Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,555 --> 00:02:06,555
{\ an8} mandtv.net
2
00:02:06,979 --> 00:02:08,312
Heb je een val voor ons gezet?
3
00:02:08,313 --> 00:02:10,078
Ik heb mijn bevel niet gehoord,
Je gaf het in de stam?
4
00:02:10,079 --> 00:02:12,612
Ze moeten zijn
Ze hebben het zelf gedaan.
5
00:02:14,313 --> 00:02:17,812
In plaats van verbranding
Levend, laten we sterven door te vechten
6
00:02:26,479 --> 00:02:31,478
Sultani is gevaarlijk
Je zoon zien ...
7
00:02:38,346 --> 00:02:43,278
Jaren geleden,
Ik vroeg precies dat vanuit dit graf
8
00:02:44,413 --> 00:02:48,012
Uw land is uw zoon ...
9
00:02:50,713 --> 00:02:55,678
Ik heb mijn zoon zomaar gedumpt
Het land niet aan gevaar blootstellen.
10
00:02:56,113 --> 00:03:02,112
Mijn staat is de ruggengraat
Nu aan de hele wereld. Maar de gevaren verdwenen. 4
11
00:03:08,746 --> 00:03:11,512
Het is nu tijd, Hess.
12
00:03:15,479 --> 00:03:18,112
We zullen niet verbranden en we zullen niet sterven.
13
00:03:39,279 --> 00:03:41,278
Waar kwamen ze allemaal vandaan?
14
00:03:42,579 --> 00:03:44,345
Het ziet er gewoon niet goed uit.
15
00:03:44,346 --> 00:03:46,745
Aydogdu komt van achteren.
16
00:03:46,746 --> 00:03:48,678
Laten we blijven.
17
00:03:50,479 --> 00:03:54,278
Dit is het moment om onze zwaarden te laten spreken!
18
00:03:54,746 --> 00:03:56,945
Welk gevaar is verdwenen, Sultan?
19
00:03:57,046 --> 00:04:00,078
Als je tien vijanden hebt,
Je hebt er nu duizend.
20
00:04:00,079 --> 00:04:02,778
Ik was toen een jonge sultan.
21
00:04:04,613 --> 00:04:09,078
Nu ben ik de heerser
De wereld nu. overweeg dit.
22
00:04:10,846 --> 00:04:14,878
Is het allemaal omdat je sterk bent geworden?
23
00:04:16,713 --> 00:04:19,378
Mijn geweten is de echte reden.
24
00:04:20,713 --> 00:04:26,478
De moord die ze hebben gedaan, heeft me gemaakt
Ik herinner me de dingen die ik jarenlang bedekte,
25
00:04:27,146 --> 00:04:32,612
Als ik was gestorven, zou ik dat zijn geweest
Ik ging met mijn zoon weg.
26
00:04:35,213 --> 00:04:37,578
Mijn geweten is de echte reden.
27
00:04:39,246 --> 00:04:41,712
Vertel het mij nu. Waar is mijn zoon?
28
00:04:41,879 --> 00:04:42,879
Vertel het mij nu.
29
00:07:35,579 --> 00:07:37,145
waar ga je naar toe?
30
00:07:37,346 --> 00:07:39,145
Ik moet worden gepakt
Vijandigheid en laat hem praten.
31
00:07:39,146 --> 00:07:40,978
wat verwacht je Dit alles is duidelijk?
32
00:07:40,979 --> 00:07:43,012
Alles zal duidelijk zijn als ik het vasthoud.
33
00:07:43,013 --> 00:07:45,312
Haal Elsin Khatun weg, Malik Hazrat.
34
00:07:45,313 --> 00:07:47,512
Ga met Malik, Hazrat!
35
00:07:49,579 --> 00:07:52,412
Verzamelen! we gaan!
36
00:07:59,979 --> 00:08:02,863
Je vader was Sultan
Hazrat Alp Arslan
37
00:08:02,887 --> 00:08:06,478
Hij bezweek aan zijn dood
Licht gewond in de rug. "
38
00:08:07,946 --> 00:08:11,445
Deze wond was het dodelijkste punt.
39
00:08:12,913 --> 00:08:16,578
En je dodelijke wond is Ahmed.
40
00:08:17,046 --> 00:08:19,445
Zelfs als u de heerser van de wereld bent ...
41
00:08:19,579 --> 00:08:22,112
... toen vijanden die wond troffen ...
42
00:08:22,179 --> 00:08:25,945
God verbiedt alles
Het kan worden vernietigd.
43
00:08:27,713 --> 00:08:30,545
Ik wil dit niet laten gebeuren.
44
00:08:33,313 --> 00:08:34,612
Je bent?
45
00:08:37,446 --> 00:08:40,812
Wat is jouw belangrijk
Of mijn verzoek?
46
00:08:44,646 --> 00:08:49,345
Welke is geschikt voor het land?
47
00:08:49,813 --> 00:08:53,813
Uw verzoek of wat u heeft gezegd.
48
00:08:53,946 --> 00:08:55,845
Ik ben de staat, niet jij.
49
00:08:56,213 --> 00:08:59,545
De staat is jij noch ik.
50
00:09:01,113 --> 00:09:04,178
De staat bestond
Vijftig jaar voor ons ...
51
00:09:04,179 --> 00:09:07,078
... en het zal vijftig jaar bestaan ...
52
00:09:10,613 --> 00:09:14,078
ik heb
Het is al mijn leven om deze tips te horen.
53
00:09:14,479 --> 00:09:17,612
Hoe kunt u mijn bestellingen bespreken?
54
00:09:18,446 --> 00:09:24,145
Daar heb ik altijd aan je zijde gestaan
Uw bevelen werden overal gehoord.
55
00:09:24,413 --> 00:09:27,545
Ik was jouw wijsheid
Als ik kies voor emotie ...
56
00:09:27,546 --> 00:09:30,745
... en ik was je gevoelens
Als ik wijsheid kies.
57
00:09:30,846 --> 00:09:34,545
Laat mij vandaag ook mijn werk doen.
58
00:09:35,379 --> 00:09:37,112
Als je het doet.
59
00:09:38,413 --> 00:09:41,678
Op het moment dat het voorbij is
Turkmeens Anatolië ...
60
00:09:42,746 --> 00:09:45,945
... je brengt mijn zoon bij mij.
61
00:10:18,613 --> 00:10:19,978
Wie leidde de aanval?
62
00:10:19,979 --> 00:10:22,878
Denk je dat we dat zijn?
Zullen we Elsin Hatun aan jou overlaten? 9
63
00:10:22,879 --> 00:10:24,878
We hebben de beslissing zelf genomen.
64
00:10:25,246 --> 00:10:29,178
ik was
Je gaat ons vermoorden om Sultan Malak Shah ten oorlog te laten trekken, toch?
65
00:10:29,279 --> 00:10:31,445
Heb je erom gevraagd, "Pasdag"?
66
00:10:31,446 --> 00:10:33,678
Waar heb je het over?
67
00:10:33,679 --> 00:10:35,678
Dat is genoeg om te chatten!
68
00:10:53,879 --> 00:10:57,112
Je bent slaven van
Hij beval de moord op Sultan.
69
00:10:57,113 --> 00:11:01,545
Dood me niet, dapper. ik ben
Ik vertel je wat je wilt.
70
00:11:05,113 --> 00:11:09,378
Je bent een Fatimid-hond. zal niet
Je gaat dood totdat je me alles vertelt!
71
00:11:22,579 --> 00:11:23,579
Het grote Seljuk-paleis
72
00:11:28,213 --> 00:11:30,278
Ik zie dat je kijkt
Wegen Ya Jawhar. wees geduldig.
73
00:11:30,279 --> 00:11:32,359
Ik zie dat je kijkt
Cumulus, oh essentie. wees geduldig.
74
00:11:32,413 --> 00:11:34,645
Als je snel bent bij elke taak ...
75
00:11:34,746 --> 00:11:39,412
Wat ga je doen wanneer
Tabar onderneemt belangrijkere missies? ^ n
76
00:11:39,546 --> 00:11:44,845
Excuseer me dat ik nerveus ben. ik ben
Ik weet zeker dat Taber zijn werk goed zal doen.
77
00:11:45,113 --> 00:11:50,945
Maar ik kan er niets aan doen
/ .J 'kleppen tot terug. •
78
00:11:51,646 --> 00:11:54,578
Het lijdt geen twijfel dat Tabar doorzettingsvermogen heeft.
79
00:11:55,379 --> 00:11:58,478
Maar hij heeft duidelijk ervaring nodig.
80
00:11:58,713 --> 00:12:01,878
En hij zal krijgen
De expertise die hij nodig heeft op het juiste moment.
81
00:12:03,146 --> 00:12:06,045
Maak je geen zorgen, Terkin Khatun.
82
00:12:06,213 --> 00:12:11,178
Tabar heeft de macht
En ervaring om elk centrum te bereiken.
83
00:12:11,479 --> 00:12:15,578
Natuurlijk heeft hij. het is een
Ibn Sultan tenslotte.
84
00:12:15,713 --> 00:12:20,112
De toekomst wordt echter vanaf vandaag bepaald.
85
00:12:20,413 --> 00:12:24,078
Laten we hem vandaag zijn taken zien overnemen ...
86
00:12:24,713 --> 00:12:27,145
... en we zullen zien hoe
Zijn fortuin zal verschuiven.
87
00:12:27,146 --> 00:12:30,045
Geluk is een kwestie van geluk.
88
00:12:30,346 --> 00:12:31,912
Je kent het gezegde.
89
00:12:32,079 --> 00:12:38,545
"Moeders kunnen bouwen
Troon maar geen rijkdom. "
90
00:12:48,879 --> 00:12:50,078
Dekking?
91
00:12:52,646 --> 00:12:54,612
wat is er gebeurd?
92
00:12:56,179 --> 00:12:57,778
Zeg het tegen de doktoren.
93
00:12:57,946 --> 00:13:00,612
Maak je geen zorgen. Het is niet belangrijk.
94
00:13:00,746 --> 00:13:02,145
Dekking?
95
00:13:04,846 --> 00:13:07,612
Elcin begeleidde Hatun naar haar kamer.
96
00:13:19,546 --> 00:13:23,345
Hoe heeft hij de hinderlaag overleefd?
97
00:13:23,846 --> 00:13:25,512
Hoe doen?
98
00:13:54,613 --> 00:13:58,378
Edelachtbare Malik die u heeft verraden?
99
00:13:58,379 --> 00:14:00,678
Turkmeens in Anatolië.
100
00:14:02,546 --> 00:14:04,378
Die neerslachtige geesten.
101
00:14:05,046 --> 00:14:08,645
Ze zullen je verraden
Op het moment dat ze de kans krijgen. Florida
102
00:14:08,646 --> 00:14:11,845
Tijd voor harde wraak.
103
00:14:11,946 --> 00:14:15,078
De aanvallers kregen wat ze verdienden.
104
00:14:15,346 --> 00:14:16,845
Behalve één.
105
00:14:17,146 --> 00:14:20,278
De hoofdvoogd zal hem bijwonen.
106
00:14:26,346 --> 00:14:29,245
Hoe faal je? Hoe doen?
107
00:14:31,113 --> 00:14:32,178
Wat is dit, meneer?
108
00:14:32,179 --> 00:14:34,345
Een van de mannen vluchtte bij de aanval.
109
00:14:34,346 --> 00:14:36,345
De voogd zit hem achterna.
110
00:14:36,346 --> 00:14:39,512
Het zou onze twee bladen moeten zijn,
Hij vermijdt woorden.
111
00:14:39,513 --> 00:14:40,712
Wat gaan we doen, meneer?
112
00:14:40,713 --> 00:14:42,745
Vertel Boss Dai over de situatie.
113
00:14:42,746 --> 00:14:46,645
Hoeft niet te worden bewaakt of
Paleis toegang tot Isfahan.
114
00:14:46,646 --> 00:14:48,178
Kom op.
115
00:15:00,279 --> 00:15:02,612
Je wond is diep, Tabar.
116
00:15:02,813 --> 00:15:04,745
Moge God je beschermen.
117
00:15:08,246 --> 00:15:10,712
We hebben bereikt
De missie ondanks de hinderlaag.
118
00:15:10,713 --> 00:15:13,378
Deze wonden zeggen me nu niets meer.
119
00:15:15,079 --> 00:15:17,845
Sultan Malak Shah Hazrat.
120
00:15:20,313 --> 00:15:22,712
Tabar, gaat het?
121
00:15:23,646 --> 00:15:25,312
Met mij gaat het goed, Sultan.
122
00:15:26,979 --> 00:15:28,645
Nr hoe is het met Azize?
123
00:15:28,646 --> 00:15:31,645
Er waren de Alpen die
Verzette ons in de stam van Elsin Khatun.
124
00:15:31,746 --> 00:15:34,012
We hebben ons onderweg in een hinderlaag gelokt.
125
00:15:36,246 --> 00:15:41,245
Nadat ze probeerden te doden
Onze sultan, probeer ook onze koning te vermoorden.
126
00:15:41,246 --> 00:15:44,212
Ze zijn duidelijk
Ze richten zich rechtstreeks op onze bloedlijn.
127
00:15:47,379 --> 00:15:49,078
kalender?
128
00:15:50,446 --> 00:15:52,978
Onze zes soldaten zijn gemarteld.
129
00:15:54,013 --> 00:15:55,878
Er zijn ook gewonden.
130
00:15:58,046 --> 00:16:00,045
Innige deelneming.
131
00:16:00,213 --> 00:16:02,612
Ik kon de hoofdwacht niet zien.
132
00:16:04,146 --> 00:16:06,345
Was hij ook een van hen?
133
00:16:06,646 --> 00:16:09,412
Hij moet een ontsnapte man hebben gevolgd.
Ik ben\ \
134
00:16:10,879 --> 00:16:15,012
Mensen die we dachten dat we waren
Broers vielen Malik aan.
135
00:16:15,446 --> 00:16:17,912
Ze hebben onze soldaten vermoord.
136
00:16:21,779 --> 00:16:27,845
Blijkbaar zal het verraad doorgaan
We hebben sommige hoofden niet van hun lichaam gescheiden.
137
00:16:29,113 --> 00:16:31,412
Ik bel broeder Kilic Arslan hier.
138
00:16:31,513 --> 00:16:34,645
Verzamel alle soldaten in Divan-i Ala.
139
00:16:35,379 --> 00:16:36,578
O sultan,
140
00:16:37,246 --> 00:16:43,512
Als je me wilt excuseren, ik zou er graag bij zijn
Dit is een belangrijke divan als hoofddame.
141
00:17:07,479 --> 00:17:13,878
Net toen we op het punt stonden over te vallen
Kovil Castle, we hebben met elkaar omgegaan.
142
00:17:16,346 --> 00:17:21,378
Deze moeten worden ingenomen
Kasteel uit Byzantium ...
143
00:17:22,646 --> 00:17:27,278
... om controle te krijgen over Anatolië
En loop naar Constantine.
144
00:17:27,413 --> 00:17:32,400
Dit kasteel staat eronder
Onze neuzen zijn als een moeras
145
00:17:32,424 --> 00:17:37,312
Discord Ik zal niet in staat zijn
Om aan mijn zwaard te ontsnappen.
146
00:17:38,713 --> 00:17:38,901
K
147
00:17:38,902 --> 00:17:39,090
KU
148
00:17:39,091 --> 00:17:39,278
ik ben
149
00:17:39,279 --> 00:17:39,467
KUVE
150
00:17:39,468 --> 00:17:39,656
Coffel
151
00:17:39,657 --> 00:17:39,845
Coffel
152
00:17:39,846 --> 00:17:40,033
Tegen Covell C.
153
00:17:40,034 --> 00:17:40,222
Covell Californië
154
00:17:40,223 --> 00:17:40,411
Covel zaak
155
00:17:40,412 --> 00:17:40,600
Covell Cast
156
00:17:40,601 --> 00:17:40,788
KUVEL CASTL
157
00:17:40,789 --> 00:17:40,977
Covil Castle
158
00:17:40,978 --> 00:17:41,978
Covil Castle
159
00:18:50,879 --> 00:18:57,645
00:27:07,378
Ze droegen
Het zegel van je vader, Suleiman Shah.
247
00:27:08,213 --> 00:27:14,578
Zei ik tegen al je soldaten en je koning.
We hebben niets te maken met dit verraad.
248
00:27:15,246 --> 00:27:20,645
We zijn dappere mensen die niet zullen verraden,
En ze geven oprecht toe wat we hebben gedaan.
249
00:27:21,413 --> 00:27:23,313
Als je me wilt vangen, doe dat dan.
250
00:27:23,379 --> 00:27:24,778
Als je me wilt vermoorden, doe dat dan.
251
00:27:24,946 --> 00:27:26,678
Zoiets is niet nodig
Dat soort laster.
252
00:27:26,679 --> 00:27:27,878
- hoe durf je!
253
00:27:29,213 --> 00:27:32,412
Als je over Anatolië regeert
Vandaag komt het door ons.
254
00:27:33,679 --> 00:27:36,545
Je praat niet zo tegen iemand
Je praat met je sultan.
255
00:27:45,279 --> 00:27:48,159
Hoe leg je de hinderlaag uit?
Welke methode is opgezet voor een soldaat?
256
00:27:48,679 --> 00:27:51,278
Ik ben hier vrijwillig gekomen.
257
00:27:52,079 --> 00:27:55,378
Ik vertelde het aan de soldaten op mijn bevel
Volgen ze mij niet.
258
00:27:55,979 --> 00:27:58,345
IP maar ze luisterden niet naar me.
259
00:27:58,979 --> 00:28:01,878
En daarvoor werden ze gestraft.
Uw koning is daar een getuige van.
260
00:28:03,613 --> 00:28:06,745
Ze vertelt de waarheid.
Ze heeft het bevel niet gegeven.
261
00:28:08,146 --> 00:28:11,445
Ze geeft geen bevel
Is het niet voor Malik?
262
00:28:12,479 --> 00:28:15,089
Misschien was het het teken dat ze zei
Voor haar soldaten om niet met haar mee te gaan.
263
00:28:15,113 --> 00:28:18,045
Ze probeert de schuld af te schuiven.
264
00:28:20,879 --> 00:28:24,278
Anatolische rebellen
Ze beschouwen Elsin als hun leider,
265
00:28:25,679 --> 00:28:27,978
1 omdat ze is
De enige persoon die wordt vrijgelaten in het gezin. |
266
00:28:28,713 --> 00:28:31,878
Het zal haar aanwezigheid aanmoedigen
Rebelleer altijd.
267
00:28:34,413 --> 00:28:39,978
Malik bevestigde dat Elsin dat niet deed
Hij was betrokken bij de aanslag op de weg.
268
00:28:41,546 --> 00:28:43,845
Moord is nog steeds een mysterie.
269
00:28:44,646 --> 00:28:48,145
Dit is groter dan Elsen en de rebellen.
270
00:28:49,179 --> 00:28:55,178
De plaats die vernietigd moet worden is niemand
Het grootste grondgebied van onze staat, net als Anatolië.
271
00:28:55,913 --> 00:29:02,712
De te snijden arm is de arm van het ras.
272
00:29:06,046 --> 00:29:09,278
Het is noodzakelijk om door te beslissen
Overweeg dit, Sultan.
273
00:30:03,546 --> 00:30:07,012
Wat is deze impuls?
Ik kon je bijna niet bereiken.
274
00:30:07,013 --> 00:30:09,012
Je zou willen dat je stierf, toch?
275
00:30:10,379 --> 00:30:12,945
Laat je gezicht zien als je erg moedig bent.
276
00:30:13,646 --> 00:30:16,646
Ik zal mijn gezicht laten zien
En je haalt je laatste adem uit.
277
00:30:42,179 --> 00:30:44,678
Ik zal je lijk aan de arenden voeren.
278
00:31:57,313 --> 00:31:58,978
je zult niet sterven.
279
00:31:59,913 --> 00:32:02,545
Tot je iets zegt, ga je niet dood.
280
00:32:37,546 --> 00:32:40,178
ik heb nodig
Eén ding van jou, dus ik kan je leven redden.
281
00:32:41,113 --> 00:32:42,578
eerlijkheid.
282
00:32:43,679 --> 00:32:47,478
Geef toe dat je erbij betrokken bent
In het moordplan.
283
00:32:48,079 --> 00:32:51,578
Het zou kaas zijn die elk accepteert
Uw laster, alleen om mezelf te redden.
284
00:32:52,846 --> 00:32:54,145
Vermoord mij!
285
00:32:54,579 --> 00:32:56,278
We zijn onschuldig.
286
00:32:59,146 --> 00:33:02,045
Mijn vader is dood en mijn broer zit in de gevangenis.
287
00:33:02,979 --> 00:33:06,578
Ik bleef alleen achter, mijn familie in puin.
288
00:33:07,713 --> 00:33:11,745
Ze wilden dat ik begon
Opstand, maar ik stond het niet toe.
289
00:33:12,346 --> 00:33:16,146
Ook al was ik boos op je, ik heb niets gedaan
Moeilijk zodat broers geen ruzie met elkaar maken.
290
00:33:21,713 --> 00:33:22,713
Vermoord me nu.
291
00:33:24,279 --> 00:33:25,919
U bent verantwoordelijk voor wat daarna komt.
292
00:34:04,913 --> 00:34:08,012
Ik moest je op het randje zien
Dood, ik kan je zo geloven.
293
00:34:12,846 --> 00:34:14,645
Pak aan.
294
00:34:33,946 --> 00:34:34,946
Mijn oordeel ...
295
00:34:36,746 --> 00:34:40,278
Elsin Khatun was niet van plan
Om te vermoorden en hij is onschuldig.
296
00:34:40,813 --> 00:34:41,813
Maar...
297
00:34:43,179 --> 00:34:47,178
Bewijsmateriaal en de hinderlaag van een soldaat geven aan
dat.
298
00:34:47,813 --> 00:34:51,578
Zoon van Kottalmis,
De soldaten van Suleiman Shah zijn schuldig.
299
00:34:53,146 --> 00:34:55,245
Ik schrijf een firman om mijn bevelen uit te voeren.
300
00:34:57,046 --> 00:34:59,178
Als je onschuldig bent,
Ze zijn ook onschuldig.
301
00:34:59,179 --> 00:35:02,878
Als ze een soldaat in een hinderlaag hebben gelokt
Zonder bevelen van jou ...
302
00:35:05,113 --> 00:35:08,612
Dan kunnen ze het proberen
Moord zonder jouw bevelen.
303
00:35:11,613 --> 00:35:14,245
Een rechtvaardige staat die beslissingen neemt
Gebaseerd op het bewijs.
304
00:35:14,846 --> 00:35:16,345
Het bewijs is duidelijk.
305
00:35:16,779 --> 00:35:21,779
Bereid nu het leger voor
Voor de Anatolische campagne.
306
00:35:31,446 --> 00:35:34,378
Tajul Malak zal leiden
Het leger zit in deze campagne.
307
00:35:39,379 --> 00:35:41,078
Volgens uw verzoek, O Sultan.
308
00:35:45,779 --> 00:35:47,245
Nu, Elsin Hatun.
309
00:35:47,813 --> 00:35:53,912
Die ongehoorzaam zijn geweest en waarvoor een opstand wilde
Revenge of Suleiman Shah, zoon van Kutalmis ...
310
00:35:53,913 --> 00:35:55,345
... ze zullen hun hoofd verliezen.
311
00:35:57,179 --> 00:36:01,478
En degenen die
Ze gehoorzamen ons en zullen vanaf nu onder de heerschappij van Camel Qasim komen te staan.
312
00:36:02,979 --> 00:36:05,745
En het zal hier blijven
Totdat dit commando is gesloten.
313
00:36:06,946 --> 00:36:09,045
Hij heeft zelfs mijn vader verraden.
314
00:36:09,779 --> 00:36:13,578
Hoe verlaat je dat land?
We hielden ons bezig met iemand die zo sluw was als Camel Qasim?
315
00:36:26,213 --> 00:36:27,778
Divan-i Ala kan vertrekken.
316
00:36:34,313 --> 00:36:35,478
Maken.
317
00:37:11,113 --> 00:37:12,712
Amir Hazrat.
318
00:37:13,213 --> 00:37:17,412
Ik zag de zus van Kilic Arslan worden meegenomen
Heeft Al Diwan haar gratie verleend?
319
00:37:17,846 --> 00:37:21,545
Ja, maar alleen voor Elcin Hatun.
320
00:37:22,846 --> 00:37:26,878
Ut Sultan besloot dat de Turkmenen uit Anatolië komen
Schuldig achter de aanslag.
321
00:37:28,379 --> 00:37:31,045
Alle lof zij Allah
Onze problemen zijn er niet meer.
322
00:37:32,479 --> 00:37:34,945
Is er een taak die u mij wilt laten doen?
323
00:37:37,879 --> 00:37:39,078
Ja.
324
00:37:47,146 --> 00:37:49,978
Onze sultan beval me om te leiden
Het leger is in de volgende campagne.
325
00:37:51,013 --> 00:37:54,312
U kunt hier wachten en verwachten
Mijn terugkeer is de overwinning zoals iedereen.
326
00:37:59,079 --> 00:38:05,378
Als jullie elkaar vermoorden, zullen we dat zijn
Zegevierend uiteindelijk.
327
00:38:05,746 --> 00:38:08,878
Jij zult degene zijn die onze overwinning verwacht.
328
00:38:10,046 --> 00:38:16,046
Zelfs Melik Tabar zou zijn gestorven,
Hij is uw opvolger, bij iedereen bekend.
329
00:38:17,979 --> 00:38:22,278
Als
Uw zoon, die verborgen is door de storm die ons zal treffen, wordt geopenbaard ...
330
00:38:22,879 --> 00:38:27,378
... het zal de kroon vernietigen
En troon en dynastie.
331
00:38:29,046 --> 00:38:32,812
Hoe durf je zo te spreken?
332
00:38:32,979 --> 00:38:35,845
Denk je aan de toekomst van de dynastie
Bepaald door uw inzicht?
333
00:38:37,313 --> 00:38:42,245
Jaren geleden vergat ik mezelf
En Hesse werd deze staat.
334
00:38:43,213 --> 00:38:47,212
vanaf die dag ,
Ik heb mijn gedachten niet uitgesproken ...
335
00:38:48,346 --> 00:38:53,812
... maar verantwoord
Mijn locatie en mijn ervaringen.
336
00:38:53,913 --> 00:38:58,078
Maar uw vrijmoedigheid weegt zwaarder
De kracht van je centrum, Hessen.
337
00:38:59,879 --> 00:39:03,278
Gehoorzaam mijn bevel
Is mijn regel niet respecteren.
338
00:39:04,946 --> 00:39:12,478
U moet uw verzoek analyseren
Geest en hart, mijn sultani, geen standpunten.
339
00:39:13,146 --> 00:39:19,745
Wat goed is voor ons land, is dat jij dat bent
Je ziet je zoon nooit en vraagt nooit naar hem.
340
00:39:20,746 --> 00:39:24,612
Zoals een belofte die je jaren geleden hebt gedaan.
341
00:39:24,613 --> 00:39:28,178
Ik weet wat goed is
Voor de staat en wat niet goed is, net als jij.
342
00:39:29,946 --> 00:39:32,778
Welke plannen
Omdat ik mijn zoon niet aan mij heb laten zien?
343
00:39:34,679 --> 00:39:37,678
Of is er een doel dat je mijn zoon moet gebruiken?
344
00:39:46,613 --> 00:39:53,345
Sinds de dag dat je werd geboren, sinds
Bijna 40 jaar oud, en ik ben bij jou.
345
00:39:54,313 --> 00:39:57,645
Ik weet niet hoe het een probleem beïnvloedt
Ahmed over de staat.
346
00:40:00,179 --> 00:40:05,178
Maar het schudde echt
Zelfverzekerd 40 jaar, Sultan.
347
00:40:10,413 --> 00:40:16,978
Laat me mijn zoon zien
Verpest geen 40 jaar, Hessen.
348
00:40:36,679 --> 00:40:38,245
Hoe lang blijven we hier?
349
00:40:39,279 --> 00:40:41,678
Zodat we mijn broer Kilic Arslan redden.
350
00:40:42,279 --> 00:40:47,678
Omdat je hier niet weg kunt komen
We sluipen dieper met ze.
351
00:40:50,479 --> 00:40:52,078
We zullen leren waar het is.
352
00:40:52,279 --> 00:40:54,445
Hoofd van de missie van Sultan Khatun.
353
00:41:03,813 --> 00:41:06,278
Vind je je kamer leuk, Elsin Hutton?
354
00:41:07,046 --> 00:41:09,545
Ik heb het persoonlijk voor je voorbereid.
355
00:41:10,913 --> 00:41:14,912
Als je iets hebt wat je wilt,
Je kunt het zonder aarzelen zeggen.
356
00:41:15,946 --> 00:41:18,278
Je had je geen zorgen moeten maken, Seferi Hatun.
357
00:41:18,913 --> 00:41:23,712
U komt uit onze bloedlijn
Zelfs als er problemen zijn ...
358
00:41:24,479 --> 00:41:27,278
... we weten nog steeds hoe we u moeten behandelen.
359
00:41:28,246 --> 00:41:32,045
En we geloven allemaal in uw onschuld.
360
00:41:33,579 --> 00:41:37,245
Ik maak me zorgen om mensen
Anatolië is meer dan mijn onschuld.
361
00:41:38,513 --> 00:41:40,393
Ik wil niet
Als er iets ergs met hen gebeurt.
362
00:41:40,579 --> 00:41:42,945
Maar de sultan is de koning van sjah
Ook boos op mij.
363
00:41:44,813 --> 00:41:47,212
Als je bedoelingen puur zijn, dan is het oké.
364
00:41:47,779 --> 00:41:51,178
We sparen voor je
De mogelijkheid om dingen te verbeteren.
365
00:42:05,613 --> 00:42:07,045
Terkin Hatton?
366
00:42:07,346 --> 00:42:08,745
heb je erover gehoord?
367
00:42:09,246 --> 00:42:10,246
Ik deed.
368
00:42:11,079 --> 00:42:12,378
Hoe gebeurde dit?
369
00:42:12,779 --> 00:42:14,478
Hoe kan die vrouw in het paleis blijven?
370
00:42:14,813 --> 00:42:16,478
Ik kon dat ook niet begrijpen.
371
00:42:16,913 --> 00:42:22,145
Ik weet niet hoe, maar toch
De beschuldigingen tegen haar / onze sultan vergaven haar.
372
00:42:22,846 --> 00:42:24,945
Nu ontmoet ze Seferi Khatun.
373
00:42:28,779 --> 00:42:32,178
Spreek duidelijk, Jawhar, stop met dat te suggereren.
374
00:42:32,713 --> 00:42:34,512
Is er iets dat je weet of hebt gehoord?
375
00:42:34,913 --> 00:42:38,812
Het is maar een voorgevoel, daar
Een goede intentie voor die vrouw.
376
00:42:39,513 --> 00:42:44,345
Ik weet niet of dat komt omdat het zo is
Ras of iets anders.
377
00:42:49,513 --> 00:42:50,645
Hatun Ana?
378
00:42:51,279 --> 00:42:58,578
Anna Hatun, probeer de soldaten van deze vrouw!
Om onze sultan en de koning van Tabar te doden.
379
00:42:58,946 --> 00:43:02,145
Maar we laten het in ons huis blijven.
380
00:43:02,713 --> 00:43:04,912
Hoe kunnen we ervoor zorgen
Zullen ze het niet nog een keer proberen?
381
00:43:07,646 --> 00:43:09,545
Laten we dit achterlaten
Onder ons sluipen?
382
00:43:09,546 --> 00:43:14,745
Elsin Khatun stond eerder terecht
Divan-i Ala, en ze werd niet schuldig bevonden.
383
00:43:16,346 --> 00:43:19,578
Echte criminelen zullen worden gestraft.
384
00:43:20,013 --> 00:43:21,812
Buiten...
385
00:43:23,913 --> 00:43:27,812
Orde van onze sultan Turken Khatun.
386
00:43:27,946 --> 00:43:30,445
U zult het verzoek niet in twijfel trekken.
387
00:43:57,613 --> 00:44:00,512
Sinjar, wat doe jij hier?
388
00:44:00,646 --> 00:44:03,678
We hebben Hess gestuurd om mij te verwelkomen
389
00:44:03,813 --> 00:44:05,512
Er lag een hinderlaag.
390
00:44:05,513 --> 00:44:08,878
Wie ons in een hinderlaag lokt, is er ook bij betrokken.
391
00:44:09,113 --> 00:44:12,012
We moeten het nemen
We zullen hem snel ondervragen. W.
392
00:44:13,213 --> 00:44:15,812
Deze man kan niet spreken, hij is dood.
393
00:44:21,746 --> 00:44:23,745
Verdomde honden.
394
00:44:23,879 --> 00:44:25,312
Word niet boos, Sankar.
395
00:44:25,446 --> 00:44:27,778
Divan-i Ala heeft een beslissing genomen.
396
00:44:28,779 --> 00:44:31,378
Elsin Khatun werd vrijgesproken.
397
00:44:31,613 --> 00:44:34,578
Er komt echter een oorlog
Tegen Turkmeens Anatolië.
398
00:44:40,579 --> 00:44:41,978
Maken.
399
00:44:45,113 --> 00:44:48,712
Ik dacht dat de waarheid naar buiten zou komen
Toen Kilic's zus Arslan bracht.
400
00:44:48,879 --> 00:44:50,412
Ik dacht dat er geen oorlog zou komen.
401
00:44:50,579 --> 00:44:53,512
Stop met jezelf. Hoe doen
Kun je zo tegen me praten?
402
00:44:53,646 --> 00:44:56,945
Je kunt de beslissing om oorlog te voeren niet stoppen
Zelfs na al deze informatie.
403
00:44:56,979 --> 00:44:58,512
Werkten we tevergeefs?
404
00:44:58,646 --> 00:45:00,912
Wat is het gebruik van informatie zonder bewijs?
405
00:45:01,046 --> 00:45:04,045
Er lag een hinderlaag. het is een
Hij zat gevangen vanwege de hinderlaag.
406
00:45:04,213 --> 00:45:06,645
Pattini bevond zich ook achter de hinderlaag.
407
00:45:06,646 --> 00:45:10,545
Heeft u bewijs? ik was
Je zit iemand achterna.
408
00:45:10,713 --> 00:45:12,145
Heb je het gevangen
409
00:45:12,313 --> 00:45:13,412
Ik deed.
410
00:45:14,313 --> 00:45:16,578
Ik werd aangevallen in de buurt van Isfahan.
411
00:45:17,313 --> 00:45:20,345
Ik heb ze vermoord, maar ze hebben de man vermoord.
412
00:45:20,513 --> 00:45:22,045
van waar ze zijn?
413
00:45:22,613 --> 00:45:25,045
Ik kon niet kijken
Omdat ik haast had.
414
00:45:25,713 --> 00:45:29,078
Mensen waren degenen die dat niet deden
Profiteer van zijn toespraak.
415
00:45:29,246 --> 00:45:33,612
Zo niet, hoe dan
Ik zal Diwan Alaa overtuigen?
416
00:45:36,846 --> 00:45:40,878
Ik stuur soldaten naar
Hinderlaaglocatie en voer een onderzoek uit.
417
00:45:41,746 --> 00:45:46,578
Vanaf nu zal ik dat doen
Wij zorgen voor het plaatsen van een patini.
418
00:45:50,346 --> 00:45:52,345
wat moet ik doen?
419
00:45:53,446 --> 00:45:56,545
Je blijft hierbuiten
420
00:45:56,813 --> 00:45:58,945
Het is niet zo eenvoudig, Hesse.
421
00:46:00,213 --> 00:46:04,545
zal niet
Hij verlaat de toekomst van de staat voor de Diwan Ay Alaa.
422
00:46:05,013 --> 00:46:07,945
Dit zal de staat doden
We kunnen haar niet helpen.
423
00:46:08,346 --> 00:46:11,645
Deze toestand was aan
De dood is vele malen gestopt.
424
00:46:11,846 --> 00:46:15,745
We hebben het elke keer gered, dankzij God.
425
00:46:15,879 --> 00:46:18,678
We zullen doen wat nodig is.
426
00:46:18,913 --> 00:46:22,012
Wacht in je tent tot verdere verzoeken.
427
00:46:24,546 --> 00:46:27,078
Mijn plicht is duidelijk.
428
00:46:27,846 --> 00:46:30,145
Ik stop niet voordat ik het gedaan heb.
429
00:46:31,379 --> 00:46:34,312
Ik kan Patini bevechten
In mijn eentje, indien nodig.
430
00:46:34,879 --> 00:46:38,178
De Knik-stam
431
00:47:51,646 --> 00:47:54,045
Basolo Hatton?
432
00:47:54,246 --> 00:47:55,412
Helpen!
433
00:47:56,346 --> 00:47:58,112
Help alstublieft.
434
00:47:58,346 --> 00:47:59,346
wat is er gebeurd?
435
00:47:59,846 --> 00:48:03,145
Basolo Hatton? doe alsjeblieft open
Je ogen wat is er gebeurd?
436
00:48:03,913 --> 00:48:06,312
Houd haar vast, laten we haar naar de tent brengen.
437
00:48:06,546 --> 00:48:07,912
Neem het, kom op
438
00:48:08,046 --> 00:48:10,612
Zeg de genezers om meteen te komen.
439
00:48:11,246 --> 00:48:15,812
Je stierf bijna toen je alleen handelde.
440
00:48:16,079 --> 00:48:20,045
Je doet niets tenzij ze je daarom vraagt.
441
00:48:20,246 --> 00:48:23,278
Dit gaat nu verder dan je woord. J
442
00:48:27,013 --> 00:48:31,545
Zelfs geen staljongen
Beweeg alleen als je hem daarom vraagt.
443
00:48:31,946 --> 00:48:34,145
Ik ben de eigenaar van dit land.
444
00:48:34,246 --> 00:48:36,578
Ik ben de zoon van dit land
445
00:48:42,613 --> 00:48:45,712
Elk verzoek is tot nu toe gerespecteerd.
446
00:48:45,913 --> 00:48:48,545
En je probeert me te houden
Elke keer in de schaduw.
447
00:48:48,846 --> 00:48:51,245
Ik kan niet in de schaduw blijven
Als het land in brand staat.
448
00:48:51,546 --> 00:48:57,912
Ik zal nadenken over wat het is
Het beste voor de staat en voor jou.
449
00:48:58,079 --> 00:49:00,278
Ik zal bedenken wat voor mij het beste werkt.
450
00:49:00,513 --> 00:49:03,945
En ik zette mijn vuist
In deze kwestie in naam van Malik Sinjar.
451
00:49:04,113 --> 00:49:07,112
Je bent over je hoofd, Singer.
452
00:49:07,713 --> 00:49:11,412
ik heb het uitgemaakt
Mijn vader uit de staat.
453
00:49:13,613 --> 00:49:15,845
Ik heb met veel tegenslagen te maken gehad.
454
00:49:16,113 --> 00:49:21,778
Ik denk er niet aan
Mijn hoofd, ik ben mijn huiswerk aan het maken.
455
00:49:22,646 --> 00:49:26,978
Je hebt alles gedaan
Zou je. Wat zou je anders doen?
456
00:49:27,246 --> 00:49:31,912
Ik ga diep als Batini.
457
00:49:32,213 --> 00:49:34,212
Niet alleen moorden.
458
00:49:34,513 --> 00:49:41,912
Waar halen ze hun kracht vandaan,
En hun vuile tactieken, ik zal ze allemaal ontmaskeren.
459
00:49:42,213 --> 00:49:46,512
Je kan niet. zal niet
Geïnteresseerd in Batini.
460
00:49:46,679 --> 00:49:50,312
Het is geen tijd om bang te zijn
Het leven als een land in gevaar is.
461
00:49:50,546 --> 00:49:53,178
Als je van je leven houdt
Vaak moet je in een hoek slapen.
462
00:49:53,279 --> 00:49:56,645
Ik ken mijn vijand.
463
00:49:59,313 --> 00:50:03,412
Ik heb je opgevoed voor dit land.
464
00:50:04,613 --> 00:50:08,812
Ik heb je een opleiding gegeven.
Ik heb je de uitrusting gegeven.
465
00:50:08,813 --> 00:50:13,278
U kunt niets doen zonder mijn verzoek.
466
00:50:14,246 --> 00:50:17,045
Je hebt me uitrusting gegeven.
467
00:50:29,046 --> 00:50:30,645
Pak ze dan.
468
00:50:31,813 --> 00:50:35,812
Ik zal mijn eigen maken en dat zal ik zijn
in mijn weg.
469
00:50:36,713 --> 00:50:42,112
Ik ben de jouwe. Waarschijnlijk
Op een dag zul je sultan zijn.
470
00:50:42,379 --> 00:50:46,845
Je maakt een fout
Zanger. Je brengt alles in gevaar.
471
00:50:48,313 --> 00:50:52,812
Je verspilt al het werk dat is gedaan.
472
00:50:54,546 --> 00:50:59,078
Denk je dat ze dat zijn?
Zouden ze op dit punt een mol toelaten?
473
00:50:59,846 --> 00:51:03,845
Wat heeft het voor zin om sultan te zijn?
Wanneer het land in chaos verkeert?
474
00:51:06,279 --> 00:51:09,012
Dit is mijn laatste woord, Haas.
475
00:51:10,179 --> 00:51:13,145
Ik zal niet inhouden.
476
00:51:20,846 --> 00:51:25,245
Tijd om de Seltsjoekse bodem onder controle te krijgen.
477
00:51:25,713 --> 00:51:31,312
We moeten controleren
Informatie zodat we machtig kunnen worden.
478
00:51:31,613 --> 00:51:37,945
We zullen de wetenschap beoordelen
Geneeskunde, scholen en handel.
479
00:51:40,679 --> 00:51:44,012
Dit is ons plan om nu aan te vallen.
480
00:51:44,013 --> 00:51:47,712
Wat is ons huidige doel "x", voorzitter Dai?
481
00:51:49,746 --> 00:51:51,145
Slimzar.
482
00:51:54,413 --> 00:51:57,212
Prince land rechtvaardig.
483
00:51:57,213 --> 00:51:59,512
Het is erg krachtig.
484
00:51:59,513 --> 00:52:02,112
Hij mag ons niet.
485
00:52:02,513 --> 00:52:05,345
Tiran en meedogenloze man.
486
00:52:06,013 --> 00:52:11,012
Het maakt niet uit of je het raakt
Van zijn zwakke punt.
487
00:52:11,313 --> 00:52:15,178
Zijn zwakte is zijn dochter, Torna.
488
00:52:15,346 --> 00:52:20,545
We nemen wat
We willen van llteber ...,
489
00:52:20,813 --> 00:52:23,812
... en verspreid over Slimsar.
490
00:52:24,713 --> 00:52:26,878
Transfer charters.
491
00:52:28,146 --> 00:52:35,645
Seltsjoeken geven deze charters in ruil daarvoor aan handelaren
Veel geld en het is erg waardevol.
492
00:52:35,846 --> 00:52:39,212
Ik dacht dat de prins ze had verstopt
Net als het geheim.
493
00:52:39,379 --> 00:52:43,878
De sleutel tot dit geheim is Turna.
494
00:52:44,113 --> 00:52:49,145
We zullen haar zeer loyaal maken aan onze zaak ...
495
00:52:49,779 --> 00:52:53,545
... ze kan niet zomaar nemen
Die conventies ...
496
00:52:53,979 --> 00:52:59,445
... maar het kan ook elimineren
Over haar vader een woord van ons.
497
00:52:59,613 --> 00:53:04,912
Laten we niet kalmeren omdat
Oorlogsbesluit.
498
00:53:05,279 --> 00:53:09,578
Het monarchregime zal dit niet gemakkelijk opgeven.
499
00:53:09,713 --> 00:53:13,278
Misschien zet hij iemand onder ons terug.
500
00:53:13,446 --> 00:53:19,378
Zeg tegen alle genieën dat ze extra voorzichtig moeten zijn.
501
00:53:20,913 --> 00:53:23,978
Slimzar
502
00:53:37,813 --> 00:53:40,478
Ze werden hoe dan ook niet beter.
503
00:53:41,346 --> 00:53:45,712
Wat een vreselijke ziekte.
Koriander hielp ook niet. Wat anders kunnen we doen?
504
00:53:45,846 --> 00:53:48,045
Je hebt jezelf bezeerd, Torna Hatton.
505
00:53:48,279 --> 00:53:52,612
Zelfs jij kunt haar niet helpen. Van
Heeft hij hier medicijnen voor?
506
00:53:55,613 --> 00:53:57,712
Er is één persoon.
507
00:53:57,946 --> 00:54:02,212
Ik heb ze sindsdien niet meer gezien
Ze leven lang weg.
508
00:54:04,113 --> 00:54:07,312
Maar ik zal overal naartoe reizen om dit op te lossen.
509
00:54:09,746 --> 00:54:11,512
Pardon.
510
00:55:01,146 --> 00:55:03,545
Je broer Alexios ...
511
00:55:07,746 --> 00:55:10,478
Bid ook voor zijn ziel.
512
00:55:15,946 --> 00:55:17,478
Alexios ...
513
00:55:21,113 --> 00:55:22,878
Is het ...
514
00:55:30,346 --> 00:55:35,845
Seltsjoekse keeper Alexius en zijn mannen werden gedood.
515
00:55:51,046 --> 00:55:52,678
Broer ...
!
516
00:55:54,646 --> 00:55:57,912
... ik zal wraak voor je nemen
Voordat je ziel God ontmoet.
517
00:56:10,246 --> 00:56:13,246
De Knik-stam
518
00:56:18,946 --> 00:56:21,745
Wat is er aan de hand?
519
00:56:22,113 --> 00:56:23,845
Haal wat warm water.
520
00:56:23,979 --> 00:56:25,812
Basolo Hatton, haar ziekte is terug.
521
00:56:25,979 --> 00:56:29,512
Wij zorgen voor hem. Genezers
Met haar, maak je geen zorgen.
522
00:56:33,413 --> 00:56:36,312
Moeder. Wat is er met mijn moeder gebeurd?
523
00:56:36,746 --> 00:56:41,278
Viel voor me in elkaar
. Haar ziekte keerde terug.
524
00:56:41,513 --> 00:56:42,845
Kunt u geen medicatie vinden?
525
00:56:42,946 --> 00:56:46,078
Ik heb alle kruiden geprobeerd,
Alle medicijnen die ik ken.
526
00:56:46,413 --> 00:56:47,745
Maar het brandt nog steeds.
527
00:56:48,013 --> 00:56:50,112
Dit gaat onze vaardigheden te boven.
528
00:56:50,646 --> 00:56:54,478
Als we niet kunnen bezuinigen
Koorts, God verhoede ...
529
00:56:57,879 --> 00:56:59,878
Er moet iets zijn.
530
00:57:00,313 --> 00:57:02,945
Kunt u niks bedenken, therapeut?
531
00:57:03,279 --> 00:57:08,445
Alleen Turna Hatun in Selemzar kan haar helpen.
532
00:57:08,646 --> 00:57:12,145
Ze had een remedie gevonden
Voor deze ziekte eerder.
533
00:57:12,713 --> 00:57:15,745
Torna Hatton is een ervaren tovenaar.
534
00:57:16,879 --> 00:57:19,312
Ik heb getraind in Slimsar. -
ik ben
535
00:57:19,479 --> 00:57:20,599
Ik ben een dochter van Libre.
536
00:57:20,679 --> 00:57:22,078
Kraan.
537
00:57:25,546 --> 00:57:29,612
Heb geduld, mam,
Ik ga het meteen halen.
538
00:57:38,379 --> 00:57:39,678
Genezer.
539
00:57:41,213 --> 00:57:43,845
Fijn je hier te zien.
540
00:57:49,413 --> 00:57:51,445
Hallo, Tourna Hatton.
541
00:57:51,713 --> 00:57:53,712
Met dank aan de tovenaar.
542
00:57:53,846 --> 00:57:56,212
De kinderen in het herstelcentrum hebben koorts.
543
00:57:56,346 --> 00:57:58,245
Koriander hielp niet.
544
00:57:58,379 --> 00:58:01,512
U bent mijn enige redding.
545
00:58:02,013 --> 00:58:04,745
Kruiden zijn slechts hulpmiddelen.
546
00:58:07,546 --> 00:58:13,212
\ Ne kan alleen t downloaden.
Kennis en niets meer. • -
547
00:58:16,046 --> 00:58:20,978
Je bent een goede genezer. Waarom
Onthul jezelf niet?
548
00:58:21,246 --> 00:58:23,789
Ik wilde komen
Ziekenhuis, maar je wilde ook niet.
549
00:58:23,813 --> 00:58:28,145
Ik ben niet op zoek naar wie ik ben
Degene die gevonden moet worden, Torna Hatton.
550
00:58:29,713 --> 00:58:36,645
Ik leef een eenvoudig leven en ik help
Anderen houden van mij en dat is genoeg.
551
00:58:39,013 --> 00:58:44,178
Waarom heb je het gehakt? als ik was
Geef het ze na het koken ...
552
00:58:44,446 --> 00:58:46,445
Het zal niet helpen.
553
00:58:46,746 --> 00:58:51,078
Dat bedoel ik met vaardigheid, Torna Hatton.
554
00:58:51,479 --> 00:58:56,145
Je ziet ze als kruiden, en ik
Ik zie ze als hulpmiddelen.
555
00:58:56,546 --> 00:59:00,345
God heeft aan veel dingen leven gegeven.
556
00:59:00,613 --> 00:59:08,212
We moeten ze begrijpen
En we horen ze en kijken in hun ogen.
557
00:59:26,979 --> 00:59:28,678
Hoe kon dit gebeuren?
558
00:59:29,046 --> 00:59:30,878
Ik ken ook water.
559
00:59:31,013 --> 00:59:34,078
Gras is wat dieren eten.
560
00:59:34,246 --> 00:59:41,512
Koriander is goed voor koorts, maar als
Alleen gebruikt, zijn hun effecten beperkt.
561
00:59:41,513 --> 00:59:44,945
Ik heb water toegevoegd
Om ziekte te beëindigen.
562
00:59:45,079 --> 00:59:49,078
Dit is wat ik bedoelde met /
Science of Herbs i
563
00:59:49,346 --> 00:59:55,978
Als je achter de omslag kunt zien en kijken
Voor de inhoud ...
564
00:59:56,346 --> 01:00:02,878
... je realiseert je dat alles
Elkaar aanvullen.
565
01:00:03,846 --> 01:00:07,612
Ik heb nog nooit zoiets gezien
Deze slimme man is zoals jij.
566
01:00:07,879 --> 01:00:11,912
Als dit kinderen helpt,
Ik zal je zeker terugbetalen.
567
01:00:12,146 --> 01:00:17,645
Alles is voltooid
Elkaar, Touma Hatun.
568
01:00:17,879 --> 01:00:22,212
Mijn bescheiden kennis / \
Het voltooit wat je mist.
569
01:00:22,446 --> 01:00:27,278
We helpen mensen en dat is genoeg voor mij ..
- ~ X.
570
01:00:28,846 --> 01:00:35,545
Bedankt therapeut. ik moet
Ga nu maar ik zie je weer.
571
01:00:35,713 --> 01:00:37,645
Wij zullen.
572
01:01:18,046 --> 01:01:20,445
Dit is waar Alexios stierf.
573
01:01:20,546 --> 01:01:22,945
Waarom ben je hier teruggekomen?
574
01:01:25,613 --> 01:01:29,412
Dit is waar mijn wraak begint.
575
01:02:09,413 --> 01:02:10,778
Een pijl raakte hem hier.
576
01:02:11,846 --> 01:02:14,645
Maar hij brak het en gooide het weg.
577
01:02:19,346 --> 01:02:21,945
Dit zijn de sporen van het paard
Voor de man die hem heeft vermoord.
578
01:02:27,246 --> 01:02:29,978
Seltsjoekse soldaten komen eraan
579
01:02:30,379 --> 01:02:32,478
We moeten nu gaan.
580
01:02:38,613 --> 01:02:41,378
Ik wachtte op hen.
581
01:02:47,946 --> 01:02:50,278
Dit is waar Hesse ons vertelde.
582
01:02:50,479 --> 01:02:52,045
Wie zijn deze mensen?
583
01:03:23,379 --> 01:03:24,912
Begraaf ze allemaal.
584
01:03:25,679 --> 01:03:28,278
Laat geen spoor achter.
585
01:03:43,279 --> 01:03:45,378
Breng me nu naar mijn broer.
586
01:03:46,646 --> 01:03:49,712
Hij zal me zijn moordenaar laten zien.
587
01:04:17,746 --> 01:04:20,285
Heeft u medicijnen gegeven?
Voor kinderen, Tourna Hatun?
588
01:04:20,309 --> 01:04:22,245
Ik deed. De koorts is verdwenen
Direct.
589
01:04:22,479 --> 01:04:27,845
Mashallah. We moeten ons aan houden
Met deze tovenaar wat dan ook.
590
01:04:27,946 --> 01:04:31,678
Ja. Ik ga naar de therapeut.
591
01:04:35,479 --> 01:04:37,678
Amir voor reflectie, schat.
592
01:04:40,113 --> 01:04:43,145
de vader. Welkom.
593
01:04:43,613 --> 01:04:45,012
Hartelijk bedankt.
594
01:04:45,246 --> 01:04:50,378
Ik ben hier om te inspecteren
Het ziekenhuis en uw bezoek.
595
01:04:50,846 --> 01:04:53,145
En ik vroeg naar jou voordat ik kwam.
596
01:04:53,146 --> 01:04:56,245
Ze zeiden dat je dat niet was
ginder. waar ben je geweest?
597
01:04:56,346 --> 01:04:59,012
Ik ging wat geneeskrachtige kruiden halen.
598
01:04:59,213 --> 01:05:01,878
Wat was je toen aan het doen?
599
01:05:01,879 --> 01:05:03,878
Moest het dat doen?
600
01:05:03,879 --> 01:05:06,578
Hij is onschuldig, pa. deed niet
Niemand dwingt me, ik ging vrijwillig.
601
01:05:06,579 --> 01:05:08,145
Zal niet meer gaan.
602
01:05:08,146 --> 01:05:09,645
maar hoe?
603
01:05:09,913 --> 01:05:12,978
Ik heb meer ervaring in
Behandeling en kruiden.
604
01:05:12,979 --> 01:05:15,878
Ik wil het gras zien dat ik eet.
605
01:05:15,879 --> 01:05:18,545
Leer ze dan wat je weet.
606
01:05:18,546 --> 01:05:21,745
Amirs dochter is geen must
Kruiden vangen.
607
01:05:21,746 --> 01:05:24,278
Je hebt iets vreselijks gedaan
Toch heb ik geen woord gezegd.
608
01:05:24,279 --> 01:05:27,878
Maar vanaf nu
U wordt niet uit het ziekenhuis ontslagen.
609
01:05:27,879 --> 01:05:30,378
Wat is er veranderd sinds gisteren?
610
01:05:30,379 --> 01:05:32,312
Heb je het niet gehoord?
611
01:05:32,313 --> 01:05:34,412
Er is een aanslag gepleegd
Onze sultan.
612
01:05:34,413 --> 01:05:36,278
De oorlog in Anatolië staat voor onze poorten.
613
01:05:36,279 --> 01:05:39,845
Alles is een puinhoop.
Er is geen veilige plek meer.
614
01:05:39,979 --> 01:05:41,612
U zult voorzichtig zijn.
615
01:05:41,613 --> 01:05:45,378
U verlaat het ziekenhuis dus niet.
616
01:05:45,513 --> 01:05:47,145
hoor je me?
617
01:06:23,846 --> 01:06:25,778
mooi meisje
618
01:06:28,613 --> 01:06:30,112
Tadzjul Malik.
619
01:06:31,446 --> 01:06:34,245
Hoe werd Elsin Khatun vrijgesproken?
620
01:06:34,579 --> 01:06:38,145
Ik ontdekte dat de aanval was gebeurd
Het is Turkmeens in Anatolië, Sultani.
621
01:06:38,146 --> 01:06:40,412
Er is een campagnebevel gegeven.
622
01:06:40,546 --> 01:06:43,978
Ik kon Elcin's vrijspraak echter niet voorkomen
Hatun, wat je ook probeert.
623
01:06:43,979 --> 01:06:46,645
Ze is het hoofd van onze vijand.
624
01:06:46,846 --> 01:06:50,045
Hoe kan ze in het paleis blijven?
625
01:06:50,046 --> 01:06:51,978
Je hebt gelijk, Sultan. Maar zoals ik al zei-
626
01:06:51,979 --> 01:06:55,178
Excuses Shield lafaards.
627
01:06:55,179 --> 01:06:56,778
Tadzjul Malik.
628
01:06:57,246 --> 01:07:02,278
Ik vertrouwde je omdat je dat bent
Je hebt dit harnas niet gedragen. J
629
01:07:04,313 --> 01:07:05,812
Zat ik fout?
630
01:07:06,379 --> 01:07:07,645
helemaal niet.
631
01:07:07,913 --> 01:07:12,578
Je kunt me je vertrouwen
Sultan. Ik zal je nooit laten vallen.
632
01:07:16,679 --> 01:07:19,545
Misschien heeft onze sultan die vrouw geëxecuteerd.
633
01:07:19,679 --> 01:07:25,978
Maar Seferi Khatun en het regime van de koning werden verrijkt
In de beslissing van onze sultan met hun woorden.
634
01:07:29,513 --> 01:07:32,112
De ouderen ...
635
01:07:32,646 --> 01:07:37,145
.. is de berg die staat
Voor ons is de kroon van de koning
636
01:07:37,379 --> 01:07:39,712
Als we deze berg niet kunnen beklimmen ...
637
01:07:40,646 --> 01:07:43,045
... we kunnen de zon niet zien.
638
01:07:44,313 --> 01:07:47,245
We hebben nu de touwen om op te klimmen.
639
01:07:48,379 --> 01:07:53,245
Met mijn erfgenaam zal ik baren
En met uw campagne in Anatolië ...
640
01:07:53,979 --> 01:07:56,978
... we zullen ons doel bereiken.
641
01:08:04,613 --> 01:08:06,345
Ik ga nu terug naar het paleis.
642
01:08:06,446 --> 01:08:08,678
Onthoud wat ik je heb verteld.
643
01:08:08,679 --> 01:08:10,978
Kom voor donker.
644
01:08:16,913 --> 01:08:18,612
Hatton heeft gestuurd.
645
01:08:22,413 --> 01:08:24,745
Wat doe jij?
646
01:08:34,179 --> 01:08:37,778
Wie ben je wat?
U wilt mijn dochter?
647
01:08:38,013 --> 01:08:40,512
Mijn naam is zanger Amir Hazrat.
648
01:08:40,646 --> 01:08:42,478
Mijn moeder is erg ziek
649
01:08:42,679 --> 01:08:45,245
Ze zeiden dat Touma
Alleen Hatun kan haar genezen.
650
01:08:45,479 --> 01:08:46,945
Laten we er samen naar toe gaan
651
01:08:47,179 --> 01:08:48,212
Waar?
652
01:08:48,313 --> 01:08:50,012
Aan de Kinik-stam.
653
01:08:50,613 --> 01:08:53,612
Er zijn geen genezers
Is mijn dochter?
654
01:08:53,613 --> 01:08:55,512
Mijn dochter gaat nergens heen!
655
01:08:55,513 --> 01:08:59,245
Amir Hazrat. Het
Een kwestie van leven of dood.
656
01:08:59,346 --> 01:09:03,345
Mijn moeder is bedlegerig.
Alleen Turna Hatun kan haar genezen.
657
01:09:03,479 --> 01:09:07,078
Haal een andere dokter en ga. Stop met aandringen!
658
01:09:07,179 --> 01:09:11,045
de vader. Ze zeiden dat alleen ik het kon
Om het te genezen. laat me gaan.
659
01:09:11,046 --> 01:09:14,245
Je zei dat je dit ziekenhuis niet zou verlaten.
660
01:09:14,846 --> 01:09:17,412
Stop met opstaan en ga!
661
01:09:19,979 --> 01:09:22,678
Ik kan niet met je meegaan. je moet gaan.
662
01:09:52,146 --> 01:09:53,645
Zanger.
663
01:09:57,946 --> 01:10:01,912
Nee, het brandt.
664
01:10:06,213 --> 01:10:07,545
het schip ..
665
01:10:11,046 --> 01:10:12,378
Malik.
666
01:10:50,413 --> 01:10:51,645
Hatton heeft gestuurd.
667
01:10:53,313 --> 01:10:55,178
Wat doe ik hier
668
01:10:55,179 --> 01:10:56,978
Je zou met mij mee moeten gaan.
669
01:10:56,979 --> 01:11:01,712
Je weet dat ik niet kan gaan
direct. U zult in de problemen komen.
670
01:11:01,946 --> 01:11:04,512
Als mijn vader hiervan hoorde,
U zult niet aan zijn woede kunnen ontsnappen.
671
01:11:04,513 --> 01:11:08,045
Mijn moeder is iets voor haar leven
Denk je dat het mij iets kan schelen?
672
01:11:08,146 --> 01:11:12,145
Bij God, die haar met de ziekte heeft getroffen
Hij heeft haar genezen.
673
01:11:13,613 --> 01:11:15,912
U kunt deze zonde niet betalen.
674
01:12:29,913 --> 01:12:31,245
Stijgt.
675
01:12:39,779 --> 01:12:44,112
Als je je verwacht
Je zult de Turken zien ...
676
01:12:44,579 --> 01:12:48,345
... voordat je ze ziet
, Je krijgt het zwaard in het hoofd!
677
01:12:50,179 --> 01:12:52,645
Je moet visie kennen met intuïtie ...
678
01:12:53,113 --> 01:12:55,312
Hoor een voorgevoel!
679
01:12:59,613 --> 01:13:01,012
Yorgos.
680
01:13:04,779 --> 01:13:09,578
Ik dacht dat je het zou toegeven
Maar u droeg uw zonde op uw rug.
681
01:13:10,213 --> 01:13:12,378
Ze hebben mijn broer vermoord.
682
01:13:12,979 --> 01:13:15,712
Aan een gesneuvelde soldaat heb ik geen zin.
683
01:13:17,013 --> 01:13:20,278
Waarom heb ik het hierheen gebracht? Het was
Je moet hem begraven.
684
01:13:22,879 --> 01:13:25,345
Hij stierf voor onze heilige zaak.
685
01:13:25,679 --> 01:13:28,345
Moet ik het laten
In het land van de Turken?
686
01:13:29,679 --> 01:13:32,278
Je kunt er veel van leren.
687
01:13:33,513 --> 01:13:36,513
Ah, Yorgos. Uh
688
01:13:56,546 --> 01:13:58,345
Oh Sultan, je bent laat.
689
01:13:58,446 --> 01:14:03,212
Ze bracht het echter
Gast, als u mij toestaat.
690
01:14:03,313 --> 01:14:05,212
Wie is hij, mam?
691
01:14:29,513 --> 01:14:32,778
Onze sultan heeft de jacht besteld.
692
01:14:33,346 --> 01:14:36,245
Is dit ook een zaak van onze sultan?
693
01:14:36,546 --> 01:14:43,078
Vergeet dat de staat khatun heeft
Ook de autoriteit om bevelen te geven, Tirkin Khatun.
694
01:14:43,346 --> 01:14:50,012
Ik weet zeker dat onze sultan hiermee akkoord zal gaan
Actie, wat voor ons het juiste is om te doen.
695
01:14:51,079 --> 01:14:53,312
Daar is niets mis mee.
696
01:14:53,579 --> 01:14:56,512
Elcin Hatun heeft een bord op onze tafel.
697
01:15:02,879 --> 01:15:07,078
Ga naast me zitten, Ellen Khatun.
698
01:15:21,879 --> 01:15:27,378
Sultani.
Deze incidenten hebben ons getroffen.
699
01:15:27,513 --> 01:15:30,778
We zijn echter allemaal kinderen
Dezelfde soort.
700
01:15:31,079 --> 01:15:37,178
Als God het wil, zullen deze gebeurtenissen eerder eindigen
Om enige vijandigheid tussen de broers te veroorzaken.
701
01:15:39,013 --> 01:15:40,778
Jij bent onze sultan.
702
01:15:41,013 --> 01:15:44,945
Jij bent ons hoofd
In de naam van onze dynastie.
703
01:15:45,046 --> 01:15:52,112
Als je me wilt excuseren, ik wil geven
Je hebt een geschenk als blijk van mijn loyaliteit.
704
01:16:01,413 --> 01:16:09,178
Hazrat, je vader, Sultan Alp Arslan, schenkt dit aan
Mijn vader, Suleiman Shah, staat op het slagveld van Malazgirt.
705
01:16:12,679 --> 01:16:15,212
Accepteer het, alstublieft.
706
01:16:39,246 --> 01:16:42,012
Ik herinner het me.
707
01:16:42,913 --> 01:16:49,045
Ik kan me Alp Arslan duidelijk herinneren
Hij schoot er een pijl mee.
708
01:16:49,246 --> 01:16:54,478
Hij zei dat hij het als een teken had gegeven
Voor onze relatie met onze broeders.
709
01:16:54,479 --> 01:16:57,345
Assadi Sultan in zijn naam.
710
01:16:57,479 --> 01:17:02,278
Uw geschenk heeft ons gemaakt
Heel blij, Elsen Hatton.
711
01:17:05,713 --> 01:17:07,712
Ik zal het heel zorgvuldig bewaren.
712
01:17:16,079 --> 01:17:20,045
Laat het een geschenk zijn
Voor je zoon! Wie staat op het punt geboren te worden.
713
01:17:20,346 --> 01:17:23,445
God scheidt uw zoon niet van u.
714
01:17:26,546 --> 01:17:29,812
Je bent schattig, Ellen Khatun, maar ...
715
01:17:29,979 --> 01:17:37,045
... de gewoonte zegt dat de moeder van het kind
Je moet ook respecteren en feliciteren.
716
01:17:37,179 --> 01:17:40,312
Omdat je er verre van was
Paleis voor een lange tijd ...
717
01:17:40,546 --> 01:17:42,245
... misschien ben je het vergeten.
718
01:17:42,379 --> 01:17:47,578
Het is duidelijk in onze gewoonten
De schaduw van die sultan bedekt iedereen.
719
01:17:49,346 --> 01:17:52,112
En ik feliciteerde niet
En mijn respect, maar de sultan ...
720
01:17:52,446 --> 01:17:56,778
... maar ook een van mijn familieleden
4 draag mijn bloed. J
721
01:18:01,646 --> 01:18:03,512
Bismillia.
722
01:18:10,346 --> 01:18:13,478
Kenick stam.
723
01:18:13,479 --> 01:18:14,479
OBfiSI Kinik-stam.
724
01:18:16,413 --> 01:18:18,145
Hoe gaat het met Touma Hatun?
725
01:18:18,146 --> 01:18:21,612
Dit kan geen koorts zijn
Vanwege een kleine ziekte.
726
01:18:28,579 --> 01:18:31,245
Het probleem zit in de aderen.
727
01:18:31,846 --> 01:18:35,412
Hoogstwaarschijnlijk is er
Smerig bloed in haar aderen.
728
01:18:36,646 --> 01:18:39,612
Daarom krijg je van tijd tot tijd koorts.
729
01:18:42,213 --> 01:18:44,445
Je verwarmt dit.
730
01:18:46,679 --> 01:18:50,278
- Wat doen we?
We nemen bloed uit een ader.
731
01:18:58,046 --> 01:19:02,945
Als het bloed niet valt,
God verhoede het, het veroorzaakt verlamming.
732
01:19:07,179 --> 01:19:09,812
Doe wat je moet doen, Torna Hatton.
733
01:19:11,346 --> 01:19:13,612
Laat het gewoon leven.
734
01:19:13,879 --> 01:19:15,612
Maak je geen zorgen.
735
01:19:16,946 --> 01:19:20,578
Ik zal het nooit verlaten zonder genezing.
736
01:19:38,546 --> 01:19:40,578
Is de bak verwarmd?
737
01:19:41,946 --> 01:19:43,612
het is een.
738
01:20:05,246 --> 01:20:07,545
In de naam van God
Meest barmhartig.
739
01:20:18,313 --> 01:20:22,212
Amir Hazrat.
Tuma Hatun is nog niet naar het paleis gekomen.
740
01:20:23,213 --> 01:20:27,145
wat bedoelt u? Ik heb haar dat verteld
Kom voor het donker naar het paleis.
741
01:20:27,246 --> 01:20:30,446
We hebben ook woorden naar het ziekenhuis gestuurd, meneer.
742
01:20:30,913 --> 01:20:32,112
Kom binnen!
743
01:20:33,213 --> 01:20:34,478
Amir Hazrat.
744
01:20:34,479 --> 01:20:35,778
Waar ligt Tourna?
745
01:20:35,779 --> 01:20:40,278
De man kwam uit
De stam vandaag. Ze is bij hem.
746
01:20:43,113 --> 01:20:45,945
Zei ik haar niet dat ze niet wie was?
Moet je ergens heen gaan?
747
01:20:45,946 --> 01:20:49,145
Heb ik de man niet ontslagen?
Wat was je aan het doen?
748
01:20:49,146 --> 01:20:51,845
Hoe laat je het los?
749
01:20:51,946 --> 01:20:54,145
Wat kunnen we zeggen, Amir, Hazrat.
750
01:20:54,146 --> 01:20:56,245
Degene voor ons was je dochter-
751
01:20:57,246 --> 01:21:01,278
Breng de soldaten! wij
We gaan naar de Kinik-stam!
752
01:21:02,213 --> 01:21:09,912
Ik zal je laten zien wat het betekent
Hij heeft mijn dochter meegenomen.
753
01:23:10,046 --> 01:23:14,345
Ik heb nog steeds koorts, Torna Hatton.
Moeten we meer bloed afnemen?
754
01:23:14,913 --> 01:23:18,678
Wees geduldig. Het zal niet verschijnen
Het effect is onmiddellijk.
755
01:23:26,979 --> 01:23:29,312
Ik heb soep voor je, Singer.
756
01:23:29,479 --> 01:23:31,578
Bedankt Julberry.
757
01:23:31,946 --> 01:23:34,545
Je hebt jezelf de hele dag uitgeput.
758
01:23:35,046 --> 01:23:37,345
Eet wat, je zult je beter voelen.
759
01:23:46,313 --> 01:23:47,812
Hartelijk bedankt.
760
01:23:55,113 --> 01:24:00,312
Mijn vader had me waarschijnlijk verwacht
. Ik moet voor Basu I Hutton zorgen.
761
01:24:01,479 --> 01:24:02,978
Hartelijk bedankt.
762
01:24:21,879 --> 01:24:26,712
Elke zoon is verwant
Door zijn moeder, maar je moeder is anders.
763
01:24:27,879 --> 01:24:30,512
Ik denk dat ze meer een moeder voor je is.
764
01:24:32,879 --> 01:24:35,578
Nadat ik mijn vader verloor ...
765
01:24:36,713 --> 01:24:41,378
Mijn moeder werd een centrum
Onze tent en ons huis.
766
01:24:43,879 --> 01:24:46,678
Ik heb niemand anders.
767
01:24:47,813 --> 01:24:54,278
Als ze sterft,
Onze tent en ons huis zullen worden vernietigd.
768
01:24:58,313 --> 01:25:00,512
Ik ken het gevoel.
769
01:25:07,746 --> 01:25:11,412
Mijn moeder stierf hierdoor
Een meedogenloze ziekte van jaren geleden.
770
01:25:11,613 --> 01:25:13,878
Ze konden geen remedie vinden.
771
01:25:15,046 --> 01:25:18,145
Ik beloofde de dag dat mijn moeder stierf.
772
01:25:19,013 --> 01:25:23,812
En ik zei dat ik therapeut wilde worden, dus dat zou ik niet doen
Laat alle andere kinderen zonder moeder ...
773
01:25:23,813 --> 01:25:26,412
...
Geen enkel ander kind zal ooit ervaren wat u deed.
774
01:25:27,113 --> 01:25:30,012
Je hebt voor jezelf een geweldige weg gekozen.
775
01:25:31,746 --> 01:25:38,012
Je zult jezelf gelukkig maken
Tijdens het herstel zijn kinderen zoals ik.
776
01:25:38,313 --> 01:25:40,912
Ik zei je dat ik iemand ben die wonden geneest.
777
01:25:53,379 --> 01:26:00,612
Je hart is gekwetst bij je vader, nee
Ik wil ook gekwetst worden met je moeder.
778
01:26:00,979 --> 01:26:04,312
Je hart is ook gewond
779
01:26:05,779 --> 01:26:10,078
Alleen gewonde harten kunnen dat
Andere gewonde harten begrijpen.
780
01:26:20,179 --> 01:26:25,978
Een tijdje is verstreken, laten we het eens bekijken
De kwestie is dat haar koorts misschien is afgenomen.
781
01:26:29,213 --> 01:26:31,145
Ik openbaarde bij de genade van Allah.
782
01:26:45,079 --> 01:26:46,645
Broer.
783
01:26:55,246 --> 01:27:00,878
Heeft Alexius je verteld hoe hij werd vermoord?
784
01:27:03,446 --> 01:27:06,078
Hij zal ook met mij praten.
785
01:27:06,746 --> 01:27:12,145
Interessant genoeg had de voorraad
Beschadig het lichaam in deze mate.
786
01:27:12,746 --> 01:27:17,412
Hij werd niet eerder met een boog neergeschoten
Hij werd als een mes gestoken.
787
01:27:17,646 --> 01:27:22,312
Zijn lichaam was nog steeds gespannen en hij werd neergestoken
Bij de pijl wanneer het niet werd verwacht.
788
01:27:22,313 --> 01:27:28,045
We vochten tegen iemand die goed was in de wond.
789
01:27:29,346 --> 01:27:32,845
Als we naar de wond kijken, wordt dat duidelijk
De hand die hij gebruikte, stak hem met de pijl ...
790
01:27:32,846 --> 01:27:35,645
... en de hand die het gebruikt
r zijn zwaard, ze zijn niet hetzelfde.
791
01:27:36,746 --> 01:27:41,378
Dus hij is iemand die kan gebruiken
Handen perfect tijdens het vechten. ik ben
792
01:27:41,379 --> 01:27:44,678
Deze tekens zijn genoeg om me naar hem toe te brengen.
793
01:27:48,913 --> 01:27:52,678
Ik zal hem laten lijden
Een van de grootste pijnen.
794
01:27:56,146 --> 01:27:58,212
Dood eerst mijn broer ...
795
01:27:58,213 --> 01:28:05,045
... Dan
Alle Turken zullen met mijn zwaard omkomen. ik ben
796
01:28:11,646 --> 01:28:14,646
Rasathant Observatorium
797
01:28:20,979 --> 01:28:28,979
We zetten de hoogte van Saturnus op
De middag als 41 graden 37 minuten en 30 seconden
798
01:28:31,679 --> 01:28:33,278
Notities maken.
799
01:28:39,946 --> 01:28:45,345
Ik vergat naar de grond te kijken
En je zoekt de geheimen van de lucht op.
800
01:28:46,013 --> 01:28:49,312
Ik kwam hier om iets op aarde te leren.
801
01:29:18,179 --> 01:29:22,245
Je ogen laten iemand staren
Ze vallen van een eindeloze klif
802
01:29:22,246 --> 01:29:26,212
Je hebt veel meer
Je verbergt het in je hart, dat blijkt.
803
01:29:26,746 --> 01:29:29,612
Vertel me wat je in je hart verbergt, Hesse.
804
01:29:32,713 --> 01:29:37,012
Mijn hart is nog nooit zo moe geweest
805
01:29:37,446 --> 01:29:41,978
Het geheim van waarom dit zo is. Dat weet u ook.
806
01:29:47,846 --> 01:29:49,812
Sinjar?
807
01:29:51,813 --> 01:29:53,712
Ja, Sinjar.
808
01:29:55,246 --> 01:29:58,878
Malik Shah wil zijn zoon zien.
809
01:29:59,146 --> 01:30:03,745
Zijn gedachten zouden niet veranderen
Wat je ook tegen hem zei.
810
01:30:05,179 --> 01:30:09,345
En het Patini-plan
Iets tegen ons.
811
01:30:09,746 --> 01:30:15,378
Sinjar wil hen infiltreren
Zodat hij ze kan bevechten ...
812
01:30:15,479 --> 01:30:18,078
... en zijn einde.
813
01:30:20,413 --> 01:30:25,045
Vertel me nu wat ik moet doen.
814
01:30:31,146 --> 01:30:36,145
Gewicht zit in ons hart
Sterk genoeg om ijzer te roesten
815
01:30:36,313 --> 01:30:39,112
... als we stenen waren, zouden we verpletterd worden.
816
01:30:39,579 --> 01:30:42,245
Als we een rivier waren, waren we droog.
817
01:30:42,813 --> 01:30:46,778
Het zal zijn als de aarde
Van nu af aan, Hessen.
818
01:30:46,879 --> 01:30:51,279
In het hart van de ware heilige,
Vuil is niet te vinden.
819
01:30:51,779 --> 01:30:55,045
Bevrijd zichzelf van angst.
820
01:30:55,779 --> 01:31:01,978
De zuiverste man die ooit heeft geleefd is
Wie was als de aarde toen hij nog leefde.
821
01:31:02,346 --> 01:31:04,745
Je hebt je best gedaan.
822
01:31:05,179 --> 01:31:08,912
Nu ben je binnen
Stilte net als de aarde.
823
01:31:09,113 --> 01:31:14,278
Zelfs als het duurt
Verraad uw hart.
824
01:31:15,746 --> 01:31:20,245
U kunt laten zien
Zijn zoon Malik Shah, als het echt nodig is.
825
01:31:24,813 --> 01:31:28,312
Er is net belangrijke informatie binnengekomen, Hignness Hesse.
826
01:31:29,046 --> 01:31:30,778
Wat is dat?
827
01:31:34,046 --> 01:31:37,112
Moge God je beschermen
Met je kinderen voor altijd.
828
01:31:56,346 --> 01:31:59,745
Je kunt niet slapen omdat
Het testament van je vader ook. is het niet?
829
01:32:06,979 --> 01:32:08,745
Kom op mam.
830
01:32:16,279 --> 01:32:22,478
Hij ging ten strijde met de ochtendoproep tot gebed
Na de eerste dag sliepen we samen.
831
01:32:22,646 --> 01:32:29,678
Dat was de dag dat ik me realiseerde dat ik bedroog
Voor een man die altijd op zijn paard zal zitten.
832
01:32:31,579 --> 01:32:34,412
Toen hij eenmaal weg was, duurde het enkele maanden. 'andgt;
833
01:32:34,446 --> 01:32:37,012
Hij voegde veel land toe aan ons land,
834
01:32:37,013 --> 01:32:41,678
... terwijl ik wachtte
Zijn terugkeer.
835
01:32:44,546 --> 01:32:48,278
Alle lof zij Allah
Hij gaf me een zoon zoals jij.
836
01:32:48,546 --> 01:32:54,612
Ik ben doorgegaan met het brengen van glorie
Aan de sultan en de staat die hij achterliet.
837
01:33:02,813 --> 01:33:09,745
Het was mijn vader
Een geweldige en trotse sultan.
838
01:33:11,546 --> 01:33:13,045
Hoe zit het met ons, mam?
839
01:33:15,446 --> 01:33:22,545
We bleven glorie brengen aan ons land, maar waren we ook goede ouders?
840
01:33:23,113 --> 01:33:25,145
Wat betekent dat, zoon?
841
01:33:25,146 --> 01:33:30,545
Ik heb zo twee leeuwen grootgebracht
Mooie zonen en dochter.
842
01:33:30,646 --> 01:33:33,978
Uw kinderen zijn u dankbaar.
843
01:33:37,046 --> 01:33:38,745
InshAllah.
844
01:33:47,913 --> 01:33:50,912
Ik voel me ook verdrietig voor Elsin Khatun.
845
01:33:53,446 --> 01:33:58,045
ik hoop
Suleiman Shah Ibn Kutalmis gehoorzaamt onze bevelen.
846
01:34:01,946 --> 01:34:06,312
Er is geen tand
Of een geschikte matras om wees te worden.
847
01:34:07,879 --> 01:34:11,245
Je draagt het altijd in je hart.
848
01:34:13,579 --> 01:34:19,578
Iedereen heeft tolerantie gezien
Die ik aan Ibn Kutalmis liet zien.
849
01:34:19,579 --> 01:34:24,778
Denk niet dat je een wees bent
7 en maak je er geen zorgen over.
850
01:34:24,946 --> 01:34:32,145
Je vader stierf maar hij heeft je verlaten
Mijlpaal zoals het systeem van de koning.
851
01:34:32,946 --> 01:34:38,212
Het is niet alleen Hysk, maar ook
Je ogen als je niet kunt zien ...
852
01:34:38,213 --> 01:34:42,245
En je oren als je niet kunt horen.
853
01:34:43,546 --> 01:34:48,745
Sinds de aanslag
Deze dingen storen je.
854
01:34:48,746 --> 01:34:53,012
Ontspan een beetje, u zult zich beter voelen.
855
01:34:56,513 --> 01:34:58,612
Slaap lekker, zoon.
856
01:34:59,313 --> 01:35:01,178
Jij ook, mam.
857
01:35:19,713 --> 01:35:22,878
De Knik-stam
858
01:35:27,946 --> 01:35:29,678
Hoe gaat het met moeder Basolo Singer?
859
01:35:29,679 --> 01:35:32,012
Touma Hatun deed alles wat ze kon.
860
01:35:32,013 --> 01:35:37,878
bereiden
Onze paarden, we brengen Torna Hatton naar Salmzar.
861
01:35:44,913 --> 01:35:49,445
Ten eerste is mijn wond genezen
En nu heeft mijn moeder geholpen.
862
01:35:51,679 --> 01:35:54,545
Bedankt, Torna Hatton.
863
01:35:59,146 --> 01:36:01,778
Laten we gaan voordat het laat is.
864
01:36:01,879 --> 01:36:05,045
We komen er wel
Maak je geen zorgen voor zonsopgang.
865
01:36:06,279 --> 01:36:07,612
Iemand komt.
866
01:36:07,613 --> 01:36:08,645
Wat is dat?
867
01:36:08,713 --> 01:36:09,912
Ik hoop dat dit een goede zaak is.
868
01:36:19,646 --> 01:36:21,245
Wat wilt hij
869
01:36:27,446 --> 01:36:28,778
de vader?
870
01:36:36,646 --> 01:36:43,012
Wat betekent het om naar de stam te komen
Is dit uur als een invalpartij, Prins van de Lieber?
871
01:36:44,979 --> 01:36:46,812
Blijf achterin, Korkut Bay.
872
01:36:46,813 --> 01:36:48,578
Het is mijn probleem!
873
01:36:48,579 --> 01:36:54,012
Vorst der gerechtigheid is er geen geheim
Onder mensen in deze stam.
874
01:36:54,013 --> 01:36:57,012
Als u een probleem heeft met één persoon,
Je hebt een probleem met ons allemaal.
875
01:36:57,013 --> 01:37:01,212
Als ik hem iets vertel,
We doen alsof u ons dit allemaal heeft verteld.
876
01:37:01,213 --> 01:37:04,645
Denk dus goed na over uw woorden.
877
01:37:05,546 --> 01:37:10,545
Ik heb die vent uit het ziekenhuis geschopt, maar hij ...
Hij bedroog mijn dochter en bracht haar hierheen.
878
01:37:10,546 --> 01:37:15,178
ik heb niet
Houd iedereen voor de gek, prins van trots, let op uw tong.
879
01:37:15,179 --> 01:37:18,712
Ik zal je laten boeten voor mijn ongehoorzaamheid!
880
01:37:18,713 --> 01:37:19,945
de vader!
881
01:37:24,746 --> 01:37:27,245
Hij vertelt de waarheid. Ik ben alleen gekomen.
882
01:37:27,879 --> 01:37:29,345
Laat ik ze achter om te sterven?
883
01:37:29,346 --> 01:37:31,145
Ik zal met je praten als we terug zijn.
884
01:37:31,146 --> 01:37:34,245
ben je een engel
Dood nu, prins om te poepen?
885
01:37:34,246 --> 01:37:35,945
Warriors, stop!
886
01:37:43,646 --> 01:37:48,612
Dit is de zoon van Slimzar. Uw
Overheersend zal worden beantwoord.
887
01:37:48,713 --> 01:37:52,245
Laat me duwen, ga ik ben hier.
888
01:37:52,246 --> 01:38:00,245
llteber, natuurlijk. Je dochter is gekomen
Alleen aan onze stam voor de beschikbaarheid van medicijnen.
889
01:38:00,246 --> 01:38:01,412
Laat het hierbij.
890
01:38:01,413 --> 01:38:05,912
Jullie zijn allebei koppig en koppig.
891
01:38:06,913 --> 01:38:10,012
Ik zal je verpletteren waar iedereen bij is!
892
01:38:10,013 --> 01:38:11,178
de vader!
893
01:38:16,513 --> 01:38:19,378
Beste eerder.
894
01:38:19,379 --> 01:38:22,545
Ik wil de zwaarden gebroken zien.
895
01:38:27,413 --> 01:38:30,212
Hoe durf je, Prince, te poepen?
896
01:38:30,813 --> 01:38:34,078
Je werd afgeworpen
Bloed als we het niet wisten.
897
01:38:34,446 --> 01:38:37,178
Hoe kun je dit overvallen?
De stam tijdens de nacht?
898
01:38:37,346 --> 01:38:42,845
Deze man overtuigde mijn dochter
Kom hier. Tegen mijn woord in.
899
01:38:42,846 --> 01:38:47,123
Uw oordeel werkt in Slimzar.
U heeft onze toestemming nodig
900
01:38:47,147 --> 01:38:50,846
Uit Slimsar
Weet je dat niet?
901
01:38:53,179 --> 01:38:55,978
Het is mijn dochter, hais was aanwezig!
902
01:38:55,979 --> 01:38:59,745
U vraagt toestemming
Zelfs als ze je dochter is!
903
01:38:59,946 --> 01:39:03,112
\ Ne zal zorgen
Probleem met u indien nodig.
904
01:39:03,313 --> 01:39:06,845
Je kunt een stam in dit land niet overvallen!
905
01:39:06,846 --> 01:39:09,378
Zal het hiermee wegkomen?
906
01:39:09,613 --> 01:39:12,912
Hij zei, we zorgen voor hem!
907
01:39:13,046 --> 01:39:16,212
Ga nu terug naar Slimsar.
908
01:39:16,713 --> 01:39:19,178
Haas was aanwezig.
909
01:39:19,379 --> 01:39:26,878
Als je deze man in Salamazar ziet, is hij dichtbij
Mijn dochter weer, ik zal hem zelf straffen.
910
01:39:27,046 --> 01:39:28,978
Dat weet je maar beter.
911
01:40:10,179 --> 01:40:16,578
Indien niet bijgevoegd
We zullen zeker ons best doen, Haji.
912
01:40:17,046 --> 01:40:19,545
Zeker, er zal bloed worden vergoten, God verhoede.
913
01:40:19,679 --> 01:40:25,278
Het is onze primaire plicht om ervoor te zorgen
Onze territoriumbeveiliging, Korkut Bey.
914
01:40:25,546 --> 01:40:28,678
Stuur uw mensen naar hun tenten.
915
01:40:29,813 --> 01:40:32,945
Kom op! Ga naar je tenten!
916
01:40:46,413 --> 01:40:48,812
Hoe gaat het met Basolo Hatton?
917
01:40:48,979 --> 01:40:51,478
Torna Hatun gaf haar
Noodzakelijke behandeling.
918
01:40:51,913 --> 01:40:53,612
Nu zullen we wachten.
919
01:40:55,046 --> 01:40:59,145
Hassan. Ik hoop dat hij snel herstelt.
920
01:41:01,479 --> 01:41:05,445
De pijl weet waar hij bij zonsopgang moet afslaan.
921
01:42:02,279 --> 01:42:10,279
Je zult zelfs de schaduwen in onderscheiden
Darkness gesponsord door de grote imam.
922
01:42:12,579 --> 01:42:15,778
Met genoegen, voorzitter Dai.
923
01:42:16,879 --> 01:42:24,512
Ik ga zeker een huis binnen
Iemand zoals jij is moeilijker dan het Palace of Demons binnen te gaan.
924
01:42:25,246 --> 01:42:29,345
Het moet makkelijker voor je zijn
Dat is van mij, Hassan.
925
01:42:31,313 --> 01:42:36,912
Nu verwachten we
Meer aanbevelingen van jou in het Demons Palace.
926
01:42:37,313 --> 01:42:41,545
Ik zal net zo goed mijn best doen
Mijn positie staat het toe. Dat weet u ook.
927
01:42:41,879 --> 01:42:47,678
Haal dan een hogere positie
Waar u meer goedkeuringen kunt krijgen.
928
01:42:51,479 --> 01:42:56,212
King's systeem doet dat niet
Laat gemakkelijk het ding achter dat hij vermoedt.
929
01:42:57,913 --> 01:43:00,512
Ze zullen proberen een man onder ons terug te brengen.
930
01:43:01,146 --> 01:43:04,312
Er werden instructies gegeven aan Bahram en zijn advies
nauwkeurig.
931
01:43:05,013 --> 01:43:10,845
Wees vanaf nu extra voorzichtig
Bij het rekruteren van een man onder ons.
932
01:43:13,379 --> 01:43:17,845
Terwijl we in het buitenland blijven werken voor onze grote zaak,
933
01:43:18,846 --> 01:43:24,845
... u profiteert van
De chaos waarin demonen zijn vervallen.
934
01:43:26,146 --> 01:43:27,345
Krijg een hogere positie.
935
01:43:27,979 --> 01:43:35,979
Het zit vol met hebzuchtige mensen op de loer
In een hinderlaag om een positie te grijpen.
936
01:43:39,746 --> 01:43:45,345
Maar ... ik zal een manier vinden
Om ze allemaal te overwinnen, zonder twijfel.
937
01:43:47,246 --> 01:43:52,645
Als het Seljuk-rijk een
Prachtige plataan, je bent er een worm in.
938
01:43:54,246 --> 01:44:01,645
Chomp op die vliegende boom van binnenuit
Vernietigt iedereen die hem in de weg staat.
939
01:44:03,879 --> 01:44:08,212
Tenslotte ,
De plataan zal rotten en eraf vallen.
940
01:44:08,579 --> 01:44:16,579
Ik zal zulke belangrijke punten bezitten wanneer
De tijd komt, we trekken de Seljuk-speld.
941
01:44:38,479 --> 01:44:42,278
Als God het wil, moeder. op jou
Om spoedig genezen te worden, zo God wil.
942
01:44:43,546 --> 01:44:47,845
God zegene dat meisje. Je hebt me genezen.
943
01:44:53,779 --> 01:44:55,745
Waarom heb je niet gewacht?
944
01:44:56,279 --> 01:44:57,878
Het zou leuk zijn om haar te zien.
945
01:45:01,646 --> 01:45:06,545
Wat is er gebeurd, zoon? Is er iets slechts?
946
01:45:07,113 --> 01:45:10,812
Noch een moeder. Ze moest gaan.
947
01:45:11,713 --> 01:45:14,412
Drink je soep, neem een pauze.
948
01:45:18,779 --> 01:45:21,212
Genoeg, dank je zoon.
949
01:45:22,913 --> 01:45:25,045
Een beetje rust zou prima zijn voor mij.
950
01:45:27,613 --> 01:45:28,712
Kom op, mam.
951
01:45:50,479 --> 01:45:52,112
Moeder van een goede nacht.
952
01:46:23,946 --> 01:46:26,945
Ik zal niet ontkennen, je bedekt wonden goed.
953
01:46:29,746 --> 01:46:31,145
Ik moet gaan.
954
01:46:44,546 --> 01:46:47,045
Iltieper Manor
955
01:46:47,979 --> 01:46:51,812
Deze onbeschaamdheid is
Jouw schuld is meer dan de schuld van de stam.
956
01:46:51,813 --> 01:46:54,512
Wat heb je anders gedaan dan
Een gewonde vader genezen?
957
01:46:54,513 --> 01:46:57,512
Als het niet doet
Je dochter luistert naar je, niemand zal luisteren.
958
01:46:57,879 --> 01:47:00,879
Over het woord is nagedacht
Een stamman die gelijk is aan het woord van je vader.
959
01:47:01,246 --> 01:47:04,445
Ik raakte in conflict met
De staat vanwege jou.
960
01:47:04,446 --> 01:47:07,045
Dit is geen probleem
Woorden, maar het is een kwestie van leven.
961
01:47:07,713 --> 01:47:10,433
Ik zag met eigen ogen dat deze vrouw
Ze zou zijn gestorven als ik niet was weggegaan.
962
01:47:10,746 --> 01:47:13,345
Ik herhaal wat ik zei
U moet ook de koning bevelen.
963
01:47:13,513 --> 01:47:17,812
Als je een man ziet
De stam is in Salmazar of weer bij jou in de buurt,
964
01:47:18,579 --> 01:47:21,112
... niemand kan vangen
Welke hand zal deze keer opstaan.
965
01:47:25,046 --> 01:47:29,712
Vanaf nu, als je ergens heen gaat zonder
Zeg me, je kunt die kamer niet meer uit.
966
01:47:34,379 --> 01:47:37,678
Het grote Seljuklu-paleis
967
01:48:05,913 --> 01:48:08,412
Voorraaddop niet geïnstalleerd
Nou, Sultan.
968
01:48:09,713 --> 01:48:11,312
Daarom heb je het gemist.
969
01:48:20,013 --> 01:48:23,012
Ik denk dat je boogschieten heel goed begrijpt.
970
01:48:25,513 --> 01:48:26,513
Hier ben je.
971
01:48:39,013 --> 01:48:41,712
Het was
Je was 17 jaar oud toen sultan Alp Arslan werd gemarteld.
972
01:48:44,679 --> 01:48:46,945
Sinds die dag ben je
Sultan van de wereld. "
973
01:48:49,313 --> 01:48:51,812
Ik heb me altijd afgevraagd over ...
Het geheim van dit succes. "
974
01:48:54,679 --> 01:48:56,312
Meestal de juiste beslissingen nemen.
975
01:48:57,413 --> 01:49:01,145
Soms weet je hoe je moet nemen
Pijnlijke beslissingen voor uw toestand,
976
01:49:01,313 --> 01:49:03,045
... hoewel je hart brandt.
977
01:49:08,713 --> 01:49:10,745
Dit is het lot van de sultans.
978
01:49:14,079 --> 01:49:19,079
Sultans hebben veel mensen om zich heen
Maar ze zijn eenzamer.
979
01:49:21,579 --> 01:49:23,378
Ik weet.
980
01:49:25,346 --> 01:49:33,312
Heel moeilijk voor de Sultans om te vinden
EEN loyaal persoon, iemand om blindelings te vertrouwen.
981
01:49:36,246 --> 01:49:43,178
Je hebt je deel van
Ook de drukste eenheid ter wereld.
982
01:49:43,346 --> 01:49:47,146
Onze tijd was als een grote boom
Waar iedereen fruit aan het plukken was
983
01:49:47,313 --> 01:49:51,112
Toen verdween iedereen
Toen ons huis viel.
984
01:49:54,079 --> 01:49:58,079
De rest bleef voor eigen gewin.
985
01:50:08,079 --> 01:50:12,645
Maar uiteindelijk zal ik het doen
Op het huis dat ik verdien.
986
01:50:21,613 --> 01:50:23,245
Laat me je talent zien.
987
01:51:32,913 --> 01:51:37,245
Tijd om te worden ontslagen
Pijlen ook, o Tajul Malik.
988
01:51:53,646 --> 01:51:57,445
De pijl weet waar hij bij zonsopgang moet afslaan.
989
01:52:07,613 --> 01:52:09,912
Vliegen als de wind op de grond
990
01:52:10,346 --> 01:52:13,012
Blazen als Bora in oorlogen.
991
01:52:15,213 --> 01:52:18,312
Ons hart brandt van de pijn van onze zoon.
992
01:52:20,113 --> 01:52:28,113
Zeg me, we wilden onze zoon zien die
We hebben hem al die jaren gemist, is hij te veel?
993
01:52:31,679 --> 01:52:32,679
Sultani.
994
01:52:33,779 --> 01:52:35,612
Het komt uit Hessen.
995
01:52:44,779 --> 01:52:49,478
Het geheim wacht om onthuld te worden,
En dingen wachten op hun eigenaar.
996
01:52:52,113 --> 01:52:53,845
Maak nu mijn kleren klaar.
997
01:52:54,346 --> 01:52:56,012
Ja, sultan
998
01:53:25,079 --> 01:53:26,278
Heb ik je bang gemaakt?
999
01:53:27,179 --> 01:53:30,578
Het is lang geleden dat ik dat was
Bang, Terkin Hatun, maak je geen zorgen.
1000
01:53:31,979 --> 01:53:33,212
OK.
1001
01:53:41,413 --> 01:53:43,712
Het is duidelijk.
1002
01:53:49,446 --> 01:53:53,646
Omdat als je bang bent
Je zult je niet erg op je gemak voelen in dit paleis.
1003
01:53:53,846 --> 01:53:55,606
Zeker als je hier een gevangene bent.
1004
01:53:55,913 --> 01:54:01,545
Ik blijf in dit paleis
Als gast van Sultan Malak Shah, niet als gevangene.
1005
01:54:05,146 --> 01:54:08,112
Het moet moeilijk zijn om gezinnen te accepteren.
1006
01:54:08,879 --> 01:54:14,712
Maar maak je geen zorgen, ik laat je niet achter
In deze vernederende positie meer.
1007
01:54:15,613 --> 01:54:21,812
Ik zal met onze sultan praten en ik zal alles doen wat ik kan
Zodat je in een mum van tijd weer naar je tent kunt terugkeren,
1008
01:54:22,179 --> 01:54:26,645
Onze sultan zal niet weigeren
Mijn verzoeken hierover.
1009
01:54:26,779 --> 01:54:30,912
Het is geweldig om angstig te zijn
Over een gevangene die je niet eens kent.
1010
01:54:31,346 --> 01:54:37,645
Maakt niet uit. Onze sultan zei dat
Ik ben erg blij om me in het paleis te ontvangen.
1011
01:54:39,346 --> 01:54:40,678
Pardon.
1012
01:54:42,713 --> 01:54:50,713
Elcin is niet erg tevreden. Snij bloem
Van zijn grond zal het niet lang leven.
1013
01:55:05,346 --> 01:55:13,346
Elke seconde die je hier doorbrengt,
Een gastenkamer die je zo leuk vindt, kan een hel voor je blijken te zijn.
1014
01:55:16,213 --> 01:55:21,745
Als we zon hebben
Onze macht is over ons, wie zou dat durven? Ik ben ;
1015
01:55:23,579 --> 01:55:27,312
De zon van onze sultan is erg sterk.
1016
01:55:27,713 --> 01:55:33,045
Maar het kan ook alles verbranden.
1017
01:55:35,446 --> 01:55:40,812
Jouw vader
En je broer Kilic Arslan neemt je mee terug ...
1018
01:55:41,813 --> 01:55:43,545
Elsen Hatton
1019
01:56:55,513 --> 01:56:57,012
succes.
1020
01:56:57,879 --> 01:57:00,078
Bedankt, koopman. Welkom.
1021
01:57:00,079 --> 01:57:01,578
Hartelijk bedankt.
1022
01:57:03,413 --> 01:57:05,312
Ik wil hier een replica van.
1023
01:57:08,313 --> 01:57:09,545
Waar kan ik het krijgen?
1024
01:57:14,679 --> 01:57:15,912
Deze stalen ...
1025
01:57:18,079 --> 01:57:19,912
... wordt maar in één stam verwerkt.
1026
01:57:20,279 --> 01:57:21,345
Iemand?
1027
01:57:21,779 --> 01:57:23,112
De Knik-stam.
1028
01:57:38,946 --> 01:57:40,445
Waarom heb je me hierheen gebracht?
1029
01:57:40,446 --> 01:57:44,345
Wacht hier op mij. En de
Ga niet weg voordat je komt.
1030
01:57:45,613 --> 01:57:47,312
Wat probeer je te doen, Haas?
1031
01:57:48,146 --> 01:57:50,345
vraag het niet. Doe wat ik zeg.
1032
01:57:51,779 --> 01:57:56,712
Verlaat deze plek niet, ook al is dat zo
Het betekent de dood. Begrijp je?
1033
01:59:49,746 --> 01:59:53,445
Herhalen is niet nodig
Wat ik zei, Sultan.
1034
01:59:54,413 --> 01:59:59,712
Als je wilt zien
Je zoon, je weet wat er gaat gebeuren.
1035
02:00:00,846 --> 02:00:03,645
Maar als je het toch wilt zien ...
1036
02:00:05,679 --> 02:00:10,378
... hij is er. Slechts twee stappen.
1037
02:00:19,713 --> 02:00:21,712
Als we iets gaan doen ...
1038
02:00:24,079 --> 02:00:26,178
... ik zal doen wat nodig is.
1039
02:00:51,813 --> 02:00:53,012
Wat is de bedoeling hiervan?
1040
02:00:53,313 --> 02:01:01,212
In al die jaren heb ik veel te verduren gehad
Ongelukken voor jou en de staat.
1041
02:01:03,446 --> 02:01:05,812
Ik heb het geheim goed bewaard.
1042
02:01:06,813 --> 02:01:13,112
Maar noch mijn hart, noch
Mijn hoofd is tevreden met de situatie.
1043
02:01:15,913 --> 02:01:20,312
Al die jaren niet
Ik zeg een woord tegen mezelf.
1044
02:01:21,013 --> 02:01:22,945
Alles was voor de staat.
1045
02:01:23,813 --> 02:01:28,012
Als wat ik zeg is
Op dovemansoren vallen ...
1046
02:01:28,579 --> 02:01:31,012
... als
Uw vertrouwen in mij is beschadigd ...
1047
02:01:32,113 --> 02:01:38,612
... dan draag ik geen enkele verantwoordelijkheid
Over de gebeurtenissen die vanaf nu zullen plaatsvinden.
1048
02:01:40,613 --> 02:01:42,745
Ik zal mezelf in stilte opsluiten.
1049
02:01:47,779 --> 02:01:49,745
Stop je ermee?
1050
02:02:16,613 --> 02:02:22,412
Ik weet dat er een executie is
Aan het einde hiervan.
1051
02:02:24,413 --> 02:02:26,912
Ik ben bereid dit risico te nemen.
1052
02:02:38,113 --> 02:02:42,445
Ik heb een grafkleed aan
mijn hoofd. Moge God de rest helpen.
1053
02:02:44,079 --> 02:02:46,745
Je zoon is er.
1054
02:02:57,346 --> 02:03:02,945
Ik had er geen
Overtredingen van uw zoon.
1055
02:03:04,846 --> 02:03:08,212
Ik zal niet.
1056
02:03:59,879 --> 02:04:02,745
Uw dodelijke punt is Ahmed.
1057
02:04:04,179 --> 02:04:06,045
Zelfs als je de wereld regeert ...
1058
02:04:06,546 --> 02:04:08,545
... als je vijanden je op die plek raken ...
1059
02:04:09,113 --> 02:04:12,245
God verhoede, alles stort in.
1060
02:04:12,569 --> 02:04:20,569
{\ an8} mandtv.net
88950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.