Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,509 --> 00:02:09,976
Ok, vamos ! É longo o caminho para a próximo poço de água.
2
00:02:23,589 --> 00:02:25,700
Bem, devemos esperar
e dar-lhe uma chance.
3
00:02:25,835 --> 00:02:29,517
Esperamos uma semana, o suficiente para
ele nos trair.
4
00:02:30,785 --> 00:02:35,041
Há dinheiro no alforje, Frank, dividido entre
nós dois, vai aliviar sua consciência.
5
00:02:36,443 --> 00:02:37,227
Agora !
6
00:02:50,259 --> 00:02:54,791
- Você só fez buracos no ceu !
- Eu errei..
7
00:03:00,192 --> 00:03:03,286
Você se sentiria melhor com a arma na sua calça ? Certamente !
8
00:03:03,505 --> 00:03:07,605
Não fique atrás de mim, Largo.
- Vamos !
9
00:04:34,351 --> 00:04:37,830
Bem-vindo ao CHRISTIAN FLATS
Esta é uma pacata cidade.
10
00:04:46,418 --> 00:04:51,371
- Quando chega a diligencia , Sr. Morgan ?
- Eu não sei. Já está atrasada 4 horas.
11
00:04:52,006 --> 00:04:54,979
Talvez nem chegue.
12
00:04:55,114 --> 00:04:59,463
Senador Blakely viaja nela. Ele está esperando tambem.
13
00:04:59,898 --> 00:05:03,292
A diligencia certamente vai
sofrer com o vento, hoje.
14
00:05:03,727 --> 00:05:06,460
Talvez o senador não sofra com a areia.
15
00:05:09,956 --> 00:05:14,879
Eu lhe asseguro povo de Christian Flats que em
Washington estão cientes...
16
00:05:14,914 --> 00:05:20,227
dos seus problemas . Vocês tem nosso apoio.
- Mas não temos seus soldados, senador.
17
00:05:20,262 --> 00:05:22,220
para tirar os índios do território.
18
00:05:22,255 --> 00:05:26,416
Soldados não são a resposta, senhor.
A resposta está em uma melhor compreensão.
19
00:05:26,751 --> 00:05:31,712
Os seus problemas serão resolvidos quando
índios e brancos porem lado a lado
20
00:05:31,747 --> 00:05:32,916
suas diferenças.
21
00:05:33,051 --> 00:05:36,144
Quer dizer, quando os índios expulsarem os brancos do território.
22
00:05:36,479 --> 00:05:41,063
Veja Christian Flats , os índios a
transformaram em uma cidade fantasma !
23
00:05:41,526 --> 00:05:44,359
Caro senhor,
você deve entender que...
24
00:05:49,657 --> 00:05:51,728
- Mademoiselle?
- Sim, Gisele.
25
00:05:51,900 --> 00:05:54,954
Se você quiser meu conselho, acho que nós
deveriamos que voltar para Nova York...
26
00:05:54,994 --> 00:05:59,673
Onde existem calçadas e os homens
não olham para você como se estivessem famintos.
27
00:05:59,708 --> 00:06:04,162
Gisele, eu não lhe pago para me aconselhar,
mas para cuidar dos meus vestidos.
28
00:06:04,197 --> 00:06:07,266
Volte para o hotel, fique com
bagagem. - Você é impossível!
29
00:06:12,726 --> 00:06:16,469
- E aí, Mr. Morgan?
- Não houve nenhum cancelamento, senhora.
30
00:06:16,504 --> 00:06:18,637
Mas eu lhe disse que eu tenho que ir para
Laramie.
31
00:06:18,672 --> 00:06:23,031
Desculpe senhorita mas se
ninguém cancelar, eu não posso ajudar.
32
00:06:23,166 --> 00:06:26,951
- Mas eu não sou ninguém.
- Com certeza, senhorita.
33
00:06:26,986 --> 00:06:29,827
Há apenas uma Amy Clark
de Nova York até Frisco.
34
00:06:29,862 --> 00:06:33,683
Eu lembro de você em Abilene.
Você e Sam fizeram um ótimo trabalho.
35
00:06:33,718 --> 00:06:37,327
Oh, isso se pode discutir
- Você e Sam nunca se casaram ?
36
00:06:37,362 --> 00:06:39,500
Não, ele não casou comigo.
37
00:06:39,635 --> 00:06:42,714
Ele é um tolo para não lhe tomar
como noiva.
38
00:06:42,849 --> 00:06:45,664
Sam não é tolo.
Ele tomou outra coisa.
39
00:06:45,699 --> 00:06:49,430
27.700 dólares e 20 centavos, exatamente.
40
00:06:49,465 --> 00:06:54,250
Por isso ele estava com pressa para ir para Laramie.
41
00:06:54,285 --> 00:06:59,250
Você vai encontrá-lo?
- Sim, e eu estou ansiosa por isso.
42
00:06:59,605 --> 00:07:02,820
Você vê, por isso preciso pegar a diligencia, Sr. Morgan.
43
00:07:03,455 --> 00:07:06,741
Você deve encontrar uma maneira de me colocar lá.
44
00:07:06,776 --> 00:07:10,338
Vai estar muito quente e lotada e além disso, o que
45
00:07:10,473 --> 00:07:11,717
eu digo para os outros passageiros ?
46
00:07:11,918 --> 00:07:14,118
Diga para eles usarem Agua de Colonia
antes da partida.
47
00:07:14,152 --> 00:07:16,655
Falando em Agua de Colonia ...
48
00:07:19,522 --> 00:07:21,393
Tenho certeza que você
não se lembra disso!
49
00:07:21,528 --> 00:07:23,407
- Abilene!
- Aha.
50
00:07:23,442 --> 00:07:28,122
Você jogou para o público,
enquanto cantava e dançava.
51
00:07:28,655 --> 00:07:39,772
Ohhh ...10 de fevereiro. ... o perfume
dos lírios , ainda se sente.
52
00:07:42,738 --> 00:07:45,294
Você deve ter uma imaginação muito viva.
53
00:07:52,231 --> 00:07:56,448
Eu lhe darei uma nova liga, pelas passagens.
54
00:07:58,500 --> 00:08:01,178
- Quantas você quer?
- Três.
55
00:08:01,213 --> 00:08:03,651
Minha criada e o menestrel estão comigo.
56
00:08:03,752 --> 00:08:08,052
Estará muito cheia se ninguem cancelar.
57
00:08:08,247 --> 00:08:11,113
Além disso, se Sam não estiver em Laramie?
58
00:08:11,748 --> 00:08:15,326
Se ele não estiver, vai estar em algum lugar.
Eu vou encontrá-lo.
59
00:08:15,461 --> 00:08:20,938
Quanto lhe devo ?
- US $ 15, não precisa dar os centavos.
60
00:08:21,373 --> 00:08:26,880
Não há nenhum problema que não possa ser resolvido numa mesa de conferência.
61
00:08:27,015 --> 00:08:31,597
Tudo que precisa é sentar homem a homem, cara a cara
62
00:08:31,632 --> 00:08:33,579
e resolver os problemas.
63
00:08:33,714 --> 00:08:38,889
Quando eu viajar e voltar a Washington pedirei
64
00:08:38,924 --> 00:08:43,345
a cada senador, cada congressista,
para visitar este belo estado
65
00:08:43,680 --> 00:08:52,974
e vejam pessoalmente, os problemas
que o povo enfrenta todos dia.
66
00:08:53,109 --> 00:08:57,288
Acredite em mim, senhores,
Eu sei o que estou falando.
67
00:09:07,041 --> 00:09:13,268
- Você se feriu, senhorita ? - Não.
Apenas me machuquei, senador.
68
00:09:13,303 --> 00:09:17,414
Obrigado, obrigado Senhor...
- Hamilton, senhorita, John Hamilton.
69
00:09:17,508 --> 00:09:20,822
Obrigado, Sr. Hamilton.
Obrigado, senador.
70
00:09:26,846 --> 00:09:29,067
Matthew Barnes
Estábulo
71
00:09:33,701 --> 00:09:37,279
Você está muito sujo, senhor.
Andou muito ?
72
00:09:37,314 --> 00:09:41,976
cerca de 40 milhas.
- Alguém roubou seu cavalo?
73
00:09:42,011 --> 00:09:43,340
- Foi morto diante de meus olhos.
- Puxa vida!
74
00:09:44,075 --> 00:09:48,384
- Você tem um cavalo que eu posso continuar?
- Eu tenho belos animais. Entre, senhor.
75
00:09:50,312 --> 00:09:52,176
Eu nunca vacilei.
76
00:09:52,311 --> 00:09:56,540
Esta é um cavalo de carga, senhor, unico à venda na cidade.
77
00:09:56,675 --> 00:09:58,366
Vendo por US $ 40.
78
00:09:59,501 --> 00:10:02,187
- Divida por dois.
- Senhor, você quebra meu coração.
79
00:10:03,422 --> 00:10:07,433
- US $ 20, nem mais nem menos
- Bons dentes, pés firmes, sem lesões...
80
00:10:07,468 --> 00:10:10,651
Isto tambem não tem lesões. OK, eu aceito.
81
00:10:10,686 --> 00:10:13,948
Não vendi por 10. Você acabou de vender.
82
00:10:18,955 --> 00:10:22,064
e esses dois aqui?
- Eu não os levaria
83
00:10:22,099 --> 00:10:26,269
desgastados, não valem nada.
- Onde estão os donos deles?
84
00:10:26,370 --> 00:10:34,671
No hotel. Um deles está numa bebedeira... jogou fora as rolhas
e tem tremores há 6 dias.
85
00:10:36,554 --> 00:10:40,938
- Tem barbeiro na cidade?
- Não, porque não tem quem bombeie a agua.
86
00:10:43,294 --> 00:10:45,729
- Posso me lavar?
- Sim, mas os cavalos, não.
87
00:10:49,182 --> 00:10:53,065
Como eu estava dizendo, senhores, voces verão que teremos esta região
88
00:10:53,100 --> 00:10:59,799
cheia de fazendas calmas, fazendas ricas.
89
00:10:59,934 --> 00:11:09,749
"Nós não temos trigo, nem temos aveia , não temos milho
para nos alimentar.
90
00:11:09,859 --> 00:11:12,678
Você não tem respeito pelo senador dos
Estados Unidos, senhor?
91
00:11:12,728 --> 00:11:15,410
Você apenas tenta esconder a
verdade com mentiras, senador.
92
00:11:15,485 --> 00:11:17,874
É a minha opinião contra a sua.
93
00:11:19,186 --> 00:11:21,265
Essa é uma boa resposta, senador.
94
00:11:22,829 --> 00:11:23,463
Menestrel !
95
00:11:29,002 --> 00:11:31,796
Essa senhora que parece uma rainha.
96
00:11:31,931 --> 00:11:35,023
Sim, senhor! E eu gostaria
ser seu rei.
97
00:11:36,358 --> 00:11:39,512
Algo de errado Srta. Amy?
- Sim, o barman me disse que Sam...
98
00:11:39,547 --> 00:11:41,913
vai mudar para o Canadá.
- Então você não vai ficar muito tempo em Laramie.
99
00:11:41,948 --> 00:11:44,458
Eu sei, por isso temos que
chegar lá antes que ele parta.
100
00:11:44,492 --> 00:11:45,322
Ei, senhora !
101
00:11:49,696 --> 00:11:51,992
O que você diria em se
divertir um pouco comigo?
102
00:11:53,727 --> 00:11:57,877
Senhor, não é saudável pular a cerca errada.
103
00:12:01,561 --> 00:12:03,238
Posso ajudá-la, senhora?
104
00:12:03,273 --> 00:12:06,405
- Oh! sim, você é o proprietário deste estabulo ?
- Sim, senhora.
105
00:12:06,440 --> 00:12:09,340
Você tem um cavalo para vender
ou alugar?
106
00:12:09,475 --> 00:12:12,846
Não, senhora, eu vendi a última
para aqule senhor lá.
107
00:12:12,981 --> 00:12:15,420
Você acha que ele venderia ?
108
00:12:15,455 --> 00:12:18,499
- Você pode perguntar a ele.
- Obrigada.
109
00:12:25,038 --> 00:12:26,238
Oh .. uh...
110
00:12:28,099 --> 00:12:29,229
Desculpe.
111
00:12:29,664 --> 00:12:33,550
Tudo bem, eu costumo ficar de pé
quando uma senhora entra.
112
00:12:33,585 --> 00:12:35,729
Desculpe-me se eu não levantei desta vez.
113
00:12:36,264 --> 00:12:39,435
Não se preocupe, por favor.
Eu vim para comprar o seu cavalo.
114
00:12:41,170 --> 00:12:44,770
Você é a amazona melhor vestida nesta área.
115
00:12:46,005 --> 00:12:49,174
- Eu tenho que ir para Laramie.
- Eu tambem.
116
00:12:50,935 --> 00:12:53,046
Eu te dou 50 dólares.
117
00:12:53,681 --> 00:12:59,373
Senhora, enquanto eu estiver na banheira
não falo sobre cavalos.
118
00:13:00,186 --> 00:13:04,786
- Eu pago 75 !
- Guarde o seu dinheiro, senhora.
119
00:13:04,821 --> 00:13:06,893
Por que não vamos juntos?
- Veja, eu preciso desse cavalo...
120
00:13:08,328 --> 00:13:11,329
E se você é um cavalheiro...
- Eu não sou.
121
00:13:11,364 --> 00:13:15,452
Posso agora continuar com
meu banho? - Claro.
122
00:13:17,087 --> 00:13:22,250
Já que está aqui, por que você não lava essas roupas,
tambem ? Elas cheiram mal !
123
00:13:28,042 --> 00:13:32,165
Filho, você ganhou uma amiga poderosa.
124
00:13:36,318 --> 00:13:40,414
- Parece que você teve sorte.
- É mesmo?
125
00:13:41,549 --> 00:13:44,252
Sim, um pouco mais alto
e você estava morto.
126
00:13:48,680 --> 00:13:50,010
Alguém achou que eu tinha sorte.
127
00:14:09,616 --> 00:14:12,434
Encontrá-la em Christian Flats foi uma surpresa.
128
00:14:12,569 --> 00:14:17,523
Eu não esperava conhecer a famosa Amy Clark aqui no oeste.
129
00:14:19,235 --> 00:14:21,169
Você nunca esteve no oeste, senador?
130
00:14:21,204 --> 00:14:25,611
Não, esta é a minha primeira vez.
O congresso está no recesso de verão.
131
00:14:25,646 --> 00:14:27,772
Então, esta viagem pode ser chamada de
visita informal.
132
00:14:27,907 --> 00:14:30,961
À minha maneira eu tento unir nosso povo
133
00:14:30,996 --> 00:14:32,727
Índios e brancos.
134
00:14:33,562 --> 00:14:35,297
Eu espero que você mantenha seu escalpo.
135
00:14:37,646 --> 00:14:39,709
Você já encontrou índios
cara a cara?
136
00:14:39,744 --> 00:14:44,467
Apenas em sentido figurado.
Veja, eu estudei antropologia.
137
00:14:45,002 --> 00:14:47,955
Como o General Custer.
Isso não ajuda muito.
138
00:15:01,976 --> 00:15:03,164
Posso ajudá-lo, senhor?
139
00:15:05,778 --> 00:15:10,293
Estes dois homens ainda estão aqui?
- Este está lá em cima no quarto, dormindo.
140
00:15:11,128 --> 00:15:12,908
O outro está no bar, jogando poker.
141
00:15:39,925 --> 00:15:42,609
- O que vai tomar?
- O que você tem?
142
00:15:42,944 --> 00:15:47,621
Está muito seco aqui.
- Sim, muito tempo sem chuva .
143
00:15:53,963 --> 00:15:57,087
Me dê outra bebida !
Esta tem gosto de água.
144
00:16:17,789 --> 00:16:20,384
Quando um homem caminha 40 milhas,
fica meio louco, Frank.
145
00:16:22,119 --> 00:16:23,462
O que você fez com meu dinheiro?
146
00:16:28,871 --> 00:16:30,908
Você pensou que seria melhor a
partilha entre dois, não foi ?
147
00:16:31,043 --> 00:16:34,061
Dividir por três não era
bom o suficiente para você.
148
00:16:39,451 --> 00:16:40,116
O que você tem aí?
149
00:16:50,901 --> 00:16:52,227
e ainda por cima não tem sorte.
150
00:16:55,862 --> 00:16:58,910
Ouça Johnny, a culpa foi de Largo.
Não fui eu, foi ele.!
151
00:16:58,945 --> 00:17:03,128
- Você poderia detê-lo. Ele disse que você tinha planejado atirar em nós, pelas costas.
152
00:17:03,163 --> 00:17:05,995
Eu estava andando na frente, lembra?
153
00:17:06,075 --> 00:17:12,898
Se você pensa que sou culpado, atire !
Minha arma está vazia, eu não tenho munição.
154
00:17:12,988 --> 00:17:14,755
Se esse é o momento certo, vamos lá!
155
00:17:22,672 --> 00:17:26,086
Você sempre teve uma bandeira branca na mão,
mas desta vez, não.
156
00:17:27,406 --> 00:17:30,429
Aqui não, rapazes ! Por favor, aqui não !
157
00:17:30,464 --> 00:17:31,958
Vai quebrar muita coisa!
158
00:17:32,193 --> 00:17:33,842
Não peça ajuda a Largo
159
00:17:34,477 --> 00:17:36,029
Experimente agir sozinho desta vez.
160
00:17:59,663 --> 00:18:02,964
- Vai ter tiroteio!
- Meu guarda-chuva, Gisele.
161
00:18:03,499 --> 00:18:05,136
Você vai assistir comigo, Senador ?
162
00:18:08,144 --> 00:18:09,004
Tudo certo, Frank.
163
00:18:10,939 --> 00:18:12,555
Você é mais rápido do que eu,
e você sabe disso!
164
00:18:13,790 --> 00:18:15,018
Então nós vamos ter uma luta justa.
165
00:18:30,402 --> 00:18:34,455
Vá a pé e conte até dez.
E não atire muito baixo.
166
00:18:36,790 --> 00:18:47,214
1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 10!
167
00:19:23,402 --> 00:19:27,221
Vamos ! O que você está esperando?
Vamos, atire!
168
00:19:28,556 --> 00:19:32,055
- Você não devia ter errado esse tiro, Frank.
- Eu tenho um caminho livre..
169
00:19:34,582 --> 00:19:38,551
Eu faço meu proprio tempo. É melhor que você se cuide.
170
00:19:39,334 --> 00:19:40,089
Pegue o cavalo dele.
171
00:19:58,269 --> 00:20:01,576
Mantenha contato, Frank e nunca tente lutar comigo.
172
00:20:07,781 --> 00:20:11,615
Adeus, garoto. Eu espero que você cresça
um dia.
173
00:20:18,995 --> 00:20:22,795
Oi, Largo. Você não pensava em me
ver de novo tão cedo.
174
00:20:23,830 --> 00:20:25,234
O que está fazendo essa garrafa, aqui?
175
00:20:26,769 --> 00:20:29,078
Incentivo liquido.
O vencedor leva tudo.
176
00:20:30,713 --> 00:20:32,436
- Me parece que isto não é necessário.
- Não, não, deixe !
177
00:20:34,171 --> 00:20:37,758
Eu e o Sr. Banner vamos
falar sobre a garrafa.
178
00:20:38,193 --> 00:20:39,361
Faça o que ele diz, deixe aí !
179
00:20:40,796 --> 00:20:45,241
- O que bebida é essa Johnny?
- Old Kentucky. Muito antigo.
180
00:20:46,376 --> 00:20:48,071
Você está com tanta sede como eu?
181
00:20:49,306 --> 00:20:53,790
Veremos isso. Aquele foi um bom cavalo.
você o matou, Largo.
182
00:20:54,725 --> 00:20:57,507
- Não era minha intenção matá-lo
Eu sei.
183
00:21:02,747 --> 00:21:08,360
- Você ainda joga seguro , não é?
- É seguro ficar na sua frente?
184
00:21:09,295 --> 00:21:12,402
Eu tenho uma bala na minha arma.
Você tem seis.
185
00:21:13,037 --> 00:21:13,581
Cinco !
186
00:21:50,256 --> 00:21:52,538
Parece que você não está bem, Johnny.
187
00:22:04,384 --> 00:22:07,713
Nem todo selvagem pinta o rosto e usa
pena de aguia..
188
00:22:14,920 --> 00:22:16,566
Olha, ele está vivo!
189
00:22:21,215 --> 00:22:24,252
Eu nunca vi um homem que caiu duas vezes pra fingir
que estava morto.
190
00:22:27,166 --> 00:22:28,305
Trapaceiro!
191
00:22:34,689 --> 00:22:37,919
Caso de caridade.
Nada mais que um caso de caridade.
192
00:22:38,454 --> 00:22:43,049
Quem vai pagar o funeral?
- Ele tem 300 dolares no bolso.
193
00:22:43,784 --> 00:22:46,403
Tire para o funeral, e envie o restante
para os parentes mais próximos.
194
00:22:46,538 --> 00:22:51,462
Parentes, hein?
Sobrinho, você acaba de encontrar um tio!
195
00:23:10,315 --> 00:23:12,672
Ponha o resto no caixão.
196
00:23:42,135 --> 00:23:44,540
Isto pertencia a um homem que
deixou a cidade às pressas.
197
00:23:44,675 --> 00:23:51,174
Despache isto na proxima diligencia
A tarifa é três dólares.
198
00:24:05,557 --> 00:24:07,714
Onde conseguiu isso?
Da senhora.
199
00:24:08,249 --> 00:24:12,419
Aqui no meu balcão, ela tirou da perna e me deu.
200
00:24:13,254 --> 00:24:14,214
Eu juro!
201
00:24:40,627 --> 00:24:42,221
Você sempre joga cartas ?
202
00:24:45,450 --> 00:24:51,216
Olhe, isso me custou 2 dolares.
Quer jogar uma partida ? O dobro ou nada.
203
00:24:53,856 --> 00:25:00,030
- Miss Clark, esse homem está lhe perturbando?
- Não, eu acho que eu é que o incomodo.
204
00:25:01,709 --> 00:25:05,076
Eu salto da rocha mais alta ,senhor, para mostrar que ela não está me incomodando.
205
00:25:05,811 --> 00:25:07,827
O que você dia sobre isso?
O dobro ou nada?
206
00:25:09,076 --> 00:25:15,291
Paciencia é um jogo só para um e foi a escolha dela.
Porque não a deixa em paz ?
207
00:25:16,746 --> 00:25:18,659
Talvez ela não queira ficar sozinha.
208
00:25:20,294 --> 00:25:23,050
O senhor deveria ter vergonha da sua
interrupção irritante!
209
00:25:23,185 --> 00:25:24,929
Você sabia que o seu chapéu está torto?
210
00:25:25,964 --> 00:25:29,635
É assim mesmo..
- Onde está o seu respeito pelas mulheres?
211
00:25:29,670 --> 00:25:31,551
Perdido, como muitas outras coisas
212
00:25:32,586 --> 00:25:36,582
Senador, eu aprecio o seu interesse,
mas eu não preciso de ajuda. Obrigada.
213
00:25:36,617 --> 00:25:41,629
- Miss Clark, esse cara é...
- Eu administro, esta é a minha caracteristica..
214
00:25:42,764 --> 00:25:43,926
Em sei disso de trás pra frente
215
00:25:51,219 --> 00:25:53,407
Alguém já disse que você é linda?
216
00:25:54,042 --> 00:25:55,682
Você gostaria de se contentar
com minha liga?
217
00:25:57,417 --> 00:25:58,683
E também com sua energia.
218
00:25:59,618 --> 00:26:03,793
Eu amo o fogo.
Eu quero ver o quão perto eu posso chegar.
219
00:26:03,828 --> 00:26:04,841
E quando parar.
220
00:26:06,476 --> 00:26:10,561
- Algum sinal da diligencia?
- Acho que está a caminho de Cape Horn.
221
00:26:11,296 --> 00:26:14,938
Você veio para chicotear o vilão e proteger a dama ?
222
00:26:15,473 --> 00:26:17,087
Eu não sou um herói, amigo.
223
00:26:18,022 --> 00:26:21,229
Eu seria louco de deixar o cavalheirismo
me levar em um caixão.
224
00:26:21,964 --> 00:26:25,238
Apenas um homem genuinamente assustado
fala sobre como ele é corajoso.
225
00:26:26,473 --> 00:26:28,728
Como você é valente, sem sua arma ?
226
00:26:29,163 --> 00:26:30,268
Você realmente quer saber?
227
00:26:34,503 --> 00:26:39,251
- Eu realmente quero!
- Você é linda ! Muito bonita !
228
00:26:40,237 --> 00:26:42,361
Eu aposto que há homens que andariam
centenas de quilômetros ...
229
00:26:42,496 --> 00:26:45,968
Só para te beijar,
talvez eu deveria fazer isso.
230
00:26:47,203 --> 00:26:49,544
Mas hoje eu ja fiz minha caminhada.
231
00:27:08,864 --> 00:27:13,319
Se não você não gostou, pode ter certeza de que não
vai acontecer novamente.
232
00:27:24,076 --> 00:27:25,355
Você sabia que estava descarregado.
233
00:27:26,890 --> 00:27:27,681
Você tambem sabia.
234
00:27:28,516 --> 00:27:30,744
Só um tolo dá uma arma
carregada para uma mulher.
235
00:27:31,879 --> 00:27:33,891
Ha poucos momentos você
me tratou como uma dama.
236
00:27:34,526 --> 00:27:36,731
lembre disso no futuro
quando eu realmente for uma.
237
00:27:37,066 --> 00:27:42,198
Nem toda mulher é uma dama. Algumas fazem
jus mais a esse titulo que outras..
238
00:27:52,884 --> 00:27:53,860
Você quer uma bebida?
239
00:28:10,379 --> 00:28:15,053
- Nós lutamos juntos.
- Você é rude para as mulheres.
240
00:28:15,588 --> 00:28:18,768
Este é o estilo dela também.
Ela nem pestanejou.
241
00:28:19,703 --> 00:28:21,869
Pessoas em estado de choque,
não sentem dor.
242
00:28:23,904 --> 00:28:25,275
Eu avisei a ela que isso iria acontecer
243
00:28:25,610 --> 00:28:29,306
Ela tentou evitar
discordar. Eu me pergunto...
244
00:28:30,941 --> 00:28:33,699
Você acha que ela gostou?
- Por que você me pergunta isso?
245
00:28:33,934 --> 00:28:36,144
Você a beijou.
Você não sente nada?
246
00:28:38,379 --> 00:28:42,781
Eu não sei, foi uma precipitação.
247
00:29:02,179 --> 00:29:06,690
Eu sei que não é muito social, mas tenho uma arma
apontada para sua barriga.
248
00:29:13,083 --> 00:29:15,573
Eu tambem ia dizer a mesma coisa...
249
00:29:16,708 --> 00:29:23,410
mas depois vi que você não vale nada para mim, morto.
- Vivo ou morto, você esta me seguindo.
250
00:29:23,545 --> 00:29:25,141
Eu quero saber o porquê.
251
00:29:25,476 --> 00:29:30,372
- Meu nome é John Hamilton.
- Bom nome, mas isso não me diz nada.
252
00:29:30,970 --> 00:29:34,440
Você é um agente da lei?
- Não.
253
00:29:34,875 --> 00:29:37,394
Esvazie seus bolsos e ponha
tudo sobre a mesa.
254
00:29:38,529 --> 00:29:44,164
Isso me identificará. Segue comigo por toda o territorio
255
00:29:47,856 --> 00:29:52,445
Recompensa de US $ 500 para aquele que prender
John Carter, por roubo ...
256
00:29:54,408 --> 00:29:58,962
... do banco Fallbrook. - Você fez a
trabalho e eu levo a culpa por isso.
257
00:30:02,488 --> 00:30:05,604
Agora eu lembro de você!
Você é o caixa do banco!
258
00:30:06,439 --> 00:30:11,183
Seu bigode me enganou, Carter.
- Meu nome é Hamilton, lembre-se disso.
259
00:30:12,218 --> 00:30:13,349
O que você está fazendo aqui?
260
00:30:13,984 --> 00:30:17,191
O caixa estava sozinho quando o banco foi roubado.
261
00:30:17,226 --> 00:30:22,688
É dificil convencer o dono do banco que eu não fiz nada. Não tenho testemunhas.
262
00:30:24,823 --> 00:30:29,443
- Eu sou testemunha.
- Por isso eu quero levá-lo a Fallbrook, vivo.
263
00:30:31,378 --> 00:30:33,794
Há pouco você me assustou lá na rua.
264
00:30:35,920 --> 00:30:39,186
Você pensou que eu ia acabar como um cadáver
hein?
265
00:30:40,221 --> 00:30:42,458
Por que não disse ao xerife que você não fez ?
266
00:30:42,693 --> 00:30:44,849
Ele não acreditava em mim, é claro.
267
00:30:45,384 --> 00:30:48,522
Claro, eu tambem não.
268
00:30:50,057 --> 00:30:51,660
Mas eu estou feliz que eu corri para você.
269
00:30:51,895 --> 00:30:54,981
Agora posso parar de correr,
porque você está perseguindo.
270
00:30:55,616 --> 00:31:00,996
Eu não sei como, mas vou
lhe entregar a lei, em algum lugar...
271
00:31:01,897 --> 00:31:03,697
onde você vai confessar.
272
00:31:05,631 --> 00:31:08,704
O mais próximo representante da lei está
em Laramie
273
00:31:08,739 --> 00:31:12,578
Mas vai ser dificil me forçar a falar.
Você sabe, eu valho 500 dolares.
274
00:31:12,813 --> 00:31:15,188
Talvez eu lhe entregue à lei
e obtenha a recompensa.
275
00:31:16,323 --> 00:31:17,901
Tenho que correr o risco.
276
00:31:21,692 --> 00:31:26,196
- Ei, chegou a diligencia!
- Finalmente!
277
00:31:38,902 --> 00:31:42,431
- Eu garanto uma coisa, Sr.Hamilton.
- O que ?
278
00:31:42,466 --> 00:31:45,529
Se você me atacar vamos ter consequencias.
279
00:31:46,164 --> 00:31:49,938
Você não vai servir para mim desse jeito.
Eu quero que você vivo.
280
00:32:01,653 --> 00:32:03,007
Há algo errado, senador?
281
00:32:05,042 --> 00:32:08,361
Algo errado?
Vá e veja por si mesmo.
282
00:32:47,182 --> 00:32:47,924
Cheyenne.
283
00:33:23,275 --> 00:33:27,959
O que você acha dos índios, agora?
Porque você não sobe na caixa de sabão
284
00:33:28,094 --> 00:33:33,660
e nos diz o que eles foram mal entendidos ?
- Estou tão chocado quanto você, senhorita Clark.
285
00:33:34,895 --> 00:33:38,315
Mas, talvez este incidente tenha ocorrido
porque eles foram provocados. Provocados ?
286
00:33:40,350 --> 00:33:41,949
e a menina, provocou isso ?
287
00:33:44,684 --> 00:33:46,972
Eles lutaram da única maneira
que eles sabem.
288
00:33:48,007 --> 00:33:53,545
Essas coisas acontecem enquanto nâo encontrarmos um
solo comum e uma língua comum.
289
00:33:54,180 --> 00:33:56,160
Você não pode matar um indio com palavras.
290
00:33:57,595 --> 00:34:00,306
Nunca subestime o poder das palavras, Srta. Clark.
291
00:34:01,241 --> 00:34:03,384
Basta uma palavra para começar uma guerra.
292
00:34:03,819 --> 00:34:04,603
Ataque !
293
00:34:05,338 --> 00:34:08,947
e apenas uma palavra para terminar :
- Armisticio !
294
00:34:09,282 --> 00:34:11,367
Você achou a palavra para dar fim a isto ?
295
00:34:13,021 --> 00:34:14,986
Eu oro a Deus para que eu ache..
296
00:34:16,821 --> 00:34:21,901
Eu sei como vocês se sentem, mas podem pedir o
dinheiro de volta. Quer, Senador ?
297
00:34:23,881 --> 00:34:26,191
O meu bilhete dá-me o
direito de ir a Laramie.
298
00:34:30,524 --> 00:34:33,507
Eu acho que minhas intenções
estão suficientemente claras..
299
00:34:37,419 --> 00:34:40,617
E você Srta. Clark, quer o seu dinheiro? Não, eu vou.
300
00:34:41,252 --> 00:34:42,787
Menestrel, ajude Gisele com a bagagem.
301
00:34:42,822 --> 00:34:45,584
Meu Deus, se você não está com medo,
eu tambem não.
302
00:34:46,519 --> 00:34:51,056
- Eu não vou, mademoiselle.
- Mas eu preciso de você, Gisele!
303
00:34:51,591 --> 00:34:54,833
Eu não tinha coração para esta viagem,
e agora tenho ainda menos.
304
00:34:55,468 --> 00:34:56,574
Eu vou para o leste.
305
00:34:56,775 --> 00:34:58,775
Mas você não pode me deixar agora.
Quem vai me ajudar?
306
00:34:59,409 --> 00:35:01,949
Madamoiselle, sinto muito.
307
00:35:02,957 --> 00:35:07,169
Au revoir! E quando você encontrar com o Sam
diga-lhe que ele me deve US $ 50.
308
00:35:08,944 --> 00:35:12,800
- Au revoir.
- Ela falou francês e o ceu ficou azul
309
00:35:13,701 --> 00:35:15,269
Vocês não se esqueçam de uma coisa:
310
00:35:15,416 --> 00:35:18,569
Nós não temos o cocheiro e falta
um cavalo! - Você tem um cavalo!
311
00:35:18,850 --> 00:35:20,496
E você que é muito bravo
com um revólver vazio.
312
00:35:21,071 --> 00:35:24,036
Por que você não o carrega e
vamos ver se é bravo realmente ?
313
00:35:26,579 --> 00:35:29,965
A senhora tem um problema. Não tem ninguém para
cuidar das suas roupas.
314
00:35:30,933 --> 00:35:35,173
Gostaria tomas as rédeas ?
- Não tenho outra opção.
315
00:35:35,876 --> 00:35:37,566
Onde você for, eu vou.
316
00:35:42,196 --> 00:35:43,688
E vocês, ainda vão?
317
00:35:56,067 --> 00:35:58,740
Acho melhor voce esperar outra diligencia.
Vai ser um caminho dificil.
318
00:35:58,975 --> 00:36:01,280
Eu me sinto muito segura com você, Sr. Banner.
319
00:36:01,400 --> 00:36:04,859
- Isto pode ser muito ambiguo.
- Para os dois..
320
00:36:14,350 --> 00:36:19,448
Por favor. Cuidado nas colinas.
Não abuse da sorte.
321
00:36:19,661 --> 00:36:21,026
OK ! vamos lá !
322
00:37:09,927 --> 00:37:14,549
Hamilton você é o único homem que eu conheci
cuja face não revela o que pensa.
323
00:37:15,584 --> 00:37:20,711
Você nunca acreditaria em mim se fosse assim.
- Uma coisa é certa, você não vai para Laramie...
324
00:37:20,745 --> 00:37:23,389
Para me entregar.
Eu tenho certeza.
325
00:37:23,555 --> 00:37:26,857
Você acha que há outro motivo?
- Pela senhora.
326
00:37:28,692 --> 00:37:32,142
- Eu era tão óbvio?
- Não, mas ela é inteligente.
327
00:37:32,777 --> 00:37:35,826
Ela ainda conseguiu se impor
no debate com o Senador.
328
00:37:36,272 --> 00:37:39,523
Não, ele é entusiasta e incorruptível.
329
00:37:40,484 --> 00:37:44,550
Um balanço de saias pode fazer um homem mudar de ideia, rapidamente.
330
00:37:45,026 --> 00:37:47,134
O mais velho é o que recebe o machado mais cedo.
331
00:37:48,536 --> 00:37:53,496
Eu admiro sua coragem, Srta. Clark, vou tentar ser corajoso.
332
00:37:54,106 --> 00:37:56,282
A coragem não me forçou a ir
para Laramie, senador.
333
00:37:56,847 --> 00:37:59,203
Seja o que for, eu admiro sua personalidade.
334
00:38:01,904 --> 00:38:07,804
Você sabe, talvez a diferença de
idade e experiência, tenha a ver ...
335
00:38:08,502 --> 00:38:16,013
com nossas posições diferentes.
- Eu entendo a sua posição, Senador.
336
00:38:16,204 --> 00:38:17,660
e idade não tem nada a ver com isso.
337
00:38:20,484 --> 00:38:23,168
Desculpe, você colocou o seu saco no meu pé.
338
00:38:24,156 --> 00:38:27,196
Oh ! pesado, hein ?
O que você tem tão pesado aí ?
339
00:38:27,329 --> 00:38:31,755
Amostras de minerio de ouro, meu amigo, da minha concessão.
340
00:38:32,441 --> 00:38:35,953
Espero trazer a familia, me assentar e ficar sossegado.
341
00:38:36,779 --> 00:38:40,286
Eu sou de Pensilvânia.
De onde você vem, Menestrel?
342
00:38:41,532 --> 00:38:45,807
Eu sou um homem de muitos lugares.
343
00:38:54,893 --> 00:38:57,378
E Laramie, realmente vale todo esse risco?
344
00:38:57,515 --> 00:39:03,278
Para mim. Laramie é uma parada de trem e um pulo para a Califórnia.
345
00:39:04,058 --> 00:39:07,917
Espero comprar um pequeno rancho.
- Foi por isso que roubou o banco?
346
00:39:09,141 --> 00:39:12,076
É o caminho mais rápido para um começo.
347
00:39:12,382 --> 00:39:14,139
Espero que goste de ranchos, Sr. Hamilton.
348
00:39:15,074 --> 00:39:17,284
Tem muita coisa para acontecer antes disso.
349
00:39:18,078 --> 00:39:19,228
Eu estou ansioso por isso.
350
00:39:49,348 --> 00:39:52,202
É melhor beber devagar,
É um longo caminho até Laramie.
351
00:40:03,853 --> 00:40:09,362
Água ! Banner ! Banner !
Pare a diligencia !
352
00:40:16,949 --> 00:40:19,591
- Há algo errado?
- Sim, está pingando água.
353
00:40:24,420 --> 00:40:25,475
O que é?
354
00:40:31,570 --> 00:40:32,934
É o barril de água.
355
00:40:38,240 --> 00:40:40,689
Está quase vazio.
Tem no máximo, mais 3 ou 4 litros.
356
00:40:40,802 --> 00:40:43,446
Precisamos economizar.
Dê-me sua faca.
357
00:40:44,034 --> 00:40:44,771
Aqui está um lenço.
358
00:40:58,868 --> 00:41:02,352
Você não parece alguem alguém
sendo procurado.
359
00:41:03,597 --> 00:41:07,889
Eu não sou. Eles me atribuiram
os méritos de outros.
360
00:41:09,021 --> 00:41:12,521
É a sua imagem no cartaz.
É difícil de explicar.
361
00:41:13,162 --> 00:41:14,694
Eu estava contando com você para explicar.
362
00:41:24,575 --> 00:41:28,075
Tem um poço não muito longe daqui.
Subam a bordo, todos.
363
00:42:08,251 --> 00:42:10,939
- Como você sabe que o poço de água está proximo ?
Eu não sei.
364
00:42:11,718 --> 00:42:14,456
Mas é inútil deixar as quatro pessoas nervosas.
365
00:42:14,840 --> 00:42:15,809
Então você mentiu!
366
00:42:17,938 --> 00:42:21,762
Bem, temos outros problemas tambem.
Tivemos um visitante quando paramos.
367
00:42:21,842 --> 00:42:24,880
e ele sabe onde há água.
- Um índio?
368
00:42:25,354 --> 00:42:33,039
- Sim. - Talvez devessemos voltar.
- Não adianta, se eles quiserem podem nos atacar em
qualquer lugar.
369
00:43:05,424 --> 00:43:06,482
O que é?
370
00:43:10,901 --> 00:43:11,943
Alguém está em apuros.
371
00:43:49,861 --> 00:43:52,098
Ele não tinha chance,
sua arma está vazia.
372
00:43:52,847 --> 00:43:55,484
E você, Sr Banner o mandou para cá.
373
00:43:55,942 --> 00:43:57,349
De qualquer ponto de vista, é um assassinato.
374
00:43:58,484 --> 00:44:03,983
Este não é o lugar nem a hora, Sr. Blakely.
Se você quer fazer discurso, faça em outro lugar!
375
00:44:05,464 --> 00:44:09,557
Traga uma pá. - Um homem que dependa da proteção do governo, certamente morrerá.
376
00:44:10,085 --> 00:44:11,765
Eu ja falei que esse não era o momento.
377
00:44:12,426 --> 00:44:14,465
Você esta me desafiando no
momento errado, Blakely.
378
00:44:15,121 --> 00:44:17,046
O sangue contaminou a água.
Não podemos usá-la.
379
00:44:17,283 --> 00:44:21,302
Está nas suas mãos, Banner.
Como pode alguém odiar tanto um homem?
380
00:44:24,194 --> 00:44:27,632
Eu não o odiava.
Ele era meu irmão.
381
00:44:47,902 --> 00:44:50,948
Senador Blakely , você já tinha
visto um de sua própria espécie ...
382
00:44:51,224 --> 00:44:53,188
caido morto, anteriormente ?
383
00:44:54,407 --> 00:44:58,876
Eu ja vi o homem morto.
Tentou matar seu próprio irmão pelas costas.
384
00:44:59,658 --> 00:45:04,960
A cor da nossa pele não nos torna imunes
a instintos bárbaros.
385
00:45:05,158 --> 00:45:08,907
De jeito nenhum Deus os vê como seus filhos.
386
00:45:10,480 --> 00:45:14,568
O que eles sabem de Deus?
Qual é a religião dos índios?
387
00:45:15,417 --> 00:45:22,563
Entre outras coisas, eles tem a religião de tirar
da terra apenas o necessario para sobreviver
388
00:45:22,962 --> 00:45:28,228
Os indios produzem alimentos da menor parte da area fertil
389
00:45:28,594 --> 00:45:34,438
O homem branco usa a parte maior e desperdiça sua comida
e deixando-a apodrecer no chão.
390
00:45:34,680 --> 00:45:38,100
Como os políticos desperdiçarm palavras
sobre tudo.
391
00:45:38,534 --> 00:45:41,567
Senador, não existe pequena area fertil, absolutamente.
392
00:45:41,875 --> 00:45:43,772
Nem pequena nem grande.
393
00:45:43,807 --> 00:45:46,416
Ok, senhores, parece-me que nós ja dissemos
tudo o que pensamos.
394
00:45:46,551 --> 00:45:48,093
Agora vamos parar por aqui.
395
00:46:19,663 --> 00:46:22,175
Tente manter o seu equilíbrio, senador.
396
00:46:28,223 --> 00:46:29,394
Chegue pra lá !
397
00:46:53,169 --> 00:46:54,872
Tudo bem com você ?
398
00:46:57,664 --> 00:47:01,281
Eu acho que estou um pouco abalada.
É melhor olhar por ele.
399
00:47:04,430 --> 00:47:07,834
Menestrel, você está machucado.
- Não, eu estou bem.
400
00:47:10,574 --> 00:47:13,639
- Bem, você está vivo, eu espero.
- Você ainda não me perdeu.
401
00:47:14,606 --> 00:47:17,726
Perdemos os cavalos.
Isso não é bom.
402
00:47:19,438 --> 00:47:20,947
Como eles estão?
- Eles estão bem.
403
00:47:21,758 --> 00:47:24,919
E o que vamos fazer agora?
- Nós ficaremos aqui.
404
00:47:25,867 --> 00:47:27,173
Até o sol se por.
405
00:47:27,858 --> 00:47:29,177
Devemos encontrar um abrigo para a noite.
406
00:47:33,623 --> 00:47:37,586
Se alguém me desse água agora, gostaria
que ela tivesse gosto de uísque.
407
00:47:39,160 --> 00:47:43,021
Oh, não. - Menestrel você tem certeza de que está
tudo bem com você?
408
00:47:43,816 --> 00:47:48,692
- Depende de como você olha para ele, Srta. Amy
- Boa coisa pra me perguntar.
409
00:47:56,968 --> 00:47:58,568
Eu espero que a minha bagagem esteja em ordem.
410
00:47:59,832 --> 00:48:02,436
Oh, Menestrel, olhe para isto,
ela está destruída.
411
00:48:06,176 --> 00:48:10,178
- O que foi isso? - O grito de um pássaro, parece
um rouxinol.
412
00:48:10,303 --> 00:48:14,530
- Um rouxinol Cheyenne.
- Vamos esperar para descobrir.
413
00:48:14,565 --> 00:48:16,116
Vamos nos esconder naquele
leito seco do rio.
414
00:48:16,172 --> 00:48:18,458
Esqueça a bagagem.
E você pegue o barril de água.
415
00:48:18,493 --> 00:48:20,661
- Está quebrada, não tem quase nada.
- Então, deixe aí.
416
00:49:00,327 --> 00:49:02,848
Talvez não devessemos acender o fogo
porque os índios estão perto.
417
00:49:04,283 --> 00:49:10,564
Com a lua tão alta não faz nenhuma diferença.
Os indios vão nos ver de qualquer jeito.
418
00:49:11,899 --> 00:49:15,393
Eles têm uma audição apurada. Eles podem ouvir uma
sombra se movendo no pelo de um pessego.
419
00:49:15,728 --> 00:49:18,385
Posso ouvi-los rastreando um homem branco.
420
00:49:19,520 --> 00:49:22,559
- Você fala demais.
- Deixe-o falar Mr. Hamilton.
421
00:49:23,294 --> 00:49:26,965
Eu sei o que pode acontecer.
É melhor que todos descansem.
422
00:49:27,300 --> 00:49:29,171
Eu vou fazer a guarda enquanto vocês dormem.
423
00:49:45,311 --> 00:49:47,580
Está na hora de arranjarmos uma tarefa para o senador.
424
00:49:48,215 --> 00:49:53,204
Não perca o controle na hora errada.
Você foi um mau assediador esta noite.
425
00:49:54,439 --> 00:49:56,684
Você interpretou mal as minhas intenções, Sr. Banner.
426
00:49:57,619 --> 00:50:00,512
Eu estava um pouco inquieto.
Acho que sim.
427
00:50:01,447 --> 00:50:04,980
- Por que eu deveria pedir desculpa?
- Eu não lhe solicitei nada.
428
00:50:05,015 --> 00:50:06,525
Vá para lá pra tás e durma.
429
00:50:11,073 --> 00:50:15,401
- Esse pássaro novamente. Assim que você falou em ave,
apareceu uma pena.
430
00:50:16,436 --> 00:50:17,984
É melhor ficar com isso.
431
00:50:21,466 --> 00:50:23,216
Este não é meu idioma, Banner !
432
00:50:32,337 --> 00:50:36,922
À noite está muito fria, Srta Amy. É melhor ficar mais perto do fogo.
433
00:50:37,957 --> 00:50:40,112
Eu poderia usar esse fogo , tambem.
434
00:50:43,023 --> 00:50:44,909
Bem, eu...
435
00:51:04,041 --> 00:51:13,310
Há um endereço em meu casaco... minha esposa...
contem pra ela...
436
00:51:30,762 --> 00:51:33,473
- Você quer morrer?
- Eles começaram de novo!
437
00:51:34,208 --> 00:51:37,416
Eu não desejo ficar passivo..
- Não me importa.
438
00:51:37,651 --> 00:51:39,763
É mais fácil vê-los, caso eles ataquem.
439
00:52:36,763 --> 00:52:37,563
Hamilton!
440
00:52:51,252 --> 00:52:54,309
- Você acha que eles vão atacar de novo ?
- Este, não.
441
00:52:54,944 --> 00:52:56,245
Eles perderam muita gente..
442
00:52:57,480 --> 00:53:00,550
Eles sabem que não temos água.
Provavelmente vão só esperar.
443
00:53:52,476 --> 00:53:55,000
Já que você não sabe manejar uma arma, então
pegue uma pá.
444
00:53:59,281 --> 00:54:02,834
Está ficando quente. Ele precisa ser enterrado.
O senador vai lhe ajudar.
445
00:54:17,948 --> 00:54:19,996
Faça uma cova aí atras e o enterre.
446
00:54:30,701 --> 00:54:32,214
Mantenha os olhos bem abertos, Menestrel.
447
00:54:49,557 --> 00:54:53,088
Ele levava um monte de coisa inútil.
- O que é?
448
00:54:53,923 --> 00:54:56,481
Piritas de ferro e ouro de tolo.
449
00:54:58,016 --> 00:54:59,836
O que está aqui, não vale nada.
450
00:55:04,595 --> 00:55:06,985
Estranho que um homem a morra por isso.
451
00:55:11,773 --> 00:55:16,268
- Você tambem é um assediador noturno tambem?
- Eu nunca assediei ninguem na minha vida.
452
00:55:16,803 --> 00:55:17,714
Nem siquer uma mulher.
453
00:55:19,249 --> 00:55:23,896
- Por que você está me olhando?
- Eu queria ver como é você, de manhã.
454
00:55:24,631 --> 00:55:26,509
Agora que você viu, volte pro seu lugar.
455
00:55:26,644 --> 00:55:27,789
- Você na verdade não quer que eu volte.
456
00:55:29,624 --> 00:55:32,357
- Quando eu lhe dei abertura?
- Em Christian Flats.
457
00:55:32,892 --> 00:55:34,177
Eu mal olhei para você.
458
00:55:35,678 --> 00:55:38,078
Já ouviu falar da história bíblica sobre a mulher de Lot ?
459
00:55:38,812 --> 00:55:43,461
Se ela ficasse olhando para tras, seria transformada em estátua de sal.
460
00:55:44,896 --> 00:55:47,604
Sabe em que você se transformou ?
- Em gelo !
461
00:55:48,339 --> 00:55:51,394
- Eu gostaria que você fosse um pouco mais doce.
462
00:55:52,329 --> 00:55:54,472
Com um pouco de dificuldade eu poderia
aprender a odiá-lo.
463
00:55:54,507 --> 00:55:55,990
Você já tentou isso, mas não funcionou.
464
00:55:57,525 --> 00:56:00,146
Eu sei quando você teve certeza disso.
465
00:56:01,581 --> 00:56:03,523
Não se pode ignorar as normas, não é?
466
00:56:03,758 --> 00:56:06,424
Do jeito que você olha, eu amo o seu estilo saloon.
467
00:56:07,359 --> 00:56:10,176
O seu ego lhe levou a isso, não eu.
468
00:56:11,711 --> 00:56:13,277
Por que você resolveu conduzir a diligencia?
469
00:56:16,012 --> 00:56:16,837
Boa pergunta, me diga.
470
00:56:24,855 --> 00:56:25,885
Você quer ser enterrada, tambem ?
471
00:56:32,187 --> 00:56:35,723
Essa bela cabeça não vai se dar bem com flechas
de orelha a orelha.
472
00:56:38,358 --> 00:56:41,474
Me diga. Por que eu guiei a diligencia de
Laramie ?
473
00:56:43,709 --> 00:56:45,959
Porque você não sabia o que encontraria no caminho.
474
00:56:46,594 --> 00:56:48,319
Então você decidiu arriscar.
475
00:56:49,054 --> 00:56:54,247
Você tinha feito alguns planos.
- Você quebrou um monte de corações em Abilene.
476
00:56:55,438 --> 00:57:00,912
Você queria ficar comigo para se certificar.
477
00:57:01,747 --> 00:57:04,800
Você não é apenas bonita, é inteligente tambem !
Sabe cozinhar ?
478
00:57:06,135 --> 00:57:07,968
- Você chegou lá muito agitado.
479
00:57:08,369 --> 00:57:10,769
Causando tumulto.
480
00:57:11,834 --> 00:57:15,307
Você é como um falcão,
prefere voar livremente.
481
00:57:15,842 --> 00:57:22,156
E agora que você não pode, chegou finalmente
em algo muito grande.
482
00:57:22,291 --> 00:57:24,168
Eu poderia abrir minhas asas e tentar.
483
00:57:24,703 --> 00:57:29,577
- Deixe-a ir! - Voce ja a assediou uma vez tambem.
Pare com isso agora !
484
00:57:29,812 --> 00:57:31,865
O que não pode para Blakely,não pode
para você tambem!
485
00:57:31,900 --> 00:57:35,076
Escutem, se você querem lutar,
vão lutar com os índios!
486
00:58:04,825 --> 00:58:11,130
É tão sinistro o fundo de um poço profundo.
487
00:58:12,365 --> 00:58:15,880
Tente contar, ajuda a passar o tempo.
488
00:58:17,215 --> 00:58:18,877
Eu estou fazendo isto há horas.
489
00:58:20,412 --> 00:58:26,116
27000 700...
... e 20 centavos.
490
00:58:29,651 --> 00:58:33,566
Eu estava pensando mais nas estrelas, Menestrel.
491
00:58:35,265 --> 00:58:41,737
Eu quase me esqueci de Sam.
Ele era meu parceiro. Gerente de negócios.
492
00:58:43,552 --> 00:58:45,404
- Foi só isso?
- Apenas isso.
493
00:58:48,878 --> 00:58:51,687
Engraçado, eu comecei a perseguir
a Sam e o dinheiro.
494
00:58:52,722 --> 00:58:55,470
e terminei em um
leito seco do rio, com muita sede.
495
00:58:58,605 --> 00:59:04,241
Eu daria agora estes 27000 de goles
de água para beber. E ainda mais.
496
00:59:05,776 --> 00:59:07,857
Ou por um cavalo
com quatro pernas boas.
497
00:59:11,292 --> 00:59:15,931
Cavalos ? Esses índios devem ter cavalos !
498
00:59:17,566 --> 00:59:21,834
Você está certo!
O que nos impede de roubá-los?
499
00:59:22,969 --> 00:59:25,354
Provavelmente eles os guardam do outro lado ds rochas.
500
00:59:25,589 --> 00:59:28,998
Hamilton, se pudéssemos roubar um,
nós eventualmente poderiamos obter ajuda.
501
00:59:29,233 --> 00:59:31,521
Você pega a esquerda e eu vou pela direita.
502
00:59:31,656 --> 00:59:35,061
Veja se você pode caminhar por trás deles.
Não atire a menos que seja necessário.
503
00:59:35,496 --> 00:59:38,687
Você observa e se tivermos problemas
venha em nosso auxílio!
504
00:59:39,222 --> 00:59:39,742
Vamos !
505
01:00:08,761 --> 01:00:11,477
Srta. Clark... Amy.
506
01:00:12,454 --> 01:00:15,902
Eu preciso falar com você.
- Então agora eu sou Amy.
507
01:00:17,637 --> 01:00:19,619
Como posso chamá-lo?
Papai?
508
01:01:36,416 --> 01:01:37,588
Vamos embora antes que eles cheguem !
509
01:01:42,498 --> 01:01:44,851
Eu não sou um caixa de banco.
510
01:01:45,086 --> 01:01:50,512
Nem um assassino, sou um
Senador dos Estados Unidos da America !
511
01:01:51,347 --> 01:01:55,875
Eu tenho um futuro e o ofereço para compartilhar com você.
512
01:01:56,310 --> 01:01:58,941
Não desperdice a sua doce conversa
com Miss Clark, Senador.
513
01:01:59,576 --> 01:02:02,225
Volte para Washington e conte a história direito.
514
01:02:05,896 --> 01:02:07,517
Diga a eles para mandar o Exército para cá.
515
01:02:07,952 --> 01:02:10,846
Diga a eles para procurar os indios entre as rochas e...
516
01:02:10,881 --> 01:02:12,629
... tirar as pinturas de guerra com balas !
517
01:02:31,478 --> 01:02:35,994
Porque você está cavando?
- Água! Deve haver alguma coisa aqui!
518
01:02:36,529 --> 01:02:38,015
Isso já foi um riacho !
519
01:02:47,849 --> 01:02:49,968
Banner, olhe !
520
01:03:00,554 --> 01:03:02,135
Devem ter colocado isso à noite.
521
01:03:03,470 --> 01:03:05,511
- O que é?
- Água!
522
01:03:05,746 --> 01:03:10,802
Muito pouco, mas é água.
- Por que eles fazem isso?
523
01:03:11,337 --> 01:03:13,078
Para nos atrair , um por um.
524
01:03:13,813 --> 01:03:17,611
Isto seria de grande ajuda.
Você acha que conseguiriamos pegar?
525
01:03:18,046 --> 01:03:18,816
Talvez.
526
01:03:21,663 --> 01:03:25,608
Peguem os seus cintos, cadarços, gravatas,
tudo para fazer uma corda.
527
01:03:27,252 --> 01:03:31,253
Deve ter um arame , fio ou algo
que possamos usar.
528
01:03:40,304 --> 01:03:44,018
De qualquer modo, você já decidiu.
529
01:03:46,153 --> 01:03:49,815
Desculpe se estamos estragando.
E o resto de sua anágua?
530
01:03:56,914 --> 01:03:57,950
Sirva-se.
531
01:04:55,232 --> 01:04:56,952
Eu peguei!
Eu peguei!
532
01:04:58,087 --> 01:04:59,622
Graças a Deus!
533
01:05:20,532 --> 01:05:23,576
Aposto que eles queriam também
perfurar o cantil e falharam.
534
01:05:24,511 --> 01:05:26,085
Ele não falharam. Fizeram isso
para nos atormentar.
535
01:05:31,853 --> 01:05:35,800
- Qual será o próximo passo deles ?
- Eles não precisam de um proximo passo.
536
01:05:37,135 --> 01:05:39,551
Tudo o que eles tem a fazer é sentar e esperar.
537
01:05:40,986 --> 01:05:45,421
Sem cavalo é que não vão fazer nada.
538
01:06:37,163 --> 01:06:41,209
Eu não tenho sido um bom cuidador
Srta. Amy, mas eu estou tentando ser.
539
01:06:45,613 --> 01:06:49,681
Eu olhei para o céu e disse que
precisamos de água. Bastante.
540
01:06:51,227 --> 01:06:54,825
Não só isso, mas também temos
ainda muitas coisas para fazer em outros lugares.
541
01:06:56,660 --> 01:06:58,633
Mas é possível. Espere e veja.
542
01:06:59,668 --> 01:07:01,518
Você nunca me decepcionou, Menestrel.
543
01:07:03,153 --> 01:07:06,963
Se qualquer um pode conseguir com o Homem
lá de cima... você tambem pode.
544
01:07:11,307 --> 01:07:15,882
A culpa é sua de estamos nesta situação !
Agora resolva !
545
01:07:17,817 --> 01:07:24,719
Você tem alguma sugestão? Talvez você possa conseguir a água do cantil, quantos buracos você quer?
546
01:07:25,654 --> 01:07:30,152
Uma vez ele matou um homem e ganhou tudo.
547
01:07:31,443 --> 01:07:34,282
Quantos índios foram mortos por um cantil de água?
548
01:07:35,517 --> 01:07:42,652
Eu não vejo isso dessa forma.
Eu não quero ver o meu único amigo morto. Eu.
549
01:07:43,787 --> 01:07:45,810
Talvez você não possa sair dessa.
550
01:07:58,379 --> 01:08:01,644
O homem lá de cima está ocupado em outro lugar,
mas vai nos ajudar.
551
01:08:03,579 --> 01:08:05,552
Parece que está vindo chuva..
552
01:08:07,887 --> 01:08:09,173
Eu espero que não demore. .
553
01:08:49,870 --> 01:08:53,169
Água! Água!
554
01:09:00,243 --> 01:09:03,130
É, como eu disse. Está lá. Água!
555
01:09:03,365 --> 01:09:04,618
Se abaixe e não fique exposto!
556
01:09:05,253 --> 01:09:12,164
- Água? - Não tem indios lá. Só um lago.
Grande e azul.
557
01:09:12,299 --> 01:09:14,002
Não há nada lá fora!
- Há apenas areia seca.
558
01:09:14,537 --> 01:09:20,015
Seus olhos estão lhe enganando.
- Há um lago lá, eu quase podia toca-lo.
559
01:09:20,050 --> 01:09:22,425
É uma miragem. Não fale mais nisso.
560
01:09:24,560 --> 01:09:31,149
Você quer trazer água, Banner?
Se tiver um lago lá, traga-me um pouco de agua.
561
01:09:32,884 --> 01:09:37,692
Não há lago, Hamilton.
Ele ficou muito tempo no sol e imagina coisas .
562
01:09:37,927 --> 01:09:41,958
Não realmente, Srta. Amy ! Este é o maior
lago que eu já vi.
563
01:09:43,293 --> 01:09:46,103
Eu posso ir lá e encher o cantil de nós todos !
564
01:09:49,353 --> 01:09:50,063
Deixem-no ir!
565
01:09:51,698 --> 01:09:56,291
- Hamilton, não seja bobo.
Deixe ele ver se tem agua.
566
01:09:58,126 --> 01:10:00,273
Voce ouviu Banner falar. Ha alguma agua.
567
01:10:01,508 --> 01:10:04,292
Largue a arma.
Este homem está louco.
568
01:10:07,427 --> 01:10:10,205
Menestrel, me traga um pouco de água.
569
01:10:11,940 --> 01:10:14,772
Menestrel, espere!
Espere, onde você está indo?
570
01:10:16,207 --> 01:10:18,637
Menestrel, volte aqui !
Menestrel !
571
01:10:23,572 --> 01:10:24,451
Menestrel, volte!
572
01:10:26,521 --> 01:10:29,160
- É aqui ! Vocês estão vendo ?
- Menestrel, volte aqui !
573
01:10:33,998 --> 01:10:35,320
Menestrel, volte!
574
01:10:38,662 --> 01:10:42,507
Água, água!
575
01:10:44,922 --> 01:10:46,287
Eu falei que estava aqui !
576
01:10:50,116 --> 01:10:51,996
Bela água !
577
01:10:52,331 --> 01:10:56,038
Molhada, brilhante, por todo o lugar!
578
01:10:58,409 --> 01:10:59,208
Menestrel !
579
01:11:02,584 --> 01:11:09,137
Água, água .. Eu derramei.
Eu devo ter derramado.
580
01:11:12,025 --> 01:11:17,528
Eu venho, eu venho.
Eu tenho uma grande volume de água.
581
01:11:18,063 --> 01:11:21,450
Depressa Menestrel !
Depressa !
582
01:11:21,485 --> 01:11:24,731
Deixe-me ir!
- Fique aqui ! Quer ser morta ?
583
01:11:55,078 --> 01:11:55,824
Menestrel...
584
01:12:07,263 --> 01:12:10,609
O que você acha desses pobre
índios incompreendidos, Senador?
585
01:12:12,344 --> 01:12:16,220
Irmãos de ódio !
Irmãos de sangue !
586
01:12:17,455 --> 01:12:21,254
Sangue, sangue, sangue ...
587
01:12:23,289 --> 01:12:26,970
- Lamento muito, Srta. Clark.
- Quão pesaroso você se sente?
588
01:12:27,505 --> 01:12:32,514
Isso é tudo o que tem a dizer?
O que devemos fazer agora, Senador?
589
01:12:33,249 --> 01:12:37,193
Perdoa-los, até que todos nós
tenhamos uma flecha em nossas costas ?
590
01:12:38,428 --> 01:12:45,062
Espero resolver este problema.
Estas desnecessárias mortes de ambos os lados.
591
01:12:46,218 --> 01:12:48,872
Na noite passada você disse que queria provar a si mesmo.
592
01:12:49,407 --> 01:12:53,306
Não espere chegar a Laramie para
mostrar que tipo de homem você é !
593
01:12:54,291 --> 01:12:58,639
Prove-me agora !
Não espere mais , os assassinos estão lá fora !
594
01:12:59,674 --> 01:13:04,564
Fale pacificamente com eles,
veja se eles acreditam em você.
595
01:13:06,827 --> 01:13:12,390
Aqui, aqui está um ramo de oliveira!
Dê a eles!
596
01:13:12,925 --> 01:13:16,079
Veja a que nos levou suas ideias piedosas e estupidas.
597
01:13:26,391 --> 01:13:27,904
Vamos lá, fale com eles!
598
01:13:29,139 --> 01:13:32,719
Fale com eles,
veja se eles acreditam em você.
599
01:13:33,754 --> 01:13:37,017
Veja se eles nos deixam sair com nossos cabelos.
600
01:13:39,452 --> 01:13:41,808
Eu escolheria uma outra hora,
Srta. Clark
601
01:13:45,043 --> 01:13:47,654
Mas um homem que prega a paz,
não pode agir de outra forma.
602
01:13:49,089 --> 01:13:51,657
O idealismo não vale nada, se
não se utiliza dele.
603
01:14:02,246 --> 01:14:04,457
Sem disparos por favor, Sr. Banner.
604
01:14:05,492 --> 01:14:08,250
A sua estrategia falhou,
vou tentar a minha.
605
01:14:14,023 --> 01:14:15,483
Senador Blakely!
606
01:14:16,918 --> 01:14:18,260
Senador Blakely!
607
01:14:30,186 --> 01:14:36,472
Irmãos irmãos, ouçam-me ! Eu estendo minha
mão a vocês em sinal de amizade !
608
01:14:38,407 --> 01:14:43,516
Logo eu irei para a tenda dos seus
chefes para falar sobre paz,
609
01:14:43,951 --> 01:14:47,685
e fumar o cachimbo da paz para a eterna fraternidade.
610
01:14:48,420 --> 01:14:50,931
As promessas que eu faço a vocês serão honradas.
611
01:14:52,712 --> 01:14:59,035
Se vocês nos permitir sair em paz e segurança,
então a minha missão pode ser cumprida.
612
01:15:00,107 --> 01:15:07,469
Vocês pode parar seus tambores de guerra e mais uma
vez e voltar para suas famílias.
613
01:15:08,359 --> 01:15:11,630
Para cultivar o milho e caçar seus búfalos !
614
01:15:12,765 --> 01:15:15,669
Diga-me que as minhas palavras
não desapareceram com o vento!
615
01:15:17,504 --> 01:15:19,618
Digam-me que eu fui ouvido !
616
01:15:21,453 --> 01:15:26,581
Digam-me que vocês partirão agora em paz e irão
para suas aldeias.
617
01:15:29,016 --> 01:15:34,750
Falem comigo, irmãos indígenas,
assim eu posso saber que ...
618
01:15:58,869 --> 01:16:00,440
Você estava certo, Srta. Clark.
619
01:16:02,875 --> 01:16:12,614
As palavras não são o suficiente, ou talvez eles simplesmente
não entendam.
620
01:16:18,971 --> 01:16:20,873
Ele realmente acreditava no que dizia.
621
01:16:22,408 --> 01:16:24,302
Tanto que ele estava disposto a morrer por isso.
622
01:16:25,937 --> 01:16:26,938
Eu o matei.
623
01:16:29,373 --> 01:16:31,972
Foi assassinato puro, bastante sujo !
624
01:16:34,607 --> 01:16:36,605
Devíamos estar orgulhosos de nós mesmos.
625
01:16:39,740 --> 01:16:43,421
Parece que encontramos as pessoas erradas ... nós .
626
01:17:24,334 --> 01:17:25,078
Como você se sente?
627
01:17:27,913 --> 01:17:28,517
Eu estou bem ...
628
01:17:29,852 --> 01:17:33,938
... considerando que eu estou morrendo.
629
01:17:39,096 --> 01:17:43,223
Eu realmente não tinha idéia do que fazer com você...
630
01:17:44,245 --> 01:17:52,003
Quando chegasse em Laramie.
Na verdade não será um problema.
631
01:17:52,938 --> 01:17:54,444
Nós nunca vamos chegar lá. Porisso ...
632
01:17:57,924 --> 01:18:01,607
... eu quero dizer meu epitáfio, Srta. Clark.
633
01:18:04,105 --> 01:18:05,950
Aqui jaz John Carter.
634
01:18:07,485 --> 01:18:12,291
Ele era um cara paciente e covarde.
635
01:18:13,626 --> 01:18:18,009
-Não fale muito. Guarde suas forças.
- Para quê?
636
01:18:19,144 --> 01:18:27,147
Não se precisa de muita força para morrer.
637
01:18:28,282 --> 01:18:29,876
Achei que o melhor era levar você.
638
01:18:30,411 --> 01:18:32,021
e é por isso que eu vou morrer.
639
01:18:33,507 --> 01:18:40,288
Você ouviu o meu epitáfio,
você quer ouvir a meu último desejo ?
640
01:18:40,502 --> 01:18:43,739
Você terá muito tempo para falar.
Mais tarde.
641
01:18:46,433 --> 01:18:56,617
O tempo está se esgotando para John Banner devolver
o dinheiro que ele levou do banco.
642
01:18:57,649 --> 01:18:59,700
Devolver até o último centavo.
643
01:19:02,089 --> 01:19:07,705
O banco Fallbrook
irá restaurar o meu bom nome.
644
01:19:10,136 --> 01:19:15,718
Oh não, eu esqueci, o caso
está encerrado.
645
01:19:16,631 --> 01:19:20,973
Eu o darei de volta para você. Eu escrevo uma carta
assim que eu chegar em Laramie.
646
01:19:22,427 --> 01:19:27,778
Escreva aqui na areia, e deixe o vento levar.
647
01:19:40,920 --> 01:19:45,689
Para a Srta. Clark
eu deixo meu coração.
648
01:19:47,765 --> 01:19:49,153
Vou me lembrar disso.
649
01:19:52,413 --> 01:19:55,713
Banner, ele certamente morrerá se você não conseguir
agua limpa, rapidamente.
650
01:19:55,798 --> 01:19:58,039
porque a infecção se espalha.
651
01:20:06,779 --> 01:20:08,100
O que está fazendo?
652
01:20:08,956 --> 01:20:14,706
- Vou pegar água.
- Você não tem que fazer nada.
653
01:20:15,973 --> 01:20:20,072
Se ele morrer, você estará livre para sempre.
654
01:20:53,351 --> 01:20:57,049
Você vai ficar muito maior
quando se levantar de novo.
655
01:21:08,213 --> 01:21:09,096
Areia.
656
01:21:10,761 --> 01:21:14,466
As gotas de água foram suficientes apenas
para nos deixar loucos.
657
01:21:16,917 --> 01:21:18,417
Estamos ferrados.
658
01:21:29,477 --> 01:21:33,952
Aqui estamos nós!
Você tem-nos exatamente onde você quer. Venha !
659
01:21:40,162 --> 01:21:45,746
Silencio Banner, ouvi alguma coisa.
Eu não sei o que é ou onde está.
660
01:21:51,680 --> 01:21:54,720
Ainda tem indios, não matamos todos ainda.
661
01:21:55,533 --> 01:21:56,566
Eu ainda posso ouvir alguma coisa.
662
01:21:58,842 --> 01:22:02,830
Vamos lá e lutem !
Mostrem-se!
663
01:22:11,981 --> 01:22:12,620
Água.
664
01:22:16,689 --> 01:22:17,611
Água!
665
01:22:20,158 --> 01:22:24,032
Banner, Banner, olhe !
Temos água!
666
01:22:26,148 --> 01:22:30,729
De onde é que ela vem?
A tempestade estava a milhas de distância daqui.
667
01:22:31,046 --> 01:22:34,868
Vem de cima das montanhas como o Menestrel disse que ouviu.
668
01:22:53,896 --> 01:22:59,230
Ele está morto.
Banner, cuidado !
669
01:24:08,549 --> 01:24:12,265
Não tem jeito. Não posso matar
um homem com as minhas próprias mãos.
670
01:24:22,617 --> 01:24:25,128
Volte para seu bando .
Se mande daqui !
671
01:24:26,676 --> 01:24:29,772
Não tem mais nenhum..
Eles estão todos mortos, exceto eu.
672
01:24:39,303 --> 01:24:44,351
Volte para a sua aldeia. Diga que o homem branco
poupou a sua vida.
673
01:25:35,142 --> 01:25:36,524
Veja se isso serve.
674
01:25:38,059 --> 01:25:40,211
- É de Hamilton?
- Sim.
675
01:25:41,230 --> 01:25:44,066
Tornará bom, um homem ou uma mulher
que usá-la.
676
01:25:45,705 --> 01:25:48,201
- Você fez uma promessa pra ele.
- Eu a estou mantendo.
677
01:25:50,471 --> 01:25:54,015
- Ele está morto, quem vai saber dela ?
- Eu.
678
01:25:56,846 --> 01:26:03,953
Então Hamilton ..... fará de você um ator.
679
01:26:04,143 --> 01:26:06,710
Você vai manter sua palavra.
- Com certeza.
680
01:26:10,065 --> 01:26:13,222
Você disse uma vez que poderia andar centenas de quilómetros
para beijar uma mulher
681
01:26:13,912 --> 01:26:14,943
Eu achava que sim.
682
01:26:16,457 --> 01:26:19,130
Então esta distância curta
não lhe cansará.
683
01:26:24,292 --> 01:26:26,054
Será que o seu parceiro Sam
teria alguma objeção?
684
01:26:28,130 --> 01:26:32,730
Essa parceria acabou.
Eu tenho apenas más lembranças dela.
685
01:26:34,419 --> 01:26:36,316
Eu trabalho para mim, agora.
686
01:26:52,342 --> 01:26:53,319
Pegue essa arma !
687
01:27:00,764 --> 01:27:02,530
Eu não vejo nenhuma pintura de guerra.
Não atire!
688
01:27:24,582 --> 01:27:28,454
- Trouxe-lhe um presente.
- Homem branco agradece ao índio.
689
01:27:29,243 --> 01:27:31,487
Mas seu povo,foi embora
Eles lhe deixaram para trás.
690
01:27:31,622 --> 01:27:34,181
Volto para minha aldeia, pelas montanhas.
691
01:27:35,011 --> 01:27:39,021
- Mas por quê? - Isso é o hábito do meu povo.
692
01:27:39,552 --> 01:27:42,445
Essa caminhada faz parte do presente.
693
01:27:51,548 --> 01:27:53,064
O idioma da amizade.
694
01:27:53,818 --> 01:27:58,124
O senador queria semear boas sementes.
Só necessitava uma boa terra.
695
01:27:59,583 --> 01:28:01,425
Pena que ele não viveu para ver.
696
01:28:10,741 --> 01:28:13,162
Leg. PT- BR Paulo Fonseca
62178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.