All language subtitles for Maciste Nella Terra dei Ciclopi (1961) DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:16,959 MACISTE NA TERRA DOS CICOLPES 2 00:01:50,888 --> 00:01:55,000 Seculos se passaram desde que Ulisses enganou a feiticeira Circe... 3 00:01:55,303 --> 00:01:58,359 e cegou o ciclope Polifemo. 4 00:01:59,444 --> 00:02:01,753 A sede de vinganta da feiticeira e do ciclope... 5 00:02:01,786 --> 00:02:06,073 ainda permanece atraves de seus descendentes. 6 00:03:03,826 --> 00:03:06,388 Podem ir agora. 7 00:03:07,647 --> 00:03:09,599 E voce tambem. 8 00:03:23,074 --> 00:03:27,518 Ao amanhecer, a aldeia de Coos sera completamente dizimada. 9 00:03:27,755 --> 00:03:30,977 E assim que capturarmos o rei Agisandro e seu �nico filho... 10 00:03:31,029 --> 00:03:32,864 o �ltimo descendente de Ulisses... 11 00:03:32,869 --> 00:03:36,253 conseguiremos a vinganta que ha tanto esperamos. 12 00:04:34,045 --> 00:04:38,712 Socorro! Socorro! Socorro! 13 00:06:10,069 --> 00:06:12,465 Destruam tudo! 14 00:06:12,883 --> 00:06:15,055 Penope! Penope! Estamos sendo atacados! 15 00:06:15,802 --> 00:06:18,262 Depressa! Depressa! 16 00:06:18,653 --> 00:06:22,732 - Precisa buscar ref�gio! - Nao! Quero ficar aqui com voce! 17 00:06:22,739 --> 00:06:24,638 Mas voce e nosso filho precisam se salvar! 18 00:06:24,960 --> 00:06:26,905 Precisa leva-lo para as montanhas! 19 00:06:27,299 --> 00:06:30,427 Quero ficar aqui com voce! Por favor, deixe-me ficar! 20 00:06:30,430 --> 00:06:33,312 Nao irei sem voce! Por favor, eu imploro! 21 00:06:33,324 --> 00:06:36,615 Entenda, Penope! Precisa tentar se salvar, estou mandando! 22 00:07:14,341 --> 00:07:16,384 Precisa salvar seu filho, minha rainha! 23 00:07:16,418 --> 00:07:17,335 Nao! 24 00:07:17,368 --> 00:07:18,625 Vou leva-lo em seguranta ate Maciste! 25 00:07:18,825 --> 00:07:22,633 Aqui, segure-o. Leve-o ate Maciste, leve-o! 26 00:07:25,834 --> 00:07:27,720 Salve-o! 27 00:09:25,836 --> 00:09:27,599 Aqui, pegue. 28 00:09:27,753 --> 00:09:31,231 Minha rainha, o exercito retornou. 29 00:09:46,017 --> 00:09:49,249 Coos foi destruida. O rei Agisandro esta morto. 30 00:09:49,862 --> 00:09:52,194 E eu Ihe trouxe sua espada. 31 00:10:01,413 --> 00:10:04,894 E quanto ao filho dele? O que houve com o filho dele? 32 00:10:05,191 --> 00:10:08,769 - Explique voce. - Eu... 33 00:10:08,784 --> 00:10:10,224 Eu vi um homem que carregava um bebe nos bratos. 34 00:10:10,999 --> 00:10:13,591 Eu o persegui e o acertei! 35 00:10:13,827 --> 00:10:17,150 Mas depois ele desapareceu. Perdoe-me, minha rainha! 36 00:10:18,613 --> 00:10:20,523 Corja de in�teis! 37 00:10:20,562 --> 00:10:25,133 Voce tambem falhou com seu dever! Nao e mais �til! 38 00:10:25,381 --> 00:10:27,941 Me de sua espada! 39 00:10:30,183 --> 00:10:32,867 Prendam este homem. 40 00:10:33,023 --> 00:10:35,715 Terminara seus dias numa cela. 41 00:10:38,786 --> 00:10:40,165 E voce... 42 00:10:40,421 --> 00:10:42,551 Isso e o que merece! 43 00:10:42,620 --> 00:10:44,604 Pare! 44 00:11:00,870 --> 00:11:04,383 Nao devia ter feito isso, ele poderia nos ajudar a achar a crianta. 45 00:11:04,869 --> 00:11:06,690 Mas o encontraremos mesmo assim. 46 00:11:06,888 --> 00:11:10,177 E Penope, a mae dele? Esta com as outras prisioneiras? 47 00:11:10,281 --> 00:11:14,177 e claro! Todos estao em cativeiro. 48 00:11:15,263 --> 00:11:17,004 Vamos la ver. 49 00:11:42,171 --> 00:11:44,980 Silencio! A rainha esta vindo! 50 00:11:58,459 --> 00:12:02,133 Quero saber quem de voces e a rainha. 51 00:12:08,070 --> 00:12:10,754 Falem! 52 00:12:18,637 --> 00:12:22,275 - Nao querem falar. - Entao obrigue-as a falar! 53 00:12:22,476 --> 00:12:24,291 Comecem o atoite! 54 00:12:29,195 --> 00:12:31,010 Fique quieta! 55 00:12:49,336 --> 00:12:53,009 Infelizmente, o soldado que matou era o �nico que sabia quem era Penope. 56 00:12:54,169 --> 00:12:56,880 Nao conseguiremos reconhece-la. 57 00:12:57,966 --> 00:13:01,523 - Ja chega! - Parem com o atoite! 58 00:13:04,013 --> 00:13:06,418 Escolha dez delas para o sacrificio. 59 00:13:07,804 --> 00:13:11,641 Voce! Voce! Voce! 60 00:13:12,413 --> 00:13:15,924 Voce! E voces todas! La para cima! 61 00:13:49,802 --> 00:13:52,296 O que houve? 62 00:13:52,682 --> 00:13:55,176 O que estamos fazendo aqui? 63 00:18:31,060 --> 00:18:33,801 Nao chore, pequenino! 64 00:18:37,776 --> 00:18:41,037 Assim esta melhor, bem melhor! 65 00:18:41,207 --> 00:18:43,250 Maciste! 66 00:18:45,456 --> 00:18:48,227 Efros. 67 00:18:48,331 --> 00:18:52,037 - Ele e o filho �nico de Agisandro. - Como? 68 00:18:53,136 --> 00:18:56,651 Hoje nosso vilarejo foi completamente dizimado pelos soldados de Capys. 69 00:18:56,982 --> 00:18:59,697 E o rei Agisandro morreu em batalha. 70 00:19:00,829 --> 00:19:04,791 Nao fale mais nada, Efros. Vou trazer-Ihe um pouco de agua. 71 00:19:04,897 --> 00:19:08,770 Nao, nao! e in�til. e o meu fim. 72 00:19:09,443 --> 00:19:11,865 Maciste... 73 00:19:12,325 --> 00:19:17,702 A rainha Penope me confiou para que o levasse a salvo. 74 00:19:18,064 --> 00:19:19,626 E o que houve com ela? 75 00:19:20,027 --> 00:19:22,483 Ela e prisioneira... 76 00:19:23,845 --> 00:19:25,744 de Capys. 77 00:19:42,109 --> 00:19:46,493 Estamos com sorte, pequenino. Ar�nio vem vindo. 78 00:19:55,522 --> 00:19:57,248 Ola, Ar�nio! 79 00:19:58,395 --> 00:20:01,122 - Maciste! - Me de um pouco de leite, Ar�nio. 80 00:20:01,281 --> 00:20:03,437 Este e o filho de Penope e Agisandro. 81 00:20:03,441 --> 00:20:05,861 Voce conseguiu salva-lo daquela matanta? 82 00:20:06,402 --> 00:20:09,198 Foi Efros. E isso Ihe custou a vida. 83 00:20:09,214 --> 00:20:12,715 Voce sabe que jamais deveria ter se afastado do vilarejo de Coos. 84 00:20:13,814 --> 00:20:16,187 Voce e o �nico que podia ter salvo aquela gente inocente... 85 00:20:16,221 --> 00:20:19,163 da ira cruel da rainha ma de Sadok. 86 00:20:19,191 --> 00:20:22,136 Que agora so se saciara com sangue. 87 00:20:22,393 --> 00:20:24,146 Me de ele aqui. 88 00:20:24,349 --> 00:20:27,740 Cuidarei dele como um carneirinho, sei o que fazer. 89 00:20:28,191 --> 00:20:31,520 O confio a voce. A rainha Penope... 90 00:20:31,714 --> 00:20:34,180 foi feita prisioneira junto com os outras maes. 91 00:20:34,329 --> 00:20:37,019 - Eu devo liberta-las. - Sim, Maciste, va. 92 00:20:37,026 --> 00:20:40,933 Va para Sadok e puna aquela rainha perfida e cruel. 93 00:20:41,177 --> 00:20:43,670 E liberte a mae deste pobre inocente. 94 00:20:43,836 --> 00:20:47,125 Eu me esconderei na minha cabana nas montanhas de Ramak. 95 00:20:47,383 --> 00:20:51,959 Va! Os deuses nao nos abandonam quando necessitamos. 96 00:22:01,288 --> 00:22:04,021 Tragam o cavalo da rainha! 97 00:22:06,108 --> 00:22:08,748 Tragam o cavalo da rainha! 98 00:22:18,538 --> 00:22:20,956 Para onde esta indo, Capys? 99 00:22:21,420 --> 00:22:23,561 Como ousa me espionar? 100 00:22:23,566 --> 00:22:27,781 Nao, minha rainha. Ha muitas nuvens negras no ceu... 101 00:22:28,144 --> 00:22:30,250 e uma tempestade se aproxima. 102 00:22:30,283 --> 00:22:32,623 - Nao me diga que esta com medo? - Por voce... 103 00:22:33,948 --> 00:22:38,360 - Eu a acompanho. - Nao, quero ir sozinha. 104 00:22:38,459 --> 00:22:40,214 Sozinha? Por que? 105 00:22:40,638 --> 00:22:44,084 Quem Ihe da o direito de fazer tantas perguntas a sua rainha? 106 00:22:45,439 --> 00:22:48,058 Por que eu te amo. 107 00:22:48,292 --> 00:22:51,389 Amor e uma palavra que estou cansada de ouvi-lo repetir. 108 00:22:51,529 --> 00:22:53,733 E sabe que nao gosto de ouvi-la! 109 00:22:55,017 --> 00:22:57,859 Nao sei o que o amor significa. 110 00:24:17,567 --> 00:24:19,701 Fata com que seu coratao se cale, Capys 111 00:24:19,739 --> 00:24:22,819 Mas ate quando, Sybil? Ate quando? 112 00:24:22,832 --> 00:24:25,468 Por que devo continuar a carregar o fardo desta malditao? 113 00:24:25,485 --> 00:24:28,282 Que me obriga a viver somente para odiar! 114 00:24:28,317 --> 00:24:30,260 A malditao se alimenta somente de odio! 115 00:24:30,285 --> 00:24:32,180 Voce nao pode se opor a vontade de Circe! 116 00:24:32,601 --> 00:24:34,338 Prefiro morrer, entao! 117 00:24:34,350 --> 00:24:37,083 Ja que nao consigo me livrar deste mal! 118 00:24:37,205 --> 00:24:40,952 A malditao acabara no dia que for entregue ao covil do ciclope... 119 00:24:40,958 --> 00:24:43,832 o �ltimo descendente de Ulisses! 120 00:24:43,963 --> 00:24:46,578 Eu sei disso! e o filho de Agisandro! 121 00:24:46,616 --> 00:24:49,408 So assim a vinganta se cumprira! 122 00:24:49,495 --> 00:24:52,575 O ciclope morrera e voce estara livre para viver uma nova vida! 123 00:24:53,116 --> 00:24:55,225 Mas a crianta foi levada da destruitao de Coos! 124 00:24:55,228 --> 00:24:57,144 Ela foi levada a salvo, mas nao sei para onde! 125 00:24:57,890 --> 00:24:59,958 Por isso vim ate aqui, para saber onde ele esta! 126 00:24:59,993 --> 00:25:02,416 E precisa me ajudar! 127 00:25:02,742 --> 00:25:04,862 Diga-me, onde a crianta esta escondida? 128 00:25:05,066 --> 00:25:07,703 Esta sendo protegida por um homem forte e valente, seu nome e... 129 00:25:08,027 --> 00:25:10,229 O nome? 130 00:25:11,320 --> 00:25:14,895 Diga-me o seu nome! Repita! 131 00:25:57,397 --> 00:26:00,111 Fuja! Saia daqui! 132 00:26:21,429 --> 00:26:23,148 Ajude-me. 133 00:26:28,117 --> 00:26:29,938 Esta ferida? 134 00:26:31,178 --> 00:26:33,722 Por que salvou minha vida? 135 00:26:33,864 --> 00:26:36,097 Temos que ajudar uns aos outros. Especialmente as mulheres. 136 00:26:36,610 --> 00:26:38,402 Sao a essencia da vida. 137 00:26:38,666 --> 00:26:40,680 Mas voce provocou a ira dos deuses! 138 00:26:40,812 --> 00:26:42,371 Eu? 139 00:26:48,479 --> 00:26:51,561 Entrando aqui, voce profanou o templo de Sybil. 140 00:26:52,117 --> 00:26:55,215 Todos os deuses superiores nao destruiram o templo de Sybil. 141 00:26:55,306 --> 00:26:58,398 Mas Capys, a rainha ma de Sadok. 142 00:26:58,649 --> 00:27:01,460 O que sabe sobre o comportamento de Capys? 143 00:27:01,756 --> 00:27:03,419 Quem e voce? 144 00:27:03,682 --> 00:27:06,009 Maciste. 145 00:27:06,384 --> 00:27:09,704 Que nome estranho. O que significa? 146 00:27:09,800 --> 00:27:12,045 Significa que nasci da rocha. 147 00:27:12,292 --> 00:27:15,640 - E de onde voce veio? - Vim das montanhas. 148 00:27:15,714 --> 00:27:17,379 E estou indo para Sadok. 149 00:27:17,510 --> 00:27:19,711 - Para Sadok? - Sim. 150 00:27:20,900 --> 00:27:23,625 Venha, vamos embora daqui. 151 00:27:42,024 --> 00:27:44,510 Aquela e a estrada que leva a Sadok. 152 00:27:55,467 --> 00:28:00,926 Espero nos revermos em breve. Afinal, eu Ihe devo gratidao. 153 00:28:24,270 --> 00:28:26,399 Seus ferimentos nao sao muito graves, minha rainha. 154 00:28:26,408 --> 00:28:28,144 Logo estara bem novamente. 155 00:28:29,049 --> 00:28:30,227 Era para eu estar morta. 156 00:28:30,622 --> 00:28:32,154 - Morta? - Morta? 157 00:28:32,268 --> 00:28:36,468 Sim. Toda a f�ria dos deuses caiu sobre mim. 158 00:28:36,737 --> 00:28:39,489 E eu estaria sob as ruinas do templo de Sybil. 159 00:28:41,539 --> 00:28:43,745 Se um homem, com uma forta descomunal... 160 00:28:43,878 --> 00:28:47,072 e muito belo, mais generoso que os outros... 161 00:28:47,308 --> 00:28:48,876 Nao tivesse salvo minha vida. 162 00:28:49,233 --> 00:28:50,914 Minha rainha! 163 00:28:53,055 --> 00:28:54,870 Minha rainha... 164 00:28:58,821 --> 00:29:01,370 Tenho boas noticias. 165 00:29:01,692 --> 00:29:03,868 Diga. 166 00:29:08,415 --> 00:29:10,565 Uma das prisioneiras, esperando escapar do sacrificio... 167 00:29:10,566 --> 00:29:13,057 revelou o nome do resgatador da crianta. 168 00:29:14,185 --> 00:29:15,737 e um homem primitivo. 169 00:29:15,990 --> 00:29:18,789 Ele vive numa caverna, nas montanhas. 170 00:29:18,971 --> 00:29:23,463 Dotado de uma forta incrivel. 171 00:29:24,712 --> 00:29:27,364 Seu nome e Maciste. 172 00:29:27,609 --> 00:29:30,275 Maciste? 173 00:29:33,387 --> 00:29:37,004 - E sabe onde ele vive? - Nao. 174 00:29:42,960 --> 00:29:45,672 Eu sei. 175 00:29:45,878 --> 00:29:49,385 - Ele esta em Sadok. - Em Sadok? 176 00:29:49,699 --> 00:29:53,104 Quero que encontrem este homem e tragam-no ate aqui. 177 00:29:53,721 --> 00:29:56,181 - E vivo! - Como quiser, minha rainha. 178 00:29:57,370 --> 00:29:59,157 Podem ir agora. 179 00:30:25,202 --> 00:30:30,296 - Empurrem! Empurrem! - Vamos, vamos! 180 00:30:33,893 --> 00:30:36,640 Vamos usar aquele tronco como alavanca. 181 00:30:37,674 --> 00:30:39,717 Coloque debaixo da carrota. 182 00:30:42,497 --> 00:30:45,202 Mais para ca. 183 00:30:46,355 --> 00:30:48,146 Isso ai. 184 00:30:50,166 --> 00:30:52,659 Certo, fata forta para baixo. 185 00:30:57,846 --> 00:31:00,853 - Alguem nos ajude! - Precisamos de um homem forte! 186 00:31:00,952 --> 00:31:05,362 Tire isso daqui, vou ver o que posso fazer! 187 00:31:05,480 --> 00:31:07,272 Todos juntos, vamos! 188 00:31:07,466 --> 00:31:10,218 Vamos, fatam forta! 189 00:31:19,927 --> 00:31:24,075 Depressa! Depressa! Estou sendo esmagado! 190 00:31:31,472 --> 00:31:33,168 Venha! 191 00:31:35,280 --> 00:31:37,677 Voce teve sorte! Podia ter morrido! 192 00:31:39,125 --> 00:31:40,846 Olhe so para voce! 193 00:31:42,009 --> 00:31:44,760 Nos jamais conseguiriamos sem a ajuda dele. 194 00:31:44,924 --> 00:31:46,582 Maravilha! 195 00:31:47,071 --> 00:31:49,917 Obrigado, voce salvou minha vida. 196 00:31:49,922 --> 00:31:52,218 - Esta muito machucado? - Nao. 197 00:31:54,453 --> 00:31:57,535 Como voce e forte, poderia nos ajudar a levar esse vaso la para dentro? 198 00:31:57,638 --> 00:32:00,994 - Este aqui? La para dentro? - Isso. 199 00:32:01,961 --> 00:32:03,907 Vamos, ajude-o. 200 00:32:05,039 --> 00:32:06,855 Com calma. 201 00:32:09,838 --> 00:32:11,698 Com cuidado. 202 00:32:30,003 --> 00:32:32,152 Venha. 203 00:32:35,746 --> 00:32:38,332 Vamos, venha. 204 00:32:40,586 --> 00:32:43,305 - Com cuidado. - Isso e incrivel! 205 00:32:53,966 --> 00:32:55,791 Cuidado com os degraus. 206 00:32:59,725 --> 00:33:01,627 Devagar. 207 00:33:25,682 --> 00:33:28,483 Falta pouco agora. 208 00:33:28,583 --> 00:33:30,396 Estamos quase chegando. 209 00:33:36,215 --> 00:33:38,942 Isso. 210 00:34:11,750 --> 00:34:14,274 Tire as maos dai! 211 00:34:29,020 --> 00:34:31,139 Vejo que sao muito bem tratados aqui. 212 00:34:31,216 --> 00:34:34,120 - Nao e para nos. - e para quem, entao? 213 00:34:34,166 --> 00:34:38,261 - Sao para os prisioneiros. - Prisioneiros? Da rainha? 214 00:34:38,622 --> 00:34:41,336 Ouvi falar muito mal da sua rainha. 215 00:34:41,534 --> 00:34:43,676 Vejo que ela os trata muito bem. 216 00:34:43,810 --> 00:34:46,073 Os trata bem? 217 00:34:53,961 --> 00:34:57,283 Prove um pouco deste vinho. 218 00:35:04,587 --> 00:35:06,887 Que gritaria e essa? 219 00:35:07,008 --> 00:35:11,980 Sao os prisioneiros reclamando que devem estar de barriga vazia. 220 00:35:26,649 --> 00:35:28,663 Quem e voce? O que esta fazendo aqui? 221 00:35:30,439 --> 00:35:33,116 Saia daqui! Va embora! 222 00:35:33,354 --> 00:35:35,767 Mandei voce sair, nao ouviu? Saia! 223 00:35:36,227 --> 00:35:38,978 Nao me ouviu? 224 00:35:41,958 --> 00:35:44,577 Voce e surdo? Mandei voce sumir daqui! 225 00:35:44,842 --> 00:35:46,730 Nao me ouviu? 226 00:35:48,712 --> 00:35:51,176 Esta rindo de que? 227 00:35:51,597 --> 00:35:54,123 Agora chega! 228 00:36:53,998 --> 00:36:57,481 Vamos, estao esperando o que? Comam alguma coisa! 229 00:36:57,840 --> 00:37:00,295 Qual o problema? Essa comida e para voces, por que nao querem? 230 00:37:00,979 --> 00:37:03,788 Mamae, nao podemos comer? Estou faminta! 231 00:37:03,803 --> 00:37:06,104 Nao coma, estao querendo nos envenenar! 232 00:37:06,465 --> 00:37:09,980 Como assim, envenenada? Eu mesmo comerei! 233 00:37:18,915 --> 00:37:23,068 Voce! E voce! Estao magras demais, precisam comer! 234 00:37:23,494 --> 00:37:25,191 - Comam! - Nao! 235 00:37:25,645 --> 00:37:28,070 - Coma! Mandei comer! - Nao! 236 00:37:28,081 --> 00:37:29,030 - Coma! - Nao! 237 00:37:33,809 --> 00:37:35,568 Maciste! 238 00:37:46,755 --> 00:37:48,906 - Maciste! - Estou aqui, Penope. 239 00:37:49,154 --> 00:37:50,816 Maciste! Onde esta meu filho? 240 00:37:51,327 --> 00:37:55,724 Esta a salvo, num esconderijo no alto das montanhas. 241 00:37:55,885 --> 00:37:57,974 Um velho pastor amigo meu esta cuidando dele. 242 00:37:58,267 --> 00:38:01,619 Nao se desespere, tenha fe, Penope. Eu cuidarei de voce. 243 00:38:01,984 --> 00:38:03,221 E de todo seu povo. 244 00:38:04,007 --> 00:38:06,436 Maciste, outa, estao soando o alarme! 245 00:38:07,147 --> 00:38:09,047 Salve-se, Maciste! Salve-se enquanto ainda ha tempo! 246 00:38:09,067 --> 00:38:11,495 Fuja, voce precisa cuidar do meu filho! 247 00:38:13,621 --> 00:38:17,189 Eu voltarei! Voltarei em breve e salvarei todos voces! 248 00:39:40,069 --> 00:39:42,155 - O que esta havendo aqui? - Nao sei. 249 00:39:42,181 --> 00:39:44,267 Estavamos de guarda quando ouvimos um grito. 250 00:39:44,328 --> 00:39:48,194 Um homem sumiu e outro esta morto. Deve ter sido o intruso. 251 00:39:48,650 --> 00:39:50,729 - Depressa, vao atras dele! - Onde? 252 00:39:50,732 --> 00:39:53,253 Nas masmorras. 253 00:39:59,211 --> 00:40:01,836 Voces dois, continuem onde estao. 254 00:40:20,310 --> 00:40:22,386 Maciste! Sou Sirone, nao me reconhece? 255 00:40:22,408 --> 00:40:24,377 - Sim, e claro! - Pode fugir por aqui. 256 00:40:25,150 --> 00:40:27,288 O levara para fora do palacio. Eles ja sabem onde esta o filho de Penope. 257 00:40:27,863 --> 00:40:30,019 O local onde voce o deixou nao e mais seguro. 258 00:40:30,166 --> 00:40:31,938 Depressa, os soldados de Capys ja partiram para la. 259 00:40:32,038 --> 00:40:34,982 Nao ha mais tempo a perder, ha um cavalo o esperando. 260 00:40:35,016 --> 00:40:37,926 Precisa agir rapido e chegar antes deles nas montanhas. 261 00:40:37,981 --> 00:40:39,654 Fuja com a crianta o quanto antes, certo? 262 00:40:39,762 --> 00:40:41,327 - Sim. - Entao va agora. 263 00:41:38,931 --> 00:41:40,339 Nao podemos mais seguir por aqui, vamos voltar. 264 00:41:40,532 --> 00:41:42,516 Vamos voltar! 265 00:41:58,232 --> 00:41:59,985 - Ar�nio. - Maciste. 266 00:42:00,215 --> 00:42:01,583 Onde esta o bebe? 267 00:42:01,616 --> 00:42:03,344 Esta na cabana, dormindo. E Penope? 268 00:42:03,354 --> 00:42:05,131 Infelizmente ainda nao pude salva-la, mas conseguirei. 269 00:42:05,172 --> 00:42:08,048 Capys ja sabe de tudo e seus soldados estao vindo para ca. 270 00:42:08,086 --> 00:42:11,083 Temos que fugir daqui imediatamente. Me de o bebe. 271 00:42:21,269 --> 00:42:26,441 Ha uma caverna que so eu conheto, que e impossivel de descobrir. 272 00:42:27,028 --> 00:42:31,950 Fica no monte Ramak. Se voce for por aqui, chegara la rapido. 273 00:42:31,958 --> 00:42:33,928 Eu vou na frente e o espero no monte Ramak. 274 00:42:33,939 --> 00:42:36,040 Mas precisa se apressar, leve suas ovelhas. 275 00:42:36,147 --> 00:42:41,799 Eu voltarei para Sadok. Sei como entrar no palacio. Certo? 276 00:43:13,147 --> 00:43:14,934 Penope. 277 00:43:15,021 --> 00:43:18,533 - Penope... - Como sabe meu nome? 278 00:43:18,663 --> 00:43:20,957 Eu conheto voce. E como ve, eu nao a trai. 279 00:43:20,960 --> 00:43:22,857 Eu impedi que soubessem quem voce e. 280 00:43:22,880 --> 00:43:23,817 Mas por que? 281 00:43:23,840 --> 00:43:26,797 Desde que a vi novamente, nao pensei em mais ninguem. 282 00:43:26,803 --> 00:43:28,693 Mas quando voce me viu antes? 283 00:43:28,697 --> 00:43:31,573 Seu pai salvou minha vida quando meu povoado foi destruido. 284 00:43:33,176 --> 00:43:36,372 Desde entao me tornei soldado da guarda da rainha Capys. 285 00:43:36,391 --> 00:43:38,292 e por isso que visto este uniforme. 286 00:43:39,031 --> 00:43:41,747 Seus olhos me fizeram lembrar do homem que salvou minha vida. 287 00:43:42,678 --> 00:43:45,587 Mas... o que sera de nos? 288 00:43:45,750 --> 00:43:48,466 Confie em mim, Penope. 289 00:44:46,927 --> 00:44:49,908 Perdao, poderia me dizer... 290 00:45:15,059 --> 00:45:17,232 O encontrei no Bosque das Vestais. 291 00:45:17,430 --> 00:45:18,774 No Bosque das Vestais? 292 00:45:20,791 --> 00:45:23,379 Voce e o responsavel. 293 00:45:23,649 --> 00:45:26,324 Conhece este homem? 294 00:45:26,568 --> 00:45:29,154 Ja o viu antes? 295 00:45:31,373 --> 00:45:33,892 Nao, nao. 296 00:45:34,206 --> 00:45:36,171 Pobre coitado. 297 00:45:37,116 --> 00:45:40,867 Entao voce quer se divertir com uma vestal? 298 00:45:45,734 --> 00:45:48,194 Como conseguiu entrar naquele bosque? 299 00:45:51,470 --> 00:45:53,313 Responda! 300 00:45:54,925 --> 00:45:57,160 Olhe para mim! 301 00:45:57,549 --> 00:45:59,692 Fale! 302 00:46:03,983 --> 00:46:07,023 Nao! Esperem! 303 00:46:09,720 --> 00:46:12,429 Voce e um homem forte. 304 00:46:12,597 --> 00:46:15,150 E nao gosta do meu vinho. 305 00:46:16,471 --> 00:46:19,088 Gosta mais das vestais? 306 00:46:19,225 --> 00:46:21,302 Entao, vou apresenta-lo as minhas vestais. 307 00:46:22,203 --> 00:46:24,254 Mas sao um pouco mais ferozes. 308 00:46:26,025 --> 00:46:27,904 E um pouco mais famintas. 309 00:46:35,649 --> 00:46:38,230 Agora teremos diversao. 310 00:46:39,464 --> 00:46:42,204 Levem-no para o poto! 311 00:47:20,755 --> 00:47:24,409 Bem, tentemos a sorte. 312 00:47:24,614 --> 00:47:30,081 Quem conseguira joga-lo no poto? Os brancos ou os negros? 313 00:47:31,301 --> 00:47:33,189 Mumba? 314 00:47:34,194 --> 00:47:35,938 Eu escolho os brancos. 315 00:47:39,951 --> 00:47:42,534 Esta certo. Eu escolho os negros. 316 00:47:43,787 --> 00:47:47,493 E voce, Sirone? Quem escolhe? 317 00:47:47,626 --> 00:47:50,381 Eu nao brinco com a vida de um homem. 318 00:47:51,470 --> 00:47:53,347 Entao por que usa este uniforme? 319 00:47:53,396 --> 00:47:55,979 Para combater como um soldado. 320 00:47:58,198 --> 00:48:00,911 Beba um pouco, te dara animo. 321 00:48:10,671 --> 00:48:12,527 E agora, vamos a diversao! 322 00:48:24,102 --> 00:48:26,326 Gostou das minhas vestais? 323 00:49:25,571 --> 00:49:27,373 Eu inventei esta brincadeira. 324 00:51:30,500 --> 00:51:35,714 Socorro! Socorro! 325 00:51:36,200 --> 00:51:40,292 Socorro! Socorro! Socorro! 326 00:51:41,838 --> 00:51:45,348 Socorro! Socorro! 327 00:51:49,523 --> 00:51:53,489 Parem com isso! A rainha Capys ordenou que o prisioneiro... 328 00:51:53,522 --> 00:51:55,911 seja levado ate ela imediatamente! 329 00:52:15,439 --> 00:52:18,159 Eu o encontrei no bosque das Vestais. 330 00:52:22,173 --> 00:52:24,040 Vao e deixem-me a sos com ele. 331 00:52:24,073 --> 00:52:26,777 Minha rainha, nao e certo! Ele e perigoso! 332 00:52:26,968 --> 00:52:28,789 Mandei me deixarem a sos com ele! 333 00:52:33,692 --> 00:52:35,576 Voces tambem. 334 00:52:47,113 --> 00:52:50,784 Vejo que nao tem medo de mim, Capys. 335 00:52:50,942 --> 00:52:54,582 Nos encontramos mais cedo do que eu esperava. 336 00:52:54,802 --> 00:52:56,863 Sou seu prisioneiro. 337 00:52:56,964 --> 00:53:03,106 A perfida rainha Capys deve mostrar gratidao a pessoa que salvou sua vida. 338 00:53:07,305 --> 00:53:10,117 Nao sou tao perversa quanto pensa. 339 00:53:21,677 --> 00:53:24,961 Eu queria que um descendente de Zeus fosse meu companheiro. 340 00:53:25,541 --> 00:53:28,581 Ao contrario, o que me apareceu foi um devoto de Venus. 341 00:53:29,358 --> 00:53:31,502 Agora nao sou mais uma rainha. 342 00:53:31,664 --> 00:53:34,793 Mas apenas uma mulher como todas as outras. 343 00:53:44,708 --> 00:53:47,403 Agora compreendo por que queria captura-lo. 344 00:53:47,475 --> 00:53:48,717 E vivo. 345 00:53:48,725 --> 00:53:51,736 Conduza meu hospede ao mais belo aposento do palacio. 346 00:53:52,313 --> 00:53:54,230 - Seu hospede? - Obedeta! 347 00:53:56,222 --> 00:53:59,794 - Fata a vontade da rainha. - Siga-me. 348 00:54:00,386 --> 00:54:01,945 Vamos. 349 00:54:16,384 --> 00:54:18,204 Pobre imbecil. 350 00:54:19,259 --> 00:54:22,847 Antes de mata-lo descobrirei o esconderijo do filho de Agisandro. 351 00:54:29,820 --> 00:54:32,428 E quando eu saciar a vontade de Circe... 352 00:54:33,658 --> 00:54:36,203 dando ao ciclope a crianta para ser devorada... 353 00:54:36,542 --> 00:54:39,274 voce reinara ao meu lado. 354 00:54:47,097 --> 00:54:49,739 - Quem esta ai? - Inspetao. 355 00:54:49,980 --> 00:54:52,697 Ei, inspetao! 356 00:54:53,821 --> 00:54:55,708 Inspetao. 357 00:55:14,836 --> 00:55:16,820 Abra. 358 00:55:22,633 --> 00:55:25,385 Feche e retorne ao seu posto. 359 00:55:40,906 --> 00:55:42,919 - O que foi? - Boas noticias, Penope. 360 00:55:42,922 --> 00:55:45,798 Maciste esta sao e salvo. Esta la em cima no palacio. 361 00:55:45,809 --> 00:55:47,717 - E e hospede da rainha. - Conseguiu falar com ele? 362 00:55:47,733 --> 00:55:50,639 Sim, mas nao foi nada facil. A rainha nao o deixa um segundo. 363 00:55:50,841 --> 00:55:52,594 Vou ajuda-lo a salvar sua vida. 364 00:55:52,624 --> 00:55:56,414 Disseram que nos levarao amanha ao amanhecer. 365 00:55:56,435 --> 00:55:58,113 Temos que agir esta noite. 366 00:55:58,179 --> 00:56:00,282 Que os deuses superiores o protejam. 367 00:56:00,318 --> 00:56:03,773 Antes do amanhecer, voce vera aquela porta abrindo para liberta-la. 368 00:56:25,976 --> 00:56:28,730 As sombras da noite estao prestes a cair. 369 00:56:29,816 --> 00:56:31,994 A noite sempre da medo. 370 00:56:31,995 --> 00:56:34,489 Medo de que? 371 00:56:34,874 --> 00:56:38,329 - Da solidao. - Por que? 372 00:56:39,414 --> 00:56:43,128 Sei que ate a perfida rainha Capys merece um castigo. 373 00:56:44,214 --> 00:56:48,312 Esqueta o que eu disse antes. Sou prisioneiro da sua beleza. 374 00:56:48,313 --> 00:56:50,903 Seu prisioneiro. 375 00:56:51,317 --> 00:56:52,823 Voce disse prisioneiro? 376 00:56:54,773 --> 00:56:59,446 Gostaria de fugir, imagino? Por que nao responde? 377 00:57:01,559 --> 00:57:05,205 Nao gostaria de voltar para sua casa? 378 00:57:06,483 --> 00:57:10,965 Diga-me, consegue ver daqui a montanha onde mora? 379 00:57:11,081 --> 00:57:12,885 Nao, e muito longe daqui. 380 00:57:13,001 --> 00:57:15,092 E ha alguem esperando por voce la? 381 00:57:15,093 --> 00:57:16,724 Ninguem. 382 00:57:16,840 --> 00:57:20,468 Entao leve-me com voce. Onde poderemos viver juntos. 383 00:57:20,565 --> 00:57:24,403 Desde o momento que o conheci, perdi completamente a notao. 384 00:57:24,519 --> 00:57:30,162 Nunca imaginei que o amor pudesse atormentar tanto a alma de uma mulher. 385 00:57:30,269 --> 00:57:34,962 Amor? Sabe mesmo o que significa amor? 386 00:57:38,917 --> 00:57:41,681 Por que foi ate as masmorras? 387 00:57:44,677 --> 00:57:47,440 - Qual delas voce ama? - Todas elas. 388 00:57:48,516 --> 00:57:51,664 - Sao so prisioneiras! - Nunca diga isso novamente. 389 00:57:52,241 --> 00:57:55,983 Sao pessoas inocentes. Desarmadas e indefesas. 390 00:57:56,099 --> 00:57:58,959 E merecem piedade. 391 00:58:01,029 --> 00:58:03,484 - Qual o problema? - Nao e nada. 392 00:58:08,672 --> 00:58:11,357 - O que e isso? - Nada, deixe-me em paz! 393 00:58:13,477 --> 00:58:15,521 Maciste! 394 00:58:16,355 --> 00:58:18,185 Maciste! 395 00:58:19,234 --> 00:58:21,708 Temos que agir imediatamente para poder salva-las! 396 00:58:21,714 --> 00:58:23,632 Voce precisa leva-las nesta noite! 397 00:58:23,633 --> 00:58:26,159 E esta noite as levaremos em seguranta ate o monte Ramak. 398 00:58:26,162 --> 00:58:29,199 La poderemos enfrenta-los. Mesmo que so com pedras. 399 00:58:31,722 --> 00:58:34,548 Ao nascer da lua, nos encontraremos aqui. 400 00:58:35,609 --> 00:58:37,401 Muito bem. 401 01:00:25,981 --> 01:00:31,421 Por que nao bebe o vinho? Tem medo de ficar bebado? 402 01:00:32,681 --> 01:00:36,422 Cuidado, pois as mulheres tem o mesmo efeito que o vinho. 403 01:00:36,493 --> 01:00:39,057 Especialmente se sao belas como minha rainha. 404 01:00:39,383 --> 01:00:42,013 Vejo que prefere o vinho ao inves de mulheres. 405 01:00:42,274 --> 01:00:44,009 Nao tenho escolha. 406 01:00:45,142 --> 01:00:49,780 Sou um fiel s�dito da mais bela descendente de Circe. 407 01:00:50,937 --> 01:00:55,152 E ela tem o poder de transformar homens em feras. 408 01:00:57,630 --> 01:01:01,822 Se eu tivesse que me tornar um animal, eu gostaria de poder escolher. 409 01:01:01,938 --> 01:01:04,210 Nao gostaria de ser um porco. 410 01:01:05,302 --> 01:01:08,370 - Um touro, talvez? - Um touro, nao! 411 01:01:08,375 --> 01:01:11,952 Um que possa correr pela floresta, livremente. 412 01:01:12,057 --> 01:01:15,832 Sinto muito, nao quis ofende-lo. 413 01:01:50,409 --> 01:01:53,814 Segundo voce, eu tenho o poder de transformar homens em feras? 414 01:01:54,279 --> 01:01:56,915 Como eu disse, nao quis ofende-la. 415 01:01:57,178 --> 01:01:59,826 Deveria mandar que cortassem a sua lingua. 416 01:02:00,028 --> 01:02:03,708 Ao inves de cortar minha lingua, por que nao o obriga a falar? 417 01:02:04,836 --> 01:02:06,858 Descobriu algo sobre a crianta? 418 01:02:06,891 --> 01:02:10,437 Ate agora nao. Mas descobrirei esta noite. 419 01:02:11,532 --> 01:02:16,292 A cada dia que passa, eu espero pela sua salvatao. 420 01:02:16,367 --> 01:02:18,507 Eu te amo, Capys. 421 01:02:19,219 --> 01:02:22,738 Me atormenta ver aquele homem junto de voce. 422 01:02:27,896 --> 01:02:31,436 Nao tem nenhum direito de demonstrar seu ci�me. 423 01:02:53,782 --> 01:02:57,302 Voce parece tao distraido. Para onde esta olhando? 424 01:02:58,581 --> 01:03:00,536 A lua. 425 01:03:01,461 --> 01:03:04,981 O mar. E aquela ilha la longe. 426 01:03:05,300 --> 01:03:09,780 e uma ilha desabitada. Dizem que so animais selvagens vivem la. 427 01:03:10,100 --> 01:03:14,579 - e a ilha de Polifemo? - Sim, isso mesmo. 428 01:03:14,899 --> 01:03:18,419 Dizem que o �ltimo dos ciclopes vive la. 429 01:03:19,698 --> 01:03:22,258 As pessoas adoram inventar coisas. 430 01:04:02,893 --> 01:04:05,453 A lua esta descendo. 431 01:04:06,733 --> 01:04:10,253 E ela esta nos convidando ao nosso descanso. 432 01:04:10,380 --> 01:04:12,172 Ou nos convidando ao amor. 433 01:04:12,492 --> 01:04:16,012 Amor, Capys? 434 01:04:35,721 --> 01:04:40,009 - e minha hora de partir. - Partir para onde? 435 01:04:40,328 --> 01:04:42,888 Por que tanta pressa? 436 01:04:44,168 --> 01:04:46,027 Venha ca. 437 01:04:46,088 --> 01:04:48,907 Por que nao bebe um pouco de vinho comigo? 438 01:04:52,807 --> 01:04:54,666 Sente-se. 439 01:05:20,643 --> 01:05:23,463 Por quanto tempo a noite nos deixara a sos? 440 01:05:23,523 --> 01:05:27,302 E nao quero mais ficar sozinha. 441 01:05:27,363 --> 01:05:31,142 Desde que voce entrou em minha vida, me fez esquecer de tudo. 442 01:05:31,202 --> 01:05:35,461 Ate dos meus deveres de rainha. E do meu orgulho como mulher. 443 01:05:35,618 --> 01:05:40,472 De tudo. Somente para ser uma mulher apaixonada. 444 01:05:40,801 --> 01:05:45,252 No que esta pensando? Por que nao diz nada? 445 01:05:45,274 --> 01:05:48,036 e dificil para mim encontrar as palavras certas. 446 01:05:48,480 --> 01:05:52,259 Sou um homem humilde, filho das montanhas. 447 01:05:52,320 --> 01:05:55,139 Assim como os propositos para os quais eu vivo. 448 01:05:55,199 --> 01:05:58,018 Por isso que eu o amo. 449 01:06:18,217 --> 01:06:21,920 Ele pareceu bastante sensivel aos seus encantos, minha rainha. 450 01:06:33,584 --> 01:06:36,298 Onde esta o filho de Agisandro? 451 01:06:40,361 --> 01:06:44,005 Onde esta a crianta? Onde ele esta? 452 01:06:44,133 --> 01:06:46,805 Diga! 453 01:06:47,036 --> 01:06:49,683 Onde esta a crianta? 454 01:06:50,845 --> 01:06:52,952 Tem certeza que essas ervas vao faze-lo falar? 455 01:06:52,992 --> 01:06:55,263 Sim, Iphitos. 456 01:06:59,483 --> 01:07:01,726 Outa, Maciste. 457 01:07:01,900 --> 01:07:06,118 Precisa me dizer onde eu encontro o filho de Agisandro! 458 01:07:07,152 --> 01:07:08,967 Onde ele esta escondido? 459 01:07:09,102 --> 01:07:10,860 Com quem ele esta? 460 01:07:11,970 --> 01:07:13,833 Fale! 461 01:07:14,831 --> 01:07:16,629 Ramak... 462 01:07:17,726 --> 01:07:21,407 O que disse, Ramak? Repita! 463 01:07:21,566 --> 01:07:24,729 Sim, numa caverna... 464 01:07:25,435 --> 01:07:27,929 no alto das montanhas de Ramak. 465 01:07:29,274 --> 01:07:33,688 Um pastor... esta cuidando dele. 466 01:07:34,007 --> 01:07:36,567 Um pastor? Qual o nome dele? 467 01:07:37,884 --> 01:07:40,407 Ar�nio. 468 01:07:40,802 --> 01:07:43,287 Ar�nio, o pastor. 469 01:07:43,289 --> 01:07:45,782 Estas ervas fazem ate um defunto falar. 470 01:07:45,784 --> 01:07:51,926 A crianta esta sob os cuidados de um pastor e seu nome e Ar�nio. 471 01:08:02,870 --> 01:08:07,284 Leve-o para uma cela. E nao tire os olhos de cima dele. 472 01:08:45,086 --> 01:08:46,927 Sigam-me! 473 01:09:47,509 --> 01:09:50,547 Voce e Aronio? Nao precisa ter medo. 474 01:09:50,586 --> 01:09:53,017 Nao vou machuca-lo, sou amigo de Maciste. 475 01:09:54,205 --> 01:09:57,262 Nao e o momento para discussao. Temos que encontrar outro esconderijo. 476 01:09:57,277 --> 01:09:59,023 Este lugar nao e mais seguro para voce. 477 01:09:59,056 --> 01:10:00,769 - Descobriram meu esconderijo? - Sim. 478 01:10:07,610 --> 01:10:09,482 Me de ele. 479 01:10:46,032 --> 01:10:48,621 Dormiu bem, meu amigo? 480 01:10:49,873 --> 01:10:55,528 Infelizmente, o sono trai ate os mais fortes. 481 01:10:55,639 --> 01:10:58,096 Os homens costumam falar enquanto estao dormindo. 482 01:10:58,518 --> 01:11:01,197 E revelam seus segredos mais intimos. 483 01:11:02,839 --> 01:11:05,901 Sabe onde Iphitos esta? 484 01:11:08,121 --> 01:11:10,656 Ele foi para o Monte Ramak. 485 01:11:10,842 --> 01:11:13,498 Foi atras do filho de Agisandro. 486 01:11:13,992 --> 01:11:15,716 Nao. 487 01:11:18,641 --> 01:11:20,262 Que dor de cabeta! 488 01:11:20,584 --> 01:11:22,436 Parece que tudo esta girando! 489 01:11:22,986 --> 01:11:25,286 Eu preciso ir. 490 01:14:32,855 --> 01:14:36,141 Ar�nio! Ar�nio! 491 01:15:55,120 --> 01:15:56,943 Quem de voces e Penope? 492 01:16:01,061 --> 01:16:03,663 Nenhuma de voces? 493 01:16:04,713 --> 01:16:06,449 Tragam-no aqui. 494 01:16:28,726 --> 01:16:31,344 Entao a mae desta crianta nao esta aqui? 495 01:16:32,569 --> 01:16:34,324 e isso mesmo? 496 01:16:41,181 --> 01:16:44,825 Nao! Ele e meu! Ele e meu! 497 01:16:45,030 --> 01:16:49,280 Oh, meu amor! Meu bebezinho! 498 01:16:49,441 --> 01:16:51,899 Ninguem vai te machucar! 499 01:16:52,268 --> 01:16:54,405 Sua Majestade. 500 01:17:43,623 --> 01:17:45,321 - Ei, voce! Onde vai? - Deixem-me passar! 501 01:17:57,970 --> 01:18:01,356 Onde esta o bebe? Sei que voce mandou rapta-lo! 502 01:18:01,460 --> 01:18:03,152 O que esta dizendo? 503 01:18:06,679 --> 01:18:08,719 - Nao estou te entendendo. - Mentirosa! 504 01:18:08,731 --> 01:18:12,527 Eu sei que me drogou para poder descobrir o esconderijo! 505 01:18:12,701 --> 01:18:16,126 - Fale! - Nao fui eu que o drogou. 506 01:18:17,219 --> 01:18:20,410 Foi Iphitos, tenho certeza! 507 01:18:20,610 --> 01:18:23,638 Mentirosa! Eu te odeio! 508 01:18:25,805 --> 01:18:28,328 E eu te amo, Maciste. 509 01:18:32,554 --> 01:18:34,439 Eu te amo. 510 01:18:38,292 --> 01:18:41,506 E darei-Ihe uma prova do meu amor, salvarei a vida do bebe. 511 01:18:41,661 --> 01:18:43,707 Entao voce sabe onde ele esta? 512 01:18:43,776 --> 01:18:47,454 Sim, eu sei onde ele esta. E tambem tinha que estar aqui. 513 01:18:47,878 --> 01:18:50,015 Se seu amor nao tivesse me mudado tanto. 514 01:18:50,025 --> 01:18:54,231 Capys, onde esta Iphitos? Para onde levaram o bebe? 515 01:18:56,542 --> 01:19:01,023 Iphitos quer p�r um fim na malditao que me persegue desde que nasci. 516 01:19:02,091 --> 01:19:04,934 Pode ser tarde demais! Onde ele esta? 517 01:19:05,169 --> 01:19:07,629 Iphitos vai leva-lo para a ilha dos ciclopes. 518 01:19:08,037 --> 01:19:11,635 Talvez ainda de tempo de salva-lo. Venha comigo. 519 01:19:49,330 --> 01:19:51,401 Obrigado, Mumba. 520 01:20:08,523 --> 01:20:10,379 Esta bom! 521 01:20:19,117 --> 01:20:22,693 - as suas ordens, minha rainha. - Partiremos imediatamente! 522 01:20:24,881 --> 01:20:27,115 Levantar ancoras! 523 01:20:27,118 --> 01:20:29,590 Remem! 524 01:20:30,583 --> 01:20:32,469 Vao! 525 01:20:32,503 --> 01:20:35,157 Um, dois... 526 01:20:35,383 --> 01:20:38,037 Um, dois... 527 01:20:38,166 --> 01:20:39,956 Um, dois... 528 01:20:44,022 --> 01:20:48,595 Um, dois... Um... 529 01:20:48,833 --> 01:20:51,479 Temos que alcantar aquela balsa imediatamente! 530 01:21:02,305 --> 01:21:04,674 Vamos, mais rapido! 531 01:21:05,002 --> 01:21:08,679 Mais rapido! Mais rapido! Um, dois... 532 01:21:38,535 --> 01:21:40,482 Por que pararam de remar? 533 01:21:40,681 --> 01:21:42,762 - Va la embaixo verificar. - Agora mesmo. 534 01:21:43,085 --> 01:21:45,287 Eu vou. 535 01:21:45,455 --> 01:21:48,178 Cuidado, Maciste! 536 01:22:20,089 --> 01:22:21,850 Nao! 537 01:22:22,892 --> 01:22:24,666 Eles foram drogados! 538 01:22:24,862 --> 01:22:28,568 Entao os outros tambem foram. O que faremos? 539 01:22:29,655 --> 01:22:32,125 Nao conseguiremos salvar aquele bebe agora. 540 01:22:42,114 --> 01:22:44,539 Mais rapido! 541 01:22:48,837 --> 01:22:52,050 Nos o salvaremos, eu prometo! 542 01:23:32,950 --> 01:23:35,425 Mais rapido, Maciste! Mais rapido! 543 01:23:47,361 --> 01:23:49,538 Mais depressa! 544 01:23:51,204 --> 01:23:53,828 Depressa, vamos! 545 01:24:09,442 --> 01:24:11,297 Mais depressa! Mais depressa! 546 01:24:28,630 --> 01:24:31,315 - Venha, depressa! - Nao! 547 01:24:31,364 --> 01:24:32,347 Nao, por favor! 548 01:24:35,361 --> 01:24:37,182 Nao! 549 01:24:37,279 --> 01:24:39,935 Tenha misericordia! 550 01:24:41,281 --> 01:24:43,041 Tenha misericordia! 551 01:25:07,042 --> 01:25:08,793 Andando! 552 01:25:17,605 --> 01:25:19,457 Entre ai! 553 01:25:25,272 --> 01:25:27,084 Por aqui! 554 01:25:52,201 --> 01:25:54,762 Nao! Me solte! 555 01:25:55,053 --> 01:25:58,473 Me solte! Nao! Meu bebe! 556 01:25:59,852 --> 01:26:01,641 Meu bebe! 557 01:26:07,531 --> 01:26:11,143 Meu bebe! Meu bebe! 558 01:26:19,050 --> 01:26:21,510 Nao! Socorro! 559 01:26:23,849 --> 01:26:25,599 Socorro! 560 01:26:27,689 --> 01:26:31,359 Socorro! Socorro! 561 01:26:37,288 --> 01:26:39,129 Vem de la de dentro! 562 01:26:44,973 --> 01:26:46,721 Socorro! 563 01:26:47,825 --> 01:26:50,482 Socorro! 564 01:26:50,701 --> 01:26:52,533 Ela ainda esta viva, chegamos a tempo! 565 01:27:19,538 --> 01:27:23,087 Capys! Oh, nao! Capys! 566 01:27:39,695 --> 01:27:43,725 Nao! Me solte! 567 01:27:45,455 --> 01:27:47,181 Me solte! Me solte! 568 01:28:39,210 --> 01:28:41,828 o, Deuses, deem-me forta! 569 01:29:28,174 --> 01:29:30,830 Entrem na gaiola, eu os salvarei! 570 01:33:04,139 --> 01:33:08,458 Sadok foi liberta da tirania e do terror. 571 01:33:08,889 --> 01:33:11,085 E estamos aqui para oferecer nossas armas... 572 01:33:11,347 --> 01:33:14,829 ao pe do trono de Agisandro II... 573 01:33:14,967 --> 01:33:18,318 que de hoje em diante reinara sobre nos. 574 01:33:18,526 --> 01:33:21,942 E voce, rainha Penope, que vivenciou tamanho sofrimento... 575 01:33:22,051 --> 01:33:27,320 cuidara para que ele cresta e seja valente e generoso como Maciste. 576 01:33:27,462 --> 01:33:33,215 Enviado pelos deuses para a sua e a nossa salvatao. 577 01:33:33,318 --> 01:33:35,423 Demonstre sempre isso a ele. 578 01:33:37,689 --> 01:33:41,546 Silencio! Silencio! 579 01:33:42,540 --> 01:33:45,516 Agora que o filho foi devolvido a sua mae... 580 01:33:45,708 --> 01:33:47,915 e o rei legitimo ao seu povo... 581 01:33:48,151 --> 01:33:50,194 devo partir, Penope. 582 01:33:50,490 --> 01:33:52,376 Mas por que nao fica conosco, Maciste? 583 01:33:52,410 --> 01:33:55,189 Preciso partir agora, nao posso mais ficar aqui. 584 01:33:55,212 --> 01:34:00,089 Devo lutar. Preciso ajudar pessoas que precisam de mim. 585 01:34:00,139 --> 01:34:03,323 Que os deuses estejam com voces! 586 01:34:42,000 --> 01:34:46,403 FIM42870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.