All language subtitles for EL JOVEN TOSCANINI - Il giovane Toscanini - 1988-di Franco Zeffirelli

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:05,000 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 3 00:00:18,401 --> 00:00:24,201 O JOVEM TOSCANINI 4 00:02:45,201 --> 00:02:48,078 Que escolha extraordin�ria para esta temporada. 5 00:02:48,279 --> 00:02:50,379 Acho que est�o ficando mais ousados. 6 00:03:16,372 --> 00:03:19,442 Ficou louco? Por essa soma daria para ressuscitar Mozart. 7 00:03:19,443 --> 00:03:22,897 � um grande nome em Nova York. Tudo � grande em Nova York. 8 00:03:24,622 --> 00:03:26,541 Pelo menos l� eles n�o perdem seus cantores... 9 00:03:27,118 --> 00:03:28,748 para companhias estrangeiras. 10 00:03:28,749 --> 00:03:30,860 Toscanini, Arturo. 11 00:03:35,560 --> 00:03:37,861 Arturo Toscanini? Sim, senhor. 12 00:03:37,862 --> 00:03:40,636 Nascido em Parma, 18 anos de idade... 13 00:03:40,637 --> 00:03:43,035 primeiro lugar no conservat�rio... 14 00:03:43,036 --> 00:03:46,872 especializado em violoncelo, curso de extens�o em composi��o para piano... 15 00:03:47,353 --> 00:03:51,093 aulas de canto, dedicado e ambicioso, bl�, bl�... 16 00:03:51,094 --> 00:03:52,916 bl�, bl�, bl�... 17 00:03:53,104 --> 00:03:54,644 bl�, bl�, bl�... 18 00:03:54,645 --> 00:03:57,714 Muito bem. Escutemos esse g�nio. 19 00:03:57,899 --> 00:03:59,538 Pode come�ar. 20 00:04:01,073 --> 00:04:05,197 � bonito demais para violoncelista. Quem disse que m�sicos t�m que ser feios? 21 00:04:05,198 --> 00:04:07,596 Afinal, voc� � a exce��o. 22 00:04:10,090 --> 00:04:11,433 Vamos ouvi-lo. 23 00:04:33,877 --> 00:04:35,317 Falando s�rio. 24 00:04:35,318 --> 00:04:39,825 Precisamos de algu�m com menos de oitenta anos e que consiga dar um agudo sem ter um ataque apopl�tico. 25 00:04:39,826 --> 00:04:42,894 S� se for milagre. N�o descarte Maria Tucci t�o cedo. 26 00:04:42,895 --> 00:04:45,772 Cedo? J� era hora de ela se aposentar. Mas isso ela n�o far�. 27 00:04:45,854 --> 00:04:49,323 Dev�amos manter Maria Tucci. O que voc� acha? 28 00:04:49,420 --> 00:04:51,242 Para morrer antes da abertura? 29 00:05:45,050 --> 00:05:47,731 Voc� n�o terminou, meu jovem. 30 00:05:48,595 --> 00:05:50,704 Disse que n�o terminou sua pe�a. 31 00:05:55,693 --> 00:05:58,473 Ser� que n�o percebe como est� sendo desrespeitoso? 32 00:05:58,474 --> 00:06:02,503 N�o com a m�sica de Vivaldi, que � o que vim tocar. 33 00:06:02,504 --> 00:06:05,285 Devo lembrar-lhe onde voc� se encontra? 34 00:06:05,287 --> 00:06:07,013 Pensei que estivesse no La Scala. 35 00:06:07,014 --> 00:06:08,837 Est� no La Scala! 36 00:06:09,700 --> 00:06:13,345 La Scala? Este lugar � um circo. 37 00:06:13,346 --> 00:06:15,648 O que foi que disse? Que ousadia! 38 00:06:16,512 --> 00:06:18,430 Vim aqui para fazer uma audi��o. 39 00:06:18,623 --> 00:06:22,364 Estudei muito para oferecer o melhor de mim mesmo ao La Scala. 40 00:06:22,940 --> 00:06:25,145 Mas obviamente n�o est�o interessados. 41 00:06:25,146 --> 00:06:29,080 Fora! V� tocar seu violoncelo nos circos itinerantes de Parma! 42 00:06:29,081 --> 00:06:31,287 Conhecemos gente da sua laia! 43 00:06:31,288 --> 00:06:32,323 Ponham-no para fora! 44 00:06:33,091 --> 00:06:34,146 Ei! 45 00:06:34,627 --> 00:06:37,121 Ningu�m me p�e para fora. 46 00:06:37,122 --> 00:06:39,615 Se sair, f�-lo-ei sozinho. 47 00:06:40,479 --> 00:06:41,823 � inacredit�vel. 48 00:06:45,947 --> 00:06:48,633 Por mim, voc�s todos podem ir pro o inferno. 49 00:06:48,633 --> 00:06:51,991 Como se atreve! Isto � um insulto! � como cuspir num c�lice! 50 00:07:27,574 --> 00:07:29,491 La Scala. 51 00:07:29,492 --> 00:07:31,411 Um grande teatro. 52 00:07:33,522 --> 00:07:35,905 Na verdade j� o tinham aprovado assim que ouviram as primeiras notas. 53 00:07:36,017 --> 00:07:40,621 Para eles � uma divers�o fazer grandes talentos suarem. 54 00:07:40,622 --> 00:07:45,130 � tudo um jogo. Se n�o entrar no jogo nunca tocar� no La Scala. 55 00:07:45,131 --> 00:07:49,159 Pode entrar para a hist�ria como o jovem que mandou o La Scala para o inferno. 56 00:07:50,023 --> 00:07:51,969 Mas entrementes voc� precisa de um emprego. 57 00:07:52,612 --> 00:07:55,012 Tenho uma companhia partindo para o Rio na segunda-feira. 58 00:07:55,013 --> 00:07:58,849 Brasil, Argentina e Uruguai. 59 00:08:00,960 --> 00:08:02,303 E voc� �? 60 00:08:02,879 --> 00:08:05,180 Cavalieri Claudio Rossi. 61 00:08:07,772 --> 00:08:09,977 Posso contrat�-lo como violoncelista. 62 00:08:10,048 --> 00:08:12,759 Mas o que preciso mesmo � de um pianista para os ensaios. Sabe tocar piano? 63 00:08:12,830 --> 00:08:15,063 Sim, senhor, sei sim. 64 00:08:15,350 --> 00:08:17,366 Quantas obras voc� conhece? 65 00:08:18,201 --> 00:08:20,243 55, 56... 66 00:08:20,341 --> 00:08:22,643 N�o, n�o, n�o... de cor. 67 00:08:22,644 --> 00:08:24,561 Isso mesmo, de cor. 68 00:08:26,481 --> 00:08:28,207 Ora. 69 00:08:32,331 --> 00:08:34,825 � uma bela companhia. 70 00:08:34,826 --> 00:08:37,575 Partini, Mantelli, Lieri... 71 00:08:37,576 --> 00:08:40,549 e Nadina Bulicioff nos encontrar� no Brasil. 72 00:08:43,236 --> 00:08:46,497 Disse Nadina Bulicioff, senhor? Sim. 73 00:08:50,622 --> 00:08:55,609 Quando eu tinha 9 anos eu sentava bem ali para assistir Nadina Bulicioff cantando A�da. 74 00:08:55,609 --> 00:08:59,063 Ent�o ficar� feliz de saber que ela abrir� nossa temporada. 75 00:08:59,352 --> 00:09:00,502 Com A�da. 76 00:09:10,958 --> 00:09:21,795 - O cieli azzurri� o dolci aure native - 77 00:09:21,892 --> 00:09:32,484 - Dove sereno il mio mattin brill� - 78 00:09:32,627 --> 00:09:41,555 - O verdi colli� o profumate rive� - 79 00:09:41,653 --> 00:09:45,584 - O patria mia... - 80 00:09:45,681 --> 00:09:48,463 O que est� achando, meu filho? � maravilhoso! 81 00:09:48,464 --> 00:09:52,493 - ...mai pi� ti rivedr�! - 82 00:09:57,864 --> 00:10:02,469 - O patria mia... - 83 00:10:02,470 --> 00:10:06,306 - non ti vedr� mai pi�! - 84 00:10:07,265 --> 00:10:18,775 - Non ti rivedr�. - 85 00:10:20,597 --> 00:10:24,089 - Non ti vedr�... - 86 00:10:24,186 --> 00:10:30,515 - Non ti vedr�... - 87 00:10:30,516 --> 00:10:36,271 - mai pi�! - 88 00:10:48,452 --> 00:10:52,290 Adeus, filho. E n�o se esque�a de quem voc� � e de onde veio. 89 00:10:52,770 --> 00:10:55,647 Todos os passageiros devem embarcar imediatamente. 90 00:10:57,086 --> 00:10:58,429 Sim, pai. 91 00:10:59,774 --> 00:11:02,651 Os visitantes devem desembarcar imediatamente. 92 00:11:03,611 --> 00:11:05,242 Adeus, pai. 93 00:11:07,640 --> 00:11:09,462 Recebi um adiantamento do Rossi. 94 00:11:10,998 --> 00:11:13,779 Quero que aceite. Sei que precisa. Oh... 95 00:11:14,452 --> 00:11:16,116 E n�o se preocupe comigo. 96 00:11:16,203 --> 00:11:19,378 N�o me preocuparei. Mas nem voc� conosco. 97 00:11:20,049 --> 00:11:24,749 Cuidarei do seu pai. Pelo menos tentarei. 98 00:11:33,478 --> 00:11:36,355 Filhos da m�e! N�o me deixam em paz. 99 00:11:36,645 --> 00:11:38,465 Nem para me despedir do meu filho. 100 00:12:18,558 --> 00:12:22,682 Outra n�o, meu querido. J� esgotei todas as historinhas. 101 00:12:23,344 --> 00:12:27,383 Por que n�o procura seu pai? Pe�a a ele que conte uma diferente. 102 00:13:32,410 --> 00:13:34,425 Est� se divertindo, meu jovem? 103 00:13:35,002 --> 00:13:37,303 Apenas exercitando meus dedos. Ah! 104 00:13:37,535 --> 00:13:39,607 Tome uma bebida, N�o obrigado. 105 00:13:39,799 --> 00:13:42,580 Nunca bebo quando estou trabalhando. Tem toda a raz�o. 106 00:13:42,946 --> 00:13:46,322 Antes tivesse mais jovens que pensassem assim na minha companhia. 107 00:14:02,339 --> 00:14:04,738 Parece que tem algumas admiradoras. 108 00:14:07,711 --> 00:14:08,958 Sabe? 109 00:14:09,247 --> 00:14:13,467 Se tiver que desistir da m�sica devia considerar seriamente tornar-se um gigol�. 110 00:14:13,468 --> 00:14:14,907 Dar-se-ia muito bem. 111 00:14:15,004 --> 00:14:17,498 Talvez precise mesmo, se n�o continuar praticando. 112 00:14:19,034 --> 00:14:23,723 O que est� acontecendo? � a Madre Allegri levantando fundos. 113 00:14:23,724 --> 00:14:25,067 Capit�o, o que vamos fazer? 114 00:14:25,068 --> 00:14:26,113 Deixe-me passar! 115 00:14:26,209 --> 00:14:29,376 O que est� fazendo aqui. N�o a proibi de subir � primeira classe? 116 00:14:29,376 --> 00:14:32,925 E voc� prometeu... N�o! Eu n�o prometi nada. 117 00:14:32,926 --> 00:14:35,801 Disse que Deus decidiria e ele decidiu. 118 00:14:36,571 --> 00:14:39,928 Por favor! N�o se levantem! Somos velhos amigos. 119 00:14:39,929 --> 00:14:44,244 Mas esta � uma ocasi�o muito especial para mim. Minha trig�sima travessia. 120 00:14:44,245 --> 00:14:49,905 E, para marcar o dia, quero que busquem mais fundo ainda nos seus bolsos. 121 00:14:53,262 --> 00:14:57,579 Senhora, que lindos brincos! Posso v�-los? 122 00:14:59,689 --> 00:15:00,738 Senhoras e senhores... 123 00:15:00,883 --> 00:15:04,767 essa senhora muito gentil ofereceu-nos estes brincos 124 00:15:04,815 --> 00:15:07,644 para serem leiloados em benef�cio dos pobres. 125 00:15:08,701 --> 00:15:10,044 Qual ser� o primeiro lance? 126 00:15:10,045 --> 00:15:12,539 Quanto quer por isso? Cem, senhor. 127 00:15:12,597 --> 00:15:13,883 Duzentos! Duzentos. 128 00:15:14,363 --> 00:15:15,801 Trezentos! 129 00:15:16,665 --> 00:15:18,776 Quatrocentos! Quatrocentos! 130 00:15:18,777 --> 00:15:19,823 Quinhentos! 131 00:15:19,921 --> 00:15:23,086 Quinhentos! Seiscentos! 132 00:15:23,087 --> 00:15:26,154 Dou-lhe 700 contanto que os devolva. 133 00:15:26,241 --> 00:15:29,415 Vendido ao cavalheiro � minha direita por 700! 134 00:15:29,609 --> 00:15:32,007 Arrematado pelo pr�prio marido! 135 00:15:36,418 --> 00:15:39,679 Muito obrigada. Isto alimentar� muitas crian�as no Brasil. 136 00:15:39,680 --> 00:15:40,917 Pode fazer uma contribui��o? 137 00:15:48,399 --> 00:15:50,318 Por favor, meu marido deseja contribuir. 138 00:15:50,511 --> 00:15:52,812 Obrigada. Tome mais um pouco. 139 00:15:54,444 --> 00:15:55,979 Uma esmola para os pobres. 140 00:15:55,980 --> 00:15:59,816 � melhor dar do que receber. 141 00:16:06,242 --> 00:16:09,216 Rezaremos para os seus falecidos. Anotem o nome dos falecidos. 142 00:16:11,710 --> 00:16:13,247 Est�o sendo muito generosos. 143 00:16:13,248 --> 00:16:16,604 Madre Allegri, para celebrar sua trig�sima travessia. 144 00:16:16,605 --> 00:16:18,427 Obrigada! 145 00:16:20,058 --> 00:16:21,498 Madre Allegri! 146 00:16:22,170 --> 00:16:24,471 Se precisar de um empres�rio teatral, fale comigo. 147 00:16:24,953 --> 00:16:26,966 Faremos muito dinheiro juntos. 148 00:16:28,405 --> 00:16:32,433 N�o h� nada de errado com dinheiro contanto que o use com sabedoria. 149 00:16:41,068 --> 00:16:42,688 T�m que ir assistir... Sr. Rossi! 150 00:16:42,727 --> 00:16:46,143 Ah, meu menino prod�gio de Parma! Seja bem-vindo, meu jovem. 151 00:16:46,144 --> 00:16:48,053 Arturo Toscanini. Bom dia. 152 00:16:48,246 --> 00:16:50,931 Posso falar com voc�? Sim, claro. 153 00:16:50,932 --> 00:16:52,371 Com licen�a. Claro. 154 00:16:52,372 --> 00:16:55,633 J� que trabalharei com os cantores, poderia me apresentar a eles? 155 00:16:55,634 --> 00:17:00,621 Os cantores? Para que conhec�-los? S�o as pessoas mais enfadonhas do mundo. 156 00:17:00,814 --> 00:17:03,212 Achei que seria melhor come�ar a trabalhar com eles. 157 00:17:03,309 --> 00:17:04,459 Aqui no navio? Sim. 158 00:17:04,460 --> 00:17:06,091 Est� brincando! 159 00:17:06,859 --> 00:17:08,490 Cantores n�o ensaiam em alto mar. 160 00:17:08,491 --> 00:17:10,793 S� respiram fundo e copulam feito coelhos. 161 00:17:11,849 --> 00:17:13,479 Mas se voc� insiste... 162 00:17:16,069 --> 00:17:17,509 Venha, � um menino! 163 00:17:17,893 --> 00:17:20,195 Um menino! Louvado seja Deus! 164 00:17:24,512 --> 00:17:27,676 Ent�o, o que voc� h� de ser? Santo ou pecador? 165 00:17:28,348 --> 00:17:29,692 Provavelmente um pouco de ambos. 166 00:17:30,268 --> 00:17:32,378 Qual vai ser o nome? Roberto. 167 00:17:33,146 --> 00:17:34,490 Benvindo, Roberto. 168 00:17:34,490 --> 00:17:36,792 Voc� � o pai? Espero que sim. 169 00:17:52,715 --> 00:17:54,728 Igualzinho � m�e. 170 00:19:02,154 --> 00:19:05,032 Quem autorizou esse rapaz a ensaiar? 171 00:19:05,032 --> 00:19:07,238 N�o vi voc� tomar nenhuma iniciativa. 172 00:19:07,239 --> 00:19:09,829 S� faz ficar � tomando sol e correndo atr�s de saias. 173 00:19:10,008 --> 00:19:12,228 Um jo�o-ningu�m! Um novato! 174 00:19:12,229 --> 00:19:15,107 Um novato que conhece 60 partituras de cor. 175 00:19:15,165 --> 00:19:18,080 Um jo�o-ningu�m conhecido em toda a It�lia pelo que fez no La Scala. 176 00:19:18,129 --> 00:19:20,094 Por isso mesmo o contratei. 177 00:20:18,219 --> 00:20:19,273 Margherita! 178 00:20:20,521 --> 00:20:24,836 Se n�o vai ajudar � melhor que v� cantar com seus amigos na primeira classe. 179 00:20:25,701 --> 00:20:27,620 Me desculpe. 180 00:20:28,579 --> 00:20:32,014 � dif�cil. Melhorarei quando chegarmos ao Brasil. 181 00:20:32,110 --> 00:20:36,042 Brasil? Que tal agora? Nosso trabalho n�o come�a na linha do Equador. 182 00:20:38,153 --> 00:20:40,936 Se conseguir, �timo. Se n�o, muito bem, a vida continua. 183 00:22:33,630 --> 00:22:37,946 Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s, pecadores... 184 00:22:38,236 --> 00:22:42,072 agora e na hora da nossa morte, am�m. 185 00:24:51,838 --> 00:24:54,908 Com licen�a, um caf�, por favor. 186 00:24:58,649 --> 00:24:59,991 Obrigado. 187 00:25:16,105 --> 00:25:17,352 Ol�. 188 00:25:17,929 --> 00:25:19,176 Oh, desculpe. 189 00:25:19,177 --> 00:25:21,766 N�o foi nada. Interessa-se por m�sica? 190 00:25:23,206 --> 00:25:27,234 Sim. Minha fam�lia tem um camarote no La Scala. 191 00:25:28,482 --> 00:25:30,304 Um camarote no La Scala! 192 00:25:30,594 --> 00:25:33,278 S� assim meu pai dorme sossegado. 193 00:25:34,143 --> 00:25:35,581 Voc� n�o sente saudades? 194 00:25:35,582 --> 00:25:38,555 S� sinto saudades de uma coisa, meu cavalo. 195 00:25:42,489 --> 00:25:44,119 Adoro a m�sica de Wagner. 196 00:25:45,558 --> 00:25:47,476 Ah, sim... 197 00:25:47,477 --> 00:25:49,875 Sim, Trist�o e Isolda. 198 00:25:50,356 --> 00:25:53,042 A mais bela obra de todas. 199 00:25:55,535 --> 00:25:58,318 Preciso voltar agora. Por favor! N�o... 200 00:25:58,319 --> 00:25:59,853 Posso oferecer-lhe outro caf�? 201 00:25:59,854 --> 00:26:01,965 N�o, obrigada. Por favor! 202 00:26:03,403 --> 00:26:04,939 N�o podemos conversar? 203 00:26:14,050 --> 00:26:15,778 Posso fazer-lhe uma pergunta? 204 00:26:17,121 --> 00:26:18,655 Voc� � mesmo uma freira? 205 00:26:21,247 --> 00:26:22,972 Prefiro eu fazer-lhe uma pergunta. 206 00:26:23,932 --> 00:26:26,138 M�sica � s� o que lhe importa? 207 00:26:26,522 --> 00:26:28,537 Bem... sim. 208 00:26:29,211 --> 00:26:32,854 A m�sica est� em crise atualmente. 209 00:26:33,047 --> 00:26:35,252 Os cantores se colocam � merc� do p�blico. 210 00:26:35,253 --> 00:26:38,035 J� deve ter visto, no La Scala. 211 00:26:38,995 --> 00:26:43,408 A forma como usam seus recursos vocais... 212 00:26:43,600 --> 00:26:46,093 como se a �pera fosse um circo. 213 00:26:47,150 --> 00:26:48,684 E a orquestra ent�o... 214 00:26:48,972 --> 00:26:51,467 Acho at� um milagre come conseguem seguir a partitura. 215 00:26:51,468 --> 00:26:53,769 Essa � todo o problema, ou n�o �? 216 00:26:54,921 --> 00:26:57,798 Isto �, a orquestra tem que tocar o que o compositor escreveu. 217 00:26:58,566 --> 00:27:01,890 Vivaldi, Mozart, Verdi, Wagner... 218 00:27:03,040 --> 00:27:05,439 Esses homens s�o deuses. 219 00:27:08,317 --> 00:27:10,811 Pode at� parecer meio presun�oso, 220 00:27:10,812 --> 00:27:16,470 mas para mim est� claro que quero dedicar minha vida a esses gigantes. 221 00:27:19,253 --> 00:27:20,979 Servir a eles. 222 00:27:22,514 --> 00:27:24,626 Fazer deles meu sacerd�cio. 223 00:27:27,791 --> 00:27:29,612 D� para voc� compreender? 224 00:27:30,285 --> 00:27:34,025 Claramente. Continue assim e quem sabe se torna Papa. 225 00:27:35,464 --> 00:27:37,383 Preciso ir agora. Tenho trabalho a fazer. 226 00:27:39,494 --> 00:27:41,892 Espere. Ainda n�o respondeu a minha pergunta. 227 00:27:43,331 --> 00:27:44,963 Voc� � freira? 228 00:27:48,320 --> 00:27:50,334 Voc� parece ser um homem bom... 229 00:27:50,912 --> 00:27:53,021 mas, por favor, afaste-se de mim. 230 00:27:53,981 --> 00:27:55,804 N�o dar� certo. 231 00:28:48,939 --> 00:28:50,858 Espero que n�o leve o dia inteiro. 232 00:28:52,488 --> 00:28:53,736 Siga-me. 233 00:29:04,670 --> 00:29:06,300 S� queria me despedir. 234 00:29:07,068 --> 00:29:08,796 Achei que j� tivesse. 235 00:29:10,139 --> 00:29:13,112 Na verdade, queria saber se voc�... 236 00:29:18,867 --> 00:29:20,114 Andem r�pido! 237 00:29:21,938 --> 00:29:23,856 � assim que tratam os presos aqui? 238 00:29:24,912 --> 00:29:27,022 N�o s�o presos, s�o escravos. 239 00:29:27,023 --> 00:29:28,269 Escravos? 240 00:29:29,133 --> 00:29:32,682 Pensei que a Guerra Civil na Am�rica tivesse abolido a escravatura. 241 00:29:33,547 --> 00:29:35,273 N�o toda a Am�rica. 242 00:30:01,362 --> 00:30:04,527 Levantem o pano! Levantem todo! 243 00:30:06,255 --> 00:30:07,885 Mais! Mais! 244 00:30:09,228 --> 00:30:10,475 Mais! 245 00:30:33,207 --> 00:30:36,276 Como assim, n�o ensaiar�? H� dois anos que ela n�o ensaia. 246 00:30:36,277 --> 00:30:38,003 Foi voc� que insistiu na Nadina. 247 00:30:38,004 --> 00:30:42,157 Eu n�o fui! A vida � curta demais... O qu�? 248 00:30:42,254 --> 00:30:45,486 N�o diga asneiras! Ela � indispens�vel. � uma lenda viva! 249 00:30:45,545 --> 00:30:47,405 S� na cabe�a dela. 250 00:30:47,406 --> 00:30:52,394 Maestro Miguez, voc� � um grande regente. Sim, sim... 251 00:30:52,395 --> 00:30:55,848 Mas preciso de uma grande diva para complement�-lo. Precisa sim... 252 00:30:56,711 --> 00:30:58,533 Ela s� precisa de uns poucos ensaios. 253 00:30:59,974 --> 00:31:02,084 Al�m do mais, sabe da sua import�ncia junto ao Imperador. 254 00:31:03,140 --> 00:31:08,798 Sr. Rossi, este � um grande teatro. N�o um lupanar imperial. 255 00:31:09,470 --> 00:31:11,161 Ora, maestro! 256 00:31:11,256 --> 00:31:14,999 Seja l� como for. Nadina Bulicioff � a mulher mais famosa no Brasil. 257 00:31:15,766 --> 00:31:18,644 Pois garanto-lhe que aqui ela n�o vir�. 258 00:31:19,411 --> 00:31:21,041 N�o para ensaiar. 259 00:31:21,522 --> 00:31:24,496 Ent�o levarei o teatro a ela! 260 00:31:38,405 --> 00:31:39,554 Bom dia. 261 00:32:57,147 --> 00:32:58,778 L� em cima. 262 00:32:58,779 --> 00:32:59,738 Obrigado. 263 00:33:00,505 --> 00:33:02,232 Pois n�o, senhor. 264 00:33:14,222 --> 00:33:18,060 Ol�. Fa�a o favor de avisar � Madame Bulicioff que vim a mando do Sr. Rossi? 265 00:33:18,061 --> 00:33:19,210 Sim, senhor. 266 00:34:27,596 --> 00:34:29,035 Bom dia. 267 00:34:30,763 --> 00:34:34,299 Sou Arturo Toscanini, da companhia do Sr. Rossi. 268 00:34:37,752 --> 00:34:39,191 Onde est�o as flores? 269 00:34:42,645 --> 00:34:43,796 Flores? 270 00:34:46,195 --> 00:34:49,073 Pare de olhar! Isso n�o � um museu de cera. 271 00:34:50,895 --> 00:34:52,910 Perd�o. 272 00:34:53,199 --> 00:34:54,924 � s� que... 273 00:34:55,693 --> 00:34:58,186 A senhora foi a primeira diva que eu vi cantar. 274 00:34:58,570 --> 00:35:02,505 Se Rossi n�o mandou flores, o que mandou? Joias, prataria? 275 00:35:03,175 --> 00:35:04,230 Como? 276 00:35:05,479 --> 00:35:07,110 Ele mandou-me a mim, senhora. 277 00:35:10,947 --> 00:35:12,865 Para qu�? 278 00:35:14,879 --> 00:35:16,702 Para ensai�-la. 279 00:35:22,745 --> 00:35:26,006 Um menino de recados com senso de humor. 280 00:35:26,583 --> 00:35:27,830 Gostei. 281 00:35:28,791 --> 00:35:30,995 Oh... mas n�o menino de recado. 282 00:35:32,129 --> 00:35:33,683 Sou o violoncelista. 283 00:35:33,684 --> 00:35:35,313 E pianista de ensaios. 284 00:35:37,904 --> 00:35:39,917 Bem, foi maravilhoso conversar com voc�. 285 00:35:39,995 --> 00:35:42,221 Mas, como pode ver, estou muito ocupada. 286 00:35:42,318 --> 00:35:44,619 Ent�o volte para o Sr. Rossi e diga-lhe 287 00:35:44,716 --> 00:35:49,320 que n�o farei minha rentr�e numa companhia pat�tica como a dele, 288 00:35:49,445 --> 00:35:53,541 de artistas de segunda e meninos de recados. 289 00:35:53,542 --> 00:35:56,996 Senhora, por favor, eles precisam muito da senhora. 290 00:35:58,051 --> 00:35:58,915 "Precisam" de mim? 291 00:35:59,874 --> 00:36:03,039 Est�o � desesperados por mim! 292 00:36:03,616 --> 00:36:07,356 E ainda me mandam algu�m... assim? 293 00:36:07,426 --> 00:36:09,371 Uma crian�a manhosa? 294 00:36:09,372 --> 00:36:11,463 Nunca fui t�o insultada. 295 00:36:12,424 --> 00:36:14,726 Senhora, por favor, eu... 296 00:36:15,292 --> 00:36:17,009 Madame Bulicioff, penso que est� sendo... 297 00:36:17,047 --> 00:36:19,121 Voc� pensa? 298 00:36:20,079 --> 00:36:23,053 N�o pense! Saia! 299 00:36:23,534 --> 00:36:25,353 Osvaldo! 300 00:36:25,410 --> 00:36:29,959 Retire esta apari��o da minha casa! 301 00:36:31,398 --> 00:36:33,508 Conhe�o a sa�da, obrigado. 302 00:36:33,797 --> 00:36:35,139 N�o preciso de ajuda. 303 00:36:36,195 --> 00:36:38,311 Mas a senhora talvez precise, Madame Bulicioff. 304 00:36:59,605 --> 00:37:01,906 Conseguiu falar com ela? Consegui, sim. 305 00:37:01,907 --> 00:37:03,825 E como foi? Foi inesquec�vel. 306 00:37:03,826 --> 00:37:05,936 Sabia que seria receptiva com voc�. 307 00:37:06,042 --> 00:37:08,527 � toda aquela qu�mica especial. Estrela e f�. 308 00:37:08,528 --> 00:37:11,597 Conhecido e desconhecido, beleza e juventude. 309 00:37:11,885 --> 00:37:13,613 Sabia que podia contar com voc�. 310 00:37:16,298 --> 00:37:17,450 Maestro! 311 00:37:18,027 --> 00:37:20,424 Senhores... senhores... 312 00:37:20,808 --> 00:37:22,439 Sil�ncio, por favor. 313 00:37:22,537 --> 00:37:23,686 Obrigado. 314 00:37:23,975 --> 00:37:25,702 Come�aremos de onde largamos. 315 00:37:25,703 --> 00:37:28,195 Em "B", de Brasil. 316 00:37:41,050 --> 00:37:43,447 Foi t�o bom assim com ela? Cale-se! 317 00:38:01,767 --> 00:38:06,563 N�o, n�o, n�o. A partitura pode indicar "piano" mas sei que Verdi queria que fosse "forte". 318 00:38:06,583 --> 00:38:07,533 Ficou louco. 319 00:38:07,534 --> 00:38:10,097 Sigam-me. T�m que seguir o regente. 320 00:38:10,578 --> 00:38:11,633 Da capo. 321 00:38:22,376 --> 00:38:25,347 Fim da tirania! Liberdade! 322 00:38:26,693 --> 00:38:31,191 Abaixo a escravatura! Uma vergonha e desonra para o Brasil! 323 00:38:33,302 --> 00:38:35,796 Fim da escravid�o j�! 324 00:38:36,754 --> 00:38:38,961 Fim da tirania! Liberdade! 325 00:38:41,455 --> 00:38:47,499 Leiam nosso manifesto! Liberdade para os escravos! 326 00:38:50,662 --> 00:38:52,772 Aboli��o da escravatura! 327 00:38:55,469 --> 00:38:59,583 Aboli��o da escravatura! Aboli��o da escravatura! 328 00:39:02,270 --> 00:39:03,707 Leiam nosso manifesto! 329 00:39:03,738 --> 00:39:05,243 Libertem os escravos. 330 00:39:10,520 --> 00:39:11,767 Sabia que a veria de novo. 331 00:39:11,768 --> 00:39:13,934 O mundo n�o � grande o suficiente para nos manter separados. 332 00:39:15,854 --> 00:39:18,252 Ainda bem que partiremos para Buenos Aires semana que vem. 333 00:39:18,253 --> 00:39:20,651 � justamente para l� que estamos indo. 334 00:39:20,652 --> 00:39:23,433 Mal posso acreditar. � o destino. 335 00:39:23,433 --> 00:39:25,448 Est� marchando conosco? 336 00:39:25,545 --> 00:39:27,078 N�o. Estou marchando com voc�. 337 00:39:27,943 --> 00:39:30,532 Pensei que s� a m�sica lhe importasse. 338 00:39:30,533 --> 00:39:33,124 Fa�a-me o favor. Voc� me entendeu mal. 339 00:39:33,892 --> 00:39:36,385 Descendo de uma vasta linhagem de socialistas. 340 00:39:36,674 --> 00:39:40,127 Meu pai j� fez muito piquete na f�brica do seu pai. 341 00:39:40,128 --> 00:39:42,046 F�brica? N�o somos t�o ricos assim. 342 00:39:42,047 --> 00:39:45,884 Ademais, essas pessoas n�o est�o lutando por uma vida melhor, como seu pai socialista... 343 00:39:45,961 --> 00:39:48,091 est�o lutando pela vida em si. 344 00:39:49,722 --> 00:39:51,448 Liberdade para os escravos! 345 00:39:51,546 --> 00:39:53,366 Liberdade para os escravos! 346 00:39:59,122 --> 00:40:00,658 Liberdade para os escravos! 347 00:40:01,426 --> 00:40:03,152 Liberdade para os escravos! 348 00:40:26,172 --> 00:40:27,802 Afaste-se, Margherita! 349 00:40:39,312 --> 00:40:40,463 Deixe ver. 350 00:40:41,040 --> 00:40:43,725 Ele precisa de um m�dico. Vamos lev�-lo para nosso hospital. 351 00:40:56,310 --> 00:40:58,592 Obrigada mesmo assim. Afinal, a luta n�o � sua. 352 00:40:58,593 --> 00:41:00,799 N�o. N�o concordo com voc�. 353 00:41:01,375 --> 00:41:03,966 A luta pela liberdade � para todos. 354 00:41:04,350 --> 00:41:06,556 Pelo menos o povo nos apoia. 355 00:41:07,516 --> 00:41:08,571 Leve-o por ali. 356 00:41:09,243 --> 00:41:10,970 Vamos procurar mais ataduras. 357 00:41:13,369 --> 00:41:15,862 Tente n�o se mexer. Tente n�o se mexer. 358 00:41:26,221 --> 00:41:27,756 Caiu uma corda. 359 00:41:27,948 --> 00:41:29,003 Com licen�a, voc�s... 360 00:41:47,995 --> 00:41:49,625 Ela est� bem, Margherita? 361 00:41:55,956 --> 00:41:57,587 Ei... ei! 362 00:41:58,259 --> 00:41:59,506 Parem com isso! 363 00:41:59,890 --> 00:42:02,768 Ei, garota, devolva isso! 364 00:42:04,303 --> 00:42:06,605 Devolva, isso n�o � um brinquedo. 365 00:42:12,649 --> 00:42:14,759 Ei, parem! N�o, n�o... 366 00:42:14,760 --> 00:42:17,925 N�o � uma bumbo, s�rio. � um violoncelo. 367 00:42:19,845 --> 00:42:22,147 � um instrumento muito especial. 368 00:42:23,297 --> 00:42:26,367 Chama-se violoncelo. Escutem s�. 369 00:42:29,151 --> 00:42:30,301 Lindo, n�o �? 370 00:42:30,302 --> 00:42:31,741 Toca-se com um arco. 371 00:42:31,742 --> 00:42:32,701 Venha. 372 00:42:39,800 --> 00:42:42,869 Gostou? Quer que toque uma coisa para voc�? 373 00:42:59,941 --> 00:43:01,189 Que tal? 374 00:43:01,953 --> 00:43:03,011 Bonito, n�o? 375 00:44:29,427 --> 00:44:30,770 Quer tentar? 376 00:44:41,897 --> 00:44:46,309 Engra�ado como uma simples caixa de madeira e cordas de categute conseguem emocionar. 377 00:44:47,652 --> 00:44:51,772 Com seu talento talvez eu n�o estivesse aqui coberta de mosquitos e ataduras. 378 00:44:51,773 --> 00:44:53,978 A senhora n�o � nada do eu pensava, Madre Allegri. 379 00:44:54,744 --> 00:44:57,432 Meu pai costumava dizer que gente religiosa era hip�crita. 380 00:44:57,720 --> 00:45:01,941 E a maioria � mesmo. Gente religiosa, pol�ticos e at� os socialistas. 381 00:45:02,804 --> 00:45:05,873 Pureza e virtuosidade como a minha n�o � f�cil. 382 00:45:08,081 --> 00:45:10,287 Come�o a perceber por que tanta gente procura aderir � sua causa. 383 00:45:11,918 --> 00:45:13,639 Melhor eu ir embora antes que consiga me converter. 384 00:45:13,726 --> 00:45:14,886 Tarde demais. 385 00:45:15,942 --> 00:45:17,764 Voc� j� encontrou Deus. 386 00:45:21,023 --> 00:45:21,986 Eu? 387 00:45:24,000 --> 00:45:26,207 A m�sica � Deus. 388 00:45:27,359 --> 00:45:29,469 Mais que ningu�m, voc� devia saber disso. 389 00:45:29,470 --> 00:45:32,060 Do caos Ele criou a harmonia. 390 00:45:32,731 --> 00:45:35,225 Foi o primeiro ato da Cria��o. 391 00:45:40,022 --> 00:45:43,187 A harmonia das esferas celestiais. 392 00:45:48,751 --> 00:45:51,147 Sei que soa como um conto de fadas. 393 00:45:54,410 --> 00:45:55,945 Mas n�o �. 394 00:45:57,193 --> 00:46:00,069 S� n�o seja ingrato. 395 00:46:00,346 --> 00:46:03,217 Pergunte-se de onde vem seu dom? 396 00:46:05,143 --> 00:46:06,766 Sinto muito. N�o estou entendendo. 397 00:46:08,878 --> 00:46:11,179 Com certeza um dia h� de entender. 398 00:46:12,331 --> 00:46:16,360 Agora v� embora. Tem coisas importantes por fazer. D� para sentir. 399 00:46:16,840 --> 00:46:19,142 Siga sua estrela, meu jovem. R�pido. 400 00:46:31,325 --> 00:46:32,762 Madame Bulicioff! 401 00:46:34,777 --> 00:46:36,311 Madame Bulicioff! 402 00:46:37,942 --> 00:46:39,861 Sei que est� me ouvindo. 403 00:46:41,588 --> 00:46:43,794 Preciso falar com a senhora. 404 00:46:45,139 --> 00:46:49,646 Quando fiz oito anos ganhei de anivers�rio um ingresso para o La Scala. 405 00:46:49,647 --> 00:46:51,661 Meu pai tinha acabado de sair da pris�o. 406 00:46:53,004 --> 00:46:55,115 Era a senhora cantando A�da. 407 00:46:57,322 --> 00:47:00,295 O que vi e ouvi naquela noite mudou minha vida. 408 00:47:00,871 --> 00:47:02,981 Quando a cortina desceu pela �ltima vez... 409 00:47:04,229 --> 00:47:07,962 abriu-se uma porta em minh'alma que ningu�m seria capaz de fechar. 410 00:47:12,096 --> 00:47:15,356 Deu-me o melhor presente de anivers�rio que um menino poderia ganhar. 411 00:47:17,946 --> 00:47:19,193 Madame! 412 00:47:24,469 --> 00:47:26,386 Madame Bulicioff. 413 00:47:29,170 --> 00:47:32,239 Por favor, deixe o mundo ouvir essa voz de novo. 414 00:47:35,980 --> 00:47:37,324 Confie em mim. 415 00:48:49,353 --> 00:48:51,175 Maldi��o! 416 00:48:53,094 --> 00:48:55,205 O piano precisa ser afinado. 417 00:49:00,480 --> 00:49:01,713 De novo! De novo! 418 00:49:01,772 --> 00:49:03,633 Vai jogar. Eu passo. 419 00:49:18,788 --> 00:49:20,706 N�o! N�o! N�o! 420 00:51:22,322 --> 00:51:24,528 Queria que o tempo parasse. 421 00:51:26,350 --> 00:51:28,748 � o tipo de noite que nunca devia acabar. 422 00:51:33,449 --> 00:51:35,271 Pois n�o precisa. 423 00:51:39,971 --> 00:51:41,986 Achei que nunca mais apaixonaria. 424 00:51:43,042 --> 00:51:46,591 Achava que tinha me afastado 5 mil milhas dos meus problemas. 425 00:51:50,332 --> 00:51:51,771 Eu sou um problema? 426 00:51:53,977 --> 00:51:55,320 Deixe-me ajud�-la. 427 00:51:57,528 --> 00:52:00,118 Voc� seria a �ltima pessoa. 428 00:52:07,120 --> 00:52:09,613 Onde voc� vai? Preciso voltar. 429 00:52:10,861 --> 00:52:14,218 Madre Allegri vai reclamar de eu ficar fora at� t�o tarde. 430 00:52:16,328 --> 00:52:18,918 Preciso falar com ela antes que parta para S�o Paulo. 431 00:52:21,509 --> 00:52:23,907 Tamb�m n�o posso fugir disso. 432 00:52:47,694 --> 00:52:49,323 O que vamos fazer? 433 00:53:29,991 --> 00:53:32,092 Entendo por que gosta dele. 434 00:53:33,243 --> 00:53:36,024 Ele quase que me seduziu quando tocou para as crian�as. 435 00:53:36,697 --> 00:53:40,150 N�o gosto dele... acho que o amo. 436 00:53:41,686 --> 00:53:43,507 Voc� tem f�sforos? 437 00:53:48,304 --> 00:53:50,223 A senhora n�o vai me ajudar, vai? 438 00:53:51,949 --> 00:53:53,484 Como poderia ajud�-la? 439 00:53:56,650 --> 00:54:00,390 No fundo, s� voc� consegue escutar seu cora��o. 440 00:54:02,981 --> 00:54:04,995 Acha que n�o sei? 441 00:54:06,147 --> 00:54:07,778 Eu sei disso. 442 00:54:11,409 --> 00:54:16,794 Mas ser� que estou achando que o amo s� porque n�o passo de uma covarde? 443 00:54:18,129 --> 00:54:22,055 S� porque quero fugir de tudo isso... porque... 444 00:54:23,894 --> 00:54:26,004 porque n�o tenho f� suficiente. 445 00:54:26,005 --> 00:54:29,632 Acha que o que est� sentindo � por falta de f�? 446 00:54:29,632 --> 00:54:32,508 Pois espere at� que centenas de beb�s tenham morrido em seus bra�os 447 00:54:32,509 --> 00:54:35,580 e que voc� olhe para os c�us e pergunte: "Meu Deus, onde estais?". 448 00:54:35,773 --> 00:54:38,169 Nesse tipo de vida cada dia � uma batalha. 449 00:54:38,219 --> 00:54:40,666 S� se faz envelhecer e ficar mais feia prematuramente. 450 00:54:41,241 --> 00:54:43,831 Ainda est� em tempo de me dizer que essa vida n�o � para voc�. 451 00:54:43,880 --> 00:54:47,475 Ter� minha b�n��o. E se eu estiver em Mil�o at� irei ao seu casamento. 452 00:54:50,163 --> 00:54:52,656 Mas se ficar, precisa ter certeza. 453 00:54:58,412 --> 00:55:01,865 Queria ter sua for�a. Por que me acha t�o forte? 454 00:55:01,866 --> 00:55:05,894 Sou apenas uma velha tentando fazer o melhor que pode num mundo miser�vel. 455 00:55:09,827 --> 00:55:11,362 Lembre-se do que lhe disse. 456 00:55:13,376 --> 00:55:14,528 Vamos! 457 00:55:14,912 --> 00:55:16,927 Adeus! Adeus! 458 00:55:20,957 --> 00:55:24,216 Adeus, senhora! Adeus! 459 00:55:28,437 --> 00:55:31,507 Voc� realmente os mandou para o inferno no La Scala? 460 00:55:31,508 --> 00:55:34,098 Digamos apenas que foi coisa de ocasi�o. 461 00:55:34,673 --> 00:55:38,496 Brindemos a isso. Foi uma ocasi�o �nica e maravilhosa. 462 00:55:38,497 --> 00:55:41,277 Madame, Sua Majestade o Imperador chegou. 463 00:55:43,197 --> 00:55:46,458 Oh, querido! 464 00:55:47,898 --> 00:55:51,060 Deixe-me apresentar meu pianista, Arturo Toscanini. 465 00:55:51,118 --> 00:55:53,066 Como vai, senhor? Senhor Toscanini. 466 00:55:53,546 --> 00:55:59,876 � um prazer conhecer o jovem que ultimamente tanto tem ocupado nosso rouxinol. 467 00:56:00,165 --> 00:56:02,849 E com grande sucesso, devo dizer. 468 00:56:02,947 --> 00:56:04,289 Obrigado, senhor. 469 00:56:04,290 --> 00:56:08,032 Tenho espionado voc�s esses dias. 470 00:56:08,416 --> 00:56:12,443 Mas, por favor, continuem. Importam-se se eu ficar escutando um pouco? 471 00:56:12,444 --> 00:56:18,106 Oh, n�o... Ficarei em sil�ncio. Fa�am de conta que n�o estou aqui. 472 00:56:18,165 --> 00:56:19,643 Muito bem, fique � vontade. 473 00:56:25,877 --> 00:56:27,316 Numi piet�. 474 00:56:27,509 --> 00:56:29,236 Numi piet�. 475 00:56:33,457 --> 00:56:41,896 Numi piet�. 476 00:56:42,569 --> 00:56:50,337 del mio soffrir.... 477 00:56:53,983 --> 00:56:55,230 Madame Bulicioff... 478 00:56:57,244 --> 00:56:58,875 Est� um pouco fora do tom. 479 00:57:00,219 --> 00:57:02,712 Isto � um ensaio, Arturo. 480 00:57:03,096 --> 00:57:04,537 Compreendo. 481 00:57:04,538 --> 00:57:17,475 - Numi piet�... - 482 00:57:17,476 --> 00:57:25,244 - del mio soffrir.... - 483 00:57:27,355 --> 00:57:28,985 Como ele est�, Juanita? 484 00:57:30,042 --> 00:57:32,056 Melhor. A tosse est� passando. 485 00:57:32,057 --> 00:57:39,729 - Speme non v'ha pel mio dolor� - 486 00:57:40,977 --> 00:57:47,883 - Amor fatal... - 487 00:57:48,651 --> 00:57:55,366 - ...tremendo amor... - 488 00:57:57,763 --> 00:58:04,478 - Spezzami il cor... - 489 00:58:05,629 --> 00:58:11,575 - fammi morir! - 490 00:58:12,153 --> 00:58:13,878 Negro maldito! 491 00:58:19,442 --> 00:58:20,880 O que que � isso! Maldito! 492 00:58:21,458 --> 00:58:22,800 Agora voc� vai ver! 493 00:58:27,118 --> 00:58:29,324 Vai pra cadeia seu maldito idiota! 494 00:58:29,899 --> 00:58:32,202 Deita a�! 495 00:58:44,571 --> 00:58:45,626 Boa tarde. 496 00:58:46,298 --> 00:58:47,737 Oh, boa tarde. 497 00:58:54,451 --> 00:58:55,794 O que ele fez? 498 00:58:55,795 --> 00:58:56,947 Quem? 499 00:58:57,139 --> 00:59:00,207 Aquele homem acorrentado � arvore l� fora. O que ele fez? 500 00:59:03,662 --> 00:59:06,252 Nunca vi um ser humano ser tratado assim. 501 00:59:07,595 --> 00:59:09,897 Aprendi a n�o interferir. 502 00:59:11,240 --> 00:59:12,871 Isso � bem c�modo. 503 00:59:16,229 --> 00:59:17,955 Vamos trabalhar. 504 00:59:19,203 --> 00:59:23,039 Sabe, Nadina, meu pai dizia que onde n�o existe liberdade n�o h� arte. 505 00:59:24,479 --> 00:59:25,727 Escute aqui, rapazinho... 506 00:59:26,111 --> 00:59:27,741 Veja a Verinha... 507 00:59:29,831 --> 00:59:33,592 Se n�o morasse comigo estaria nas ruas ou pior. 508 00:59:34,745 --> 00:59:37,046 Amo aquela menina como se fosse minha filha. 509 00:59:37,142 --> 00:59:40,021 Cuidarei dela para o resto da minha vida. 510 00:59:40,022 --> 00:59:42,419 Isso � t�o ruim assim? 511 00:59:42,708 --> 00:59:45,200 Quando ficar mais velho... 512 00:59:45,682 --> 00:59:48,752 talvez perceba que n�o se pode fazer tudo de uma s� vez. 513 00:59:49,327 --> 00:59:52,013 Pelo amor de Deus, leva tempo! 514 00:59:53,165 --> 00:59:56,042 Bem, espero n�o ficar t�o velho assim. 515 00:59:57,386 --> 01:00:01,031 Eu n�o disse velho, disse mais velho. 516 01:00:04,292 --> 01:00:07,363 Claudio! Ah, divina Nadina! 517 01:00:08,513 --> 01:00:10,144 Maestro! 518 01:00:14,365 --> 01:00:17,146 Minha linda Nadina! 519 01:00:27,602 --> 01:00:29,999 Querido! Obrigada. 520 01:00:37,001 --> 01:00:39,112 Nunca disse que era t�o bonita. 521 01:00:39,170 --> 01:00:40,263 espere at� ouvi-la cantar. 522 01:00:48,130 --> 01:00:49,376 Benvinda de volta. 523 01:00:51,199 --> 01:00:53,405 Maestro. 524 01:00:56,476 --> 01:00:58,489 Ordem, por favor! Ordem! 525 01:00:58,490 --> 01:01:00,025 N�o temos o dia todo. 526 01:01:07,507 --> 01:01:09,387 Ela emagreceu demais. 527 01:01:09,464 --> 01:01:11,498 Faz mal � voz. 528 01:01:13,034 --> 01:01:15,336 Ouvi o que disseram. Maravilhosa. 529 01:01:18,598 --> 01:01:19,269 Obrigada, Madame. 530 01:01:19,366 --> 01:01:21,187 Vamos, estamos aqui para ensaiar. 531 01:01:21,284 --> 01:01:24,067 Sil�ncio, todos. Sil�ncio, por favor. 532 01:01:28,768 --> 01:01:32,507 Ato I, D. 533 01:01:32,892 --> 01:01:34,523 D? 534 01:01:50,541 --> 01:01:58,788 - Numi piet�... - 535 01:01:58,789 --> 01:02:07,133 - del mio soffrir.... - 536 01:02:07,806 --> 01:02:13,753 - Speme non v'ha� - 537 01:02:13,946 --> 01:02:20,947 - del mio dolor. - 538 01:02:21,811 --> 01:02:28,908 - Amor fatal... - 539 01:02:29,183 --> 01:02:37,157 - tremendo amor... - 540 01:02:37,542 --> 01:02:45,983 - Spezzami il cor... - 541 01:02:45,984 --> 01:02:52,985 - fammi morir. - 542 01:02:53,561 --> 01:02:55,766 Violoncelos, violoncelos! 543 01:02:55,864 --> 01:03:01,906 N�o est�o em un�ssono. Nunca sigam os cantores. Eles sabem de si. 544 01:03:01,907 --> 01:03:04,114 Sigam a mim. 545 01:03:04,881 --> 01:03:06,704 Falando de cantores... 546 01:03:06,705 --> 01:03:08,413 Madame Bulicioff... 547 01:03:08,414 --> 01:03:12,633 Se persistir nesse tempo on�rico o p�blico pegar� no sono. 548 01:03:13,305 --> 01:03:15,799 Esta pe�a � dram�tica. 549 01:03:16,568 --> 01:03:18,389 N�o � uma missa dominical. 550 01:03:20,213 --> 01:03:22,418 E quanto � sua dic��o, Madame Bulicioff... 551 01:03:23,666 --> 01:03:27,790 embora seja russa, deve ser capaz de pronunciar o italiano melhor que isso. 552 01:03:35,465 --> 01:03:39,013 Estou pronta quando voc� estiver, maestro. 553 01:03:41,124 --> 01:03:42,659 Da letra "F". 554 01:04:01,267 --> 01:04:03,568 Respire, querido, respire. 555 01:04:03,760 --> 01:04:05,008 Respire. 556 01:04:34,262 --> 01:04:35,796 Em que posso ajud�-los? 557 01:04:40,017 --> 01:04:44,237 Fomos informados de uma epidemia de difteria neste hospital. 558 01:04:44,910 --> 01:04:47,595 Recebemos ordens para fech�-lo. 559 01:04:51,624 --> 01:04:54,021 O que sugerem que fa�amos com as crian�as? 560 01:04:54,598 --> 01:04:56,517 Que as mandemos para o Hospital Imperial? 561 01:04:56,518 --> 01:04:58,916 N�o vejo por que n�o. 562 01:04:59,491 --> 01:05:03,712 Estas crian�as foram rejeitadas no Hospital Imperial por serem filhas de escravos. 563 01:05:04,576 --> 01:05:08,124 Assim como n�o nos deram medicamentos por serem filhas de escravos. 564 01:05:10,140 --> 01:05:12,441 Deviam envergonhar-se. 565 01:05:14,265 --> 01:05:16,279 Margherita! Margherita! 566 01:05:45,054 --> 01:05:46,684 Arturo. 567 01:05:52,342 --> 01:05:57,138 Com certeza voc� � o homem mais �ntegro que j� conheci. 568 01:06:02,127 --> 01:06:04,525 Estarei sempre pensando em voc�. 569 01:06:08,650 --> 01:06:10,089 Mas agora eu sei que... 570 01:06:10,664 --> 01:06:13,543 n�o posso viver outra vida sen�o esta. 571 01:08:46,233 --> 01:08:47,672 Ent�o, maestro... 572 01:08:49,687 --> 01:08:51,796 voltemos ao trabalho? 573 01:08:53,619 --> 01:08:56,114 Desculpe, mas hoje n�o posso tocar. 574 01:08:58,511 --> 01:08:59,855 O que foi que disse? 575 01:09:01,775 --> 01:09:04,364 Disse que n�o posso tocar hoje. 576 01:09:07,530 --> 01:09:09,160 O senhor... 577 01:09:10,793 --> 01:09:13,861 � conhecido mundialmente como um homem s�bio e compassivo. 578 01:09:14,917 --> 01:09:17,507 Reconhe�o que sou jovem e estrangeiro... 579 01:09:18,179 --> 01:09:20,960 mas preciso aproveitar o ensejo para falar com o senhor. 580 01:09:22,975 --> 01:09:24,319 Por favor. 581 01:09:25,661 --> 01:09:29,593 Hoje eu estive num hospital. 582 01:09:31,129 --> 01:09:35,349 Um hospital administrado por gente de bem para os filhos dos escravos. 583 01:09:36,501 --> 01:09:41,873 Porque o principal hospital, aquele que leva seu nome, n�o os admite. 584 01:09:43,791 --> 01:09:48,454 Vi seus policiais transformarem um surto de difteria numa epidemia... 585 01:09:48,647 --> 01:09:50,950 s� para que pudessem fechar o hospital! 586 01:09:50,950 --> 01:09:53,156 Dom Pedro, por favor, perdoe-o. 587 01:09:53,924 --> 01:09:57,185 Tem trabalhado demais e, obviamente, algo o est� perturbando. 588 01:09:57,186 --> 01:10:01,214 Existe algo pior do que ver uma criancinha morrer nos bra�os de uma mulher... 589 01:10:01,695 --> 01:10:05,723 porque suas autoridades alfandeg�rias n�o liberaram os medicamentos? 590 01:10:11,959 --> 01:10:13,302 Arturo... 591 01:10:13,878 --> 01:10:17,907 Por favor, acalme-se. Precisamos trabalhar. 592 01:10:18,962 --> 01:10:21,360 Temos que estrear amanh�. 593 01:10:22,224 --> 01:10:23,662 N�o, Madame. 594 01:10:25,103 --> 01:10:28,554 Existem coisas mais importantes que a m�sica. 595 01:10:32,968 --> 01:10:34,981 Meu caro jovem... 596 01:10:35,232 --> 01:10:39,586 Sei que � um grande artista... e sens�vel tamb�m. 597 01:10:39,778 --> 01:10:41,984 E vem de um grande pa�s. 598 01:10:41,985 --> 01:10:45,823 Contudo, � um m�sico e pensa como m�sico. 599 01:10:46,590 --> 01:10:51,002 Precisa entender que o Brasil n�o � como a It�lia 600 01:10:51,061 --> 01:10:55,702 ou uma das suas �peras onde o mal pode ser vencido com uma �ria. 601 01:11:01,363 --> 01:11:04,529 Nos Estados Unidos da Am�rica... 602 01:11:04,530 --> 01:11:06,735 foram necess�rios cinco anos de guerra civil... 603 01:11:07,599 --> 01:11:09,516 derramamento de sangue... 604 01:11:10,765 --> 01:11:13,452 irm�o matando irm�o... 605 01:11:14,411 --> 01:11:16,137 para abolir a escravatura. 606 01:11:20,550 --> 01:11:25,249 N�o permitirei que trag�dia semelhante se abata sobre meu pa�s. 607 01:11:29,183 --> 01:11:31,773 N�o pense voc� que desprezo sua preocupa��o. 608 01:11:31,869 --> 01:11:36,163 Fico-lhe muito agradecido. Na verdade fico at� comovido. 609 01:11:36,164 --> 01:11:39,904 Mas, assim como sua arte, meu trabalho tamb�m leva tempo. 610 01:11:42,206 --> 01:11:46,234 Quisera eu poder desempenh�-lo com tanta facilidade quanto voc�. 611 01:11:47,866 --> 01:11:51,127 Mesmo assim, agrade�o-lhe pela noite t�o estimulante. 612 01:11:51,320 --> 01:11:54,101 Realmente despertou meu apetite. 613 01:11:56,212 --> 01:11:59,473 Querido... n�o pode ficar? 614 01:11:59,666 --> 01:12:02,256 N�o vou mais trabalhar mesmo. 615 01:12:04,366 --> 01:12:07,341 Sinto muito. N�o posso esperar mais. 616 01:12:09,931 --> 01:12:11,945 Seu louco! 617 01:12:13,863 --> 01:12:17,796 Parece daqueles jovenzinhos deplor�veis que mesmo quando est�o certos est�o errados. 618 01:12:18,852 --> 01:12:23,168 Voc� foi admitido nesta casa na condi��o de m�sico. 619 01:12:23,169 --> 01:12:26,525 N�o como ativista pol�tico. 620 01:12:27,198 --> 01:12:29,969 Era minha �nica oportunidade para lhe dizer como seu pa�s n�o presta. 621 01:12:29,969 --> 01:12:33,230 N�o presta? Aqui voc� � um convidado. 622 01:12:33,231 --> 01:12:36,587 Como se atreve a falar assim com o Imperador? 623 01:12:36,674 --> 01:12:41,096 N�o percebe qu�o condescendente ele foi s� de dignar-se a escut�-lo? 624 01:12:41,097 --> 01:12:47,520 Poderia t�-lo mandado para a pris�o e a�oit�-lo at� ficar em carne viva. 625 01:12:47,568 --> 01:12:49,534 � isso que ele faz com todos que lhe dizem uma verdade? 626 01:12:50,879 --> 01:12:52,893 Ora, cale-se. 627 01:12:55,291 --> 01:12:57,306 C�us, me desculpe. 628 01:13:00,184 --> 01:13:01,910 Eu compreendo. 629 01:13:04,212 --> 01:13:06,707 Realmente compreendo. 630 01:13:08,050 --> 01:13:11,215 Por que n�o me procurou para que eu intercedesse? 631 01:13:11,792 --> 01:13:13,998 Ele faria qualquer coisa por mim. 632 01:13:33,661 --> 01:13:35,002 Acho que voc� n�o... 633 01:13:36,059 --> 01:13:39,991 percebeu minha import�ncia na vida dele. 634 01:13:40,951 --> 01:13:42,006 A senhora? 635 01:13:42,295 --> 01:13:46,036 � s� ele brandir seu chicote para p�-la a seus p�s. 636 01:13:47,858 --> 01:13:50,256 N�o passa de mais uma das suas escravas, Nadina. 637 01:13:51,984 --> 01:13:55,149 Talvez a mais cara independentemente de como lhe pague. 638 01:14:01,658 --> 01:14:03,385 Retire-se da minha casa. 639 01:14:03,578 --> 01:14:05,305 Com todo prazer. 640 01:14:05,689 --> 01:14:07,511 Mas antes, deixe-me dizer-lhe, Nadina... 641 01:14:07,800 --> 01:14:09,910 Os tempos daquele homem est�o chegando ao fim. 642 01:14:09,911 --> 01:14:13,075 Claro que lhe sobrar�o muitas joias. Menos uma. 643 01:14:13,365 --> 01:14:15,378 Seu cora��o. 644 01:15:24,339 --> 01:15:28,655 Ei, ei, ei! Nadine, que diabos acha que est� fazendo? 645 01:15:28,656 --> 01:15:30,479 Quem est� regendo? Eu ou voc�? 646 01:15:31,247 --> 01:15:32,397 Isso eu gostaria de saber. 647 01:15:36,618 --> 01:15:38,729 Rossi! Quero falar com o Rossi! 648 01:15:38,797 --> 01:15:41,023 Por favor, maestro... Rossi! Rossi! 649 01:15:41,406 --> 01:15:43,900 Muito bem... calma... calma... 650 01:15:43,901 --> 01:15:47,066 Que companhia � essa? � a pior que j� trouxe ao Brasil! 651 01:15:47,067 --> 01:15:51,671 De onde tirou essas pessoas? Parece que nunca tocaram juntos. 652 01:15:52,343 --> 01:15:56,658 S� o que t�m em comum � fedor de queijo parmes�o! 653 01:15:56,659 --> 01:15:58,195 Como se atreve! 654 01:16:00,977 --> 01:16:02,896 Que absurdo! 655 01:16:02,983 --> 01:16:04,622 Perd�o, mas assim n�o consigo! 656 01:16:06,638 --> 01:16:09,322 Sr. Rossi, ningu�m o respeita, ningu�m... 657 01:16:09,420 --> 01:16:10,475 Sil�ncio! 658 01:16:10,476 --> 01:16:12,777 � assim que me sinto! Escolham outro regente! 659 01:16:13,162 --> 01:16:15,080 Acalmem-se todos! 660 01:16:15,263 --> 01:16:18,342 Miguez, n�o � hora para dar vaz�o a seu ego. 661 01:16:18,426 --> 01:16:20,166 Estrearemos hoje. 662 01:16:20,838 --> 01:16:24,675 Est� louco? N�o podemos estrear hoje. 663 01:16:24,676 --> 01:16:26,386 N�o podemos estrear hoje. 664 01:16:26,445 --> 01:16:29,458 Agora voc� vai me ouvir! 665 01:16:32,240 --> 01:16:37,132 Estrearemos hoje quer queira ou n�o. 666 01:16:38,188 --> 01:16:42,407 E quero fazer uma sugest�o, Senhor Miguez. 667 01:16:42,889 --> 01:16:48,355 Por que n�o vai para seu camarim aprender a partitura? 668 01:16:48,356 --> 01:16:52,193 Brava, Madame, Brava! 669 01:16:52,194 --> 01:16:54,303 Como se atreve? Como se atreve? 670 01:16:58,140 --> 01:17:01,402 Pausa de cinco minutos. Cinco minutos. 671 01:17:19,722 --> 01:17:21,736 O que foi agora? 672 01:17:22,600 --> 01:17:24,710 � o Miguez. Ele pediu demiss�o. 673 01:17:24,711 --> 01:17:27,493 N�o leve a s�rio. Ele acaba caindo em si. 674 01:17:27,686 --> 01:17:30,552 Saiu da cidade. Foi para Petr�polis por quest�es de sa�de. 675 01:17:30,553 --> 01:17:33,527 Filho da m�e! 676 01:17:33,911 --> 01:17:35,829 Quer fechar a companhia. 677 01:17:36,213 --> 01:17:38,995 Jamais! Ningu�m fecha minhas companhias. 678 01:17:38,996 --> 01:17:40,146 Usaremos o Superti. 679 01:17:40,723 --> 01:17:43,503 Superti! Francamente. 680 01:17:43,504 --> 01:17:45,231 Seria posto para correr sob vaias. 681 01:17:45,520 --> 01:17:49,740 Obrigado, Madame Bulicioff. Agrade�o sua confian�a em mim. 682 01:17:52,811 --> 01:17:55,496 Nadina, o Imperador estar� presente. 683 01:17:55,785 --> 01:17:58,086 Ser� o acontecimento mais importante do pa�s. 684 01:17:58,164 --> 01:18:00,380 Precisa ser sensata. 685 01:18:00,475 --> 01:18:04,025 Sensata? Pois lhe direi o que � ser sensato. 686 01:18:04,410 --> 01:18:09,206 S� existe uma pessoa em toda a companhia que conhece a partitura de cor. 687 01:18:11,412 --> 01:18:13,138 Encontre-o! 688 01:18:23,211 --> 01:18:25,704 Quer dizer que o miser�vel finalmente conseguiu fechar o hospital. 689 01:18:25,705 --> 01:18:30,116 Pelo contr�rio. O pr�prio Imperador j� cuidou de tudo. 690 01:18:30,117 --> 01:18:31,173 O Imperador? 691 01:18:32,037 --> 01:18:33,859 N�o d� para acreditar. 692 01:18:34,044 --> 01:18:35,300 Como? 693 01:18:37,889 --> 01:18:39,137 Nada. 694 01:18:41,057 --> 01:18:42,974 Ia embora sem se despedir? 695 01:18:42,975 --> 01:18:44,797 Eu pretendia ir ao teatro. 696 01:18:44,990 --> 01:18:49,498 Espera. O que est� fazendo aqui? N�o � hoje a estreia? 697 01:18:51,609 --> 01:18:53,047 Eu desisti. 698 01:18:53,144 --> 01:18:54,678 Desistiu do qu�? 699 01:18:56,502 --> 01:19:00,242 Desisti do teatro, da companhia, da m�sica. 700 01:19:00,243 --> 01:19:03,025 Arturo Toscanini abandonando a m�sica? 701 01:19:07,437 --> 01:19:10,027 Ent�o isso significa que voltar� para a It�lia? 702 01:19:11,083 --> 01:19:12,618 Imagino que sim. 703 01:19:12,619 --> 01:19:14,729 Deve sentir muitas saudades de Parma. 704 01:19:14,921 --> 01:19:17,223 � uma cidade t�o bonita. 705 01:19:21,445 --> 01:19:23,842 N�o desisti por causa das saudades. 706 01:19:27,489 --> 01:19:29,790 Desisti porque... 707 01:19:31,325 --> 01:19:34,970 descobri que h� coisas mais importantes na vida que a m�sica. 708 01:19:38,903 --> 01:19:40,438 Eu sei. 709 01:19:41,973 --> 01:19:47,057 Mas com tanto sofrimento no mundo, � por isso que pessoas como voc� s�o necess�rias. 710 01:19:49,168 --> 01:19:51,757 Seu talento... 711 01:19:52,045 --> 01:19:55,882 serve de inspira��o para tornar nossa vida um pouco mais f�cil. 712 01:19:57,226 --> 01:19:59,623 Pelo jeito agora teremos que prescindir disso. 713 01:20:01,063 --> 01:20:03,652 N�o seja tola. Existem outros m�sicos no mundo. 714 01:20:04,996 --> 01:20:07,490 Mas nenhum como voc�. 715 01:20:28,400 --> 01:20:29,647 Ent�o, Nadina... 716 01:20:29,935 --> 01:20:34,347 enfim chegou a noite pela qual tanto trabalhou. 717 01:20:34,895 --> 01:20:39,527 Obrigada... pela d�zia de rosas. 718 01:20:39,625 --> 01:20:42,405 Costumava mandar centenas. "Que pasa?" 719 01:20:43,558 --> 01:20:45,859 Por que n�o olha melhor? 720 01:20:57,657 --> 01:20:58,616 Oh! 721 01:20:59,768 --> 01:21:01,014 Oh! 722 01:21:01,592 --> 01:21:03,509 � lindo! 723 01:21:03,510 --> 01:21:07,347 Um presente humilde do seu mais ardoroso f�. 724 01:21:07,348 --> 01:21:09,035 Oh, querido, obrigada. 725 01:21:09,114 --> 01:21:14,888 Organizei um jantar com alguns amigos para homenage�-la no pal�cio. 726 01:21:14,889 --> 01:21:19,204 Est� noite dar� o que falar no Rio por gera��es. 727 01:21:19,397 --> 01:21:25,248 A noite em que Nadina Bulicioff cantou seu canto do cisne. 728 01:21:32,538 --> 01:21:37,717 Querido, fui contratada para toda a turn�, n�o sabia? 729 01:21:37,718 --> 01:21:40,500 Claro que sei. 730 01:21:40,979 --> 01:21:45,008 Montevid�u, Rio, Lima, Buenos Aires... 731 01:21:45,086 --> 01:21:49,900 Pode fazer o que quiser, Nadina, contanto que volte para casa antes da meia noite. 732 01:21:50,861 --> 01:21:54,314 Boa sorte. N�o quero atras�-la. 733 01:21:54,314 --> 01:21:59,013 Tamb�m fa�o parte de um espet�culo. Preciso entrar em cena. 734 01:22:51,094 --> 01:22:52,696 Senhoras e senhores. 735 01:22:52,726 --> 01:22:54,345 Ah, voc� est� t�o linda! 736 01:22:54,395 --> 01:22:55,987 Preciso fazer um comunicado. 737 01:22:57,138 --> 01:23:01,742 O Senhor Miguez, nosso talentoso regente brasileiro, 738 01:23:01,742 --> 01:23:05,195 infelizmente ficou doente de forma inesperada. 739 01:23:08,074 --> 01:23:14,213 Mas ele ser� substitu�do por nosso igualmente talentoso regente italiano... 740 01:23:14,213 --> 01:23:16,803 ...Signor Superti. 741 01:23:26,395 --> 01:23:27,355 Obrigado. 742 01:23:32,533 --> 01:23:37,329 N�o seja rid�culo! S� est�o animados porque sabem que voc� vai reger. 743 01:23:37,330 --> 01:23:39,536 Claudio... N�o comece. 744 01:23:39,537 --> 01:23:43,183 Se h� uma coisa que conhe�o � a rea��o de uma plateia. 745 01:23:43,183 --> 01:23:45,198 Eles est�o prontos para voc�. 746 01:23:45,583 --> 01:23:47,021 Acha mesmo? 747 01:23:47,022 --> 01:23:49,899 Maestro! V� l� e acabe com eles! 748 01:23:50,188 --> 01:23:52,778 Voc� consegue, vamos. 749 01:24:47,543 --> 01:24:49,748 Por que n�o chamam a Guarda Imperial? 750 01:24:49,749 --> 01:24:51,572 Provocaria um tumulto. Mas est� havendo um tumulto. 751 01:25:02,891 --> 01:25:06,248 Deviam estar l� para ver como �. 752 01:25:06,249 --> 01:25:08,838 Pelo amor de Deus, Rossi, cancele o espet�culo! 753 01:25:09,195 --> 01:25:12,868 Nunca vi coisa igual. � um insulto! 754 01:25:14,019 --> 01:25:16,896 S�o uns selvagens. Ele est� chegando! Est� chegando! 755 01:25:16,897 --> 01:25:18,911 Eles o encontraram. Ele est� aqui. 756 01:25:30,997 --> 01:25:32,820 Arturo! O que � isso? 757 01:25:32,916 --> 01:25:35,986 Espere! N�o me diga que voc� vai reger! 758 01:25:42,413 --> 01:25:45,002 Contamos-lhe o que tinha acontecido. O que queriam que eu fizesse? 759 01:25:48,072 --> 01:25:50,278 Ele vai reger? Por favor, senhores. 760 01:25:53,444 --> 01:25:57,281 O que � que est� acontecendo? 761 01:26:25,924 --> 01:26:27,589 Uma crian�a! 762 01:28:00,144 --> 01:28:01,678 Est�o escutando. 763 01:28:29,877 --> 01:28:33,330 Est�o gostando dele. Est�o gostando. 764 01:30:13,241 --> 01:30:14,804 Bravo! Bravo! 765 01:30:25,355 --> 01:30:31,925 -Celeste Aida - 766 01:30:31,973 --> 01:30:38,543 forma divina... 767 01:30:38,544 --> 01:30:51,781 - Mistico serto di luce e fior. - 768 01:30:51,782 --> 01:30:58,207 - Del mio pensiero - 769 01:30:58,310 --> 01:31:03,484 - tu sei regina. - 770 01:31:04,061 --> 01:31:10,198 - Tu di mia vita sei lo splendor. - 771 01:31:13,365 --> 01:31:16,145 - Il tuo bel cielo vorrei ridarti, - 772 01:31:16,243 --> 01:31:19,694 - Le dolci brezze del patrio suol, - 773 01:31:19,695 --> 01:31:26,314 - Un regal serto sul crin posarti, - 774 01:31:26,315 --> 01:31:36,195 - Ergerti un trono - 775 01:31:36,291 --> 01:31:41,853 - vicino al sol. - 776 01:31:42,238 --> 01:31:47,609 - Un trono vicino al sol. - 777 01:31:47,897 --> 01:32:00,174 - Un trono vicino al sol.... - 778 01:32:03,628 --> 01:32:08,616 - vicino al sol. - 779 01:36:28,821 --> 01:36:33,233 - Ora, a me chiedi quanto pi� brami. - 780 01:36:33,234 --> 01:36:37,934 - Nulla te negato sar� in tal di. - 781 01:36:37,935 --> 01:36:43,019 - Concedi in pria che innanzi a te... - 782 01:36:43,211 --> 01:36:46,088 - sien tratti I prigioniere. - 783 01:37:52,553 --> 01:37:54,758 Vossas Altezas Imperiais... 784 01:37:54,759 --> 01:37:57,734 Senhoras e senhores, maestro... 785 01:37:58,404 --> 01:37:59,844 Perdoem-me. 786 01:38:00,037 --> 01:38:05,792 Estamos aqui presentes para assistir a uma �pera sobre a escravid�o. 787 01:38:07,422 --> 01:38:12,506 Vieram para sentirem-se arrebatados pela m�sica sublime de Verdi. 788 01:38:13,658 --> 01:38:17,207 Mas, como algu�m certa vez me disse, 789 01:38:17,974 --> 01:38:19,606 existem coisas... 790 01:38:20,469 --> 01:38:23,538 que s�o mais importantes que a m�sica. 791 01:38:24,786 --> 01:38:27,856 A escravid�o � uma delas. 792 01:38:30,062 --> 01:38:32,920 E n�s precisamos fazer algo a respeito. 793 01:38:37,813 --> 01:38:38,867 Eu... 794 01:38:39,923 --> 01:38:42,705 Eu quero ajudar... 795 01:38:43,474 --> 01:38:45,776 doando este anel. 796 01:38:47,790 --> 01:38:48,941 �... 797 01:38:50,669 --> 01:38:56,616 um presente inestim�vel de uma pessoa que amo e admiro. 798 01:38:59,877 --> 01:39:01,507 Mas hoje... 799 01:39:02,084 --> 01:39:07,071 do�-lo-ei � Organiza��o para a Aboli��o da Escravatura. 800 01:39:11,292 --> 01:39:13,019 A partir deste momento 801 01:39:14,555 --> 01:39:18,487 eu libertarei meus pr�prios escravos. 802 01:39:26,927 --> 01:39:32,875 N�o lhes ser� f�cil ajustar-se � nova sensa��o... 803 01:39:33,546 --> 01:39:35,465 da liberdade. 804 01:39:37,480 --> 01:39:39,878 Para n�s tampouco ser� f�cil. 805 01:39:40,645 --> 01:39:43,427 Mas se abrirmos nossos cora��es para ajud�-los... 806 01:39:44,195 --> 01:39:47,360 talvez eles nos perdoem as injusti�as do passado. 807 01:39:48,225 --> 01:39:51,485 Ent�o todos n�s ent�o despertaremos para uma nova e gloriosa era 808 01:39:52,253 --> 01:39:54,651 neste pa�s adorado. 809 01:39:58,585 --> 01:40:00,982 Salve o Brasil! 810 01:40:55,459 --> 01:41:02,847 - O patria mia, non ti vedr� mai pi�! - 811 01:41:04,572 --> 01:41:08,122 - Mai pi�! - 812 01:41:08,410 --> 01:41:15,220 - Mai! - 813 01:41:17,892 --> 01:41:27,689 - Non ti vedr�, non ti vedr�.... - 814 01:41:28,457 --> 01:41:34,212 - mai pi�. - 815 01:41:40,255 --> 01:41:50,038 - O patria mia - 816 01:41:51,287 --> 01:41:54,163 - mai pi�... - 817 01:41:57,330 --> 01:42:03,467 - ti rivedr� - 818 01:42:03,660 --> 01:42:14,020 - mai. - 819 01:42:43,944 --> 01:42:49,603 Dois anos mais tarde, em 13 de maio de 1888 a escravid�o foi abolida no Brasil. 820 01:42:54,904 --> 01:42:58,204 Deixe-me congratul�-lo! Deixe-me congratul�-lo! 821 01:43:10,895 --> 01:43:12,910 Obrigado, obrigado. 822 01:43:13,007 --> 01:43:15,117 Minha descoberta, meu prod�gio! 823 01:46:29,118 --> 01:46:40,998 LEGENDAS: LU�S FILIPE BERNARDES 824 01:46:41,000 --> 01:46:44,124 Best watched using Open Subtitles MKV Player 62418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.