All language subtitles for (1952)TheSavage.ING

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,367 --> 00:01:12,567 JAMES: I was born James Aherne, Jr. 2 00:01:12,633 --> 00:01:14,500 This is my story, 3 00:01:14,567 --> 00:01:17,133 The story of how I became War Bonnet, 4 00:01:17,200 --> 00:01:18,767 Son of Yellow Eagle. 5 00:01:18,833 --> 00:01:21,667 A white boy who grew up to be an Indian. 6 00:01:21,733 --> 00:01:23,600 My hair is dark now. 7 00:01:23,667 --> 00:01:26,500 When I was 11, it was sandy yellow. 8 00:01:26,567 --> 00:01:29,067 1868 was the year. 9 00:01:29,067 --> 00:01:32,900 Our wagon train was passing through the Black Hills, 10 00:01:32,967 --> 00:01:34,567 Indian country. 11 00:01:34,633 --> 00:01:38,500 There were buffalos, great herds of them. 12 00:01:38,567 --> 00:01:41,100 But I could only look. I mustn't reach for a gun. 13 00:01:41,167 --> 00:01:44,367 For this was Sioux country, the scouts said. 14 00:01:44,433 --> 00:01:46,100 And the Sioux had signed a peace treaty 15 00:01:46,167 --> 00:01:47,533 With the government. 16 00:01:47,600 --> 00:01:49,700 We were free to pass through their land 17 00:01:49,767 --> 00:01:53,467 Only if we obeyed the rules made by these hostiles. 18 00:01:53,533 --> 00:01:56,800 That's what the scout called Indians. 19 00:01:56,867 --> 00:01:59,400 My father was a schoolmaster. 20 00:01:59,467 --> 00:02:02,900 A good man, kind and brave. 21 00:02:02,967 --> 00:02:05,867 We'd come west to build a new home. 22 00:02:05,933 --> 00:02:08,500 There wasn't much left of the old one after the war 23 00:02:08,567 --> 00:02:10,767 Between the states. 24 00:02:10,833 --> 00:02:13,867 But even here, 2,000 miles from Virginia, 25 00:02:13,933 --> 00:02:17,267 Dad never forgot the importance of books. 26 00:02:17,333 --> 00:02:19,133 The wagon was his classroom. 27 00:02:19,200 --> 00:02:21,533 Sometimes there were regular lessons. 28 00:02:21,600 --> 00:02:24,133 Reading, writing and arithmetic. 29 00:02:24,200 --> 00:02:27,133 But most of the time, he would read to us. 30 00:02:27,200 --> 00:02:30,067 Maybe because he knew we liked it better. 31 00:02:30,133 --> 00:02:33,300 Old poems, stories of great adventure, 32 00:02:33,367 --> 00:02:34,867 Over and over. 33 00:02:34,933 --> 00:02:38,433 Some of them I still know by heart. 34 00:02:38,500 --> 00:02:40,800 I guess I'll never forget them. 35 00:02:40,867 --> 00:02:43,967 Nor the sound of his voice as he read. 36 00:02:44,067 --> 00:02:48,200 This was the last time Dad was ever to read to me. 37 00:02:48,267 --> 00:02:50,200 (Crows screaming) 38 00:02:50,267 --> 00:02:52,333 (Dramatic theme playing) 39 00:03:31,233 --> 00:03:33,767 JAMES: I didn't know then that these Indians 40 00:03:33,833 --> 00:03:35,567 Weren't the Sioux who had made the treaty. 41 00:03:35,633 --> 00:03:38,667 They were Crows raiding Sioux territory. 42 00:03:38,733 --> 00:03:40,200 They hated the Sioux 43 00:03:40,267 --> 00:03:42,400 For having made peace with the white man. 44 00:03:42,467 --> 00:03:43,733 (Ominous theme playing) 45 00:03:48,567 --> 00:03:50,833 (Sioux Indians screaming) 46 00:03:50,900 --> 00:03:53,467 More Indians came. Many more Indians. 47 00:03:53,533 --> 00:03:54,933 Sioux Indians. 48 00:03:55,067 --> 00:03:58,067 And they chased the murderers away. 49 00:04:06,167 --> 00:04:10,267 The Crow had done a good job in the wagon train. 50 00:04:10,333 --> 00:04:12,667 I was the only one left. 51 00:04:17,433 --> 00:04:18,733 I wasn't trying to be brave. 52 00:04:18,800 --> 00:04:22,567 I was just scared enough to fight back. 53 00:04:28,833 --> 00:04:30,500 It was the Sioux chief, Yellow Eagle, 54 00:04:30,567 --> 00:04:32,167 Who came at me first. 55 00:04:32,233 --> 00:04:35,167 He grabbed the spear, then he began to talk to me. 56 00:04:35,233 --> 00:04:37,567 I didn't know what he was saying because at that time, 57 00:04:37,633 --> 00:04:39,533 I didn't understand the language of the Sioux. 58 00:04:39,600 --> 00:04:41,567 I was really frightened. 59 00:04:41,633 --> 00:04:43,867 But there was something in his voice, 60 00:04:43,933 --> 00:04:47,700 Something that said maybe he wasn't going to harm me. 61 00:04:47,767 --> 00:04:49,867 Then an argument started. I was sure it was about me, 62 00:04:49,933 --> 00:04:52,500 That the others wanted to kill me. 63 00:04:52,567 --> 00:04:54,900 Running Dog had taken a scalp from the Crow 64 00:04:54,967 --> 00:04:56,900 Who laid dead next to my father. 65 00:04:56,967 --> 00:04:58,600 Did he want mine next? 66 00:04:58,667 --> 00:05:01,533 And that's when Yellow Eagle did a strange thing. 67 00:05:01,600 --> 00:05:04,100 He made Running Dog give the scalp to me. 68 00:05:04,167 --> 00:05:06,667 It was mine because I had killed the Crow. 69 00:05:06,733 --> 00:05:09,367 In his eyes, I was a warrior, 70 00:05:09,433 --> 00:05:12,667 And he gave me the name War Bonnet. 71 00:05:12,733 --> 00:05:15,767 I wasn't frightened anymore. 72 00:05:15,833 --> 00:05:19,500 All I wanted to do was to bury my father. 73 00:05:34,633 --> 00:05:36,700 (Melancholic theme playing) 74 00:05:50,833 --> 00:05:55,200 "So be it written in the Book of Love, 75 00:05:55,267 --> 00:05:59,567 "I care not about the Book Above. 76 00:05:59,633 --> 00:06:04,700 "Erase my name or write it as you will. 77 00:06:04,767 --> 00:06:08,733 So be it written in the Book of Love." 78 00:06:10,200 --> 00:06:12,600 By Omar Khayyam. 79 00:06:13,833 --> 00:06:15,433 Amen. 80 00:06:20,467 --> 00:06:22,533 (Upbeat theme playing) 81 00:06:29,500 --> 00:06:31,833 If the council says war, 82 00:06:31,900 --> 00:06:34,300 Will you fight against the white men, War Bonnet? 83 00:06:34,367 --> 00:06:37,333 Only women ask foolish questions. 84 00:06:37,400 --> 00:06:39,400 Am I not Yellow Eagle's son? 85 00:06:41,767 --> 00:06:44,767 I am your friend. It is my right to ask. 86 00:06:44,833 --> 00:06:47,733 If it were two days journey from a mountain, 87 00:06:47,800 --> 00:06:52,233 Would you ask what you will do when you get to the mountain? 88 00:06:52,300 --> 00:06:54,600 You wait to get there. 89 00:07:05,233 --> 00:07:08,267 To cross a mountain, you can go two ways. 90 00:07:08,333 --> 00:07:11,067 Up or around. 91 00:07:11,133 --> 00:07:12,433 If the council says war, 92 00:07:12,500 --> 00:07:14,733 There is only one way a Sioux can go. 93 00:07:14,800 --> 00:07:18,667 I will follow the way of Yellow Eagle. 94 00:07:18,733 --> 00:07:20,067 I am glad. 95 00:07:20,133 --> 00:07:23,300 While you two talk and dream in the sunlight, 96 00:07:23,367 --> 00:07:25,567 Others have gone after a herd of wild ponies. 97 00:07:25,633 --> 00:07:28,100 Running Dog will catch the best ones for himself. 98 00:07:28,167 --> 00:07:31,133 And who will teach Running Dog which are the best? 99 00:07:31,200 --> 00:07:32,900 Hurry, before they're all gone. 100 00:07:32,967 --> 00:07:34,300 And remember, 101 00:07:34,367 --> 00:07:36,667 You must catch a white one. You promised that. 102 00:07:36,733 --> 00:07:40,467 I will capture a white one for you, Luta. 103 00:07:40,533 --> 00:07:42,700 The white pony will be yours. 104 00:07:42,767 --> 00:07:46,233 Now you have two promises, little sister. 105 00:07:48,200 --> 00:07:51,433 Little sister. 106 00:07:51,500 --> 00:07:55,067 Man of stone. Man who sees no woman. 107 00:07:55,067 --> 00:07:57,333 Man of no love. 108 00:07:59,233 --> 00:08:01,233 Blind one. 109 00:08:06,500 --> 00:08:08,567 (Horses neigh) 110 00:08:13,800 --> 00:08:15,667 (Horses neigh) 111 00:08:32,400 --> 00:08:34,433 (Horse neighs) 112 00:09:10,700 --> 00:09:13,267 War Bonnet always gets the best. 113 00:09:13,333 --> 00:09:15,867 Because he is the best. 114 00:09:15,933 --> 00:09:18,500 Is that how Luta feels? 115 00:09:33,600 --> 00:09:35,133 Luta will smile on you 116 00:09:35,200 --> 00:09:37,433 Like the moon smiles on the snow. 117 00:09:37,500 --> 00:09:39,767 The pony is yours. 118 00:09:39,833 --> 00:09:42,267 I give you back your own words. 119 00:09:42,333 --> 00:09:43,567 I am your friend, 120 00:09:43,633 --> 00:09:45,867 I have the right to give you this gift. 121 00:09:45,933 --> 00:09:46,900 Take him. 122 00:09:46,967 --> 00:09:49,267 But you promised Luta that you would... 123 00:09:49,333 --> 00:09:52,633 Could a brother bring gifts to his sister? 124 00:09:52,700 --> 00:09:55,433 It will come better from you. 125 00:10:01,067 --> 00:10:04,667 When you give him to Luta, make certain I am not near. 126 00:10:04,733 --> 00:10:06,100 Why? 127 00:10:06,167 --> 00:10:08,600 Because when I see you looking like a lovesick calf, 128 00:10:08,667 --> 00:10:09,800 I will laugh out loud 129 00:10:09,867 --> 00:10:12,667 And Luta will take a stick to me. 130 00:10:30,100 --> 00:10:32,733 Tomorrow's council will be the biggest in memory. 131 00:10:32,800 --> 00:10:35,333 No bigger than the one 15 summers ago. 132 00:10:35,400 --> 00:10:37,267 I was there. 133 00:10:37,333 --> 00:10:40,200 White Thunder himself will speak tomorrow. 134 00:10:40,267 --> 00:10:42,833 I learn words from greater chiefs. 135 00:10:42,900 --> 00:10:45,300 They say even the white men fear him. 136 00:10:45,367 --> 00:10:46,800 They say. 137 00:10:46,867 --> 00:10:49,367 Small men easily give the name of greatness 138 00:10:49,433 --> 00:10:51,033 To feel less small themselves. 139 00:10:51,100 --> 00:10:52,333 (Chuckles) 140 00:10:52,400 --> 00:10:53,867 My Pehangi speaks wisdom. 141 00:10:53,933 --> 00:10:57,367 And I do not like stupid talk of war. 142 00:10:57,433 --> 00:10:59,633 My Pehangi also talks too much. 143 00:10:59,700 --> 00:11:03,267 That is a fine shield you make for War Bonnet. 144 00:11:03,333 --> 00:11:05,467 Will he use it against the whites? 145 00:11:07,700 --> 00:11:11,467 War Bonnet is my son. My enemies are his. 146 00:11:11,533 --> 00:11:13,067 He is ready to fight. 147 00:11:13,067 --> 00:11:14,833 To fight Crows. 148 00:11:14,900 --> 00:11:17,767 His heart does not forget, they killed his father. 149 00:11:19,167 --> 00:11:20,533 I am his father. 150 00:11:20,600 --> 00:11:23,467 Does his heart forget that his people were white? 151 00:11:24,933 --> 00:11:27,233 You speak like Running Dog who hates him. 152 00:11:27,300 --> 00:11:28,900 No. 153 00:11:28,967 --> 00:11:32,800 That is not true. But my eyes are clear. 154 00:11:32,867 --> 00:11:35,300 I say War Bonnet will not fight 155 00:11:35,367 --> 00:11:37,400 Against his own people. 156 00:11:44,367 --> 00:11:46,433 (Dramatic theme playing) 157 00:12:17,467 --> 00:12:20,133 My shield will be the finest at the council. 158 00:12:20,200 --> 00:12:21,833 We will be there soon. 159 00:12:21,900 --> 00:12:26,167 I have words to say to you before the council sits. 160 00:12:26,233 --> 00:12:30,067 It is said the white soldiers have broken the treaty. 161 00:12:30,133 --> 00:12:31,867 If we go to war, 162 00:12:31,933 --> 00:12:34,867 I would want you to ride at my side. 163 00:12:34,933 --> 00:12:39,133 That is why I made you this shield. 164 00:12:39,200 --> 00:12:43,600 My son, I ask only one thing. 165 00:12:43,667 --> 00:12:46,767 Do not bring disgrace to my name. 166 00:12:51,100 --> 00:12:56,267 The white men are our friends. 167 00:12:56,333 --> 00:12:59,333 Have they not told us so? 168 00:12:59,400 --> 00:13:01,133 In our treaty, 169 00:13:01,200 --> 00:13:06,400 They said our people could live forever in peace and friendship 170 00:13:06,467 --> 00:13:08,667 In the Black Hills. 171 00:13:08,733 --> 00:13:12,833 They said we could hunt in peace and friendship 172 00:13:12,900 --> 00:13:17,500 As far south as the great river. 173 00:13:17,567 --> 00:13:20,333 They said their soldiers would protect us 174 00:13:20,400 --> 00:13:21,833 Against other white men 175 00:13:21,900 --> 00:13:25,100 Who might seek to steal our land, 176 00:13:25,167 --> 00:13:27,633 Spoil our hunting. 177 00:13:28,800 --> 00:13:33,333 Those are the things they promised. 178 00:13:33,400 --> 00:13:35,833 This is the treaty 179 00:13:35,900 --> 00:13:40,700 I, White Thunder, signed in blood. 180 00:13:40,767 --> 00:13:44,533 But the white men found yellow iron 181 00:13:44,600 --> 00:13:46,267 In the Black Hills. 182 00:13:46,333 --> 00:13:49,067 They built an iron road across our land 183 00:13:49,067 --> 00:13:50,900 And brought the iron horse. 184 00:13:50,967 --> 00:13:55,533 Some of our people try to stop these white men. 185 00:13:55,600 --> 00:13:58,200 The soldiers came as they had promised. 186 00:13:58,267 --> 00:14:03,300 But they were not the soldiers who made the treaty. 187 00:14:03,367 --> 00:14:06,500 Their chiefs were not the chiefs 188 00:14:06,567 --> 00:14:08,800 Who signed the treaty. 189 00:14:08,867 --> 00:14:13,767 They punished our people who try to stop these invaders. 190 00:14:13,833 --> 00:14:18,333 They drove our people from our hills. 191 00:14:18,400 --> 00:14:21,333 But do not be angry at the white men. 192 00:14:21,400 --> 00:14:23,667 Remember, they are our friends. 193 00:14:23,733 --> 00:14:26,700 Soon they will be coming to protect you. 194 00:14:26,767 --> 00:14:29,667 To take you to the reservations. 195 00:14:29,733 --> 00:14:34,067 They will give you cow beef and white flour to eat. 196 00:14:34,067 --> 00:14:35,733 You will hunt no more. 197 00:14:35,800 --> 00:14:39,467 They will take away your weapons and ponies. 198 00:14:39,533 --> 00:14:41,700 In peace and friendship, 199 00:14:41,767 --> 00:14:44,767 You who were once great warriors 200 00:14:44,833 --> 00:14:48,267 Will sit by the fire and mumble stories 201 00:14:48,333 --> 00:14:49,800 To your grandchildren. 202 00:14:49,867 --> 00:14:55,267 And they will laugh behind your bent backs. 203 00:14:55,333 --> 00:14:58,767 But the grandchildren of White Thunder 204 00:14:58,833 --> 00:15:00,133 Will not laugh. 205 00:15:00,200 --> 00:15:02,833 They will know that White Thunder and the Oglalas 206 00:15:02,900 --> 00:15:05,933 Stayed behind to hunt and fight. TRIBESMAN: Yeah. 207 00:15:06,067 --> 00:15:09,667 Let Yellow Eagle speak for the Miniconjou. 208 00:15:21,233 --> 00:15:24,867 I am chief of all the Miniconjou. 209 00:15:24,933 --> 00:15:28,467 I too was at Horse Creek at the signing of the treaty. 210 00:15:28,533 --> 00:15:30,067 And before that, 211 00:15:30,067 --> 00:15:34,633 My lance was hurled in battle against the soldiers. 212 00:15:34,700 --> 00:15:38,733 White Thunder has said he and the Oglalas will fight. 213 00:15:38,800 --> 00:15:40,067 That is good. 214 00:15:40,067 --> 00:15:43,567 It is better to fight than surrender your land. 215 00:15:43,633 --> 00:15:47,700 The Oglalas are a proud part of the great Sioux nation. 216 00:15:47,767 --> 00:15:49,933 And so are the Miniconjou. 217 00:15:50,067 --> 00:15:51,433 Our boundaries are marked 218 00:15:51,500 --> 00:15:53,167 By the blood and bones of our fathers 219 00:15:53,233 --> 00:15:56,567 Who fought to hold our land. 220 00:15:56,633 --> 00:15:58,800 But I say to you... 221 00:15:58,867 --> 00:16:01,367 Let us be certain the treaty has been broken 222 00:16:01,433 --> 00:16:03,067 Before we take to the warpath. 223 00:16:03,100 --> 00:16:07,900 Does Yellow Eagle speak thus because his son is a white man? 224 00:16:07,967 --> 00:16:10,800 Will War Bonnet speak for himself? 225 00:16:25,633 --> 00:16:28,267 Is it the pigment of a man's skin 226 00:16:28,333 --> 00:16:30,400 Which makes him a Miniconjou? 227 00:16:30,467 --> 00:16:33,933 A member of the mighty Sioux? 228 00:16:34,067 --> 00:16:36,200 Is it the color of his eyes? 229 00:16:36,267 --> 00:16:40,200 No, neither of these things. 230 00:16:40,267 --> 00:16:42,367 It is the beating inside his body. 231 00:16:42,433 --> 00:16:44,633 The throbbing inside which tells him 232 00:16:44,700 --> 00:16:49,067 How great is the love he has for his father. 233 00:16:49,100 --> 00:16:51,767 For his mother, his sister. 234 00:16:52,933 --> 00:16:56,700 For all these blood brothers and friends. 235 00:16:58,333 --> 00:16:59,733 And it is this same love 236 00:16:59,800 --> 00:17:03,667 Which demands the truth for his loved ones, 237 00:17:03,733 --> 00:17:07,067 Which demands that he does not spill their blood, 238 00:17:07,067 --> 00:17:08,833 Sioux blood, 239 00:17:08,900 --> 00:17:10,367 Because of rumors. 240 00:17:12,067 --> 00:17:15,767 How do we know the treaty has been broken? 241 00:17:15,833 --> 00:17:17,533 Which of you with his own eyes 242 00:17:17,600 --> 00:17:19,867 Has seen the white soldiers on the warpath 243 00:17:19,933 --> 00:17:21,067 Against the Sioux? 244 00:17:21,133 --> 00:17:22,433 White Thunder has said it. 245 00:17:22,500 --> 00:17:23,867 WAR BONNET: White Thunder has said it, 246 00:17:23,933 --> 00:17:26,100 But White Thunder has not seen it. 247 00:17:26,167 --> 00:17:29,333 We must first know the white soldiers are our enemies 248 00:17:29,400 --> 00:17:30,967 Before we spill blood. 249 00:17:31,067 --> 00:17:35,733 He speaks with the smoothness of the white man. 250 00:17:35,800 --> 00:17:38,600 But I fight with the courage of a Sioux. 251 00:17:38,667 --> 00:17:40,633 At the council it is said 252 00:17:40,700 --> 00:17:43,233 All may speak their minds openly. 253 00:17:43,300 --> 00:17:45,367 And it is said that the coyote speaks 254 00:17:45,433 --> 00:17:47,600 From the protection of the pack. 255 00:17:47,667 --> 00:17:51,367 My son has spoken wisdom that is old. 256 00:17:51,433 --> 00:17:55,933 Now I speak for all the Miniconjou. 257 00:17:56,067 --> 00:17:59,800 I say we wait and learn if the white soldiers want war. 258 00:17:59,867 --> 00:18:01,700 I say to fight now 259 00:18:01,767 --> 00:18:04,333 Would be to the liking of our enemies, the black Crows. 260 00:18:04,400 --> 00:18:07,800 It is so. We must not fight two enemies. 261 00:18:07,867 --> 00:18:13,067 How will the Miniconjou learn if the white soldiers seek war? 262 00:18:13,067 --> 00:18:15,400 Will you go to them and ask? 263 00:18:19,233 --> 00:18:20,867 My son will go. 264 00:18:20,933 --> 00:18:24,533 He knows the tongue of his childhood. 265 00:18:24,600 --> 00:18:27,067 He will go to the fort beyond the big river. 266 00:18:27,133 --> 00:18:31,133 He will listen and see with his eyes. 267 00:18:31,200 --> 00:18:32,533 And he will learn. 268 00:18:32,600 --> 00:18:35,467 How long must we wait for this knowledge? 269 00:18:35,533 --> 00:18:37,767 We will not wait too long. 270 00:18:39,367 --> 00:18:41,300 Two moons? 271 00:18:42,367 --> 00:18:43,667 Two moons. 272 00:18:48,533 --> 00:18:52,800 We will wait two moons. No more. 273 00:18:57,600 --> 00:18:59,667 (All speaking indistinctly) 274 00:19:12,300 --> 00:19:14,367 (Gunshots) 275 00:19:23,333 --> 00:19:25,400 (Gunshots and Crows shouting indistinctly) 276 00:19:54,933 --> 00:19:56,733 SOLDIER: Get down! Come on, get down! 277 00:19:56,800 --> 00:19:58,567 Go, lads! 278 00:20:07,467 --> 00:20:09,533 (Firing stops) 279 00:20:28,767 --> 00:20:30,867 SOLDIER: Them Crows are tricky. 280 00:20:36,500 --> 00:20:37,767 What do you think? 281 00:20:37,833 --> 00:20:40,300 They're still out there, Lieutenant. 282 00:20:43,100 --> 00:20:45,067 Well, we just have to try and hold out till dark 283 00:20:45,133 --> 00:20:46,267 And then make a run for it. 284 00:20:46,333 --> 00:20:47,767 If we last that long. 285 00:20:47,833 --> 00:20:50,467 Sarge is right. They'll cut us down one at a time. 286 00:20:50,533 --> 00:20:52,567 Comes dark, it'll be more than one at a time. 287 00:20:52,633 --> 00:20:55,300 They can see real good in the dark. 288 00:20:55,367 --> 00:20:57,833 (Indian screams) 289 00:21:01,933 --> 00:21:03,333 We got friends in there. 290 00:21:28,300 --> 00:21:31,367 (Gunshots) 291 00:21:43,367 --> 00:21:46,900 I'm Lieutenant Hathersall. Fort Duane. 292 00:21:48,800 --> 00:21:51,367 Here, let me fix that cut for you. 293 00:22:06,267 --> 00:22:08,200 Here, use this. 294 00:22:09,733 --> 00:22:11,500 Where are your friends, mister? 295 00:22:11,567 --> 00:22:13,733 I'd like to thank them for pulling us out of this hole. 296 00:22:13,800 --> 00:22:15,367 I'm alone. 297 00:22:16,600 --> 00:22:18,133 It ain't possible. 298 00:22:18,200 --> 00:22:20,733 They're gone, Lieutenant. What's left of them. 299 00:22:20,800 --> 00:22:22,500 There's dead Indians all over the woods. 300 00:22:22,567 --> 00:22:25,067 All with a knife and arrow. 301 00:22:25,100 --> 00:22:26,433 Who are you, mister? 302 00:22:26,500 --> 00:22:30,933 My name is Aherne. Jim Aherne. 303 00:22:31,067 --> 00:22:34,467 I'm taking some ponies to the fort to sell. 304 00:22:38,100 --> 00:22:42,933 Just a minute, Mr. Aherne. White men don't take scalps. 305 00:22:43,067 --> 00:22:44,400 I do. 306 00:22:45,533 --> 00:22:48,200 I take Crow scalps. 307 00:22:53,700 --> 00:22:55,833 WESTON: So you can imagine my surprise, sir, 308 00:22:55,900 --> 00:22:58,133 When he said he was alone. 309 00:22:58,200 --> 00:22:59,733 Well, let's have a look 310 00:22:59,800 --> 00:23:01,933 At this one-man army, Hathersall. 311 00:23:02,067 --> 00:23:03,833 Do we keep our hair covered? 312 00:23:03,900 --> 00:23:07,100 A lot of white trappers take scalps, Vaugant. 313 00:23:07,167 --> 00:23:08,367 Out there with the Indians, 314 00:23:08,433 --> 00:23:09,967 They learn to keep their own scalp 315 00:23:10,067 --> 00:23:11,533 And take the other fellow's. 316 00:23:11,600 --> 00:23:14,400 No different than our own souvenir-hunting soldiers. 317 00:23:14,467 --> 00:23:16,533 Let him in, orderly. 318 00:23:19,567 --> 00:23:21,567 Will you come in, sir? 319 00:23:25,233 --> 00:23:27,633 I'm Colonel Ellis, Mr. Aherne. 320 00:23:29,200 --> 00:23:30,967 Captain Vaugant. 321 00:23:32,767 --> 00:23:35,200 You have our thanks and compliments, Mr. Aherne. 322 00:23:35,267 --> 00:23:38,400 I intend sending a full report to the War Department. 323 00:23:38,467 --> 00:23:40,067 You'll receive a proper commendation 324 00:23:40,133 --> 00:23:41,833 Through official channels. 325 00:23:41,900 --> 00:23:43,333 Won't you sit down? 326 00:23:53,167 --> 00:23:55,633 What can I do for you to show our gratitude? 327 00:23:55,700 --> 00:23:59,067 There's talk you'll soon go on the warpath against the Sioux. 328 00:23:59,067 --> 00:24:01,767 You'd like some action with us, is that it? 329 00:24:01,833 --> 00:24:03,667 I'm sorry, I can't promise you that. 330 00:24:03,733 --> 00:24:05,600 See, we have a treaty with the hostiles. 331 00:24:05,667 --> 00:24:07,333 Hostiles? The Indians. 332 00:24:07,400 --> 00:24:09,067 We're waiting to hear from Washington 333 00:24:09,067 --> 00:24:10,433 Whether the hostiles are willing 334 00:24:10,500 --> 00:24:12,067 To let civilization move further west. 335 00:24:12,133 --> 00:24:13,633 This is Sioux country. 336 00:24:13,700 --> 00:24:16,767 We can't let a mob of savages hold back progress. 337 00:24:16,833 --> 00:24:19,733 Oh, remember, Captain, we have a treaty. 338 00:24:19,800 --> 00:24:21,800 We'll sit here and twiddle our thumbs 339 00:24:21,867 --> 00:24:24,767 Until Washington tells us otherwise. 340 00:24:24,833 --> 00:24:28,200 Oh, from what Hathersall tells me, Aherne, 341 00:24:28,267 --> 00:24:29,500 We could use a man like you 342 00:24:29,567 --> 00:24:31,633 If Washington orders us to march. 343 00:24:31,700 --> 00:24:33,867 When will you know? Soon I hope. 344 00:24:33,933 --> 00:24:36,267 We have to wait through official channels. 345 00:24:36,333 --> 00:24:39,067 That's the way of the Army, you know. 346 00:24:39,100 --> 00:24:40,333 Oh, Hathersall, 347 00:24:40,400 --> 00:24:43,067 See that Mr. Aherne gets whatever he needs. 348 00:24:43,067 --> 00:24:44,733 All the comforts of the post. 349 00:24:44,800 --> 00:24:45,967 Yes, sir. 350 00:24:56,900 --> 00:24:59,167 WESTON: Tally, if you'd rather not go through with it... 351 00:24:59,233 --> 00:25:00,633 Fine time to tell me. 352 00:25:00,700 --> 00:25:02,933 Come here, Arnold, and make yourself useful. 353 00:25:03,067 --> 00:25:04,933 That big dish. 354 00:25:05,067 --> 00:25:07,533 And two of the small ones. 355 00:25:07,600 --> 00:25:09,967 Now take them into the kitchen. 356 00:25:10,067 --> 00:25:12,167 I can always make some kind of explanation. 357 00:25:12,233 --> 00:25:14,867 Well, you invited him. Besides dinner is cooked. 358 00:25:14,933 --> 00:25:17,200 I refuse to be cheated out of one of your dinners. 359 00:25:17,267 --> 00:25:19,633 That chair too, Arnold, please. 360 00:25:21,200 --> 00:25:23,567 Does he eat cooked food, Wes? 361 00:25:23,633 --> 00:25:25,400 Tally, after all, he's a white man. 362 00:25:25,467 --> 00:25:26,867 How do you know? 363 00:25:26,933 --> 00:25:29,533 You'd have to scrape off some of that dirt to see. 364 00:25:29,600 --> 00:25:30,967 Tally, 365 00:25:31,067 --> 00:25:33,600 You think we can trust Weston's dinner guest with a knife? 366 00:25:33,667 --> 00:25:36,533 Oh, I think maybe we can take... 367 00:25:41,733 --> 00:25:43,400 Civilized people don't listen in 368 00:25:43,467 --> 00:25:45,800 On private conversations, Mr. Aherne. 369 00:25:45,867 --> 00:25:49,367 Savages speak their insults to a man's face. 370 00:25:49,433 --> 00:25:51,767 TALLY: Arnold, please. 371 00:25:51,833 --> 00:25:55,733 I'm Tally, Mr. Aherne. Weston's sister. 372 00:25:57,833 --> 00:25:59,633 WESTON: Come in, Aherne. Come in. 373 00:25:59,700 --> 00:26:03,533 Weston, maybe Mr. Aherne will have some port before dinner. 374 00:26:03,600 --> 00:26:05,800 You bet, some port it is. 375 00:26:07,867 --> 00:26:10,800 I'm sorry, but we'll be busy this evening. 376 00:26:10,867 --> 00:26:12,167 Good night, Captain. 377 00:26:12,233 --> 00:26:14,967 If you'd prefer to have dinner with that savage. 378 00:26:15,067 --> 00:26:17,567 TALLY: Let him go. Let him go. WESTON: Aherne, stop it. 379 00:26:17,633 --> 00:26:19,767 Stop it, you hear me? 380 00:26:27,167 --> 00:26:28,333 I'll have you in a cell for this. 381 00:26:28,400 --> 00:26:30,633 No, Captain. If you try that, 382 00:26:30,700 --> 00:26:33,967 I'll have to tell the entire story to Colonel Ellis. 383 00:26:39,667 --> 00:26:42,333 I'm sorry, Aherne. Jim. 384 00:26:42,400 --> 00:26:43,833 Vaugant didn't mean all that. 385 00:26:43,900 --> 00:26:47,867 Then he speaks things only to please his friends. 386 00:26:49,800 --> 00:26:52,200 I think we need some port. 387 00:26:52,267 --> 00:26:56,367 Well, you see, so little ever happens here in the post. 388 00:26:56,433 --> 00:26:59,300 Well, you're coming here and all, 389 00:26:59,367 --> 00:27:02,733 It's just something to gossip about. 390 00:27:02,800 --> 00:27:07,333 Makes so-called smart conversation. 391 00:27:07,400 --> 00:27:09,200 Well, I mean... 392 00:27:10,400 --> 00:27:11,767 I'll see to the dinner. 393 00:27:11,833 --> 00:27:15,867 I eat cooked meat, Miss Hathersall. 394 00:27:15,933 --> 00:27:17,833 Yes, of course. 395 00:27:17,900 --> 00:27:19,467 Naturally. 396 00:27:20,833 --> 00:27:22,667 I deserved that. 397 00:27:22,733 --> 00:27:27,533 You see, I was just as guilty of making smart conversation. 398 00:27:37,067 --> 00:27:40,367 Thanks for what you did for us this morning, Jim. 399 00:27:45,967 --> 00:27:47,900 Berry juice. 400 00:27:50,500 --> 00:27:52,567 (Melancholic theme playing) 401 00:27:56,633 --> 00:27:59,267 Just a few minutes now. 402 00:28:01,467 --> 00:28:04,067 Have you read it, Mr. Aherne? 403 00:28:04,100 --> 00:28:06,333 A long time ago. 404 00:28:09,067 --> 00:28:14,100 "I care not about that Book Above. 405 00:28:14,167 --> 00:28:18,233 Erase my name or write it as you will." 406 00:28:24,267 --> 00:28:26,333 (Slow theme playing) 407 00:28:30,333 --> 00:28:33,233 It is not long until the second moon. 408 00:28:35,133 --> 00:28:37,700 He will come. 409 00:28:37,767 --> 00:28:41,300 Sometimes I think War Bonnet has found new friends, 410 00:28:41,367 --> 00:28:44,767 New blood brothers, among the whites. 411 00:28:44,833 --> 00:28:47,267 You do not speak as his friend? 412 00:28:47,333 --> 00:28:50,333 I do not mean it to sound that way. 413 00:28:51,767 --> 00:28:53,100 When I am with you, Luta, 414 00:28:53,167 --> 00:28:57,333 The thoughts inside my head has to be told. 415 00:28:57,400 --> 00:29:00,933 You do not feel the love I have for you. 416 00:29:01,067 --> 00:29:03,367 It is a love which wants to share all. 417 00:29:03,433 --> 00:29:05,967 Even the smallest thoughts. 418 00:29:09,067 --> 00:29:10,300 I do not feel love 419 00:29:10,367 --> 00:29:13,433 For one who speaks of War Bonnet as a traitor. 420 00:29:18,867 --> 00:29:21,133 WESTON: * All jump up And never come down * 421 00:29:21,200 --> 00:29:22,700 * Swing that pretty girl Round and round * 422 00:29:22,767 --> 00:29:24,967 * Swing her feet Right off the ground * 423 00:29:25,067 --> 00:29:27,300 * Now, men, left... * 424 00:29:27,367 --> 00:29:29,567 Wes, do you like Jim Aherne? 425 00:29:29,633 --> 00:29:32,867 When you ask an offhand question like that, 426 00:29:32,933 --> 00:29:36,700 I need time to weigh my answer. 427 00:29:36,767 --> 00:29:40,067 Why is Tally asking me? 428 00:29:40,100 --> 00:29:42,200 What's she after? 429 00:29:43,733 --> 00:29:45,633 Should I commit myself or no? 430 00:29:45,700 --> 00:29:48,967 You better commit yourself. Ow. I confess. 431 00:29:49,067 --> 00:29:50,500 I like him. 432 00:29:51,933 --> 00:29:53,467 I have reason to. 433 00:29:53,533 --> 00:29:58,067 But you, you have your pick around here. 434 00:29:58,133 --> 00:30:00,000 Why Jim Aherne? 435 00:30:00,067 --> 00:30:03,167 It's gonna be a lovely evening, won't it? 436 00:30:03,233 --> 00:30:05,933 * Oh, ladies to the center Back to back * 437 00:30:06,000 --> 00:30:07,300 * Gentlemen... * 438 00:30:07,367 --> 00:30:08,800 (Square dance music playing) 439 00:30:08,867 --> 00:30:11,600 MAN: * Drop that gait And make it eight * 440 00:30:11,667 --> 00:30:13,467 * And the men left With the old left hand * 441 00:30:13,533 --> 00:30:15,333 * Right to your honey With the right-left band * 442 00:30:15,400 --> 00:30:17,033 * Here we go With the old man's wagon * 443 00:30:17,100 --> 00:30:18,733 * Five wheels off And the axle draggin' * 444 00:30:18,800 --> 00:30:20,667 * Meet your honey And you pat her on the head * 445 00:30:20,733 --> 00:30:22,433 * If she don't like that Speed to code red * 446 00:30:22,500 --> 00:30:25,667 * Promenade home Two by two * 447 00:30:25,733 --> 00:30:27,633 * Bow to your partner Corners all * 448 00:30:27,700 --> 00:30:31,200 * That's it, boys That's it, that's all * 449 00:30:31,267 --> 00:30:33,333 (Indistinct chattering and cheering) 450 00:30:37,300 --> 00:30:39,500 Where do you suppose he is? I haven't seen him. 451 00:30:39,567 --> 00:30:42,000 I don't know. I haven't seen him. 452 00:30:42,067 --> 00:30:43,933 (Indistinct chattering) 453 00:30:44,000 --> 00:30:45,267 (Upbeat waltz music playing) 454 00:31:15,067 --> 00:31:17,767 May I have the next dance, Mr. Aherne? 455 00:31:17,833 --> 00:31:22,067 "Why, yes, Miss Hathersall. You may have this next dance." 456 00:31:22,133 --> 00:31:23,967 (Upbeat waltz music continues playing) 457 00:31:26,400 --> 00:31:28,500 That's it. Just forget your feet. 458 00:31:30,900 --> 00:31:33,133 You dance on wings. 459 00:31:33,200 --> 00:31:35,833 It's a beautiful night, isn't it? 460 00:31:40,067 --> 00:31:41,533 The Sioux have a saying 461 00:31:41,600 --> 00:31:44,633 That a beautiful face is more wonderful to look on 462 00:31:44,700 --> 00:31:48,067 Than all the sights in the sky. 463 00:31:48,067 --> 00:31:52,067 We'll be missed inside. We better go. 464 00:31:53,100 --> 00:31:55,167 If we don't go, 465 00:31:55,233 --> 00:31:58,067 There'll be all kinds of gossip. 466 00:32:05,233 --> 00:32:08,067 Well, you do have to help me, you know. 467 00:32:09,900 --> 00:32:12,367 No, Jim. Not like that. 468 00:32:12,433 --> 00:32:14,833 Here, put your hands together. 469 00:32:14,900 --> 00:32:18,300 Bend down then take my foot. 470 00:32:18,367 --> 00:32:20,833 Now, when I say go, give me a boost. 471 00:32:20,900 --> 00:32:23,367 Now go. 472 00:32:23,433 --> 00:32:24,833 Thank you. 473 00:32:24,900 --> 00:32:26,800 Now put my foot in the stirrup. 474 00:32:26,867 --> 00:32:29,133 Sorry to keep you waiting. Here, I'll take that, Jim. 475 00:32:29,200 --> 00:32:30,533 Fine chaperone you are. 476 00:32:30,600 --> 00:32:32,367 Well, blame the colonel. He's worried. 477 00:32:32,433 --> 00:32:33,500 Anything wrong? 478 00:32:33,567 --> 00:32:35,233 There was a three-man patrol due in at dawn. 479 00:32:35,300 --> 00:32:36,967 They haven't come in yet. 480 00:32:37,067 --> 00:32:39,400 The colonel may want you later to help pick up their trail. 481 00:32:39,467 --> 00:32:42,633 After the picnic, Mr. Hathersall. 482 00:32:42,700 --> 00:32:44,633 How do you pick up trails? 483 00:32:44,700 --> 00:32:51,167 Well, the prints of a horse tell you about the rider. 484 00:32:51,233 --> 00:32:55,533 The soldier's horse is shod. Indian's is not. 485 00:32:55,600 --> 00:32:57,567 If the prints are deep in the trail, 486 00:32:57,633 --> 00:32:59,600 The horse was carrying a heavy load. 487 00:32:59,667 --> 00:33:02,167 The spacing of the prints tells you how fast it was going. 488 00:33:02,233 --> 00:33:04,500 Suppose we get going. 489 00:33:06,100 --> 00:33:09,100 The best spot for a picnic's the foot of the hill. 490 00:33:09,167 --> 00:33:11,200 Close to the fort. 491 00:33:37,267 --> 00:33:39,333 (Ominous theme playing) 492 00:33:41,100 --> 00:33:42,767 What is it? 493 00:33:42,833 --> 00:33:44,433 A smoke signal. 494 00:33:51,100 --> 00:33:54,533 Can you tell what they're saying? 495 00:33:54,600 --> 00:33:56,167 I have to leave. 496 00:33:56,233 --> 00:33:58,867 Jim, will it be for long? 497 00:33:58,933 --> 00:34:00,800 I don't know. 498 00:34:00,867 --> 00:34:03,567 You will come back? 499 00:34:03,633 --> 00:34:04,967 Yes, I'll come back. 500 00:34:10,500 --> 00:34:12,567 (Suspenseful theme playing) 501 00:34:30,767 --> 00:34:33,667 (Cooing) 502 00:34:33,733 --> 00:34:36,400 I'm here, Long Mane. 503 00:34:39,433 --> 00:34:41,400 This is Luta's necklace. Where is she? 504 00:34:41,467 --> 00:34:44,100 Crows, 14 graves. 505 00:34:44,167 --> 00:34:46,267 They took Luta from the soldiers. 506 00:34:46,333 --> 00:34:48,133 She was going to the fort to find you. 507 00:34:48,200 --> 00:34:50,967 Your friends, the white soldiers. 508 00:34:51,067 --> 00:34:52,333 Was is not you who said, 509 00:34:52,400 --> 00:34:53,933 "Which of you with his own eyes 510 00:34:54,067 --> 00:34:55,800 "Has seen the white soldiers on the warpath 511 00:34:55,867 --> 00:34:57,067 Against the Sioux?" 512 00:34:57,067 --> 00:34:58,467 You are a man of too many words. 513 00:34:58,533 --> 00:35:00,633 We will have to ride hard through the night 514 00:35:00,700 --> 00:35:02,333 To reach the Crow camp. 515 00:35:02,400 --> 00:35:05,167 When the sun rises tomorrow, Luta will die. 516 00:35:05,233 --> 00:35:08,367 But we are so few. We are enough. 517 00:35:46,067 --> 00:35:47,633 Dogs will smell us and bark. 518 00:35:47,700 --> 00:35:51,467 They have no dogs. They would bark at the moon. 519 00:35:51,533 --> 00:35:53,067 I can see the white pony. 520 00:35:53,133 --> 00:35:54,933 I say we go home and make up a big war party. 521 00:35:55,067 --> 00:35:57,200 She's my sister, I say we will not wait. 522 00:35:57,267 --> 00:35:59,867 And I say we will not wait. 523 00:36:00,067 --> 00:36:01,233 What's is it we must do? 524 00:36:01,300 --> 00:36:03,067 You and Jumping Calf will come with me 525 00:36:03,067 --> 00:36:04,567 To stampede their ponies. 526 00:36:04,633 --> 00:36:06,333 Help me get Luta away. 527 00:36:06,400 --> 00:36:07,867 We will come back this way. 528 00:36:07,933 --> 00:36:10,467 Your guns will covers us from here. 529 00:37:00,067 --> 00:37:02,867 We are fools to be led by fools. 530 00:37:02,933 --> 00:37:04,867 We risk death from the darkness. 531 00:37:04,933 --> 00:37:06,533 For a woman. 532 00:37:06,600 --> 00:37:08,433 They'll never leave the Crow camp alive. 533 00:37:08,500 --> 00:37:10,233 We wait here to die. 534 00:37:10,300 --> 00:37:13,833 What would we say to Yellow Eagle? 535 00:37:13,900 --> 00:37:16,067 Say that Long Mane and Jumping Calf 536 00:37:16,067 --> 00:37:19,067 Followed Luta to the fort and were killed by soldiers. 537 00:37:19,067 --> 00:37:21,967 Who will be alive to say this is a lie? 538 00:38:28,400 --> 00:38:30,433 She must be in the medicine lodge. 539 00:38:30,500 --> 00:38:34,067 Cut the hobbles on those ponies. Be ready. 540 00:38:43,600 --> 00:38:45,233 (Horse snorts) 541 00:39:10,067 --> 00:39:11,833 Luta. Luta. 542 00:39:15,067 --> 00:39:17,533 Here. Here. 543 00:39:27,600 --> 00:39:30,633 War Bonnet. I prayed for you to come. 544 00:39:30,700 --> 00:39:32,333 WAR BONNET: Shh. 545 00:39:34,333 --> 00:39:35,900 (Screams) 546 00:39:39,167 --> 00:39:40,833 Hurry! 547 00:39:40,900 --> 00:39:42,700 (Shouting indistinctly and horses neighing) 548 00:39:42,767 --> 00:39:44,833 (Suspenseful theme playing) 549 00:39:46,300 --> 00:39:48,733 (Crows shouting indistinctly and horses neighing) 550 00:39:54,433 --> 00:39:56,467 (Shouts) 551 00:39:56,533 --> 00:39:59,200 Hyah! 552 00:39:59,267 --> 00:40:01,100 Hyah! 553 00:40:02,633 --> 00:40:04,333 (Horses neighing) 554 00:40:04,400 --> 00:40:06,467 (Ominous theme playing) 555 00:40:19,433 --> 00:40:21,500 (Crows shouting indistinctly) 556 00:40:31,333 --> 00:40:33,400 (Gunshots) 557 00:40:39,067 --> 00:40:42,000 Take the forest trail, go. 558 00:40:45,200 --> 00:40:47,067 (Gunshots) 559 00:40:50,133 --> 00:40:51,967 (Shouting indistinctly) 560 00:40:54,533 --> 00:40:56,167 Where are Running Dog and Standing Bear? 561 00:40:56,233 --> 00:40:57,400 Ask the wind. 562 00:40:57,467 --> 00:41:00,467 Those great warriors of the big voices. 563 00:41:03,067 --> 00:41:04,500 Look. 564 00:41:14,433 --> 00:41:16,500 (Dramatic theme playing) 565 00:41:41,233 --> 00:41:43,100 (Shouting indistinctly) 566 00:41:46,167 --> 00:41:49,300 The Crows chase shadows. 567 00:41:49,367 --> 00:41:50,700 Come, we've far to go. 568 00:41:50,767 --> 00:41:53,567 To the fort? We're going home. 569 00:41:55,700 --> 00:41:57,767 (Melancholic theme playing) 570 00:42:03,567 --> 00:42:05,067 Washington will keep on pussyfooting 571 00:42:05,067 --> 00:42:07,700 With these savages until we're all wiped out. 572 00:42:07,767 --> 00:42:09,700 There's only one solution, exterminate. 573 00:42:09,767 --> 00:42:11,300 Burn out their villages. 574 00:42:11,367 --> 00:42:15,367 It's the only way to bring civilization to these parts. 575 00:42:22,900 --> 00:42:28,400 Hostiles. Four of them, with guns. 576 00:42:28,467 --> 00:42:30,067 Take all but the detail into the woods. 577 00:42:30,067 --> 00:42:31,633 No shooting until I give the order. 578 00:42:31,700 --> 00:42:33,367 There may be more of them. 579 00:42:33,433 --> 00:42:35,967 All but the detail into the woods. 580 00:42:58,533 --> 00:43:00,067 They have found their dead. 581 00:43:00,133 --> 00:43:01,433 (Gun cocks) 582 00:43:01,500 --> 00:43:03,833 There is nothing to fear, I will tell them what happened. 583 00:43:03,900 --> 00:43:06,700 No, please. They will not listen. 584 00:43:06,767 --> 00:43:09,767 They will recognize me, they will listen. 585 00:43:09,833 --> 00:43:12,500 They are not our friends. They took Luta. 586 00:43:12,567 --> 00:43:16,067 Not all soldiers are like those three. 587 00:43:16,100 --> 00:43:19,533 Do not fear, little sister. Come. 588 00:43:22,267 --> 00:43:24,900 (Ominous theme playing) 589 00:43:31,633 --> 00:43:33,733 You men right here, prepare to fire. 590 00:43:45,267 --> 00:43:47,267 LONG MANE: Luta. 591 00:43:47,333 --> 00:43:49,067 To the woods, quick. 592 00:44:11,833 --> 00:44:13,900 (Melancholic theme playing) 593 00:44:45,067 --> 00:44:46,833 Ohh! 594 00:44:50,533 --> 00:44:52,600 (Pehangi whimpering) 595 00:44:54,433 --> 00:44:56,433 Soldiers did this. 596 00:44:58,067 --> 00:45:00,367 I led her to them. 597 00:45:00,433 --> 00:45:03,867 I told her to have no fear. 598 00:45:03,933 --> 00:45:05,267 I did this. 599 00:45:05,333 --> 00:45:09,733 The soldiers fired their guns though we came in peace. 600 00:45:09,800 --> 00:45:12,733 Take her. She's cold. 601 00:45:12,800 --> 00:45:14,533 (Pehangi whimpering) 602 00:45:16,500 --> 00:45:20,100 (Pehangi sobbing) 603 00:45:20,167 --> 00:45:24,167 From this day forth, let no man call me white. 604 00:45:24,233 --> 00:45:27,233 Let no man say to me the white man is his friend. 605 00:45:27,300 --> 00:45:28,500 You must rest, my son. 606 00:45:28,567 --> 00:45:31,100 I do not rest till I have done that 607 00:45:31,167 --> 00:45:32,833 That shall cool my blood. 608 00:45:32,900 --> 00:45:34,833 Nor do I. 609 00:45:39,900 --> 00:45:42,167 It's our fight, Long Mane. No. 610 00:45:42,233 --> 00:45:44,600 It is the law of our people. 611 00:45:51,900 --> 00:45:55,067 You who ran away. Hear me. 612 00:45:55,067 --> 00:46:00,533 I call you traitors. I call you cowards! 613 00:46:00,600 --> 00:46:03,133 You who ran home and lied. 614 00:46:04,333 --> 00:46:06,333 You now hide with the women? 615 00:46:06,400 --> 00:46:08,133 Must I drag you from your lodge 616 00:46:08,200 --> 00:46:09,367 And beat you from the camp? 617 00:46:09,433 --> 00:46:11,500 (Dramatic theme playing) 618 00:46:16,933 --> 00:46:20,067 Get your lance and pony and face me. 619 00:46:28,900 --> 00:46:30,067 May you... 620 00:46:48,067 --> 00:46:52,867 He who has lived without honor, must die without honor. 621 00:46:52,933 --> 00:46:56,167 It is the law. It is just. 622 00:46:56,233 --> 00:46:58,533 Now do you give the word for war, Yellow Eagle? 623 00:46:58,600 --> 00:47:01,367 May I speak, my Father? 624 00:47:01,433 --> 00:47:03,100 At the great council, 625 00:47:03,167 --> 00:47:06,067 I talked against war with the soldiers. 626 00:47:06,067 --> 00:47:09,433 Now I know my tongue was foolish. 627 00:47:09,500 --> 00:47:10,800 My eyes were blinded 628 00:47:10,867 --> 00:47:14,367 Because of the pigment of my skin. 629 00:47:14,433 --> 00:47:17,267 Now I know they come to kill. 630 00:47:17,333 --> 00:47:18,900 And I say the killing to be done 631 00:47:18,967 --> 00:47:20,733 Shall be done by the Miniconjou. 632 00:47:20,800 --> 00:47:23,167 By all Sioux. ALL: Yeah. Yeah. 633 00:47:23,233 --> 00:47:25,067 I am ready. And I. 634 00:47:25,100 --> 00:47:27,233 My son speaks for all the Miniconjou. 635 00:47:27,300 --> 00:47:29,300 ALL: Yeah. 636 00:47:29,367 --> 00:47:32,700 It is good. Now hear me. 637 00:47:32,767 --> 00:47:35,967 It is the cunning wolf who lives to old age. 638 00:47:36,067 --> 00:47:37,833 The soldiers have many horses. 639 00:47:37,900 --> 00:47:41,100 They will come fast, they have powerful guns. 640 00:47:41,167 --> 00:47:43,067 I say hear me! 641 00:47:43,067 --> 00:47:46,800 Many of these horses and guns can be ours. 642 00:47:46,867 --> 00:47:49,167 I have thought long about this, 643 00:47:49,233 --> 00:47:51,467 And I have thought well. 644 00:47:53,067 --> 00:47:56,067 With no paint and no feathers, 645 00:47:56,067 --> 00:47:59,767 The soldiers see you as one of them. 646 00:47:59,833 --> 00:48:03,100 Tell them you will guide them to the Sioux camps. 647 00:48:03,167 --> 00:48:07,467 Then bring them to where we will be waiting. 648 00:48:08,633 --> 00:48:10,700 (Crowd murmuring) 649 00:48:13,533 --> 00:48:15,600 (Military bugle playing) 650 00:48:20,667 --> 00:48:22,700 Tally, put those things in my saddle bag? 651 00:48:22,767 --> 00:48:24,667 They're all fixed on your bed. 652 00:48:24,733 --> 00:48:27,167 Oh, Jim's back. He's going with us. 653 00:48:27,233 --> 00:48:31,133 Where is he? With the colonel and Vaugant. 654 00:48:31,200 --> 00:48:33,067 And no time to work any more charm on him, sis, 655 00:48:33,133 --> 00:48:34,600 We're moving out in a few minutes. 656 00:48:34,667 --> 00:48:36,467 All but two platoons are going along. 657 00:48:36,533 --> 00:48:38,067 Ah, there's nothing to this one. 658 00:48:38,133 --> 00:48:40,233 It shouldn't take long. 659 00:48:40,300 --> 00:48:44,067 Catch Jim outside. He knows where to find me. 660 00:48:44,100 --> 00:48:45,733 Oh. 661 00:49:04,533 --> 00:49:09,100 Aren't you gonna say goodbye? Of course I am. 662 00:49:09,167 --> 00:49:12,400 What kind of souvenirs would you like from the savages? 663 00:49:12,467 --> 00:49:14,433 Just come back safely. All of you. 664 00:49:14,500 --> 00:49:15,833 Excuse me. 665 00:49:15,900 --> 00:49:18,200 (Horse neighs) 666 00:49:18,267 --> 00:49:21,667 All right, Captain, I'll read the orders to the formation. 667 00:49:21,733 --> 00:49:24,400 Sergeant, march your troops. 668 00:49:24,467 --> 00:49:27,400 Platoon, come out! 669 00:49:28,933 --> 00:49:31,933 I thought you might wanna take this with you. 670 00:49:34,067 --> 00:49:35,900 When did you return to the fort? 671 00:49:35,967 --> 00:49:37,567 Last night. 672 00:49:37,633 --> 00:49:41,733 Without coming to see me? It was late. 673 00:49:41,800 --> 00:49:45,100 ELLIS: Men, I want you to hear this dispatch 674 00:49:45,167 --> 00:49:47,367 From the general and chief of the Army. 675 00:49:47,433 --> 00:49:49,400 Colonel Robert Ellis, 676 00:49:49,467 --> 00:49:51,833 Commanding officer of Fort Duane, 677 00:49:51,900 --> 00:49:53,767 On receipt of this order, 678 00:49:53,833 --> 00:49:56,067 You will take proper steps forthwith 679 00:49:56,100 --> 00:49:59,267 To move all Indians within your territory 680 00:49:59,333 --> 00:50:01,533 To the confines of reservations 681 00:50:01,600 --> 00:50:03,400 Set aside for this purpose 682 00:50:03,467 --> 00:50:05,967 By the Congress of the United States. 683 00:50:06,033 --> 00:50:10,467 It is suggested that whenever and wherever possible, 684 00:50:10,533 --> 00:50:13,200 Peaceful means should be exercised. 685 00:50:13,267 --> 00:50:16,000 However, in the event of refusal 686 00:50:16,067 --> 00:50:18,467 Or difficulty of any nature, 687 00:50:18,533 --> 00:50:20,867 The commanding officer will use 688 00:50:20,933 --> 00:50:23,733 Any and all force at his disposal 689 00:50:23,800 --> 00:50:26,600 For the enforcement of this order. 690 00:50:26,667 --> 00:50:29,300 You may move out, Captain Vaugant. 691 00:50:29,367 --> 00:50:30,500 Good luck. 692 00:50:30,567 --> 00:50:34,333 (Officer shouts indistinctly) 693 00:50:34,400 --> 00:50:37,233 (Military bugle playing) 694 00:50:37,300 --> 00:50:39,300 Why, Jim? 695 00:50:39,367 --> 00:50:41,400 Why are you fighting against the Indians? 696 00:50:41,467 --> 00:50:43,667 Didn't you once tell me primitive people 697 00:50:43,733 --> 00:50:46,100 Have to give ground to civilization? 698 00:50:46,167 --> 00:50:48,033 (Upbeat theme playing) 699 00:51:11,767 --> 00:51:12,867 What is it? 700 00:51:12,933 --> 00:51:14,967 Better hold up a minute while I scout ahead. 701 00:51:15,067 --> 00:51:16,400 How much further? 702 00:51:16,467 --> 00:51:18,833 About two hours riding and another two on foot. 703 00:51:18,900 --> 00:51:22,467 This is a cavalry outfit, Mr. Aherne, we ride. 704 00:51:22,533 --> 00:51:26,333 Sure, if you want every gun in the camp waiting for you. 705 00:51:28,067 --> 00:51:30,067 Aherne knows his business, Captain. 706 00:51:30,100 --> 00:51:31,900 Just what is his business? 707 00:51:31,967 --> 00:51:33,267 Well, I'd stake my life on him. 708 00:51:33,333 --> 00:51:36,900 That's what you are doing. All of us are. 709 00:51:36,967 --> 00:51:40,100 You just don't like him. But I'm stuck with him. 710 00:51:40,167 --> 00:51:41,600 And if he does any faking, 711 00:51:41,667 --> 00:51:45,300 I'll hang him from the nearest tree. 712 00:51:45,367 --> 00:51:47,433 (Suspenseful theme playing) 713 00:52:07,133 --> 00:52:10,500 Their camp's just over that ridge. 714 00:52:10,567 --> 00:52:12,267 Have your men stand by their horses 715 00:52:12,333 --> 00:52:14,600 And keep them quiet. 716 00:52:14,667 --> 00:52:17,700 All right, Sergeant. It's an order. 717 00:52:50,833 --> 00:52:52,567 There it is. 718 00:52:56,133 --> 00:52:57,533 Now, if you'll give me half your men, 719 00:52:57,600 --> 00:52:59,200 I'll go round to the rear and cut them off. 720 00:52:59,267 --> 00:53:00,667 You can rest your mind. 721 00:53:00,733 --> 00:53:03,867 Whatever strategy is necessary will come from me. 722 00:53:03,933 --> 00:53:06,100 Unfortunately, the Army is too civilized 723 00:53:06,167 --> 00:53:07,633 To attack from ambush. 724 00:53:07,700 --> 00:53:10,400 Personally, I'd like nothing better than to open fire 725 00:53:10,467 --> 00:53:15,233 And start shrinking the mighty Sioux nation down to size. 726 00:53:22,067 --> 00:53:23,433 Mr. Stanley, check your sights. 727 00:53:23,500 --> 00:53:24,767 Yes, sir. 728 00:53:24,833 --> 00:53:27,267 Aherne, take a white flag and ride into their camp. 729 00:53:27,333 --> 00:53:29,100 Inform the chief of the order from Washington. 730 00:53:29,167 --> 00:53:31,667 Tell him he's got two minutes to surrender before I attack. 731 00:53:31,733 --> 00:53:35,167 Captain, you've overlooked one thing. 732 00:53:35,233 --> 00:53:38,367 I don't plan to get myself killed. 733 00:53:38,433 --> 00:53:39,867 You refused to obey the order? 734 00:53:39,933 --> 00:53:42,067 It's a stupid order. 735 00:53:44,500 --> 00:53:46,400 Roger, place this man under arrest. 736 00:53:46,467 --> 00:53:49,133 May I respectfully remind the captain 737 00:53:49,200 --> 00:53:52,467 That Mr. Aherne is not a member of the United States Army? 738 00:53:52,533 --> 00:53:56,233 He is not compelled to serve as an emissary. 739 00:53:56,300 --> 00:53:58,833 I stand corrected. 740 00:53:58,900 --> 00:54:01,100 Never mind, Sergeant. 741 00:54:01,167 --> 00:54:02,800 They teach the book 742 00:54:02,867 --> 00:54:06,633 Of rules and regulations well at West Point, don't they? 743 00:54:06,700 --> 00:54:10,867 I imagine you qualify better as an emissary. 744 00:54:10,933 --> 00:54:13,433 Don't you agree, Mr. Hathersall? 745 00:54:13,500 --> 00:54:15,700 Is it an order, sir? 746 00:54:17,600 --> 00:54:19,467 Yes. 747 00:54:19,533 --> 00:54:20,833 Yes. Let's make it an order. 748 00:54:20,900 --> 00:54:23,633 As soon as they see him, they'll kill him. 749 00:54:23,700 --> 00:54:25,500 Sounds logical. 750 00:54:25,567 --> 00:54:28,333 Sergeant, get a white flag for the lieutenant. 751 00:54:32,400 --> 00:54:34,100 Sir, may I have the captain's permission 752 00:54:34,167 --> 00:54:36,100 To go with the lieutenant? 753 00:54:36,167 --> 00:54:39,700 You see, Aherne, the Army is just filled to overflowing 754 00:54:39,767 --> 00:54:42,200 With noble souls. 755 00:54:44,400 --> 00:54:46,500 Yes, Sergeant, I think we can spare you. 756 00:54:46,567 --> 00:54:49,600 Get another flag for yourself. 757 00:54:50,967 --> 00:54:53,333 Don't be a fool. 758 00:54:53,400 --> 00:54:55,633 He's in command. He's not fit to command. 759 00:54:55,700 --> 00:54:57,567 He knows they won't give you a chance to speak. 760 00:54:57,633 --> 00:55:00,067 As soon as they attack, he'll open fire. 761 00:55:00,133 --> 00:55:03,733 Isn't it true these Indians understand some French, Aherne? 762 00:55:07,267 --> 00:55:08,800 I hope West Point didn't neglect 763 00:55:08,867 --> 00:55:11,467 Teaching you that language, Mr. Hathersall. 764 00:55:11,533 --> 00:55:12,933 Hurry it up, Sergeant. 765 00:55:13,067 --> 00:55:14,300 Using him for live bait, 766 00:55:14,367 --> 00:55:15,667 He knows they haven't got a prayer. 767 00:55:15,733 --> 00:55:17,933 Yeah, and that Norris has a wife and two kids. 768 00:55:18,067 --> 00:55:19,267 When the shooting starts, 769 00:55:19,333 --> 00:55:22,067 Vaugant better not turn his back my way. 770 00:55:37,067 --> 00:55:38,533 Not you. 771 00:55:38,600 --> 00:55:41,067 Sergeant Norris and I look out for each other. 772 00:55:42,967 --> 00:55:46,400 (Horses neighing and Crows shouting indistinctly) 773 00:55:46,467 --> 00:55:48,600 VAUGANT: Who fired that shot? 774 00:55:48,667 --> 00:55:50,433 I don't know, sir. I didn't see a thing, sir. 775 00:55:50,500 --> 00:55:51,900 It seemed to come from over there. 776 00:55:51,967 --> 00:55:54,567 I was looking the other way. Sure scared me, though. 777 00:55:56,400 --> 00:55:59,167 (Crows shouting indistinctly) 778 00:56:00,667 --> 00:56:02,900 Lieutenant Stanley, commence firing. 779 00:56:02,967 --> 00:56:04,333 I want that village leveled. 780 00:56:04,400 --> 00:56:07,533 Battery. Fire! 781 00:56:21,267 --> 00:56:23,400 How do you like that, Mr. Aherne? 782 00:56:23,467 --> 00:56:26,133 Destroying the village won't help. 783 00:56:26,200 --> 00:56:29,367 That's just a temporary war camp. 784 00:56:29,433 --> 00:56:31,233 They'll only fall back in the woods 785 00:56:31,300 --> 00:56:33,300 And wait for you. 786 00:56:33,367 --> 00:56:35,167 Typical Crow trick. 787 00:56:35,233 --> 00:56:39,467 Crows? That isn't a Sioux camp? 788 00:56:40,633 --> 00:56:42,433 Were you looking for Sioux? 789 00:56:42,500 --> 00:56:45,767 I thought just Indians. Any kind of Indians. 790 00:56:48,067 --> 00:56:49,333 Martin. 791 00:56:50,800 --> 00:56:52,867 Keep Mr. Aherne company. 792 00:56:52,933 --> 00:56:54,967 I want him here when I get back. 793 00:56:55,067 --> 00:56:57,200 I'll be here. 794 00:56:59,733 --> 00:57:02,067 Ceasefire! 795 00:57:02,100 --> 00:57:03,433 Mr. Hathersall. Yes, sir. 796 00:57:03,500 --> 00:57:05,167 Take your men around to the south side. 797 00:57:05,233 --> 00:57:06,567 I'll work in from the north. 798 00:57:06,633 --> 00:57:09,133 We flush them out into range for Stanley to get. 799 00:57:09,200 --> 00:57:10,567 Yes, sir. 800 00:57:15,733 --> 00:57:17,800 Mount the troops. Take over, Mr. Stanley. 801 00:57:17,867 --> 00:57:20,067 Be ready to fire when I drive them out of those woods. 802 00:57:20,067 --> 00:57:21,467 Yes, sir. 803 00:57:21,533 --> 00:57:23,600 (Stanley shouting orders indistinctly) 804 00:57:27,167 --> 00:57:29,967 Forward! Ho! 805 00:57:30,067 --> 00:57:32,100 (Military bugle playing) 806 00:57:51,433 --> 00:57:53,800 Where do you wanna be kept company? 807 00:57:55,467 --> 00:57:57,433 Hey, don't you ever smile? 808 00:57:57,500 --> 00:57:59,767 You ain't mad all the time, are you? 809 00:58:02,800 --> 00:58:04,367 You did a lot of smiling the night 810 00:58:04,433 --> 00:58:05,900 You and Miss Hathersall were dancing. 811 00:58:05,967 --> 00:58:08,567 Aw, don't let Vaugant worry you, Aherne. 812 00:58:08,633 --> 00:58:10,367 He doesn't. 813 00:58:10,433 --> 00:58:13,733 Every one of those men will be picked off, one by one. 814 00:58:13,800 --> 00:58:17,333 You can't flush those Crows out of the woods with rifles. 815 00:58:17,400 --> 00:58:21,067 You'd have to blast them out. 816 00:58:21,133 --> 00:58:23,467 Sounds like a good way to me. 817 00:58:25,233 --> 00:58:27,067 Captain didn't say we couldn't keep company 818 00:58:27,100 --> 00:58:29,367 On that ammunition wagon. 819 00:58:29,433 --> 00:58:31,233 You see, you can crack that face of yours 820 00:58:31,300 --> 00:58:32,667 When you want to. Come on. 821 00:58:37,767 --> 00:58:40,800 Whoa. Whoa. Whoa. 822 00:58:42,133 --> 00:58:43,833 What are you doing, Corporal? 823 00:58:43,900 --> 00:58:45,100 Captain wants the wagon. 824 00:58:45,167 --> 00:58:48,067 JAMES: Come on. Come on, come on. Hey! 825 00:59:15,933 --> 00:59:17,667 (Horse snorts) 826 00:59:20,467 --> 00:59:22,533 (Shouting indistinctly) 827 00:59:27,067 --> 00:59:29,267 (Horse neighing) 828 00:59:29,333 --> 00:59:31,400 (Gunshots continue) 829 00:59:34,100 --> 00:59:35,600 (Screams) 830 00:59:44,600 --> 00:59:45,700 Fight on foot. 831 01:00:01,100 --> 01:00:03,900 SOLDIER: Lieutenant. Lieutenant. 832 01:00:03,967 --> 01:00:05,833 Aherne sent me. Says don't go into those woods. 833 01:00:05,900 --> 01:00:07,833 It's an ambush. He says for you to try to keep them 834 01:00:07,900 --> 01:00:10,267 Pinned down in there. He and Martin will flush them out. 835 01:00:10,333 --> 01:00:14,333 All right. Cover those thickets and fire at will! 836 01:00:27,300 --> 01:00:29,367 (Gunshots continue) 837 01:00:34,167 --> 01:00:35,867 We're getting short of ammunition, sir. 838 01:00:35,933 --> 01:00:37,233 Conserve. 839 01:00:37,300 --> 01:00:39,733 Where the devil is Hathersall? 840 01:00:42,567 --> 01:00:44,767 Give me the rope. Them that live through this 841 01:00:44,833 --> 01:00:47,333 We'll be coming out of the woods real quick. 842 01:01:03,267 --> 01:01:04,667 Let 'er rip! 843 01:01:19,533 --> 01:01:21,600 (Shouting indistinctly) 844 01:01:32,633 --> 01:01:34,767 (Military bugle playing) 845 01:02:01,900 --> 01:02:03,567 The captain's got it in the shoulder. 846 01:02:03,633 --> 01:02:06,833 Tanner. Get that sawbones down here on the double! 847 01:02:08,833 --> 01:02:11,067 That's not too bad, Captain. 848 01:02:11,067 --> 01:02:13,667 You can thank Aherne if there's any of us left. 849 01:02:13,733 --> 01:02:16,267 Go ahead, Aherne. 850 01:02:16,333 --> 01:02:18,600 Why don't you gloat? 851 01:02:18,667 --> 01:02:21,567 Now you can be a great big hero. 852 01:02:21,633 --> 01:02:24,733 A man who feels hatred, Vaugant, isn't looking for glory. 853 01:02:24,800 --> 01:02:25,733 (Gun cocks) 854 01:02:25,800 --> 01:02:28,300 Well, a man like me can hate enough 855 01:02:28,367 --> 01:02:30,533 To wanna see you dead. 856 01:02:35,733 --> 01:02:37,800 (Dramatic theme playing) 857 01:02:47,367 --> 01:02:48,833 Liable to hang me for this. 858 01:02:48,900 --> 01:02:51,600 (Gunshot) 859 01:02:51,667 --> 01:02:53,367 If I live that long. 860 01:03:11,700 --> 01:03:14,367 Your fella's mighty interested in those smoke signals 861 01:03:14,433 --> 01:03:15,567 Over that mountain peak. 862 01:03:15,633 --> 01:03:18,100 SOLDIER 1: Company, halt! 863 01:03:18,167 --> 01:03:20,133 SOLDIER 2: Company, halt! 864 01:03:20,200 --> 01:03:23,333 Those are Crow signals. 865 01:03:23,400 --> 01:03:26,067 (Speaking in French) 866 01:03:26,133 --> 01:03:27,600 Huh? 867 01:03:29,400 --> 01:03:30,833 My French isn't so good. 868 01:03:32,300 --> 01:03:35,633 They're just signaling news of the battle. 869 01:03:35,700 --> 01:03:39,267 Telling those who escaped to return home. 870 01:03:39,333 --> 01:03:41,867 See if you can get any more out of there, huh? 871 01:03:41,933 --> 01:03:43,900 Company! Forward! 872 01:03:43,967 --> 01:03:46,167 SOLDIER: Forward! 873 01:03:47,833 --> 01:03:49,533 I have not told the white leader 874 01:03:49,600 --> 01:03:50,867 I understand French. 875 01:03:50,933 --> 01:03:53,500 I haven't said I understand the word Crow 876 01:03:53,567 --> 01:03:54,800 When spoken in English. 877 01:03:54,867 --> 01:03:56,500 You do well not to tell. 878 01:03:56,567 --> 01:03:58,833 You do well to still be alive. 879 01:03:58,900 --> 01:04:00,633 I have not spoken. 880 01:04:00,700 --> 01:04:02,867 But my mind asks an answer. 881 01:04:02,933 --> 01:04:06,667 It asks why you fight by the side of soldiers. 882 01:04:06,733 --> 01:04:08,067 And now from the hills, 883 01:04:08,100 --> 01:04:10,667 Signals call you to meeting with the Sioux. 884 01:04:10,733 --> 01:04:12,600 A knife will find your throat, 885 01:04:12,667 --> 01:04:14,200 Before you can ask this question 886 01:04:14,267 --> 01:04:15,633 Of the white leader. 887 01:04:15,700 --> 01:04:17,333 I have not asked. 888 01:04:17,400 --> 01:04:18,733 But now I ask. 889 01:04:18,800 --> 01:04:21,100 How will you repay for my silence? 890 01:04:21,167 --> 01:04:24,100 Will I and my people be given our freedom and our lives? 891 01:04:24,167 --> 01:04:26,300 Will you and your people return to your homes 892 01:04:26,367 --> 01:04:29,200 And never come back to the land of the Sioux? 893 01:04:29,267 --> 01:04:30,267 I agree. 894 01:04:30,333 --> 01:04:33,267 In the late darkness, I will release you. 895 01:04:33,333 --> 01:04:35,067 Find out anything? 896 01:04:35,067 --> 01:04:36,933 No. Take him up with the others. 897 01:04:37,067 --> 01:04:39,733 Come on. Come on. 898 01:04:46,100 --> 01:04:48,167 (Suspenseful theme playing) 899 01:05:46,667 --> 01:05:47,833 The knife. 900 01:05:47,900 --> 01:05:50,500 You do not permit us this one weapon? 901 01:05:50,567 --> 01:05:52,067 It is a long march south. 902 01:05:52,067 --> 01:05:55,300 Weapons will not help Crows in the land of the Sioux. 903 01:05:55,367 --> 01:05:57,067 The knife. 904 01:05:57,100 --> 01:05:58,900 Perhaps we'll meet again. 905 01:05:58,967 --> 01:06:01,067 I am War Bonnet, son of Yellow Eagle, 906 01:06:01,133 --> 01:06:02,867 Who will not have to remember too long 907 01:06:02,933 --> 01:06:05,467 That he was forced to let a Crow live. 908 01:06:05,533 --> 01:06:07,733 (Suspenseful theme playing) 909 01:06:26,400 --> 01:06:28,700 (James cooing) 910 01:06:32,467 --> 01:06:34,600 (James continues cooing) 911 01:06:56,867 --> 01:06:58,667 You have done well, my son. 912 01:06:58,733 --> 01:07:00,067 You know about the battle? 913 01:07:00,100 --> 01:07:02,533 Our scouts watched. 914 01:07:02,600 --> 01:07:06,067 Good to hear that the thieving Crows were destroyed. 915 01:07:08,333 --> 01:07:10,600 The soldiers suffered many losses. 916 01:07:10,667 --> 01:07:12,700 Not as many as they will tomorrow. 917 01:07:12,767 --> 01:07:15,233 Not one will escape our ambush. 918 01:07:15,300 --> 01:07:18,067 I know it's not easy, my son. 919 01:07:18,067 --> 01:07:20,133 You're fresh from fighting side by side 920 01:07:20,200 --> 01:07:21,400 With these soldiers. 921 01:07:21,467 --> 01:07:23,600 Tomorrow you must turn your weapons against them. 922 01:07:23,667 --> 01:07:24,800 They have big guns. 923 01:07:24,867 --> 01:07:26,333 They were not harmed in the battle. 924 01:07:26,400 --> 01:07:28,700 No? After we take them, 925 01:07:28,767 --> 01:07:31,067 You will show our braves how to make them shoot. 926 01:07:31,133 --> 01:07:33,567 We will easily take the fort with those big guns. 927 01:07:33,633 --> 01:07:35,800 There will be scalps enough for all. 928 01:07:35,867 --> 01:07:37,767 Our plan is good. 929 01:07:37,833 --> 01:07:40,267 We've talked it through in council. 930 01:07:40,333 --> 01:07:43,833 While White Thunder's Oglalas attack beyond the great river, 931 01:07:43,900 --> 01:07:45,467 We will march against Fort Duane. 932 01:07:45,533 --> 01:07:48,367 No one must escape to carry word of our victories 933 01:07:48,433 --> 01:07:49,567 To the other forts. 934 01:07:49,633 --> 01:07:51,100 The women and children will be taken prisoners. 935 01:07:51,167 --> 01:07:53,733 We take no prisoners. We are not Crows. 936 01:07:53,800 --> 01:07:55,233 We do not kill women and children. 937 01:07:55,300 --> 01:07:56,833 Was not Luta a woman? 938 01:07:56,900 --> 01:07:59,233 We cannot take prisoners. 939 01:07:59,300 --> 01:08:02,500 We do not stop with Fort Duane. We move on to new battles. 940 01:08:02,567 --> 01:08:04,200 To the forts in the south. 941 01:08:04,267 --> 01:08:05,900 That is your order? 942 01:08:05,967 --> 01:08:08,667 To kill women and children? 943 01:08:08,733 --> 01:08:10,567 Since the day when you spoke words 944 01:08:10,633 --> 01:08:12,833 Over the grave of your father, 945 01:08:12,900 --> 01:08:15,800 Since that day when I took you for my son, 946 01:08:15,867 --> 01:08:18,667 I've understood the hate you bear the Crows. 947 01:08:18,733 --> 01:08:22,467 I've understood it, and I've shared it 948 01:08:22,533 --> 01:08:25,967 In my heart and my lance. 949 01:08:26,067 --> 01:08:27,933 Now I ask you to understand. 950 01:08:28,067 --> 01:08:30,400 I ask you to share the hate I bear those 951 01:08:30,467 --> 01:08:32,867 Who've killed my child. 952 01:08:39,967 --> 01:08:41,333 It will be as you ask. 953 01:08:45,067 --> 01:08:49,067 It is a long way back to the soldier's camp. 954 01:08:49,100 --> 01:08:53,467 We better talk quickly of where and when you will attack. 955 01:08:53,533 --> 01:08:55,633 In Moon Pass. 956 01:08:55,700 --> 01:08:58,233 A half day's journey from here. 957 01:08:58,300 --> 01:09:01,567 We'll wait until you lead the enemy well inside the pass 958 01:09:01,633 --> 01:09:03,667 Before we attack. 959 01:09:09,333 --> 01:09:12,300 Oh, Lieutenant. They must have gone that way. 960 01:09:12,367 --> 01:09:14,700 Found this down below on the rocks. 961 01:09:14,767 --> 01:09:16,233 OFFICER: Call in the rest of the men. 962 01:09:16,300 --> 01:09:18,267 SOLDIER 1: Yes, sir. SOLDIER 2: They all got away. 963 01:09:18,333 --> 01:09:20,300 SOLDIER 3: Yeah, they cut themselves loose. 964 01:09:20,367 --> 01:09:24,200 The lieutenant found the pieces of rope. 965 01:09:24,267 --> 01:09:26,267 Mr. Aherne, Lieutenant wants you. 966 01:09:26,333 --> 01:09:29,133 The prisoners escaped, every last one of them. 967 01:09:33,067 --> 01:09:34,267 Oh, Jim. 968 01:09:34,333 --> 01:09:36,333 You didn't do a very good job of searching them. 969 01:09:36,400 --> 01:09:37,900 They got a knife or two. 970 01:09:37,967 --> 01:09:40,067 Lucky, they didn't take a few scalps before they left. 971 01:09:40,067 --> 01:09:41,567 We can track them down, Lieutenant. 972 01:09:41,633 --> 01:09:44,400 Aherne and me can find them, can't we? 973 01:09:44,467 --> 01:09:46,933 I'm afraid they'd be a long ways off by now. 974 01:09:47,067 --> 01:09:49,900 Forget it. We've gotta get our wounded back to the fort. 975 01:09:49,967 --> 01:09:51,667 Get the men started on breakfast, Sergeant. 976 01:09:51,733 --> 01:09:53,100 Yes, sir. 977 01:09:53,167 --> 01:09:57,500 I got some good coffee on the fire for us, Aherne. 978 01:09:57,567 --> 01:09:59,833 Looks like you're stuck with the corporal, Jim. 979 01:09:59,900 --> 01:10:02,700 From now on, you'll be finding him close by. 980 01:10:02,767 --> 01:10:05,633 Old-time soldiers like Martin have a knack 981 01:10:05,700 --> 01:10:08,333 For picking partners they can trust. 982 01:10:10,767 --> 01:10:12,433 You know, one thing I don't wanna miss, 983 01:10:12,500 --> 01:10:14,600 Corporal and Tally are liable to have trouble 984 01:10:14,667 --> 01:10:16,100 Dividing you up. 985 01:10:16,167 --> 01:10:17,900 And Tally isn't the kind of girl 986 01:10:17,967 --> 01:10:20,767 That'll let you spend much time with anyone else. 987 01:10:20,833 --> 01:10:22,700 SOLDIER: Lieutenant. 988 01:10:34,833 --> 01:10:36,233 SOLDIER: Ho. 989 01:10:36,300 --> 01:10:40,400 Sergeant Cumming, sir, 5th Cavalry, Fort Holland. 990 01:10:40,467 --> 01:10:41,833 What are you doing this far south? 991 01:10:41,900 --> 01:10:43,833 Sir, I have orders to escort these civilians 992 01:10:43,900 --> 01:10:45,800 To Fort Duane for protection. 993 01:10:45,867 --> 01:10:50,067 Fort Holland's under attack by the Sioux Chief White Thunder. 994 01:10:50,133 --> 01:10:51,667 Well... 995 01:10:55,567 --> 01:10:57,867 All right, Sergeant. Give your folks a stretch. 996 01:10:57,933 --> 01:10:59,667 Anyone's hungry, breakfast is ready. 997 01:10:59,733 --> 01:11:03,800 Thank you, sir. Dismount, men. 998 01:11:07,100 --> 01:11:10,300 All right, everybody, stretch and breakfast. 999 01:11:10,367 --> 01:11:12,433 (Indistinct chattering) 1000 01:11:28,733 --> 01:11:30,800 (Upbeat theme playing) 1001 01:12:24,367 --> 01:12:27,800 Mister Scout, here's some cookies. 1002 01:12:29,167 --> 01:12:30,567 Thank you. 1003 01:12:40,867 --> 01:12:43,100 Aren't you coming? 1004 01:12:43,167 --> 01:12:44,300 What have you got there? 1005 01:12:44,367 --> 01:12:46,067 Cookies. One of the ladies... 1006 01:12:46,100 --> 01:12:49,067 Don't mind if I do. 1007 01:12:49,067 --> 01:12:51,700 Where you from, Aherne? I mean, originally. 1008 01:12:51,767 --> 01:12:52,967 Virginia. 1009 01:12:53,067 --> 01:12:57,267 Well, these are pretty good. Whereabouts in Virginia? 1010 01:12:57,333 --> 01:12:59,233 Near Richmond. 1011 01:12:59,300 --> 01:13:03,433 I hear they built that place up nice and pretty since the war. 1012 01:13:03,500 --> 01:13:06,100 I started soldiering in that one under Grant. 1013 01:13:06,167 --> 01:13:07,467 You must have been pretty little 1014 01:13:07,533 --> 01:13:09,367 When we rode through your part of the country. 1015 01:13:09,433 --> 01:13:11,500 Do you remember any of it? Some. 1016 01:13:11,567 --> 01:13:13,767 Shooting, burning. 1017 01:13:13,833 --> 01:13:15,133 Burning is right. 1018 01:13:15,200 --> 01:13:16,367 Burned out a lot of good crops, 1019 01:13:16,433 --> 01:13:18,233 Burned out a lot of nice houses. 1020 01:13:18,300 --> 01:13:19,467 You know, wars don't make sense. 1021 01:13:19,533 --> 01:13:20,867 You burn, you kill, 1022 01:13:20,933 --> 01:13:23,733 Then come peace, you have to rebuild what you burn. 1023 01:13:30,067 --> 01:13:31,633 Take it away. 1024 01:13:37,900 --> 01:13:41,400 Even this kind of a campaign don't make good sense. 1025 01:13:41,467 --> 01:13:43,833 You mean the Army's wrong? 1026 01:13:43,900 --> 01:13:46,800 Well, about half and half, my way of figurin'. 1027 01:13:46,867 --> 01:13:50,167 We ain't got the right to push these Indians onto reservations. 1028 01:13:50,233 --> 01:13:52,733 But they ain't got the right to claim all this land either. 1029 01:13:52,800 --> 01:13:53,800 They gotta move over 1030 01:13:53,867 --> 01:13:55,833 And give the next fellow a little room. 1031 01:13:55,900 --> 01:13:58,600 They won't move over. 1032 01:13:58,667 --> 01:14:00,367 That's the general trouble with people. 1033 01:14:00,433 --> 01:14:01,700 They won't give elbow room. 1034 01:14:01,767 --> 01:14:03,900 We won't budge, they won't either. 1035 01:14:03,967 --> 01:14:05,633 So the Army's gotta do some pushing 1036 01:14:05,700 --> 01:14:07,900 With bullets and bayonets. 1037 01:14:07,967 --> 01:14:10,800 No matter how many forts the Sioux attack and burn, 1038 01:14:10,867 --> 01:14:12,700 They can't win an all-out shoving contest. 1039 01:14:12,767 --> 01:14:14,733 They can't do it. We got the most men. 1040 01:14:14,800 --> 01:14:16,700 The most ammunition, the most know-how. 1041 01:14:16,767 --> 01:14:18,367 We're bound to win in the long run. 1042 01:14:18,433 --> 01:14:20,467 Simple arithmetic. 1043 01:14:20,533 --> 01:14:22,433 Yeah, I guess it is. 1044 01:14:22,500 --> 01:14:24,267 Trouble is, though, a lot of people, 1045 01:14:24,333 --> 01:14:26,533 Indians and us too, 1046 01:14:26,600 --> 01:14:28,900 Gonna get themselves killed. 1047 01:14:30,433 --> 01:14:34,467 Hey, mister, how much further to the fort? 1048 01:14:34,533 --> 01:14:37,533 We'll be there soon after sundown, sonny. 1049 01:14:39,900 --> 01:14:42,133 Kids like that are gonna see things 1050 01:14:42,200 --> 01:14:43,600 They shouldn't have to see. 1051 01:14:43,667 --> 01:14:46,233 Maybe even get themselves butchered. 1052 01:14:46,300 --> 01:14:48,367 (Ominous theme playing) 1053 01:15:06,067 --> 01:15:08,200 (Suspenseful theme playing) 1054 01:15:17,933 --> 01:15:19,167 There is yet time. 1055 01:15:19,233 --> 01:15:21,533 Even better than I, you know the wisdom of battle. 1056 01:15:21,600 --> 01:15:24,633 But is this wisdom? You have braves to spare. 1057 01:15:24,700 --> 01:15:27,333 Why do you refuse to place some along the lower trail? 1058 01:15:27,400 --> 01:15:29,433 You do not speak to me of wisdom. 1059 01:15:29,500 --> 01:15:30,900 You tell me you do not trust my son. 1060 01:15:30,967 --> 01:15:33,500 But I only ask... Why do you still question? 1061 01:15:33,567 --> 01:15:36,733 Your aging eyes can see farther than your doubting mind. 1062 01:15:36,800 --> 01:15:39,667 You will see War Bonnet bringing the enemy to us. 1063 01:15:44,867 --> 01:15:46,933 (Suspenseful theme playing) 1064 01:16:17,533 --> 01:16:19,100 LONG MANE: All is well, Yellow Eagle. 1065 01:16:19,167 --> 01:16:21,867 Yes. And my son brings them. 1066 01:16:25,167 --> 01:16:27,667 Prepare to attack. 1067 01:16:37,833 --> 01:16:40,900 Now! Hyah! 1068 01:16:40,967 --> 01:16:43,233 (Dramatic theme playing) 1069 01:17:06,067 --> 01:17:07,400 Attack! Attack! 1070 01:17:07,467 --> 01:17:08,800 (Shouting indistinctly) 1071 01:17:13,167 --> 01:17:15,300 SOLDIER: Hey, guard, here. 1072 01:17:19,533 --> 01:17:21,600 (Sioux Indians shouting indistinctly) 1073 01:17:30,567 --> 01:17:33,300 SOLDIER: Hey, Aherne's hit. 1074 01:17:33,367 --> 01:17:36,067 WESTON: Quick, break that arrow. 1075 01:17:36,100 --> 01:17:38,200 Get him on his horse. 1076 01:17:38,267 --> 01:17:39,900 (Sioux Indians shouting indistinctly) 1077 01:17:52,700 --> 01:17:57,400 "Is it the pigment of man's skin which makes him a Miniconjou, 1078 01:17:57,467 --> 01:17:59,833 "Member of the mighty Sioux? 1079 01:17:59,900 --> 01:18:03,467 "No, it is the throbbing inside which tells him 1080 01:18:03,533 --> 01:18:08,100 How great is the love he has for his father." 1081 01:18:08,167 --> 01:18:12,900 These were the lying words he spoke at the great council. 1082 01:18:12,967 --> 01:18:15,900 With the lying smoothness of the white man. 1083 01:18:15,967 --> 01:18:17,967 We attack Fort Duane! 1084 01:18:18,067 --> 01:18:20,100 (Indistinctly shouting) 1085 01:18:21,633 --> 01:18:23,900 (Suspenseful theme playing) 1086 01:18:27,967 --> 01:18:29,900 (Horse snorts) 1087 01:19:11,067 --> 01:19:13,400 Hello, sis. He's in the third wagon. 1088 01:19:13,467 --> 01:19:15,933 Now, don't worry, it's not a bad wound. 1089 01:19:23,267 --> 01:19:26,067 Frank, get a stretcher. Yeah. 1090 01:19:28,500 --> 01:19:31,367 He's all right, miss. He lost some blood. 1091 01:19:31,433 --> 01:19:33,400 Once the doc gets that hunk of arrow out of his arm, 1092 01:19:33,467 --> 01:19:35,733 All he'll need's a lot of red beef, good strong beef. 1093 01:19:35,800 --> 01:19:39,833 Nothing like beef and tea for growing the blood. 1094 01:19:43,933 --> 01:19:46,933 No reason he won't be up and around pretty soon. 1095 01:19:47,067 --> 01:19:49,367 You did a nice job with your tourniquet, Corporal. 1096 01:19:49,433 --> 01:19:52,167 Seems like I've been putting tourniquets on the soldiers 1097 01:19:52,233 --> 01:19:54,633 All the way from Bull Run to here. 1098 01:19:54,700 --> 01:19:56,233 More than 20 years of it. 1099 01:19:56,300 --> 01:19:59,367 They tell me Aherne saved the outfit from ambush. 1100 01:19:59,433 --> 01:20:00,633 Yes, sir. 1101 01:20:00,700 --> 01:20:03,433 What is it? Some sixth sense? 1102 01:20:03,500 --> 01:20:06,967 How could he spot the ambush a half mile up that pass? 1103 01:20:07,033 --> 01:20:10,300 Well, he's the best Indian scout I ever ran into. 1104 01:20:22,533 --> 01:20:23,933 Sioux arrowhead, isn't it? 1105 01:20:24,000 --> 01:20:26,400 Yes, sir. Tough people. 1106 01:20:26,467 --> 01:20:28,500 They won't push around very easy. 1107 01:20:28,567 --> 01:20:30,500 Afraid not. 1108 01:20:35,533 --> 01:20:36,533 When he comes to, 1109 01:20:36,600 --> 01:20:38,667 Tell him Colonel Ellis wants to talk to him. 1110 01:20:38,733 --> 01:20:40,767 Yes, Doctor. 1111 01:20:50,667 --> 01:20:55,767 I'll wait in the other room, if you need me. 1112 01:20:55,833 --> 01:20:57,167 (Door closes) 1113 01:20:57,233 --> 01:20:59,300 (Melancholic theme playing) 1114 01:21:17,533 --> 01:21:21,567 Jim. Jim. 1115 01:21:21,633 --> 01:21:23,867 You're home, Jim. 1116 01:21:23,933 --> 01:21:25,800 You're home. 1117 01:21:54,500 --> 01:21:57,500 What happened at Moon Pass? 1118 01:21:57,567 --> 01:21:59,400 Well, if it hadn't been for Aherne, 1119 01:21:59,467 --> 01:22:01,867 Not one of us should be back here at the fort tonight, miss. 1120 01:22:01,933 --> 01:22:03,867 And that's gospel. 1121 01:22:06,200 --> 01:22:08,933 You think a lot of him, don't you? 1122 01:22:10,700 --> 01:22:12,067 So do I. 1123 01:22:12,133 --> 01:22:13,633 That's why because you like him, 1124 01:22:13,700 --> 01:22:17,467 You're trying to talk around what you're thinking. 1125 01:22:17,533 --> 01:22:19,367 I'll have to ask him. 1126 01:22:21,067 --> 01:22:24,133 I've got to know how he knew that ambush was there. 1127 01:22:24,200 --> 01:22:26,733 No matter what happened or how it happened, 1128 01:22:26,800 --> 01:22:28,433 He led you out of it. 1129 01:22:28,500 --> 01:22:30,867 I've got to know. 1130 01:22:30,933 --> 01:22:34,167 Were them Sioux waiting there by appointment? 1131 01:22:34,233 --> 01:22:37,300 Are you going to say anything to Colonel Ellis? 1132 01:22:40,567 --> 01:22:43,067 There's over 20 years of army training, 1133 01:22:43,100 --> 01:22:46,467 Army thinking, and loyalty behind me, miss. 1134 01:22:46,533 --> 01:22:50,800 You don't boot a mess of years like that out the window. 1135 01:22:50,867 --> 01:22:52,467 You just don't. 1136 01:23:03,967 --> 01:23:06,867 At least you'll talk to Jim first. 1137 01:23:11,067 --> 01:23:12,800 Won't you? 1138 01:23:15,400 --> 01:23:17,500 Yeah. 1139 01:23:17,567 --> 01:23:19,300 I won't put the smell of renegade on him 1140 01:23:19,367 --> 01:23:20,600 Without being sure. 1141 01:23:20,667 --> 01:23:22,967 Or without telling him that's what I was gonna do. 1142 01:23:23,067 --> 01:23:24,400 (Military bugle playing) 1143 01:23:24,467 --> 01:23:29,067 MAN: What now? Come on, snap it up. Come on. 1144 01:23:29,133 --> 01:23:31,133 (Men indistinctly shouting) 1145 01:23:32,600 --> 01:23:35,267 SERGEANT: Hurry up, now! What's happening, Sergeant? 1146 01:23:35,333 --> 01:23:38,267 The Sioux are out there, ma'am. You better keep inside. 1147 01:23:38,333 --> 01:23:40,333 SERGEANT: Come on. Snap it up! Excuse me, miss. 1148 01:23:40,400 --> 01:23:42,067 SERGEANT: You're always the last one. 1149 01:23:42,067 --> 01:23:44,300 I want the area outside well lighted. 1150 01:23:44,367 --> 01:23:46,067 Just in case they forget their superstition 1151 01:23:46,133 --> 01:23:47,700 And make a night attack. Yes, sir. 1152 01:23:47,767 --> 01:23:50,067 Stanley, keep the Howitzers in the center of the parade ground, 1153 01:23:50,133 --> 01:23:51,900 So they'll be in easy position to maneuver. 1154 01:23:51,967 --> 01:23:53,833 Yes, sir. 1155 01:23:53,900 --> 01:23:55,467 Please dim your lights, Miss Hathersall. 1156 01:23:55,533 --> 01:23:57,733 Only one light permitted. Certainly. 1157 01:23:57,800 --> 01:23:58,967 SERGEANT: On the double! 1158 01:23:59,067 --> 01:24:01,167 (Indistinct shouting) 1159 01:24:05,200 --> 01:24:07,200 (Men indistinctly speaking) 1160 01:24:16,400 --> 01:24:19,500 SERGEANT: Come on! Pull it! 1161 01:24:25,733 --> 01:24:27,133 Ho, he comes. 1162 01:24:27,200 --> 01:24:30,367 The friend of our enemy comes. 1163 01:24:37,467 --> 01:24:39,333 (Indistinct shouting) 1164 01:24:42,067 --> 01:24:44,067 SIOUX INDIAN: Kill him! Throw him! 1165 01:24:44,067 --> 01:24:46,133 (Indistinct shouting continues) 1166 01:25:05,233 --> 01:25:08,100 Give the white man a lance. 1167 01:25:08,167 --> 01:25:10,600 What is to be done, I will do. 1168 01:25:10,667 --> 01:25:12,300 I ask a moment to be heard. 1169 01:25:12,367 --> 01:25:13,700 Hear me. 1170 01:25:13,767 --> 01:25:15,233 To all my people. 1171 01:25:15,300 --> 01:25:19,067 I confess my shame for having warmed you at my fire. 1172 01:25:19,067 --> 01:25:23,067 I do not ask for sympathy or a pardon for myself. 1173 01:25:23,067 --> 01:25:25,967 I am here to stop you from destroying yourselves. 1174 01:25:26,067 --> 01:25:28,467 I call you traitor. I call you coward. 1175 01:25:28,533 --> 01:25:29,700 Listen to me. 1176 01:25:29,767 --> 01:25:31,400 Inside that fort are big guns. 1177 01:25:31,467 --> 01:25:33,900 Their cannon will kill most of you before you reach the wall. 1178 01:25:33,967 --> 01:25:35,100 Because of the traitor, 1179 01:25:35,167 --> 01:25:36,767 The big guns are pointed this way. 1180 01:25:36,833 --> 01:25:39,533 You're right, I did this. 1181 01:25:39,600 --> 01:25:43,133 Today, I could not destroy the soldiers, 1182 01:25:43,200 --> 01:25:45,233 The women and children in the wagons. 1183 01:25:45,300 --> 01:25:48,967 Now, I cannot let you or you, 1184 01:25:49,067 --> 01:25:50,700 You, Long Mane, 1185 01:25:50,767 --> 01:25:52,600 You, my mother, 1186 01:25:52,667 --> 01:25:55,633 My father, I cannot let you destroy yourselves. 1187 01:25:55,700 --> 01:25:57,067 The white man can forget 1188 01:25:57,133 --> 01:25:59,300 How his white brothers killed my child. 1189 01:25:59,367 --> 01:26:00,867 No, I do not forget. 1190 01:26:00,933 --> 01:26:03,600 I will never forget. 1191 01:26:03,667 --> 01:26:05,800 But I have learned much. 1192 01:26:05,867 --> 01:26:09,933 My heart no longer quickly grows hot with anger. 1193 01:26:10,067 --> 01:26:12,500 My head tells me to wait, think, 1194 01:26:12,567 --> 01:26:14,667 And remember these things I have learned. 1195 01:26:14,733 --> 01:26:16,567 From your white brothers? 1196 01:26:16,633 --> 01:26:18,933 Yes. 1197 01:26:19,067 --> 01:26:22,367 My sister, Luta, was killed by white men. 1198 01:26:22,433 --> 01:26:24,100 But all whites are not killers. 1199 01:26:24,167 --> 01:26:26,533 I have lived among them. I fought at their sides. 1200 01:26:26,600 --> 01:26:28,367 I know this is true. 1201 01:26:28,433 --> 01:26:30,867 Running Dog killed and lied and stole. 1202 01:26:30,933 --> 01:26:36,067 Are all Sioux killers, liars, thieves? It cannot be so. 1203 01:26:36,133 --> 01:26:39,300 These are things I have learned and I believe. 1204 01:26:39,367 --> 01:26:42,300 Even that there are good and evil among Crows. 1205 01:26:42,367 --> 01:26:45,533 How long must we listen to the lying words of a traitor? 1206 01:26:45,600 --> 01:26:48,333 MAN: Let the white man take his turn with the lance. 1207 01:26:48,400 --> 01:26:50,633 ALL: Yeah. 1208 01:26:50,700 --> 01:26:52,633 If the duel is not to the liking 1209 01:26:52,700 --> 01:26:53,900 Of the chief of the Miniconjou, 1210 01:26:53,967 --> 01:26:55,300 Let another take his place. 1211 01:26:55,367 --> 01:26:57,500 ALL: I will. 1212 01:27:01,567 --> 01:27:04,133 It is for me to do. 1213 01:27:05,333 --> 01:27:08,100 I say this final thing. 1214 01:27:09,200 --> 01:27:11,067 No matter how many fort you burn, 1215 01:27:11,100 --> 01:27:12,867 No matter how many scalps you take, 1216 01:27:12,933 --> 01:27:15,700 The end of the war is plain to see. 1217 01:27:15,767 --> 01:27:17,300 More soldiers will come. 1218 01:27:17,367 --> 01:27:20,933 More guns, as many as there are stars in the heavens. 1219 01:27:21,067 --> 01:27:24,200 For every soldier you kill, ten will come. 1220 01:27:24,267 --> 01:27:26,800 And they too will kill. 1221 01:27:26,867 --> 01:27:30,567 We Miniconjou do not have ten for one. 1222 01:27:30,633 --> 01:27:36,567 The once proud name Miniconjou will become a forgotten name, 1223 01:27:36,633 --> 01:27:39,700 Because its people were too proud to sit down 1224 01:27:39,767 --> 01:27:41,300 And counsel with the soldiers. 1225 01:27:41,367 --> 01:27:45,967 The white man has spoken. Now let him fight. 1226 01:27:46,067 --> 01:27:47,400 (Indistinct chattering) 1227 01:28:13,300 --> 01:28:16,067 I refuse my turn with the lance. 1228 01:28:23,100 --> 01:28:26,833 Remember, Yellow Eagle, you have said it many times. 1229 01:28:26,900 --> 01:28:31,200 He who has lived without honor must die without honor. 1230 01:28:31,267 --> 01:28:33,200 It is the law of our people. 1231 01:28:49,267 --> 01:28:50,533 (Ominous theme playing) 1232 01:28:59,800 --> 01:29:05,267 The law of the Miniconjou has been carried out. 1233 01:29:07,200 --> 01:29:09,733 The white man still lives. 1234 01:29:16,367 --> 01:29:20,300 I say it is the wish of the Great Spirit 1235 01:29:20,367 --> 01:29:22,400 That he live. 1236 01:29:22,467 --> 01:29:24,333 He will live. 1237 01:29:25,400 --> 01:29:26,700 Hear me, Iron Breast. 1238 01:29:26,767 --> 01:29:30,067 I am chief of the Miniconjou. 1239 01:29:30,067 --> 01:29:33,467 I say I have taken my turn with the lance 1240 01:29:33,533 --> 01:29:36,600 And carried out the law of our tribe. 1241 01:29:38,400 --> 01:29:42,367 Now I say return to your fires. 1242 01:29:42,433 --> 01:29:44,500 (Melancholic theme playing) 1243 01:30:03,100 --> 01:30:05,833 Why did he force me to do this? 1244 01:30:05,900 --> 01:30:07,233 Why did he return? 1245 01:30:09,367 --> 01:30:12,067 Has he not told you why so many times? 1246 01:30:12,133 --> 01:30:14,500 Has he not told you the love he feels in his heart 1247 01:30:14,567 --> 01:30:16,967 For you, his father? 1248 01:30:17,033 --> 01:30:19,900 Has he not shown you this love all these years? 1249 01:30:19,967 --> 01:30:22,733 I had to do this. 1250 01:30:22,800 --> 01:30:26,300 If I had not, it would long be said 1251 01:30:26,367 --> 01:30:27,500 There are laws for all, 1252 01:30:27,567 --> 01:30:30,733 Except the chief of the Miniconjou. 1253 01:30:30,800 --> 01:30:33,433 You know this is so, Pehangi. 1254 01:30:33,500 --> 01:30:35,633 I only know he is my son, 1255 01:30:35,700 --> 01:30:38,867 That he came to speak truth and wisdom to protect us, 1256 01:30:38,933 --> 01:30:41,033 And that his father spilled his blood. 1257 01:30:41,100 --> 01:30:44,433 I did not throw the lance to kill. He will live. 1258 01:30:46,833 --> 01:30:48,500 I pray he will live. 1259 01:30:51,833 --> 01:30:53,900 (Dramatic theme playing) 1260 01:30:57,600 --> 01:30:59,767 A whole flock of Indians out there, sir. 1261 01:30:59,833 --> 01:31:02,500 SOLDIER: Some of them coming this way. 1262 01:31:14,967 --> 01:31:17,500 There's a woman on one of those horses, Colonel. 1263 01:31:23,433 --> 01:31:26,133 Hold all fire. 1264 01:31:26,200 --> 01:31:28,467 Hold your fire. 1265 01:31:28,533 --> 01:31:30,733 SOLDIER: Hold your fire. 1266 01:31:34,333 --> 01:31:36,833 There's somebody in that travois. 1267 01:31:39,433 --> 01:31:40,933 I think it's Aherne, sir. 1268 01:31:43,667 --> 01:31:46,267 TALLY: May I look, please? SOLDIER: Sure, ma'am. 1269 01:31:51,767 --> 01:31:54,600 It is. 1270 01:31:54,667 --> 01:31:56,400 Get a detail ready to ride out. 1271 01:31:56,467 --> 01:31:58,167 Tell them to be careful. This may be a trick. 1272 01:31:58,233 --> 01:31:59,867 Yes, sir. 1273 01:32:00,067 --> 01:32:01,167 WESTON: Corporal Martin. 1274 01:32:01,233 --> 01:32:03,067 Corporal Martin. MARTIN: Yes! 1275 01:32:03,133 --> 01:32:05,233 Get a detail ready to ride out. Yes, sir. 1276 01:32:05,300 --> 01:32:06,500 Freed, Will. 1277 01:32:25,400 --> 01:32:27,367 We part now. 1278 01:32:27,433 --> 01:32:28,933 Remember that we, Sioux, 1279 01:32:29,067 --> 01:32:32,500 Are but a small number in this great river of whites. 1280 01:32:32,567 --> 01:32:36,467 Make a place for yourself and for us among the white men. 1281 01:32:36,533 --> 01:32:37,933 This is the only way 1282 01:32:38,067 --> 01:32:40,500 We will not be swallowed up in this great river. 1283 01:32:40,567 --> 01:32:42,500 It will be done. 1284 01:32:42,567 --> 01:32:45,833 There are men of understanding among the soldiers. 1285 01:32:45,900 --> 01:32:49,300 They will help me return so that I can serve my people. 1286 01:32:49,367 --> 01:32:51,933 I want to believe this. 1287 01:32:52,067 --> 01:32:54,433 Oh, husband of little faith. 1288 01:32:54,500 --> 01:32:58,400 If you love him, you must not doubt him. 1289 01:32:58,467 --> 01:33:01,367 I know sometimes there is a great separation 1290 01:33:01,433 --> 01:33:03,600 Between father and son. 1291 01:33:03,667 --> 01:33:08,700 Like the empty space between two mountaintops. 1292 01:33:08,767 --> 01:33:12,300 But I also know there is love between us. 1293 01:33:12,367 --> 01:33:14,367 While this love lives, 1294 01:33:14,433 --> 01:33:17,267 The empty space grows very small. 1295 01:33:17,333 --> 01:33:19,367 Even the silence in these moons 1296 01:33:19,433 --> 01:33:22,233 I will be away, it will not count. 1297 01:33:22,300 --> 01:33:23,767 We will have this love. 1298 01:33:23,833 --> 01:33:26,967 Grow well, my son. 1299 01:33:27,067 --> 01:33:28,700 Grow well. 1300 01:33:29,867 --> 01:33:34,467 And you my parents, keep well. 1301 01:33:34,533 --> 01:33:36,467 I will return. 1302 01:33:54,233 --> 01:33:56,300 (Dramatic theme playing) 1303 01:34:05,667 --> 01:34:09,200 Are you all right, Aherne? I'm all right. 1304 01:34:19,100 --> 01:34:21,733 Hey, don't tell me them Sioux are running away. 1305 01:34:21,800 --> 01:34:23,267 No, they're not running away. 1306 01:34:23,333 --> 01:34:25,067 Just moving over to give the other fellow 1307 01:34:25,100 --> 01:34:26,933 A little elbow room. 1308 01:34:30,067 --> 01:34:32,367 All right, Holmes, let's go nice and easy. 1309 01:34:32,433 --> 01:34:34,500 (Upbeat theme playing) 95549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.