Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,910
Gorky Film Studio
2
00:00:11,520 --> 00:00:13,795
Based on the short story by Chekhov
Anna 'round the neck
3
00:00:16,680 --> 00:00:19,069
ANNA 'ROUND THE NECK
4
00:00:24,440 --> 00:00:27,512
Screenplay and direction
I. ANNENSKY
5
00:00:30,480 --> 00:00:32,630
Director of photography
G. REYSGOF
6
00:00:35,920 --> 00:00:38,229
Produced by M. FEDOROVA
7
00:00:38,440 --> 00:00:40,908
Production designer A. DIKHTYAR
8
00:00:41,920 --> 00:00:44,434
Music by L. SCHWARZ
9
00:00:44,640 --> 00:00:47,518
Sound technician D. FLIANGOLTS
10
00:01:00,800 --> 00:01:03,234
Dance director
G. SHAKHOVSKAYA
11
00:01:12,040 --> 00:01:13,234
WITH:
12
00:01:13,400 --> 00:01:15,675
Anna - A. LARIONOVA
13
00:01:17,240 --> 00:01:18,958
Pyotr Leontevich -
A. SASHIN-NIKOLSKY
14
00:01:19,120 --> 00:01:21,270
Petya - Petya MALTSEV
Andrusha - Sasha METYOLKIN
15
00:01:22,640 --> 00:01:25,108
Modest Alexevich - V. VLADISLAVSKY
16
00:01:25,320 --> 00:01:26,833
Artynov - M. ZHAROV
17
00:01:28,040 --> 00:01:30,508
The Prince - A. VERTINSKY
18
00:01:30,880 --> 00:01:32,996
The Princess - N. BELYOVTSEVA
19
00:01:34,400 --> 00:01:36,436
Mavra Grigorievna - I. MURZAYEVA
20
00:01:36,600 --> 00:01:39,558
Dezdemonov - V. SHISHKIN
Shegolyev - G. ZAICHKIN
21
00:01:41,280 --> 00:01:42,713
And:
A. GRIBOV, D. KARA-DMITRYEV,
22
00:01:42,880 --> 00:01:46,111
A. RUMNEV, B. TERENTEV, T. PANKOVA,
V. DONSKAYA, V. SMIRNOV, S. GUMILYEVSKY,
23
00:01:46,280 --> 00:01:47,349
M. SHISHKOV, K. NEMOLYAYEV
and others
24
00:01:48,560 --> 00:01:51,791
ORCHESTRA
OF THE DIRECTORS OF CINEMA
25
00:01:51,960 --> 00:01:53,313
Conductor
G. GAMBURG
26
00:03:17,040 --> 00:03:18,189
Misses, please, go ahead.
27
00:03:19,400 --> 00:03:21,356
Please, have a seat misses.
28
00:03:22,240 --> 00:03:23,753
There is no seat left for the host!
29
00:03:24,120 --> 00:03:25,439
No seat!
30
00:03:25,640 --> 00:03:29,076
There is always a seat for the host!
Move over, my dear fellow!
31
00:03:29,240 --> 00:03:30,229
Oh! On the dickey!
32
00:03:31,360 --> 00:03:32,156
There you go.
33
00:03:33,880 --> 00:03:35,871
Nature, embrace me!
34
00:03:52,520 --> 00:03:54,033
Straight on! Straight on!
35
00:03:55,320 --> 00:03:56,753
Turn right! Turn right!
36
00:03:56,920 --> 00:03:58,353
Turn left! Left!
37
00:04:05,680 --> 00:04:07,159
Watch out, old lady!
38
00:04:09,720 --> 00:04:11,392
Giddy-up!
39
00:04:15,520 --> 00:04:17,033
Good morning!
40
00:04:20,800 --> 00:04:21,437
Anya!
41
00:04:24,080 --> 00:04:26,548
Since her mother's death,
she never goes out at all.
42
00:04:26,760 --> 00:04:29,877
Her father is a complete lush,
as I told you.
43
00:05:21,080 --> 00:05:21,637
One.
44
00:05:22,880 --> 00:05:23,869
Just one.
45
00:05:26,840 --> 00:05:29,638
- Don't, father!
- Father, don't!
46
00:05:31,560 --> 00:05:32,356
Don't you dare!
47
00:05:34,200 --> 00:05:35,315
I'm not talking to you.
48
00:05:37,680 --> 00:05:38,112
Shut up!
49
00:05:40,880 --> 00:05:41,949
I'll turn you out.
50
00:05:44,880 --> 00:05:45,312
I'll turn you all out.
51
00:05:48,240 --> 00:05:48,717
All of you.
52
00:05:53,680 --> 00:05:56,672
- Anya! Anechka!
- Anya! Anechka!
53
00:06:09,880 --> 00:06:10,437
Again?
54
00:06:13,120 --> 00:06:14,678
Oh God, how miserable I am.
55
00:07:32,640 --> 00:07:36,030
There is no young woman in the city
who doesn't envy you.
56
00:07:37,280 --> 00:07:40,829
Just think, my dear,
after all he's very, very rich.
57
00:07:42,280 --> 00:07:44,032
He's got 100 thousand in the bank,
58
00:07:45,280 --> 00:07:46,508
the family estate,
59
00:07:47,120 --> 00:07:50,078
and an excellent reputation
with his Excellency.
60
00:07:55,960 --> 00:07:57,552
No, no, Mavra Grigoryevna.
61
00:07:58,280 --> 00:08:02,956
Of course. Of course, I understand.
He is neither young nor handsome.
62
00:08:03,960 --> 00:08:07,316
But you will have admirers.
63
00:08:08,440 --> 00:08:09,111
Flowers.
64
00:08:10,440 --> 00:08:11,350
Dresses.
65
00:08:12,960 --> 00:08:13,597
Balls.
66
00:08:17,960 --> 00:08:19,791
After all it's only you
that I'm thinking of.
67
00:08:20,760 --> 00:08:23,991
Any day now you will be left with the
children on your hands. What then?
68
00:08:25,200 --> 00:08:28,476
Are you going to beg
or apply for work as a cook?
69
00:08:30,320 --> 00:08:34,472
For him of course it'll be no trouble
to intercede with his Excellency
70
00:08:34,640 --> 00:08:36,392
to prevent Pyotr Leontich
from being dismissed.
71
00:09:14,560 --> 00:09:16,676
- Write.
- Sign, please.
72
00:10:06,600 --> 00:10:11,196
- When must we pay back the debt?
- The auction will start in 3 days.
73
00:10:25,920 --> 00:10:29,595
The servant of God Anna is married
74
00:10:30,320 --> 00:10:32,072
to the servant of God Modest.
75
00:11:29,400 --> 00:11:31,994
Why is she, such a sweet, nice girl,
76
00:11:32,760 --> 00:11:36,594
marrying such, God forgive me, an old goat?
77
00:11:41,080 --> 00:11:43,355
How lucky!
78
00:11:45,200 --> 00:11:46,269
100 thousand!
79
00:11:48,720 --> 00:11:50,438
The family estate.
80
00:11:58,040 --> 00:12:00,838
I congratulate you
on lawful matrimony.
81
00:12:01,760 --> 00:12:02,909
You may kiss.
82
00:12:28,680 --> 00:12:32,639
After the wedding they didn't even
have light refreshments!
83
00:12:33,120 --> 00:12:38,478
Well, this time, a lavish wedding
might not have seemed quite suitable.
84
00:12:39,560 --> 00:12:43,155
Modest Alexevich is a man high up
in the service and no longer young.
85
00:12:45,160 --> 00:12:47,674
I suppose music
is apt to sound dreary
86
00:12:47,920 --> 00:12:52,198
when a government official of 52
marries a girl who is only just 18.
87
00:12:56,600 --> 00:12:58,192
- Eleven.
- Take a bite.
88
00:13:01,320 --> 00:13:03,038
- Twelve.
- Take a bite.
89
00:13:06,040 --> 00:13:07,712
- Thirteen.
- Stop!
90
00:13:17,960 --> 00:13:18,995
It's the town of Artyrevka!
91
00:13:20,120 --> 00:13:23,954
A holiday town, your Lordship.
Those are the summer visitors.
92
00:13:24,480 --> 00:13:25,276
I see.
93
00:13:26,640 --> 00:13:28,870
Drive further, my dear fellow.
94
00:13:29,040 --> 00:13:33,238
Over there, behind the barrier,
at the 17th verst is the monastery.
95
00:13:33,440 --> 00:13:36,910
Ah, to the monastery. Yes sir.
Onwards!
96
00:13:58,400 --> 00:13:58,912
Stop!
97
00:14:07,320 --> 00:14:09,629
To whom have I
the honour of speaking?
98
00:14:09,920 --> 00:14:12,718
Artynov.
The owner of this summer town.
99
00:14:13,080 --> 00:14:16,516
It is my habit not to let anybody
pass without a little ransom.
100
00:14:16,800 --> 00:14:18,631
And what kind of ransom
would you like?
101
00:14:19,000 --> 00:14:22,549
We ask you and your
delightful daughter
102
00:14:23,360 --> 00:14:24,679
to have supper with us.
103
00:14:25,800 --> 00:14:26,915
It is impossible.
104
00:14:28,120 --> 00:14:30,429
My wife and I
105
00:14:31,720 --> 00:14:34,280
are already late.
106
00:14:35,200 --> 00:14:38,670
Pardon. In that case,
Madame, your hand.
107
00:14:42,600 --> 00:14:43,316
Please.
108
00:14:47,160 --> 00:14:48,479
Bon voyage!
109
00:14:49,560 --> 00:14:50,959
Bon voyage!
110
00:15:06,080 --> 00:15:06,717
His wife!
111
00:15:32,600 --> 00:15:37,116
Family life is
not a pleasure but a duty.
112
00:15:39,480 --> 00:15:41,471
And in marriage,
113
00:15:42,440 --> 00:15:44,715
I put religion and morality
114
00:15:46,120 --> 00:15:47,394
above everything.
115
00:16:49,680 --> 00:16:50,157
Anya.
116
00:16:51,760 --> 00:16:52,317
Anyuta.
117
00:17:11,840 --> 00:17:12,875
A small thing like this
118
00:17:14,840 --> 00:17:16,353
can create such a furore.
119
00:17:17,720 --> 00:17:19,392
Anna in your buttonhole.
120
00:17:20,960 --> 00:17:21,631
Anna!
121
00:17:24,920 --> 00:17:29,357
I cannot help remembering
now one circumstance.
122
00:17:32,360 --> 00:17:33,713
When 5 years ago
123
00:17:34,920 --> 00:17:39,789
Kosorotov received the order
of St. Anna of the 2nd grade and went
124
00:17:40,560 --> 00:17:44,473
to thank His Excellency, the latter
expressed himself as follows:
125
00:17:45,120 --> 00:17:50,752
"So now you have three Annas: one in
your buttonhole and two on your neck"
126
00:17:55,480 --> 00:17:57,675
And it must be explained that
at the time, Kosorotov's wife,
127
00:17:57,840 --> 00:18:02,277
a quarrelsome and frivolous person,
had just returned to him,
128
00:18:02,960 --> 00:18:07,351
and that her name was Anna.
129
00:18:13,280 --> 00:18:14,076
I trust that when I receive
130
00:18:16,080 --> 00:18:20,278
the Anna of the 2nd grade
131
00:18:20,960 --> 00:18:24,316
His Excellency will not have occasion
to say the same thing to me.
132
00:19:29,000 --> 00:19:30,877
- Anya!
- Anechka!
133
00:19:31,040 --> 00:19:33,474
Andrusha! Petenka! Hello.
134
00:19:34,280 --> 00:19:35,474
You're completely drenched.
135
00:19:36,000 --> 00:19:38,230
Take off your coats. You're freezing.
136
00:19:40,400 --> 00:19:42,550
- You haven't forgotten me yet?
- No, we haven't.
137
00:19:43,240 --> 00:19:46,550
Who doesn't know the letter A?
The letter A, the letter A!
138
00:19:46,720 --> 00:19:49,188
Where and how to write it,
where? Here!
139
00:20:01,320 --> 00:20:04,073
And now, I have a treat for you.
140
00:20:05,040 --> 00:20:07,235
Cases, declensions,
141
00:20:07,480 --> 00:20:09,869
pronouns, pronouns.
142
00:20:10,200 --> 00:20:14,796
We must know them without any doubt!
143
00:20:17,320 --> 00:20:17,797
Hello.
144
00:20:24,320 --> 00:20:26,595
Oh, it's time for dinner already.
145
00:20:27,600 --> 00:20:28,555
Sit down boys.
146
00:20:41,200 --> 00:20:42,269
So.
147
00:21:03,080 --> 00:21:08,313
So, young people don't consider it
necessary to attend grammar school.
148
00:21:11,400 --> 00:21:12,913
How deplorable.
149
00:21:14,480 --> 00:21:17,677
But I must warn you that
150
00:21:18,920 --> 00:21:22,151
as they will grow up,
151
00:21:23,840 --> 00:21:26,991
their evasion from their duties
152
00:21:27,160 --> 00:21:30,470
will grow correspondingly.
153
00:21:31,000 --> 00:21:32,479
They cannot go out like this.
154
00:21:35,200 --> 00:21:39,478
Well, they found it achievable
to come here,
155
00:21:40,640 --> 00:21:44,713
despite it not being
absolutely necessary.
156
00:22:00,080 --> 00:22:05,154
And also despite
this adverse weather.
157
00:22:43,760 --> 00:22:44,317
They've arrived.
158
00:22:57,840 --> 00:22:59,319
Hello, Modest Alexevich.
159
00:23:04,520 --> 00:23:05,157
So.
160
00:23:12,400 --> 00:23:13,958
What can I do for you?
161
00:23:15,680 --> 00:23:16,556
Forgive me please.
162
00:23:18,360 --> 00:23:20,476
If I don't pay for my flat tomorrow,
163
00:23:21,680 --> 00:23:24,148
I will be turned out into the street
with my children.
164
00:23:26,720 --> 00:23:28,995
Very well. I will give it to you.
165
00:23:31,280 --> 00:23:36,798
But I warn you I won't help you again
166
00:23:38,120 --> 00:23:39,997
till you give up drinking.
167
00:23:42,280 --> 00:23:44,999
I must remind you
of the well-known fact
168
00:23:45,160 --> 00:23:50,029
that many capable people
have been ruined by that passion.
169
00:23:51,000 --> 00:23:53,673
Some who, if sober
170
00:23:54,680 --> 00:23:59,879
could have become
people of high esteem.
171
00:24:07,680 --> 00:24:10,911
I have one last request.
172
00:24:11,520 --> 00:24:12,236
Well?
173
00:24:13,200 --> 00:24:17,716
I will not come to you again,
but I ask you
174
00:24:20,600 --> 00:24:21,999
not to say anything to Anna.
175
00:24:23,480 --> 00:24:24,913
It would embarrass her.
176
00:24:27,400 --> 00:24:27,991
Very well.
177
00:24:48,880 --> 00:24:50,552
Your father
178
00:24:53,160 --> 00:24:54,036
brings you to shame.
179
00:24:57,160 --> 00:24:57,592
And me
180
00:25:00,360 --> 00:25:01,156
as well.
181
00:25:11,520 --> 00:25:16,275
That man is irresponsible.
182
00:25:21,800 --> 00:25:23,313
Being poor and not saving up
183
00:25:25,320 --> 00:25:28,596
is easier than being rich.
184
00:25:39,640 --> 00:25:41,756
Poverty is not a flaw!
185
00:25:48,680 --> 00:25:51,592
But when God sends you a cross
186
00:25:53,400 --> 00:25:56,312
you must bear it with mildness
and humility.
187
00:25:59,960 --> 00:26:00,551
Yes.
188
00:26:04,760 --> 00:26:05,636
With mildness
189
00:26:08,280 --> 00:26:09,190
and humility.
190
00:26:15,360 --> 00:26:18,193
So he doesn't give you any money?
191
00:26:19,240 --> 00:26:20,434
No, he just gives sermons.
192
00:26:24,200 --> 00:26:28,557
But you could ask for some money
for women's things, for dresses.
193
00:26:29,280 --> 00:26:30,110
I am ashamed to.
194
00:26:32,160 --> 00:26:32,956
I am afraid of him.
195
00:26:35,080 --> 00:26:39,198
I fear him as I used to fear
the director of my school.
196
00:26:40,280 --> 00:26:44,831
As I still fear his Excellency,
whom I have never met.
197
00:26:47,960 --> 00:26:53,398
It seems to me that they are like
an enormous and terrifying force
198
00:26:54,440 --> 00:26:58,558
which crushes us,
the poor, weak, sinful people.
199
00:27:00,400 --> 00:27:02,960
And there,
it's sweeping down upon me.
200
00:27:18,800 --> 00:27:20,153
Don't father! Don't!
201
00:27:21,200 --> 00:27:21,757
Don't!
202
00:27:23,480 --> 00:27:24,629
Quiet!
203
00:27:32,280 --> 00:27:37,991
I won't allow anyone to dictate me.
I'll turn you all out.
204
00:27:41,560 --> 00:27:42,037
All of you.
205
00:29:02,280 --> 00:29:03,554
What, you want something?
206
00:29:04,520 --> 00:29:08,229
I am very fond of chocolate
and apple cakes.
207
00:29:08,400 --> 00:29:09,753
Chocolate?
208
00:29:20,000 --> 00:29:22,116
- How much?
- 25 kopecks.
209
00:29:22,520 --> 00:29:24,238
- What, for one?
- For one.
210
00:29:26,000 --> 00:29:26,671
You don't say.
211
00:29:27,000 --> 00:29:29,912
- Let's go.
- We cannotjust leave like this.
212
00:29:30,600 --> 00:29:32,272
- Give me that...
- A cake?
213
00:29:32,440 --> 00:29:35,159
- No, some seltzer-water.
- Here we are sir.
214
00:29:36,840 --> 00:29:37,989
Why so much?
215
00:29:38,160 --> 00:29:40,720
If you wish,
nothing will be left on the buffet.
216
00:29:44,440 --> 00:29:44,917
Merci.
217
00:29:48,200 --> 00:29:49,428
Your change.
218
00:30:03,440 --> 00:30:05,351
Take care of the kopecks and the
roubles will take care of themselves!
219
00:30:06,360 --> 00:30:08,476
And you should understand this
better than anybody.
220
00:30:10,680 --> 00:30:13,399
I took you, a fortuneless young girl,
221
00:30:14,280 --> 00:30:17,033
out of poverty and nothingness
222
00:30:17,880 --> 00:30:19,108
and made you happy.
223
00:30:20,920 --> 00:30:21,591
Yes...
224
00:30:22,960 --> 00:30:24,029
Happy...
225
00:30:26,320 --> 00:30:27,639
Yes, happy!
226
00:30:29,760 --> 00:30:30,397
But who among the noble women
227
00:30:32,480 --> 00:30:35,836
who attend our house
228
00:30:36,680 --> 00:30:39,035
and who deserve the highest respect
229
00:30:39,800 --> 00:30:44,191
could boast such trinkets
230
00:30:44,760 --> 00:30:46,830
for the hard times?
231
00:30:51,600 --> 00:30:57,038
And meanwhile, looking
at the expression on your face,
232
00:30:58,200 --> 00:31:01,988
they could come to the conclusion
that you are completely unhappy.
233
00:31:11,920 --> 00:31:12,397
Yes!
234
00:31:35,760 --> 00:31:36,192
Pass.
235
00:31:37,640 --> 00:31:38,959
Three spades.
236
00:31:39,920 --> 00:31:40,477
Five spades.
237
00:31:41,400 --> 00:31:42,594
A small slam of spades.
238
00:31:44,960 --> 00:31:49,829
Of all fish, the best
is the grilled carp.
239
00:31:50,600 --> 00:31:54,036
It soaks in mils all day long,
the rascal.
240
00:31:54,920 --> 00:31:58,390
So you see, my dear, we really
don't need those pineapples.
241
00:31:59,160 --> 00:32:03,358
But you are not sated with fish only.
It's not the main part of dinner.
242
00:32:04,680 --> 00:32:07,478
What bird do you like most?
243
00:32:09,000 --> 00:32:12,788
I cannot sympathise,
I have a gastric catarrh.
244
00:32:13,440 --> 00:32:15,317
It is doctors who invented
gastric catarrh.
245
00:32:16,240 --> 00:32:19,676
Such illnesses are the result
of freethinking and pride.
246
00:32:20,760 --> 00:32:21,192
Pass!
247
00:32:22,280 --> 00:32:23,315
- Pass.
- Pass.
248
00:32:24,240 --> 00:32:24,717
I win!
249
00:32:25,400 --> 00:32:30,076
How good it would be if
only unmarried or widowed men
250
00:32:30,760 --> 00:32:33,433
were appointed governors.
251
00:32:33,920 --> 00:32:35,148
Indeed.
252
00:32:35,640 --> 00:32:39,952
Darling, in order to be happy, you
must boil a black cat at night.
253
00:32:40,440 --> 00:32:41,919
I've tried. It doesn't help.
254
00:32:42,480 --> 00:32:47,838
When one is sated, one falls
into a delightful eclipse.
255
00:32:48,200 --> 00:32:52,034
And if you add three glasses...
256
00:32:53,200 --> 00:32:53,837
And timbales.
257
00:32:54,000 --> 00:32:55,353
Timbales. Yes.
258
00:32:55,520 --> 00:32:59,229
Your soul is completely seized
by your sense of smell.
259
00:32:59,760 --> 00:33:04,914
What an illusion! And the head
is filled with dreamy thoughts.
260
00:33:05,080 --> 00:33:10,632
As if you weren't sitting in your
home but somewhere in Australia.
261
00:33:10,920 --> 00:33:13,992
As if you were the generalissimo.
262
00:33:14,480 --> 00:33:19,793
Or married to the most beautiful
woman in the world.
263
00:33:20,000 --> 00:33:25,552
And that beauty was swimming towards
you in a pool with golden fish.
264
00:33:25,880 --> 00:33:27,791
And you would be saying to her:
265
00:33:28,640 --> 00:33:33,475
Darling, swim, swim.
Sweetheart, swim.
266
00:33:36,040 --> 00:33:36,472
Yes.
267
00:34:17,720 --> 00:34:20,678
Go out, out into the tall rye!
268
00:34:23,120 --> 00:34:25,680
There till night time I will wait,
269
00:34:27,520 --> 00:34:30,273
I'll catch sight
of my black-eyed beauty,
270
00:34:32,480 --> 00:34:34,710
And all my goods I'll divvy-out!
271
00:34:36,880 --> 00:34:38,438
I'll catch sight
272
00:34:42,160 --> 00:34:43,479
of my black-eyed beauty,
273
00:34:45,000 --> 00:34:47,150
And all my goods I'll divvy-out!
274
00:34:49,320 --> 00:34:52,118
I myself paid no small prices,
275
00:34:54,200 --> 00:34:56,555
So don't skimp or bargain.
276
00:34:58,360 --> 00:35:00,715
Bring here your crimson lips,
277
00:35:03,120 --> 00:35:05,475
Sit nearer to your beloved.
278
00:35:07,400 --> 00:35:09,994
Bring here your crimson lips,
279
00:35:12,320 --> 00:35:14,675
Sit nearer to your beloved.
280
00:35:23,400 --> 00:35:23,877
Anya!
281
00:35:25,120 --> 00:35:25,836
Anyuta!
282
00:35:30,400 --> 00:35:31,230
Where are you going?
283
00:35:36,520 --> 00:35:38,476
Where's the cognac?
lvan lvanich is waiting.
284
00:35:40,120 --> 00:35:44,079
After all he's the assistant to the
director of the state office.
285
00:35:51,400 --> 00:35:54,437
Every person ought
to have their duties.
286
00:35:55,480 --> 00:35:58,074
A moral of life,
one might say.
287
00:36:44,160 --> 00:36:47,197
My soul won't feel again
288
00:36:55,320 --> 00:36:58,676
the charm of days gone by.
289
00:37:04,280 --> 00:37:07,670
In love, my soul has known
only suffering
290
00:37:13,760 --> 00:37:16,354
it has lost every desire
291
00:37:23,880 --> 00:37:27,236
and it doesn't want to love again.
292
00:37:32,000 --> 00:37:34,673
It has lost every desire
293
00:37:38,200 --> 00:37:41,476
and it doesn't want to love again.
294
00:37:59,640 --> 00:38:02,677
Its only destiny is sadness:
295
00:38:08,240 --> 00:38:11,357
to live all its life without feelings
296
00:38:15,640 --> 00:38:19,315
And away sorrowfully in the distance,
297
00:38:25,360 --> 00:38:28,670
With funeral hymns under her eyes,
298
00:38:34,200 --> 00:38:37,158
To only grow old and pray.
299
00:38:58,960 --> 00:38:59,836
Well, well.
300
00:39:06,640 --> 00:39:07,231
On December
301
00:39:08,360 --> 00:39:09,713
the 29th
302
00:39:10,400 --> 00:39:14,951
the usual winter ball will
take place in the Hall of Nobility.
303
00:39:16,720 --> 00:39:20,838
His Excellency calls
on the public official
304
00:39:21,560 --> 00:39:26,076
and his spouse to honour
with their presence.
305
00:39:27,880 --> 00:39:28,676
His spouse.
306
00:39:31,720 --> 00:39:33,312
You ought to sew together
307
00:39:34,920 --> 00:39:38,230
a ball dress.
308
00:39:40,520 --> 00:39:42,158
It can't be helped.
309
00:39:45,520 --> 00:39:49,991
Only please consult Marva Grigoryevna
and Agrafena Semyiona.
310
00:39:53,840 --> 00:39:55,876
His Excellency calls...
311
00:40:27,720 --> 00:40:29,358
- I'm staying.
- Me too.
312
00:40:47,520 --> 00:40:47,952
So, look how beautiful you can be,
313
00:40:49,440 --> 00:40:51,158
Anyuta.
314
00:40:53,560 --> 00:40:55,630
You see, I have made your fortune,
315
00:40:58,080 --> 00:41:00,878
now you can do something for mine.
316
00:41:01,960 --> 00:41:05,873
I want you to get introduced
to the wife of His Excellency.
317
00:41:06,680 --> 00:41:11,231
Through her I may get to the post
of senior reporting clerk.
318
00:41:30,480 --> 00:41:33,233
A public official
admitted at His Excellency's.
319
00:41:39,200 --> 00:41:40,758
Her Excellency the princess.
320
00:41:41,200 --> 00:41:43,475
- Bow to her!
- But I don't know her.
321
00:41:43,640 --> 00:41:47,076
No matter! Your head won't drop off.
322
00:41:49,760 --> 00:41:51,955
Bow, I tell you!
323
00:43:18,520 --> 00:43:19,509
May I?
324
00:44:03,120 --> 00:44:03,711
Thank you.
325
00:44:04,560 --> 00:44:06,232
- Please.
- Please.
326
00:44:07,200 --> 00:44:07,712
Merci.
327
00:44:20,120 --> 00:44:20,711
A waltz!
328
00:45:54,280 --> 00:45:54,917
Anyuta?
329
00:45:56,280 --> 00:45:56,792
Anya.
330
00:46:42,400 --> 00:46:43,469
She's the very image of her mother!
331
00:46:45,440 --> 00:46:46,236
The same manner.
332
00:46:47,240 --> 00:46:48,070
The same smile.
333
00:46:49,400 --> 00:46:52,233
What grace, what splendour.
334
00:46:53,200 --> 00:46:56,795
- You should be ashamed young man.
- Well, I am proud!
335
00:46:59,320 --> 00:47:00,275
She's my daughter.
336
00:47:01,280 --> 00:47:02,269
Really!
337
00:48:07,680 --> 00:48:10,717
Tell me, who is
that youthful Aphrodite?
338
00:48:13,120 --> 00:48:14,553
My wife, sir.
339
00:48:15,880 --> 00:48:18,952
Aaaah! Hello!
340
00:48:19,240 --> 00:48:20,832
Lucky beggar!
341
00:48:37,200 --> 00:48:37,712
A chair!
342
00:48:43,560 --> 00:48:45,755
You should have a throne,
not a chair.
343
00:48:47,240 --> 00:48:48,719
You are the queen of the ball!
344
00:48:49,520 --> 00:48:50,032
Merci.
345
00:48:54,240 --> 00:48:58,074
- May I have the next dance?
- I'm sorry. The next one is taken.
346
00:48:58,280 --> 00:48:59,156
And the cotillion?
347
00:48:59,960 --> 00:49:04,988
The cotillion? Well, if you really insist
I will dance it with you.
348
00:49:11,800 --> 00:49:14,792
A woman's heart is
more fearful than a pistol.
349
00:49:15,160 --> 00:49:17,037
- Indeed.
- Indeed.
350
00:49:21,880 --> 00:49:22,676
Anyuta!
351
00:49:25,000 --> 00:49:27,878
You are enchanting this evening!
352
00:49:28,560 --> 00:49:33,111
I have never so regretted that you
were in such a hurry to get married.
353
00:49:33,560 --> 00:49:35,471
I know you did it for our sake.
354
00:49:35,840 --> 00:49:39,150
But I got the money
for the lessons today
355
00:49:39,400 --> 00:49:41,630
and can pay your husband
what I owe him.
356
00:49:41,960 --> 00:49:43,109
Another time, father.
357
00:51:51,560 --> 00:51:53,790
- Who is that?
- I don't know, Your Excellency.
358
00:51:55,280 --> 00:51:56,235
Very lovely.
359
00:52:29,480 --> 00:52:31,596
Bravo! Bravo! Bravo!
360
00:52:32,360 --> 00:52:35,272
Charming! Charming!
361
00:52:35,680 --> 00:52:37,830
Where does this treasure come from?
362
00:52:43,800 --> 00:52:46,473
Delightful! Delightful!
363
00:52:52,680 --> 00:52:54,477
Lovely, lovely.
364
00:52:54,920 --> 00:52:57,798
I shall order your husband
365
00:52:57,960 --> 00:53:00,679
to be clapped in a lock-up.
366
00:53:02,040 --> 00:53:03,712
What for Your Excellency?
367
00:53:05,160 --> 00:53:07,276
For keeping such a marvel
368
00:53:07,960 --> 00:53:11,589
hidden from us
369
00:53:12,240 --> 00:53:13,832
till now.
370
00:53:16,880 --> 00:53:17,949
He is a criminal.
371
00:53:19,800 --> 00:53:23,270
We ought to give you
the prize for beauty.
372
00:53:24,440 --> 00:53:25,714
You are ravishing!
373
00:53:26,560 --> 00:53:27,913
Ravishing!
374
00:53:59,720 --> 00:54:00,357
I've won!
375
00:54:21,600 --> 00:54:23,750
Who's that with His Excellency?
376
00:54:23,920 --> 00:54:27,674
I don't know, but today she won
more than we did.
377
00:54:28,400 --> 00:54:30,277
There is no doubt about that.
378
00:54:37,440 --> 00:54:40,159
I have found such a beauty for you.
379
00:54:46,040 --> 00:54:47,109
She's banal.
380
00:54:48,080 --> 00:54:51,356
Like all the women in your taste.
381
00:54:52,440 --> 00:54:56,433
Don't be upset,
after all I'm doing it for you.
382
00:54:57,040 --> 00:54:59,395
It would be better
if you tried a bit less.
383
00:55:02,920 --> 00:55:04,558
It is stronger than me.
384
00:55:05,240 --> 00:55:08,232
I have always been
an admirer of beauty.
385
00:55:09,840 --> 00:55:14,595
Let's go, my angel.
My wife is expecting you impatiently.
386
00:55:18,280 --> 00:55:19,679
Pleased to meet you.
387
00:55:20,560 --> 00:55:24,712
All the pretty women are working
for our charity bazaar.
388
00:55:25,280 --> 00:55:27,794
Why won't you help us?
389
00:55:28,400 --> 00:55:30,550
I don't know
if I can manage the task.
390
00:55:30,720 --> 00:55:31,232
Oh!
391
00:55:32,160 --> 00:55:33,115
I shall hope so.
392
00:55:43,040 --> 00:55:45,270
You're too severe my dear.
393
00:55:48,240 --> 00:55:49,275
Young man!
394
00:55:50,200 --> 00:55:51,349
Young man!
395
00:55:56,720 --> 00:55:59,871
Modest Alexevich, what a success.
396
00:56:00,840 --> 00:56:01,317
Yes, yes.
397
00:56:06,560 --> 00:56:08,516
Not all at once, gentlemen.
398
00:56:09,240 --> 00:56:09,956
200 roubles once!
399
00:56:11,560 --> 00:56:12,629
200 roubles twice!
400
00:56:13,280 --> 00:56:13,871
300!
401
00:56:14,160 --> 00:56:15,070
300 roubles once!
402
00:56:15,880 --> 00:56:16,551
400!
403
00:56:16,720 --> 00:56:19,632
400 roubles one! 400 roubles twice!
404
00:56:19,800 --> 00:56:20,471
500!
405
00:56:20,800 --> 00:56:21,949
500 once!
406
00:56:22,840 --> 00:56:23,989
500 twice!
407
00:56:24,520 --> 00:56:26,192
- 550!
- 600 roubles!
408
00:56:27,520 --> 00:56:28,839
600 roubles once!
409
00:56:29,760 --> 00:56:31,193
600 roubles twice!
410
00:56:31,960 --> 00:56:32,949
600 roubles...
411
00:56:33,120 --> 00:56:34,155
1000 roubles!
412
00:56:35,960 --> 00:56:36,551
Gentlemen,
413
00:56:37,680 --> 00:56:38,476
1000 roubles.
414
00:56:38,920 --> 00:56:40,353
1000 roubles once!
415
00:56:41,640 --> 00:56:43,232
1000 roubles twice!
416
00:56:44,280 --> 00:56:46,077
And going for three! Gone!
417
00:56:51,960 --> 00:56:52,597
Mama!
418
00:56:54,720 --> 00:56:56,711
- Please, take it.
- Merci.
419
00:56:57,760 --> 00:57:00,320
Let's go. This is debauchery!
420
00:57:00,640 --> 00:57:03,950
Oh darling, but it's for the poor.
421
00:57:04,120 --> 00:57:07,476
I would like to know what
they would give for the poor
422
00:57:07,800 --> 00:57:10,314
if she had been 20 years older.
423
00:57:11,440 --> 00:57:12,793
Please, just one sip.
424
00:57:15,240 --> 00:57:17,196
One sip for the poor.
425
00:57:24,400 --> 00:57:26,550
I took two sips for the poor.
426
00:57:29,800 --> 00:57:31,791
To your health, queen of the ball.
427
00:57:41,120 --> 00:57:44,510
Mesdames et messieurs, in this
magnificent dining-room
428
00:57:44,880 --> 00:57:50,159
I think it will be quite appropriate
to drink to the success
429
00:57:50,520 --> 00:57:55,833
of the cheap dining-rooms,
which are the object
430
00:57:56,960 --> 00:58:01,715
of today's bazaar,
for which we worked so well.
431
00:58:03,520 --> 00:58:06,034
- Bravo, Bravo!
- To their prosperity!
432
00:58:11,920 --> 00:58:16,994
I suggest we drink to the power,
one might say, to the power...
433
00:58:17,200 --> 00:58:20,556
To the power by which
even the artillery is vanquished.
434
00:58:20,720 --> 00:58:21,232
Indeed!
435
00:58:46,920 --> 00:58:47,636
Yes...
436
00:58:49,040 --> 00:58:52,316
Fair sex is fortunate in all things.
437
00:58:53,840 --> 00:58:55,432
Arm-in-arm with His Excellency.
438
00:58:56,600 --> 00:59:01,071
If I tried to walk arm-in-arm with
His Excellency, what would happen?
439
00:59:11,800 --> 00:59:13,836
My goodness! Will there be many more?
440
01:00:26,320 --> 01:00:28,709
- What?
- How do you wish to be announced?
441
01:00:31,920 --> 01:00:35,276
Forward horses! Fluffy snow,
442
01:00:35,440 --> 01:00:37,829
All around the cold night.
443
01:00:38,840 --> 01:00:39,352
Cut.
444
01:00:40,880 --> 01:00:43,155
The silver moon is shining
445
01:00:43,920 --> 01:00:46,593
and a couple are rushing.
446
01:00:47,280 --> 01:00:49,077
He whispers...
447
01:00:49,800 --> 01:00:51,870
Vladimir Nikolaevich Kunitsky.
448
01:00:52,400 --> 01:00:53,674
his love.
449
01:00:54,200 --> 01:00:57,237
Tenderly...
Dormidont Petrovich Zakvaskin.
450
01:00:58,360 --> 01:01:01,716
He looks into her eyes
And in complete...
451
01:01:02,680 --> 01:01:03,351
Artynov.
452
01:01:06,320 --> 01:01:06,752
What?
453
01:01:09,640 --> 01:01:11,596
And in complete confusion
454
01:01:11,760 --> 01:01:14,194
I humbly thank you.
455
01:01:21,440 --> 01:01:25,069
Forward horses! Fluffy snow,
456
01:01:25,360 --> 01:01:27,715
All around the cold night.
457
01:01:28,360 --> 01:01:31,318
The silver moon is shining
458
01:01:32,320 --> 01:01:33,833
and a couple are...
459
01:01:34,800 --> 01:01:36,472
Are, are, are...
460
01:01:37,320 --> 01:01:39,595
Are rushing.
461
01:01:40,480 --> 01:01:42,391
He whispers...
462
01:01:42,640 --> 01:01:43,675
The mistress is resting.
463
01:01:45,120 --> 01:01:48,908
He whispers his love.
Tenderly, he looks into her eyes.
464
01:01:49,160 --> 01:01:52,755
And in complete confusion:
465
01:01:53,160 --> 01:01:55,913
What can love
466
01:01:57,080 --> 01:01:57,876
Bring to her?
467
01:01:59,520 --> 01:02:03,115
Forward horses! Fluffy snow,
468
01:02:03,360 --> 01:02:05,794
All around the cold night.
469
01:02:06,280 --> 01:02:09,113
The silver moon is shining
470
01:02:09,440 --> 01:02:12,512
and a couple are rushing.
471
01:02:13,160 --> 01:02:16,755
He whispers his love.
472
01:02:17,280 --> 01:02:21,239
Tenderly, he looks into her eyes.
473
01:02:21,960 --> 01:02:23,916
Good morning queen of the ball!
474
01:02:27,560 --> 01:02:31,394
And in complete confusion.
475
01:02:32,160 --> 01:02:35,789
What can love bring to her?
476
01:02:37,680 --> 01:02:38,396
Lovely!
477
01:02:40,560 --> 01:02:41,754
You're very kind.
478
01:02:47,120 --> 01:02:49,509
Hello, Artynov!
479
01:02:50,240 --> 01:02:51,798
Hello, your Lordship.
480
01:02:52,880 --> 01:02:54,677
Goodnight queen of the ball!
481
01:02:56,120 --> 01:02:56,950
Lucky beggar!
482
01:03:02,840 --> 01:03:05,798
- Do not let anybody in anymore.
- Yes sir.
483
01:04:17,720 --> 01:04:19,073
- Your Excellency.
- What is it?
484
01:04:19,560 --> 01:04:20,959
I don't know. Nobody is answering.
485
01:04:32,880 --> 01:04:36,270
Do you want to ruin me?
486
01:04:59,240 --> 01:05:03,392
Well? Is your queen still asleep?
487
01:05:04,280 --> 01:05:06,316
No, Your Excellency, she's up.
488
01:05:07,120 --> 01:05:07,916
She's woken up.
489
01:05:09,160 --> 01:05:10,479
Delightful, delightful.
490
01:05:14,880 --> 01:05:15,517
Please, come in.
491
01:05:30,120 --> 01:05:32,475
Lord, acquiesce
in your humble servant's wishes.
492
01:05:35,600 --> 01:05:38,751
All my life I have cherished a dream
493
01:05:39,400 --> 01:05:43,075
and at last it is near. In my hands.
494
01:05:52,120 --> 01:05:55,157
How I envy these flowers.
495
01:05:56,080 --> 01:05:59,231
My unequalled enchantress.
496
01:06:00,400 --> 01:06:04,029
Will you give me permission
to come see you again tomorrow?
497
01:06:05,040 --> 01:06:06,712
As a friend of the house.
498
01:06:07,120 --> 01:06:09,429
Oh, I am so flattered!
499
01:06:11,160 --> 01:06:13,549
Delightful, delightful.
500
01:06:26,240 --> 01:06:30,392
- Goodbye my dear.
- Goodbye, Your Excellency.
501
01:07:19,360 --> 01:07:20,475
Well?
502
01:07:22,800 --> 01:07:26,110
- Who was I until now?
- I wouldn't know.
503
01:07:27,360 --> 01:07:28,236
A nobody.
504
01:07:29,200 --> 01:07:29,677
A nonentity.
505
01:07:30,400 --> 01:07:31,310
A speck of dust!
506
01:07:32,520 --> 01:07:33,873
But now...
507
01:07:35,240 --> 01:07:36,229
There!
508
01:07:44,520 --> 01:07:47,956
We can control the destiny of men.
509
01:08:20,480 --> 01:08:20,957
Anya!
510
01:08:21,960 --> 01:08:22,472
Anyuta!
511
01:08:23,520 --> 01:08:25,033
Did I make you happy?
512
01:08:27,760 --> 01:08:30,274
Now, you can make me happy.
513
01:08:31,480 --> 01:08:34,313
Be off, you blockhead!
514
01:08:52,680 --> 01:08:58,152
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
515
01:08:58,520 --> 01:09:03,389
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
516
01:09:03,680 --> 01:09:07,673
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
517
01:09:13,560 --> 01:09:18,588
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
518
01:09:19,040 --> 01:09:23,716
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
519
01:09:27,200 --> 01:09:31,113
I have endured much pain
520
01:09:31,680 --> 01:09:35,275
But I would be happy to suffer
521
01:09:35,680 --> 01:09:38,558
If my soul was comforted
522
01:09:39,080 --> 01:09:42,834
By your tender glance.
523
01:09:43,560 --> 01:09:47,109
So cast a glance at me.
524
01:09:47,760 --> 01:09:49,318
If only once.
525
01:09:49,800 --> 01:09:52,075
The marvellous brightness
of your eyes
526
01:09:52,800 --> 01:09:55,837
Is more dazzling than a spring day.
527
01:10:00,120 --> 01:10:00,870
Everybody!
528
01:10:02,160 --> 01:10:05,232
Darling, you will hear me.
529
01:10:08,880 --> 01:10:12,190
Under your window,
playing my guitar.
530
01:10:23,480 --> 01:10:24,799
Darling,
531
01:10:26,280 --> 01:10:26,917
Darling!
532
01:10:27,560 --> 01:10:30,870
You will hear me.
533
01:10:31,440 --> 01:10:34,830
Under your window,
playing my guitar.
534
01:10:39,520 --> 01:10:44,389
So cast a glance at me.
If only once.
535
01:10:45,720 --> 01:10:48,280
The marvellous brightness
of your eyes
536
01:10:49,680 --> 01:10:52,717
Is more dazzling than a spring day.
537
01:10:57,160 --> 01:11:00,232
Darling, you will hear me.
538
01:11:03,680 --> 01:11:06,194
Under your window,
playing my guitar.
539
01:11:14,640 --> 01:11:17,518
No Madame, you're not a woman,
you are a fairy.
540
01:11:18,200 --> 01:11:20,760
In ancient Greece you would be the
model for portraits of goddesses.
541
01:11:23,120 --> 01:11:24,075
What happened after?
542
01:11:24,360 --> 01:11:26,749
Oh, right. So I said to
Madame Koziulina:
543
01:11:27,000 --> 01:11:31,471
"You cannot attend the company of men
with such a decollete.
544
01:11:32,000 --> 01:11:35,993
It is shameful at your age".
545
01:11:37,120 --> 01:11:40,317
And she answered:
"I am not in the least ashamed.
546
01:11:40,560 --> 01:11:44,997
Not only did Roman women undress but
they also swam before their slaves".
547
01:11:53,640 --> 01:11:54,914
Well?
548
01:11:55,360 --> 01:11:58,238
- Splendid!
- Ravishing!
549
01:11:58,400 --> 01:11:59,435
Heavenly!
550
01:11:59,600 --> 01:12:03,593
Well, now men will completely
lose their head!
551
01:12:09,120 --> 01:12:11,554
Not a woman, a fairy!
552
01:12:13,280 --> 01:12:16,158
His Excellency is already
crazy about you!
553
01:12:23,800 --> 01:12:26,394
Give to bearer 200 roubles.
554
01:12:31,120 --> 01:12:35,113
Ah, monsieur, there is no man
who does not envy you.
555
01:12:43,440 --> 01:12:45,476
Merci beaucoup, merci beaucoup.
556
01:12:45,680 --> 01:12:46,635
More bills.
557
01:13:06,600 --> 01:13:07,669
Merci, merci.
558
01:15:20,480 --> 01:15:22,391
- Dear man.
- Yes, Your Excellency.
559
01:15:23,440 --> 01:15:26,273
He is waiting downstairs...
560
01:15:27,320 --> 01:15:27,911
What's his name...
561
01:15:29,040 --> 01:15:31,634
The husband of our beauty.
562
01:15:32,920 --> 01:15:33,875
Call him up.
563
01:15:34,160 --> 01:15:35,070
Yes, sir.
564
01:16:07,360 --> 01:16:08,679
Your Excellency...
565
01:16:09,120 --> 01:16:13,875
Well, my dear, congratulations
on monarchial grace.
566
01:16:14,040 --> 01:16:18,909
There are no words to express
my gratitude for your mercy.
567
01:16:19,840 --> 01:16:22,957
So, old man,
now you have three Annas:
568
01:16:23,560 --> 01:16:26,757
one on your buttonhole
and two on your neck!
569
01:16:37,040 --> 01:16:41,238
Now I have only to look forward
to the arrival
570
01:16:41,920 --> 01:16:43,592
of a little Vladimir.
571
01:16:44,120 --> 01:16:44,757
What?
572
01:16:46,280 --> 01:16:50,398
I make bold to beg your Excellency
to stand godfather.
573
01:17:42,400 --> 01:17:46,075
The bailiff announces
the auction sale of the belongings
574
01:17:46,240 --> 01:17:51,633
of Pyotr Leontevich Sobolev
resident Podgornaya str. 7
575
01:18:56,480 --> 01:18:57,629
Dear Sir,
576
01:19:02,560 --> 01:19:04,152
You are delaying us.
577
01:19:11,480 --> 01:19:14,358
You are delaying us,
dear Sir.
578
01:19:17,360 --> 01:19:18,349
Oh, yes...
579
01:19:20,720 --> 01:19:21,311
Yes, yes.
580
01:19:24,920 --> 01:19:25,477
Take it.
581
01:19:44,600 --> 01:19:45,919
Take everything.
582
01:20:24,840 --> 01:20:26,637
- Quick! Quick!
- No! No!
583
01:20:43,240 --> 01:20:43,717
Anya!
584
01:20:45,520 --> 01:20:46,509
Anechka!
585
01:20:52,120 --> 01:20:52,632
Anya!
586
01:20:54,040 --> 01:20:54,677
Anya!
587
01:20:56,160 --> 01:20:56,751
Anya!
588
01:20:57,760 --> 01:20:58,909
Anechka!
589
01:20:59,640 --> 01:21:02,154
Father, don't!
Don't, father!
590
01:21:34,960 --> 01:21:36,916
THE END
38037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.