All language subtitles for Budjenje.Velikih.Seldzuka.S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,122 --> 00:02:19,122 {\ an8} mandtv.net 2 00:02:19,546 --> 00:02:22,745 In een toren De zon gaat onder in Azië ... 3 00:02:22,746 --> 00:02:27,378 ... verschillende rijken Opgericht door de eeuwen heen. 4 00:03:13,479 --> 00:03:16,578 En in de elfde eeuw Geschiedenispagina's ... 5 00:03:16,579 --> 00:03:23,278 Hij schreef het epos van de Turkse staat De grote sulcuklu in deze landen. 6 00:05:28,846 --> 00:05:34,178 Uw gretigheid heb ik gegeven Het startpunt, Zijne Hoogheid, Sultan Alp Arslan. 7 00:05:35,446 --> 00:05:38,445 Bekijk die eens goed Het kasteel, mijn zoon, Mlexah. R 8 00:05:39,113 --> 00:05:43,012 Het zwaard waarop we zwaaien De Byzantijnse heidenen van Malazert ... 9 00:05:43,546 --> 00:05:46,345 ... maakte de weg vrij Westerse veroveringen., 10 00:05:47,346 --> 00:05:49,945 Nu we Barzam Castle hebben ingenomen ... 11 00:05:49,946 --> 00:05:53,578 We maken de weg vrij voor® Oosterse veroveringen. ^ 12 00:05:54,479 --> 00:05:57,645 Wanneer je op een dag sultan wordt ... 13 00:05:57,813 --> 00:06:00,812 ... bevredig nooit Met wat je hebt, ^ y ~ /. 14 00:06:01,846 --> 00:06:05,178 De douane zegt dat de zoon De worst moet ... 15 00:06:05,179 --> 00:06:07,645 ... tot een punt verder 16 00:06:08,313 --> 00:06:14,178 Ik zweer dat ik de grenzen van onze natie zal uitbreiden naar Voor altijd in uw aanwezigheid, o sultan. 17 00:06:14,379 --> 00:06:16,612 Als ik mijn eed niet nakom ... 18 00:06:19,713 --> 00:06:24,178 Kan afgesneden worden Met mijn zwaard en uitgestrooid als vuil. 19 00:06:44,213 --> 00:06:45,612 Moedig me! 20 00:06:46,713 --> 00:06:48,078 Mijn zwarte! 21 00:06:48,746 --> 00:06:53,045 De overwinning wacht ons In het kasteel voor ons! 22 00:06:55,446 --> 00:06:59,446 Vandaag is een dag Harde zwaarden en stijve polsen ... 23 00:07:00,479 --> 00:07:03,278 ... en harten kloppen van moed 24 00:07:06,146 --> 00:07:10,112 Het is brullende dag in Het slagveld is als een leeuw ... 25 00:07:10,613 --> 00:07:15,512 ... ze vielen aan als een wolf en een klauw Als een arend omwille van de gerechtigheid van Allah! 26 00:07:18,846 --> 00:07:23,478 Vandaag is de dag dat Word veteranen of martelaren! 27 00:07:30,846 --> 00:07:32,745 Allahu Akbar! 28 00:07:32,746 --> 00:07:36,978 Allahu Akbar 29 00:07:36,979 --> 00:07:43,512 Allahu Akbar 30 00:09:38,413 --> 00:09:44,878 Voor een heilig doel Veel dappere en veel zonen stierven. 31 00:09:51,413 --> 00:09:54,278 Terwijl veel zielen zijn gestorven ... 32 00:09:59,146 --> 00:10:01,345 .. er is veel geboren. 33 00:11:29,079 --> 00:11:30,612 mijn zoon 34 00:11:31,246 --> 00:11:32,345 Het licht van mijn ogen. 35 00:11:32,346 --> 00:11:33,346 Het licht van mijn ogen. 36 00:11:40,246 --> 00:11:42,545 Het bloed van Malki 37 00:11:44,346 --> 00:11:48,412 Geprezen zij God die mij vrede heeft gegeven. 38 00:11:50,246 --> 00:11:55,845 Als God het wil, verdient hij Het bloed van zijn vader en de melk van zijn moeder. 39 00:11:56,146 --> 00:11:58,345 Bedankt, Hiam. 40 00:12:02,013 --> 00:12:05,878 Hebben ze woorden naar zijn vrouw gestuurd? 41 00:17:24,546 --> 00:17:28,612 Om overwinningsliederen te schrijven, Nizam al-Mulk. 42 00:17:32,646 --> 00:17:39,045 Om door de boodschappers naar Bagdad en Egypte te worden gedragen En Constantinopel, China en Europese landen. 43 00:17:39,146 --> 00:17:41,045 Laat het zich om elke hoek verspreiden, zodat ... 44 00:17:41,046 --> 00:17:45,578 ... iedereen die vijanden probeert te zijn Wij kunnen weten wat er met hen zal gebeuren. 45 00:17:45,846 --> 00:17:48,445 Zoals je hebt gevraagd, o sultan. 46 00:17:52,579 --> 00:17:54,012 Sultani ... 47 00:17:56,113 --> 00:17:58,378 ... als je het mij vraagt ​​... 48 00:17:58,379 --> 00:18:01,578 Ik wil overbrengen Nieuws van onze overwinning naar de hoofdstad. 49 00:18:03,313 --> 00:18:07,612 Dat zou gepast zijn Onze leider draagt ​​onze overwinning naar de hoofdstad. 50 00:18:10,179 --> 00:18:15,078 Je hebt goed gevochten Met je stalen zwaard midden op het slagveld. 51 00:18:15,779 --> 00:18:18,312 Misschien niet Schede uw zwaard zonder overwinning. 52 00:18:19,146 --> 00:18:22,945 Laat u niet misleiden door deze overwinning Het is bereikt door menselijke kracht. ; 53 00:18:23,879 --> 00:18:26,678 Luister altijd naar een commando God zo ... 54 00:18:26,679 --> 00:18:29,378 ... God ontkent uw overwinningen niet. 55 00:18:30,546 --> 00:18:33,578 Ik hoop dat je altijd zwanger wordt Overwinningsteken is zo, zoon. 56 00:19:03,979 --> 00:19:06,012 Breng me een kapitein. 57 00:19:07,479 --> 00:19:10,178 We hebben een account Om het met hem te regelen. 58 00:21:08,279 --> 00:21:10,978 Je had een zoon, Salim 59 00:21:16,846 --> 00:21:19,612 Hoe zit het met Basolo? 60 00:21:22,113 --> 00:21:24,478 Ik werd ziek na de bevalling. 61 00:21:24,913 --> 00:21:28,812 Wat dan ook De vroedvrouw probeerde het, maar kon haar niet redden. 62 00:21:30,579 --> 00:21:32,945 Het spijt me. 63 00:21:34,079 --> 00:21:38,978 Basuolo emigreerde als wetenschapper U kunt: er naartoe gaan, maar er nooit meer op terugkomen. 64 00:21:40,779 --> 00:21:44,978 Maar ze verliet je ... 65 00:21:45,746 --> 00:21:48,278 ... een leven dat uw beide essentie bevat. 66 00:22:20,313 --> 00:22:27,678 Ze wilde je zoon verbergen Maar je verbergt in het geheim je liefde. 67 00:22:30,179 --> 00:22:35,378 Ze zei dat jullie allebei wilden Om Ahmed genoemd te worden ... 68 00:22:43,679 --> 00:22:44,978 mijn zoon. 69 00:22:46,779 --> 00:22:47,812 Ahmed. 70 00:22:47,813 --> 00:22:48,913 Ahmed. 71 00:22:52,946 --> 00:22:57,712 Je moeder ging naar De plek waar je niet vandaan komt. op hem 72 00:22:59,779 --> 00:23:01,012 afstand... 73 00:23:02,746 --> 00:23:05,045 ... je hebt me verlaten 74 00:23:06,546 --> 00:23:13,445 Vanaf nu ben jij het licht van mijn ogen ... 75 00:23:16,446 --> 00:23:18,445 ... en het geheim van mijn hart. 76 00:23:23,146 --> 00:23:25,345 Waar is mijn basis nu? 77 00:23:44,913 --> 00:23:48,745 Je hebt ballingschap voor mij aanvaard. 78 00:23:51,579 --> 00:23:55,612 Het hart van je moeder brandt Van het verlangen van onze zoon Tabar. 79 00:24:00,946 --> 00:24:02,745 Vergeef me. 80 00:24:04,413 --> 00:24:07,678 Je bent al weg voordat je je geur een keer ruikt. 81 00:24:28,046 --> 00:24:30,212 Ik kon mijn basolo niet beschermen. 82 00:24:36,446 --> 00:24:40,978 Je beschermt het zelfs als dat zo is Dat betekent dat je jezelf in het vuur hebt gegooid. 83 00:24:41,279 --> 00:24:46,278 Dit is geen tijd om te rouwen Maar sta op, Mlexah. »? ■ 84 00:24:46,279 --> 00:24:50,078 Ik hoop dat je goed nieuws bent Het leger keerde terug van de verovering? 85 00:24:58,313 --> 00:25:01,512 Zijne Hoogheid Sultan Alp Arslan. 86 00:25:11,013 --> 00:25:13,578 Ik ben niet bang voor u, Alp Arslan! 87 00:25:13,579 --> 00:25:20,178 Gaf een kans op vergeving - Meneer Barzam Castle. 88 00:25:21,579 --> 00:25:23,212 Je kunt me niet dwingen het op te geven! 89 00:25:23,213 --> 00:25:24,313 Je kunt me niet dwingen het op te geven! 90 00:25:24,346 --> 00:25:29,445 Maar hij heeft onze sultan beledigd. 91 00:25:32,446 --> 00:25:33,645 haal hem weg. 92 00:25:33,646 --> 00:25:35,412 Zijn doel was om onze autoriteit naar zich toe te lokken. 93 00:25:35,413 --> 00:25:37,678 Zijn doel was om te lokken Onze autoriteit voor zichzelf. 94 00:25:37,813 --> 00:25:40,012 En hij bereikte zijn doel. 95 00:25:41,813 --> 00:25:45,578 Terwijl hij was Onze sultan keert terug naar zijn troon ... 96 00:25:45,579 --> 00:25:53,579 Verraad onthulde het geheim van de vergiftigde pijl Hij werd neergeschoten door de geheime wond op zijn rug. 97 00:26:11,513 --> 00:26:13,345 In zijn laatste adem ... 98 00:26:13,346 --> 00:26:17,412 Het is geen tijd om je zorgen te maken Over mij maar over de staat nu. 99 00:26:20,346 --> 00:26:22,612 Ga meteen. 100 00:26:23,946 --> 00:26:26,578 Maak mijn zoon Melissa op de troon. 101 00:26:31,279 --> 00:26:35,612 Zelfs als het hoofd valt, De worst mag er nooit af vallen. 102 00:26:38,246 --> 00:26:39,812 Sultani! 103 00:26:41,913 --> 00:26:44,012 Bescherm Jeruzalem. 104 00:26:48,746 --> 00:26:51,612 Ik sta niemand toe mijn harem kwaad te doen. 105 00:26:54,413 --> 00:26:59,512 Loop vanaf nu naar Constantinopel met Melexa. 106 00:27:00,913 --> 00:27:03,645 Laat het de smaak zijn van de onderdrukten. 107 00:27:04,946 --> 00:27:08,112 Laat hem de wrede raken. 108 00:27:11,146 --> 00:27:14,378 Dit is het moment om los te laten De troon die God ons gaf ... 109 00:27:15,913 --> 00:27:18,878 ... naar een specialist. 110 00:27:26,879 --> 00:27:31,678 Getuige van niet God maar Allah ... 111 00:27:33,579 --> 00:27:38,045 ... en zweer dat Mohammed, vrede zij met hem Zijn dienaar en zijn profeet. 112 00:27:41,379 --> 00:27:43,578 de vader! 113 00:27:48,213 --> 00:27:50,612 Het is niet de tijd om te huilen, Melissa 114 00:27:50,613 --> 00:27:52,645 de vader... 115 00:27:52,646 --> 00:27:55,646 Papa ... als de troon Leeg, er zou een opstand kunnen komen. 116 00:27:56,013 --> 00:27:58,345 Je moet onmiddellijk de troon innemen. 117 00:27:58,346 --> 00:27:59,546 Nee. 118 00:28:00,046 --> 00:28:01,446 Melissa. Melissa niet. 119 00:28:02,046 --> 00:28:03,246 Nee! 120 00:28:04,346 --> 00:28:05,378 Nee! 121 00:28:05,379 --> 00:28:08,612 Melissa! 122 00:28:10,613 --> 00:28:14,045 Vandaag is de dag dat Je moet sterk zijn! 123 00:28:14,179 --> 00:28:16,979 U bent nu niet uw eigendom maar de sultan! 124 00:28:17,046 --> 00:28:20,046 We moeten meteen op weg. 125 00:28:35,513 --> 00:28:38,845 Mijn zoon Ahmed. 126 00:28:39,379 --> 00:28:41,178 Wat zal er met hem gebeuren? 127 00:28:41,313 --> 00:28:46,815 Zelfs als je dacht dat Basuolo je Hatton was, was hij verloren Iedereen lasterde haar en zei dat ze dat was 128 00:28:46,839 --> 00:28:49,212 Ze was de dochter van Kipczak Bey. 129 00:28:49,846 --> 00:28:52,212 Je kunt niet voorkomen dat ze wordt verbannen. 130 00:28:52,613 --> 00:28:56,512 Als ze dat nu weten Je hebt een geheim kind van haar. 131 00:28:56,613 --> 00:29:00,212 Staat en verhoudingen zullen door elkaar worden geschud. 132 00:29:00,679 --> 00:29:03,445 Ahmed moet verborgen zijn. 133 00:29:03,679 --> 00:29:09,412 Je kent de Ibn Khatun de verbannen is niet acceptabel in afstamming. 134 00:29:14,479 --> 00:29:19,778 Meliksah, kom op. 135 00:29:48,713 --> 00:29:53,712 Je hebt twee wegen , En we moeten een van hen kiezen. 136 00:29:54,713 --> 00:29:59,278 De zoon kan uitschakelen Vuur in je hart maar ... 137 00:29:59,579 --> 00:30:02,378 ... zal worden uitgebracht Duizenden anderen zijn in brand. 138 00:30:02,779 --> 00:30:08,145 Vertel het mij nu, uw zoon of uw land? 139 00:30:28,813 --> 00:30:34,712 Als je dat zwaard nu niet vasthoudt, zal het vallen In de handen van de vijanden, niet in de handen van de vijanden. 140 00:30:34,713 --> 00:30:39,478 Daarna zul je niet meer zijn Er is geen land, geen kind. 141 00:30:39,646 --> 00:30:44,845 Onthoud het gedeelte dat u hebt gesneden Aan je vader op het slagveld. 142 00:31:05,246 --> 00:31:07,645 Wat moeten we nu doen? 143 00:31:08,046 --> 00:31:11,978 tl zal Ahmed onder mijn bescherming nemen. 144 00:31:14,246 --> 00:31:17,412 Niemand zal weten dat hij uw zoon is. 145 00:31:18,313 --> 00:31:23,745 En je zult hem nooit meer zien U zult er niet meer om vragen. 1 146 00:31:29,513 --> 00:31:33,145 Omdat je dat zult zijn Sultan van het Seljuk-rijk. 147 00:31:33,279 --> 00:31:36,445 Al uw bewegingen en stappen worden gevolgd. 148 00:31:36,746 --> 00:31:41,312 Als je naar Ahmed gaat, U zult op een dag opgemerkt worden. Th 149 00:31:41,646 --> 00:31:48,245 Dan Het leven van Ahmed en de toekomst van het land komen in gevaar. 150 00:31:49,013 --> 00:31:53,845 Maak je geen zorgen, je zoon wel Ook een deel van die verhoudingen. 151 00:31:53,979 --> 00:31:59,412 We zullen wetgeving voorbereiden Er staat dat Ahmed je zoon is. 152 00:32:01,646 --> 00:32:05,778 Als de afdaling op een dag Dreigt te verdwijnen ... 153 00:32:05,779 --> 00:32:08,612 Dan doen we wat nodig is. 154 00:32:13,746 --> 00:32:16,712 Voor mijn land en ... 155 00:32:19,313 --> 00:32:21,712 De toekomst van mijn zoon hangt hiervan af. 156 00:32:22,679 --> 00:32:27,045 ... zelfs als het mijn hart is Hurting, ik accepteer dit. 157 00:32:35,779 --> 00:32:38,779 Mijn zoon is het licht van mijn ogen. 158 00:32:41,813 --> 00:32:44,145 Dit is geen breuk. 159 00:32:47,046 --> 00:32:49,778 Ik zal je in de schede van mijn hart verbergen. 160 00:32:52,379 --> 00:32:54,512 Als je je van me afkeert ... 161 00:32:58,213 --> 00:32:59,912 ... je zult mij ook benaderen. 162 00:33:14,146 --> 00:33:16,645 Het stoffelijk overschot van zijn moeder aan haar zoon. 163 00:34:35,646 --> 00:34:39,245 Niemand zal weten dat zijn naam Ahmed is. Ik ben 4 164 00:34:39,579 --> 00:34:43,912 Vanaf nu nieuw leven, naam. 165 00:34:46,646 --> 00:34:51,112 Moge je opgroeien tot een dappere jongeman. 166 00:34:51,279 --> 00:34:56,245 Je naam is nu Sencer, dus je kunt ... 167 00:34:56,379 --> 00:35:00,145 ... doordring je vijanden als een speer. 168 00:35:00,946 --> 00:35:04,012 De dappere zoon van de Selcuklu-dynastie. 169 00:35:04,446 --> 00:35:07,478 Kleinzoon van Alp Arslan Abul-Fotouh ... 170 00:35:07,479 --> 00:35:11,012 ... de zoon van de sultan, Melissa Sencer. 171 00:35:15,746 --> 00:35:20,778 Batmy willen zijn betekent Overstijg het schijnbare. 172 00:35:21,879 --> 00:35:24,145 Weet zonder aan te raken ... 173 00:35:26,479 --> 00:35:28,612 ... zien zonder te kijken ... 174 00:35:51,913 --> 00:35:56,412 ... En de dood naderen betekent Batmy willen zijn. 175 00:36:18,746 --> 00:36:21,845 Deze weg is vol kliffen! 176 00:36:37,779 --> 00:36:41,078 Degenen die kijken zullen vallen Van deze hellingen. 177 00:36:44,846 --> 00:36:47,678 En die ze voorbij zien komen. 178 00:36:50,346 --> 00:36:53,346 Dit pad is niet voor wie Ik weet niet hoe ik moet zien. 179 00:37:01,379 --> 00:37:04,678 Elke verkeerde beweging brengt je ter dood. 180 00:37:16,113 --> 00:37:20,112 Mogen degenen die vrij over dit doornige pad lopen, gelukkig zijn. 181 00:37:24,013 --> 00:37:27,078 Ik hoop dat degenen die niet opgeven, gelukkig zijn. 182 00:37:41,746 --> 00:37:46,078 Ze zijn vol Batmy. 183 00:38:06,046 --> 00:38:08,312 Ik kon zien zonder te kijken. 184 00:38:09,413 --> 00:38:12,678 Ik passeerde Een heel belangrijke positie voor onze zaak. 185 00:38:13,046 --> 00:38:16,778 Voor de zaak van Batmi sinds onze imam De grote Ismail ... 186 00:38:17,046 --> 00:38:20,578 Laten vallen Het nepkalifaat van Bagdad ... 187 00:38:20,846 --> 00:38:25,978 en zeker Verover Seljuklu en hun demonische macht ... 188 00:38:26,213 --> 00:38:28,545 Ben je vastbesloten op deze moeilijke weg. 189 00:38:30,279 --> 00:38:32,178 tot mijn dood. 190 00:38:36,646 --> 00:38:37,812 Omhoog gaan. 191 00:38:50,146 --> 00:38:52,578 Deze bloederige riem is misschien wel het bewijs ... 192 00:38:52,713 --> 00:38:54,978 ... voor het bloed dat je voor onze zaak hebt vergoten. 193 00:38:54,979 --> 00:38:59,412 Deze riem komt uit Bas Dai weglicht. 194 00:39:00,279 --> 00:39:02,712 Je werd onze metgezel door deze riem te binden. 195 00:39:02,979 --> 00:39:06,578 Ik ga naar Pass Day voor de deur. 196 00:39:06,779 --> 00:39:08,978 Je bent net een metgezel geworden vandaag. 197 00:39:09,213 --> 00:39:13,978 Je hebt nog een lange weg te gaan. Zal slagen Een van de moeilijkste manieren om server te worden. 198 00:39:14,079 --> 00:39:20,079 Heb een solide loyaliteit, geduld Als een rots, dapper als een pijl ... 199 00:39:21,079 --> 00:39:23,778 ... dus je kunt naar Bas Dai voor de deur. 200 00:39:23,779 --> 00:39:26,099 ... dus je kunt naar ^ kj Bas Dai drempel. 201 00:39:33,113 --> 00:39:36,245 Abi Sultan, Alp Arslan. 202 00:39:38,646 --> 00:39:41,578 Ik wilde Allah's toestemming vragen. 203 00:39:43,379 --> 00:39:45,778 Ik werkte er altijd naar toe. 204 00:39:48,546 --> 00:39:54,812 Je hebt je eed gehouden Jaren geleden is het mijn waardigheid. 205 00:39:55,879 --> 00:40:01,112 Toen ik kleine Malik was, heb ik het volgehouden De last van onze staatsgrenzen. 206 00:40:01,379 --> 00:40:03,945 Je breidt het uit naar het einde van de wereld. 207 00:40:10,446 --> 00:40:14,146 Ik heb dit zand eraf gehaald Zeeën aan het einde van de wereld. 208 00:40:14,213 --> 00:40:16,573 Ik heb dit zand eraf gehaald iseas aan het einde van de wereld. 209 00:40:21,379 --> 00:40:24,045 Met vuil goed. 210 00:40:26,646 --> 00:40:28,545 Moge je ziel in vrede zijn. 211 00:42:07,313 --> 00:42:11,745 De duisternis van Satan zal eindigen, de zon zal opkomen. 212 00:42:14,446 --> 00:42:17,978 Ze bedoelen de sultan Anxa als ze een demon zeggen. 213 00:42:21,113 --> 00:42:23,212 Ze zullen proberen hem kwaad te doen. 214 00:43:22,813 --> 00:43:24,712 Moedig ons aan! 215 00:43:26,546 --> 00:43:30,012 De wetenschap overschaduwt dat Mijn vader voedde hem op in Malazert ... 216 00:43:30,246 --> 00:43:33,045 ... staat op het punt Constantinopel te bereiken. 217 00:43:34,079 --> 00:43:36,512 We zijn harten Kloppen om te verdienen ... ♪♪♪ 218 00:43:36,513 --> 00:43:39,378 De woorden van deze mooie profeet! 219 00:43:39,379 --> 00:43:41,012 wij! 220 00:43:42,046 --> 00:43:46,512 Wij zijn wie We hebben Jeruzalem gezworen Jeruzalem te beschermen tegen ... 221 00:43:46,513 --> 00:43:48,945 ... de verraders Fatimiden Verbonden met de Byzantijnse heidenen. 222 00:43:48,946 --> 00:43:50,346 wij! 223 00:43:50,746 --> 00:43:54,845 Wij zijn degenen die ons hebben gezworen Behoud van het Sanjak-kalifaat ... 224 00:43:54,846 --> 00:43:56,212 ... dat is in de handen! 225 00:43:56,213 --> 00:43:57,445 wij. 226 00:44:01,613 --> 00:44:06,778 Ons doel is geloof Wees gezond en leef goed. 227 00:44:07,979 --> 00:44:13,712 Ons doel is om dit goed te leveren En welzijn voor de hele mensheid. 228 00:44:21,746 --> 00:44:24,978 Hoewel dit zwaard Hij kan niet alles winnen ... 229 00:44:24,979 --> 00:44:27,445 ... zal buiten de lente de weg voor ons vrijmaken. 230 00:44:27,646 --> 00:44:29,245 Dat weet ik... 231 00:44:30,113 --> 00:44:33,512 .. zolang de harten Klop voor God ... 232 00:44:33,779 --> 00:44:38,045 God zal zegevieren en verslagen worden het westen! 233 00:44:38,213 --> 00:44:39,745 Sultan! 234 00:44:39,946 --> 00:44:41,412 Moge je zwaard de lucht raken! 235 00:44:41,413 --> 00:44:43,178 Lang leve onze sultan! 236 00:44:43,213 --> 00:44:44,878 Moge je zwaard de lucht raken! 237 00:44:44,879 --> 00:44:46,578 Lang leve onze sultan! 238 00:44:46,579 --> 00:44:48,312 Moge je zwaard de lucht raken! 239 00:44:48,313 --> 00:44:50,078 Lang leve onze sultan! 240 00:44:50,079 --> 00:44:52,178 Moge je zwaard de lucht raken. 241 00:44:56,846 --> 00:44:59,145 Dan ben je de vertegenwoordiger van Satan! 242 00:44:59,146 --> 00:45:01,145 Kom jongens! 243 00:45:05,513 --> 00:45:06,513 direct... 244 00:45:46,313 --> 00:45:48,478 Gesmolten. Laten we gaan. 245 00:45:48,879 --> 00:45:50,945 Smolt het oprecht! 246 00:45:52,813 --> 00:45:54,545 Hoe weet jij mijn naam? 247 00:45:54,546 --> 00:45:56,445 Wie gaf ons onze namen ... 248 00:45:56,646 --> 00:45:59,112 Ze noemden me ook Arslantas. 249 00:45:59,579 --> 00:46:01,712 King's regime ... 250 00:46:03,846 --> 00:46:05,378 Kun je erachter komen? 251 00:46:05,379 --> 00:46:06,878 Ik heb wat ik wilde. 252 00:46:07,046 --> 00:46:08,612 Laten we gaan. 253 00:49:17,513 --> 00:49:18,513 Sankar! 254 00:49:41,046 --> 00:49:42,278 Naftakrater ... 255 00:49:42,413 --> 00:49:44,178 Ze legden nafta onder het kasteel. 256 00:49:44,379 --> 00:49:46,378 Ze zullen deze plek vernietigen! 257 00:50:13,946 --> 00:50:15,078 Moeder! 258 00:50:15,279 --> 00:50:16,578 Waar ben je geweest Mamelik? 259 00:50:16,579 --> 00:50:18,645 Onze sultan komt binnenkort naar het paleis. 260 00:50:18,646 --> 00:50:21,278 Vergeef me, het heeft even geduurd Longitudinale lobben. 261 00:50:21,746 --> 00:50:24,378 Ik ben hierin getrouwd Minderjarigen toen ik jouw leeftijd had. 262 00:50:24,379 --> 00:50:25,912 Je komt hier nergens voor te laat. 263 00:50:25,913 --> 00:50:28,845 Je zult alles voor iedereen zien Anders en jij wordt wakker voor iedereen. 264 00:50:28,846 --> 00:50:31,112 Dit is wat er van de koninklijke khatun wordt verwacht. 265 00:50:31,113 --> 00:50:35,045 Je bent niet afhankelijk van je wezen Dochter van Sultan of Khatun. 266 00:50:35,046 --> 00:50:39,878 Een echte reputatie wordt verdiend door te bewijzen dat u het verdient. 267 00:50:49,179 --> 00:50:50,478 Maak plaats! 268 00:50:51,513 --> 00:50:53,978 Chief Khatun Sfiriya Sultan! 269 00:50:59,113 --> 00:51:00,612 Khatun's moeder. 270 00:51:03,046 --> 00:51:05,512 Onze sultan komt naar het paleis. 271 00:51:05,513 --> 00:51:07,778 We zijn hier om te ontvangen Uw verzoeken met betrekking tot deze kwestie. 272 00:51:07,779 --> 00:51:11,178 Ik zal bevelen geven Mijn verzoekschriftenkamer, Tirkin Khatun. 273 00:51:28,479 --> 00:51:31,245 Heeft u Prins Kasniger ingelicht? 274 00:51:31,546 --> 00:51:34,512 Hebben ze voorbereid? Het eten waar onze sultan van houdt. 275 00:51:34,646 --> 00:51:36,945 Alles is klaar, Sultan. 276 00:51:44,313 --> 00:51:47,145 Onze sultan keert terug van de verovering. 277 00:51:47,346 --> 00:51:51,412 Ik wil dat hij het grootste paleis vindt Dan het was toen hij hem verliet. Jk 278 00:51:51,913 --> 00:51:57,245 Maak je geen zorgen, je hebt gezorgd Persoonlijk voorbereidingen getroffen. 279 00:51:57,713 --> 00:52:01,612 zou moeten Baas zijn Hatton is al saai genoeg voor jou. 280 00:52:01,613 --> 00:52:03,845 Maak je niet druk. 281 00:52:04,013 --> 00:52:10,812 President Khatun zorgt Zowel door minderjarigen als door haar familie. R \ 282 00:52:10,979 --> 00:52:14,578 Je hebt vandaag alleen de sultan verraden. 283 00:52:15,013 --> 00:52:20,345 Als je ooit een hoofd werd Hatun van de natie, u zult het begrijpen. 284 00:52:20,513 --> 00:52:26,612 Het is uw plicht om het in de wereld te brengen Het kind van onze sultan is springlevend. 285 00:52:26,879 --> 00:52:29,178 Dit is mijn grootste wens. 286 00:52:31,113 --> 00:52:35,113 Breng de te stempelen documenten mee. 287 00:52:37,646 --> 00:52:40,745 U verlicht ons paleis met uw ervaring . 288 00:52:40,746 --> 00:52:44,212 Moge God je beschermen Aan jou en mijn vader Sultan. 289 00:52:44,746 --> 00:52:46,445 Amen, mijn dochter. 290 00:52:50,146 --> 00:52:53,812 Maar u kunt niet verwerven Ervaring met goud. 291 00:52:54,413 --> 00:52:56,945 Je hebt wijsheid nodig. 292 00:52:57,213 --> 00:53:01,512 En daarvoor moet je blind zijn Over degenen die je de verkeerde weg wijzen, 293 00:53:01,513 --> 00:53:06,078 En doof voor degenen die godslastering uitspreken. 294 00:53:50,913 --> 00:53:52,445 Wat is er mis met Sankar? 295 00:53:56,579 --> 00:53:58,845 We hebben Bozkos blootgelegd. 296 00:54:03,413 --> 00:54:06,245 Ze zullen onze sultan vermoorden. 297 00:54:09,613 --> 00:54:12,278 We moeten naar Isfahan gaan. 298 00:54:14,946 --> 00:54:19,345 Dit is Arslantas en dat is het ook Van de moedigste van het systeem van de koning. 299 00:54:19,446 --> 00:54:24,012 Aydogdu, Bozkos, die Ze zijn mijn echte metgezellen. 300 00:54:24,013 --> 00:54:26,812 Ze waren aan het wachten Terug om te helpen indien nodig. 301 00:54:26,813 --> 00:54:29,578 De paarden staan ​​achter Rotsen, £; Er zijn ook kleren. 302 00:54:29,579 --> 00:54:30,745 laten we gaan dan. 303 00:55:08,546 --> 00:55:10,078 Sorry. 304 00:55:15,646 --> 00:55:16,945 Welkom. 305 00:55:16,946 --> 00:55:18,145 Sadik? 306 00:55:18,579 --> 00:55:22,878 We hebben je gemist gedurende deze twee jaar. 307 00:55:23,346 --> 00:55:27,178 Ik heb mijn hele leven toegewijd Voor ons land, niet slechts twee jaar. 308 00:55:27,179 --> 00:55:30,178 Zelfs mijn adem zal sterven. 309 00:55:43,946 --> 00:55:46,978 De meest zegevierende overwinnaar In het oosten en westen! 310 00:55:46,979 --> 00:55:49,545 Wereldleider Hemelse tentakels. 311 00:55:49,546 --> 00:55:53,612 Show en machtig! 312 00:55:53,913 --> 00:55:56,278 Zijne Hoogheid Melissa! 313 00:56:20,879 --> 00:56:22,378 Onze sultan leeft lang. 314 00:56:22,579 --> 00:56:24,845 Moge je zwaard de lucht raken! 315 00:57:21,579 --> 00:57:22,579 Moord! 316 00:57:23,013 --> 00:57:24,645 Houd de sultan! 317 00:57:37,646 --> 00:57:38,912 Houd de sultan! 318 00:57:39,446 --> 00:57:42,212 Sultani! Houd de sultan! 319 00:58:03,479 --> 00:58:04,878 Sultan! 320 00:58:07,179 --> 00:58:08,645 Hasan! 321 00:59:33,979 --> 00:59:34,979 Sultani! 322 00:59:38,379 --> 00:59:39,645 Laten we gaan. Naar het paleis. 323 00:59:48,479 --> 00:59:50,312 Hij bracht deze leeuw bij mij. 324 01:00:14,679 --> 01:00:15,912 Hou op. 325 01:00:17,413 --> 01:00:20,278 Zeg je naam die ik wil Om te weten wie mijn vriend is. 326 01:00:21,179 --> 01:00:23,078 Zie je dapper ... 327 01:00:23,713 --> 01:00:26,912 Sultan Meliksa wacht op je In zijn aanwezigheid. 328 01:00:40,846 --> 01:00:42,612 waar zijn ze? 329 01:00:42,879 --> 01:00:46,078 Tot we wachten op onze sultan. 330 01:00:46,079 --> 01:00:48,412 Maak je geen zorgen, ze komen wel. 331 01:00:54,646 --> 01:00:55,712 Wat is deze impuls? 332 01:00:57,146 --> 01:00:59,478 Je moet Hatun Ana onmiddellijk binnengaan. 333 01:00:59,746 --> 01:01:03,278 zij was daar Een aanslag op onze sultan. 334 01:01:05,346 --> 01:01:07,612 Onze sultan is oké, toch? 335 01:01:07,613 --> 01:01:09,445 hij is. 336 01:01:10,246 --> 01:01:13,078 Dus waarom niet Kom naar het paleis? 337 01:01:13,313 --> 01:01:16,312 Waarom spreek je niet waar hij is? 338 01:01:17,613 --> 01:01:22,845 gewoon relaxen. ik heb het gehoord Onze sultan is in orde. 339 01:01:27,979 --> 01:01:31,112 koning! Verhoog de veiligheid bij minderjarigen. 340 01:01:31,813 --> 01:01:34,345 Nu iedereen. Ga het paleis binnen. 341 01:01:35,779 --> 01:01:37,578 Ik heb het iedereen verteld! 342 01:01:38,713 --> 01:01:39,878 Melissa ... 343 01:01:41,779 --> 01:01:42,845 Moeder. 344 01:01:45,279 --> 01:01:47,678 Kom op mam 345 01:01:51,846 --> 01:01:54,312 Was jij niet bij je vader, Tabar? 346 01:01:54,746 --> 01:01:56,245 Waar is onze sultan? 347 01:01:56,246 --> 01:02:01,578 Ze vertrokken van daar voor ons, Ze zeiden dat ze naar het paleis kwamen. 348 01:02:56,346 --> 01:02:58,778 Zal onze sultan naar zijn graf komen ?! 349 01:02:59,113 --> 01:03:01,278 Niet alle graven hebben een lichaam in zich. 350 01:03:01,413 --> 01:03:07,045 Sommige begraafplaatsen zijn plaatsen Het scheidt de levenden van de wereld. 351 01:03:23,413 --> 01:03:24,778 Waarom zijn we hier? 352 01:03:24,779 --> 01:03:26,245 Je zult je vader ontmoeten. 353 01:03:26,246 --> 01:03:27,778 Maak je een grapje? 354 01:03:27,879 --> 01:03:29,912 Ik maak geen grapje, het is de waarheid. 355 01:03:30,213 --> 01:03:33,678 het is tijd Om erachter te komen wie je werkelijk bent. 356 01:03:33,846 --> 01:03:36,678 Ik geloof je niet. is van jou Hij zei dat mijn vader de marteldood was gestorven. 357 01:03:36,779 --> 01:03:39,045 Je had het tot nu toe op deze manier moeten weten. 358 01:03:39,046 --> 01:03:44,412 Vanaf nu weet u het Het leeft, en u zult ernaar leven. 359 01:03:44,613 --> 01:03:46,545 Wie is mijn vader 360 01:03:46,746 --> 01:03:49,612 Wie heb ik nodig Zijn kennis is zo ver dood. 361 01:03:49,613 --> 01:03:50,912 Je zult het nu zien. 362 01:03:50,913 --> 01:03:51,913 Je zult het nu zien. 363 01:03:54,713 --> 01:03:57,045 Deze glorieuze man. paardrijden. 364 01:04:08,713 --> 01:04:11,545 Is mijn vader Sultan zijn bezit? 365 01:04:14,979 --> 01:04:16,212 Ik geloof je niet. 366 01:04:16,379 --> 01:04:19,778 Zo ja, waarom niet met mijn vader? 367 01:04:19,946 --> 01:04:26,745 Als mijn vader de machtige sultan is, Had de man die de wereld regeerde geen plaats voor mij? 368 01:04:27,546 --> 01:04:28,778 Kom op. 369 01:04:29,913 --> 01:04:31,878 Ze wachten op je. 370 01:05:06,446 --> 01:05:10,545 Hoe kom je terug? Zonder het mij eerst te vertellen? 371 01:05:10,679 --> 01:05:13,712 Hoe laat ik het je weten? Ik was bij de sultan. 372 01:05:14,413 --> 01:05:16,245 En waarom ben je zo boos? 373 01:05:16,379 --> 01:05:18,445 Vraag je me dat? 374 01:05:18,546 --> 01:05:21,945 Heb je niet gezien wat? Veroorzaken het in de arena? 375 01:05:22,146 --> 01:05:24,378 Sultan zal je nu niet vergeten. 376 01:05:24,479 --> 01:05:26,678 Hij zal je vanaf nu aan zijn zijde willen hebben. 377 01:05:26,846 --> 01:05:31,378 Wat moet ik doen? Laat ze onze sultan doden? 378 01:05:31,379 --> 01:05:35,045 Onthuld over een bod Moord is genoeg. 379 01:05:35,246 --> 01:05:37,778 Daarna moest je verdwijnen. 380 01:05:40,913 --> 01:05:43,045 Ik denk dat je iets vergeten bent. 381 01:05:44,546 --> 01:05:46,745 Het is niet alleen mijn sultan. 382 01:05:46,746 --> 01:05:52,112 Ik niet, maar je moet wel Vergeet dat. direct. 383 01:05:53,046 --> 01:05:55,812 Waarom heb ik je dit geheim gegeven? 384 01:05:55,946 --> 01:05:58,545 Waarom zeg je dit nu? 385 01:05:58,679 --> 01:06:02,178 Om een ​​dienaar te zijn. 386 01:06:02,779 --> 01:06:04,878 Je weet wie je bent. 387 01:06:05,713 --> 01:06:07,245 Je hebt jezelf gevonden. 388 01:06:07,413 --> 01:06:12,413 Nu ga je jezelf trainen, En je onderhoudt jezelf dienovereenkomstig. 389 01:06:14,413 --> 01:06:16,478 Daar kom je niet voorbij. 390 01:06:18,313 --> 01:06:20,445 Je vergeet je vader. 391 01:06:21,646 --> 01:06:24,078 Ik heb je veel dingen geleerd 392 01:06:24,546 --> 01:06:28,412 Nu ga je nemen De grootste les in je leven. 393 01:06:29,446 --> 01:06:33,778 Tot je dit geheim op slot doet Je zult het in je hart herhalen. 394 01:06:34,979 --> 01:06:40,812 De sultan is geen eigendom Je vader, het is jouw autoriteit. 395 01:06:41,313 --> 01:06:44,812 Vertel me waarom ik het je vertelde? 396 01:06:45,379 --> 01:06:50,212 Dus ik weet dat ik Melek ben 4 en bescherm mezelf dienovereenkomstig. 397 01:06:50,213 --> 01:06:52,212 en wat heb jij gedaan? 398 01:06:52,313 --> 01:06:55,345 Ik sprong voor hen uit. En we riskeren ons geheim. 399 01:06:55,346 --> 01:07:02,112 Mijn vader en mijn Sultani waren daar. Ik ga daar zeker heen om hem te redden. 400 01:07:04,546 --> 01:07:07,478 Nu wil ik je een groot gevaar vertellen. 401 01:07:07,479 --> 01:07:08,678 Wat is het risico? 402 01:07:24,746 --> 01:07:27,678 Dus jij bent de leeuw die ons leven heeft gered. 403 01:07:29,279 --> 01:07:32,012 Het was mijn plicht, o machtige sultan. 404 01:07:33,179 --> 01:07:36,678 Je hebt een oog Havik en sterke arm van een leeuw. $ 405 01:07:38,579 --> 01:07:40,045 Wat is jouw naam? 406 01:07:44,579 --> 01:07:45,978 Elk. 407 01:07:48,146 --> 01:07:49,378 Unser. 408 01:07:52,379 --> 01:07:57,078 Verraders drongen binnen Als een speer als een pijl ... 409 01:07:58,246 --> 01:08:00,112 ... en eer je naam. 410 01:08:03,979 --> 01:08:06,012 Uit welke familie kom je? 411 01:08:09,879 --> 01:08:11,678 A v y Wie is je vader? 412 01:08:14,546 --> 01:08:17,745 Senzer is een van onze soldaten Speciale O Sultan. 413 01:08:18,446 --> 01:08:22,878 Toen hij een kleine jongen was Zijn vader werd gemarteld. 414 01:08:23,446 --> 01:08:28,178 We hebben het beschermd We lieten hem bij ons leger komen. 415 01:08:38,479 --> 01:08:41,378 Zelfs als u de heerser van de wereld bent ... 416 01:08:42,646 --> 01:08:45,912 ... je mist je vader voor altijd. 417 01:08:50,313 --> 01:08:53,412 De plek die ontbreekt Je vader is cool, Sultan. 418 01:08:56,913 --> 01:08:59,845 Maar het is goed dat te weten Onze zaak zal ons opwarmen. 419 01:09:05,979 --> 01:09:11,612 Vergeet de staat niet Haar kinderen die voor zichzelf opofferen. 420 01:09:14,679 --> 01:09:16,178 kom met mij mee. 421 01:09:31,546 --> 01:09:35,112 De gekke jongens En het paard van de Golf is beter. 422 01:09:36,613 --> 01:09:40,712 Dit is van de Seljuk Ghazi, en dat is het ook Mijn overgrootvader, een paardenras. 423 01:09:41,679 --> 01:09:43,645 Hij is ook de zoon van mijn paard. 424 01:09:45,146 --> 01:09:48,345 Als paard schept de soldaat op. 425 01:09:49,813 --> 01:09:53,478 Ik geef het je cadeau Voor uw moed. Is uw gelijk. 426 01:09:53,479 --> 01:09:55,978 U kunt in veel taken slagen. 427 01:09:56,646 --> 01:09:59,045 Ik hoop dat dit paard van mij is En misschien heb je geluk, Sultan. 428 01:09:59,046 --> 01:10:01,345 Nu werd het mijn waardigheid. 429 01:10:01,979 --> 01:10:05,878 Nu is het van Sultan-dynastie. Ik wil het Cihangir noemen. 430 01:10:08,146 --> 01:10:09,278 Cihangir. 431 01:10:28,079 --> 01:10:29,745 Cihangir voor jou. 432 01:11:10,613 --> 01:11:13,345 Dat was goed Kom hier als een maat 433 01:11:14,246 --> 01:11:15,878 Laten we nu gaan. 434 01:11:16,313 --> 01:11:19,678 We moeten deze prijs betalen. 435 01:11:22,013 --> 01:11:25,213 Elk. 436 01:11:29,246 --> 01:11:31,178 Zorg voor jezelf. 437 01:11:36,146 --> 01:11:38,078 We hebben je weer nodig. 438 01:11:38,079 --> 01:11:46,079 Bekijk alleen meer series Op multpointtv. Com- 439 01:12:44,513 --> 01:12:45,978 Cihangir. 440 01:12:49,546 --> 01:12:52,545 Je vader was bij Mijn vader en jij zijn bij mij, huh? 441 01:12:56,479 --> 01:12:59,345 Nu ben je zwaarder dan je bent Broeder Jehangir. 442 01:13:00,813 --> 01:13:03,212 U bent mijn ledematen. 443 01:13:04,779 --> 01:13:06,345 jij bent mijn vriend. 444 01:13:15,179 --> 01:13:21,212 Ik had het mijn vader moeten vertellen Ik heb het koud omdat het afwezig is. 445 01:13:26,579 --> 01:13:32,678 Wat dan ook Je doet pijn, ik kon er niet achter komen, Cihangir. 446 01:13:36,179 --> 01:13:38,778 Er wordt pas over gepraat als de tijd rijp is. 447 01:13:47,379 --> 01:13:49,045 Zijne Hoogheid Malik. 448 01:13:49,313 --> 01:13:52,412 De bewakers zijn meer Voorzichtig in het paleis. 449 01:13:52,413 --> 01:13:56,345 Zoals gevraagd, de Het team van Nevbet regelt de ceremonie. 450 01:13:56,513 --> 01:13:58,812 Nevbet is niemand De noodzaak om een ​​sultan te zijn. 451 01:13:58,813 --> 01:14:03,012 Mensen moeten weten dat onze autoriteit Hij kwam in goede gezondheid en op de been naar het paleis. 452 01:14:03,279 --> 01:14:07,712 We hebben bewakers gestuurd Voorzichtigheid! Op weg naar het paleis. 453 01:14:07,879 --> 01:14:11,778 Als God het wil, zal het niet zo zijn Als voorzorgsmaatregel in de tuin, O TaculMulk. 454 01:14:14,546 --> 01:14:17,912 Onze sultan was binnen Veel veldslagen over veel landen. 455 01:14:20,046 --> 01:14:23,478 Maar je kunt het niet redden Dichtbij de troon. 456 01:14:23,746 --> 01:14:29,112 Wie heeft dit verraad gedaan? Zijne Hoogheid zal ervoor betalen. 457 01:14:29,379 --> 01:14:34,778 Maar TaculMulk, noem je ze idioten. 458 01:14:36,946 --> 01:14:41,312 Aandacht! Zijne Majesteit de Sultan Malika! 459 01:14:58,313 --> 01:14:59,345 Sultani 460 01:15:01,179 --> 01:15:03,112 Identificeer de doden goed. 461 01:15:03,413 --> 01:15:07,178 Ik zal worden gestraft Ik ben kwetsbaar. 462 01:15:10,546 --> 01:15:14,845 Sultani. Godzijdank ben je weer gezond. 463 01:15:17,879 --> 01:15:20,478 Dus ik ben er weer van Uw plicht als ambassadeur. 464 01:15:22,813 --> 01:15:25,278 Uw offer in het veld is erg goed. 465 01:15:25,379 --> 01:15:30,645 We zijn er voor je, Sultan. Ik hoop mijn leven voor je op te offeren. 466 01:15:31,246 --> 01:15:34,212 Degene die je heeft gered Hij is de leeuw in de arena. 467 01:15:34,213 --> 01:15:36,412 Wij waren aan het wachten Je komt aan bij het paleis. 468 01:15:36,413 --> 01:15:38,312 Dit is over. 469 01:15:42,079 --> 01:15:44,778 Iedereen deed zijn huiswerk. 470 01:15:45,746 --> 01:15:47,145 Sultani. 471 01:15:47,779 --> 01:15:51,578 Die kunnen er zijn Proberen grote schade aan te richten. 472 01:15:52,346 --> 01:15:55,978 We moeten Zeer nauwgezet in het onderzoeken ... 473 01:15:55,979 --> 01:15:59,578 ... zodat we kunnen vinden »De geheime hand zit hierachter. 474 01:16:00,046 --> 01:16:01,945 Ga nu naar de kelder van Hajji. 475 01:16:01,946 --> 01:16:03,945 Mis nooit een actie. 476 01:16:26,079 --> 01:16:27,412 Hoi 477 01:16:27,413 --> 01:16:28,945 Vrede zij ook met jou. 478 01:16:29,613 --> 01:16:34,245 Meng azijn en olijfolie uit Voor mij. Ik zal mijn wond verbinden. 479 01:16:35,979 --> 01:16:42,312 Geef aloë vera, kruidengeneesmiddel. Azijn En de. Olijfolie zal de wond niet behandelen. 480 01:16:45,713 --> 01:16:47,745 hoe weet je dat? 481 01:16:49,879 --> 01:16:51,578 Hoe leer je mij kennen? 482 01:16:54,013 --> 01:16:59,778 Ik ben degene die wonden geneest. ik ben Vergeet nooit dat iemand in de ogen keek. 483 01:17:01,879 --> 01:17:03,678 De wond zit in je arm. 484 01:17:06,679 --> 01:17:09,945 Ze is een zeer getalenteerde tovenaar. 485 01:17:11,546 --> 01:17:13,445 De kruidkundige! kijk hier. 486 01:17:26,113 --> 01:17:27,113 Geef mij. 487 01:17:36,779 --> 01:17:40,379 Je kunt geen goed mens zijn met planten uit de stad. 488 01:17:40,446 --> 01:17:44,345 Kom je uit de bergen Met planten of valleien en rivieren? 489 01:17:44,346 --> 01:17:47,078 Zie het zoals ik vandaan kom, in Overal staat een plant. ♪ J ♪ '' 490 01:17:47,179 --> 01:17:49,278 Ik kom uit Slimzar. 491 01:17:50,146 --> 01:17:51,878 Ik ben je kleinere dochter. 492 01:17:54,546 --> 01:17:59,645 Dus jij bent zijn dochter. Iedereen kent de moed en kracht van je vader. 493 01:18:03,513 --> 01:18:05,412 Wie help je als therapeut? 494 01:18:06,813 --> 01:18:09,912 Voor de onschuldigen, voor de behoeftigen. 495 01:18:09,913 --> 01:18:14,012 Als God behandeling in Plantkunde en wetenschap zijn ons talent ... 496 01:18:14,113 --> 01:18:17,178 ... we moeten mensen in nood helpen. 497 01:18:22,613 --> 01:18:26,012 Uw talent heeft een leven gered Sultan Meliksah. 498 01:18:26,313 --> 01:18:28,745 Nu is het gemakkelijk voor u. 499 01:18:29,146 --> 01:18:32,478 Nu, elke Kantoordeur wacht op je. 500 01:18:32,579 --> 01:18:35,512 Wat is de positie De top die de staat helpt? 501 01:18:35,646 --> 01:18:40,645 Vergeet een kantoor in deze wereld, Ik kan zelfs rusten in een niet nader genoemd graf. 502 01:18:41,646 --> 01:18:44,978 Alleen al mijn werk doen maakt me gelukkig. 503 01:18:45,179 --> 01:18:48,445 Kruidkundige, geef een doek om dit vast te binden. 504 01:18:48,579 --> 01:18:50,678 Wacht, ik ga wat halen. 505 01:18:50,779 --> 01:18:52,712 Meer is niet nodig. 506 01:18:58,413 --> 01:18:59,978 Dit is genoeg voor jou 507 01:19:11,379 --> 01:19:12,379 Voltooid. 508 01:19:17,046 --> 01:19:20,445 je hebt gelijk. De wonden zijn versleten, oké. 509 01:19:24,079 --> 01:19:25,778 Sorry nu. 510 01:19:39,846 --> 01:19:41,812 Aloë vera verbrandt je. 511 01:19:41,946 --> 01:19:43,678 Maar het geneest snel. 512 01:19:55,146 --> 01:19:57,845 Hadrath Sultan Meliksah. 513 01:20:08,446 --> 01:20:09,945 Khatun Hanim. 514 01:20:10,513 --> 01:20:14,678 Godzijdank dat je een veilige sultan bent. 515 01:20:14,979 --> 01:20:18,245 Moge God u beschermen voor onze natie. 516 01:20:39,913 --> 01:20:42,012 Hoe gaat het, Turken Hatton? 517 01:20:43,779 --> 01:20:48,512 hangt af van God eerst en dan jij, Sultan. 518 01:20:49,979 --> 01:20:52,212 Wat is dit einde van de wereld, Sultan? 519 01:20:52,446 --> 01:20:54,378 Wie zou dit durven doen? 520 01:20:54,646 --> 01:20:57,678 Degenen die dat niet hebben kunnen doen Laat ons zien op het slagveld ... 521 01:20:57,679 --> 01:21:01,878 ... Ze vermommen zich onder ons en verraden. 522 01:21:02,446 --> 01:21:05,712 We waren zo bang dat er iets zou gebeuren Freaky voor jou. 523 01:21:05,846 --> 01:21:10,278 Al deze zetten Verraderlijk plan zal worden verteld wanneer de tijd rijp is. 524 01:21:10,279 --> 01:21:12,645 Dit zal allemaal niet gebeuren ... 525 01:21:13,046 --> 01:21:15,512 ... als er tijdig actie wordt ondernomen. 526 01:21:19,913 --> 01:21:22,745 U bent een wereldleider. 527 01:21:23,546 --> 01:21:26,978 Jij bent de heerser van het Seljuk-rijk. 528 01:21:27,246 --> 01:21:30,545 Als het zou vallen, zou de hele wereld beven. 529 01:21:30,646 --> 01:21:33,378 De staat is niet afhankelijk van ons, de moeder. 530 01:21:34,046 --> 01:21:36,245 De wetenschap zal niet vallen, Zelfs als de leider valt. 531 01:21:36,246 --> 01:21:37,745 Maak je geen zorgen. 532 01:21:39,979 --> 01:21:42,145 Toen mijn ouders de marteldood stierven ... 533 01:21:42,146 --> 01:21:44,145 We bleven achter. 534 01:21:45,713 --> 01:21:51,678 Zonen die we zullen achterlaten Ze zullen de staat voor altijd maken. 535 01:21:58,746 --> 01:22:03,212 Hun pijlen en dolken En hun kleren zijn allemaal eigendom van ons leger. 536 01:22:07,713 --> 01:22:10,412 Er moet een spoor zijn. 537 01:22:10,946 --> 01:22:13,445 We zullen dit zorgvuldig controleren. 538 01:22:38,313 --> 01:22:40,378 Er is hier een effect. 539 01:22:48,213 --> 01:22:49,912 wat heb je gevonden? 540 01:23:07,779 --> 01:23:10,212 Dubbelkoppige adelaar ... 541 01:23:13,046 --> 01:23:15,645 Dit is het Turkmeense Anatolische zegel. 542 01:23:18,279 --> 01:23:19,845 wat jammer.. 543 01:23:20,179 --> 01:23:23,378 Ze durfden zelfs Sultan te vermoorden. 544 01:23:23,479 --> 01:23:28,212 Ze proberen wraak te nemen Uit de Kilicaslan-gevangenis. 545 01:23:31,546 --> 01:23:35,612 Verdiept u zich Zoveel TaculMulk zoeken? 546 01:23:36,246 --> 01:23:39,345 We kunnen pas een beslissing nemen als we het zeker weten. 547 01:23:39,346 --> 01:23:42,145 Alles is heel duidelijk! 548 01:23:42,413 --> 01:23:44,445 Dit zegel is hun merkteken. 549 01:23:44,779 --> 01:23:48,445 Wat je nu zei, zal resulteren Op een oorlog tussen de broers. 550 01:23:48,579 --> 01:23:50,212 Wil je het? 551 01:23:50,213 --> 01:23:52,478 Wat zal er gebeuren Voor de reputatie van de staat ... 552 01:23:52,646 --> 01:23:54,878 ... als we ze niet dwingen ervoor te betalen? 553 01:23:54,879 --> 01:23:57,412 Zelfs als dit zegel van hen is ... 554 01:23:57,513 --> 01:24:01,478 ... dat laat ik niet gebeuren Zodat ik overal zeker van kan zijn. 555 01:24:06,046 --> 01:24:08,545 U bent een van onze staatsambtenaren. 556 01:24:09,146 --> 01:24:13,745 Maar Divan-i Ala zal nemen laatste beslissing. 557 01:24:43,279 --> 01:24:44,412 Wat is er zwart gebeurd? 558 01:24:44,413 --> 01:24:46,412 Waar is onze Kelikaslan 559 01:24:51,379 --> 01:24:53,112 Zij winnen ... 560 01:24:53,513 --> 01:24:57,513 ... en hij nam de sultan Alexa Kelexlan in gevangenschap. 561 01:24:57,513 --> 01:25:00,545 Ze hebben Suleiman Shah eerst vermoord ... 562 01:25:01,913 --> 01:25:04,345 ... en nu hebben ze Killikaslan Bay ingenomen. 563 01:25:04,346 --> 01:25:07,178 Dit is het moment Om wraak te nemen op Bey! | 564 01:25:08,246 --> 01:25:09,378 wraak 565 01:25:09,479 --> 01:25:11,512 wraak! 566 01:25:11,513 --> 01:25:12,578 wraak! 567 01:25:12,579 --> 01:25:15,912 wraak! 568 01:25:16,113 --> 01:25:20,745 wraak! 569 01:25:20,746 --> 01:25:21,878 Alpen! 570 01:25:25,113 --> 01:25:26,578 Leg je zwaarden opzij! 571 01:25:36,179 --> 01:25:37,812 wat gebeurt er hier? 572 01:25:43,113 --> 01:25:45,245 Waar is mijn broer Kilicaslan? 573 01:25:45,346 --> 01:25:47,078 Meliksah zette hem gevangen 574 01:25:47,913 --> 01:25:50,145 We hebben heel hard geprobeerd om het niet te proberen, maar ... 575 01:25:50,646 --> 01:25:51,845 Het is ons niet gelukt. 576 01:25:52,013 --> 01:25:54,945 Melksa heeft gezworen Om van ons af te nemen Elsin Hatun! 577 01:25:54,946 --> 01:25:57,578 Moet je wachten? Zoals lammeren totdat we slachten? 578 01:25:57,579 --> 01:25:59,812 We waren er tot vandaag toe beperkt, maar ... 579 01:25:59,813 --> 01:26:01,812 ... het is nu tijd voor wraak! 580 01:26:01,813 --> 01:26:07,945 Wraak of dood! 581 01:26:07,979 --> 01:26:09,512 Wraak of 582 01:26:13,646 --> 01:26:15,645 Leg je zwaarden opzij! 583 01:26:19,113 --> 01:26:20,412 zet ze! 584 01:26:26,146 --> 01:26:29,712 We zullen geen wraak nemen Wie is onze Bayes, Ellen Khatun? 585 01:26:30,546 --> 01:26:33,312 Woede verliest de geest van een man. 586 01:26:33,879 --> 01:26:37,012 En een man zonder De geest sterft aan het einde. 587 01:26:37,679 --> 01:26:41,245 We kunnen ons niet meer verliezen veroorloven. 588 01:26:41,846 --> 01:26:44,278 Wist u dat niet? Er is overal tijd voor? 589 01:26:44,579 --> 01:26:47,312 Deze zwaarden Al in onze handen is Elsin Khatun. 590 01:26:47,313 --> 01:26:51,245 We kunnen dan niet dapper genoemd worden We namen geen wraak op onze beys. 591 01:26:51,513 --> 01:26:53,512 Zelfs als je bang bent En proberen te verbergen ... 592 01:26:53,746 --> 01:26:56,578 ... we zullen nooit stoppen met vechten voor onze zaak! 593 01:27:01,179 --> 01:27:02,978 wraak... 594 01:27:03,779 --> 01:27:08,845 ... in dit zwaard Aan de zoon van mijn grootvader Qatalemis Suleiman Shah. 595 01:27:10,313 --> 01:27:12,778 Ik heb dit zwaard in mijn hand! 596 01:27:13,046 --> 01:27:17,045 Ik zal zijn tijd bepalen. 597 01:27:17,146 --> 01:27:18,978 je begrijpt? 598 01:27:34,346 --> 01:27:39,245 Ik spreek namens mijn broer Kilicaslan. 599 01:27:41,379 --> 01:27:45,145 Als je me ongehoorzaam bent, dan ben je hem ongehoorzaam. 600 01:27:46,779 --> 01:27:50,178 Dit is het moment om te splitsen Onze zwaarden met geduld. 601 01:27:51,613 --> 01:27:55,578 Weet dat wanneer het tijd is voor wraak 602 01:27:55,579 --> 01:27:58,878 Mijn zwaard zal het eerste bloed vergieten. 603 01:28:03,846 --> 01:28:05,645 Ga nu! 604 01:28:19,346 --> 01:28:23,912 Uw verlangen naar wraak Op een dag zal Melissa je stikken. 605 01:28:29,613 --> 01:28:32,445 Noch heerschappij van heidenen 606 01:28:33,279 --> 01:28:35,612 Noch de orde van Satan ... 607 01:28:35,613 --> 01:28:36,613 Noch de orde van Satan 608 01:28:37,213 --> 01:28:41,912 Deze wereld mist jou, de grote imam. 609 01:28:43,413 --> 01:28:46,612 Door uw afwezigheid is ze in nood. 610 01:28:48,413 --> 01:28:56,413 Tijd om hier controle over te nemen De wereld is jouw kracht! 611 01:29:00,146 --> 01:29:05,178 Iemand niet Hij geeft zich over aan de zaak Al-Batinah ... 612 01:29:05,679 --> 01:29:07,745 Hun hoofden zullen vallen! 613 01:29:08,146 --> 01:29:13,045 Selcuklu zal worden vernietigd. 614 01:29:15,646 --> 01:29:23,612 Zal zijn Het glorieuze vaandel van Pattini hief boven de ruïnes van hun huis. 615 01:30:22,179 --> 01:30:25,278 Hadhrat Ibn-i Akdas ... 616 01:30:28,446 --> 01:30:36,446 Ik heb dat kwaad weggedaan Hij omringde me in het land van demonen. 617 01:30:43,746 --> 01:30:49,045 Voor onze zaak verspreiden we angst Hart van het hoofd van demonen is Melissa. 618 01:30:51,913 --> 01:30:54,545 Onze bedienden werden gemarteld. 619 01:30:54,746 --> 01:31:01,345 Geef me het bevel en ik zal bloeden En ik stierf als onze bedienden. 620 01:31:24,679 --> 01:31:28,078 We hebben je goedemorgen nodig. 621 01:31:34,479 --> 01:31:39,378 Ik ging een huis binnen Satan voor onze zaak. 622 01:31:47,179 --> 01:31:50,478 Imam is hoog in de zevende hemel ... 623 01:31:50,813 --> 01:31:55,278 Ik gehoorzaam je en ken je waarde. 624 01:32:04,579 --> 01:32:09,178 Ik sluit dit af met ons bloed en onze gebeden. 625 01:32:23,046 --> 01:32:28,978 Je hoofd is heilig Als offer. 626 01:33:32,446 --> 01:33:40,178 Ik heb je de opdracht gegeven om jezelf te trainen, En train soldaten voor jezelf ... 627 01:33:40,546 --> 01:33:46,645 Ik moest, De soldaten die je hebt getraind, worden getraind volgens hun leringen. 628 01:33:47,279 --> 01:33:49,012 Ik voelde dat er iets achter zat. 629 01:33:49,013 --> 01:33:50,945 wat versta je, wat krijg je? 630 01:33:50,946 --> 01:33:54,712 Ze praten gewoon niet Over religie in hun kringen. 631 01:33:54,879 --> 01:34:00,212 Religie is slechts een dekmantel voor hen, Ze zaten ook achter de moord. 632 01:34:00,746 --> 01:34:03,812 Wat is uw bewijs om dit te zeggen? 633 01:34:03,913 --> 01:34:06,989 Ik zag een boodschapper toen ik daar was. 634 01:34:07,579 --> 01:34:11,378 Hij ging naar binnen met een bruine riem Hij vertrok met een riem van een andere kleur. 635 01:34:11,446 --> 01:34:16,745 Ik realiseerde me dat ze iets zouden doen Aan onze sultan toen ik de borden zag. 636 01:34:19,113 --> 01:34:20,945 Heeft u sporen achtergelaten? 637 01:34:21,146 --> 01:34:23,212 Ze stierven allemaal. 638 01:34:26,146 --> 01:34:27,612 Maak je geen zorgen. 639 01:34:29,346 --> 01:34:30,912 Behalve je man. 640 01:34:36,779 --> 01:34:38,878 Hoe ben je daar weggegaan? 641 01:34:43,246 --> 01:34:46,545 Je hebt ons geleerd hoe we moeten vliegen Vogels, we zwemmen als vissen. 642 01:34:50,079 --> 01:34:54,478 De aanvallers waren vermomd In de kleren van onze soldaten. 643 01:34:55,546 --> 01:34:59,645 Er zijn tekenen van Anatolische Turkmenen gevonden. 644 01:35:02,179 --> 01:35:04,845 Dit is de oorzaak van oorlog. 645 01:35:05,846 --> 01:35:08,112 Ze proberen Laat ons met elkaar vechten. 646 01:35:08,246 --> 01:35:12,778 Ik heb betwijfeld dat er is Daar is iets vreemds aan. 647 01:35:12,979 --> 01:35:18,678 Als ik naar je woorden luister, Geconcludeerd werd dat dit was gepland door BatinisjB 648 01:35:19,279 --> 01:35:21,612 Ze zijn het echte gevaar. 649 01:35:23,179 --> 01:35:25,745 Ze kunnen elke vorm krijgen, Maakt niet uit waar ze zijn. 650 01:35:26,479 --> 01:35:28,445 Heb je de riem kunnen pakken? 651 01:35:29,479 --> 01:35:30,845 Vernietig het. 652 01:35:31,946 --> 01:35:35,912 Deze riem zou zijn geweest Sterk bewijs in onze handen. 653 01:35:36,579 --> 01:35:40,878 Nu zal het moeilijk worden Uitleg hiervan aan Divan-i Ala. 654 01:35:43,513 --> 01:35:47,412 Je hebt een teken gekwetst Triumph, draag het op deze manier. 655 01:35:48,379 --> 01:35:53,445 Het zal je geen pijn doen, het zal je maken Je voelt je trots als het je pijn doet. 656 01:35:54,279 --> 01:36:00,478 Hoe dieper de wond, hoe dieper We zaten dieper onder hen, Uwe Hoogheid, Bas Dai 657 01:36:00,813 --> 01:36:06,212 Ons doel was om vertrouwen te winnen De sultan en het systeem van de koning zijn van ons. 658 01:36:06,446 --> 01:36:10,145 Als je hun vertrouwen wint, zul je opstaan, 659 01:36:10,746 --> 01:36:12,445 tussen hen. 660 01:36:13,646 --> 01:36:19,878 Dit is het moment om te oogsten De vruchten van uw heilige missie. 661 01:36:22,313 --> 01:36:27,345 Ze zullen de beslissing nemen met de Turkmenen uit Anatolië in Divan-i Ala. 662 01:36:28,179 --> 01:36:31,312 en dit is Het zal ervoor zorgen dat ze met elkaar vechten. 663 01:36:33,513 --> 01:36:37,178 We zullen opstaan ​​als het Selcuklu-rijk valt. 664 01:36:38,646 --> 01:36:44,045 De zaak van de grote imam zal zich verspreiden En krijg kracht in deze landen. 665 01:36:44,546 --> 01:36:46,878 Sultan houdt nu van me. 666 01:36:47,713 --> 01:36:52,178 En we gaven het land terug Om deze demonen met elkaar te laten vechten, maar ... 667 01:36:52,746 --> 01:36:56,578 Er is nog een ding dat me interesseert ... 668 01:36:58,746 --> 01:37:00,212 Wat is dat? 669 01:37:00,646 --> 01:37:04,178 Onze soldaten waren gekleed Selcuklu soldaten. 1 670 01:37:04,946 --> 01:37:09,178 Er was geen andere manier Aan iemand anders dan ik. 671 01:37:09,446 --> 01:37:14,112 Maar een van hen kwam Hij onthulde de aanslag. 672 01:37:21,946 --> 01:37:25,978 Het valt een buitenstaander moeilijk op. 673 01:37:29,279 --> 01:37:32,378 Wat het ook is, het is tussen ons. 674 01:37:32,646 --> 01:37:35,584 Deze persoon kan Zelfs ons plan om te maken bederven 675 01:37:35,608 --> 01:37:38,545 Selcuklu Empire vecht Elkaar binnen. 676 01:37:38,546 --> 01:37:43,178 Ik stuur het nieuws naar Dais zodat ze het kunnen Verhoog de veiligheid en controle van bedienden. 677 01:37:43,613 --> 01:37:51,112 Als er een geheim is onder onze gelederen, Hij zal zichzelf op een gegeven moment onthullen. 678 01:37:58,979 --> 01:38:01,512 vertel het me nu; 679 01:38:03,179 --> 01:38:06,678 Wie heeft het geprobeerd? Heeft u iets lelijks gedaan in onze hoofdstad? 680 01:38:07,113 --> 01:38:11,578 Aanwijzingen tonen aan dat het zo was Turkmeens uit Anatolië. 681 01:38:14,646 --> 01:38:19,345 Willen ze wraak nemen voor de zoon van Kotlemis? Suleiman Shah en Kilicarslan? 682 01:38:21,246 --> 01:38:27,378 Kutalmis1 zoon van Suleiman Shah, we gaven hem Een bevel met betrekking tot de verovering van Anatolië, 683 01:38:27,746 --> 01:38:29,755 Hij gehoorzaamde niet In plaats daarvan begon hij een opstand. 684 01:38:29,779 --> 01:38:32,345 We willen niet dat het zo eindigt. 685 01:38:32,346 --> 01:38:37,345 Maar als we hem er niet voor laten betalen, Iedereen zal daarna in opstand komen. 686 01:38:37,679 --> 01:38:45,679 deed niet Anatolische Turkmenen sluiten zich bij hem aan en beginnen een andere 687 01:38:46,213 --> 01:38:48,212 Zodat de broers de broers niet doden. 688 01:38:48,579 --> 01:38:51,178 Hoe durven ze Om zoiets te doen? 689 01:38:51,179 --> 01:38:57,678 Je moet ze straffen voor deze hatelijke aanval Op een manier die de kracht van onze staat laat zien. 690 01:38:58,246 --> 01:39:03,512 De daders moeten voorbeelden zijn. 691 01:39:08,246 --> 01:39:10,145 Wat denk je? 692 01:39:11,179 --> 01:39:19,179 Degenen die onze slechte relatie kennen Turkmeens Anatolië, ze proberen hen de schuld te geven. 693 01:39:19,779 --> 01:39:22,978 Ze willen dat we met elkaar vechten. 694 01:39:24,413 --> 01:39:28,912 Als we handelen voordat het is gemaakt Due diligence, we zullen zeker in de val trappen. 695 01:39:29,113 --> 01:39:35,112 Hij is voorzichtig met zijn ervaring Geweldig, dat respecteren we. 696 01:39:35,279 --> 01:39:39,678 Maar het bewijs is er, Sultan. 697 01:39:43,646 --> 01:39:51,646 Tacul Mulk zegt; Smaak duidelijk 'Er hangt een mist voor ons', zegt ze. 698 01:39:53,046 --> 01:39:55,745 Toestemming van wie Zet die mist voor ons neer? 699 01:39:55,746 --> 01:40:00,978 Ik denk Pattini Verantwoordelijk daarvoor. 700 01:40:03,746 --> 01:40:05,678 Waarom doen ze dit? 701 01:40:05,879 --> 01:40:10,678 Is dat niet een hele grote aanval? Voor zo'n kleine gemeenschap? 702 01:40:12,079 --> 01:40:16,912 Het lijkt misschien klein voor mij Wij, maar het heeft diepe wortels. 703 01:40:17,746 --> 01:40:22,612 Ik vermoed zelfs dat ze dat hebben gedaan Betrekkingen met de Fatimiden ook. 704 01:40:23,613 --> 01:40:27,912 Lieve hadj is ze Het derde oog en het derde oor van ons land. 705 01:40:28,179 --> 01:40:35,278 Dan moet hij het bewijs voor laten zien Divan-i Ala, totdat de mist verdwijnt. 706 01:40:35,713 --> 01:40:40,378 De informatie die je hebt is Nu geheim, Takul is koning. 707 01:40:40,746 --> 01:40:45,145 Geheim De staat beschermt het met grote belangstelling. 708 01:41:10,813 --> 01:41:17,878 Als er honden zijn, zijn die er Hunter houdt ook hun riem vast. 709 01:41:21,346 --> 01:41:24,378 En we willen die jager. 710 01:41:33,513 --> 01:41:36,445 We hebben de broer van Kilicarslan niet meegenomen. 711 01:41:38,779 --> 01:41:41,012 We brengen hem hierheen en ondervragen hem. 712 01:41:41,646 --> 01:41:48,578 Als Anatolië hierachter zit, Hij zou er ook een vinger in moeten hebben. 713 01:41:49,346 --> 01:41:52,978 Daarna zal de mist verdwijnen, En we zullen de jager en de jager zien. 714 01:41:54,879 --> 01:41:58,445 Ze zullen weerstand bieden totdat jij het niet doet Verlaat de broer van Kilicarslan. 715 01:41:58,579 --> 01:42:02,745 Als u mij wilt excuseren, zou ik dat doen Neem de klus over. 716 01:42:07,479 --> 01:42:11,145 Getalenteerde soldaten zouden ook bij Tapar moeten passen. 717 01:42:11,346 --> 01:42:13,245 Zoals u beveelt, o sultan. 718 01:42:29,846 --> 01:42:33,646 Zelfs als u de heerser van de wereld bent ... 719 01:42:37,413 --> 01:42:38,678 Elk. 720 01:42:42,379 --> 01:42:45,612 Ik wil dat dat lef bij Tabar past. 721 01:42:49,246 --> 01:42:54,345 Bewijs dat hij alles kan overwinnen, 722 01:42:54,579 --> 01:42:57,645 Met zijn stevige pols En zijn geest is lekkerder dan het zwaard. 723 01:42:59,413 --> 01:43:02,145 Hij is getalenteerd genoeg Om het werk ook te doen. 724 01:43:06,413 --> 01:43:09,112 Zoals u beveelt, o sultan. 725 01:43:15,413 --> 01:43:19,245 Je houdt me gewoon tegen, oude man. 726 01:43:21,546 --> 01:43:24,912 Maar uiteindelijk zal iedereen het erover eens zijn Met mij. 727 01:43:33,413 --> 01:43:38,278 Zijne Hoogheid de Prins. Je deur stond open. 728 01:43:38,646 --> 01:43:41,645 Ik voelde me angstig toen Ik hoorde dat je boos was. 729 01:43:41,779 --> 01:43:43,312 Kom op, Hassan. 730 01:43:50,346 --> 01:43:53,712 Wat maakte je boos? 731 01:43:53,879 --> 01:43:57,712 Als je wilt dat ik het doe Alles, ik ben je man. 732 01:43:58,179 --> 01:44:00,178 Het overtreft jou. 733 01:44:02,646 --> 01:44:05,178 Het betreft de moord op de sultan. 734 01:44:05,413 --> 01:44:08,378 Ik dacht dat deze dwazen vastbesloten waren. 735 01:44:09,746 --> 01:44:15,478 We vonden de gids maar hadj-systeem De koning zegt dat iemand anders dat deed 736 01:44:16,646 --> 01:44:21,312 Wat ze ook zijn, Zijne Hoogheid Al Hajj moet het bewijs hebben gevonden. 737 01:44:21,313 --> 01:44:24,712 Hij zegt dat. Maar het is een geheim. 738 01:44:25,713 --> 01:44:28,145 Dan zijn mensen erg sterk. 739 01:44:28,446 --> 01:44:30,912 Hij moet iets weten. 740 01:44:31,046 --> 01:44:34,278 Ze zijn maar een kleine sekte. Wat kunnen ze doen? 741 01:44:36,146 --> 01:44:39,978 Ik ken zijn bedoeling. Haat ze. 742 01:44:41,446 --> 01:44:47,345 Onze sultan is rechtvaardig. Zal worden nagestreefd Mensen onder leiding van de gids. 743 01:44:48,679 --> 01:44:50,745 Natuurlijk zal hij dat doen. 744 01:44:55,013 --> 01:44:58,678 Ten eerste moet broeder Kilicarslan komen. 745 01:44:58,946 --> 01:45:02,245 Na verhoord te zijn, Alles wordt begrepen. 746 01:45:17,746 --> 01:45:20,045 bedankt. bedankt. Hartelijk bedankt. 747 01:45:21,779 --> 01:45:22,779 Welkom. 748 01:45:25,479 --> 01:45:26,578 Welkom. 749 01:45:27,046 --> 01:45:28,046 Welkom bij meneer Sencer. 750 01:45:32,546 --> 01:45:33,546 Welkom. 751 01:45:36,279 --> 01:45:37,845 Welkom bij de dapperen. 752 01:45:53,546 --> 01:45:56,445 Uw Atsies verzameld Allemaal moedig samen. 753 01:45:56,446 --> 01:46:02,212 Hij zei dood Als een wolf is beter dan zich te verstoppen als een vogel. 754 01:46:02,479 --> 01:46:08,678 Eerst veroverde hij Jeruzalem En Seluklu Sanjak woonde. 755 01:46:20,546 --> 01:46:24,545 Hef dan de vlag op Damascus grenzen. 756 01:46:24,846 --> 01:46:29,345 Velen hebben overwonnen Van de landen van Damascus tot Egypte. 757 01:46:29,679 --> 01:46:34,278 Nou, aangezien Atsiz Bey een wolf is, dus De landen die ze vertrappelden, werden hun thuis. 758 01:46:34,946 --> 01:46:39,112 Onze stam is zijn stam. direct Ik heb het gehoord en jij weet het. 759 01:46:41,513 --> 01:46:49,513 Je zult het zelfs goed houden Jij wordt ook een kleine wolf. 760 01:47:00,013 --> 01:47:01,145 Elk 761 01:47:02,146 --> 01:47:03,445 paniek. 762 01:47:10,579 --> 01:47:13,145 Oh, dapper! 763 01:47:19,746 --> 01:47:25,112 Dus je vindt je doelwit op Het leven van Korkut Ata is net als wij, nietwaar? 764 01:47:25,979 --> 01:47:30,178 Zal opgroeien Onze stam en onze stammen breiden zich met u uit, als God het wil. 765 01:47:30,313 --> 01:47:32,512 Hey kinderen, laten we gaan! 766 01:47:41,846 --> 01:47:43,145 Elk. 767 01:47:43,979 --> 01:47:45,279 paniek. 768 01:47:49,679 --> 01:47:50,778 Balaban 769 01:47:51,713 --> 01:47:54,778 broer. We wachten lang op je. 770 01:47:54,913 --> 01:47:56,312 Iaz. 771 01:47:56,479 --> 01:47:58,245 Welkom broer. 772 01:47:58,246 --> 01:47:59,678 bedankt. 773 01:47:59,713 --> 01:48:02,112 Godzijdank, je ziet er beter uit! Dan ik deed toen we je verlieten. 774 01:48:02,113 --> 01:48:04,312 Asadi, mijn arend. 775 01:48:06,446 --> 01:48:09,945 Welkom bij je stam, In jouw huis. Welkom. 776 01:48:09,946 --> 01:48:11,945 Bedankt Korkut Ata. 777 01:48:14,846 --> 01:48:18,112 Broeder Arsalantas is goed in gezelschap. 778 01:48:19,113 --> 01:48:21,945 We wilden niet dat hij uit elkaar ging. 779 01:48:23,679 --> 01:48:26,178 Nu zijn we samen. 780 01:48:27,446 --> 01:48:29,878 Leef zoals je naam, zoon. 781 01:48:31,413 --> 01:48:35,812 Ik beschouw u als een van ons, dat weet ik. 782 01:48:36,879 --> 01:48:39,078 Moge ieder van jullie lang leven. 783 01:48:48,279 --> 01:48:50,045 Elk! 784 01:48:56,179 --> 01:48:59,712 Je weet wat er gaat gebeuren Als hij hoort dat zijn mannen, 785 01:48:59,713 --> 01:49:03,212 Hij verbergt je hier en jij Zwanger van zijn baby. 786 01:49:03,379 --> 01:49:06,878 Weet je, zoon. Ze ging weg Versmalling in het paleis. 787 01:49:07,013 --> 01:49:09,812 Scheid me niet Met de baby in mijn buik. 788 01:49:10,013 --> 01:49:12,645 Als Kipcaks je vindt en meeneemt En als je kind een jongen is, 789 01:49:12,746 --> 01:49:17,078 Ze zullen willen dat het zo is Ze hebben recht op de troon. 790 01:49:17,613 --> 01:49:19,712 Melksa zou zich hieraan schuldig maken. 791 01:49:19,713 --> 01:49:23,645 Dit kan zelfs eindigen met zijn executie. 792 01:49:24,246 --> 01:49:25,845 Hoe zit het met mijn kind? 793 01:49:26,179 --> 01:49:31,045 Als Melksa denkt dat je dood bent, Hij kan het kind niet naar het paleis brengen. 794 01:49:31,679 --> 01:49:37,278 Maar weet je, ze zullen worden vermoord Een kind van een gedeporteerde vrouw. 795 01:49:40,179 --> 01:49:44,078 Daarom zal ik Alexa worden toevertrouwd Kind. 796 01:49:44,879 --> 01:49:47,078 Ik zal het je voorstellen. 797 01:49:47,479 --> 01:49:50,945 De baby is een schat voor het ras. 798 01:49:51,713 --> 01:49:56,678 Als het vandaag niet was, zou het er zeker zijn Een tijd waarin de waarde ervan wordt gewaardeerd. 799 01:49:57,146 --> 01:50:01,545 Als je sterft, zal iedereen leven. 800 01:50:03,146 --> 01:50:10,378 Maar als ik leefde Uw zoon en de man van wie u houdt, zullen in gevaar zijn. 801 01:50:23,813 --> 01:50:25,045 Moeder. 802 01:50:27,046 --> 01:50:28,578 Beste mama. 803 01:50:35,246 --> 01:50:37,678 Ik heb mijn zoon moedermelk gegeven. 804 01:50:37,813 --> 01:50:40,345 jouw moeder Ze zal zichzelf voor je opofferen. 805 01:50:46,346 --> 01:50:49,445 Sinds ik wegging, lijd ik Veel. 806 01:50:49,546 --> 01:50:53,945 Nu ik je knuffel Mijn lijden is voorbij. 807 01:50:55,379 --> 01:50:57,812 Je wacht op mij Dus wanneer je op de zending van een moeder gaat. 808 01:50:57,813 --> 01:50:59,545 Ik maak me zorgen om je. 809 01:51:00,413 --> 01:51:03,512 Je kijkt me aan alsof ik het zou kunnen Ik verdwaal zelfs als ik bij jou ben. 810 01:51:03,879 --> 01:51:11,879 Nou zoon, je bent mijn enige zekerheid De enige bron van trots, enige kracht. 811 01:51:14,379 --> 01:51:17,678 Ik ben zo bang dat je gekwetst zult worden. 812 01:51:18,446 --> 01:51:21,745 Kijk, dit jachtvlees wacht op je. 813 01:51:21,846 --> 01:51:26,245 Kom op, laten we naar onze tent gaan Ik zal je eten geven. 814 01:51:26,479 --> 01:51:30,412 Ik zal je ook Ayran geven. Het zal je afkoelen 815 01:51:33,579 --> 01:51:39,078 Hoi. Hoe is mijn land ? Ik mis daar veel. 816 01:51:39,079 --> 01:51:42,712 Bedankt, Sultan. Ons territorium is prima. 817 01:51:42,979 --> 01:51:46,012 God redde de Karahanli-dynastie. 818 01:51:46,679 --> 01:51:50,145 Toen het nieuws ons bereikte, kwamen we meteen aan. 819 01:51:53,946 --> 01:52:00,645 Toen ik mijn zoon verloor, stopte ik De verpleegsters in het paleis vertrouwden. 820 01:52:02,113 --> 01:52:08,778 Ik wilde niet weggaan Bouw ze met deze zorg. 821 01:52:11,946 --> 01:52:14,278 U bent van dezelfde voorouders als ik. 822 01:52:14,446 --> 01:52:18,412 Ik wilde iemand in de buurt Van mij kan ik hem vertrouwen. 823 01:52:18,413 --> 01:52:22,345 Maak je geen zorgen, Sultan, Wij staan ​​voor u klaar. 824 01:52:22,879 --> 01:52:27,578 U bent mijn gasten hier, Maak je nergens zorgen over. 825 01:52:28,146 --> 01:52:32,312 Maak plaats voor het hoofd van Khatun Sifre Sultan! 826 01:52:35,946 --> 01:52:38,545 wat gebeurt er? Wie zijn deze Hatton? 827 01:52:42,146 --> 01:52:44,212 Ze zijn de moeder van vroedvrouw Hatuns. 828 01:52:44,779 --> 01:52:47,212 Weet je, de geboorte is binnenkort. 829 01:52:47,446 --> 01:52:50,578 Ik belde ze vanuit mijn thuisland. 830 01:52:51,046 --> 01:52:55,345 Het machtige Selcuklu-rijk staat tot uw dienst, 831 01:52:55,446 --> 01:52:58,912 En ik voelde de behoefte om te bellen Hun van de Karahanli? waarom? 832 01:53:02,413 --> 01:53:04,645 Ik heb mijn zoon eerder verloren. 833 01:53:05,746 --> 01:53:07,878 Ik wil vanaf nu voorzichtiger zijn. 834 01:53:08,046 --> 01:53:10,445 Vergeet deze bijgeloof. 835 01:53:10,446 --> 01:53:13,612 In dit paleis zijn tientallen kinderen geboren. 836 01:53:15,546 --> 01:53:19,512 Is het leven van uw kleinzoon niet belangrijk? 837 01:53:19,713 --> 01:53:21,078 natuurlijk is het. 838 01:53:21,079 --> 01:53:23,679 Maar dit zijn de Selcuklu Lands. 839 01:53:24,313 --> 01:53:28,712 Verloskundigen en medicijnen van De hoogste kwaliteit is hier. 840 01:53:29,146 --> 01:53:34,512 Het kind van de sultan kan niet eerder worden geboren Een persoon die geen brak bloed draagt. 841 01:53:34,513 --> 01:53:37,593 Het kind van de sultan kan niet worden geboren Iemand die geen draad bij zich heeft 842 01:53:38,346 --> 01:53:41,345 Stop met het brengen van nieuwe tradities naar het paleis. 843 01:53:41,446 --> 01:53:46,012 Zullen Vroedvrouwen in het paleis leveren de baby. 844 01:53:51,146 --> 01:53:54,578 Breng deze Hatton naar huis. 845 01:54:14,646 --> 01:54:17,712 Kijk, je verbergt iets Ik kan het aan je ogen zien. 846 01:54:17,713 --> 01:54:19,712 Vertel me de waarheid, wat is er gebeurd? 847 01:54:20,013 --> 01:54:25,878 Op het plein probeerden ze De moord op onze sultan. 848 01:54:30,679 --> 01:54:33,345 Ik raakte gewond terwijl ik dat was Ik vecht om ze te stoppen. 849 01:54:33,713 --> 01:54:36,678 Zoon, waarom stortte je jezelf zo in de vrijheid? 850 01:54:36,946 --> 01:54:39,245 Wat als u uw leven verliest? 851 01:54:39,513 --> 01:54:40,945 Ik moest moeder zijn. 852 01:54:43,213 --> 01:54:46,978 Als ik dat niet had gedaan, Onze sultan zou zijn leven hebben verloren. 853 01:54:51,113 --> 01:54:54,312 Het is niet alleen onze autoriteit, 854 01:54:56,646 --> 01:54:58,612 Hij is ook mijn vader. 855 01:55:01,479 --> 01:55:02,712 Zoon. 856 01:55:04,346 --> 01:55:08,178 Waarom ben je gebleven? We hebben al die jaren gelopen? 857 01:55:08,813 --> 01:55:12,612 Waarom heb je zoveel geleden om je te beschermen? 858 01:55:12,913 --> 01:55:15,078 Ik heb ontberingen doorstaan. 859 01:55:20,079 --> 01:55:22,678 Zie je, ik heb een jongen in het paleis achtergelaten. 860 01:55:25,846 --> 01:55:28,112 Ik weet het niet... 861 01:55:28,313 --> 01:55:30,845 Misschien is hij nu een sterke en moedige man. 862 01:55:34,246 --> 01:55:36,845 Kent mij niet. 863 01:55:46,346 --> 01:55:48,512 Ik wil jou ook niet verliezen. 864 01:55:51,879 --> 01:55:54,912 Ik heb niets anders Afhankelijk van anderen. 865 01:56:00,546 --> 01:56:02,845 Maak je geen zorgen mam. 866 01:56:03,913 --> 01:56:07,178 Niemand sterft voor zijn tijd. 867 01:56:08,246 --> 01:56:11,045 En God weet alleen wanneer hij zal sterven. 868 01:56:12,179 --> 01:56:14,412 We vertrouwen op God. 869 01:56:24,013 --> 01:56:25,612 Mlexah. 870 01:56:27,379 --> 01:56:29,145 Mijn Terken 871 01:56:31,479 --> 01:56:35,578 Je geeft niet op Wierook en kruiden. 872 01:56:36,846 --> 01:56:39,612 Je weet wat er is gebeurd ... 873 01:56:40,413 --> 01:56:44,345 Ik ben daar zo bang voor Onze vijanden proberen ons te doden. 874 01:56:45,646 --> 01:56:46,678 mijn beste, 875 01:56:46,679 --> 01:56:47,679 mijn beste, 876 01:56:48,779 --> 01:56:50,945 verwacht niet Dat er iets goeds uit hen komt. 877 01:56:51,079 --> 01:56:54,112 God kiest. 878 01:56:55,546 --> 01:56:58,478 Als we de enigen waren die We zullen deze terreur moeten confronteren, 879 01:56:58,646 --> 01:57:00,512 Ik zal het onder ogen zien. 880 01:57:02,013 --> 01:57:06,145 Maar er is ook onze baby. 881 01:57:08,913 --> 01:57:10,645 Ik begrijp je zorgen. 882 01:57:11,413 --> 01:57:14,278 Je wilt me ​​een gezonde baby geven. 883 01:57:15,813 --> 01:57:17,912 Dit is wat u probeert te doen. 884 01:57:19,646 --> 01:57:22,645 Ik probeer het maar ... 885 01:57:23,313 --> 01:57:27,045 Ik kan het niet allemaal alleen. 886 01:57:33,713 --> 01:57:36,145 Waarom kan je dat niet? 887 01:57:36,879 --> 01:57:42,978 Ik heb de vroedvrouwen gebeld voor wat Gebeurd eerder, uit voorzorg. 888 01:57:43,946 --> 01:57:47,045 Echter, Ambassadeur Khatun gaf me geen toestemming. 889 01:57:47,046 --> 01:57:48,345 Waarom heb je dat niet gedaan? 890 01:57:52,413 --> 01:57:54,912 Omdat vroedvrouwen Degene die ik belde vanuit Karahanli. 891 01:57:56,179 --> 01:57:58,612 Ze wil ze niet in dit paleis. 892 01:58:00,246 --> 01:58:07,045 Ambassadeur Khatun wil beschermen Palace tradities, daar twijfel ik niet aan. 893 01:58:07,546 --> 01:58:11,245 Ik zal echter met niemand contact opnemen Aan dit paleis kan niet worden vertrouwd. 894 01:58:11,246 --> 01:58:13,478 Natuurlijk heb ik ze bekeken. 895 01:58:13,679 --> 01:58:16,445 Maar ik kan niet tegenspreken met een fluitje Hatun wat er ook gebeurde. 896 01:58:17,446 --> 01:58:20,345 Zij is de Khatun, ons staatshoofd ... 897 01:58:24,179 --> 01:58:26,212 Mijn moeder wil minderjarigen beschermen 898 01:58:26,213 --> 01:58:27,733 Mijn moeder wil minderjarigen beschermen 899 01:58:28,246 --> 01:58:31,912 Mijn vrouw wil mijn kind beschermen. 900 01:58:32,613 --> 01:58:36,112 Moge Allah je snel belonen. 901 01:58:42,079 --> 01:58:44,078 Geef niet toe. 902 01:58:49,046 --> 01:58:51,212 Verloskundigen die belden Bij hen, laat ze bij je blijven. 903 01:58:53,446 --> 01:58:55,212 Hoe zit het met zijn ambassadeurs Khatun? 904 01:58:56,246 --> 01:58:58,478 Ik wil niet dat ze met mij verdrietig is. 905 01:58:58,479 --> 01:58:59,978 Het is mijn wetgeving. 906 01:59:10,946 --> 01:59:15,545 Ik ben God dankbaar op die dag Ik schreef het in mijn hart als wetgeving. 907 01:59:16,579 --> 01:59:19,145 Jij regeert de wereld. 908 01:59:19,513 --> 01:59:23,678 Maar je hart regeert over mij. 909 01:59:24,246 --> 01:59:27,845 En zelfs duizend wetenschappers Het is daarmee niet te vergelijken. 910 02:00:24,613 --> 02:00:27,212 Kom op, ik moet iets regelen. 911 02:00:30,046 --> 02:00:32,045 Dit zou een belangrijk ding moeten zijn. 912 02:00:42,246 --> 02:00:43,945 Fijne dag voor jou, eigenaar van de kruiden. 913 02:00:56,079 --> 02:00:57,145 Gaat het goed met je? 914 02:00:57,146 --> 02:00:58,245 Ja ik. 915 02:00:58,246 --> 02:01:00,678 Het spijt me, ren! 916 02:02:18,746 --> 02:02:20,878 Waarom volgde je mij? 917 02:02:22,379 --> 02:02:25,578 Ik wist dat daar niet Eigenaar van deze straten ... 918 02:02:31,579 --> 02:02:32,878 Het zal verlichten. 919 02:02:34,013 --> 02:02:37,212 Je hebt er eerder om gevraagd, Mijn naam is Senser. 920 02:02:38,646 --> 02:02:42,678 wat wil je? Waarom Volg me? 921 02:02:42,879 --> 02:02:45,678 Ik volg je niet 922 02:02:46,146 --> 02:02:49,445 Maar om de een of andere reden kruisen we elkaar altijd 923 02:02:49,513 --> 02:02:50,613 zijn we? 924 02:02:50,679 --> 02:02:52,378 Natuurlijk deden we dat, had je daar anders over gedacht? 925 02:02:52,379 --> 02:02:54,912 Waarom wil ik je pad kruisen? 926 02:02:54,946 --> 02:02:56,812 U zult dat voor mij beantwoorden. 927 02:02:57,846 --> 02:02:59,778 Nou, ik laat het je weten 928 02:03:00,246 --> 02:03:01,745 Luister er aandachtig naar. 929 02:03:02,379 --> 02:03:06,645 Ik weet niet wie jij bent mij volgen. 930 02:03:06,979 --> 02:03:08,478 Blijf nu weg. 931 02:03:09,846 --> 02:03:11,812 Ik heb dit laten vallen. 932 02:03:17,279 --> 02:03:19,570 Als je eerst naar mensen luistert, U realiseert zich dat misschien 933 02:03:19,594 --> 02:03:22,145 Niet iedereen komt eraan Na jou probeert hij je kwaad te doen. 934 02:04:00,779 --> 02:04:02,778 Ben je nog niet weg? 935 02:04:03,113 --> 02:04:05,412 Waarom ben je nog steeds in het paleis? 936 02:04:05,679 --> 02:04:08,345 Sultana, werd er gezegd We blijven in het paleis. 937 02:04:08,946 --> 02:04:10,478 wie heeft je dat verteld? 938 02:04:12,246 --> 02:04:15,378 Wie durft er iets te zeggen Anders dan mijn bestellingen? 939 02:04:16,879 --> 02:04:19,878 Melissa, onze sultan! 940 02:04:34,913 --> 02:04:36,578 Wat betekent dat? 941 02:04:36,746 --> 02:04:39,278 Heb je over mijn beslissing gesproken? Met onze sultan? 942 02:04:39,279 --> 02:04:43,112 Ik ben niet in de positie om te spreken Over uw bestellingen bij onze sultan. 943 02:04:43,679 --> 02:04:48,578 Ik heb zojuist de situatie uitgelegd wanneer Onze sultan vroeg naar de status van vroedvrouwen. 944 02:04:52,079 --> 02:04:55,478 Dus uit alle hype, Onze grote sultan vroeg naar vroedvrouwen? 945 02:04:55,479 --> 02:05:00,145 Jij zult het zijn die baart, Doe wat je nodig acht, 'zei hij. 946 02:05:03,179 --> 02:05:11,178 Ik begrijp Terkin Hatton, We kunnen niets anders doen dan ons gezag gehoorzamen. 947 02:05:13,846 --> 02:05:19,878 Omdat in onze traditie iemand buigt. Buig een beetje naar hun macht. 948 02:05:22,146 --> 02:05:25,645 Maar degene die niet buigt , Liggend zonder hoofd op de grond. 949 02:05:45,779 --> 02:05:49,378 Onze ogen zijn wat je zag In het hol van demonen? 950 02:05:49,813 --> 02:05:52,478 En onze oren, wat heb je gezien? 951 02:05:52,913 --> 02:05:59,245 Divan-i Ala ontmoette, En we hebben de sporen achtergelaten op onze dode bedienden. 952 02:05:59,479 --> 02:06:04,645 Turkmeense downloadgids In Anatolië de verantwoordelijkheid voor 953 02:06:04,779 --> 02:06:12,545 Maar de jakhals genaamd Nizam al-Malik verwees naar Er zit een andere regeling achter de moord. 954 02:06:13,146 --> 02:06:15,445 Misschien had hij het over ons. 955 02:06:16,046 --> 02:06:23,846 We hebben geen enkel bewijs achtergelaten Onze dienaren, waarom zou hij dat voorstellen? 956 02:06:24,179 --> 02:06:26,545 Hij zei dat het een geheim was in het zwembad. 957 02:06:26,713 --> 02:06:29,945 Misschien heeft hij wat Geheime kennis over ons. 958 02:06:30,246 --> 02:06:32,412 Een van de sites van onze broeders werd aangevallen. 959 02:06:32,413 --> 02:06:35,445 De bedienden van mijn vader en onze broer werden vermoord. 960 02:06:35,446 --> 02:06:37,712 En we konden niet achterhalen wie dat deed. 961 02:06:39,613 --> 02:06:41,478 Dit moet de daad van een spion zijn. 962 02:06:42,113 --> 02:06:44,945 Het is iemands werk Die werd ingesteld door het systeem van de koning onder ons. 963 02:06:44,946 --> 02:06:49,012 Het is onmogelijk Om moord te verwachten. 964 02:07:00,479 --> 02:07:01,945 Wat beslist u? 965 02:07:02,379 --> 02:07:06,145 De broer van Kilicarslan zal worden ondervraagd 966 02:07:06,379 --> 02:07:09,612 Sultan zal hem ondervragen En hij brengt hem op de hoogte van zijn definitieve beslissing. 967 02:07:10,979 --> 02:07:15,178 Waarom kijken we naar Turkmeens? A Dit is duidelijk een valstrik. 968 02:07:15,179 --> 02:07:19,345 Nee, dat proberen we te bewijzen De broer van Kilicarslan is onschuldig. 969 02:07:19,346 --> 02:07:22,545 Als we zijn zus vragen, Het wordt alleen maar erger. 970 02:07:22,646 --> 02:07:24,545 Kan de staat dat niet beseffen? 971 02:07:29,346 --> 02:07:31,745 Pas op je tong, jongen! 972 02:07:32,346 --> 02:07:38,245 Als gewone mensen beslissingen begrijpen Staat, ze zullen hun land bouwen! 973 02:07:38,246 --> 02:07:41,712 Vertel me dan waarom Handelen om de zaken erger te maken? 974 02:07:42,013 --> 02:07:45,278 Daar was je, ik heb alles gezien! 975 02:07:46,346 --> 02:07:50,245 Zijn de muren binnen Palace doet de staat vervagen? 976 02:07:55,546 --> 02:08:01,578 Ik begrijp het, ik moet het zeker weten U weet wat "visie" betekent. 977 02:08:02,746 --> 02:08:03,746 Komen. 978 02:08:07,046 --> 02:08:11,145 Informeer het hele platform en laat ze weten Voorzorgsmaatregelen nemen! 979 02:08:11,913 --> 02:08:18,645 We zullen niet stoppen totdat we het hebben gevonden Het spionagesysteem is de koning onder ons. 980 02:08:19,946 --> 02:08:22,478 Hassan zal in het paleis werken We gaan in het buitenland werken. 981 02:08:24,479 --> 02:08:31,612 Oh grote leider Dai dan Die demonen besloten ons te achtervolgen ... 982 02:08:31,746 --> 02:08:37,278 Als u de bestelling geeft, zijn wij bij Onze dolken zullen Melissa en het systeem van de koning doden. 983 02:08:37,546 --> 02:08:45,312 Het systeem van de koning en de mannetjes moet leven Dus wint hij hun vertrouwen in het paleis. 984 02:08:46,546 --> 02:08:51,778 Ons doel is om te controleren Op staatshoofden. / 985 02:08:52,713 --> 02:08:55,545 We hebben nog steeds niet zonder opties. 986 02:08:57,713 --> 02:09:01,045 We kunnen een nieuwe stap zetten. 987 02:09:14,946 --> 02:09:16,745 Waar zijn we? 988 02:09:18,013 --> 02:09:21,445 Dit is het land dat we zijn. Houd onze handen vast. 989 02:09:25,913 --> 02:09:27,045 Komen. 990 02:09:39,646 --> 02:09:42,645 Lees wat er op het papier staat. 991 02:09:45,879 --> 02:09:49,578 Ik sprak in Iznik Bazaar met een winkelier. 992 02:09:50,646 --> 02:09:51,845 Komen. 993 02:10:00,846 --> 02:10:01,978 Lezen. 994 02:10:07,046 --> 02:10:10,945 Trouble soldaten I! Het werd in Constantinopel geplaatst. 995 02:10:11,546 --> 02:10:15,212 denk je dat De paleismuren hebben de staat verblind? 996 02:10:15,213 --> 02:10:19,812 Kijk zelf of dit het geval is Ogen ook buiten het paleis. 997 02:10:26,346 --> 02:10:28,012 Komen. 998 02:10:44,146 --> 02:10:50,678 Breng orde naar het oosten en draai dan naar het westen. 999 02:10:52,113 --> 02:10:55,012 Laat vijanden Jeruzalem niet irriteren. 1000 02:10:56,313 --> 02:10:59,545 Het kalifaat droeg Sanjak. 1001 02:11:00,513 --> 02:11:04,412 Maak je dan klaar Om toekomstige generaties van Constantinopel te veroveren. 1002 02:11:06,546 --> 02:11:09,878 Dit is het geheim om te bereiken Bestel over de hele wereld. 1003 02:11:10,046 --> 02:11:12,445 Je hebt me dit geleerd. 1004 02:11:15,713 --> 02:11:19,012 Anatolië is het zwaard dat Het zou de Byzantijnen kunnen elimineren. 1005 02:11:20,479 --> 02:11:27,012 Hoe dichter dit zwaard toeslaat, Ze geeft ons een hand en trekt ons. 1006 02:11:29,146 --> 02:11:32,178 Pattini is nu die hand. 1007 02:11:33,446 --> 02:11:36,712 En Divan-i Ala doet niets Maak het ze alleen maar gemakkelijker. 1008 02:11:37,646 --> 02:11:39,445 Daarom ben ik boos. 1009 02:11:39,846 --> 02:11:44,178 De dingen waar je over praat Onze doelen zijn al 40 jaar. 1010 02:11:44,713 --> 02:11:47,978 U onderneemt dienovereenkomstig actie Toen ik je vandaag zag. 1011 02:11:48,346 --> 02:11:54,278 Maar het land ziet eruit alsof het 100 jaar geleden is, Het plant zijn verhuizingen voor 100 jaar in de toekomst. 1012 02:11:57,546 --> 02:12:00,478 Hoe doen Gaat u de onrust in Anatolië stoppen? 1013 02:12:01,013 --> 02:12:05,545 Als de broer van Kilicarslan ons ondervraagt, komen we erachter Hij zat er niet achter ... 1014 02:12:05,546 --> 02:12:07,812 Het zal worden onthuld. 1015 02:12:08,246 --> 02:12:11,145 Wat we nodig hebben, is om het te brengen Hier, veilig en wel. 1016 02:12:11,446 --> 02:12:14,845 Dit is de enige manier Om een ​​patini te laten vallen. 1017 02:12:15,113 --> 02:12:19,478 Tebar-opdracht eerder Sultan Meliksa brengt hem. 1018 02:12:20,346 --> 02:12:22,812 Zal hem vergezellen. 1019 02:12:23,413 --> 02:12:26,778 Ik zei toch dat hij zijn hersenen heeft getagd. 1020 02:12:32,746 --> 02:12:39,778 Haji, realiseer je je dat? Elke keer als ik probeer me weg te houden ... 1021 02:12:40,979 --> 02:12:44,745 ... wanneer dan ook Het lot naderde mijn vader en broer. 1022 02:12:48,546 --> 02:12:54,678 Dichterbij kom je niet, want Dit zal hier uw laatste taak zijn. 1023 02:12:55,146 --> 02:12:58,445 Zo niet, dan hebben we Om in constante angst te leven. 1024 02:13:10,813 --> 02:13:12,545 Wat denk je? 1025 02:13:14,313 --> 02:13:18,345 We hebben bedienden ertussen Turkmeens Anatolië. 1026 02:13:19,846 --> 02:13:23,812 Laten we ze sturen Informatie, totdat ze aanvallen ... 1027 02:13:23,813 --> 02:13:27,912 ... degenen die begeleiden De terugkeer van de broer van Kilicarslan. 1028 02:13:30,679 --> 02:13:34,078 Turkmeens in Anatolië staan ​​al aan de rand van een klif. 1029 02:13:34,579 --> 02:13:38,312 Onze bedienden zullen mensen vinden Onder hen voor hun doeleinden. 1030 02:13:38,913 --> 02:13:44,212 Op die manier weet Melksa dat zeker De moord werd door hen gepleegd. 1031 02:13:46,613 --> 02:13:48,412 er is meer. 1032 02:13:51,279 --> 02:13:55,712 Malik Tabar zal leiden Soldaten die daarheen gaan. 1033 02:14:04,479 --> 02:14:11,112 Sultan Meliksa trilde niet Van een moordaanslag. 1034 02:14:12,846 --> 02:14:17,345 Eens kijken of zijn zoon De dood zal hem doen schudden. 1035 02:14:18,346 --> 02:14:20,778 Deze jakhals droeg het. 1036 02:14:21,913 --> 02:14:26,278 Maar zijn poot zal leeg zijn. 1037 02:14:37,746 --> 02:14:42,845 Onze sultan stuurt je naar binnen Een belangrijke taak omdat hij je vertrouwt. 1038 02:14:46,046 --> 02:14:48,145 Heeft u ooit anders gedacht? 1039 02:14:48,313 --> 02:14:53,278 Nee, maar sommigen mogen je niet Je gaat hogerop. 1040 02:14:53,813 --> 02:14:56,912 Het zal jou en onze sultan maken Jij vecht. 1041 02:14:57,146 --> 02:15:00,478 Terken Hatun geeft jou de schuld van de aanval. 1042 02:15:00,646 --> 02:15:02,845 hoe durf je? 1043 02:15:03,146 --> 02:15:05,578 Ze zei jou Je bent niet voorzichtig genoeg. 1044 02:15:05,813 --> 02:15:08,178 Laat haar woorden je niet beïnvloeden. 1045 02:15:08,413 --> 02:15:10,445 Haar woorden zijn niet belangrijk. 1046 02:15:10,746 --> 02:15:13,078 Het belangrijke Het is dat de vader je vertrouwt. 1047 02:15:13,179 --> 02:15:15,212 Negeer Terken Hatun niet 1048 02:15:15,346 --> 02:15:18,055 Ze wil macht hebben Hoewel ze geen opvolger voor haar heeft. 1049 02:15:18,079 --> 02:15:21,745 Als ze een zoon baart, zal ze dat doen Het zal tegen ons feller zijn. 1050 02:15:21,746 --> 02:15:25,845 Als ik iets probeer, Je krijgt haar antwoord. 1051 02:15:26,113 --> 02:15:30,412 Binnenkort zal er een prins op haar afkomen In plaats van Malik ... 1052 02:15:30,613 --> 02:15:32,712 ... dit neemt bevelen van zijn vader aan. 1053 02:15:35,579 --> 02:15:40,345 Eerst een prins, en wanneer De tijd is om, Sultan. 1054 02:15:41,446 --> 02:15:44,045 Moge God u zegenen. 1055 02:15:44,446 --> 02:15:48,345 Maar als de tijd rijp is, Ik zal het nodige doen. 1056 02:15:49,979 --> 02:15:53,245 Dan ben je het hoofd van Khatun. 1057 02:16:29,213 --> 02:16:33,012 Kom naar mij Melek Tabar ... 1058 02:16:35,279 --> 02:16:38,645 Als ik je vermoord, zal ik dat zijn Ze heeft onze zaak een geweldige dienst bewezen. 1059 02:17:31,146 --> 02:17:32,612 Ze zijn hier, Sultan. 1060 02:17:32,813 --> 02:17:35,412 De lijfwachten zullen je vergezellen. 1061 02:17:35,813 --> 02:17:38,212 Iemand die we vertrouwen, begeleidt hen. 1062 02:17:38,579 --> 02:17:41,645 Zoals je hebt gevraagd, o sultan. Maak je geen zorgen. 1063 02:17:42,513 --> 02:17:43,978 Uw taak is niet gemakkelijk. 1064 02:17:44,113 --> 02:17:47,112 Maar je kunt het aan. 1065 02:17:47,779 --> 02:17:49,578 Als God het wil, Sultan. 1066 02:17:50,213 --> 02:17:52,445 Ik ben klaar om zwaardere taken op me te nemen 1067 02:17:59,379 --> 02:18:01,612 Laat de boom eerst vrucht dragen ... 1068 02:18:03,013 --> 02:18:05,245 En we laten het niet rotten. 1069 02:18:14,979 --> 02:18:16,945 Moge God u op uw manier succes schenken. 1070 02:18:48,413 --> 02:18:50,155 Ben jij de belangrijkste bewaker? 1071 02:18:50,179 --> 02:18:51,712 Ja, majesteit, koning Malik. 1072 02:18:52,013 --> 02:18:55,312 Laten we op weg gaan We hebben veel tijd verspild. 1073 02:19:24,679 --> 02:19:26,545 We zullen bij zonsopgang blijven bewegen. 1074 02:19:26,646 --> 02:19:28,512 Maak je klaar. 1075 02:19:28,679 --> 02:19:30,312 Jij bestelt. 1076 02:19:33,446 --> 02:19:34,446 Mijn paard 1077 02:19:34,446 --> 02:19:35,446 Mijn paard. 1078 02:19:38,479 --> 02:19:41,745 We hebben een lange weg afgelegd en zijn niet ondergedompeld. 1079 02:19:43,213 --> 02:19:45,612 Het is van mij, Zijne Hoogheid is koning. 1080 02:19:46,513 --> 02:19:48,412 Zijn naam is Jehangir. 1081 02:19:49,279 --> 02:19:50,945 Cihangir? 1082 02:19:53,513 --> 02:19:57,445 Niet veel mensen De kans om een ​​paard te krijgen is zo. 1083 02:19:59,179 --> 02:20:02,378 En ik kon er niet overheen Kans om een ​​opdracht als deze te krijgen. 1084 02:20:04,613 --> 02:20:07,845 Onze sultan vertrouwt je duidelijk. 1085 02:20:09,213 --> 02:20:12,012 Maar ik ben benieuwd hoe ik het kan verdienen. 1086 02:20:15,446 --> 02:20:18,312 Ik ben een zakenman, majesteit. 1087 02:20:20,179 --> 02:20:25,445 ik doe mijn huiswerk En onze sultan beslist de rest. 1088 02:20:28,179 --> 02:20:30,912 Ik zie dat je er niet van houdt om te pronken. 1089 02:20:35,146 --> 02:20:40,012 Toen we jong waren, was het onze vader Hij neemt mij en mijn broer mee om te jagen. 1090 02:20:41,779 --> 02:20:46,645 Leer ons een plek Het spel en waar te verbergen. 1091 02:20:48,279 --> 02:20:50,578 Heeft je vader je ook leren jagen? 1092 02:20:56,713 --> 02:20:57,912 mijn vader... 1093 02:21:00,813 --> 02:21:03,045 Leer me alles. 1094 02:21:06,779 --> 02:21:08,178 En ook de staat. 1095 02:21:12,246 --> 02:21:15,578 Toen mijn vader stierf De staat werd mijn vader. 1096 02:21:21,046 --> 02:21:22,978 Ons land is enorm. 1097 02:21:24,713 --> 02:21:28,878 Voor sommigen is hij een vader en voor sommigen een moeder. 1098 02:21:35,379 --> 02:21:38,112 Leeft je moeder 1099 02:21:39,379 --> 02:21:41,178 Het is dankzij God. 1100 02:21:45,713 --> 02:21:48,578 De staat was de bakermat. 1101 02:21:49,679 --> 02:21:51,645 Ik ben ermee opgegroeid. 1102 02:21:53,546 --> 02:21:56,478 Ik ben nu Malik Dit geweldige land, maar ... 1103 02:21:56,613 --> 02:21:58,745 ... Ik heb altijd het gevoel dat ik niet goed genoeg ben. 1104 02:22:02,479 --> 02:22:04,712 Dit is de geur van een moeder. 1105 02:22:06,346 --> 02:22:09,012 ik wil het weten De geur van mama. 1106 02:22:12,379 --> 02:22:19,912 Ik verloor het toen ik klein was En als je de geur van vuil rook ... 1107 02:22:20,446 --> 02:22:26,178 Ik denk dat het naar mijn moeder ruikt. 1108 02:22:32,279 --> 02:22:36,545 Moge God ons land beschermen Dat liet ons niet alleen. 1109 02:22:41,046 --> 02:22:44,845 Onze grootouders zeiden dat de zoon Hij kon niets doen zonder erfenis ... 1110 02:22:45,579 --> 02:22:49,478 ... en overerving niet Het zou geen zin hebben als er geen staat was. 1111 02:22:52,746 --> 02:22:55,812 Ik ga even kijken Voorbereidingen als u mij toestaat. 1112 02:23:40,546 --> 02:23:43,245 Er was een gezegde in Uw regeringsboek. 1113 02:23:43,346 --> 02:23:49,278 “De beste leiders zijn degenen die uitblinken Als een kaars die ze kent. " 1114 02:23:51,213 --> 02:23:54,378 "Ze wijzen de weg met dit licht." 1115 02:23:59,146 --> 02:24:01,378 Wat als dit licht vandaag uitgaat? 1116 02:24:06,179 --> 02:24:08,645 Ik heb 20 jaar lang veel oorlogen gevoerd. 1117 02:24:09,079 --> 02:24:14,145 Dit is het echter De eerste keer dat ik voelde dat ik op de rand van de dood stond. 1118 02:24:19,479 --> 02:24:21,578 Vertel me nu mijn beurt. 1119 02:24:30,146 --> 02:24:32,512 Als het zo was gedoofd, 1120 02:24:38,079 --> 02:24:39,945 Wat zou jij doen? 1121 02:24:41,679 --> 02:24:45,578 Zolang er maar is wat Genoeg vuur om het bedekt te houden ... 1122 02:24:54,446 --> 02:24:58,012 Het licht zal nooit verdwijnen. 1123 02:25:01,046 --> 02:25:04,078 Ik dacht erover na De dag dat ze de troon besteeg. 1124 02:25:05,713 --> 02:25:08,245 De fakkel heeft het getoond Voor de juiste persoon die dag. 1125 02:25:10,013 --> 02:25:15,245 Naar jouw mening De juiste persoon vandaag, mijn sultan? 1126 02:25:17,446 --> 02:25:20,578 Mijn zonen zullen aan je verschijnen als de tijd rijp is. 1127 02:25:24,746 --> 02:25:31,212 Je hebt vaardigheden gezien Tabar en Birkiron voor mijn sultanjaren. 1128 02:25:41,579 --> 02:25:43,845 Al mijn kinderen .. 1129 02:29:26,613 --> 02:29:27,778 Zoon! 1130 02:29:34,579 --> 02:29:37,112 brouwn! 1131 02:30:57,113 --> 02:30:58,778 Melik Tabar! 1132 02:30:59,146 --> 02:31:01,978 we zijn hier Op bevel van de sultan als koning. 1133 02:31:04,746 --> 02:31:06,845 Wat is er mis met je? 1134 02:31:07,013 --> 02:31:11,812 Waarom ben je hier anders dan Belastinginning en bloedvergieten? 1135 02:31:15,546 --> 02:31:18,412 we zijn hier Neem de zus van Kelexlan. andgt; " 1136 02:31:20,946 --> 02:31:22,212 waar is ze? 1137 02:31:23,379 --> 02:31:28,712 Haar vader is vermoord En haar broer zat gevangen, is dat niet genoeg? 1138 02:31:34,313 --> 02:31:36,978 We staan ​​niet toe dat u iemand meeneemt 1139 02:31:37,646 --> 02:31:40,178 Waarom laten we ze nog steeds Malik praten? 1140 02:31:40,346 --> 02:31:42,278 De Alpen verzetten zich niet tegen ons. 1141 02:31:43,646 --> 02:31:45,612 U kent de straf daarvoor 1142 02:31:47,713 --> 02:31:50,312 Zal het ons ook doden? 1143 02:32:29,013 --> 02:32:30,978 Wat denk je dat je aan het doen bent? 1144 02:32:31,146 --> 02:32:32,612 Hatton trok zich terug! 1145 02:32:33,313 --> 02:32:35,878 We zijn hier om de zus van Kilicaslan mee te nemen. 1146 02:32:36,746 --> 02:32:38,078 Weet waar je bent! 1147 02:32:39,446 --> 02:32:41,978 Ik ben de zus van Kilicaslan! 1148 02:32:45,979 --> 02:32:49,245 Elsin dochter van Suleiman Shah! 1149 02:32:52,013 --> 02:32:54,278 Waarom belt Sultan Melikse mij? 1150 02:32:54,279 --> 02:32:55,478 waarom? 1151 02:32:56,813 --> 02:32:58,612 Het zal je ook opsluiten. 1152 02:32:58,979 --> 02:33:05,045 Elsin Hatun, er waren mensen Ze probeerden onze sultan te vermoorden. 1153 02:33:06,346 --> 02:33:11,245 Er werden sporen van de soldaten van Suleiman Shah op gevonden. 4 1154 02:33:11,813 --> 02:33:15,145 Onze sultan wil Daarover vragen. andgt; 1155 02:33:15,346 --> 02:33:17,345 Het is laster! 1156 02:33:18,246 --> 02:33:20,412 Als we de sultan willen vermoorden ... 1157 02:33:20,413 --> 02:33:22,312 ... we gaan naar Battlefield en we vechten! 1158 02:33:22,646 --> 02:33:25,646 Sultan Maliksa kent hem niet? 1159 02:33:25,746 --> 02:33:28,545 Is dit een truc om oorlog tegen ons te voeren? 1160 02:33:29,946 --> 02:33:31,645 Elsen Hatton! 1161 02:33:32,646 --> 02:33:36,412 Weet dit, je zult er zijn Een oorlog als die niet kwam. 1162 02:33:41,413 --> 02:33:45,112 Onze sultan wil nemen Zijn beslissing na je te hebben ondervraagd ^ 1163 02:33:45,279 --> 02:33:48,145 Hoewel er bewijs is. 1164 02:33:52,513 --> 02:33:54,412 Er is een groot complot, Elsin Khatun. 1165 02:33:56,546 --> 02:33:58,945 Als je daarheen gaat, kom je niet meer terug. 1166 02:33:59,079 --> 02:34:02,612 Als ik nog een woord zeg, U zult niet meer kunnen spreken. 1167 02:34:06,179 --> 02:34:10,512 Onze sultan wil ook geen bloedvergieten, Elsin Hatun. 1168 02:34:10,646 --> 02:34:13,078 Daarom moet je komen. 1169 02:34:13,313 --> 02:34:16,078 Als u onschuldig bent, wordt het bewezen. 1170 02:34:17,413 --> 02:34:21,512 Niemand kan meer verdragen Aderlating tussen de broers. 1171 02:34:23,879 --> 02:34:28,145 Ik zal het Sultan Melksa vertellen Wij hebben hier niets mee te maken. 1172 02:34:29,579 --> 02:34:31,578 Als je me gelooft, goed. 1173 02:34:34,179 --> 02:34:38,778 Als hij dat niet deed, Het zal zijn verantwoordelijkheid zijn. 1174 02:34:44,479 --> 02:34:46,378 Wacht hier. 1175 02:34:46,979 --> 02:34:49,345 Niemand zal me volgen. 1176 02:34:49,513 --> 02:34:52,412 Usak, kom met me mee 1177 02:35:05,713 --> 02:35:08,212 Dat is een erezaak. 1178 02:35:10,946 --> 02:35:14,445 Zolang we blijven, zullen ze ons aanvallen. 1179 02:35:15,979 --> 02:35:23,445 Ze namen onze leiders, Dus we zullen onszelf leiden. 1180 02:36:36,213 --> 02:36:37,312 Trap! 1181 02:36:37,313 --> 02:36:38,712 We liggen in een hinderlaag! 1182 02:36:38,713 --> 02:36:40,512 Bescherm paarden! 1183 02:37:22,379 --> 02:37:23,912 Dekking! 1184 02:38:16,179 --> 02:38:18,812 Oh Sultan, je hebt naar mij gevraagd. 1185 02:38:49,413 --> 02:38:51,545 Ze rennen weg, achter hen aan! 1186 02:38:51,546 --> 02:38:53,445 Majesteit, koning Malik! 1187 02:39:44,346 --> 02:39:47,078 Oh God, ik hoop dat dit een goed gebaar is. 1188 02:39:49,579 --> 02:39:52,778 Laat me niet branden in jouw hel. 1189 02:40:01,813 --> 02:40:03,478 Wat zijn deze? 1190 02:40:24,746 --> 02:40:26,612 bukken! 1191 02:40:33,946 --> 02:40:35,545 Balaban! 1192 02:40:42,879 --> 02:40:47,778 Ofwel draaien we naar Voorraden of we worden levend verbrand. 1193 02:40:53,946 --> 02:40:56,345 Er zit me iets dwars, Haji. 1194 02:41:03,846 --> 02:41:05,845 Waar is mijn zoon? 1195 02:41:06,069 --> 02:41:14,069 {\ an8} mandtv.net 97658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.