Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,040 --> 00:00:23,799
"Блюайз Продакшнз" и
"Эмоушн Пикчерз" представляют
2
00:00:23,800 --> 00:00:27,359
совместно с "Фильмхусет Продакционер"
3
00:00:27,360 --> 00:00:31,877
при поддержке Исландского фильмофонда
и Норвежского кино- и телефонда
4
00:00:31,960 --> 00:00:35,431
фильм Бальтазара Кормакура
5
00:00:59,480 --> 00:01:02,393
в фильме снимались Гуннар Эйольфсон
6
00:01:02,480 --> 00:01:05,314
Хилмир Снэр Гуднасон
7
00:01:05,400 --> 00:01:08,120
Гудрун Гисладоттир
8
00:01:08,200 --> 00:01:12,274
Элен де Фужроль и другие
9
00:01:45,160 --> 00:01:49,279
продюсеры Бальтазар Кормакур
и Жан-Франсуа Фонлю
10
00:01:58,800 --> 00:02:01,474
оператор Жан-Луи Виалар
11
00:02:17,960 --> 00:02:21,431
композитор Йон Асгейрссон
12
00:02:47,600 --> 00:02:52,675
авторы сценария Бальтазар Кормакур
и Олафур Хаукур Симонарсон
13
00:03:00,200 --> 00:03:02,761
режиссер Бальтазар Кормакур
14
00:03:08,800 --> 00:03:13,636
Море
15
00:03:38,920 --> 00:03:41,310
Мемуары Тордура Аугустсена
16
00:04:29,240 --> 00:04:32,790
Откуда вдруг эта любовь к правде?
17
00:04:35,280 --> 00:04:41,356
Раз уж я взялся описывать
всю эту дребедень, зачем врать?
18
00:04:47,040 --> 00:04:51,637
Поэтому ты решил позвать
детей именно сейчас?
19
00:04:51,720 --> 00:04:55,794
Они первыми имеют право узнать.
20
00:06:12,600 --> 00:06:16,355
Это ты сочинил?
Красивая песня.
21
00:06:16,440 --> 00:06:18,955
Действительно прекрасная песня.
22
00:06:19,040 --> 00:06:21,316
Почему бы нет?
23
00:06:25,360 --> 00:06:27,670
Значит, так это происходит?
24
00:06:27,760 --> 00:06:33,631
Песни о любви появляются на свет,
когда люди расстаются?
25
00:06:33,720 --> 00:06:37,077
Я думал, что не увижу тебя снова.
26
00:06:37,160 --> 00:06:41,154
В тот моменты хотела
навсегда уйти от меня.
27
00:06:41,240 --> 00:06:44,756
Давай, собирайся!
Ты едешь в Исландию.
28
00:06:44,840 --> 00:06:46,593
Я никуда не еду.
29
00:06:46,680 --> 00:06:49,991
По-моему, твой отец ждет тебя.
30
00:06:50,080 --> 00:06:52,641
Я не поеду туда, Франсуаза.
31
00:06:52,720 --> 00:06:55,474
Посмотри на себя. Ты жалок.
32
00:06:55,560 --> 00:06:57,756
Ты так считаешь?
33
00:06:57,840 --> 00:07:00,913
Ты столько лет врал своему отцу.
34
00:07:01,000 --> 00:07:02,919
Теперь он хочет поговорить с тобой,
35
00:07:02,920 --> 00:07:05,594
а у тебя не хватает храбрости
увидеться с ним.
36
00:07:11,160 --> 00:07:13,199
Поезжай домой!
37
00:07:13,200 --> 00:07:15,351
Поговори с отцом.
38
00:07:15,440 --> 00:07:19,400
Скажи ему, что пишешь песни
и больше не изучаешь бизнес.
39
00:07:19,480 --> 00:07:22,678
Если ты будешь до конца
с ним откровенен,
40
00:07:22,760 --> 00:07:25,400
возможно, мы наладим
наши с тобой отношения.
41
00:07:25,480 --> 00:07:30,157
Реши эту проблему,
пока твой отец не умер.
42
00:07:31,800 --> 00:07:34,873
И пока ты сам не стал отцом.
43
00:07:34,960 --> 00:07:38,397
Он не собирается умирать.
44
00:07:38,480 --> 00:07:42,759
Когда придет его время умирать,
он просто исчезнет, как дикий зверь.
45
00:07:42,840 --> 00:07:44,957
Ты переполнен жалостью к себе.
46
00:07:45,040 --> 00:07:47,680
Ты сочиняешь любовные песни,
но сам никого не любишь.
47
00:07:47,760 --> 00:07:50,150
Кроме себя самого.
48
00:07:53,080 --> 00:07:56,357
Одевайся! Мы едем.
49
00:07:57,720 --> 00:08:01,157
И еще - я еду с тобой.
50
00:08:03,960 --> 00:08:07,192
Аэропорт Шарля де Голля. Мы спешим.
51
00:08:38,120 --> 00:08:41,879
На что они будут жить, если
им придется бездельничать?
52
00:08:41,880 --> 00:08:45,199
А почему нет? Если им платят
за то, чтобы они не работали...
53
00:08:45,200 --> 00:08:47,112
Они ведь уже старики.
54
00:08:47,200 --> 00:08:49,874
Идиоты! Не думают о будущем.
55
00:08:51,520 --> 00:08:55,879
Если бы мы так поступали, мы бы
закончили свои дни в Брюсселе.
56
00:08:55,880 --> 00:08:59,920
Зачем жить в Исландии, если
это экономически невыгодно?
57
00:09:07,160 --> 00:09:14,158
Что они будут делать, когда сломают
свои лодки и продадут квоты?
58
00:09:14,240 --> 00:09:18,314
- Они не смогут есть свои джипы.
- Мир меняется, Тордур.
59
00:09:18,400 --> 00:09:23,839
Люди хотят своим детям лучшей
участи, чем работа на заводе.
60
00:09:23,920 --> 00:09:27,834
В Европе миллионы безработных,
а здесь работу найти может каждый.
61
00:09:30,080 --> 00:09:33,391
Хаммар входит в порт.
62
00:09:34,240 --> 00:09:39,190
Чертов Манги наловил много рыбы.
Небось, не менее 200 тонн.
63
00:09:41,360 --> 00:09:46,799
- Ты посмотри! Там на палубе кок писает.
- Не Хродмар ли это?
64
00:09:46,880 --> 00:09:50,430
Как ты смогла его узнать
на таком расстоянии?
65
00:09:50,520 --> 00:09:55,879
Еще бы! У трех моих подруг
дети от него. Славный парень.
66
00:10:00,000 --> 00:10:04,233
Не сморкайся так сильно. Ты можешь
заблокировать свои пазухи.
67
00:10:04,320 --> 00:10:06,719
- Кто это сказал?
- Алекс, доктор.
68
00:10:06,720 --> 00:10:09,189
Алекс! Он что, бросил пить?
69
00:10:09,280 --> 00:10:11,319
Я единственная, кто должен
слушать твой храп?
70
00:10:11,320 --> 00:10:13,152
А ты спи и не слушай.
71
00:10:29,200 --> 00:10:32,637
Черт знает что!
Прямо международный аэропорт.
72
00:10:32,720 --> 00:10:34,473
Здравствуйте!
73
00:10:41,520 --> 00:10:43,477
Очень хорошо.
74
00:10:46,240 --> 00:10:49,153
- Здравствуй, папа.
- Что ты здесь делаешь?
75
00:10:49,240 --> 00:10:51,755
Мы с Харальдуром
проверяли дела компании,
76
00:10:51,840 --> 00:10:54,150
и они определенно в плохом состоянии.
77
00:10:54,240 --> 00:10:57,392
Компания такого размера
стала нерентабельна.
78
00:10:57,480 --> 00:11:00,632
Чтобы быть конкурентоспособными
на мировом рынке,
79
00:11:00,720 --> 00:11:04,714
рыболовецкие компании должны
объединиться в обеих сферах:
80
00:11:04,800 --> 00:11:07,998
и в ловле рыбы, и в ее переработке.
81
00:11:08,080 --> 00:11:11,198
Здесь ничего не продается -
ни я, ни компания.
82
00:11:11,280 --> 00:11:15,354
Сначала рассмотри предложение,
а потом уже решай.
83
00:11:15,440 --> 00:11:18,433
Скорее ад замерзнет,
чем я изменю решение.
84
00:11:18,520 --> 00:11:23,037
У нас есть квоты 30 рыбаков.
Завод умрет без нас.
85
00:11:23,120 --> 00:11:26,830
- Мы хотим его эффективной работы.
- Чушь!
86
00:11:26,920 --> 00:11:30,197
Ты хочешь перенести процесс
переработки рыбы на корабли,
87
00:11:30,280 --> 00:11:32,590
а сюда не попадет ни одной рыбешки.
88
00:11:32,680 --> 00:11:34,956
Отец, это называется прогрессом.
89
00:11:35,040 --> 00:11:37,919
Тогда этот прогресс
в неправильном направлении.
90
00:11:38,000 --> 00:11:42,631
Безответственные идиоты!
Вы оставляете после себя пустыню!
91
00:11:43,320 --> 00:11:46,677
Черт знает что!
Мне все это не нравится.
92
00:11:47,840 --> 00:11:52,312
Мне все это совсем не нравится.
93
00:11:53,840 --> 00:11:57,993
- Что тебе не нравится?
- Что ему нужно от нас?
94
00:11:59,000 --> 00:12:02,994
- Может, хочет представить нам счет?
- Я не должен ему ни цента.
95
00:12:06,640 --> 00:12:11,192
Почему ты позволяешь им скупать квоты?
96
00:12:12,320 --> 00:12:16,030
А что я должен делать? Убить их?
97
00:12:16,120 --> 00:12:21,559
Время Сак кончилось. Мы не можем
конкурировать с богачами.
98
00:12:21,640 --> 00:12:26,510
Они начинали без цента за душой.
Не то, что ты.
99
00:12:31,760 --> 00:12:36,437
Зато теперь приобрели траулеры.
Ты же не вложил деньги ни в один.
100
00:12:36,520 --> 00:12:40,753
Тысячи людей останутся без работы.
101
00:12:40,840 --> 00:12:45,119
Я командую сотней больных
ревматизмом стариков!
102
00:12:45,120 --> 00:12:48,397
Они выбрасывают половину
улова назад в море.
103
00:12:48,480 --> 00:12:50,039
Это преступление!
104
00:12:51,240 --> 00:12:55,519
Они что, думают, что мертвая
рыба может размножаться?
105
00:12:58,920 --> 00:13:03,039
Что делает посудина Манги
у нашего причала?
106
00:13:09,720 --> 00:13:14,920
- Мы покупаем у него рыбу.
- Мы не покупаем рыбу у Манги!
107
00:13:17,200 --> 00:13:20,989
Что тебе сделал Манги?
108
00:13:21,920 --> 00:13:26,039
- Это не твое дело.
- Не глупи, отец.
109
00:13:26,120 --> 00:13:30,034
Заводу нужна рыба, и не имеет
значения, что ты его ненавидишь.
110
00:13:30,120 --> 00:13:33,511
Ты не купишь у Манги
даже рыбьего хвоста, понял?
111
00:13:46,040 --> 00:13:48,032
- Как красиво.
- Да.
112
00:13:48,120 --> 00:13:50,237
Что представляет собой твоя деревня?
113
00:13:50,320 --> 00:13:53,996
Ты действительно хочешь
знать, что это за место?
114
00:13:54,080 --> 00:13:56,993
Мою сестру лишили невинности
еще до первого причастия,
115
00:13:57,080 --> 00:13:59,549
как и большинство местных женщин.
116
00:13:59,640 --> 00:14:04,590
Но она была просто
раздавлена случившимся.
117
00:14:07,120 --> 00:14:11,034
А мой отец, когда узнал об этом,
обоих назвал идиотами.
118
00:14:11,120 --> 00:14:14,477
Он не разговаривал с ней 10 лет.
119
00:14:14,560 --> 00:14:18,873
"Идиоты насилуют идиотов", - сказал он.
120
00:14:18,960 --> 00:14:22,192
Вот какое это место.
121
00:14:22,560 --> 00:14:26,474
Лодка полна до краев.
122
00:14:26,560 --> 00:14:31,077
Привет, Тордур. Как улов?
123
00:14:31,160 --> 00:14:33,436
Не твое дело.
124
00:14:35,080 --> 00:14:37,470
И оставь женщин в покое.
125
00:14:37,560 --> 00:14:40,280
Тебе все равно нечего им предложить.
126
00:14:40,360 --> 00:14:43,956
Не обращай внимания. Ты же его знаешь.
127
00:14:44,040 --> 00:14:47,590
Он всегда впадает в депрессию,
если у кого-то еще хороший улов.
128
00:14:47,680 --> 00:14:50,320
- Привет!
- Привет.
129
00:14:50,400 --> 00:14:54,030
Поговаривают, ты собираешься
продать свой бизнес
130
00:14:54,120 --> 00:14:56,840
и перебраться в Рейкьявик.
131
00:14:56,920 --> 00:14:59,839
А ты больше слушай.
132
00:14:59,840 --> 00:15:02,878
Говорят, там у тебя будет
бассейн, сауна, массажная,
133
00:15:02,960 --> 00:15:05,279
маникюрная и педикюрная.
134
00:15:05,280 --> 00:15:08,717
И это будет называться
"педикюрный рай".
135
00:15:11,160 --> 00:15:15,916
Будешь, как сыр в масле, кататься.
136
00:15:16,000 --> 00:15:19,277
С другими судовладельцами.
137
00:15:19,360 --> 00:15:25,914
Больница с одной стороны,
и кладбище с другой стороны.
138
00:15:28,840 --> 00:15:33,790
Черт, что тут делает мама?
Мария, отведи ее домой.
139
00:15:35,800 --> 00:15:38,679
- Пока, Тордур. Пока, мам.
- Пока.
140
00:15:38,760 --> 00:15:42,754
Эту старую кошелку надо
послать работать на завод.
141
00:15:42,840 --> 00:15:46,356
Ей там самое место.
Она тоже отказывается умирать.
142
00:15:46,440 --> 00:15:49,433
Привет, Ката. Что покупаешь?
143
00:15:49,520 --> 00:15:51,876
Тебя попросили шпионить за мной?
144
00:15:51,960 --> 00:15:55,874
- У тебя ноги промокли?
- Не твое дело.
145
00:15:55,960 --> 00:16:00,079
- Где коньяк?
- Какой сорт ты предпочитаешь?
146
00:16:00,160 --> 00:16:04,552
- Лучший.
- Не могу дождаться, когда они приедут.
147
00:16:06,320 --> 00:16:09,393
- Кто приедет?
- Дети Тордура.
148
00:16:09,480 --> 00:16:13,190
Я не видела Густи два года.
Так хочу его увидеть.
149
00:16:13,280 --> 00:16:16,830
Густи? А куда он уехал?
150
00:16:16,920 --> 00:16:20,516
Во Францию, несколько лет назад,
изучать менеджмент.
151
00:16:20,600 --> 00:16:22,273
Не помнишь?
152
00:16:22,360 --> 00:16:25,000
Почему люди все время куда-то едут?
153
00:16:25,080 --> 00:16:27,720
Неужели им здесь мало еды?
154
00:16:30,520 --> 00:16:32,955
Здесь не курят.
155
00:16:33,040 --> 00:16:35,760
Хочешь, чтобы тебя уволили?
156
00:16:37,000 --> 00:16:39,999
Я начала курить слишком поздно.
157
00:16:40,000 --> 00:16:42,720
Моя самая большая ошибка в жизни.
158
00:16:45,640 --> 00:16:50,317
Я сделаю еще несколько затяжек,
перед тем как умереть, ладно?
159
00:17:12,200 --> 00:17:14,431
Чудесный пейзаж.
160
00:18:50,000 --> 00:18:53,835
- Что, черт возьми, случилось?
- Я хочу уехать, немедленно!
161
00:18:53,920 --> 00:18:57,118
Прекрати, Аслаг, это бесполезно.
162
00:18:57,200 --> 00:19:00,955
Все на меня пялятся!
Почему все на меня пялятся?
163
00:19:02,320 --> 00:19:06,314
Разве ты не этого добиваешься?
Выглядишь, как новогодняя елка.
164
00:19:06,400 --> 00:19:09,996
Убирайся! Ненавижу тебя!
165
00:19:10,080 --> 00:19:12,800
В чем дело, Аслаг?
166
00:19:16,560 --> 00:19:20,236
Когда ты получишь свои чертовы деньги?
167
00:19:25,560 --> 00:19:29,713
Я делаю, что могу.
Но старик не хочет продавать.
168
00:19:29,800 --> 00:19:32,759
Ты, как всегда, останешься ни с чем.
169
00:19:32,840 --> 00:19:36,197
Ты хочешь разорить нас?
170
00:19:39,880 --> 00:19:44,352
- Аслаг, не начинай все снова.
- Не прикасайся ко мне!
171
00:19:44,440 --> 00:19:47,956
Ты три раза пыталась отравиться.
Ты уже стала посмешищем.
172
00:19:48,040 --> 00:19:50,191
Заткнись, Харальдур! Дряблый петух!
173
00:19:54,400 --> 00:19:57,074
Ката, почему ты ходишь босая?
174
00:19:57,160 --> 00:20:02,519
Я не такая, как другие старики.
Мои ноги всегда горячие.
175
00:20:02,600 --> 00:20:05,593
Надень носки, пока не приехали гости.
176
00:20:06,440 --> 00:20:08,397
Надень носки!
177
00:20:08,680 --> 00:20:12,037
- Она ничего не слышит в наушниках.
- Она слышит, когда хочет.
178
00:20:22,040 --> 00:20:25,351
Кристин всегда плохо в этом доме.
179
00:20:25,440 --> 00:20:30,310
- Не могу понять, почему. Это не ее дом.
- Почему не ее?
180
00:20:30,400 --> 00:20:34,440
Он был построен для ее сестры.
181
00:20:34,520 --> 00:20:37,194
Мы с матерью прожили здесь
более 20 лет и...
182
00:20:37,360 --> 00:20:39,750
Этим бездельникам не нужна работа.
183
00:20:43,000 --> 00:20:46,710
Они уже ходят на четвереньках
и воют, словно звери.
184
00:20:46,800 --> 00:20:48,792
Их следует отправить в море.
185
00:20:48,880 --> 00:20:51,953
Оно сделает из них настоящих мужчин.
186
00:21:03,120 --> 00:21:05,396
Прости меня.
187
00:21:12,840 --> 00:21:15,799
Мы должны держаться вместе.
188
00:21:22,360 --> 00:21:24,955
Мы выдержим, правда?
189
00:21:36,680 --> 00:21:39,912
Давай уважать друг друга.
190
00:21:50,200 --> 00:21:53,716
Кристин должна дать нам
закладную на дом.
191
00:21:58,640 --> 00:22:02,031
Он на ее имя? Она должна нам помочь.
192
00:22:02,120 --> 00:22:04,510
Она обожает тебя.
193
00:22:08,680 --> 00:22:11,479
Закладная не убьет ее.
194
00:22:13,440 --> 00:22:16,956
Мы должны убедить старика
перебраться в Рейкьявик.
195
00:22:17,040 --> 00:22:19,475
Он никогда туда не поедет.
196
00:22:21,800 --> 00:22:23,757
Если только в гробу.
197
00:22:23,920 --> 00:22:26,196
Я не хочу закончить
свои дни в этой дыре.
198
00:22:26,280 --> 00:22:28,272
Что тебе нужно?
199
00:22:28,360 --> 00:22:30,955
Назови хотя бы одну вещь,
которая тебе нужна.
200
00:22:31,040 --> 00:22:32,952
Что мне нужно?
201
00:22:33,040 --> 00:22:35,601
Ты не знаешь? Угадай.
202
00:22:35,680 --> 00:22:38,559
Ты даже не догадываешься,
что мне нужно.
203
00:22:41,040 --> 00:22:44,359
Нет, я не знаю, что тебе нужно.
204
00:22:44,360 --> 00:22:47,558
Ты никогда ничего
не понимал, Харальдур.
205
00:22:47,640 --> 00:22:49,438
Ты не видишь, что нас имеют?
206
00:22:49,840 --> 00:22:51,957
Могу я взять ключи от машины?
207
00:22:52,040 --> 00:22:55,750
- Куда ты так нарядилась?
- Хочу встретить Аугуста.
208
00:22:55,840 --> 00:22:59,595
- А чем плох автобус?
- Да ладно, дай ключи.
209
00:22:59,680 --> 00:23:03,071
Это не повод выглядеть,
как проститутка.
210
00:23:03,160 --> 00:23:05,277
Я принарядилась для Аугуста.
211
00:23:06,880 --> 00:23:10,078
Не забудь открыть дверь гаража,
перед тем как выехать.
212
00:23:25,240 --> 00:23:28,233
Спасибо, что доверил мне
заниматься этим грязным делом.
213
00:23:35,640 --> 00:23:37,916
- Привет.
- Привет.
214
00:23:38,000 --> 00:23:41,789
- Что нового?
- Почти ничего.
215
00:23:45,040 --> 00:23:50,593
- Кристин передает вам закладную?
- Да. Можем мы все оформить?
216
00:23:50,680 --> 00:23:54,599
Документы нужно заверить.
На это уйдет время.
217
00:23:54,600 --> 00:23:59,391
- Мне нужны эти деньги.
- Я понимаю.
218
00:23:59,480 --> 00:24:02,393
Я делаю кое-что для деревни.
219
00:24:02,480 --> 00:24:05,598
Постараюсь сделать все, что могу.
220
00:24:07,080 --> 00:24:09,470
Но это между нами.
221
00:24:11,000 --> 00:24:15,319
Кристин оказывает нам услугу.
Тордура это не касается.
222
00:24:15,320 --> 00:24:17,516
Я понимаю.
223
00:24:17,600 --> 00:24:22,959
- Вы откроете снова мой счет?
- Как только смогу.
224
00:24:25,440 --> 00:24:28,513
Но сначала необходимо
вернуть все ссуды.
225
00:24:28,600 --> 00:24:31,035
Таковы наши правила.
226
00:24:32,680 --> 00:24:36,959
А ваша жена... Как она поживает?
227
00:24:37,040 --> 00:24:39,236
Хильда?
228
00:24:40,320 --> 00:24:43,472
Прекрасно, насколько я знаю.
229
00:25:52,360 --> 00:25:54,511
Водительские права.
230
00:25:54,600 --> 00:25:57,479
Я их забыла в своем халате, извини.
231
00:25:57,560 --> 00:25:59,756
Документы на машину.
232
00:25:59,840 --> 00:26:04,357
Бобо, я опаздываю. Я не знаю,
где эти чертовы документы.
233
00:26:04,440 --> 00:26:07,751
Машина не проходила
техосмотр уже два года.
234
00:26:07,840 --> 00:26:10,399
Я должен снять номера.
235
00:26:10,400 --> 00:26:13,757
А что на это скажет Тордур?
236
00:26:13,920 --> 00:26:17,516
- Он не руководит полицией.
- Не будь так уверен.
237
00:26:17,640 --> 00:26:19,950
Кроме того, ты превысила скорость.
238
00:26:21,800 --> 00:26:25,032
- Ладно. Одну.
- Обе.
239
00:26:25,120 --> 00:26:26,793
Не трогать.
240
00:26:31,160 --> 00:26:32,879
Ты что? Отой!
241
00:26:32,960 --> 00:26:36,112
- Отой!
- Я сказала, не трогать, придурок!
242
00:27:31,560 --> 00:27:35,270
- Добро пожаловать, негодяй.
- Где ты достала такие титьки?
243
00:27:35,360 --> 00:27:39,115
Эти?
Сами выросли.
244
00:27:39,200 --> 00:27:43,114
- Нравятся?
- Сразу видно, сделано в Исландии.
245
00:27:45,160 --> 00:27:47,117
Это Франсуаза.
246
00:27:47,200 --> 00:27:50,159
Франсуаза, моя кузина.
Мы росли вместе.
247
00:27:50,240 --> 00:27:53,597
- Очень приятно.
- Да.
248
00:27:54,840 --> 00:27:56,035
Ладно.
249
00:28:00,080 --> 00:28:02,595
Ладно. Поехали.
250
00:28:19,800 --> 00:28:22,474
Она когда-нибудь кого-нибудь убьет.
251
00:28:22,560 --> 00:28:25,758
Мы должны сказать старику об этом.
252
00:28:25,840 --> 00:28:28,799
Ты опоздал. Я слышал,
он собирается переезжать.
253
00:28:28,880 --> 00:28:31,520
Все летит к черту.
254
00:28:31,600 --> 00:28:36,356
Если старый Тордур
собирается в Рейкьявик,
255
00:28:36,440 --> 00:28:40,354
нам тем более пора паковать чемоданы.
256
00:28:41,360 --> 00:28:44,353
Этот чертов баран вернулся.
257
00:28:44,440 --> 00:28:47,001
Разве ты не отвез его в город?
258
00:28:47,080 --> 00:28:48,594
Проклятье!
259
00:29:15,600 --> 00:29:17,910
Привет, Кристин. Рад тебя видеть.
260
00:29:18,000 --> 00:29:20,071
Элегантна, как всегда.
261
00:29:20,160 --> 00:29:23,198
А ты, как всегда, очарователен.
262
00:29:23,280 --> 00:29:26,239
Отец не заслуживает
такой красивой жены.
263
00:29:26,320 --> 00:29:29,074
Добро пожаловать. Вижу,
ты получил мой свитер.
264
00:29:29,160 --> 00:29:31,639
Спасибо. Он спас мне жизнь во Франции.
265
00:29:31,640 --> 00:29:33,679
Там гораздо холоднее, чем здесь.
266
00:29:33,680 --> 00:29:37,117
Франсуаза, это Кристин, вторая жена
моего отца и мать моей сестры.
267
00:29:37,200 --> 00:29:41,194
- Здравствуйте, рада познакомиться.
- Пожалуйста, проходите.
268
00:29:41,280 --> 00:29:43,033
Спасибо.
269
00:29:43,120 --> 00:29:47,194
- Похоже, вы очень дружная семья.
- Не думай, что сможешь понять их.
270
00:29:48,680 --> 00:29:50,319
У дивлена?
271
00:29:50,400 --> 00:29:53,677
Мне кажется, это очень милое место.
272
00:29:53,760 --> 00:29:57,595
Подожди немного, пока все
монстры вылезут из своих нор.
273
00:29:57,680 --> 00:30:02,118
После того, как я пожила с тобой,
меня мало чем можно удивить.
274
00:30:05,160 --> 00:30:07,277
Я тебя тоже люблю.
275
00:30:14,120 --> 00:30:19,957
Черт, что за дела?
Никогда не дадут поспать.
276
00:30:20,040 --> 00:30:23,397
- Привет, бабуля.
- Привет, негодник.
277
00:30:23,520 --> 00:30:26,513
- Где ты пропадал?
- Во Франции, бабушка.
278
00:30:27,800 --> 00:30:31,760
Эти французы паршивые мещане.
279
00:30:31,840 --> 00:30:34,674
Они позволили Гитлеру
пройти через всю их страну.
280
00:30:34,760 --> 00:30:38,071
- Гитлер уже мертв.
- Да, как и евреи.
281
00:30:38,160 --> 00:30:41,517
- Немцы изменились.
- Верно.
282
00:30:41,600 --> 00:30:43,671
Они скоро превратятся в турков.
283
00:30:43,760 --> 00:30:47,310
Это Франсуаза. Мы живем вместе.
284
00:30:47,400 --> 00:30:51,679
- Привет.
- Она беременна. От тебя?
285
00:30:51,760 --> 00:30:55,674
- Что она сказала?
- Она спрашивает, мой ли это ребенок.
286
00:30:55,760 --> 00:31:00,676
- Надеюсь, что да.
- Она говорит, что надеется на это.
287
00:31:05,520 --> 00:31:07,000
Привет, папа.
288
00:31:12,480 --> 00:31:13,994
Как ты себя чувствуешь?
289
00:31:17,120 --> 00:31:17,678
Меня ничего не беспокоит,
кроме моих лет.
290
00:31:20,520 --> 00:31:22,034
Отец, это моя подруга Франсуаза.
Франсуаза Лассо.
291
00:31:22,120 --> 00:31:25,113
Это мой отец. Большой
человек в нашей деревне.
292
00:31:25,200 --> 00:31:28,432
- Здравствуйте.
- Добро пожаловать.
293
00:31:29,480 --> 00:31:32,996
Вы, наверное, устали после
долгого путешествия.
294
00:31:33,080 --> 00:31:36,710
Немного. Но перемена обстановки
так же полезна, как и отдых.
295
00:31:36,800 --> 00:31:39,838
Кристин позаботится о вас.
296
00:31:41,800 --> 00:31:46,119
Надеюсь, вы будете чувствовать
себя здесь, как дома.
297
00:31:46,120 --> 00:31:49,113
Надеюсь, что да. Большое спасибо.
298
00:31:49,200 --> 00:31:55,117
А теперь их туалетные
цистерны начали взрываться.
299
00:31:55,200 --> 00:31:58,034
Какие цистерны?
300
00:31:58,120 --> 00:32:01,477
Загрязненный газ под землей, дурак!
301
00:32:01,560 --> 00:32:04,473
Кроме рыбы, ты ничего не знаешь.
302
00:32:04,560 --> 00:32:07,871
Ты превратилась в эколога, бабуля.
303
00:32:07,960 --> 00:32:11,192
Нет, эти идиоты ничего не стоят.
304
00:32:11,280 --> 00:32:16,116
Люди, которые не едят мясо
китов, не имеют права жить.
305
00:32:16,200 --> 00:32:18,999
Можешь передать это Брижит Бардо.
306
00:32:19,080 --> 00:32:23,359
Я выкину этот ящик, который эта
кошелка смотрит все ночи напролет.
307
00:32:24,880 --> 00:32:28,078
Не надо было ехать в разгар зимы.
308
00:32:28,160 --> 00:32:33,758
Лучше бы я остался дома
и сидел бы там спокойно.
309
00:32:33,840 --> 00:32:36,196
Замолчи, Мортен.
310
00:32:36,280 --> 00:32:40,559
- Почему?
- Ты уже достал нас своим нытьем.
311
00:32:50,280 --> 00:32:54,638
Спасибо за деньги, которые
ты присылал на мою учебу.
312
00:32:55,640 --> 00:32:59,759
Будем надеяться, что
они пошли на пользу.
313
00:32:59,840 --> 00:33:02,878
Любому кораблю нужен капитан.
314
00:33:02,960 --> 00:33:05,395
Людям нужен лидер.
315
00:33:05,480 --> 00:33:09,030
- Ты все еще здесь, отец.
- Я уже одной ногой в могиле.
316
00:33:10,040 --> 00:33:11,633
- А Харальдур?
- Слишком мягок.
317
00:33:11,720 --> 00:33:14,519
Ты имеешь в виду, что его
укачивает на корабле?
318
00:33:14,520 --> 00:33:18,400
Лидер должен уметь глотать
свою блевотину, Аугуст.
319
00:33:22,040 --> 00:33:25,033
Когда ты заканчиваешь учебу?
320
00:33:25,120 --> 00:33:28,272
Я должен тебе кое-что сказать.
321
00:33:28,360 --> 00:33:30,272
- Здесь столько срочной работы.
- Это насчет учебы.
322
00:33:30,360 --> 00:33:33,592
Я не хочу вмешиваться в твою учебу.
323
00:33:33,680 --> 00:33:36,514
У меня есть девушка, отец.
324
00:33:36,600 --> 00:33:39,399
Меня это не волнует.
Это твоя проблема.
325
00:33:39,480 --> 00:33:41,711
Мы ждем ребенка.
326
00:33:41,800 --> 00:33:44,679
Дети здесь так же счастливы,
как и в любом другом месте.
327
00:33:44,760 --> 00:33:46,911
Папа, не прикидывайся глухим.
328
00:33:47,000 --> 00:33:49,117
Франсуаза не сможет
найти здесь работу.
329
00:33:49,200 --> 00:33:51,396
Ты хочешь, чтобы она тебя содержала?
330
00:33:51,520 --> 00:33:53,955
Или я должен давать тебе деньги?
331
00:33:56,520 --> 00:33:58,273
Конечно, нет.
332
00:34:05,040 --> 00:34:10,877
Он угрожает мне судом, потому что
лодка пришвартована у его причала.
333
00:34:10,960 --> 00:34:13,953
Но он больше ему не принадлежит.
334
00:34:15,320 --> 00:34:18,154
Это правда, что однажды
ты поцеловал мою мать
335
00:34:18,240 --> 00:34:20,516
на танцах на глазах у всей деревни?
336
00:34:20,600 --> 00:34:25,277
Проклятье! Отарик не может
простить мне этого уже 50 лет.
337
00:34:25,360 --> 00:34:27,921
Это не нормально.
338
00:34:28,000 --> 00:34:29,878
Не надо было целовать ее.
339
00:34:29,960 --> 00:34:33,920
У меня судно полно сельди.
Что я должен с ней делать?
340
00:34:34,000 --> 00:34:38,950
Я куплю ее у тебя и дам хорошую цену,
341
00:34:39,040 --> 00:34:41,839
потому что ты любил мою мать.
342
00:34:41,840 --> 00:34:44,514
Другого распоряжения не будет?
343
00:34:46,200 --> 00:34:50,114
Я управляю компанией.
344
00:35:00,560 --> 00:35:03,519
Это его бывшая комната.
345
00:35:03,600 --> 00:35:07,355
Его отец хотел, чтобы я
оставила все здесь, как есть.
346
00:36:15,800 --> 00:36:19,919
Нам нужно реконструировать компанию.
347
00:36:20,000 --> 00:36:23,357
Харальдур будет подчиняться тебе.
348
00:36:23,440 --> 00:36:33,510
В конечном счете, не я платил за твою
учебу, а рабочие завода и рыбаки.
349
00:36:46,600 --> 00:36:51,436
Как ты думаешь, кем бы
хотела видеть тебя твоя мать?
350
00:36:51,520 --> 00:36:56,641
Мы должны вернуть наши долги
этим людям, особенно ты.
351
00:36:56,720 --> 00:36:59,713
Это их квоты на лов рыбы, а не наши.
352
00:36:59,800 --> 00:37:02,679
Мы только используем их
с максимальной выгодой
353
00:37:02,760 --> 00:37:05,195
для людей и компании.
354
00:37:07,000 --> 00:37:10,152
Но я понятия не имею, как
управлять рыбным бизнесом.
355
00:37:10,240 --> 00:37:14,632
Как это, не знаешь? Ты начал
работать на заводе в 10 лет.
356
00:37:14,720 --> 00:37:18,111
- Я не спасу компанию, отец.
- Откуда ты знаешь?
357
00:37:19,440 --> 00:37:24,071
Немногим молодым людям
предоставляется такая возможность.
358
00:37:24,160 --> 00:37:26,629
Так используй ее.
359
00:37:32,040 --> 00:37:34,271
Что они там обсуждают?
360
00:37:34,360 --> 00:37:37,751
Наверное, Аугуст клянчит у него деньги.
Это же очевидно.
361
00:37:37,840 --> 00:37:39,160
Извините. Все уже здесь.
362
00:37:41,520 --> 00:37:45,719
- Мм, селедка!
- Ее невозможно есть.
363
00:37:45,800 --> 00:37:50,636
- Даже король ее ест, бабушка.
- В детстве я ела селедку каждый день.
364
00:37:52,520 --> 00:37:55,354
Поэтому ты до сих пор молода.
365
00:37:55,440 --> 00:37:59,079
Начиная с Нового Года и до конца зимы.
366
00:37:59,080 --> 00:38:03,919
Копченая птица и соленая селедка.
367
00:38:03,920 --> 00:38:06,310
- И как же мы пердели!
- Бабушка!
368
00:38:06,400 --> 00:38:10,599
- У нас был понос до самого лета.
- Не будем переводить это нашей гостье.
369
00:38:10,680 --> 00:38:12,911
Угощайтесь.
370
00:38:13,000 --> 00:38:15,754
- Как твоя учеба?
- Отлично.
371
00:38:15,840 --> 00:38:19,117
- Будешь доктором филологии?
- Доктором? Да.
372
00:38:19,200 --> 00:38:21,959
Доктор Аугуст - это впечатляет.
373
00:38:21,960 --> 00:38:24,555
Тебе только надо будет
извести кучу бумаги,
374
00:38:24,640 --> 00:38:26,632
описывая что-то никому не нужное.
375
00:38:26,720 --> 00:38:29,952
Почему вы не едите?
376
00:38:30,040 --> 00:38:32,953
Вам нравится Исландия?
377
00:38:33,040 --> 00:38:35,794
Да ладно! Это шутка.
378
00:38:35,880 --> 00:38:38,315
Исландцы всегда задают
этот глупый вопрос,
379
00:38:40,000 --> 00:38:42,515
когда встречают иностранцев.
380
00:38:42,600 --> 00:38:46,480
- Вы пробовали это?
- Нет, а что это?
381
00:38:46,560 --> 00:38:49,678
Старая акула. Понюхайте.
382
00:38:52,440 --> 00:38:54,432
А как ее готовят?
383
00:38:54,520 --> 00:38:59,470
Сначала на нее писают пару месяцев,
затем закапывают в землю на полгода.
384
00:38:59,560 --> 00:39:01,959
Потом достают и едят.
385
00:39:01,960 --> 00:39:05,317
- Деликатес.
- Ну, не стесняйтесь.
386
00:39:12,720 --> 00:39:16,873
Теперь вы должны попробовать это.
Черная смерть.
387
00:39:24,280 --> 00:39:28,035
- Не хотите ли еще?
- Мама, позже.
388
00:39:28,120 --> 00:39:32,080
- Кем вы работаете?
- Я музыкант.
389
00:39:32,160 --> 00:39:35,551
- Вы поете в группе?
- Почти. В оркестре.
390
00:39:35,640 --> 00:39:38,917
- Я играю на флейте.
- Правда?
391
00:39:39,000 --> 00:39:43,040
- И этим можно зарабатывать?
- Не спрашивай меня, спроси ее.
392
00:39:43,120 --> 00:39:44,270
Помолчал бы.
393
00:39:44,360 --> 00:39:45,714
- Я?
- Да, ты.
394
00:39:45,800 --> 00:39:48,713
Пожалуйста, ешьте. Угощайтесь.
395
00:39:48,800 --> 00:39:53,192
- Не хотите еще?
- Нет, спасибо.
396
00:39:56,600 --> 00:39:59,593
Было бы неплохо узнать,
зачем ты нас всех вызвал.
397
00:39:59,680 --> 00:40:04,516
А что здесь необычного?
Я же не буду жить вечно.
398
00:40:04,600 --> 00:40:07,638
Ты отлично выглядишь,
несмотря ни на что.
399
00:40:11,240 --> 00:40:14,759
Я поднимусь наверх, я не
очень хорошо себя чувствую.
400
00:40:14,760 --> 00:40:17,229
- Это из-за акулы?
- Нет, акула была прекрасной.
401
00:40:17,320 --> 00:40:20,154
- Просто я...
- Беременна?
402
00:40:20,240 --> 00:40:23,074
Только это мы и имеем от этих уродов.
403
00:40:23,160 --> 00:40:27,154
- Кристин, покажи ей ее комнату.
- Я провожу тебя. Сюда.
404
00:40:29,280 --> 00:40:32,671
Она очень хорошенькая.
Но она сбежит от тебя,
405
00:40:32,760 --> 00:40:35,480
как только поймет,
какой ты на самом деле.
406
00:40:35,560 --> 00:40:38,029
По-моему, ты встречался с балериной?
407
00:40:38,120 --> 00:40:42,717
Это была не одна балерина, Мортен.
Это была целая труппа.
408
00:40:45,800 --> 00:40:50,039
Мы проехали полстраны, чтобы
только поесть это дерьмо из могилы?
409
00:40:50,040 --> 00:40:52,680
Кока есть?
410
00:40:52,760 --> 00:40:55,559
Кока была изобретена
дьяволом, мой мальчик.
411
00:40:55,640 --> 00:41:00,157
Демоны в аду льют эту коку на
обожженные десны грешников.
412
00:41:00,240 --> 00:41:02,391
Так ее нет?
413
00:41:02,480 --> 00:41:07,157
Мортен, отвези мальчика на заправку
и купи ему гамбургер с чипсами.
414
00:41:07,240 --> 00:41:10,631
- Я? Я должен это сделать?
- Да, пожалуйста.
415
00:41:10,720 --> 00:41:14,680
Ты же не позволишь умереть с голоду
своему сыну и наследнику?
416
00:41:14,760 --> 00:41:18,276
Кто будет платить твои займы,
когда ты помрешь?
417
00:41:21,400 --> 00:41:24,120
Ладно, папа, что ты задумал?
418
00:41:24,200 --> 00:41:27,830
Ты собираешься выплатить нашу
долю маминого наследства?
419
00:41:27,920 --> 00:41:33,359
- Ты получила ее, Рагнейдур.
- Нет, насколько мне известно.
420
00:41:33,440 --> 00:41:36,239
Ты провела 10 лет
в киношколе в Польше,
421
00:41:36,320 --> 00:41:39,233
изучая, как рекламировать подгузники.
422
00:41:42,840 --> 00:41:46,436
Думаешь, это было бесплатно?
423
00:41:56,200 --> 00:41:59,318
Какие у него планы, Кристин?
Что происходит?
424
00:41:59,400 --> 00:42:02,518
Берите еще.
Чувствуйте себя, как дома.
425
00:42:02,600 --> 00:42:04,796
Угощайтесь.
426
00:42:10,160 --> 00:42:11,719
Позволь мне.
427
00:42:13,440 --> 00:42:16,114
Ты очень внимательна ко мне.
428
00:42:16,200 --> 00:42:18,431
Значит, ты беременна?
429
00:42:18,520 --> 00:42:20,751
Это твой первый?
430
00:42:20,840 --> 00:42:24,356
Говорят, что первый ребенок
у женщины - это ее муж.
431
00:42:24,440 --> 00:42:28,070
Если забыть об этом,
то да, это мой первый.
432
00:42:28,960 --> 00:42:30,952
Ты любишь его?
433
00:42:32,720 --> 00:42:36,157
Ты не уверена, что любишь его.
434
00:42:44,000 --> 00:42:45,673
Что ты сказал?
435
00:42:45,760 --> 00:42:47,956
Что ты сказал?!
436
00:42:50,440 --> 00:42:52,909
Спасибо, мой дорогой папочка.
437
00:42:58,880 --> 00:43:01,998
Харальдур уже начал все сворачивать?
438
00:43:02,080 --> 00:43:04,072
Что сворачивать?
439
00:43:04,160 --> 00:43:07,312
- Большую порцию или маленькую?
- Большую или маленькую?
440
00:43:08,560 --> 00:43:09,789
Большую.
441
00:43:09,880 --> 00:43:12,395
- Так какую?
- Большую.
442
00:43:17,120 --> 00:43:19,635
Они продают свои квоты.
443
00:43:19,720 --> 00:43:23,680
Потом сбегают в город
играть со своими миллионами.
444
00:43:23,760 --> 00:43:27,037
Кто играет со своими миллионами?
445
00:43:27,120 --> 00:43:30,113
Ты не знаешь, что они
делают со своими деньгами?
446
00:43:30,200 --> 00:43:32,999
Играют на бирже в Рейкьявике.
447
00:43:33,080 --> 00:43:35,470
Жареного лука?
448
00:43:38,600 --> 00:43:40,000
Коку?
449
00:43:41,440 --> 00:43:42,760
Коку?
450
00:43:44,480 --> 00:43:48,360
- С тобой все в порядке?
- Да, коку.
451
00:43:48,440 --> 00:43:53,310
Какую? Семейную, королевскую,
большую, маленькую или в банке?
452
00:43:55,720 --> 00:43:59,157
Ты вернулся, паршивец?
453
00:44:00,080 --> 00:44:01,759
Убирайся отсюда.
454
00:44:01,760 --> 00:44:05,310
Убирайся.
Или я приготовлю тебя на обед.
455
00:44:05,400 --> 00:44:07,596
Чертов баран!
456
00:44:15,680 --> 00:44:18,149
Что делать с твоим отцом?
457
00:44:19,840 --> 00:44:22,514
Я испробовал все, что можно.
458
00:44:22,600 --> 00:44:26,435
Он владелец компании, а не я.
459
00:44:30,760 --> 00:44:34,310
А если поджечь завод?
460
00:44:35,360 --> 00:44:37,795
Вы застрахованы?
461
00:44:56,000 --> 00:44:58,435
Ты знаешь хорошего доктора?
462
00:44:58,520 --> 00:45:00,796
Доктора?
463
00:45:02,080 --> 00:45:04,834
Отарик, по-моему, уже не в себе.
464
00:45:04,920 --> 00:45:08,880
В случае необходимости,
врач мог бы это подтвердить.
465
00:45:08,960 --> 00:45:12,749
Его отправят на
принудительное лечение.
466
00:45:16,440 --> 00:45:19,592
А что твои сестра и брат?
467
00:45:19,680 --> 00:45:23,276
Ты сможешь получить их поддержку?
468
00:45:31,640 --> 00:45:34,394
О чем мы говорим?
469
00:45:36,800 --> 00:45:39,759
О чем мы говорим?
470
00:45:42,120 --> 00:45:45,272
Что ж, мы можем назвать это...
471
00:45:47,040 --> 00:45:50,078
"хорошими комиссионными".
472
00:46:02,240 --> 00:46:06,871
Мария, помоги мне
нафаршировать гусей.
473
00:46:08,400 --> 00:46:12,633
Разогрей плиту. Ну, давай же.
474
00:46:13,640 --> 00:46:17,156
А я принесу картошку из подвала.
475
00:47:00,880 --> 00:47:03,714
По-моему, это Бобо.
Как всегда, чем-то занят.
476
00:47:03,800 --> 00:47:06,235
Он не мог написать свое имя в 12 лет.
477
00:47:06,320 --> 00:47:08,437
Для чего ты носишь эту униформу?
478
00:47:08,520 --> 00:47:11,991
Из учителя физкультуры он
превратился в полицейского.
479
00:47:12,080 --> 00:47:14,436
Ведь разницы никакой, правда, Бобо?
480
00:47:14,520 --> 00:47:17,119
Он также продолжает
лапать девчонок и мальчишек.
481
00:47:17,120 --> 00:47:20,158
А теперь перешел на овец.
482
00:47:20,240 --> 00:47:24,154
- Ты перешел на овец, Бобо?
- Ты перешел на овец, Бобо?
483
00:47:33,800 --> 00:47:36,031
Знаешь, а ведь это баран!
484
00:47:36,120 --> 00:47:38,919
Выкладывай, Харальдур. Все так плохо?
485
00:47:39,000 --> 00:47:41,640
Мы не банкроты, нет.
486
00:47:41,720 --> 00:47:45,350
Вы с отцом не понимаете,
что такое бизнес.
487
00:47:45,440 --> 00:47:47,511
Вы работаете, как в каменном веке
488
00:47:47,600 --> 00:47:50,479
и лишь обеспечиваете
дешевой работой иммигрантов.
489
00:47:50,560 --> 00:47:54,759
Сколько ты платишь себе,
чтобы обеспечить свою семью?
490
00:47:54,840 --> 00:47:58,231
Я работаю здесь с 16 лет.
491
00:47:58,320 --> 00:48:00,551
А вы двое что сделали для компании?
492
00:48:00,640 --> 00:48:02,313
У тебя ни к чему другому
нет способностей,
493
00:48:02,400 --> 00:48:04,869
и ты неплохо обставил свой дом.
494
00:48:04,960 --> 00:48:08,078
Сколько ты стащил у компании?
495
00:48:10,760 --> 00:48:14,197
Отец нездоров, как физически,
так и душевно.
496
00:48:14,280 --> 00:48:18,559
- И это все новости?
- Я бы на твоем месте не был так уверен.
497
00:48:18,640 --> 00:48:22,270
Иногда он мыслит трезво.
498
00:48:22,360 --> 00:48:28,994
Но иногда он отдает
бессмысленные приказы.
499
00:48:29,080 --> 00:48:33,120
Люди не знают, что и думать,
хотя все равно уважают его.
500
00:48:33,200 --> 00:48:36,273
Это не уважение, это подобострастие.
501
00:48:36,360 --> 00:48:40,513
Когда мы уже вложили
деньги в покупку траулера,
502
00:48:40,600 --> 00:48:43,159
он заявил, что его подпись подделали.
503
00:48:43,160 --> 00:48:47,996
- А ее действительно подделали?
- Нет, конечно. Кто бы на такое пошел?
504
00:48:48,080 --> 00:48:53,872
- Просто у него старческий маразм.
- Это открывает множество возможностей.
505
00:49:07,600 --> 00:49:10,911
Я принимаю ваше предложение.
506
00:49:11,000 --> 00:49:16,121
Я все сделаю.
Можете рассчитывать на меня.
507
00:49:17,880 --> 00:49:22,113
- Ну и вонь.
- Что ты сказал?
508
00:49:26,920 --> 00:49:28,832
Ты воняешь рыбой.
509
00:49:50,560 --> 00:49:53,758
Это правда, что ты ненавидишь мужчин?
510
00:49:56,400 --> 00:50:00,440
Женщины сами позволяют мужчинам
дурачить их, ведь так?
511
00:50:01,720 --> 00:50:04,076
Это обычное дело.
512
00:50:06,600 --> 00:50:09,399
Ты знаешь, что я делала этой ночью?
513
00:50:10,840 --> 00:50:14,197
Я кусала свое пуховое одеяло.
514
00:50:14,280 --> 00:50:17,193
И проснулась вся в перьях.
515
00:50:24,280 --> 00:50:27,398
Потрогай мое сердце.
516
00:50:28,320 --> 00:50:31,040
Оно готово разорваться.
517
00:50:32,000 --> 00:50:34,640
Я люблю этого негодяя.
518
00:51:27,600 --> 00:51:28,875
Пицца.
519
00:51:29,040 --> 00:51:31,236
- Запишите на счет дедушки.
- Хорошо.
520
00:51:49,880 --> 00:51:53,999
- Вы что, едите пиццу днем?
- Ну и что?
521
00:51:54,080 --> 00:51:56,117
Мы проголодались.
522
00:51:57,120 --> 00:51:59,799
- Где ваша мать?
- Лежит в постели.
523
00:51:59,800 --> 00:52:02,076
Хватит есть пиццу весь день.
524
00:52:02,160 --> 00:52:06,079
- На нее уходит половина моей зарплаты.
- Ну и что?
525
00:52:06,080 --> 00:52:10,120
- Не утоните в коке.
- Не задохнись от злости.
526
00:52:28,080 --> 00:52:31,039
Почему ты спишь целыми днями?
527
00:52:34,480 --> 00:52:37,553
Отец пригласил нас на ужин.
528
00:52:39,520 --> 00:52:42,354
Вот повеселимся.
529
00:52:43,160 --> 00:52:47,012
Аслаг, давай вести себя,
как взрослые люди.
530
00:52:47,014 --> 00:52:50,627
Не позоря себя.
531
00:52:59,634 --> 00:53:03,787
Что происходит, Кале?
Куда делись все веселые люди?
532
00:53:03,874 --> 00:53:06,628
Здесь одни иностранцы.
533
00:53:06,714 --> 00:53:09,991
Никто не хочет работать на заводе.
534
00:53:10,074 --> 00:53:13,067
Только такие придурки, как они.
535
00:53:13,154 --> 00:53:17,785
Весь вечер сидят за одной чашкой чая.
536
00:53:17,874 --> 00:53:20,708
Скупятся на пиво.
537
00:53:20,794 --> 00:53:23,468
Мне приходится несколько раз
прогонять один пакетик чая,
538
00:53:25,234 --> 00:53:27,271
- ... чтобы что-то заработать.
- Привет, Густи.
539
00:53:28,794 --> 00:53:32,185
Как ты думаешь, Харальдур
обворовывает компанию?
540
00:53:32,274 --> 00:53:34,345
На такой должности легко это делать.
541
00:53:34,994 --> 00:53:36,826
Значит, ты думаешь, что он ворует?
542
00:53:36,914 --> 00:53:40,225
Я только сказал, что на такой
должности это легко сделать.
543
00:53:40,314 --> 00:53:42,590
А кто бы удержался на такой должности?
544
00:53:42,674 --> 00:53:45,712
Люди всегда пользуются
своим положением,
545
00:53:45,794 --> 00:53:48,104
если положение позволяет
им это делать.
546
00:53:48,194 --> 00:53:50,151
Ты прав.
547
00:53:52,514 --> 00:53:54,870
У вас есть жасминовый чай?
548
00:53:54,954 --> 00:53:58,994
- Жасминовый?
- Да. Он у вас есть?
549
00:54:31,794 --> 00:54:33,308
Черт!
550
00:55:18,994 --> 00:55:21,190
Мы закрываемся.
551
00:55:22,954 --> 00:55:25,913
Мы закрываемся. Парень!
552
00:55:44,514 --> 00:55:47,427
Никогда не ел такого
вкусного супа из омаров.
553
00:55:47,514 --> 00:55:49,745
Спасибо, Мортен.
554
00:55:50,834 --> 00:55:53,508
Джем из красной смородины!
555
00:55:53,594 --> 00:55:56,826
За Тордура и Кристин! Ура!
556
00:56:02,754 --> 00:56:05,315
Ты сегодня неразговорчив, отец.
557
00:56:05,394 --> 00:56:09,229
Что ты хочешь услышать? Рагнейдур?
558
00:56:09,314 --> 00:56:14,105
Море на своем месте. И горы тоже.
559
00:56:14,194 --> 00:56:16,709
Но лишь до следующего оползня.
560
00:56:16,794 --> 00:56:19,992
Высокая квота - и у рабочих-
иммигрантов нет выбора.
561
00:56:20,074 --> 00:56:23,067
Занимайся тем, что знаешь.
562
00:56:23,154 --> 00:56:27,626
У тебя такое же представление о
правах женщин, как в каменном веке.
563
00:56:27,714 --> 00:56:30,673
Зачем ты всех нас вызвал?
564
00:56:30,674 --> 00:56:35,908
Что, у сельди появилась душа?
Или треска выкинула белый флаг?
565
00:56:35,994 --> 00:56:40,593
Я скажу то, что хочу сказать,
но в свое время.
566
00:56:40,594 --> 00:56:44,224
Гора беременна, скоро начнутся роды.
567
00:56:44,314 --> 00:56:46,590
Отличное вино.
568
00:56:46,674 --> 00:56:49,235
Мясо не очень сухое?
569
00:56:49,314 --> 00:56:51,954
Никогда не знаешь, сколько
времени нужно для гуся.
570
00:56:52,034 --> 00:56:56,790
Некоторые гуси не требуют много
времени. Они всегда готовы.
571
00:56:56,874 --> 00:56:59,753
Ты волшебница кухни, Кристин.
572
00:56:59,834 --> 00:57:03,225
Соус изумительный.
А вам понравился соус?
573
00:57:03,314 --> 00:57:06,352
Да, он изумительный, очень вкусный.
574
00:57:09,434 --> 00:57:12,347
А что слышно о Манги Бо?
575
00:57:12,434 --> 00:57:16,314
Я видела, как он выгружал
рыбу на нашем причале.
576
00:57:20,594 --> 00:57:22,870
Его жена умерла.
577
00:57:22,954 --> 00:57:27,506
Хубо, его сын, рыбачит.
И очень успешно.
578
00:57:29,914 --> 00:57:33,749
Тебе с ними надо было
переспать, Рагнейдур!
579
00:57:49,554 --> 00:57:52,752
Она так и сделала. В сарае на берегу.
580
00:57:52,834 --> 00:57:55,303
Мы с мальчишками подглядывали в щель.
581
00:57:55,394 --> 00:57:58,546
Мы приехали сюда не для того,
чтобы выслушивать оскорбления!
582
00:57:58,634 --> 00:58:02,233
Успокойся! Никто не верит
этому клоуну.
583
00:58:02,234 --> 00:58:05,833
Мортен поверил.
У него уши покраснели.
584
00:58:05,834 --> 00:58:07,873
Мои уши?
585
00:58:07,874 --> 00:58:10,309
Дай мне коньяк, Кристин.
586
00:58:10,394 --> 00:58:13,148
Ты же не пьешь коньяк с гусем, Ката.
587
00:58:13,234 --> 00:58:16,913
Что лучше сохраняет трупы -
красное вино или коньяк?
588
00:58:16,914 --> 00:58:20,703
- Коньяк, конечно. Коньяк.
- Тогда дай мне коньяк.
589
00:59:13,074 --> 00:59:15,111
Нельзя бросать того, кого любишь.
590
00:59:15,194 --> 00:59:18,028
Что я мог сделать? Гнить
здесь, как Харальдур?
591
00:59:18,114 --> 00:59:22,506
Ты не можешь заморозить любовь,
как выпотрошенную рыбу.
592
00:59:22,594 --> 00:59:25,393
Мария, я думал, что
твои чувства изменятся,
593
00:59:25,474 --> 00:59:27,670
как у всех людей,
когда они вырастают.
594
00:59:27,754 --> 00:59:30,906
- Нет. Мои чувства не изменились.
- Так нельзя. Это опасно.
595
00:59:30,994 --> 00:59:33,907
А я тебя люблю, сволочь ты такая.
596
00:59:36,794 --> 00:59:41,915
Извините, я только хотел
посмотреть погреб. Извините.
597
00:59:41,994 --> 00:59:45,590
Ты его уже посмотрел.
Вали теперь отсюда!
598
01:01:09,114 --> 01:01:14,428
Вы, мои дети, согласно
отчетам моего бухгалтера,
599
01:01:14,514 --> 01:01:18,428
уже истратили свою долю наследства,
600
01:01:18,514 --> 01:01:22,633
причитающуюся каждому
после смерти матери.
601
01:01:22,714 --> 01:01:28,870
Я сохранил все чеки на деньги,
пересылаемые вам,
602
01:01:28,954 --> 01:01:34,985
и сохранил все уведомления
об их получении.
603
01:01:35,074 --> 01:01:38,954
Чтобы быть уверенным,
что капитал компании
604
01:01:39,034 --> 01:01:44,473
и фонд зарплаты находится
в ответственных руках,
605
01:01:44,554 --> 01:01:51,427
я принял некоторые меры
в отношении компании,
606
01:01:51,514 --> 01:01:53,824
о которых сообщу в нужное время.
607
01:02:09,474 --> 01:02:13,354
Больше вы от меня ничего не получите.
608
01:02:13,434 --> 01:02:17,553
Любые притязания на имущество
609
01:02:19,674 --> 01:02:22,143
обернутся против вас.
610
01:02:40,514 --> 01:02:46,431
- Ангел пролетел.
- Наверное, наша мать.
611
01:02:46,514 --> 01:02:51,111
Погода портится.
Слышите, как море шумит?
612
01:02:51,194 --> 01:02:54,392
Плевать мне на вашу погоду.
613
01:02:54,474 --> 01:02:57,945
Я ненавижу погоду в этой стране!
614
01:02:58,034 --> 01:03:00,833
А ее людей - еще больше!
615
01:03:00,914 --> 01:03:05,830
Я 20 лет была похоронена заживо
в этой проклятой погоде!
616
01:03:05,914 --> 01:03:10,784
Когда я ложилась спать, над моей
кроватью были только черные тучи.
617
01:03:10,874 --> 01:03:16,632
Мы здесь не пленники. Мы можем
поехать заграницу, когда захотим.
618
01:03:16,714 --> 01:03:19,866
Через семь часов ты можешь
оказаться в лондонском отеле.
619
01:03:19,954 --> 01:03:23,873
Прекрасно! Выбери место,
где ты хочешь поскучать.
620
01:03:23,874 --> 01:03:27,550
Аслаг, что ты думаешь об этих горах?
621
01:03:27,634 --> 01:03:30,024
Ты не возбуждаешься при мысли о том,
622
01:03:30,114 --> 01:03:32,948
что лавина может ударить
тебя между ног?
623
01:03:33,034 --> 01:03:34,593
Рагнейдур!
624
01:03:34,674 --> 01:03:37,314
Она всегда становится
вульгарной, когда пьяна.
625
01:03:37,394 --> 01:03:40,148
Становится? Она всегда была такой.
626
01:03:40,234 --> 01:03:43,432
Подождем, пока она не
успокоится, как этот шторм.
627
01:03:43,514 --> 01:03:46,587
Хватит говорить об этой сраной погоде!
628
01:03:46,674 --> 01:03:50,111
- Где ты шатался? Поешь что-нибудь!
- Я не голоден.
629
01:03:50,194 --> 01:03:54,473
Тогда съешь дерьмо. Или
сушеную рыбу, если хочешь.
630
01:03:56,234 --> 01:03:58,544
Ты опять хочешь устроить скандал?
631
01:03:59,034 --> 01:04:01,424
Занимайся своими делами!
632
01:04:18,754 --> 01:04:22,593
- Что ты ищешь?
- Свои сигареты.
633
01:04:22,594 --> 01:04:24,870
Курение убьет тебя.
634
01:04:28,834 --> 01:04:31,668
Разве это зависит от мозгов?
635
01:04:31,754 --> 01:04:36,033
Твоей сестре они не были нужны.
Ей все всегда разжевывали.
636
01:04:36,034 --> 01:04:39,232
Это мило, что ты вспоминаешь о ней.
637
01:04:39,314 --> 01:04:42,227
У нее хватило мозгов только умереть.
638
01:04:42,314 --> 01:04:45,227
Я тебя чем-то раздражаю?
639
01:04:45,314 --> 01:04:50,309
Не думаю. В любом случае,
я уже наполовину мертва.
640
01:04:55,034 --> 01:04:59,347
С другой стороны, кто знает?
Может, у тебя они есть.
641
01:05:01,074 --> 01:05:05,193
Я не удивлюсь, если
ты убила свою сестру.
642
01:05:05,274 --> 01:05:07,513
Она же была не слепая.
643
01:05:07,514 --> 01:05:10,109
Она видела, что происходило
у нее под носом.
644
01:05:10,194 --> 01:05:16,907
Может, Бог простит тебя за эти слова,
потому что никто другой не простит.
645
01:05:16,994 --> 01:05:19,509
Бог ничего не прощает.
646
01:05:19,594 --> 01:05:22,553
Но он бережет тех, кто
того не заслуживает.
647
01:06:45,194 --> 01:06:46,753
Рагнейдур!
648
01:06:53,874 --> 01:06:55,786
- Кока есть?
- Да.
649
01:07:12,354 --> 01:07:16,473
- Ничего не выйдет, Аслаг.
- Почему?
650
01:07:16,554 --> 01:07:20,033
- Подпись поддельная.
- Кто сказал?
651
01:07:20,034 --> 01:07:22,185
Я звонил Кристин.
652
01:07:23,714 --> 01:07:25,831
Вот сука!
653
01:07:25,914 --> 01:07:31,035
Я сохраню документ, как сувенир.
654
01:08:25,274 --> 01:08:27,391
Вам нравится Бах?
655
01:08:27,474 --> 01:08:30,353
Бах сочинял великую музыку.
656
01:08:30,434 --> 01:08:33,873
Но он также был очень
прозорливым бизнесменом.
657
01:08:33,874 --> 01:08:39,108
Он имел 18 детей, которые его любили.
658
01:08:52,034 --> 01:08:58,073
Знаешь, я хочу, чтобы Аугуст
возглавил здесь все дела.
659
01:08:58,074 --> 01:09:01,750
- В этом был смысл всей идеи.
- Вашей идеи?
660
01:09:01,834 --> 01:09:07,910
Я знаю, его интересуют другие вещи,
но он нужен мне здесь, сейчас.
661
01:09:10,834 --> 01:09:13,508
Он всегда был смышленым мальчиком.
662
01:09:13,594 --> 01:09:15,825
Все любили его.
663
01:09:15,914 --> 01:09:19,954
Он может направить дело
в правильное русло.
664
01:09:21,274 --> 01:09:24,506
Что вы хотите мне сказать?
665
01:09:29,554 --> 01:09:33,912
- Мне нужна твоя помощь.
- Для чего?
666
01:09:33,994 --> 01:09:37,704
Скажи ему, что у него
здесь обязательства,
667
01:09:37,834 --> 01:09:40,508
он нужен нашей общине.
668
01:09:40,634 --> 01:09:45,026
А на фортепиано он может
играть и в свободное время.
669
01:09:45,114 --> 01:09:48,471
Так вы знали об этом?
670
01:09:48,554 --> 01:09:52,833
Вы знали, что он стыдился вам сказать?
671
01:09:52,914 --> 01:09:55,827
Он оставил изучение бизнеса
ради сочинения песен.
672
01:09:56,674 --> 01:09:58,791
Вы все одинаковы.
673
01:09:58,874 --> 01:10:00,991
Что вы за люди?
674
01:10:01,074 --> 01:10:03,669
Почему вы просто не скажете
друг другу правду?
675
01:11:53,394 --> 01:11:56,705
Твой отец вообще не верил, что
кто-нибудь захочет тебя трахнуть!
676
01:14:08,234 --> 01:14:10,191
Акт о продаже
677
01:14:40,474 --> 01:14:43,148
Что за черт?
678
01:15:04,154 --> 01:15:06,669
Ты спятила, сука!
679
01:15:06,754 --> 01:15:10,065
Ты с ума сошла! Ты убьешь меня!
680
01:15:12,434 --> 01:15:15,393
Рагнейдур, пожалуйста, умоляю тебя!
681
01:15:17,594 --> 01:15:19,392
Опусти меня!
682
01:15:22,074 --> 01:15:24,794
Опусти меня, Рагнейдур!
683
01:15:40,714 --> 01:15:43,787
Опусти меня!
Опусти машину!
684
01:15:43,874 --> 01:15:45,786
Опусти!
685
01:16:33,434 --> 01:16:37,633
Отец, мы, твои дети,
пришли к единому мнению,
686
01:16:37,714 --> 01:16:41,503
что пришло время для тебя и Кристин
поменять место жительства.
687
01:16:41,594 --> 01:16:44,905
- Мы хотим продать компанию.
- И речи быть не может.
688
01:16:44,994 --> 01:16:49,273
- Аугуст скоро станет управляющим.
- Аугуст?
689
01:16:50,594 --> 01:16:54,873
Это нереально, отец! Он музыкант.
У него скоро будет ребенок.
690
01:16:54,954 --> 01:16:59,346
Ты не знаешь, что такое реальность.
691
01:16:59,434 --> 01:17:03,030
Это уже не бизнес, это уже какая-то религиозная миссия!
692
01:17:03,114 --> 01:17:06,152
Доставить рыбное филе в
самый отдаленный уголок!
693
01:17:06,234 --> 01:17:10,148
Мы хотим помочь Кристин, папа.
Дом слишком велик для нее.
694
01:17:10,234 --> 01:17:14,672
В Рейкьявике вы сможете
найти хорошую квартиру.
695
01:17:14,754 --> 01:17:18,509
Нечего отправлять меня
в дом престарелых.
696
01:17:18,594 --> 01:17:20,711
Можешь перевезти мое тело,
куда хочешь,
697
01:17:20,794 --> 01:17:23,355
но только после моей смерти.
698
01:17:24,474 --> 01:17:29,913
Вот письменное заявление.
Детали обсудим позже.
699
01:17:31,474 --> 01:17:35,309
Это единственный путь, отец.
700
01:17:46,074 --> 01:17:48,589
Где старик? Мне нужно
поговорить с ним.
701
01:17:48,674 --> 01:17:51,030
Сама ищи его, Рагнейдур.
702
01:17:52,634 --> 01:17:56,184
Я всегда мечтала сделать
фильм о прозрачной женщине.
703
01:17:56,274 --> 01:18:00,188
- Кто ты?
- Юридически признанный призрак.
704
01:18:00,274 --> 01:18:02,709
Ты можешь обманывать себя, но не меня.
705
01:18:02,794 --> 01:18:05,593
Я помню, как ты смотрела
на мать, когда она болела.
706
01:18:05,674 --> 01:18:09,748
Дети видят такие вещи.
707
01:18:09,834 --> 01:18:12,144
Рагнейдур, успокойся.
708
01:18:12,234 --> 01:18:17,787
Мы лежали в своих кроватях
и слушали звуки скрипящей кровати.
709
01:18:17,874 --> 01:18:20,469
Я до сих пор это слышу.
710
01:18:20,554 --> 01:18:25,629
Крики ваших гребаных оргазмов
все еще звучат в моей голове!
711
01:18:25,714 --> 01:18:29,673
Ты понимаешь, что творилось в душе
еще не сформировавшегося ребенка?
712
01:18:29,674 --> 01:18:34,430
Стоны смертельных мук матери,
смешанные с хрюканьем отца и тети.
713
01:18:34,514 --> 01:18:39,066
Аугуст и Мария исчезли в темноте.
714
01:18:39,154 --> 01:18:46,153
Если они где-то занимаются сейчас
любовью, кто в этом виноват?
715
01:18:46,154 --> 01:18:52,628
Настало время решить проблемы семьи,
пока вы не искалечили другие души.
716
01:18:52,714 --> 01:18:54,387
Подпиши.
717
01:18:54,474 --> 01:18:57,865
Мы сможем продлить жизнь
компании в другой форме,
718
01:18:57,954 --> 01:19:01,914
как акционеры крупной компании,
владеющей траулерами.
719
01:19:01,994 --> 01:19:07,752
Я не позволю вам уничтожить
труд всей моей жизни.
720
01:19:07,834 --> 01:19:10,273
Ты что, оглох, упрямый старый хрен?
721
01:19:10,274 --> 01:19:12,914
Никто здесь не говорит о рыбе!
722
01:19:13,274 --> 01:19:18,349
А что ты скажешь, Аугуст?
Ты тоже хочешь продать компанию?
723
01:19:18,434 --> 01:19:23,065
Ты тоже хочешь уничтожить
труд всей моей жизни?
724
01:19:24,114 --> 01:19:27,710
- Ты тоже хочешь предать меня?
- Что ты знаешь обо мне?
725
01:19:27,794 --> 01:19:31,788
- А что ты хочешь, чтобы я знал?
- Я уже давно бросил учебу.
726
01:19:31,874 --> 01:19:35,073
Я думаю, ты набрал достаточно знаний.
727
01:19:35,074 --> 01:19:40,229
Почему в детстве мы носили
только сшитую дома одежду?
728
01:19:40,314 --> 01:19:44,593
Почему он не разговаривал
с нами, когда улов был плохим?
729
01:19:44,674 --> 01:19:47,394
Почему нам было страшно,
когда он был дома?
730
01:19:47,474 --> 01:19:50,513
Почему вы отключали весь свет,
когда мы ложились спать?
731
01:19:50,514 --> 01:19:53,073
Я не учил тебя жаловаться.
732
01:19:53,074 --> 01:19:55,908
Он всю свою жизнь отдал рыболовству.
733
01:19:55,994 --> 01:19:57,747
Мы никогда ему не были нужны.
734
01:19:57,834 --> 01:20:01,225
Нет, слава Богу, мне никогда
ничего не было нужно от вас!
735
01:20:01,314 --> 01:20:04,512
Вы плакали крокодиловыми слезами,
когда умерла наша мать.
736
01:20:04,594 --> 01:20:07,393
Но ее замена была рядом.
737
01:20:07,474 --> 01:20:10,865
Почти такая же, как она, но
в два раза более покладистая.
738
01:20:12,394 --> 01:20:14,306
Аугуст! Хватит!
739
01:20:14,394 --> 01:20:18,866
Все знают, что Мария - твоя дочь,
зачатая, когда умирала наша мать.
740
01:20:18,954 --> 01:20:23,267
Но тебе не хватило мужества
признать свое отцовство.
741
01:20:23,354 --> 01:20:26,753
Когда ты собирался нам это рассказать?
742
01:20:26,754 --> 01:20:30,668
Когда мы должны были прочесть это?
743
01:20:30,754 --> 01:20:34,953
В воспоминаниях великого
Тордура Аугустсена?
744
01:20:35,034 --> 01:20:40,029
Для этого ты нас всех собрал?
Сказать нам об этом?
745
01:20:41,274 --> 01:20:46,110
Последняя исповедь, чтобы
стереть все свои грехи,
746
01:20:46,194 --> 01:20:52,543
оставить нас в аду, а самому
прогуливаться в раю?
747
01:20:54,434 --> 01:20:59,714
У тебя не хватало мужества
даже выслушать правду.
748
01:20:59,794 --> 01:21:05,953
Ты прячешься за выдуманными
тобой мерами
749
01:21:05,954 --> 01:21:11,473
по спасению антикварного
рыбного завода!
750
01:21:12,594 --> 01:21:16,634
Что, ты можешь все изменить?
751
01:21:16,714 --> 01:21:19,993
Ты все еще живешь в 50-х годах!
752
01:21:19,994 --> 01:21:22,953
Отец, подпиши документ.
753
01:21:23,034 --> 01:21:29,110
Вы настолько глупы, что думаете, что
я среди ночи подпишу какие-то бумаги?
754
01:21:29,194 --> 01:21:34,349
Вы еще глупее, чем я думал!
755
01:21:35,714 --> 01:21:38,309
Отец, я думал, ты поймешь, почему.
756
01:21:38,394 --> 01:21:44,027
Завтра утром первым делом отдашь мне
ключи от завода и освободишь офис.
757
01:21:44,114 --> 01:21:46,629
В противном случае
я отправляю в полицию
758
01:21:46,714 --> 01:21:49,513
закладные бумаги
с поддельной подписью.
759
01:21:49,594 --> 01:21:52,428
Ты не сможешь так со мной
поступить после всех этих лет!
760
01:21:52,514 --> 01:21:55,109
Опять зря тратишь свои нервы.
761
01:21:55,194 --> 01:21:57,868
Я начал работать для компании,
когда мне было 10!
762
01:21:57,954 --> 01:21:59,547
Что мне теперь делать?
763
01:21:59,634 --> 01:22:02,707
Если ты не подпишешь, мы
объявим тебя сумасшедшим.
764
01:22:02,794 --> 01:22:05,787
Ты не сможешь управлять своими делами.
765
01:22:05,874 --> 01:22:08,150
Мы получим справку
о твоем сумасшествии,
766
01:22:08,234 --> 01:22:10,874
тем более что ты уже давно безумен.
767
01:22:10,954 --> 01:22:13,553
Это всем очевидно.
768
01:22:13,554 --> 01:22:16,353
Ты уже давно должен был
продать этот хлам!
769
01:22:16,434 --> 01:22:18,107
Что ты медлишь?
770
01:22:18,194 --> 01:22:21,267
Пока какой-нибудь министр
не отменит квоты?
771
01:22:21,354 --> 01:22:23,949
Тебе тогда нечего будет продавать.
772
01:22:24,034 --> 01:22:26,754
Ты не понимаешь или
не хочешь понимать?
773
01:22:26,834 --> 01:22:29,872
Ты будешь сопротивляться,
пока не помрешь?
774
01:22:29,954 --> 01:22:32,185
Подпиши, старый маразматик!
775
01:22:33,514 --> 01:22:34,914
Ты больше ни на кого
не сможешь давить.
776
01:22:34,994 --> 01:22:36,587
Подписывай!
777
01:23:17,074 --> 01:23:19,748
Что вы знаете обо мне?
778
01:23:22,954 --> 01:23:27,028
Вы ни одного дня не
работали в своей жизни.
779
01:23:29,194 --> 01:23:32,710
И что вы знаете
о супружеской верности?
780
01:23:32,794 --> 01:23:37,744
Вы меняете партнеров, как перчатки.
781
01:23:40,154 --> 01:23:49,188
Что вы знаете о том, каково жить
10 лет с больной женщиной?
782
01:23:50,994 --> 01:23:55,633
- Что вы знаете об этом?
- Ты этого хотел.
783
01:23:55,634 --> 01:24:00,470
Ты никогда не верил в нас.
784
01:24:03,274 --> 01:24:11,793
Мы никогда не были такими,
какими ты хотел нас видеть.
785
01:24:11,794 --> 01:24:15,026
И все же мы - твоя копия.
786
01:24:15,114 --> 01:24:19,552
Мы свысока смотрим друг на друга.
787
01:24:22,114 --> 01:24:26,427
Нам наплевать, если рядом
с нами кого-то насилуют.
788
01:24:26,514 --> 01:24:31,066
Может, поэтому ты нас ненавидишь.
Потому что мы такие же, как и ты.
789
01:24:46,514 --> 01:24:48,551
Аугуст! Подожди!
790
01:24:50,554 --> 01:24:54,230
- Я твой сводный брат.
- Я знаю. Мне все равно!
791
01:24:54,314 --> 01:24:56,829
Но мне не все равно!
792
01:25:17,754 --> 01:25:21,464
У тебя ужасный вид.
793
01:25:21,554 --> 01:25:26,504
Ты не первый, кому пришлось
пережить подобный шок.
794
01:25:27,394 --> 01:25:30,114
У него был удар, ты забыла?
795
01:25:30,194 --> 01:25:32,755
Все говорят, что у них был удар.
796
01:25:32,834 --> 01:25:35,269
Просто все ленятся работать,
797
01:25:35,354 --> 01:25:40,145
предпочитают валяться
весь день и есть фрукты.
798
01:25:40,234 --> 01:25:44,786
Можешь болтать, мама, раз уж ты здесь.
799
01:25:44,874 --> 01:25:50,073
Я еще не умерла. Я могу
пережить тебя, сынок.
800
01:25:50,074 --> 01:25:54,591
А, в любом случае я уже полутруп.
801
01:25:56,474 --> 01:26:00,033
Разве души не улетают на небо?
802
01:26:00,034 --> 01:26:04,233
Да, я очень надеюсь, что
туда не берут души отсюда.
803
01:26:04,314 --> 01:26:08,513
Это было бы отвратительное зрелище.
804
01:26:24,994 --> 01:26:28,829
Кристин, разве тебе уже не пора спать?
805
01:26:47,194 --> 01:26:51,666
Спасибо, что смог придти
так быстро среди ночи.
806
01:32:56,354 --> 01:32:59,233
Говорят о поджоге.
807
01:32:59,234 --> 01:33:03,228
Похоже на то, но точно сказать нельзя.
808
01:33:04,114 --> 01:33:09,508
- Что, девушка не сознается в этом?
- Она говорит, что ничего не помнит.
809
01:33:09,594 --> 01:33:13,952
Она утверждает, что
у нее была амнезия?
810
01:33:14,594 --> 01:33:18,224
Страховой компании это не понравится.
811
01:33:19,114 --> 01:33:22,027
Вы не заплатите, как мы договорились?
812
01:33:25,954 --> 01:33:28,674
Вы говорите о квоте?
813
01:33:29,914 --> 01:33:34,147
Нам не нужны обугленные
руины и прогнившие лодки.
814
01:33:58,954 --> 01:34:01,947
Не рано ли вы отказываетесь?
815
01:34:04,674 --> 01:34:08,304
Кристин, дай мне три яйца и перец.
816
01:34:08,394 --> 01:34:12,104
Запах из твоего рта
провоняет всю машину.
817
01:34:12,194 --> 01:34:14,151
У тебя нет яиц?
818
01:34:15,194 --> 01:34:17,914
Вы не мои гости.
819
01:35:21,394 --> 01:35:24,432
По крайней мере,
теперь я знаю, кто ты.
820
01:35:24,514 --> 01:35:27,905
Значит, нам есть, с чего начинать.
821
01:36:29,234 --> 01:36:31,954
Сделай мне кофе, Кристин!
822
01:36:34,114 --> 01:36:36,675
Ты оглохла?
823
01:36:37,754 --> 01:36:41,430
Ты поедешь со мной в Рейкьявик, Ката.
824
01:36:42,994 --> 01:36:46,305
Ты попадешь в ад, Кристин.
825
01:36:48,274 --> 01:36:52,632
Значит, мы будем там вместе.
826
01:37:32,634 --> 01:37:35,911
Ну вот, улетели.
827
01:37:43,194 --> 01:37:45,663
Это Мария подожгла?
828
01:37:47,954 --> 01:37:50,674
Откуда мне знать?
829
01:37:53,474 --> 01:37:56,433
А как насчет страховки?
830
01:37:56,514 --> 01:37:59,746
Вся ушла на закладную.
831
01:38:01,394 --> 01:38:03,386
А квота?
832
01:38:05,954 --> 01:38:08,833
Он продал свою квоту.
833
01:38:08,914 --> 01:38:11,827
Он ее продал?
834
01:38:13,234 --> 01:38:17,069
При условии, что она
останется в деревне.
835
01:38:18,194 --> 01:38:21,426
Кому он продал квоту?
836
01:38:24,914 --> 01:38:30,831
Он доверял своему заклятому
врагу больше, чем своим детям.
837
01:39:35,034 --> 01:39:39,950
Квота трески - 183 тонны
243 килограмма.
838
01:39:40,034 --> 01:39:45,313
Текущий уровень -
20 тонн 686 килограммов.
839
01:39:45,314 --> 01:39:51,709
Квота пикши - 28 тонны 264 килограмма.
840
01:39:51,794 --> 01:39:55,834
Текущий уровень...
841
01:40:03,754 --> 01:40:08,624
Текущий уровень -
45 тонн 54 килограмма.
842
01:40:08,714 --> 01:40:15,632
Квота красной рыбы -
63 тонны 497 килограммов.
843
01:40:15,714 --> 01:40:19,913
Текущий уровень...
844
01:41:20,914 --> 01:41:23,145
Будь я проклят!
85727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.