
01:21:01,967 --> 01:21:03,717
Vd. no lo entendería.
860
01:21:11,426 --> 01:21:14,301
- ¿Cuánto tardaremos en entrar?
- Una hora, tal vez.
861
01:21:15,926 --> 01:21:19,302
Quería dejar al capitán
sin su barca, no le importaba.
862
01:21:19,510 --> 01:21:21,885
- Ni a él lo que pudiera pasarme.
- Le ha traído.
863
01:21:22,094 --> 01:21:25,095
- Ha tardado 7 días.
- Quería quitarle su barco.
864
01:21:30,929 --> 01:21:33,429
Perdóneme, señor,
siento lo ocurrido.
865
01:21:39,054 --> 01:21:41,638
- ¿De veras?
- Pero volvería a hacerlo.
866
01:21:44,887 --> 01:21:48,930
Puede que el capitán tardara un poco
en traer su carga a Kiltarra.
867
01:21:49,513 --> 01:21:52,388
Y Vd. puede pensar
que esta barca...
868
01:21:53,598 --> 01:21:57,556
Quizá tampoco sea el mejor capitán
de la costa, como dije.
869
01:22:00,264 --> 01:22:03,057
Pero no es razón
para hacer lo que ha hecho.
870
01:22:12,640 --> 01:22:16,475
- ¿Qué ocurre ahora?
- Le dije que podríamos llegar.
871
01:22:16,683 --> 01:22:18,975
Todo el barco
está atado con alambre.
872
01:22:19,183 --> 01:22:22,975
- Ya le dije que si se calentaba...
- ¿Cómo?
873
01:22:23,012 --> 01:22:25,975
Se calienta siempre.
Fíjese, mírelo.
874
01:22:26,184 --> 01:22:29,059
Bueno, ahora hablo yo.
875
01:22:29,267 --> 01:22:31,393
¡Y ahora yo!
Estas aguas son peligrosas.
876
01:22:31,684 --> 01:22:35,289
- ¡Mire ese pistón!
- Se olvidó del aceite.
877
01:22:35,325 --> 01:22:38,895
¡No puedo arreglarlo todo!
¡Nos hundimos!
878
01:22:39,310 --> 01:22:43,060
¿Qué dice? McGregor, está loco.
¡No abandonaré el barco!
879
01:22:55,728 --> 01:22:59,229
- No hay motivo para alarmarse.
- ¿Qué ocurre?
880
01:23:04,562 --> 01:23:07,522
- ¿Qué pasa?
- Es una biela, no hay nada que hacer.
881
01:23:07,730 --> 01:23:10,480
- ¿No se puede arreglar?
- No tenemos herramientas.
882
01:23:10,688 --> 01:23:12,605
Déjeme echarle un vistazo.
Vamos.
883
01:23:12,813 --> 01:23:15,772
Le digo que estamos perdidos.
No se puede seguir adelante.
884
01:23:30,982 --> 01:23:34,315
No quiere gastarse ni un penique.
No hace nada de lo que le pido.
885
01:23:34,524 --> 01:23:39,274
No se ha limpiado la caldera
en un año y está llena de hollín.
886
01:23:39,483 --> 01:23:41,441
- Las válvulas...
- Sujete esa chaveta.
887
01:23:42,608 --> 01:23:46,983
Todas las válvulas pierden,
nunca me da un poco de parafina.
888
01:23:47,192 --> 01:23:50,943
Los discos del aislador están
casi quemados. Y mire los tabiques...
889
01:23:51,151 --> 01:23:53,068
el carbón se cuela hasta
el recogedor de ceniza.
890
01:23:53,276 --> 01:23:56,276
No tengo ni jabón, ni sosa,
ni un escoplo...
891
01:23:56,484 --> 01:23:58,735
- basta oír a Hamish.
- Sujete la chaveta.
892
01:23:58,943 --> 01:24:02,277
Las cuerdas de amarre se caen
a trozos, la sirena no funciona...
893
01:24:02,485 --> 01:24:05,736
la chimenea no tira y no comemos
ni una comida decente.
894
01:24:05,944 --> 01:24:08,402
Las tuercas andan flojas
y no tenemos ni pintura.
895
01:24:08,611 --> 01:24:13,757
Todo está podrido, no conseguirá
nada. Romperá el motor en pedazos.
896
01:24:19,736 --> 01:24:22,820
¡Déme una llave inglesa!
¡Una llave inglesa!
897
01:24:23,112 --> 01:24:25,987
Prepárese para ponerlo
en marcha, ¡rápido!
898
01:25:02,866 --> 01:25:04,679
- ¡Capitán!
- ¿Qué?
899
01:25:11,951 --> 01:25:13,201
¡Hamish!
900
01:25:13,867 --> 01:25:17,117
¡Abre las escotillas
y mira a ver si hace agua!
901
01:25:17,326 --> 01:25:20,160
¿Hay avería
en el cuarto de máquinas?
902
01:25:22,076 --> 01:25:23,868
Hemos encallado.
903
01:25:24,076 --> 01:25:26,536
- ¿Qué piensa hacer?
- Aún no se ve nada...
904
01:25:26,744 --> 01:25:29,619
¡Arriad el bote! ¡Douggie,
echa una mano para arriarlo!
905
01:25:29,827 --> 01:25:32,452
La marea está bajando,
en una hora subirá.
906
01:25:32,660 --> 01:25:33,870
Aún aguanta.
907
01:25:34,078 --> 01:25:36,453
Pondré unas tablas
debajo de la carga.
908
01:25:36,661 --> 01:25:38,744
Ayuda a arriar el bote
y ponlo de lado.
909
01:25:38,953 --> 01:25:41,454
Sáquelo poniendo
en marcha el motor.
910
01:25:41,662 --> 01:25:44,120
Al menos eche
el ancla para aguantar.
911
01:25:44,329 --> 01:25:48,163
Imposible estando montado así
en las rocas y con marea baja.
912
01:25:48,954 --> 01:25:51,996
- ¿Abandonará la bella Maggie?
- La carga quedará a salvo.
913
01:25:52,204 --> 01:25:55,497
Una vez en tierra,
llegará a Kiltarra en media hora.
914
01:25:55,705 --> 01:25:56,913
¡Bien, Hamish!
915
01:25:57,122 --> 01:25:59,955
Puede traer otro barco
para transbordar la carga.
916
01:26:00,163 --> 01:26:03,414
Tiene 12 horas.
Hay muchos barcos por aquí.
917
01:26:05,122 --> 01:26:07,331
Si sube la marea,
se encajará más.
918
01:26:07,539 --> 01:26:10,582
Ya estará hecho trizas,
pero su carga no corre peligros.
919
01:26:10,790 --> 01:26:14,206
Está a salvo hasta que suba la marea.
Será mejor que se marche.
920
01:26:14,415 --> 01:26:15,665
- Acompáñale.
- No...
921
01:26:15,873 --> 01:26:17,352
¡Esperadme!
922
01:26:20,499 --> 01:26:23,249
¿Qué pasará cuando suba la marea?
923
01:26:23,457 --> 01:26:27,375
No lo aguantará.
Está ya muy vieja. La partirá.
924
01:26:28,416 --> 01:26:32,292
Bueno, casi le hemos traído
hasta Kiltarra.
925
01:26:32,500 --> 01:26:34,750
Lástima de bañera.
926
01:26:36,959 --> 01:26:39,125
¿Y si tirásemos la carga?
927
01:26:39,500 --> 01:26:40,543
Señor...
928
01:26:40,751 --> 01:26:43,501
- ¿Qué ocurriría si la tirásemos?
- No puede hacerlo.
929
01:26:43,709 --> 01:26:46,126
Conteste a mi pregunta.
930
01:26:46,751 --> 01:26:49,835
La marea está subiendo,
si el viento amaina...
931
01:26:50,044 --> 01:26:52,835
puede ser que no ceda,
habría una posibilidad.
932
01:26:53,043 --> 01:26:56,544
Pero no habla en serio.
Cuesta más que la barca.
933
01:26:59,836 --> 01:27:01,628
Arrójenlo todo.
934
01:27:06,920 --> 01:27:11,233
Tranquilos, lo estaba esperando.
Era lo único que me faltaba.
935
01:27:27,130 --> 01:27:28,443
Capitán.
936
01:27:33,590 --> 01:27:37,506
Hay algo que se me olvidaba.
Entre una cosa y la otra...
937
01:27:37,714 --> 01:27:42,090
no hemos tenido tiempo
de asegurar el cargamento.
938
01:27:49,924 --> 01:27:52,924
Quiero que entienda una cosa
y va en serio.
939
01:27:53,259 --> 01:27:57,925
Sí se ríe de mí por esto,
le mataré con mis propias manos.
940
01:27:58,425 --> 01:27:59,675
Tírelo al agua.
941
01:28:24,178 --> 01:28:26,761
¿Qué? No lo comprendo.
942
01:28:26,886 --> 01:28:28,428
¿Y el cargamento?
943
01:28:36,762 --> 01:28:37,971
Sr. Marshall.
944
01:28:39,180 --> 01:28:41,034
¿Y el Sr. Marshall?
945
01:28:42,346 --> 01:28:44,472
- Sr. Marshall...
- ¿Llegó mi esposa?
946
01:28:44,680 --> 01:28:47,222
Sí, se ha quedado en la casa.
947
01:28:48,097 --> 01:28:51,055
Me han enviado para encontrar
un final a la historia...
948
01:28:51,263 --> 01:28:53,514
pero esto es sensacional.
¿Qué ha pasado?
949
01:28:53,723 --> 01:28:56,452
No me lo pregunte,
no podría decírselo.
950
01:28:59,515 --> 01:29:04,182
Sr. Marshall, sólo hay un problemilla
del que quisiéramos su opinión.
951
01:29:04,473 --> 01:29:08,516
A parte de querer expresarle
nuestro afecto...
952
01:29:08,932 --> 01:29:13,057
- Basta ya, McTaggart, olvídelo.
- Estábamos pensando...
953
01:29:13,724 --> 01:29:18,641
que al existir un malentendido sobre
si debíamos llevar el cargamento...
954
01:29:18,850 --> 01:29:23,184
y debido a varias circunstancias
hemos tardado más de lo previsto...
955
01:29:23,788 --> 01:29:25,163
en llegar a Kiltarra...
956
01:29:25,351 --> 01:29:29,310
y como desgraciadamente
el cargamento no estaba asegurado...
957
01:29:29,518 --> 01:29:33,393
y teniendo en cuenta
que está en el fondo del mar...
958
01:29:33,601 --> 01:29:37,602
- ¿Qué?
- Nos preguntábamos si quizá...
959
01:29:37,811 --> 01:29:39,686
Vd. creería...
960
01:29:40,102 --> 01:29:43,019
que estaría bien
que le ofreciéramos...
961
01:29:43,227 --> 01:29:44,999
devolverle el dinero.
962
01:29:45,311 --> 01:29:50,103
En 7 días que he vivido con Vd., es
la primera cosa sensata que le oigo.
963
01:29:50,519 --> 01:29:53,604
Si no piensa pagarnos y no hay modo
de arreglar las máquinas...
964
01:29:53,812 --> 01:29:57,645
¿por qué no dejó que la Maggie
se hundiese? Hubiera sido mejor.
965
01:30:03,646 --> 01:30:06,647
- Gracias, Sr. Marshall.
- Gracias, hasta otra.
966
01:30:07,188 --> 01:30:08,348
Si de nuevo nos necesitase...
967
01:30:08,980 --> 01:30:12,397
- Adiós, Sr. Marshall.
- Adiós, Sr. Marshall.
968
01:30:12,689 --> 01:30:14,314
Que tenga mucha suerte.
969
01:30:44,359 --> 01:30:49,192
¿Sabe algo de una barcaza
llamada Calvin B. Marshall?
970
01:30:49,611 --> 01:30:51,331
¿Me acusa de encallar
el barco en las rocas?
971
01:30:51,382 --> 01:30:54,820
¡Aún no he hecho formalmente
una acusación!
972
01:30:55,029 --> 01:30:57,113
¡Me está acusando!
973
01:30:57,844 --> 01:31:00,968
¡Vd. no es capaz
ni de gobernar un bote!
974
01:31:01,282 --> 01:31:02,844
¡Sr. McGregor,
le aviso por última vez!
80739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.