All language subtitles for Uyanis.Buyuk.Selcuklu.S01E02.ar-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,555 --> 00:02:06,555 {\ an8} mandtv.net 2 00:02:06,979 --> 00:02:08,312 Heb je een val voor ons gezet? 3 00:02:08,313 --> 00:02:10,078 Ik heb mijn bevel niet gehoord, Je gaf het in de stam? 4 00:02:10,079 --> 00:02:12,612 Ze moeten zijn Ze hebben het zelf gedaan. 5 00:02:14,313 --> 00:02:17,812 In plaats van verbranding Levend, laten we sterven door te vechten 6 00:02:26,479 --> 00:02:31,478 Sultani is gevaarlijk Je zoon zien ... 7 00:02:38,346 --> 00:02:43,278 Jaren geleden, Ik vroeg precies dat vanuit dit graf 8 00:02:44,413 --> 00:02:48,012 Uw land is uw zoon ... 9 00:02:50,713 --> 00:02:55,678 Ik heb mijn zoon zomaar gedumpt Het land niet aan gevaar blootstellen. 10 00:02:56,113 --> 00:03:02,112 Mijn staat is de ruggengraat Nu aan de hele wereld. Maar de gevaren verdwenen. 4 11 00:03:08,746 --> 00:03:11,512 Het is nu tijd, Hess. 12 00:03:15,479 --> 00:03:18,112 We zullen niet verbranden en we zullen niet sterven. 13 00:03:39,279 --> 00:03:41,278 Waar kwamen ze allemaal vandaan? 14 00:03:42,579 --> 00:03:44,345 Het ziet er gewoon niet goed uit. 15 00:03:44,346 --> 00:03:46,745 Aydogdu komt van achteren. 16 00:03:46,746 --> 00:03:48,678 Laten we blijven. 17 00:03:50,479 --> 00:03:54,278 Dit is het moment om onze zwaarden te laten spreken! 18 00:03:54,746 --> 00:03:56,945 Welk gevaar is verdwenen, Sultan? 19 00:03:57,046 --> 00:04:00,078 Als je tien vijanden hebt, Je hebt er nu duizend. 20 00:04:00,079 --> 00:04:02,778 Ik was toen een jonge sultan. 21 00:04:04,613 --> 00:04:09,078 Nu ben ik de heerser De wereld nu. overweeg dit. 22 00:04:10,846 --> 00:04:14,878 Is het allemaal omdat je sterk bent geworden? 23 00:04:16,713 --> 00:04:19,378 Mijn geweten is de echte reden. 24 00:04:20,713 --> 00:04:26,478 De moord die ze hebben gedaan, heeft me gemaakt Ik herinner me de dingen die ik jarenlang bedekte, 25 00:04:27,146 --> 00:04:32,612 Als ik was gestorven, zou ik dat zijn geweest Ik ging met mijn zoon weg. 26 00:04:35,213 --> 00:04:37,578 Mijn geweten is de echte reden. 27 00:04:39,246 --> 00:04:41,712 Vertel het mij nu. Waar is mijn zoon? 28 00:04:41,879 --> 00:04:42,879 Vertel het mij nu. 29 00:07:35,579 --> 00:07:37,145 waar ga je naar toe? 30 00:07:37,346 --> 00:07:39,145 Ik moet worden gepakt Vijandigheid en laat hem praten. 31 00:07:39,146 --> 00:07:40,978 wat verwacht je Dit alles is duidelijk? 32 00:07:40,979 --> 00:07:43,012 Alles zal duidelijk zijn als ik het vasthoud. 33 00:07:43,013 --> 00:07:45,312 Haal Elsin Khatun weg, Malik Hazrat. 34 00:07:45,313 --> 00:07:47,512 Ga met Malik, Hazrat! 35 00:07:49,579 --> 00:07:52,412 Verzamelen! we gaan! 36 00:07:59,979 --> 00:08:02,863 Je vader was Sultan Hazrat Alp Arslan 37 00:08:02,887 --> 00:08:06,478 Hij bezweek aan zijn dood Licht gewond in de rug. " 38 00:08:07,946 --> 00:08:11,445 Deze wond was het dodelijkste punt. 39 00:08:12,913 --> 00:08:16,578 En je dodelijke wond is Ahmed. 40 00:08:17,046 --> 00:08:19,445 Zelfs als u de heerser van de wereld bent ... 41 00:08:19,579 --> 00:08:22,112 ... toen vijanden die wond troffen ... 42 00:08:22,179 --> 00:08:25,945 God verbiedt alles Het kan worden vernietigd. 43 00:08:27,713 --> 00:08:30,545 Ik wil dit niet laten gebeuren. 44 00:08:33,313 --> 00:08:34,612 Je bent? 45 00:08:37,446 --> 00:08:40,812 Wat is jouw belangrijk Of mijn verzoek? 46 00:08:44,646 --> 00:08:49,345 Welke is geschikt voor het land? 47 00:08:49,813 --> 00:08:53,813 Uw verzoek of wat u heeft gezegd. 48 00:08:53,946 --> 00:08:55,845 Ik ben de staat, niet jij. 49 00:08:56,213 --> 00:08:59,545 De staat is jij noch ik. 50 00:09:01,113 --> 00:09:04,178 De staat bestond Vijftig jaar voor ons ... 51 00:09:04,179 --> 00:09:07,078 ... en het zal vijftig jaar bestaan ​​... 52 00:09:10,613 --> 00:09:14,078 ik heb Het is al mijn leven om deze tips te horen. 53 00:09:14,479 --> 00:09:17,612 Hoe kunt u mijn bestellingen bespreken? 54 00:09:18,446 --> 00:09:24,145 Daar heb ik altijd aan je zijde gestaan Uw bevelen werden overal gehoord. 55 00:09:24,413 --> 00:09:27,545 Ik was jouw wijsheid Als ik kies voor emotie ... 56 00:09:27,546 --> 00:09:30,745 ... en ik was je gevoelens Als ik wijsheid kies. 57 00:09:30,846 --> 00:09:34,545 Laat mij vandaag ook mijn werk doen. 58 00:09:35,379 --> 00:09:37,112 Als je het doet. 59 00:09:38,413 --> 00:09:41,678 Op het moment dat het voorbij is Turkmeens Anatolië ... 60 00:09:42,746 --> 00:09:45,945 ... je brengt mijn zoon bij mij. 61 00:10:18,613 --> 00:10:19,978 Wie leidde de aanval? 62 00:10:19,979 --> 00:10:22,878 Denk je dat we dat zijn? Zullen we Elsin Hatun aan jou overlaten? 9 63 00:10:22,879 --> 00:10:24,878 We hebben de beslissing zelf genomen. 64 00:10:25,246 --> 00:10:29,178 ik was Je gaat ons vermoorden om Sultan Malak Shah ten oorlog te laten trekken, toch? 65 00:10:29,279 --> 00:10:31,445 Heb je erom gevraagd, "Pasdag"? 66 00:10:31,446 --> 00:10:33,678 Waar heb je het over? 67 00:10:33,679 --> 00:10:35,678 Dat is genoeg om te chatten! 68 00:10:53,879 --> 00:10:57,112 Je bent slaven van Hij beval de moord op Sultan. 69 00:10:57,113 --> 00:11:01,545 Dood me niet, dapper. ik ben Ik vertel je wat je wilt. 70 00:11:05,113 --> 00:11:09,378 Je bent een Fatimid-hond. zal niet Je gaat dood totdat je me alles vertelt! 71 00:11:22,579 --> 00:11:23,579 Het grote Seljuk-paleis 72 00:11:28,213 --> 00:11:30,278 Ik zie dat je kijkt Wegen Ya Jawhar. wees geduldig. 73 00:11:30,279 --> 00:11:32,359 Ik zie dat je kijkt Cumulus, oh essentie. wees geduldig. 74 00:11:32,413 --> 00:11:34,645 Als je snel bent bij elke taak ... 75 00:11:34,746 --> 00:11:39,412 Wat ga je doen wanneer Tabar onderneemt belangrijkere missies? ^ n 76 00:11:39,546 --> 00:11:44,845 Excuseer me dat ik nerveus ben. ik ben Ik weet zeker dat Taber zijn werk goed zal doen. 77 00:11:45,113 --> 00:11:50,945 Maar ik kan er niets aan doen / .J 'kleppen tot terug. • 78 00:11:51,646 --> 00:11:54,578 Het lijdt geen twijfel dat Tabar doorzettingsvermogen heeft. 79 00:11:55,379 --> 00:11:58,478 Maar hij heeft duidelijk ervaring nodig. 80 00:11:58,713 --> 00:12:01,878 En hij zal krijgen De expertise die hij nodig heeft op het juiste moment. 81 00:12:03,146 --> 00:12:06,045 Maak je geen zorgen, Terkin Khatun. 82 00:12:06,213 --> 00:12:11,178 Tabar heeft de macht En ervaring om elk centrum te bereiken. 83 00:12:11,479 --> 00:12:15,578 Natuurlijk heeft hij. het is een Ibn Sultan tenslotte. 84 00:12:15,713 --> 00:12:20,112 De toekomst wordt echter vanaf vandaag bepaald. 85 00:12:20,413 --> 00:12:24,078 Laten we hem vandaag zijn taken zien overnemen ... 86 00:12:24,713 --> 00:12:27,145 ... en we zullen zien hoe Zijn fortuin zal verschuiven. 87 00:12:27,146 --> 00:12:30,045 Geluk is een kwestie van geluk. 88 00:12:30,346 --> 00:12:31,912 Je kent het gezegde. 89 00:12:32,079 --> 00:12:38,545 "Moeders kunnen bouwen Troon maar geen rijkdom. " 90 00:12:48,879 --> 00:12:50,078 Dekking? 91 00:12:52,646 --> 00:12:54,612 wat is er gebeurd? 92 00:12:56,179 --> 00:12:57,778 Zeg het tegen de doktoren. 93 00:12:57,946 --> 00:13:00,612 Maak je geen zorgen. Het is niet belangrijk. 94 00:13:00,746 --> 00:13:02,145 Dekking? 95 00:13:04,846 --> 00:13:07,612 Elcin begeleidde Hatun naar haar kamer. 96 00:13:19,546 --> 00:13:23,345 Hoe heeft hij de hinderlaag overleefd? 97 00:13:23,846 --> 00:13:25,512 Hoe doen? 98 00:13:54,613 --> 00:13:58,378 Edelachtbare Malik die u heeft verraden? 99 00:13:58,379 --> 00:14:00,678 Turkmeens in Anatolië. 100 00:14:02,546 --> 00:14:04,378 Die neerslachtige geesten. 101 00:14:05,046 --> 00:14:08,645 Ze zullen je verraden Op het moment dat ze de kans krijgen. Florida 102 00:14:08,646 --> 00:14:11,845 Tijd voor harde wraak. 103 00:14:11,946 --> 00:14:15,078 De aanvallers kregen wat ze verdienden. 104 00:14:15,346 --> 00:14:16,845 Behalve één. 105 00:14:17,146 --> 00:14:20,278 De hoofdvoogd zal hem bijwonen. 106 00:14:26,346 --> 00:14:29,245 Hoe faal je? Hoe doen? 107 00:14:31,113 --> 00:14:32,178 Wat is dit, meneer? 108 00:14:32,179 --> 00:14:34,345 Een van de mannen vluchtte bij de aanval. 109 00:14:34,346 --> 00:14:36,345 De voogd zit hem achterna. 110 00:14:36,346 --> 00:14:39,512 Het zou onze twee bladen moeten zijn, Hij vermijdt woorden. 111 00:14:39,513 --> 00:14:40,712 Wat gaan we doen, meneer? 112 00:14:40,713 --> 00:14:42,745 Vertel Boss Dai over de situatie. 113 00:14:42,746 --> 00:14:46,645 Hoeft niet te worden bewaakt of Paleis toegang tot Isfahan. 114 00:14:46,646 --> 00:14:48,178 Kom op. 115 00:15:00,279 --> 00:15:02,612 Je wond is diep, Tabar. 116 00:15:02,813 --> 00:15:04,745 Moge God je beschermen. 117 00:15:08,246 --> 00:15:10,712 We hebben bereikt De missie ondanks de hinderlaag. 118 00:15:10,713 --> 00:15:13,378 Deze wonden zeggen me nu niets meer. 119 00:15:15,079 --> 00:15:17,845 Sultan Malak Shah Hazrat. 120 00:15:20,313 --> 00:15:22,712 Tabar, gaat het? 121 00:15:23,646 --> 00:15:25,312 Met mij gaat het goed, Sultan. 122 00:15:26,979 --> 00:15:28,645 Nr hoe is het met Azize? 123 00:15:28,646 --> 00:15:31,645 Er waren de Alpen die Verzette ons in de stam van Elsin Khatun. 124 00:15:31,746 --> 00:15:34,012 We hebben ons onderweg in een hinderlaag gelokt. 125 00:15:36,246 --> 00:15:41,245 Nadat ze probeerden te doden Onze sultan, probeer ook onze koning te vermoorden. 126 00:15:41,246 --> 00:15:44,212 Ze zijn duidelijk Ze richten zich rechtstreeks op onze bloedlijn. 127 00:15:47,379 --> 00:15:49,078 kalender? 128 00:15:50,446 --> 00:15:52,978 Onze zes soldaten zijn gemarteld. 129 00:15:54,013 --> 00:15:55,878 Er zijn ook gewonden. 130 00:15:58,046 --> 00:16:00,045 Innige deelneming. 131 00:16:00,213 --> 00:16:02,612 Ik kon de hoofdwacht niet zien. 132 00:16:04,146 --> 00:16:06,345 Was hij ook een van hen? 133 00:16:06,646 --> 00:16:09,412 Hij moet een ontsnapte man hebben gevolgd. Ik ben\ \ 134 00:16:10,879 --> 00:16:15,012 Mensen die we dachten dat we waren Broers vielen Malik aan. 135 00:16:15,446 --> 00:16:17,912 Ze hebben onze soldaten vermoord. 136 00:16:21,779 --> 00:16:27,845 Blijkbaar zal het verraad doorgaan We hebben sommige hoofden niet van hun lichaam gescheiden. 137 00:16:29,113 --> 00:16:31,412 Ik bel broeder Kilic Arslan hier. 138 00:16:31,513 --> 00:16:34,645 Verzamel alle soldaten in Divan-i Ala. 139 00:16:35,379 --> 00:16:36,578 O sultan, 140 00:16:37,246 --> 00:16:43,512 Als je me wilt excuseren, ik zou er graag bij zijn Dit is een belangrijke divan als hoofddame. 141 00:17:07,479 --> 00:17:13,878 Net toen we op het punt stonden over te vallen Kovil Castle, we hebben met elkaar omgegaan. 142 00:17:16,346 --> 00:17:21,378 Deze moeten worden ingenomen Kasteel uit Byzantium ... 143 00:17:22,646 --> 00:17:27,278 ... om controle te krijgen over Anatolië En loop naar Constantine. 144 00:17:27,413 --> 00:17:32,400 Dit kasteel staat eronder Onze neuzen zijn als een moeras 145 00:17:32,424 --> 00:17:37,312 Discord Ik zal niet in staat zijn Om aan mijn zwaard te ontsnappen. 146 00:17:38,713 --> 00:17:38,901 K 147 00:17:38,902 --> 00:17:39,090 KU 148 00:17:39,091 --> 00:17:39,278 ik ben 149 00:17:39,279 --> 00:17:39,467 KUVE 150 00:17:39,468 --> 00:17:39,656 Coffel 151 00:17:39,657 --> 00:17:39,845 Coffel 152 00:17:39,846 --> 00:17:40,033 Tegen Covell C. 153 00:17:40,034 --> 00:17:40,222 Covell Californië 154 00:17:40,223 --> 00:17:40,411 Covel zaak 155 00:17:40,412 --> 00:17:40,600 Covell Cast 156 00:17:40,601 --> 00:17:40,788 KUVEL CASTL 157 00:17:40,789 --> 00:17:40,977 Covil Castle 158 00:17:40,978 --> 00:17:41,978 Covil Castle 159 00:18:50,879 --> 00:18:57,645 00:27:07,378 Ze droegen Het zegel van je vader, Suleiman Shah. 247 00:27:08,213 --> 00:27:14,578 Zei ik tegen al je soldaten en je koning. We hebben niets te maken met dit verraad. 248 00:27:15,246 --> 00:27:20,645 We zijn dappere mensen die niet zullen verraden, En ze geven oprecht toe wat we hebben gedaan. 249 00:27:21,413 --> 00:27:23,313 Als je me wilt vangen, doe dat dan. 250 00:27:23,379 --> 00:27:24,778 Als je me wilt vermoorden, doe dat dan. 251 00:27:24,946 --> 00:27:26,678 Zoiets is niet nodig Dat soort laster. 252 00:27:26,679 --> 00:27:27,878 - hoe durf je! 253 00:27:29,213 --> 00:27:32,412 Als je over Anatolië regeert Vandaag komt het door ons. 254 00:27:33,679 --> 00:27:36,545 Je praat niet zo tegen iemand Je praat met je sultan. 255 00:27:45,279 --> 00:27:48,159 Hoe leg je de hinderlaag uit? Welke methode is opgezet voor een soldaat? 256 00:27:48,679 --> 00:27:51,278 Ik ben hier vrijwillig gekomen. 257 00:27:52,079 --> 00:27:55,378 Ik vertelde het aan de soldaten op mijn bevel Volgen ze mij niet. 258 00:27:55,979 --> 00:27:58,345 IP maar ze luisterden niet naar me. 259 00:27:58,979 --> 00:28:01,878 En daarvoor werden ze gestraft. Uw koning is daar een getuige van. 260 00:28:03,613 --> 00:28:06,745 Ze vertelt de waarheid. Ze heeft het bevel niet gegeven. 261 00:28:08,146 --> 00:28:11,445 Ze geeft geen bevel Is het niet voor Malik? 262 00:28:12,479 --> 00:28:15,089 Misschien was het het teken dat ze zei Voor haar soldaten om niet met haar mee te gaan. 263 00:28:15,113 --> 00:28:18,045 Ze probeert de schuld af te schuiven. 264 00:28:20,879 --> 00:28:24,278 Anatolische rebellen Ze beschouwen Elsin als hun leider, 265 00:28:25,679 --> 00:28:27,978 1 omdat ze is De enige persoon die wordt vrijgelaten in het gezin. | 266 00:28:28,713 --> 00:28:31,878 Het zal haar aanwezigheid aanmoedigen Rebelleer altijd. 267 00:28:34,413 --> 00:28:39,978 Malik bevestigde dat Elsin dat niet deed Hij was betrokken bij de aanslag op de weg. 268 00:28:41,546 --> 00:28:43,845 Moord is nog steeds een mysterie. 269 00:28:44,646 --> 00:28:48,145 Dit is groter dan Elsen en de rebellen. 270 00:28:49,179 --> 00:28:55,178 De plaats die vernietigd moet worden is niemand Het grootste grondgebied van onze staat, net als Anatolië. 271 00:28:55,913 --> 00:29:02,712 De te snijden arm is de arm van het ras. 272 00:29:06,046 --> 00:29:09,278 Het is noodzakelijk om door te beslissen Overweeg dit, Sultan. 273 00:30:03,546 --> 00:30:07,012 Wat is deze impuls? Ik kon je bijna niet bereiken. 274 00:30:07,013 --> 00:30:09,012 Je zou willen dat je stierf, toch? 275 00:30:10,379 --> 00:30:12,945 Laat je gezicht zien als je erg moedig bent. 276 00:30:13,646 --> 00:30:16,646 Ik zal mijn gezicht laten zien En je haalt je laatste adem uit. 277 00:30:42,179 --> 00:30:44,678 Ik zal je lijk aan de arenden voeren. 278 00:31:57,313 --> 00:31:58,978 je zult niet sterven. 279 00:31:59,913 --> 00:32:02,545 Tot je iets zegt, ga je niet dood. 280 00:32:37,546 --> 00:32:40,178 ik heb nodig Eén ding van jou, dus ik kan je leven redden. 281 00:32:41,113 --> 00:32:42,578 eerlijkheid. 282 00:32:43,679 --> 00:32:47,478 Geef toe dat je erbij betrokken bent In het moordplan. 283 00:32:48,079 --> 00:32:51,578 Het zou kaas zijn die elk accepteert Uw laster, alleen om mezelf te redden. 284 00:32:52,846 --> 00:32:54,145 Vermoord mij! 285 00:32:54,579 --> 00:32:56,278 We zijn onschuldig. 286 00:32:59,146 --> 00:33:02,045 Mijn vader is dood en mijn broer zit in de gevangenis. 287 00:33:02,979 --> 00:33:06,578 Ik bleef alleen achter, mijn familie in puin. 288 00:33:07,713 --> 00:33:11,745 Ze wilden dat ik begon Opstand, maar ik stond het niet toe. 289 00:33:12,346 --> 00:33:16,146 Ook al was ik boos op je, ik heb niets gedaan Moeilijk zodat broers geen ruzie met elkaar maken. 290 00:33:21,713 --> 00:33:22,713 Vermoord me nu. 291 00:33:24,279 --> 00:33:25,919 U bent verantwoordelijk voor wat daarna komt. 292 00:34:04,913 --> 00:34:08,012 Ik moest je op het randje zien Dood, ik kan je zo geloven. 293 00:34:12,846 --> 00:34:14,645 Pak aan. 294 00:34:33,946 --> 00:34:34,946 Mijn oordeel ... 295 00:34:36,746 --> 00:34:40,278 Elsin Khatun was niet van plan Om te vermoorden en hij is onschuldig. 296 00:34:40,813 --> 00:34:41,813 Maar... 297 00:34:43,179 --> 00:34:47,178 Bewijsmateriaal en de hinderlaag van een soldaat geven aan dat. 298 00:34:47,813 --> 00:34:51,578 Zoon van Kottalmis, De soldaten van Suleiman Shah zijn schuldig. 299 00:34:53,146 --> 00:34:55,245 Ik schrijf een firman om mijn bevelen uit te voeren. 300 00:34:57,046 --> 00:34:59,178 Als je onschuldig bent, Ze zijn ook onschuldig. 301 00:34:59,179 --> 00:35:02,878 Als ze een soldaat in een hinderlaag hebben gelokt Zonder bevelen van jou ... 302 00:35:05,113 --> 00:35:08,612 Dan kunnen ze het proberen Moord zonder jouw bevelen. 303 00:35:11,613 --> 00:35:14,245 Een rechtvaardige staat die beslissingen neemt Gebaseerd op het bewijs. 304 00:35:14,846 --> 00:35:16,345 Het bewijs is duidelijk. 305 00:35:16,779 --> 00:35:21,779 Bereid nu het leger voor Voor de Anatolische campagne. 306 00:35:31,446 --> 00:35:34,378 Tajul Malak zal leiden Het leger zit in deze campagne. 307 00:35:39,379 --> 00:35:41,078 Volgens uw verzoek, O Sultan. 308 00:35:45,779 --> 00:35:47,245 Nu, Elsin Hatun. 309 00:35:47,813 --> 00:35:53,912 Die ongehoorzaam zijn geweest en waarvoor een opstand wilde Revenge of Suleiman Shah, zoon van Kutalmis ... 310 00:35:53,913 --> 00:35:55,345 ... ze zullen hun hoofd verliezen. 311 00:35:57,179 --> 00:36:01,478 En degenen die Ze gehoorzamen ons en zullen vanaf nu onder de heerschappij van Camel Qasim komen te staan. 312 00:36:02,979 --> 00:36:05,745 En het zal hier blijven Totdat dit commando is gesloten. 313 00:36:06,946 --> 00:36:09,045 Hij heeft zelfs mijn vader verraden. 314 00:36:09,779 --> 00:36:13,578 Hoe verlaat je dat land? We hielden ons bezig met iemand die zo sluw was als Camel Qasim? 315 00:36:26,213 --> 00:36:27,778 Divan-i Ala kan vertrekken. 316 00:36:34,313 --> 00:36:35,478 Maken. 317 00:37:11,113 --> 00:37:12,712 Amir Hazrat. 318 00:37:13,213 --> 00:37:17,412 Ik zag de zus van Kilic Arslan worden meegenomen Heeft Al Diwan haar gratie verleend? 319 00:37:17,846 --> 00:37:21,545 Ja, maar alleen voor Elcin Hatun. 320 00:37:22,846 --> 00:37:26,878 Ut Sultan besloot dat de Turkmenen uit Anatolië komen Schuldig achter de aanslag. 321 00:37:28,379 --> 00:37:31,045 Alle lof zij Allah Onze problemen zijn er niet meer. 322 00:37:32,479 --> 00:37:34,945 Is er een taak die u mij wilt laten doen? 323 00:37:37,879 --> 00:37:39,078 Ja. 324 00:37:47,146 --> 00:37:49,978 Onze sultan beval me om te leiden Het leger is in de volgende campagne. 325 00:37:51,013 --> 00:37:54,312 U kunt hier wachten en verwachten Mijn terugkeer is de overwinning zoals iedereen. 326 00:37:59,079 --> 00:38:05,378 Als jullie elkaar vermoorden, zullen we dat zijn Zegevierend uiteindelijk. 327 00:38:05,746 --> 00:38:08,878 Jij zult degene zijn die onze overwinning verwacht. 328 00:38:10,046 --> 00:38:16,046 Zelfs Melik Tabar zou zijn gestorven, Hij is uw opvolger, bij iedereen bekend. 329 00:38:17,979 --> 00:38:22,278 Als Uw zoon, die verborgen is door de storm die ons zal treffen, wordt geopenbaard ... 330 00:38:22,879 --> 00:38:27,378 ... het zal de kroon vernietigen En troon en dynastie. 331 00:38:29,046 --> 00:38:32,812 Hoe durf je zo te spreken? 332 00:38:32,979 --> 00:38:35,845 Denk je aan de toekomst van de dynastie Bepaald door uw inzicht? 333 00:38:37,313 --> 00:38:42,245 Jaren geleden vergat ik mezelf En Hesse werd deze staat. 334 00:38:43,213 --> 00:38:47,212 vanaf die dag , Ik heb mijn gedachten niet uitgesproken ... 335 00:38:48,346 --> 00:38:53,812 ... maar verantwoord Mijn locatie en mijn ervaringen. 336 00:38:53,913 --> 00:38:58,078 Maar uw vrijmoedigheid weegt zwaarder De kracht van je centrum, Hessen. 337 00:38:59,879 --> 00:39:03,278 Gehoorzaam mijn bevel Is mijn regel niet respecteren. 338 00:39:04,946 --> 00:39:12,478 U moet uw verzoek analyseren Geest en hart, mijn sultani, geen standpunten. 339 00:39:13,146 --> 00:39:19,745 Wat goed is voor ons land, is dat jij dat bent Je ziet je zoon nooit en vraagt ​​nooit naar hem. 340 00:39:20,746 --> 00:39:24,612 Zoals een belofte die je jaren geleden hebt gedaan. 341 00:39:24,613 --> 00:39:28,178 Ik weet wat goed is Voor de staat en wat niet goed is, net als jij. 342 00:39:29,946 --> 00:39:32,778 Welke plannen Omdat ik mijn zoon niet aan mij heb laten zien? 343 00:39:34,679 --> 00:39:37,678 Of is er een doel dat je mijn zoon moet gebruiken? 344 00:39:46,613 --> 00:39:53,345 Sinds de dag dat je werd geboren, sinds Bijna 40 jaar oud, en ik ben bij jou. 345 00:39:54,313 --> 00:39:57,645 Ik weet niet hoe het een probleem beïnvloedt Ahmed over de staat. 346 00:40:00,179 --> 00:40:05,178 Maar het schudde echt Zelfverzekerd 40 jaar, Sultan. 347 00:40:10,413 --> 00:40:16,978 Laat me mijn zoon zien Verpest geen 40 jaar, Hessen. 348 00:40:36,679 --> 00:40:38,245 Hoe lang blijven we hier? 349 00:40:39,279 --> 00:40:41,678 Zodat we mijn broer Kilic Arslan redden. 350 00:40:42,279 --> 00:40:47,678 Omdat je hier niet weg kunt komen We sluipen dieper met ze. 351 00:40:50,479 --> 00:40:52,078 We zullen leren waar het is. 352 00:40:52,279 --> 00:40:54,445 Hoofd van de missie van Sultan Khatun. 353 00:41:03,813 --> 00:41:06,278 Vind je je kamer leuk, Elsin Hutton? 354 00:41:07,046 --> 00:41:09,545 Ik heb het persoonlijk voor je voorbereid. 355 00:41:10,913 --> 00:41:14,912 Als je iets hebt wat je wilt, Je kunt het zonder aarzelen zeggen. 356 00:41:15,946 --> 00:41:18,278 Je had je geen zorgen moeten maken, Seferi Hatun. 357 00:41:18,913 --> 00:41:23,712 U komt uit onze bloedlijn Zelfs als er problemen zijn ... 358 00:41:24,479 --> 00:41:27,278 ... we weten nog steeds hoe we u moeten behandelen. 359 00:41:28,246 --> 00:41:32,045 En we geloven allemaal in uw onschuld. 360 00:41:33,579 --> 00:41:37,245 Ik maak me zorgen om mensen Anatolië is meer dan mijn onschuld. 361 00:41:38,513 --> 00:41:40,393 Ik wil niet Als er iets ergs met hen gebeurt. 362 00:41:40,579 --> 00:41:42,945 Maar de sultan is de koning van sjah Ook boos op mij. 363 00:41:44,813 --> 00:41:47,212 Als je bedoelingen puur zijn, dan is het oké. 364 00:41:47,779 --> 00:41:51,178 We sparen voor je De mogelijkheid om dingen te verbeteren. 365 00:42:05,613 --> 00:42:07,045 Terkin Hatton? 366 00:42:07,346 --> 00:42:08,745 heb je erover gehoord? 367 00:42:09,246 --> 00:42:10,246 Ik deed. 368 00:42:11,079 --> 00:42:12,378 Hoe gebeurde dit? 369 00:42:12,779 --> 00:42:14,478 Hoe kan die vrouw in het paleis blijven? 370 00:42:14,813 --> 00:42:16,478 Ik kon dat ook niet begrijpen. 371 00:42:16,913 --> 00:42:22,145 Ik weet niet hoe, maar toch De beschuldigingen tegen haar / onze sultan vergaven haar. 372 00:42:22,846 --> 00:42:24,945 Nu ontmoet ze Seferi Khatun. 373 00:42:28,779 --> 00:42:32,178 Spreek duidelijk, Jawhar, stop met dat te suggereren. 374 00:42:32,713 --> 00:42:34,512 Is er iets dat je weet of hebt gehoord? 375 00:42:34,913 --> 00:42:38,812 Het is maar een voorgevoel, daar Een goede intentie voor die vrouw. 376 00:42:39,513 --> 00:42:44,345 Ik weet niet of dat komt omdat het zo is Ras of iets anders. 377 00:42:49,513 --> 00:42:50,645 Hatun Ana? 378 00:42:51,279 --> 00:42:58,578 Anna Hatun, probeer de soldaten van deze vrouw! Om onze sultan en de koning van Tabar te doden. 379 00:42:58,946 --> 00:43:02,145 Maar we laten het in ons huis blijven. 380 00:43:02,713 --> 00:43:04,912 Hoe kunnen we ervoor zorgen Zullen ze het niet nog een keer proberen? 381 00:43:07,646 --> 00:43:09,545 Laten we dit achterlaten Onder ons sluipen? 382 00:43:09,546 --> 00:43:14,745 Elsin Khatun stond eerder terecht Divan-i Ala, en ze werd niet schuldig bevonden. 383 00:43:16,346 --> 00:43:19,578 Echte criminelen zullen worden gestraft. 384 00:43:20,013 --> 00:43:21,812 Buiten... 385 00:43:23,913 --> 00:43:27,812 Orde van onze sultan Turken Khatun. 386 00:43:27,946 --> 00:43:30,445 U zult het verzoek niet in twijfel trekken. 387 00:43:57,613 --> 00:44:00,512 Sinjar, wat doe jij hier? 388 00:44:00,646 --> 00:44:03,678 We hebben Hess gestuurd om mij te verwelkomen 389 00:44:03,813 --> 00:44:05,512 Er lag een hinderlaag. 390 00:44:05,513 --> 00:44:08,878 Wie ons in een hinderlaag lokt, is er ook bij betrokken. 391 00:44:09,113 --> 00:44:12,012 We moeten het nemen We zullen hem snel ondervragen. W. 392 00:44:13,213 --> 00:44:15,812 Deze man kan niet spreken, hij is dood. 393 00:44:21,746 --> 00:44:23,745 Verdomde honden. 394 00:44:23,879 --> 00:44:25,312 Word niet boos, Sankar. 395 00:44:25,446 --> 00:44:27,778 Divan-i Ala heeft een beslissing genomen. 396 00:44:28,779 --> 00:44:31,378 Elsin Khatun werd vrijgesproken. 397 00:44:31,613 --> 00:44:34,578 Er komt echter een oorlog Tegen Turkmeens Anatolië. 398 00:44:40,579 --> 00:44:41,978 Maken. 399 00:44:45,113 --> 00:44:48,712 Ik dacht dat de waarheid naar buiten zou komen Toen Kilic's zus Arslan bracht. 400 00:44:48,879 --> 00:44:50,412 Ik dacht dat er geen oorlog zou komen. 401 00:44:50,579 --> 00:44:53,512 Stop met jezelf. Hoe doen Kun je zo tegen me praten? 402 00:44:53,646 --> 00:44:56,945 Je kunt de beslissing om oorlog te voeren niet stoppen Zelfs na al deze informatie. 403 00:44:56,979 --> 00:44:58,512 Werkten we tevergeefs? 404 00:44:58,646 --> 00:45:00,912 Wat is het gebruik van informatie zonder bewijs? 405 00:45:01,046 --> 00:45:04,045 Er lag een hinderlaag. het is een Hij zat gevangen vanwege de hinderlaag. 406 00:45:04,213 --> 00:45:06,645 Pattini bevond zich ook achter de hinderlaag. 407 00:45:06,646 --> 00:45:10,545 Heeft u bewijs? ik was Je zit iemand achterna. 408 00:45:10,713 --> 00:45:12,145 Heb je het gevangen 409 00:45:12,313 --> 00:45:13,412 Ik deed. 410 00:45:14,313 --> 00:45:16,578 Ik werd aangevallen in de buurt van Isfahan. 411 00:45:17,313 --> 00:45:20,345 Ik heb ze vermoord, maar ze hebben de man vermoord. 412 00:45:20,513 --> 00:45:22,045 van waar ze zijn? 413 00:45:22,613 --> 00:45:25,045 Ik kon niet kijken Omdat ik haast had. 414 00:45:25,713 --> 00:45:29,078 Mensen waren degenen die dat niet deden Profiteer van zijn toespraak. 415 00:45:29,246 --> 00:45:33,612 Zo niet, hoe dan Ik zal Diwan Alaa overtuigen? 416 00:45:36,846 --> 00:45:40,878 Ik stuur soldaten naar Hinderlaaglocatie en voer een onderzoek uit. 417 00:45:41,746 --> 00:45:46,578 Vanaf nu zal ik dat doen Wij zorgen voor het plaatsen van een patini. 418 00:45:50,346 --> 00:45:52,345 wat moet ik doen? 419 00:45:53,446 --> 00:45:56,545 Je blijft hierbuiten 420 00:45:56,813 --> 00:45:58,945 Het is niet zo eenvoudig, Hesse. 421 00:46:00,213 --> 00:46:04,545 zal niet Hij verlaat de toekomst van de staat voor de Diwan Ay Alaa. 422 00:46:05,013 --> 00:46:07,945 Dit zal de staat doden We kunnen haar niet helpen. 423 00:46:08,346 --> 00:46:11,645 Deze toestand was aan De dood is vele malen gestopt. 424 00:46:11,846 --> 00:46:15,745 We hebben het elke keer gered, dankzij God. 425 00:46:15,879 --> 00:46:18,678 We zullen doen wat nodig is. 426 00:46:18,913 --> 00:46:22,012 Wacht in je tent tot verdere verzoeken. 427 00:46:24,546 --> 00:46:27,078 Mijn plicht is duidelijk. 428 00:46:27,846 --> 00:46:30,145 Ik stop niet voordat ik het gedaan heb. 429 00:46:31,379 --> 00:46:34,312 Ik kan Patini bevechten In mijn eentje, indien nodig. 430 00:46:34,879 --> 00:46:38,178 De Knik-stam 431 00:47:51,646 --> 00:47:54,045 Basolo Hatton? 432 00:47:54,246 --> 00:47:55,412 Helpen! 433 00:47:56,346 --> 00:47:58,112 Help alstublieft. 434 00:47:58,346 --> 00:47:59,346 wat is er gebeurd? 435 00:47:59,846 --> 00:48:03,145 Basolo Hatton? doe alsjeblieft open Je ogen wat is er gebeurd? 436 00:48:03,913 --> 00:48:06,312 Houd haar vast, laten we haar naar de tent brengen. 437 00:48:06,546 --> 00:48:07,912 Neem het, kom op 438 00:48:08,046 --> 00:48:10,612 Zeg de genezers om meteen te komen. 439 00:48:11,246 --> 00:48:15,812 Je stierf bijna toen je alleen handelde. 440 00:48:16,079 --> 00:48:20,045 Je doet niets tenzij ze je daarom vraagt. 441 00:48:20,246 --> 00:48:23,278 Dit gaat nu verder dan je woord. J 442 00:48:27,013 --> 00:48:31,545 Zelfs geen staljongen Beweeg alleen als je hem daarom vraagt. 443 00:48:31,946 --> 00:48:34,145 Ik ben de eigenaar van dit land. 444 00:48:34,246 --> 00:48:36,578 Ik ben de zoon van dit land 445 00:48:42,613 --> 00:48:45,712 Elk verzoek is tot nu toe gerespecteerd. 446 00:48:45,913 --> 00:48:48,545 En je probeert me te houden Elke keer in de schaduw. 447 00:48:48,846 --> 00:48:51,245 Ik kan niet in de schaduw blijven Als het land in brand staat. 448 00:48:51,546 --> 00:48:57,912 Ik zal nadenken over wat het is Het beste voor de staat en voor jou. 449 00:48:58,079 --> 00:49:00,278 Ik zal bedenken wat voor mij het beste werkt. 450 00:49:00,513 --> 00:49:03,945 En ik zette mijn vuist In deze kwestie in naam van Malik Sinjar. 451 00:49:04,113 --> 00:49:07,112 Je bent over je hoofd, Singer. 452 00:49:07,713 --> 00:49:11,412 ik heb het uitgemaakt Mijn vader uit de staat. 453 00:49:13,613 --> 00:49:15,845 Ik heb met veel tegenslagen te maken gehad. 454 00:49:16,113 --> 00:49:21,778 Ik denk er niet aan Mijn hoofd, ik ben mijn huiswerk aan het maken. 455 00:49:22,646 --> 00:49:26,978 Je hebt alles gedaan Zou je. Wat zou je anders doen? 456 00:49:27,246 --> 00:49:31,912 Ik ga diep als Batini. 457 00:49:32,213 --> 00:49:34,212 Niet alleen moorden. 458 00:49:34,513 --> 00:49:41,912 Waar halen ze hun kracht vandaan, En hun vuile tactieken, ik zal ze allemaal ontmaskeren. 459 00:49:42,213 --> 00:49:46,512 Je kan niet. zal niet Geïnteresseerd in Batini. 460 00:49:46,679 --> 00:49:50,312 Het is geen tijd om bang te zijn Het leven als een land in gevaar is. 461 00:49:50,546 --> 00:49:53,178 Als je van je leven houdt Vaak moet je in een hoek slapen. 462 00:49:53,279 --> 00:49:56,645 Ik ken mijn vijand. 463 00:49:59,313 --> 00:50:03,412 Ik heb je opgevoed voor dit land. 464 00:50:04,613 --> 00:50:08,812 Ik heb je een opleiding gegeven. Ik heb je de uitrusting gegeven. 465 00:50:08,813 --> 00:50:13,278 U kunt niets doen zonder mijn verzoek. 466 00:50:14,246 --> 00:50:17,045 Je hebt me uitrusting gegeven. 467 00:50:29,046 --> 00:50:30,645 Pak ze dan. 468 00:50:31,813 --> 00:50:35,812 Ik zal mijn eigen maken en dat zal ik zijn in mijn weg. 469 00:50:36,713 --> 00:50:42,112 Ik ben de jouwe. Waarschijnlijk Op een dag zul je sultan zijn. 470 00:50:42,379 --> 00:50:46,845 Je maakt een fout Zanger. Je brengt alles in gevaar. 471 00:50:48,313 --> 00:50:52,812 Je verspilt al het werk dat is gedaan. 472 00:50:54,546 --> 00:50:59,078 Denk je dat ze dat zijn? Zouden ze op dit punt een mol toelaten? 473 00:50:59,846 --> 00:51:03,845 Wat heeft het voor zin om sultan te zijn? Wanneer het land in chaos verkeert? 474 00:51:06,279 --> 00:51:09,012 Dit is mijn laatste woord, Haas. 475 00:51:10,179 --> 00:51:13,145 Ik zal niet inhouden. 476 00:51:20,846 --> 00:51:25,245 Tijd om de Seltsjoekse bodem onder controle te krijgen. 477 00:51:25,713 --> 00:51:31,312 We moeten controleren Informatie zodat we machtig kunnen worden. 478 00:51:31,613 --> 00:51:37,945 We zullen de wetenschap beoordelen Geneeskunde, scholen en handel. 479 00:51:40,679 --> 00:51:44,012 Dit is ons plan om nu aan te vallen. 480 00:51:44,013 --> 00:51:47,712 Wat is ons huidige doel "x", voorzitter Dai? 481 00:51:49,746 --> 00:51:51,145 Slimzar. 482 00:51:54,413 --> 00:51:57,212 Prince land rechtvaardig. 483 00:51:57,213 --> 00:51:59,512 Het is erg krachtig. 484 00:51:59,513 --> 00:52:02,112 Hij mag ons niet. 485 00:52:02,513 --> 00:52:05,345 Tiran en meedogenloze man. 486 00:52:06,013 --> 00:52:11,012 Het maakt niet uit of je het raakt Van zijn zwakke punt. 487 00:52:11,313 --> 00:52:15,178 Zijn zwakte is zijn dochter, Torna. 488 00:52:15,346 --> 00:52:20,545 We nemen wat We willen van llteber ..., 489 00:52:20,813 --> 00:52:23,812 ... en verspreid over Slimsar. 490 00:52:24,713 --> 00:52:26,878 Transfer charters. 491 00:52:28,146 --> 00:52:35,645 Seltsjoeken geven deze charters in ruil daarvoor aan handelaren Veel geld en het is erg waardevol. 492 00:52:35,846 --> 00:52:39,212 Ik dacht dat de prins ze had verstopt Net als het geheim. 493 00:52:39,379 --> 00:52:43,878 De sleutel tot dit geheim is Turna. 494 00:52:44,113 --> 00:52:49,145 We zullen haar zeer loyaal maken aan onze zaak ... 495 00:52:49,779 --> 00:52:53,545 ... ze kan niet zomaar nemen Die conventies ... 496 00:52:53,979 --> 00:52:59,445 ... maar het kan ook elimineren Over haar vader een woord van ons. 497 00:52:59,613 --> 00:53:04,912 Laten we niet kalmeren omdat Oorlogsbesluit. 498 00:53:05,279 --> 00:53:09,578 Het monarchregime zal dit niet gemakkelijk opgeven. 499 00:53:09,713 --> 00:53:13,278 Misschien zet hij iemand onder ons terug. 500 00:53:13,446 --> 00:53:19,378 Zeg tegen alle genieën dat ze extra voorzichtig moeten zijn. 501 00:53:20,913 --> 00:53:23,978 Slimzar 502 00:53:37,813 --> 00:53:40,478 Ze werden hoe dan ook niet beter. 503 00:53:41,346 --> 00:53:45,712 Wat een vreselijke ziekte. Koriander hielp ook niet. Wat anders kunnen we doen? 504 00:53:45,846 --> 00:53:48,045 Je hebt jezelf bezeerd, Torna Hatton. 505 00:53:48,279 --> 00:53:52,612 Zelfs jij kunt haar niet helpen. Van Heeft hij hier medicijnen voor? 506 00:53:55,613 --> 00:53:57,712 Er is één persoon. 507 00:53:57,946 --> 00:54:02,212 Ik heb ze sindsdien niet meer gezien Ze leven lang weg. 508 00:54:04,113 --> 00:54:07,312 Maar ik zal overal naartoe reizen om dit op te lossen. 509 00:54:09,746 --> 00:54:11,512 Pardon. 510 00:55:01,146 --> 00:55:03,545 Je broer Alexios ... 511 00:55:07,746 --> 00:55:10,478 Bid ook voor zijn ziel. 512 00:55:15,946 --> 00:55:17,478 Alexios ... 513 00:55:21,113 --> 00:55:22,878 Is het ... 514 00:55:30,346 --> 00:55:35,845 Seltsjoekse keeper Alexius en zijn mannen werden gedood. 515 00:55:51,046 --> 00:55:52,678 Broer ... ! 516 00:55:54,646 --> 00:55:57,912 ... ik zal wraak voor je nemen Voordat je ziel God ontmoet. 517 00:56:10,246 --> 00:56:13,246 De Knik-stam 518 00:56:18,946 --> 00:56:21,745 Wat is er aan de hand? 519 00:56:22,113 --> 00:56:23,845 Haal wat warm water. 520 00:56:23,979 --> 00:56:25,812 Basolo Hatton, haar ziekte is terug. 521 00:56:25,979 --> 00:56:29,512 Wij zorgen voor hem. Genezers Met haar, maak je geen zorgen. 522 00:56:33,413 --> 00:56:36,312 Moeder. Wat is er met mijn moeder gebeurd? 523 00:56:36,746 --> 00:56:41,278 Viel voor me in elkaar . Haar ziekte keerde terug. 524 00:56:41,513 --> 00:56:42,845 Kunt u geen medicatie vinden? 525 00:56:42,946 --> 00:56:46,078 Ik heb alle kruiden geprobeerd, Alle medicijnen die ik ken. 526 00:56:46,413 --> 00:56:47,745 Maar het brandt nog steeds. 527 00:56:48,013 --> 00:56:50,112 Dit gaat onze vaardigheden te boven. 528 00:56:50,646 --> 00:56:54,478 Als we niet kunnen bezuinigen Koorts, God verhoede ... 529 00:56:57,879 --> 00:56:59,878 Er moet iets zijn. 530 00:57:00,313 --> 00:57:02,945 Kunt u niks bedenken, therapeut? 531 00:57:03,279 --> 00:57:08,445 Alleen Turna Hatun in Selemzar kan haar helpen. 532 00:57:08,646 --> 00:57:12,145 Ze had een remedie gevonden Voor deze ziekte eerder. 533 00:57:12,713 --> 00:57:15,745 Torna Hatton is een ervaren tovenaar. 534 00:57:16,879 --> 00:57:19,312 Ik heb getraind in Slimsar. - ik ben 535 00:57:19,479 --> 00:57:20,599 Ik ben een dochter van Libre. 536 00:57:20,679 --> 00:57:22,078 Kraan. 537 00:57:25,546 --> 00:57:29,612 Heb geduld, mam, Ik ga het meteen halen. 538 00:57:38,379 --> 00:57:39,678 Genezer. 539 00:57:41,213 --> 00:57:43,845 Fijn je hier te zien. 540 00:57:49,413 --> 00:57:51,445 Hallo, Tourna Hatton. 541 00:57:51,713 --> 00:57:53,712 Met dank aan de tovenaar. 542 00:57:53,846 --> 00:57:56,212 De kinderen in het herstelcentrum hebben koorts. 543 00:57:56,346 --> 00:57:58,245 Koriander hielp niet. 544 00:57:58,379 --> 00:58:01,512 U bent mijn enige redding. 545 00:58:02,013 --> 00:58:04,745 Kruiden zijn slechts hulpmiddelen. 546 00:58:07,546 --> 00:58:13,212 \ Ne kan alleen t downloaden. Kennis en niets meer. • - 547 00:58:16,046 --> 00:58:20,978 Je bent een goede genezer. Waarom Onthul jezelf niet? 548 00:58:21,246 --> 00:58:23,789 Ik wilde komen Ziekenhuis, maar je wilde ook niet. 549 00:58:23,813 --> 00:58:28,145 Ik ben niet op zoek naar wie ik ben Degene die gevonden moet worden, Torna Hatton. 550 00:58:29,713 --> 00:58:36,645 Ik leef een eenvoudig leven en ik help Anderen houden van mij en dat is genoeg. 551 00:58:39,013 --> 00:58:44,178 Waarom heb je het gehakt? als ik was Geef het ze na het koken ... 552 00:58:44,446 --> 00:58:46,445 Het zal niet helpen. 553 00:58:46,746 --> 00:58:51,078 Dat bedoel ik met vaardigheid, Torna Hatton. 554 00:58:51,479 --> 00:58:56,145 Je ziet ze als kruiden, en ik Ik zie ze als hulpmiddelen. 555 00:58:56,546 --> 00:59:00,345 God heeft aan veel dingen leven gegeven. 556 00:59:00,613 --> 00:59:08,212 We moeten ze begrijpen En we horen ze en kijken in hun ogen. 557 00:59:26,979 --> 00:59:28,678 Hoe kon dit gebeuren? 558 00:59:29,046 --> 00:59:30,878 Ik ken ook water. 559 00:59:31,013 --> 00:59:34,078 Gras is wat dieren eten. 560 00:59:34,246 --> 00:59:41,512 Koriander is goed voor koorts, maar als Alleen gebruikt, zijn hun effecten beperkt. 561 00:59:41,513 --> 00:59:44,945 Ik heb water toegevoegd Om ziekte te beëindigen. 562 00:59:45,079 --> 00:59:49,078 Dit is wat ik bedoelde met / Science of Herbs i 563 00:59:49,346 --> 00:59:55,978 Als je achter de omslag kunt zien en kijken Voor de inhoud ... 564 00:59:56,346 --> 01:00:02,878 ... je realiseert je dat alles Elkaar aanvullen. 565 01:00:03,846 --> 01:00:07,612 Ik heb nog nooit zoiets gezien Deze slimme man is zoals jij. 566 01:00:07,879 --> 01:00:11,912 Als dit kinderen helpt, Ik zal je zeker terugbetalen. 567 01:00:12,146 --> 01:00:17,645 Alles is voltooid Elkaar, Touma Hatun. 568 01:00:17,879 --> 01:00:22,212 Mijn bescheiden kennis / \ Het voltooit wat je mist. 569 01:00:22,446 --> 01:00:27,278 We helpen mensen en dat is genoeg voor mij .. - ~ X. 570 01:00:28,846 --> 01:00:35,545 Bedankt therapeut. ik moet Ga nu maar ik zie je weer. 571 01:00:35,713 --> 01:00:37,645 Wij zullen. 572 01:01:18,046 --> 01:01:20,445 Dit is waar Alexios stierf. 573 01:01:20,546 --> 01:01:22,945 Waarom ben je hier teruggekomen? 574 01:01:25,613 --> 01:01:29,412 Dit is waar mijn wraak begint. 575 01:02:09,413 --> 01:02:10,778 Een pijl raakte hem hier. 576 01:02:11,846 --> 01:02:14,645 Maar hij brak het en gooide het weg. 577 01:02:19,346 --> 01:02:21,945 Dit zijn de sporen van het paard Voor de man die hem heeft vermoord. 578 01:02:27,246 --> 01:02:29,978 Seltsjoekse soldaten komen eraan 579 01:02:30,379 --> 01:02:32,478 We moeten nu gaan. 580 01:02:38,613 --> 01:02:41,378 Ik wachtte op hen. 581 01:02:47,946 --> 01:02:50,278 Dit is waar Hesse ons vertelde. 582 01:02:50,479 --> 01:02:52,045 Wie zijn deze mensen? 583 01:03:23,379 --> 01:03:24,912 Begraaf ze allemaal. 584 01:03:25,679 --> 01:03:28,278 Laat geen spoor achter. 585 01:03:43,279 --> 01:03:45,378 Breng me nu naar mijn broer. 586 01:03:46,646 --> 01:03:49,712 Hij zal me zijn moordenaar laten zien. 587 01:04:17,746 --> 01:04:20,285 Heeft u medicijnen gegeven? Voor kinderen, Tourna Hatun? 588 01:04:20,309 --> 01:04:22,245 Ik deed. De koorts is verdwenen Direct. 589 01:04:22,479 --> 01:04:27,845 Mashallah. We moeten ons aan houden Met deze tovenaar wat dan ook. 590 01:04:27,946 --> 01:04:31,678 Ja. Ik ga naar de therapeut. 591 01:04:35,479 --> 01:04:37,678 Amir voor reflectie, schat. 592 01:04:40,113 --> 01:04:43,145 de vader. Welkom. 593 01:04:43,613 --> 01:04:45,012 Hartelijk bedankt. 594 01:04:45,246 --> 01:04:50,378 Ik ben hier om te inspecteren Het ziekenhuis en uw bezoek. 595 01:04:50,846 --> 01:04:53,145 En ik vroeg naar jou voordat ik kwam. 596 01:04:53,146 --> 01:04:56,245 Ze zeiden dat je dat niet was ginder. waar ben je geweest? 597 01:04:56,346 --> 01:04:59,012 Ik ging wat geneeskrachtige kruiden halen. 598 01:04:59,213 --> 01:05:01,878 Wat was je toen aan het doen? 599 01:05:01,879 --> 01:05:03,878 Moest het dat doen? 600 01:05:03,879 --> 01:05:06,578 Hij is onschuldig, pa. deed niet Niemand dwingt me, ik ging vrijwillig. 601 01:05:06,579 --> 01:05:08,145 Zal niet meer gaan. 602 01:05:08,146 --> 01:05:09,645 maar hoe? 603 01:05:09,913 --> 01:05:12,978 Ik heb meer ervaring in Behandeling en kruiden. 604 01:05:12,979 --> 01:05:15,878 Ik wil het gras zien dat ik eet. 605 01:05:15,879 --> 01:05:18,545 Leer ze dan wat je weet. 606 01:05:18,546 --> 01:05:21,745 Amirs dochter is geen must Kruiden vangen. 607 01:05:21,746 --> 01:05:24,278 Je hebt iets vreselijks gedaan Toch heb ik geen woord gezegd. 608 01:05:24,279 --> 01:05:27,878 Maar vanaf nu U wordt niet uit het ziekenhuis ontslagen. 609 01:05:27,879 --> 01:05:30,378 Wat is er veranderd sinds gisteren? 610 01:05:30,379 --> 01:05:32,312 Heb je het niet gehoord? 611 01:05:32,313 --> 01:05:34,412 Er is een aanslag gepleegd Onze sultan. 612 01:05:34,413 --> 01:05:36,278 De oorlog in Anatolië staat voor onze poorten. 613 01:05:36,279 --> 01:05:39,845 Alles is een puinhoop. Er is geen veilige plek meer. 614 01:05:39,979 --> 01:05:41,612 U zult voorzichtig zijn. 615 01:05:41,613 --> 01:05:45,378 U verlaat het ziekenhuis dus niet. 616 01:05:45,513 --> 01:05:47,145 hoor je me? 617 01:06:23,846 --> 01:06:25,778 mooi meisje 618 01:06:28,613 --> 01:06:30,112 Tadzjul Malik. 619 01:06:31,446 --> 01:06:34,245 Hoe werd Elsin Khatun vrijgesproken? 620 01:06:34,579 --> 01:06:38,145 Ik ontdekte dat de aanval was gebeurd Het is Turkmeens in Anatolië, Sultani. 621 01:06:38,146 --> 01:06:40,412 Er is een campagnebevel gegeven. 622 01:06:40,546 --> 01:06:43,978 Ik kon Elcin's vrijspraak echter niet voorkomen Hatun, wat je ook probeert. 623 01:06:43,979 --> 01:06:46,645 Ze is het hoofd van onze vijand. 624 01:06:46,846 --> 01:06:50,045 Hoe kan ze in het paleis blijven? 625 01:06:50,046 --> 01:06:51,978 Je hebt gelijk, Sultan. Maar zoals ik al zei- 626 01:06:51,979 --> 01:06:55,178 Excuses Shield lafaards. 627 01:06:55,179 --> 01:06:56,778 Tadzjul Malik. 628 01:06:57,246 --> 01:07:02,278 Ik vertrouwde je omdat je dat bent Je hebt dit harnas niet gedragen. J 629 01:07:04,313 --> 01:07:05,812 Zat ik fout? 630 01:07:06,379 --> 01:07:07,645 helemaal niet. 631 01:07:07,913 --> 01:07:12,578 Je kunt me je vertrouwen Sultan. Ik zal je nooit laten vallen. 632 01:07:16,679 --> 01:07:19,545 Misschien heeft onze sultan die vrouw geëxecuteerd. 633 01:07:19,679 --> 01:07:25,978 Maar Seferi Khatun en het regime van de koning werden verrijkt In de beslissing van onze sultan met hun woorden. 634 01:07:29,513 --> 01:07:32,112 De ouderen ... 635 01:07:32,646 --> 01:07:37,145 .. is de berg die staat Voor ons is de kroon van de koning 636 01:07:37,379 --> 01:07:39,712 Als we deze berg niet kunnen beklimmen ... 637 01:07:40,646 --> 01:07:43,045 ... we kunnen de zon niet zien. 638 01:07:44,313 --> 01:07:47,245 We hebben nu de touwen om op te klimmen. 639 01:07:48,379 --> 01:07:53,245 Met mijn erfgenaam zal ik baren En met uw campagne in Anatolië ... 640 01:07:53,979 --> 01:07:56,978 ... we zullen ons doel bereiken. 641 01:08:04,613 --> 01:08:06,345 Ik ga nu terug naar het paleis. 642 01:08:06,446 --> 01:08:08,678 Onthoud wat ik je heb verteld. 643 01:08:08,679 --> 01:08:10,978 Kom voor donker. 644 01:08:16,913 --> 01:08:18,612 Hatton heeft gestuurd. 645 01:08:22,413 --> 01:08:24,745 Wat doe jij? 646 01:08:34,179 --> 01:08:37,778 Wie ben je wat? U wilt mijn dochter? 647 01:08:38,013 --> 01:08:40,512 Mijn naam is zanger Amir Hazrat. 648 01:08:40,646 --> 01:08:42,478 Mijn moeder is erg ziek 649 01:08:42,679 --> 01:08:45,245 Ze zeiden dat Touma Alleen Hatun kan haar genezen. 650 01:08:45,479 --> 01:08:46,945 Laten we er samen naar toe gaan 651 01:08:47,179 --> 01:08:48,212 Waar? 652 01:08:48,313 --> 01:08:50,012 Aan de Kinik-stam. 653 01:08:50,613 --> 01:08:53,612 Er zijn geen genezers Is mijn dochter? 654 01:08:53,613 --> 01:08:55,512 Mijn dochter gaat nergens heen! 655 01:08:55,513 --> 01:08:59,245 Amir Hazrat. Het Een kwestie van leven of dood. 656 01:08:59,346 --> 01:09:03,345 Mijn moeder is bedlegerig. Alleen Turna Hatun kan haar genezen. 657 01:09:03,479 --> 01:09:07,078 Haal een andere dokter en ga. Stop met aandringen! 658 01:09:07,179 --> 01:09:11,045 de vader. Ze zeiden dat alleen ik het kon Om het te genezen. laat me gaan. 659 01:09:11,046 --> 01:09:14,245 Je zei dat je dit ziekenhuis niet zou verlaten. 660 01:09:14,846 --> 01:09:17,412 Stop met opstaan ​​en ga! 661 01:09:19,979 --> 01:09:22,678 Ik kan niet met je meegaan. je moet gaan. 662 01:09:52,146 --> 01:09:53,645 Zanger. 663 01:09:57,946 --> 01:10:01,912 Nee, het brandt. 664 01:10:06,213 --> 01:10:07,545 het schip .. 665 01:10:11,046 --> 01:10:12,378 Malik. 666 01:10:50,413 --> 01:10:51,645 Hatton heeft gestuurd. 667 01:10:53,313 --> 01:10:55,178 Wat doe ik hier 668 01:10:55,179 --> 01:10:56,978 Je zou met mij mee moeten gaan. 669 01:10:56,979 --> 01:11:01,712 Je weet dat ik niet kan gaan direct. U zult in de problemen komen. 670 01:11:01,946 --> 01:11:04,512 Als mijn vader hiervan hoorde, U zult niet aan zijn woede kunnen ontsnappen. 671 01:11:04,513 --> 01:11:08,045 Mijn moeder is iets voor haar leven Denk je dat het mij iets kan schelen? 672 01:11:08,146 --> 01:11:12,145 Bij God, die haar met de ziekte heeft getroffen Hij heeft haar genezen. 673 01:11:13,613 --> 01:11:15,912 U kunt deze zonde niet betalen. 674 01:12:29,913 --> 01:12:31,245 Stijgt. 675 01:12:39,779 --> 01:12:44,112 Als je je verwacht Je zult de Turken zien ... 676 01:12:44,579 --> 01:12:48,345 ... voordat je ze ziet , Je krijgt het zwaard in het hoofd! 677 01:12:50,179 --> 01:12:52,645 Je moet visie kennen met intuïtie ... 678 01:12:53,113 --> 01:12:55,312 Hoor een voorgevoel! 679 01:12:59,613 --> 01:13:01,012 Yorgos. 680 01:13:04,779 --> 01:13:09,578 Ik dacht dat je het zou toegeven Maar u droeg uw zonde op uw rug. 681 01:13:10,213 --> 01:13:12,378 Ze hebben mijn broer vermoord. 682 01:13:12,979 --> 01:13:15,712 Aan een gesneuvelde soldaat heb ik geen zin. 683 01:13:17,013 --> 01:13:20,278 Waarom heb ik het hierheen gebracht? Het was Je moet hem begraven. 684 01:13:22,879 --> 01:13:25,345 Hij stierf voor onze heilige zaak. 685 01:13:25,679 --> 01:13:28,345 Moet ik het laten In het land van de Turken? 686 01:13:29,679 --> 01:13:32,278 Je kunt er veel van leren. 687 01:13:33,513 --> 01:13:36,513 Ah, Yorgos. Uh 688 01:13:56,546 --> 01:13:58,345 Oh Sultan, je bent laat. 689 01:13:58,446 --> 01:14:03,212 Ze bracht het echter Gast, als u mij toestaat. 690 01:14:03,313 --> 01:14:05,212 Wie is hij, mam? 691 01:14:29,513 --> 01:14:32,778 Onze sultan heeft de jacht besteld. 692 01:14:33,346 --> 01:14:36,245 Is dit ook een zaak van onze sultan? 693 01:14:36,546 --> 01:14:43,078 Vergeet dat de staat khatun heeft Ook de autoriteit om bevelen te geven, Tirkin Khatun. 694 01:14:43,346 --> 01:14:50,012 Ik weet zeker dat onze sultan hiermee akkoord zal gaan Actie, wat voor ons het juiste is om te doen. 695 01:14:51,079 --> 01:14:53,312 Daar is niets mis mee. 696 01:14:53,579 --> 01:14:56,512 Elcin Hatun heeft een bord op onze tafel. 697 01:15:02,879 --> 01:15:07,078 Ga naast me zitten, Ellen Khatun. 698 01:15:21,879 --> 01:15:27,378 Sultani. Deze incidenten hebben ons getroffen. 699 01:15:27,513 --> 01:15:30,778 We zijn echter allemaal kinderen Dezelfde soort. 700 01:15:31,079 --> 01:15:37,178 Als God het wil, zullen deze gebeurtenissen eerder eindigen Om enige vijandigheid tussen de broers te veroorzaken. 701 01:15:39,013 --> 01:15:40,778 Jij bent onze sultan. 702 01:15:41,013 --> 01:15:44,945 Jij bent ons hoofd In de naam van onze dynastie. 703 01:15:45,046 --> 01:15:52,112 Als je me wilt excuseren, ik wil geven Je hebt een geschenk als blijk van mijn loyaliteit. 704 01:16:01,413 --> 01:16:09,178 Hazrat, je vader, Sultan Alp Arslan, schenkt dit aan Mijn vader, Suleiman Shah, staat op het slagveld van Malazgirt. 705 01:16:12,679 --> 01:16:15,212 Accepteer het, alstublieft. 706 01:16:39,246 --> 01:16:42,012 Ik herinner het me. 707 01:16:42,913 --> 01:16:49,045 Ik kan me Alp Arslan duidelijk herinneren Hij schoot er een pijl mee. 708 01:16:49,246 --> 01:16:54,478 Hij zei dat hij het als een teken had gegeven Voor onze relatie met onze broeders. 709 01:16:54,479 --> 01:16:57,345 Assadi Sultan in zijn naam. 710 01:16:57,479 --> 01:17:02,278 Uw geschenk heeft ons gemaakt Heel blij, Elsen Hatton. 711 01:17:05,713 --> 01:17:07,712 Ik zal het heel zorgvuldig bewaren. 712 01:17:16,079 --> 01:17:20,045 Laat het een geschenk zijn Voor je zoon! Wie staat op het punt geboren te worden. 713 01:17:20,346 --> 01:17:23,445 God scheidt uw zoon niet van u. 714 01:17:26,546 --> 01:17:29,812 Je bent schattig, Ellen Khatun, maar ... 715 01:17:29,979 --> 01:17:37,045 ... de gewoonte zegt dat de moeder van het kind Je moet ook respecteren en feliciteren. 716 01:17:37,179 --> 01:17:40,312 Omdat je er verre van was Paleis voor een lange tijd ... 717 01:17:40,546 --> 01:17:42,245 ... misschien ben je het vergeten. 718 01:17:42,379 --> 01:17:47,578 Het is duidelijk in onze gewoonten De schaduw van die sultan bedekt iedereen. 719 01:17:49,346 --> 01:17:52,112 En ik feliciteerde niet En mijn respect, maar de sultan ... 720 01:17:52,446 --> 01:17:56,778 ... maar ook een van mijn familieleden 4 draag mijn bloed. J 721 01:18:01,646 --> 01:18:03,512 Bismillia. 722 01:18:10,346 --> 01:18:13,478 Kenick stam. 723 01:18:13,479 --> 01:18:14,479 OBfiSI Kinik-stam. 724 01:18:16,413 --> 01:18:18,145 Hoe gaat het met Touma Hatun? 725 01:18:18,146 --> 01:18:21,612 Dit kan geen koorts zijn Vanwege een kleine ziekte. 726 01:18:28,579 --> 01:18:31,245 Het probleem zit in de aderen. 727 01:18:31,846 --> 01:18:35,412 Hoogstwaarschijnlijk is er Smerig bloed in haar aderen. 728 01:18:36,646 --> 01:18:39,612 Daarom krijg je van tijd tot tijd koorts. 729 01:18:42,213 --> 01:18:44,445 Je verwarmt dit. 730 01:18:46,679 --> 01:18:50,278 - Wat doen we? We nemen bloed uit een ader. 731 01:18:58,046 --> 01:19:02,945 Als het bloed niet valt, God verhoede het, het veroorzaakt verlamming. 732 01:19:07,179 --> 01:19:09,812 Doe wat je moet doen, Torna Hatton. 733 01:19:11,346 --> 01:19:13,612 Laat het gewoon leven. 734 01:19:13,879 --> 01:19:15,612 Maak je geen zorgen. 735 01:19:16,946 --> 01:19:20,578 Ik zal het nooit verlaten zonder genezing. 736 01:19:38,546 --> 01:19:40,578 Is de bak verwarmd? 737 01:19:41,946 --> 01:19:43,612 het is een. 738 01:20:05,246 --> 01:20:07,545 In de naam van God Meest barmhartig. 739 01:20:18,313 --> 01:20:22,212 Amir Hazrat. Tuma Hatun is nog niet naar het paleis gekomen. 740 01:20:23,213 --> 01:20:27,145 wat bedoelt u? Ik heb haar dat verteld Kom voor het donker naar het paleis. 741 01:20:27,246 --> 01:20:30,446 We hebben ook woorden naar het ziekenhuis gestuurd, meneer. 742 01:20:30,913 --> 01:20:32,112 Kom binnen! 743 01:20:33,213 --> 01:20:34,478 Amir Hazrat. 744 01:20:34,479 --> 01:20:35,778 Waar ligt Tourna? 745 01:20:35,779 --> 01:20:40,278 De man kwam uit De stam vandaag. Ze is bij hem. 746 01:20:43,113 --> 01:20:45,945 Zei ik haar niet dat ze niet wie was? Moet je ergens heen gaan? 747 01:20:45,946 --> 01:20:49,145 Heb ik de man niet ontslagen? Wat was je aan het doen? 748 01:20:49,146 --> 01:20:51,845 Hoe laat je het los? 749 01:20:51,946 --> 01:20:54,145 Wat kunnen we zeggen, Amir, Hazrat. 750 01:20:54,146 --> 01:20:56,245 Degene voor ons was je dochter- 751 01:20:57,246 --> 01:21:01,278 Breng de soldaten! wij We gaan naar de Kinik-stam! 752 01:21:02,213 --> 01:21:09,912 Ik zal je laten zien wat het betekent Hij heeft mijn dochter meegenomen. 753 01:23:10,046 --> 01:23:14,345 Ik heb nog steeds koorts, Torna Hatton. Moeten we meer bloed afnemen? 754 01:23:14,913 --> 01:23:18,678 Wees geduldig. Het zal niet verschijnen Het effect is onmiddellijk. 755 01:23:26,979 --> 01:23:29,312 Ik heb soep voor je, Singer. 756 01:23:29,479 --> 01:23:31,578 Bedankt Julberry. 757 01:23:31,946 --> 01:23:34,545 Je hebt jezelf de hele dag uitgeput. 758 01:23:35,046 --> 01:23:37,345 Eet wat, je zult je beter voelen. 759 01:23:46,313 --> 01:23:47,812 Hartelijk bedankt. 760 01:23:55,113 --> 01:24:00,312 Mijn vader had me waarschijnlijk verwacht . Ik moet voor Basu I Hutton zorgen. 761 01:24:01,479 --> 01:24:02,978 Hartelijk bedankt. 762 01:24:21,879 --> 01:24:26,712 Elke zoon is verwant Door zijn moeder, maar je moeder is anders. 763 01:24:27,879 --> 01:24:30,512 Ik denk dat ze meer een moeder voor je is. 764 01:24:32,879 --> 01:24:35,578 Nadat ik mijn vader verloor ... 765 01:24:36,713 --> 01:24:41,378 Mijn moeder werd een centrum Onze tent en ons huis. 766 01:24:43,879 --> 01:24:46,678 Ik heb niemand anders. 767 01:24:47,813 --> 01:24:54,278 Als ze sterft, Onze tent en ons huis zullen worden vernietigd. 768 01:24:58,313 --> 01:25:00,512 Ik ken het gevoel. 769 01:25:07,746 --> 01:25:11,412 Mijn moeder stierf hierdoor Een meedogenloze ziekte van jaren geleden. 770 01:25:11,613 --> 01:25:13,878 Ze konden geen remedie vinden. 771 01:25:15,046 --> 01:25:18,145 Ik beloofde de dag dat mijn moeder stierf. 772 01:25:19,013 --> 01:25:23,812 En ik zei dat ik therapeut wilde worden, dus dat zou ik niet doen Laat alle andere kinderen zonder moeder ... 773 01:25:23,813 --> 01:25:26,412 ... Geen enkel ander kind zal ooit ervaren wat u deed. 774 01:25:27,113 --> 01:25:30,012 Je hebt voor jezelf een geweldige weg gekozen. 775 01:25:31,746 --> 01:25:38,012 Je zult jezelf gelukkig maken Tijdens het herstel zijn kinderen zoals ik. 776 01:25:38,313 --> 01:25:40,912 Ik zei je dat ik iemand ben die wonden geneest. 777 01:25:53,379 --> 01:26:00,612 Je hart is gekwetst bij je vader, nee Ik wil ook gekwetst worden met je moeder. 778 01:26:00,979 --> 01:26:04,312 Je hart is ook gewond 779 01:26:05,779 --> 01:26:10,078 Alleen gewonde harten kunnen dat Andere gewonde harten begrijpen. 780 01:26:20,179 --> 01:26:25,978 Een tijdje is verstreken, laten we het eens bekijken De kwestie is dat haar koorts misschien is afgenomen. 781 01:26:29,213 --> 01:26:31,145 Ik openbaarde bij de genade van Allah. 782 01:26:45,079 --> 01:26:46,645 Broer. 783 01:26:55,246 --> 01:27:00,878 Heeft Alexius je verteld hoe hij werd vermoord? 784 01:27:03,446 --> 01:27:06,078 Hij zal ook met mij praten. 785 01:27:06,746 --> 01:27:12,145 Interessant genoeg had de voorraad Beschadig het lichaam in deze mate. 786 01:27:12,746 --> 01:27:17,412 Hij werd niet eerder met een boog neergeschoten Hij werd als een mes gestoken. 787 01:27:17,646 --> 01:27:22,312 Zijn lichaam was nog steeds gespannen en hij werd neergestoken Bij de pijl wanneer het niet werd verwacht. 788 01:27:22,313 --> 01:27:28,045 We vochten tegen iemand die goed was in de wond. 789 01:27:29,346 --> 01:27:32,845 Als we naar de wond kijken, wordt dat duidelijk De hand die hij gebruikte, stak hem met de pijl ... 790 01:27:32,846 --> 01:27:35,645 ... en de hand die het gebruikt r zijn zwaard, ze zijn niet hetzelfde. 791 01:27:36,746 --> 01:27:41,378 Dus hij is iemand die kan gebruiken Handen perfect tijdens het vechten. ik ben 792 01:27:41,379 --> 01:27:44,678 Deze tekens zijn genoeg om me naar hem toe te brengen. 793 01:27:48,913 --> 01:27:52,678 Ik zal hem laten lijden Een van de grootste pijnen. 794 01:27:56,146 --> 01:27:58,212 Dood eerst mijn broer ... 795 01:27:58,213 --> 01:28:05,045 ... Dan Alle Turken zullen met mijn zwaard omkomen. ik ben 796 01:28:11,646 --> 01:28:14,646 Rasathant Observatorium 797 01:28:20,979 --> 01:28:28,979 We zetten de hoogte van Saturnus op De middag als 41 graden 37 minuten en 30 seconden 798 01:28:31,679 --> 01:28:33,278 Notities maken. 799 01:28:39,946 --> 01:28:45,345 Ik vergat naar de grond te kijken En je zoekt de geheimen van de lucht op. 800 01:28:46,013 --> 01:28:49,312 Ik kwam hier om iets op aarde te leren. 801 01:29:18,179 --> 01:29:22,245 Je ogen laten iemand staren Ze vallen van een eindeloze klif 802 01:29:22,246 --> 01:29:26,212 Je hebt veel meer Je verbergt het in je hart, dat blijkt. 803 01:29:26,746 --> 01:29:29,612 Vertel me wat je in je hart verbergt, Hesse. 804 01:29:32,713 --> 01:29:37,012 Mijn hart is nog nooit zo moe geweest 805 01:29:37,446 --> 01:29:41,978 Het geheim van waarom dit zo is. Dat weet u ook. 806 01:29:47,846 --> 01:29:49,812 Sinjar? 807 01:29:51,813 --> 01:29:53,712 Ja, Sinjar. 808 01:29:55,246 --> 01:29:58,878 Malik Shah wil zijn zoon zien. 809 01:29:59,146 --> 01:30:03,745 Zijn gedachten zouden niet veranderen Wat je ook tegen hem zei. 810 01:30:05,179 --> 01:30:09,345 En het Patini-plan Iets tegen ons. 811 01:30:09,746 --> 01:30:15,378 Sinjar wil hen infiltreren Zodat hij ze kan bevechten ... 812 01:30:15,479 --> 01:30:18,078 ... en zijn einde. 813 01:30:20,413 --> 01:30:25,045 Vertel me nu wat ik moet doen. 814 01:30:31,146 --> 01:30:36,145 Gewicht zit in ons hart Sterk genoeg om ijzer te roesten 815 01:30:36,313 --> 01:30:39,112 ... als we stenen waren, zouden we verpletterd worden. 816 01:30:39,579 --> 01:30:42,245 Als we een rivier waren, waren we droog. 817 01:30:42,813 --> 01:30:46,778 Het zal zijn als de aarde Van nu af aan, Hessen. 818 01:30:46,879 --> 01:30:51,279 In het hart van de ware heilige, Vuil is niet te vinden. 819 01:30:51,779 --> 01:30:55,045 Bevrijd zichzelf van angst. 820 01:30:55,779 --> 01:31:01,978 De zuiverste man die ooit heeft geleefd is Wie was als de aarde toen hij nog leefde. 821 01:31:02,346 --> 01:31:04,745 Je hebt je best gedaan. 822 01:31:05,179 --> 01:31:08,912 Nu ben je binnen Stilte net als de aarde. 823 01:31:09,113 --> 01:31:14,278 Zelfs als het duurt Verraad uw hart. 824 01:31:15,746 --> 01:31:20,245 U kunt laten zien Zijn zoon Malik Shah, als het echt nodig is. 825 01:31:24,813 --> 01:31:28,312 Er is net belangrijke informatie binnengekomen, Hignness Hesse. 826 01:31:29,046 --> 01:31:30,778 Wat is dat? 827 01:31:34,046 --> 01:31:37,112 Moge God je beschermen Met je kinderen voor altijd. 828 01:31:56,346 --> 01:31:59,745 Je kunt niet slapen omdat Het testament van je vader ook. is het niet? 829 01:32:06,979 --> 01:32:08,745 Kom op mam. 830 01:32:16,279 --> 01:32:22,478 Hij ging ten strijde met de ochtendoproep tot gebed Na de eerste dag sliepen we samen. 831 01:32:22,646 --> 01:32:29,678 Dat was de dag dat ik me realiseerde dat ik bedroog Voor een man die altijd op zijn paard zal zitten. 832 01:32:31,579 --> 01:32:34,412 Toen hij eenmaal weg was, duurde het enkele maanden. 'andgt; 833 01:32:34,446 --> 01:32:37,012 Hij voegde veel land toe aan ons land, 834 01:32:37,013 --> 01:32:41,678 ... terwijl ik wachtte Zijn terugkeer. 835 01:32:44,546 --> 01:32:48,278 Alle lof zij Allah Hij gaf me een zoon zoals jij. 836 01:32:48,546 --> 01:32:54,612 Ik ben doorgegaan met het brengen van glorie Aan de sultan en de staat die hij achterliet. 837 01:33:02,813 --> 01:33:09,745 Het was mijn vader Een geweldige en trotse sultan. 838 01:33:11,546 --> 01:33:13,045 Hoe zit het met ons, mam? 839 01:33:15,446 --> 01:33:22,545 We bleven glorie brengen aan ons land, maar waren we ook goede ouders? 840 01:33:23,113 --> 01:33:25,145 Wat betekent dat, zoon? 841 01:33:25,146 --> 01:33:30,545 Ik heb zo twee leeuwen grootgebracht Mooie zonen en dochter. 842 01:33:30,646 --> 01:33:33,978 Uw kinderen zijn u dankbaar. 843 01:33:37,046 --> 01:33:38,745 InshAllah. 844 01:33:47,913 --> 01:33:50,912 Ik voel me ook verdrietig voor Elsin Khatun. 845 01:33:53,446 --> 01:33:58,045 ik hoop Suleiman Shah Ibn Kutalmis gehoorzaamt onze bevelen. 846 01:34:01,946 --> 01:34:06,312 Er is geen tand Of een geschikte matras om wees te worden. 847 01:34:07,879 --> 01:34:11,245 Je draagt ​​het altijd in je hart. 848 01:34:13,579 --> 01:34:19,578 Iedereen heeft tolerantie gezien Die ik aan Ibn Kutalmis liet zien. 849 01:34:19,579 --> 01:34:24,778 Denk niet dat je een wees bent 7 en maak je er geen zorgen over. 850 01:34:24,946 --> 01:34:32,145 Je vader stierf maar hij heeft je verlaten Mijlpaal zoals het systeem van de koning. 851 01:34:32,946 --> 01:34:38,212 Het is niet alleen Hysk, maar ook Je ogen als je niet kunt zien ... 852 01:34:38,213 --> 01:34:42,245 En je oren als je niet kunt horen. 853 01:34:43,546 --> 01:34:48,745 Sinds de aanslag Deze dingen storen je. 854 01:34:48,746 --> 01:34:53,012 Ontspan een beetje, u zult zich beter voelen. 855 01:34:56,513 --> 01:34:58,612 Slaap lekker, zoon. 856 01:34:59,313 --> 01:35:01,178 Jij ook, mam. 857 01:35:19,713 --> 01:35:22,878 De Knik-stam 858 01:35:27,946 --> 01:35:29,678 Hoe gaat het met moeder Basolo Singer? 859 01:35:29,679 --> 01:35:32,012 Touma Hatun deed alles wat ze kon. 860 01:35:32,013 --> 01:35:37,878 bereiden Onze paarden, we brengen Torna Hatton naar Salmzar. 861 01:35:44,913 --> 01:35:49,445 Ten eerste is mijn wond genezen En nu heeft mijn moeder geholpen. 862 01:35:51,679 --> 01:35:54,545 Bedankt, Torna Hatton. 863 01:35:59,146 --> 01:36:01,778 Laten we gaan voordat het laat is. 864 01:36:01,879 --> 01:36:05,045 We komen er wel Maak je geen zorgen voor zonsopgang. 865 01:36:06,279 --> 01:36:07,612 Iemand komt. 866 01:36:07,613 --> 01:36:08,645 Wat is dat? 867 01:36:08,713 --> 01:36:09,912 Ik hoop dat dit een goede zaak is. 868 01:36:19,646 --> 01:36:21,245 Wat wilt hij 869 01:36:27,446 --> 01:36:28,778 de vader? 870 01:36:36,646 --> 01:36:43,012 Wat betekent het om naar de stam te komen Is dit uur als een invalpartij, Prins van de Lieber? 871 01:36:44,979 --> 01:36:46,812 Blijf achterin, Korkut Bay. 872 01:36:46,813 --> 01:36:48,578 Het is mijn probleem! 873 01:36:48,579 --> 01:36:54,012 Vorst der gerechtigheid is er geen geheim Onder mensen in deze stam. 874 01:36:54,013 --> 01:36:57,012 Als u een probleem heeft met één persoon, Je hebt een probleem met ons allemaal. 875 01:36:57,013 --> 01:37:01,212 Als ik hem iets vertel, We doen alsof u ons dit allemaal heeft verteld. 876 01:37:01,213 --> 01:37:04,645 Denk dus goed na over uw woorden. 877 01:37:05,546 --> 01:37:10,545 Ik heb die vent uit het ziekenhuis geschopt, maar hij ... Hij bedroog mijn dochter en bracht haar hierheen. 878 01:37:10,546 --> 01:37:15,178 ik heb niet Houd iedereen voor de gek, prins van trots, let op uw tong. 879 01:37:15,179 --> 01:37:18,712 Ik zal je laten boeten voor mijn ongehoorzaamheid! 880 01:37:18,713 --> 01:37:19,945 de vader! 881 01:37:24,746 --> 01:37:27,245 Hij vertelt de waarheid. Ik ben alleen gekomen. 882 01:37:27,879 --> 01:37:29,345 Laat ik ze achter om te sterven? 883 01:37:29,346 --> 01:37:31,145 Ik zal met je praten als we terug zijn. 884 01:37:31,146 --> 01:37:34,245 ben je een engel Dood nu, prins om te poepen? 885 01:37:34,246 --> 01:37:35,945 Warriors, stop! 886 01:37:43,646 --> 01:37:48,612 Dit is de zoon van Slimzar. Uw Overheersend zal worden beantwoord. 887 01:37:48,713 --> 01:37:52,245 Laat me duwen, ga ik ben hier. 888 01:37:52,246 --> 01:38:00,245 llteber, natuurlijk. Je dochter is gekomen Alleen aan onze stam voor de beschikbaarheid van medicijnen. 889 01:38:00,246 --> 01:38:01,412 Laat het hierbij. 890 01:38:01,413 --> 01:38:05,912 Jullie zijn allebei koppig en koppig. 891 01:38:06,913 --> 01:38:10,012 Ik zal je verpletteren waar iedereen bij is! 892 01:38:10,013 --> 01:38:11,178 de vader! 893 01:38:16,513 --> 01:38:19,378 Beste eerder. 894 01:38:19,379 --> 01:38:22,545 Ik wil de zwaarden gebroken zien. 895 01:38:27,413 --> 01:38:30,212 Hoe durf je, Prince, te poepen? 896 01:38:30,813 --> 01:38:34,078 Je werd afgeworpen Bloed als we het niet wisten. 897 01:38:34,446 --> 01:38:37,178 Hoe kun je dit overvallen? De stam tijdens de nacht? 898 01:38:37,346 --> 01:38:42,845 Deze man overtuigde mijn dochter Kom hier. Tegen mijn woord in. 899 01:38:42,846 --> 01:38:47,123 Uw oordeel werkt in Slimzar. U heeft onze toestemming nodig 900 01:38:47,147 --> 01:38:50,846 Uit Slimsar Weet je dat niet? 901 01:38:53,179 --> 01:38:55,978 Het is mijn dochter, hais was aanwezig! 902 01:38:55,979 --> 01:38:59,745 U vraagt ​​toestemming Zelfs als ze je dochter is! 903 01:38:59,946 --> 01:39:03,112 \ Ne zal zorgen Probleem met u indien nodig. 904 01:39:03,313 --> 01:39:06,845 Je kunt een stam in dit land niet overvallen! 905 01:39:06,846 --> 01:39:09,378 Zal het hiermee wegkomen? 906 01:39:09,613 --> 01:39:12,912 Hij zei, we zorgen voor hem! 907 01:39:13,046 --> 01:39:16,212 Ga nu terug naar Slimsar. 908 01:39:16,713 --> 01:39:19,178 Haas was aanwezig. 909 01:39:19,379 --> 01:39:26,878 Als je deze man in Salamazar ziet, is hij dichtbij Mijn dochter weer, ik zal hem zelf straffen. 910 01:39:27,046 --> 01:39:28,978 Dat weet je maar beter. 911 01:40:10,179 --> 01:40:16,578 Indien niet bijgevoegd We zullen zeker ons best doen, Haji. 912 01:40:17,046 --> 01:40:19,545 Zeker, er zal bloed worden vergoten, God verhoede. 913 01:40:19,679 --> 01:40:25,278 Het is onze primaire plicht om ervoor te zorgen Onze territoriumbeveiliging, Korkut Bey. 914 01:40:25,546 --> 01:40:28,678 Stuur uw mensen naar hun tenten. 915 01:40:29,813 --> 01:40:32,945 Kom op! Ga naar je tenten! 916 01:40:46,413 --> 01:40:48,812 Hoe gaat het met Basolo Hatton? 917 01:40:48,979 --> 01:40:51,478 Torna Hatun gaf haar Noodzakelijke behandeling. 918 01:40:51,913 --> 01:40:53,612 Nu zullen we wachten. 919 01:40:55,046 --> 01:40:59,145 Hassan. Ik hoop dat hij snel herstelt. 920 01:41:01,479 --> 01:41:05,445 De pijl weet waar hij bij zonsopgang moet afslaan. 921 01:42:02,279 --> 01:42:10,279 Je zult zelfs de schaduwen in onderscheiden Darkness gesponsord door de grote imam. 922 01:42:12,579 --> 01:42:15,778 Met genoegen, voorzitter Dai. 923 01:42:16,879 --> 01:42:24,512 Ik ga zeker een huis binnen Iemand zoals jij is moeilijker dan het Palace of Demons binnen te gaan. 924 01:42:25,246 --> 01:42:29,345 Het moet makkelijker voor je zijn Dat is van mij, Hassan. 925 01:42:31,313 --> 01:42:36,912 Nu verwachten we Meer aanbevelingen van jou in het Demons Palace. 926 01:42:37,313 --> 01:42:41,545 Ik zal net zo goed mijn best doen Mijn positie staat het toe. Dat weet u ook. 927 01:42:41,879 --> 01:42:47,678 Haal dan een hogere positie Waar u meer goedkeuringen kunt krijgen. 928 01:42:51,479 --> 01:42:56,212 King's systeem doet dat niet Laat gemakkelijk het ding achter dat hij vermoedt. 929 01:42:57,913 --> 01:43:00,512 Ze zullen proberen een man onder ons terug te brengen. 930 01:43:01,146 --> 01:43:04,312 Er werden instructies gegeven aan Bahram en zijn advies nauwkeurig. 931 01:43:05,013 --> 01:43:10,845 Wees vanaf nu extra voorzichtig Bij het rekruteren van een man onder ons. 932 01:43:13,379 --> 01:43:17,845 Terwijl we in het buitenland blijven werken voor onze grote zaak, 933 01:43:18,846 --> 01:43:24,845 ... u profiteert van De chaos waarin demonen zijn vervallen. 934 01:43:26,146 --> 01:43:27,345 Krijg een hogere positie. 935 01:43:27,979 --> 01:43:35,979 Het zit vol met hebzuchtige mensen op de loer In een hinderlaag om een ​​positie te grijpen. 936 01:43:39,746 --> 01:43:45,345 Maar ... ik zal een manier vinden Om ze allemaal te overwinnen, zonder twijfel. 937 01:43:47,246 --> 01:43:52,645 Als het Seljuk-rijk een Prachtige plataan, je bent er een worm in. 938 01:43:54,246 --> 01:44:01,645 Chomp op die vliegende boom van binnenuit Vernietigt iedereen die hem in de weg staat. 939 01:44:03,879 --> 01:44:08,212 Tenslotte , De plataan zal rotten en eraf vallen. 940 01:44:08,579 --> 01:44:16,579 Ik zal zulke belangrijke punten bezitten wanneer De tijd komt, we trekken de Seljuk-speld. 941 01:44:38,479 --> 01:44:42,278 Als God het wil, moeder. op jou Om spoedig genezen te worden, zo God wil. 942 01:44:43,546 --> 01:44:47,845 God zegene dat meisje. Je hebt me genezen. 943 01:44:53,779 --> 01:44:55,745 Waarom heb je niet gewacht? 944 01:44:56,279 --> 01:44:57,878 Het zou leuk zijn om haar te zien. 945 01:45:01,646 --> 01:45:06,545 Wat is er gebeurd, zoon? Is er iets slechts? 946 01:45:07,113 --> 01:45:10,812 Noch een moeder. Ze moest gaan. 947 01:45:11,713 --> 01:45:14,412 Drink je soep, neem een ​​pauze. 948 01:45:18,779 --> 01:45:21,212 Genoeg, dank je zoon. 949 01:45:22,913 --> 01:45:25,045 Een beetje rust zou prima zijn voor mij. 950 01:45:27,613 --> 01:45:28,712 Kom op, mam. 951 01:45:50,479 --> 01:45:52,112 Moeder van een goede nacht. 952 01:46:23,946 --> 01:46:26,945 Ik zal niet ontkennen, je bedekt wonden goed. 953 01:46:29,746 --> 01:46:31,145 Ik moet gaan. 954 01:46:44,546 --> 01:46:47,045 Iltieper Manor 955 01:46:47,979 --> 01:46:51,812 Deze onbeschaamdheid is Jouw schuld is meer dan de schuld van de stam. 956 01:46:51,813 --> 01:46:54,512 Wat heb je anders gedaan dan Een gewonde vader genezen? 957 01:46:54,513 --> 01:46:57,512 Als het niet doet Je dochter luistert naar je, niemand zal luisteren. 958 01:46:57,879 --> 01:47:00,879 Over het woord is nagedacht Een stamman die gelijk is aan het woord van je vader. 959 01:47:01,246 --> 01:47:04,445 Ik raakte in conflict met De staat vanwege jou. 960 01:47:04,446 --> 01:47:07,045 Dit is geen probleem Woorden, maar het is een kwestie van leven. 961 01:47:07,713 --> 01:47:10,433 Ik zag met eigen ogen dat deze vrouw Ze zou zijn gestorven als ik niet was weggegaan. 962 01:47:10,746 --> 01:47:13,345 Ik herhaal wat ik zei U moet ook de koning bevelen. 963 01:47:13,513 --> 01:47:17,812 Als je een man ziet De stam is in Salmazar of weer bij jou in de buurt, 964 01:47:18,579 --> 01:47:21,112 ... niemand kan vangen Welke hand zal deze keer opstaan. 965 01:47:25,046 --> 01:47:29,712 Vanaf nu, als je ergens heen gaat zonder Zeg me, je kunt die kamer niet meer uit. 966 01:47:34,379 --> 01:47:37,678 Het grote Seljuklu-paleis 967 01:48:05,913 --> 01:48:08,412 Voorraaddop niet geïnstalleerd Nou, Sultan. 968 01:48:09,713 --> 01:48:11,312 Daarom heb je het gemist. 969 01:48:20,013 --> 01:48:23,012 Ik denk dat je boogschieten heel goed begrijpt. 970 01:48:25,513 --> 01:48:26,513 Hier ben je. 971 01:48:39,013 --> 01:48:41,712 Het was Je was 17 jaar oud toen sultan Alp Arslan werd gemarteld. 972 01:48:44,679 --> 01:48:46,945 Sinds die dag ben je Sultan van de wereld. " 973 01:48:49,313 --> 01:48:51,812 Ik heb me altijd afgevraagd over ... Het geheim van dit succes. " 974 01:48:54,679 --> 01:48:56,312 Meestal de juiste beslissingen nemen. 975 01:48:57,413 --> 01:49:01,145 Soms weet je hoe je moet nemen Pijnlijke beslissingen voor uw toestand, 976 01:49:01,313 --> 01:49:03,045 ... hoewel je hart brandt. 977 01:49:08,713 --> 01:49:10,745 Dit is het lot van de sultans. 978 01:49:14,079 --> 01:49:19,079 Sultans hebben veel mensen om zich heen Maar ze zijn eenzamer. 979 01:49:21,579 --> 01:49:23,378 Ik weet. 980 01:49:25,346 --> 01:49:33,312 Heel moeilijk voor de Sultans om te vinden EEN loyaal persoon, iemand om blindelings te vertrouwen. 981 01:49:36,246 --> 01:49:43,178 Je hebt je deel van Ook de drukste eenheid ter wereld. 982 01:49:43,346 --> 01:49:47,146 Onze tijd was als een grote boom Waar iedereen fruit aan het plukken was 983 01:49:47,313 --> 01:49:51,112 Toen verdween iedereen Toen ons huis viel. 984 01:49:54,079 --> 01:49:58,079 De rest bleef voor eigen gewin. 985 01:50:08,079 --> 01:50:12,645 Maar uiteindelijk zal ik het doen Op het huis dat ik verdien. 986 01:50:21,613 --> 01:50:23,245 Laat me je talent zien. 987 01:51:32,913 --> 01:51:37,245 Tijd om te worden ontslagen Pijlen ook, o Tajul Malik. 988 01:51:53,646 --> 01:51:57,445 De pijl weet waar hij bij zonsopgang moet afslaan. 989 01:52:07,613 --> 01:52:09,912 Vliegen als de wind op de grond 990 01:52:10,346 --> 01:52:13,012 Blazen als Bora in oorlogen. 991 01:52:15,213 --> 01:52:18,312 Ons hart brandt van de pijn van onze zoon. 992 01:52:20,113 --> 01:52:28,113 Zeg me, we wilden onze zoon zien die We hebben hem al die jaren gemist, is hij te veel? 993 01:52:31,679 --> 01:52:32,679 Sultani. 994 01:52:33,779 --> 01:52:35,612 Het komt uit Hessen. 995 01:52:44,779 --> 01:52:49,478 Het geheim wacht om onthuld te worden, En dingen wachten op hun eigenaar. 996 01:52:52,113 --> 01:52:53,845 Maak nu mijn kleren klaar. 997 01:52:54,346 --> 01:52:56,012 Ja, sultan 998 01:53:25,079 --> 01:53:26,278 Heb ik je bang gemaakt? 999 01:53:27,179 --> 01:53:30,578 Het is lang geleden dat ik dat was Bang, Terkin Hatun, maak je geen zorgen. 1000 01:53:31,979 --> 01:53:33,212 OK. 1001 01:53:41,413 --> 01:53:43,712 Het is duidelijk. 1002 01:53:49,446 --> 01:53:53,646 Omdat als je bang bent Je zult je niet erg op je gemak voelen in dit paleis. 1003 01:53:53,846 --> 01:53:55,606 Zeker als je hier een gevangene bent. 1004 01:53:55,913 --> 01:54:01,545 Ik blijf in dit paleis Als gast van Sultan Malak Shah, niet als gevangene. 1005 01:54:05,146 --> 01:54:08,112 Het moet moeilijk zijn om gezinnen te accepteren. 1006 01:54:08,879 --> 01:54:14,712 Maar maak je geen zorgen, ik laat je niet achter In deze vernederende positie meer. 1007 01:54:15,613 --> 01:54:21,812 Ik zal met onze sultan praten en ik zal alles doen wat ik kan Zodat je in een mum van tijd weer naar je tent kunt terugkeren, 1008 01:54:22,179 --> 01:54:26,645 Onze sultan zal niet weigeren Mijn verzoeken hierover. 1009 01:54:26,779 --> 01:54:30,912 Het is geweldig om angstig te zijn Over een gevangene die je niet eens kent. 1010 01:54:31,346 --> 01:54:37,645 Maakt niet uit. Onze sultan zei dat Ik ben erg blij om me in het paleis te ontvangen. 1011 01:54:39,346 --> 01:54:40,678 Pardon. 1012 01:54:42,713 --> 01:54:50,713 Elcin is niet erg tevreden. Snij bloem Van zijn grond zal het niet lang leven. 1013 01:55:05,346 --> 01:55:13,346 Elke seconde die je hier doorbrengt, Een gastenkamer die je zo leuk vindt, kan een hel voor je blijken te zijn. 1014 01:55:16,213 --> 01:55:21,745 Als we zon hebben Onze macht is over ons, wie zou dat durven? Ik ben ; 1015 01:55:23,579 --> 01:55:27,312 De zon van onze sultan is erg sterk. 1016 01:55:27,713 --> 01:55:33,045 Maar het kan ook alles verbranden. 1017 01:55:35,446 --> 01:55:40,812 Jouw vader En je broer Kilic Arslan neemt je mee terug ... 1018 01:55:41,813 --> 01:55:43,545 Elsen Hatton 1019 01:56:55,513 --> 01:56:57,012 succes. 1020 01:56:57,879 --> 01:57:00,078 Bedankt, koopman. Welkom. 1021 01:57:00,079 --> 01:57:01,578 Hartelijk bedankt. 1022 01:57:03,413 --> 01:57:05,312 Ik wil hier een replica van. 1023 01:57:08,313 --> 01:57:09,545 Waar kan ik het krijgen? 1024 01:57:14,679 --> 01:57:15,912 Deze stalen ... 1025 01:57:18,079 --> 01:57:19,912 ... wordt maar in één stam verwerkt. 1026 01:57:20,279 --> 01:57:21,345 Iemand? 1027 01:57:21,779 --> 01:57:23,112 De Knik-stam. 1028 01:57:38,946 --> 01:57:40,445 Waarom heb je me hierheen gebracht? 1029 01:57:40,446 --> 01:57:44,345 Wacht hier op mij. En de Ga niet weg voordat je komt. 1030 01:57:45,613 --> 01:57:47,312 Wat probeer je te doen, Haas? 1031 01:57:48,146 --> 01:57:50,345 vraag het niet. Doe wat ik zeg. 1032 01:57:51,779 --> 01:57:56,712 Verlaat deze plek niet, ook al is dat zo Het betekent de dood. Begrijp je? 1033 01:59:49,746 --> 01:59:53,445 Herhalen is niet nodig Wat ik zei, Sultan. 1034 01:59:54,413 --> 01:59:59,712 Als je wilt zien Je zoon, je weet wat er gaat gebeuren. 1035 02:00:00,846 --> 02:00:03,645 Maar als je het toch wilt zien ... 1036 02:00:05,679 --> 02:00:10,378 ... hij is er. Slechts twee stappen. 1037 02:00:19,713 --> 02:00:21,712 Als we iets gaan doen ... 1038 02:00:24,079 --> 02:00:26,178 ... ik zal doen wat nodig is. 1039 02:00:51,813 --> 02:00:53,012 Wat is de bedoeling hiervan? 1040 02:00:53,313 --> 02:01:01,212 In al die jaren heb ik veel te verduren gehad Ongelukken voor jou en de staat. 1041 02:01:03,446 --> 02:01:05,812 Ik heb het geheim goed bewaard. 1042 02:01:06,813 --> 02:01:13,112 Maar noch mijn hart, noch Mijn hoofd is tevreden met de situatie. 1043 02:01:15,913 --> 02:01:20,312 Al die jaren niet Ik zeg een woord tegen mezelf. 1044 02:01:21,013 --> 02:01:22,945 Alles was voor de staat. 1045 02:01:23,813 --> 02:01:28,012 Als wat ik zeg is Op dovemansoren vallen ... 1046 02:01:28,579 --> 02:01:31,012 ... als Uw vertrouwen in mij is beschadigd ... 1047 02:01:32,113 --> 02:01:38,612 ... dan draag ik geen enkele verantwoordelijkheid Over de gebeurtenissen die vanaf nu zullen plaatsvinden. 1048 02:01:40,613 --> 02:01:42,745 Ik zal mezelf in stilte opsluiten. 1049 02:01:47,779 --> 02:01:49,745 Stop je ermee? 1050 02:02:16,613 --> 02:02:22,412 Ik weet dat er een executie is Aan het einde hiervan. 1051 02:02:24,413 --> 02:02:26,912 Ik ben bereid dit risico te nemen. 1052 02:02:38,113 --> 02:02:42,445 Ik heb een grafkleed aan mijn hoofd. Moge God de rest helpen. 1053 02:02:44,079 --> 02:02:46,745 Je zoon is er. 1054 02:02:57,346 --> 02:03:02,945 Ik had er geen Overtredingen van uw zoon. 1055 02:03:04,846 --> 02:03:08,212 Ik zal niet. 1056 02:03:59,879 --> 02:04:02,745 Uw dodelijke punt is Ahmed. 1057 02:04:04,179 --> 02:04:06,045 Zelfs als je de wereld regeert ... 1058 02:04:06,546 --> 02:04:08,545 ... als je vijanden je op die plek raken ... 1059 02:04:09,113 --> 02:04:12,245 God verhoede, alles stort in. 1060 02:04:12,569 --> 02:04:20,569 {\ an8} mandtv.net 88950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.