Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,200 --> 00:00:16,959
MACISTE NA TERRA DOS CICOLPES
2
00:01:50,888 --> 00:01:55,000
Seculos se passaram desde que
Ulisses enganou a feiticeira Circe...
3
00:01:55,303 --> 00:01:58,359
e cegou o ciclope Polifemo.
4
00:01:59,444 --> 00:02:01,753
A sede de vinganta da feiticeira
e do ciclope...
5
00:02:01,786 --> 00:02:06,073
ainda permanece atraves
de seus descendentes.
6
00:03:03,826 --> 00:03:06,388
Podem ir agora.
7
00:03:07,647 --> 00:03:09,599
E voce tambem.
8
00:03:23,074 --> 00:03:27,518
Ao amanhecer, a aldeia de Coos
sera completamente dizimada.
9
00:03:27,755 --> 00:03:30,977
E assim que capturarmos
o rei Agisandro e seu �nico filho...
10
00:03:31,029 --> 00:03:32,864
o �ltimo descendente de Ulisses...
11
00:03:32,869 --> 00:03:36,253
conseguiremos a vinganta
que ha tanto esperamos.
12
00:04:34,045 --> 00:04:38,712
Socorro! Socorro! Socorro!
13
00:06:10,069 --> 00:06:12,465
Destruam tudo!
14
00:06:12,883 --> 00:06:15,055
Penope! Penope!
Estamos sendo atacados!
15
00:06:15,802 --> 00:06:18,262
Depressa! Depressa!
16
00:06:18,653 --> 00:06:22,732
- Precisa buscar ref�gio!
- Nao! Quero ficar aqui com voce!
17
00:06:22,739 --> 00:06:24,638
Mas voce e nosso filho
precisam se salvar!
18
00:06:24,960 --> 00:06:26,905
Precisa leva-lo para as montanhas!
19
00:06:27,299 --> 00:06:30,427
Quero ficar aqui com voce!
Por favor, deixe-me ficar!
20
00:06:30,430 --> 00:06:33,312
Nao irei sem voce!
Por favor, eu imploro!
21
00:06:33,324 --> 00:06:36,615
Entenda, Penope! Precisa tentar
se salvar, estou mandando!
22
00:07:14,341 --> 00:07:16,384
Precisa salvar seu filho,
minha rainha!
23
00:07:16,418 --> 00:07:17,335
Nao!
24
00:07:17,368 --> 00:07:18,625
Vou leva-lo em seguranta
ate Maciste!
25
00:07:18,825 --> 00:07:22,633
Aqui, segure-o.
Leve-o ate Maciste, leve-o!
26
00:07:25,834 --> 00:07:27,720
Salve-o!
27
00:09:25,836 --> 00:09:27,599
Aqui, pegue.
28
00:09:27,753 --> 00:09:31,231
Minha rainha, o exercito retornou.
29
00:09:46,017 --> 00:09:49,249
Coos foi destruida.
O rei Agisandro esta morto.
30
00:09:49,862 --> 00:09:52,194
E eu Ihe trouxe sua espada.
31
00:10:01,413 --> 00:10:04,894
E quanto ao filho dele?
O que houve com o filho dele?
32
00:10:05,191 --> 00:10:08,769
- Explique voce.
- Eu...
33
00:10:08,784 --> 00:10:10,224
Eu vi um homem que carregava
um bebe nos bratos.
34
00:10:10,999 --> 00:10:13,591
Eu o persegui e o acertei!
35
00:10:13,827 --> 00:10:17,150
Mas depois ele desapareceu.
Perdoe-me, minha rainha!
36
00:10:18,613 --> 00:10:20,523
Corja de in�teis!
37
00:10:20,562 --> 00:10:25,133
Voce tambem falhou com seu dever!
Nao e mais �til!
38
00:10:25,381 --> 00:10:27,941
Me de sua espada!
39
00:10:30,183 --> 00:10:32,867
Prendam este homem.
40
00:10:33,023 --> 00:10:35,715
Terminara seus dias numa cela.
41
00:10:38,786 --> 00:10:40,165
E voce...
42
00:10:40,421 --> 00:10:42,551
Isso e o que merece!
43
00:10:42,620 --> 00:10:44,604
Pare!
44
00:11:00,870 --> 00:11:04,383
Nao devia ter feito isso, ele
poderia nos ajudar a achar a crianta.
45
00:11:04,869 --> 00:11:06,690
Mas o encontraremos mesmo assim.
46
00:11:06,888 --> 00:11:10,177
E Penope, a mae dele?
Esta com as outras prisioneiras?
47
00:11:10,281 --> 00:11:14,177
e claro!
Todos estao em cativeiro.
48
00:11:15,263 --> 00:11:17,004
Vamos la ver.
49
00:11:42,171 --> 00:11:44,980
Silencio!
A rainha esta vindo!
50
00:11:58,459 --> 00:12:02,133
Quero saber quem
de voces e a rainha.
51
00:12:08,070 --> 00:12:10,754
Falem!
52
00:12:18,637 --> 00:12:22,275
- Nao querem falar.
- Entao obrigue-as a falar!
53
00:12:22,476 --> 00:12:24,291
Comecem o atoite!
54
00:12:29,195 --> 00:12:31,010
Fique quieta!
55
00:12:49,336 --> 00:12:53,009
Infelizmente, o soldado que matou
era o �nico que sabia quem era Penope.
56
00:12:54,169 --> 00:12:56,880
Nao conseguiremos reconhece-la.
57
00:12:57,966 --> 00:13:01,523
- Ja chega!
- Parem com o atoite!
58
00:13:04,013 --> 00:13:06,418
Escolha dez delas para o sacrificio.
59
00:13:07,804 --> 00:13:11,641
Voce! Voce! Voce!
60
00:13:12,413 --> 00:13:15,924
Voce! E voces todas!
La para cima!
61
00:13:49,802 --> 00:13:52,296
O que houve?
62
00:13:52,682 --> 00:13:55,176
O que estamos fazendo aqui?
63
00:18:31,060 --> 00:18:33,801
Nao chore, pequenino!
64
00:18:37,776 --> 00:18:41,037
Assim esta melhor, bem melhor!
65
00:18:41,207 --> 00:18:43,250
Maciste!
66
00:18:45,456 --> 00:18:48,227
Efros.
67
00:18:48,331 --> 00:18:52,037
- Ele e o filho �nico de Agisandro.
- Como?
68
00:18:53,136 --> 00:18:56,651
Hoje nosso vilarejo foi completamente
dizimado pelos soldados de Capys.
69
00:18:56,982 --> 00:18:59,697
E o rei Agisandro
morreu em batalha.
70
00:19:00,829 --> 00:19:04,791
Nao fale mais nada, Efros.
Vou trazer-Ihe um pouco de agua.
71
00:19:04,897 --> 00:19:08,770
Nao, nao! e in�til.
e o meu fim.
72
00:19:09,443 --> 00:19:11,865
Maciste...
73
00:19:12,325 --> 00:19:17,702
A rainha Penope me confiou
para que o levasse a salvo.
74
00:19:18,064 --> 00:19:19,626
E o que houve com ela?
75
00:19:20,027 --> 00:19:22,483
Ela e prisioneira...
76
00:19:23,845 --> 00:19:25,744
de Capys.
77
00:19:42,109 --> 00:19:46,493
Estamos com sorte, pequenino.
Ar�nio vem vindo.
78
00:19:55,522 --> 00:19:57,248
Ola, Ar�nio!
79
00:19:58,395 --> 00:20:01,122
- Maciste!
- Me de um pouco de leite, Ar�nio.
80
00:20:01,281 --> 00:20:03,437
Este e o filho de Penope
e Agisandro.
81
00:20:03,441 --> 00:20:05,861
Voce conseguiu salva-lo
daquela matanta?
82
00:20:06,402 --> 00:20:09,198
Foi Efros.
E isso Ihe custou a vida.
83
00:20:09,214 --> 00:20:12,715
Voce sabe que jamais deveria ter
se afastado do vilarejo de Coos.
84
00:20:13,814 --> 00:20:16,187
Voce e o �nico que podia ter
salvo aquela gente inocente...
85
00:20:16,221 --> 00:20:19,163
da ira cruel
da rainha ma de Sadok.
86
00:20:19,191 --> 00:20:22,136
Que agora so se saciara
com sangue.
87
00:20:22,393 --> 00:20:24,146
Me de ele aqui.
88
00:20:24,349 --> 00:20:27,740
Cuidarei dele como um carneirinho,
sei o que fazer.
89
00:20:28,191 --> 00:20:31,520
O confio a voce.
A rainha Penope...
90
00:20:31,714 --> 00:20:34,180
foi feita prisioneira
junto com os outras maes.
91
00:20:34,329 --> 00:20:37,019
- Eu devo liberta-las.
- Sim, Maciste, va.
92
00:20:37,026 --> 00:20:40,933
Va para Sadok e puna aquela
rainha perfida e cruel.
93
00:20:41,177 --> 00:20:43,670
E liberte a mae
deste pobre inocente.
94
00:20:43,836 --> 00:20:47,125
Eu me esconderei na minha
cabana nas montanhas de Ramak.
95
00:20:47,383 --> 00:20:51,959
Va! Os deuses nao nos abandonam
quando necessitamos.
96
00:22:01,288 --> 00:22:04,021
Tragam o cavalo da rainha!
97
00:22:06,108 --> 00:22:08,748
Tragam o cavalo da rainha!
98
00:22:18,538 --> 00:22:20,956
Para onde esta indo, Capys?
99
00:22:21,420 --> 00:22:23,561
Como ousa me espionar?
100
00:22:23,566 --> 00:22:27,781
Nao, minha rainha.
Ha muitas nuvens negras no ceu...
101
00:22:28,144 --> 00:22:30,250
e uma tempestade se aproxima.
102
00:22:30,283 --> 00:22:32,623
- Nao me diga que esta com medo?
- Por voce...
103
00:22:33,948 --> 00:22:38,360
- Eu a acompanho.
- Nao, quero ir sozinha.
104
00:22:38,459 --> 00:22:40,214
Sozinha? Por que?
105
00:22:40,638 --> 00:22:44,084
Quem Ihe da o direito de fazer
tantas perguntas a sua rainha?
106
00:22:45,439 --> 00:22:48,058
Por que eu te amo.
107
00:22:48,292 --> 00:22:51,389
Amor e uma palavra que estou
cansada de ouvi-lo repetir.
108
00:22:51,529 --> 00:22:53,733
E sabe que nao gosto de ouvi-la!
109
00:22:55,017 --> 00:22:57,859
Nao sei o que o amor significa.
110
00:24:17,567 --> 00:24:19,701
Fata com que seu coratao
se cale, Capys
111
00:24:19,739 --> 00:24:22,819
Mas ate quando, Sybil?
Ate quando?
112
00:24:22,832 --> 00:24:25,468
Por que devo continuar a carregar
o fardo desta malditao?
113
00:24:25,485 --> 00:24:28,282
Que me obriga a viver
somente para odiar!
114
00:24:28,317 --> 00:24:30,260
A malditao se alimenta
somente de odio!
115
00:24:30,285 --> 00:24:32,180
Voce nao pode se opor
a vontade de Circe!
116
00:24:32,601 --> 00:24:34,338
Prefiro morrer, entao!
117
00:24:34,350 --> 00:24:37,083
Ja que nao consigo
me livrar deste mal!
118
00:24:37,205 --> 00:24:40,952
A malditao acabara no dia que
for entregue ao covil do ciclope...
119
00:24:40,958 --> 00:24:43,832
o �ltimo descendente de Ulisses!
120
00:24:43,963 --> 00:24:46,578
Eu sei disso!
e o filho de Agisandro!
121
00:24:46,616 --> 00:24:49,408
So assim a vinganta
se cumprira!
122
00:24:49,495 --> 00:24:52,575
O ciclope morrera e voce estara
livre para viver uma nova vida!
123
00:24:53,116 --> 00:24:55,225
Mas a crianta foi levada
da destruitao de Coos!
124
00:24:55,228 --> 00:24:57,144
Ela foi levada a salvo,
mas nao sei para onde!
125
00:24:57,890 --> 00:24:59,958
Por isso vim ate aqui,
para saber onde ele esta!
126
00:24:59,993 --> 00:25:02,416
E precisa me ajudar!
127
00:25:02,742 --> 00:25:04,862
Diga-me, onde a crianta
esta escondida?
128
00:25:05,066 --> 00:25:07,703
Esta sendo protegida por um
homem forte e valente, seu nome e...
129
00:25:08,027 --> 00:25:10,229
O nome?
130
00:25:11,320 --> 00:25:14,895
Diga-me o seu nome!
Repita!
131
00:25:57,397 --> 00:26:00,111
Fuja! Saia daqui!
132
00:26:21,429 --> 00:26:23,148
Ajude-me.
133
00:26:28,117 --> 00:26:29,938
Esta ferida?
134
00:26:31,178 --> 00:26:33,722
Por que salvou minha vida?
135
00:26:33,864 --> 00:26:36,097
Temos que ajudar uns aos outros.
Especialmente as mulheres.
136
00:26:36,610 --> 00:26:38,402
Sao a essencia da vida.
137
00:26:38,666 --> 00:26:40,680
Mas voce provocou
a ira dos deuses!
138
00:26:40,812 --> 00:26:42,371
Eu?
139
00:26:48,479 --> 00:26:51,561
Entrando aqui, voce profanou
o templo de Sybil.
140
00:26:52,117 --> 00:26:55,215
Todos os deuses superiores
nao destruiram o templo de Sybil.
141
00:26:55,306 --> 00:26:58,398
Mas Capys, a rainha ma de Sadok.
142
00:26:58,649 --> 00:27:01,460
O que sabe sobre
o comportamento de Capys?
143
00:27:01,756 --> 00:27:03,419
Quem e voce?
144
00:27:03,682 --> 00:27:06,009
Maciste.
145
00:27:06,384 --> 00:27:09,704
Que nome estranho.
O que significa?
146
00:27:09,800 --> 00:27:12,045
Significa que nasci da rocha.
147
00:27:12,292 --> 00:27:15,640
- E de onde voce veio?
- Vim das montanhas.
148
00:27:15,714 --> 00:27:17,379
E estou indo para Sadok.
149
00:27:17,510 --> 00:27:19,711
- Para Sadok?
- Sim.
150
00:27:20,900 --> 00:27:23,625
Venha, vamos embora daqui.
151
00:27:42,024 --> 00:27:44,510
Aquela e a estrada
que leva a Sadok.
152
00:27:55,467 --> 00:28:00,926
Espero nos revermos em breve.
Afinal, eu Ihe devo gratidao.
153
00:28:24,270 --> 00:28:26,399
Seus ferimentos nao sao muito
graves, minha rainha.
154
00:28:26,408 --> 00:28:28,144
Logo estara bem novamente.
155
00:28:29,049 --> 00:28:30,227
Era para eu estar morta.
156
00:28:30,622 --> 00:28:32,154
- Morta?
- Morta?
157
00:28:32,268 --> 00:28:36,468
Sim. Toda a f�ria dos deuses
caiu sobre mim.
158
00:28:36,737 --> 00:28:39,489
E eu estaria sob as ruinas
do templo de Sybil.
159
00:28:41,539 --> 00:28:43,745
Se um homem,
com uma forta descomunal...
160
00:28:43,878 --> 00:28:47,072
e muito belo,
mais generoso que os outros...
161
00:28:47,308 --> 00:28:48,876
Nao tivesse salvo minha vida.
162
00:28:49,233 --> 00:28:50,914
Minha rainha!
163
00:28:53,055 --> 00:28:54,870
Minha rainha...
164
00:28:58,821 --> 00:29:01,370
Tenho boas noticias.
165
00:29:01,692 --> 00:29:03,868
Diga.
166
00:29:08,415 --> 00:29:10,565
Uma das prisioneiras,
esperando escapar do sacrificio...
167
00:29:10,566 --> 00:29:13,057
revelou o nome
do resgatador da crianta.
168
00:29:14,185 --> 00:29:15,737
e um homem primitivo.
169
00:29:15,990 --> 00:29:18,789
Ele vive numa caverna,
nas montanhas.
170
00:29:18,971 --> 00:29:23,463
Dotado de uma forta incrivel.
171
00:29:24,712 --> 00:29:27,364
Seu nome e Maciste.
172
00:29:27,609 --> 00:29:30,275
Maciste?
173
00:29:33,387 --> 00:29:37,004
- E sabe onde ele vive?
- Nao.
174
00:29:42,960 --> 00:29:45,672
Eu sei.
175
00:29:45,878 --> 00:29:49,385
- Ele esta em Sadok.
- Em Sadok?
176
00:29:49,699 --> 00:29:53,104
Quero que encontrem este homem
e tragam-no ate aqui.
177
00:29:53,721 --> 00:29:56,181
- E vivo!
- Como quiser, minha rainha.
178
00:29:57,370 --> 00:29:59,157
Podem ir agora.
179
00:30:25,202 --> 00:30:30,296
- Empurrem! Empurrem!
- Vamos, vamos!
180
00:30:33,893 --> 00:30:36,640
Vamos usar aquele tronco
como alavanca.
181
00:30:37,674 --> 00:30:39,717
Coloque debaixo da carrota.
182
00:30:42,497 --> 00:30:45,202
Mais para ca.
183
00:30:46,355 --> 00:30:48,146
Isso ai.
184
00:30:50,166 --> 00:30:52,659
Certo, fata forta para baixo.
185
00:30:57,846 --> 00:31:00,853
- Alguem nos ajude!
- Precisamos de um homem forte!
186
00:31:00,952 --> 00:31:05,362
Tire isso daqui,
vou ver o que posso fazer!
187
00:31:05,480 --> 00:31:07,272
Todos juntos, vamos!
188
00:31:07,466 --> 00:31:10,218
Vamos, fatam forta!
189
00:31:19,927 --> 00:31:24,075
Depressa! Depressa!
Estou sendo esmagado!
190
00:31:31,472 --> 00:31:33,168
Venha!
191
00:31:35,280 --> 00:31:37,677
Voce teve sorte!
Podia ter morrido!
192
00:31:39,125 --> 00:31:40,846
Olhe so para voce!
193
00:31:42,009 --> 00:31:44,760
Nos jamais conseguiriamos
sem a ajuda dele.
194
00:31:44,924 --> 00:31:46,582
Maravilha!
195
00:31:47,071 --> 00:31:49,917
Obrigado, voce salvou minha vida.
196
00:31:49,922 --> 00:31:52,218
- Esta muito machucado?
- Nao.
197
00:31:54,453 --> 00:31:57,535
Como voce e forte, poderia nos
ajudar a levar esse vaso la para dentro?
198
00:31:57,638 --> 00:32:00,994
- Este aqui? La para dentro?
- Isso.
199
00:32:01,961 --> 00:32:03,907
Vamos, ajude-o.
200
00:32:05,039 --> 00:32:06,855
Com calma.
201
00:32:09,838 --> 00:32:11,698
Com cuidado.
202
00:32:30,003 --> 00:32:32,152
Venha.
203
00:32:35,746 --> 00:32:38,332
Vamos, venha.
204
00:32:40,586 --> 00:32:43,305
- Com cuidado.
- Isso e incrivel!
205
00:32:53,966 --> 00:32:55,791
Cuidado com os degraus.
206
00:32:59,725 --> 00:33:01,627
Devagar.
207
00:33:25,682 --> 00:33:28,483
Falta pouco agora.
208
00:33:28,583 --> 00:33:30,396
Estamos quase chegando.
209
00:33:36,215 --> 00:33:38,942
Isso.
210
00:34:11,750 --> 00:34:14,274
Tire as maos dai!
211
00:34:29,020 --> 00:34:31,139
Vejo que sao muito
bem tratados aqui.
212
00:34:31,216 --> 00:34:34,120
- Nao e para nos.
- e para quem, entao?
213
00:34:34,166 --> 00:34:38,261
- Sao para os prisioneiros.
- Prisioneiros? Da rainha?
214
00:34:38,622 --> 00:34:41,336
Ouvi falar muito mal
da sua rainha.
215
00:34:41,534 --> 00:34:43,676
Vejo que ela os trata muito bem.
216
00:34:43,810 --> 00:34:46,073
Os trata bem?
217
00:34:53,961 --> 00:34:57,283
Prove um pouco deste vinho.
218
00:35:04,587 --> 00:35:06,887
Que gritaria e essa?
219
00:35:07,008 --> 00:35:11,980
Sao os prisioneiros reclamando
que devem estar de barriga vazia.
220
00:35:26,649 --> 00:35:28,663
Quem e voce?
O que esta fazendo aqui?
221
00:35:30,439 --> 00:35:33,116
Saia daqui!
Va embora!
222
00:35:33,354 --> 00:35:35,767
Mandei voce sair, nao ouviu?
Saia!
223
00:35:36,227 --> 00:35:38,978
Nao me ouviu?
224
00:35:41,958 --> 00:35:44,577
Voce e surdo?
Mandei voce sumir daqui!
225
00:35:44,842 --> 00:35:46,730
Nao me ouviu?
226
00:35:48,712 --> 00:35:51,176
Esta rindo de que?
227
00:35:51,597 --> 00:35:54,123
Agora chega!
228
00:36:53,998 --> 00:36:57,481
Vamos, estao esperando o que?
Comam alguma coisa!
229
00:36:57,840 --> 00:37:00,295
Qual o problema? Essa comida
e para voces, por que nao querem?
230
00:37:00,979 --> 00:37:03,788
Mamae, nao podemos comer?
Estou faminta!
231
00:37:03,803 --> 00:37:06,104
Nao coma, estao querendo
nos envenenar!
232
00:37:06,465 --> 00:37:09,980
Como assim, envenenada?
Eu mesmo comerei!
233
00:37:18,915 --> 00:37:23,068
Voce! E voce! Estao magras demais,
precisam comer!
234
00:37:23,494 --> 00:37:25,191
- Comam!
- Nao!
235
00:37:25,645 --> 00:37:28,070
- Coma! Mandei comer!
- Nao!
236
00:37:28,081 --> 00:37:29,030
- Coma!
- Nao!
237
00:37:33,809 --> 00:37:35,568
Maciste!
238
00:37:46,755 --> 00:37:48,906
- Maciste!
- Estou aqui, Penope.
239
00:37:49,154 --> 00:37:50,816
Maciste!
Onde esta meu filho?
240
00:37:51,327 --> 00:37:55,724
Esta a salvo, num esconderijo
no alto das montanhas.
241
00:37:55,885 --> 00:37:57,974
Um velho pastor amigo meu
esta cuidando dele.
242
00:37:58,267 --> 00:38:01,619
Nao se desespere, tenha fe,
Penope. Eu cuidarei de voce.
243
00:38:01,984 --> 00:38:03,221
E de todo seu povo.
244
00:38:04,007 --> 00:38:06,436
Maciste, outa,
estao soando o alarme!
245
00:38:07,147 --> 00:38:09,047
Salve-se, Maciste!
Salve-se enquanto ainda ha tempo!
246
00:38:09,067 --> 00:38:11,495
Fuja, voce precisa
cuidar do meu filho!
247
00:38:13,621 --> 00:38:17,189
Eu voltarei! Voltarei em breve
e salvarei todos voces!
248
00:39:40,069 --> 00:39:42,155
- O que esta havendo aqui?
- Nao sei.
249
00:39:42,181 --> 00:39:44,267
Estavamos de guarda
quando ouvimos um grito.
250
00:39:44,328 --> 00:39:48,194
Um homem sumiu e outro esta morto.
Deve ter sido o intruso.
251
00:39:48,650 --> 00:39:50,729
- Depressa, vao atras dele!
- Onde?
252
00:39:50,732 --> 00:39:53,253
Nas masmorras.
253
00:39:59,211 --> 00:40:01,836
Voces dois, continuem onde estao.
254
00:40:20,310 --> 00:40:22,386
Maciste!
Sou Sirone, nao me reconhece?
255
00:40:22,408 --> 00:40:24,377
- Sim, e claro!
- Pode fugir por aqui.
256
00:40:25,150 --> 00:40:27,288
O levara para fora do palacio.
Eles ja sabem onde esta o filho de Penope.
257
00:40:27,863 --> 00:40:30,019
O local onde voce o deixou
nao e mais seguro.
258
00:40:30,166 --> 00:40:31,938
Depressa, os soldados de Capys
ja partiram para la.
259
00:40:32,038 --> 00:40:34,982
Nao ha mais tempo a perder,
ha um cavalo o esperando.
260
00:40:35,016 --> 00:40:37,926
Precisa agir rapido e chegar
antes deles nas montanhas.
261
00:40:37,981 --> 00:40:39,654
Fuja com a crianta o quanto antes,
certo?
262
00:40:39,762 --> 00:40:41,327
- Sim.
- Entao va agora.
263
00:41:38,931 --> 00:41:40,339
Nao podemos mais seguir por aqui,
vamos voltar.
264
00:41:40,532 --> 00:41:42,516
Vamos voltar!
265
00:41:58,232 --> 00:41:59,985
- Ar�nio.
- Maciste.
266
00:42:00,215 --> 00:42:01,583
Onde esta o bebe?
267
00:42:01,616 --> 00:42:03,344
Esta na cabana, dormindo.
E Penope?
268
00:42:03,354 --> 00:42:05,131
Infelizmente ainda nao pude
salva-la, mas conseguirei.
269
00:42:05,172 --> 00:42:08,048
Capys ja sabe de tudo
e seus soldados estao vindo para ca.
270
00:42:08,086 --> 00:42:11,083
Temos que fugir daqui imediatamente.
Me de o bebe.
271
00:42:21,269 --> 00:42:26,441
Ha uma caverna que so eu conheto,
que e impossivel de descobrir.
272
00:42:27,028 --> 00:42:31,950
Fica no monte Ramak. Se voce
for por aqui, chegara la rapido.
273
00:42:31,958 --> 00:42:33,928
Eu vou na frente e o espero
no monte Ramak.
274
00:42:33,939 --> 00:42:36,040
Mas precisa se apressar,
leve suas ovelhas.
275
00:42:36,147 --> 00:42:41,799
Eu voltarei para Sadok.
Sei como entrar no palacio. Certo?
276
00:43:13,147 --> 00:43:14,934
Penope.
277
00:43:15,021 --> 00:43:18,533
- Penope...
- Como sabe meu nome?
278
00:43:18,663 --> 00:43:20,957
Eu conheto voce.
E como ve, eu nao a trai.
279
00:43:20,960 --> 00:43:22,857
Eu impedi que soubessem
quem voce e.
280
00:43:22,880 --> 00:43:23,817
Mas por que?
281
00:43:23,840 --> 00:43:26,797
Desde que a vi novamente,
nao pensei em mais ninguem.
282
00:43:26,803 --> 00:43:28,693
Mas quando voce me viu antes?
283
00:43:28,697 --> 00:43:31,573
Seu pai salvou minha vida
quando meu povoado foi destruido.
284
00:43:33,176 --> 00:43:36,372
Desde entao me tornei soldado
da guarda da rainha Capys.
285
00:43:36,391 --> 00:43:38,292
e por isso que visto
este uniforme.
286
00:43:39,031 --> 00:43:41,747
Seus olhos me fizeram lembrar
do homem que salvou minha vida.
287
00:43:42,678 --> 00:43:45,587
Mas... o que sera de nos?
288
00:43:45,750 --> 00:43:48,466
Confie em mim, Penope.
289
00:44:46,927 --> 00:44:49,908
Perdao, poderia me dizer...
290
00:45:15,059 --> 00:45:17,232
O encontrei no Bosque das Vestais.
291
00:45:17,430 --> 00:45:18,774
No Bosque das Vestais?
292
00:45:20,791 --> 00:45:23,379
Voce e o responsavel.
293
00:45:23,649 --> 00:45:26,324
Conhece este homem?
294
00:45:26,568 --> 00:45:29,154
Ja o viu antes?
295
00:45:31,373 --> 00:45:33,892
Nao, nao.
296
00:45:34,206 --> 00:45:36,171
Pobre coitado.
297
00:45:37,116 --> 00:45:40,867
Entao voce quer se divertir
com uma vestal?
298
00:45:45,734 --> 00:45:48,194
Como conseguiu entrar
naquele bosque?
299
00:45:51,470 --> 00:45:53,313
Responda!
300
00:45:54,925 --> 00:45:57,160
Olhe para mim!
301
00:45:57,549 --> 00:45:59,692
Fale!
302
00:46:03,983 --> 00:46:07,023
Nao! Esperem!
303
00:46:09,720 --> 00:46:12,429
Voce e um homem forte.
304
00:46:12,597 --> 00:46:15,150
E nao gosta do meu vinho.
305
00:46:16,471 --> 00:46:19,088
Gosta mais das vestais?
306
00:46:19,225 --> 00:46:21,302
Entao, vou apresenta-lo
as minhas vestais.
307
00:46:22,203 --> 00:46:24,254
Mas sao um pouco mais ferozes.
308
00:46:26,025 --> 00:46:27,904
E um pouco mais famintas.
309
00:46:35,649 --> 00:46:38,230
Agora teremos diversao.
310
00:46:39,464 --> 00:46:42,204
Levem-no para o poto!
311
00:47:20,755 --> 00:47:24,409
Bem, tentemos a sorte.
312
00:47:24,614 --> 00:47:30,081
Quem conseguira joga-lo no poto?
Os brancos ou os negros?
313
00:47:31,301 --> 00:47:33,189
Mumba?
314
00:47:34,194 --> 00:47:35,938
Eu escolho os brancos.
315
00:47:39,951 --> 00:47:42,534
Esta certo.
Eu escolho os negros.
316
00:47:43,787 --> 00:47:47,493
E voce, Sirone?
Quem escolhe?
317
00:47:47,626 --> 00:47:50,381
Eu nao brinco com
a vida de um homem.
318
00:47:51,470 --> 00:47:53,347
Entao por que usa este uniforme?
319
00:47:53,396 --> 00:47:55,979
Para combater como um soldado.
320
00:47:58,198 --> 00:48:00,911
Beba um pouco, te dara animo.
321
00:48:10,671 --> 00:48:12,527
E agora, vamos a diversao!
322
00:48:24,102 --> 00:48:26,326
Gostou das minhas vestais?
323
00:49:25,571 --> 00:49:27,373
Eu inventei esta brincadeira.
324
00:51:30,500 --> 00:51:35,714
Socorro! Socorro!
325
00:51:36,200 --> 00:51:40,292
Socorro! Socorro!
Socorro!
326
00:51:41,838 --> 00:51:45,348
Socorro! Socorro!
327
00:51:49,523 --> 00:51:53,489
Parem com isso! A rainha Capys
ordenou que o prisioneiro...
328
00:51:53,522 --> 00:51:55,911
seja levado ate ela imediatamente!
329
00:52:15,439 --> 00:52:18,159
Eu o encontrei
no bosque das Vestais.
330
00:52:22,173 --> 00:52:24,040
Vao e deixem-me a sos com ele.
331
00:52:24,073 --> 00:52:26,777
Minha rainha, nao e certo!
Ele e perigoso!
332
00:52:26,968 --> 00:52:28,789
Mandei me deixarem a sos com ele!
333
00:52:33,692 --> 00:52:35,576
Voces tambem.
334
00:52:47,113 --> 00:52:50,784
Vejo que nao tem medo de mim,
Capys.
335
00:52:50,942 --> 00:52:54,582
Nos encontramos mais cedo
do que eu esperava.
336
00:52:54,802 --> 00:52:56,863
Sou seu prisioneiro.
337
00:52:56,964 --> 00:53:03,106
A perfida rainha Capys deve mostrar
gratidao a pessoa que salvou sua vida.
338
00:53:07,305 --> 00:53:10,117
Nao sou tao perversa quanto pensa.
339
00:53:21,677 --> 00:53:24,961
Eu queria que um descendente
de Zeus fosse meu companheiro.
340
00:53:25,541 --> 00:53:28,581
Ao contrario, o que me apareceu
foi um devoto de Venus.
341
00:53:29,358 --> 00:53:31,502
Agora nao sou mais uma rainha.
342
00:53:31,664 --> 00:53:34,793
Mas apenas uma mulher
como todas as outras.
343
00:53:44,708 --> 00:53:47,403
Agora compreendo por que
queria captura-lo.
344
00:53:47,475 --> 00:53:48,717
E vivo.
345
00:53:48,725 --> 00:53:51,736
Conduza meu hospede ao
mais belo aposento do palacio.
346
00:53:52,313 --> 00:53:54,230
- Seu hospede?
- Obedeta!
347
00:53:56,222 --> 00:53:59,794
- Fata a vontade da rainha.
- Siga-me.
348
00:54:00,386 --> 00:54:01,945
Vamos.
349
00:54:16,384 --> 00:54:18,204
Pobre imbecil.
350
00:54:19,259 --> 00:54:22,847
Antes de mata-lo descobrirei
o esconderijo do filho de Agisandro.
351
00:54:29,820 --> 00:54:32,428
E quando eu saciar
a vontade de Circe...
352
00:54:33,658 --> 00:54:36,203
dando ao ciclope a crianta
para ser devorada...
353
00:54:36,542 --> 00:54:39,274
voce reinara ao meu lado.
354
00:54:47,097 --> 00:54:49,739
- Quem esta ai?
- Inspetao.
355
00:54:49,980 --> 00:54:52,697
Ei, inspetao!
356
00:54:53,821 --> 00:54:55,708
Inspetao.
357
00:55:14,836 --> 00:55:16,820
Abra.
358
00:55:22,633 --> 00:55:25,385
Feche e retorne ao seu posto.
359
00:55:40,906 --> 00:55:42,919
- O que foi?
- Boas noticias, Penope.
360
00:55:42,922 --> 00:55:45,798
Maciste esta sao e salvo.
Esta la em cima no palacio.
361
00:55:45,809 --> 00:55:47,717
- E e hospede da rainha.
- Conseguiu falar com ele?
362
00:55:47,733 --> 00:55:50,639
Sim, mas nao foi nada facil.
A rainha nao o deixa um segundo.
363
00:55:50,841 --> 00:55:52,594
Vou ajuda-lo a salvar sua vida.
364
00:55:52,624 --> 00:55:56,414
Disseram que nos levarao
amanha ao amanhecer.
365
00:55:56,435 --> 00:55:58,113
Temos que agir esta noite.
366
00:55:58,179 --> 00:56:00,282
Que os deuses superiores o protejam.
367
00:56:00,318 --> 00:56:03,773
Antes do amanhecer, voce vera
aquela porta abrindo para liberta-la.
368
00:56:25,976 --> 00:56:28,730
As sombras da noite
estao prestes a cair.
369
00:56:29,816 --> 00:56:31,994
A noite sempre da medo.
370
00:56:31,995 --> 00:56:34,489
Medo de que?
371
00:56:34,874 --> 00:56:38,329
- Da solidao.
- Por que?
372
00:56:39,414 --> 00:56:43,128
Sei que ate a perfida
rainha Capys merece um castigo.
373
00:56:44,214 --> 00:56:48,312
Esqueta o que eu disse antes.
Sou prisioneiro da sua beleza.
374
00:56:48,313 --> 00:56:50,903
Seu prisioneiro.
375
00:56:51,317 --> 00:56:52,823
Voce disse prisioneiro?
376
00:56:54,773 --> 00:56:59,446
Gostaria de fugir, imagino?
Por que nao responde?
377
00:57:01,559 --> 00:57:05,205
Nao gostaria de voltar
para sua casa?
378
00:57:06,483 --> 00:57:10,965
Diga-me, consegue ver daqui
a montanha onde mora?
379
00:57:11,081 --> 00:57:12,885
Nao, e muito longe daqui.
380
00:57:13,001 --> 00:57:15,092
E ha alguem esperando
por voce la?
381
00:57:15,093 --> 00:57:16,724
Ninguem.
382
00:57:16,840 --> 00:57:20,468
Entao leve-me com voce.
Onde poderemos viver juntos.
383
00:57:20,565 --> 00:57:24,403
Desde o momento que o conheci,
perdi completamente a notao.
384
00:57:24,519 --> 00:57:30,162
Nunca imaginei que o amor pudesse
atormentar tanto a alma de uma mulher.
385
00:57:30,269 --> 00:57:34,962
Amor?
Sabe mesmo o que significa amor?
386
00:57:38,917 --> 00:57:41,681
Por que foi ate as masmorras?
387
00:57:44,677 --> 00:57:47,440
- Qual delas voce ama?
- Todas elas.
388
00:57:48,516 --> 00:57:51,664
- Sao so prisioneiras!
- Nunca diga isso novamente.
389
00:57:52,241 --> 00:57:55,983
Sao pessoas inocentes.
Desarmadas e indefesas.
390
00:57:56,099 --> 00:57:58,959
E merecem piedade.
391
00:58:01,029 --> 00:58:03,484
- Qual o problema?
- Nao e nada.
392
00:58:08,672 --> 00:58:11,357
- O que e isso?
- Nada, deixe-me em paz!
393
00:58:13,477 --> 00:58:15,521
Maciste!
394
00:58:16,355 --> 00:58:18,185
Maciste!
395
00:58:19,234 --> 00:58:21,708
Temos que agir imediatamente
para poder salva-las!
396
00:58:21,714 --> 00:58:23,632
Voce precisa leva-las nesta noite!
397
00:58:23,633 --> 00:58:26,159
E esta noite as levaremos
em seguranta ate o monte Ramak.
398
00:58:26,162 --> 00:58:29,199
La poderemos enfrenta-los.
Mesmo que so com pedras.
399
00:58:31,722 --> 00:58:34,548
Ao nascer da lua,
nos encontraremos aqui.
400
00:58:35,609 --> 00:58:37,401
Muito bem.
401
01:00:25,981 --> 01:00:31,421
Por que nao bebe o vinho?
Tem medo de ficar bebado?
402
01:00:32,681 --> 01:00:36,422
Cuidado, pois as mulheres tem
o mesmo efeito que o vinho.
403
01:00:36,493 --> 01:00:39,057
Especialmente se sao belas
como minha rainha.
404
01:00:39,383 --> 01:00:42,013
Vejo que prefere o vinho
ao inves de mulheres.
405
01:00:42,274 --> 01:00:44,009
Nao tenho escolha.
406
01:00:45,142 --> 01:00:49,780
Sou um fiel s�dito da mais bela
descendente de Circe.
407
01:00:50,937 --> 01:00:55,152
E ela tem o poder de
transformar homens em feras.
408
01:00:57,630 --> 01:01:01,822
Se eu tivesse que me tornar um
animal, eu gostaria de poder escolher.
409
01:01:01,938 --> 01:01:04,210
Nao gostaria de ser um porco.
410
01:01:05,302 --> 01:01:08,370
- Um touro, talvez?
- Um touro, nao!
411
01:01:08,375 --> 01:01:11,952
Um que possa correr pela floresta,
livremente.
412
01:01:12,057 --> 01:01:15,832
Sinto muito, nao quis ofende-lo.
413
01:01:50,409 --> 01:01:53,814
Segundo voce, eu tenho o poder
de transformar homens em feras?
414
01:01:54,279 --> 01:01:56,915
Como eu disse,
nao quis ofende-la.
415
01:01:57,178 --> 01:01:59,826
Deveria mandar que cortassem
a sua lingua.
416
01:02:00,028 --> 01:02:03,708
Ao inves de cortar minha lingua,
por que nao o obriga a falar?
417
01:02:04,836 --> 01:02:06,858
Descobriu algo sobre a crianta?
418
01:02:06,891 --> 01:02:10,437
Ate agora nao.
Mas descobrirei esta noite.
419
01:02:11,532 --> 01:02:16,292
A cada dia que passa,
eu espero pela sua salvatao.
420
01:02:16,367 --> 01:02:18,507
Eu te amo, Capys.
421
01:02:19,219 --> 01:02:22,738
Me atormenta ver aquele
homem junto de voce.
422
01:02:27,896 --> 01:02:31,436
Nao tem nenhum direito
de demonstrar seu ci�me.
423
01:02:53,782 --> 01:02:57,302
Voce parece tao distraido.
Para onde esta olhando?
424
01:02:58,581 --> 01:03:00,536
A lua.
425
01:03:01,461 --> 01:03:04,981
O mar.
E aquela ilha la longe.
426
01:03:05,300 --> 01:03:09,780
e uma ilha desabitada. Dizem
que so animais selvagens vivem la.
427
01:03:10,100 --> 01:03:14,579
- e a ilha de Polifemo?
- Sim, isso mesmo.
428
01:03:14,899 --> 01:03:18,419
Dizem que o �ltimo dos ciclopes
vive la.
429
01:03:19,698 --> 01:03:22,258
As pessoas adoram
inventar coisas.
430
01:04:02,893 --> 01:04:05,453
A lua esta descendo.
431
01:04:06,733 --> 01:04:10,253
E ela esta nos convidando
ao nosso descanso.
432
01:04:10,380 --> 01:04:12,172
Ou nos convidando ao amor.
433
01:04:12,492 --> 01:04:16,012
Amor, Capys?
434
01:04:35,721 --> 01:04:40,009
- e minha hora de partir.
- Partir para onde?
435
01:04:40,328 --> 01:04:42,888
Por que tanta pressa?
436
01:04:44,168 --> 01:04:46,027
Venha ca.
437
01:04:46,088 --> 01:04:48,907
Por que nao bebe
um pouco de vinho comigo?
438
01:04:52,807 --> 01:04:54,666
Sente-se.
439
01:05:20,643 --> 01:05:23,463
Por quanto tempo a noite
nos deixara a sos?
440
01:05:23,523 --> 01:05:27,302
E nao quero mais ficar sozinha.
441
01:05:27,363 --> 01:05:31,142
Desde que voce entrou em minha
vida, me fez esquecer de tudo.
442
01:05:31,202 --> 01:05:35,461
Ate dos meus deveres de rainha.
E do meu orgulho como mulher.
443
01:05:35,618 --> 01:05:40,472
De tudo. Somente para ser
uma mulher apaixonada.
444
01:05:40,801 --> 01:05:45,252
No que esta pensando?
Por que nao diz nada?
445
01:05:45,274 --> 01:05:48,036
e dificil para mim
encontrar as palavras certas.
446
01:05:48,480 --> 01:05:52,259
Sou um homem humilde,
filho das montanhas.
447
01:05:52,320 --> 01:05:55,139
Assim como os propositos
para os quais eu vivo.
448
01:05:55,199 --> 01:05:58,018
Por isso que eu o amo.
449
01:06:18,217 --> 01:06:21,920
Ele pareceu bastante sensivel
aos seus encantos, minha rainha.
450
01:06:33,584 --> 01:06:36,298
Onde esta o filho de Agisandro?
451
01:06:40,361 --> 01:06:44,005
Onde esta a crianta?
Onde ele esta?
452
01:06:44,133 --> 01:06:46,805
Diga!
453
01:06:47,036 --> 01:06:49,683
Onde esta a crianta?
454
01:06:50,845 --> 01:06:52,952
Tem certeza que essas ervas
vao faze-lo falar?
455
01:06:52,992 --> 01:06:55,263
Sim, Iphitos.
456
01:06:59,483 --> 01:07:01,726
Outa, Maciste.
457
01:07:01,900 --> 01:07:06,118
Precisa me dizer onde
eu encontro o filho de Agisandro!
458
01:07:07,152 --> 01:07:08,967
Onde ele esta escondido?
459
01:07:09,102 --> 01:07:10,860
Com quem ele esta?
460
01:07:11,970 --> 01:07:13,833
Fale!
461
01:07:14,831 --> 01:07:16,629
Ramak...
462
01:07:17,726 --> 01:07:21,407
O que disse, Ramak?
Repita!
463
01:07:21,566 --> 01:07:24,729
Sim, numa caverna...
464
01:07:25,435 --> 01:07:27,929
no alto das montanhas de Ramak.
465
01:07:29,274 --> 01:07:33,688
Um pastor... esta cuidando dele.
466
01:07:34,007 --> 01:07:36,567
Um pastor?
Qual o nome dele?
467
01:07:37,884 --> 01:07:40,407
Ar�nio.
468
01:07:40,802 --> 01:07:43,287
Ar�nio, o pastor.
469
01:07:43,289 --> 01:07:45,782
Estas ervas fazem
ate um defunto falar.
470
01:07:45,784 --> 01:07:51,926
A crianta esta sob os cuidados
de um pastor e seu nome e Ar�nio.
471
01:08:02,870 --> 01:08:07,284
Leve-o para uma cela.
E nao tire os olhos de cima dele.
472
01:08:45,086 --> 01:08:46,927
Sigam-me!
473
01:09:47,509 --> 01:09:50,547
Voce e Aronio?
Nao precisa ter medo.
474
01:09:50,586 --> 01:09:53,017
Nao vou machuca-lo,
sou amigo de Maciste.
475
01:09:54,205 --> 01:09:57,262
Nao e o momento para discussao.
Temos que encontrar outro esconderijo.
476
01:09:57,277 --> 01:09:59,023
Este lugar nao e mais
seguro para voce.
477
01:09:59,056 --> 01:10:00,769
- Descobriram meu esconderijo?
- Sim.
478
01:10:07,610 --> 01:10:09,482
Me de ele.
479
01:10:46,032 --> 01:10:48,621
Dormiu bem, meu amigo?
480
01:10:49,873 --> 01:10:55,528
Infelizmente, o sono trai
ate os mais fortes.
481
01:10:55,639 --> 01:10:58,096
Os homens costumam falar
enquanto estao dormindo.
482
01:10:58,518 --> 01:11:01,197
E revelam seus segredos
mais intimos.
483
01:11:02,839 --> 01:11:05,901
Sabe onde Iphitos esta?
484
01:11:08,121 --> 01:11:10,656
Ele foi para o Monte Ramak.
485
01:11:10,842 --> 01:11:13,498
Foi atras do filho de Agisandro.
486
01:11:13,992 --> 01:11:15,716
Nao.
487
01:11:18,641 --> 01:11:20,262
Que dor de cabeta!
488
01:11:20,584 --> 01:11:22,436
Parece que tudo esta girando!
489
01:11:22,986 --> 01:11:25,286
Eu preciso ir.
490
01:14:32,855 --> 01:14:36,141
Ar�nio! Ar�nio!
491
01:15:55,120 --> 01:15:56,943
Quem de voces e Penope?
492
01:16:01,061 --> 01:16:03,663
Nenhuma de voces?
493
01:16:04,713 --> 01:16:06,449
Tragam-no aqui.
494
01:16:28,726 --> 01:16:31,344
Entao a mae desta crianta
nao esta aqui?
495
01:16:32,569 --> 01:16:34,324
e isso mesmo?
496
01:16:41,181 --> 01:16:44,825
Nao! Ele e meu!
Ele e meu!
497
01:16:45,030 --> 01:16:49,280
Oh, meu amor!
Meu bebezinho!
498
01:16:49,441 --> 01:16:51,899
Ninguem vai te machucar!
499
01:16:52,268 --> 01:16:54,405
Sua Majestade.
500
01:17:43,623 --> 01:17:45,321
- Ei, voce! Onde vai?
- Deixem-me passar!
501
01:17:57,970 --> 01:18:01,356
Onde esta o bebe?
Sei que voce mandou rapta-lo!
502
01:18:01,460 --> 01:18:03,152
O que esta dizendo?
503
01:18:06,679 --> 01:18:08,719
- Nao estou te entendendo.
- Mentirosa!
504
01:18:08,731 --> 01:18:12,527
Eu sei que me drogou para
poder descobrir o esconderijo!
505
01:18:12,701 --> 01:18:16,126
- Fale!
- Nao fui eu que o drogou.
506
01:18:17,219 --> 01:18:20,410
Foi Iphitos, tenho certeza!
507
01:18:20,610 --> 01:18:23,638
Mentirosa!
Eu te odeio!
508
01:18:25,805 --> 01:18:28,328
E eu te amo, Maciste.
509
01:18:32,554 --> 01:18:34,439
Eu te amo.
510
01:18:38,292 --> 01:18:41,506
E darei-Ihe uma prova do meu amor,
salvarei a vida do bebe.
511
01:18:41,661 --> 01:18:43,707
Entao voce sabe onde ele esta?
512
01:18:43,776 --> 01:18:47,454
Sim, eu sei onde ele esta.
E tambem tinha que estar aqui.
513
01:18:47,878 --> 01:18:50,015
Se seu amor nao tivesse
me mudado tanto.
514
01:18:50,025 --> 01:18:54,231
Capys, onde esta Iphitos?
Para onde levaram o bebe?
515
01:18:56,542 --> 01:19:01,023
Iphitos quer p�r um fim na malditao
que me persegue desde que nasci.
516
01:19:02,091 --> 01:19:04,934
Pode ser tarde demais!
Onde ele esta?
517
01:19:05,169 --> 01:19:07,629
Iphitos vai leva-lo
para a ilha dos ciclopes.
518
01:19:08,037 --> 01:19:11,635
Talvez ainda de tempo de salva-lo.
Venha comigo.
519
01:19:49,330 --> 01:19:51,401
Obrigado, Mumba.
520
01:20:08,523 --> 01:20:10,379
Esta bom!
521
01:20:19,117 --> 01:20:22,693
- as suas ordens, minha rainha.
- Partiremos imediatamente!
522
01:20:24,881 --> 01:20:27,115
Levantar ancoras!
523
01:20:27,118 --> 01:20:29,590
Remem!
524
01:20:30,583 --> 01:20:32,469
Vao!
525
01:20:32,503 --> 01:20:35,157
Um, dois...
526
01:20:35,383 --> 01:20:38,037
Um, dois...
527
01:20:38,166 --> 01:20:39,956
Um, dois...
528
01:20:44,022 --> 01:20:48,595
Um, dois...
Um...
529
01:20:48,833 --> 01:20:51,479
Temos que alcantar aquela
balsa imediatamente!
530
01:21:02,305 --> 01:21:04,674
Vamos, mais rapido!
531
01:21:05,002 --> 01:21:08,679
Mais rapido! Mais rapido!
Um, dois...
532
01:21:38,535 --> 01:21:40,482
Por que pararam de remar?
533
01:21:40,681 --> 01:21:42,762
- Va la embaixo verificar.
- Agora mesmo.
534
01:21:43,085 --> 01:21:45,287
Eu vou.
535
01:21:45,455 --> 01:21:48,178
Cuidado, Maciste!
536
01:22:20,089 --> 01:22:21,850
Nao!
537
01:22:22,892 --> 01:22:24,666
Eles foram drogados!
538
01:22:24,862 --> 01:22:28,568
Entao os outros tambem foram.
O que faremos?
539
01:22:29,655 --> 01:22:32,125
Nao conseguiremos salvar
aquele bebe agora.
540
01:22:42,114 --> 01:22:44,539
Mais rapido!
541
01:22:48,837 --> 01:22:52,050
Nos o salvaremos, eu prometo!
542
01:23:32,950 --> 01:23:35,425
Mais rapido, Maciste!
Mais rapido!
543
01:23:47,361 --> 01:23:49,538
Mais depressa!
544
01:23:51,204 --> 01:23:53,828
Depressa, vamos!
545
01:24:09,442 --> 01:24:11,297
Mais depressa!
Mais depressa!
546
01:24:28,630 --> 01:24:31,315
- Venha, depressa!
- Nao!
547
01:24:31,364 --> 01:24:32,347
Nao, por favor!
548
01:24:35,361 --> 01:24:37,182
Nao!
549
01:24:37,279 --> 01:24:39,935
Tenha misericordia!
550
01:24:41,281 --> 01:24:43,041
Tenha misericordia!
551
01:25:07,042 --> 01:25:08,793
Andando!
552
01:25:17,605 --> 01:25:19,457
Entre ai!
553
01:25:25,272 --> 01:25:27,084
Por aqui!
554
01:25:52,201 --> 01:25:54,762
Nao! Me solte!
555
01:25:55,053 --> 01:25:58,473
Me solte!
Nao! Meu bebe!
556
01:25:59,852 --> 01:26:01,641
Meu bebe!
557
01:26:07,531 --> 01:26:11,143
Meu bebe!
Meu bebe!
558
01:26:19,050 --> 01:26:21,510
Nao! Socorro!
559
01:26:23,849 --> 01:26:25,599
Socorro!
560
01:26:27,689 --> 01:26:31,359
Socorro! Socorro!
561
01:26:37,288 --> 01:26:39,129
Vem de la de dentro!
562
01:26:44,973 --> 01:26:46,721
Socorro!
563
01:26:47,825 --> 01:26:50,482
Socorro!
564
01:26:50,701 --> 01:26:52,533
Ela ainda esta viva,
chegamos a tempo!
565
01:27:19,538 --> 01:27:23,087
Capys! Oh, nao!
Capys!
566
01:27:39,695 --> 01:27:43,725
Nao! Me solte!
567
01:27:45,455 --> 01:27:47,181
Me solte! Me solte!
568
01:28:39,210 --> 01:28:41,828
o, Deuses, deem-me forta!
569
01:29:28,174 --> 01:29:30,830
Entrem na gaiola, eu os salvarei!
570
01:33:04,139 --> 01:33:08,458
Sadok foi liberta da tirania
e do terror.
571
01:33:08,889 --> 01:33:11,085
E estamos aqui para
oferecer nossas armas...
572
01:33:11,347 --> 01:33:14,829
ao pe do trono de Agisandro II...
573
01:33:14,967 --> 01:33:18,318
que de hoje em diante
reinara sobre nos.
574
01:33:18,526 --> 01:33:21,942
E voce, rainha Penope,
que vivenciou tamanho sofrimento...
575
01:33:22,051 --> 01:33:27,320
cuidara para que ele cresta e
seja valente e generoso como Maciste.
576
01:33:27,462 --> 01:33:33,215
Enviado pelos deuses
para a sua e a nossa salvatao.
577
01:33:33,318 --> 01:33:35,423
Demonstre sempre isso a ele.
578
01:33:37,689 --> 01:33:41,546
Silencio! Silencio!
579
01:33:42,540 --> 01:33:45,516
Agora que o filho
foi devolvido a sua mae...
580
01:33:45,708 --> 01:33:47,915
e o rei legitimo ao seu povo...
581
01:33:48,151 --> 01:33:50,194
devo partir, Penope.
582
01:33:50,490 --> 01:33:52,376
Mas por que nao fica conosco,
Maciste?
583
01:33:52,410 --> 01:33:55,189
Preciso partir agora,
nao posso mais ficar aqui.
584
01:33:55,212 --> 01:34:00,089
Devo lutar. Preciso ajudar
pessoas que precisam de mim.
585
01:34:00,139 --> 01:34:03,323
Que os deuses estejam com voces!
586
01:34:42,000 --> 01:34:46,403
FIM42870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.