Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,122 --> 00:02:19,122
{\ an8} mandtv.net
2
00:02:19,546 --> 00:02:22,745
In een toren
De zon gaat onder in Azië ...
3
00:02:22,746 --> 00:02:27,378
... verschillende rijken
Opgericht door de eeuwen heen.
4
00:03:13,479 --> 00:03:16,578
En in de elfde eeuw
Geschiedenispagina's ...
5
00:03:16,579 --> 00:03:23,278
Hij schreef het epos van de Turkse staat
De grote sulcuklu in deze landen.
6
00:05:28,846 --> 00:05:34,178
Uw gretigheid heb ik gegeven
Het startpunt, Zijne Hoogheid, Sultan Alp Arslan.
7
00:05:35,446 --> 00:05:38,445
Bekijk die eens goed
Het kasteel, mijn zoon, Mlexah. R
8
00:05:39,113 --> 00:05:43,012
Het zwaard waarop we zwaaien
De Byzantijnse heidenen van Malazert ...
9
00:05:43,546 --> 00:05:46,345
... maakte de weg vrij
Westerse veroveringen.,
10
00:05:47,346 --> 00:05:49,945
Nu we Barzam Castle hebben ingenomen ...
11
00:05:49,946 --> 00:05:53,578
We maken de weg vrij voor®
Oosterse veroveringen. ^
12
00:05:54,479 --> 00:05:57,645
Wanneer je op een dag sultan wordt ...
13
00:05:57,813 --> 00:06:00,812
... bevredig nooit
Met wat je hebt, ^ y ~ /.
14
00:06:01,846 --> 00:06:05,178
De douane zegt dat de zoon
De worst moet ...
15
00:06:05,179 --> 00:06:07,645
... tot een punt verder
16
00:06:08,313 --> 00:06:14,178
Ik zweer dat ik de grenzen van onze natie zal uitbreiden naar
Voor altijd in uw aanwezigheid, o sultan.
17
00:06:14,379 --> 00:06:16,612
Als ik mijn eed niet nakom ...
18
00:06:19,713 --> 00:06:24,178
Kan afgesneden worden
Met mijn zwaard en uitgestrooid als vuil.
19
00:06:44,213 --> 00:06:45,612
Moedig me!
20
00:06:46,713 --> 00:06:48,078
Mijn zwarte!
21
00:06:48,746 --> 00:06:53,045
De overwinning wacht ons
In het kasteel voor ons!
22
00:06:55,446 --> 00:06:59,446
Vandaag is een dag
Harde zwaarden en stijve polsen ...
23
00:07:00,479 --> 00:07:03,278
... en harten kloppen van moed
24
00:07:06,146 --> 00:07:10,112
Het is brullende dag in
Het slagveld is als een leeuw ...
25
00:07:10,613 --> 00:07:15,512
... ze vielen aan als een wolf en een klauw
Als een arend omwille van de gerechtigheid van Allah!
26
00:07:18,846 --> 00:07:23,478
Vandaag is de dag dat
Word veteranen of martelaren!
27
00:07:30,846 --> 00:07:32,745
Allahu Akbar!
28
00:07:32,746 --> 00:07:36,978
Allahu Akbar
29
00:07:36,979 --> 00:07:43,512
Allahu Akbar
30
00:09:38,413 --> 00:09:44,878
Voor een heilig doel
Veel dappere en veel zonen stierven.
31
00:09:51,413 --> 00:09:54,278
Terwijl veel zielen zijn gestorven ...
32
00:09:59,146 --> 00:10:01,345
.. er is veel geboren.
33
00:11:29,079 --> 00:11:30,612
mijn zoon
34
00:11:31,246 --> 00:11:32,345
Het licht van mijn ogen.
35
00:11:32,346 --> 00:11:33,346
Het licht van mijn ogen.
36
00:11:40,246 --> 00:11:42,545
Het bloed van Malki
37
00:11:44,346 --> 00:11:48,412
Geprezen zij God die mij vrede heeft gegeven.
38
00:11:50,246 --> 00:11:55,845
Als God het wil, verdient hij
Het bloed van zijn vader en de melk van zijn moeder.
39
00:11:56,146 --> 00:11:58,345
Bedankt, Hiam.
40
00:12:02,013 --> 00:12:05,878
Hebben ze woorden naar zijn vrouw gestuurd?
41
00:17:24,546 --> 00:17:28,612
Om overwinningsliederen te schrijven, Nizam al-Mulk.
42
00:17:32,646 --> 00:17:39,045
Om door de boodschappers naar Bagdad en Egypte te worden gedragen
En Constantinopel, China en Europese landen.
43
00:17:39,146 --> 00:17:41,045
Laat het zich om elke hoek verspreiden, zodat ...
44
00:17:41,046 --> 00:17:45,578
... iedereen die vijanden probeert te zijn
Wij kunnen weten wat er met hen zal gebeuren.
45
00:17:45,846 --> 00:17:48,445
Zoals je hebt gevraagd, o sultan.
46
00:17:52,579 --> 00:17:54,012
Sultani ...
47
00:17:56,113 --> 00:17:58,378
... als je het mij vraagt ...
48
00:17:58,379 --> 00:18:01,578
Ik wil overbrengen
Nieuws van onze overwinning naar de hoofdstad.
49
00:18:03,313 --> 00:18:07,612
Dat zou gepast zijn
Onze leider draagt onze overwinning naar de hoofdstad.
50
00:18:10,179 --> 00:18:15,078
Je hebt goed gevochten
Met je stalen zwaard midden op het slagveld.
51
00:18:15,779 --> 00:18:18,312
Misschien niet
Schede uw zwaard zonder overwinning.
52
00:18:19,146 --> 00:18:22,945
Laat u niet misleiden door deze overwinning
Het is bereikt door menselijke kracht. ;
53
00:18:23,879 --> 00:18:26,678
Luister altijd naar een commando
God zo ...
54
00:18:26,679 --> 00:18:29,378
... God ontkent uw overwinningen niet.
55
00:18:30,546 --> 00:18:33,578
Ik hoop dat je altijd zwanger wordt
Overwinningsteken is zo, zoon.
56
00:19:03,979 --> 00:19:06,012
Breng me een kapitein.
57
00:19:07,479 --> 00:19:10,178
We hebben een account
Om het met hem te regelen.
58
00:21:08,279 --> 00:21:10,978
Je had een zoon, Salim
59
00:21:16,846 --> 00:21:19,612
Hoe zit het met Basolo?
60
00:21:22,113 --> 00:21:24,478
Ik werd ziek na de bevalling.
61
00:21:24,913 --> 00:21:28,812
Wat dan ook
De vroedvrouw probeerde het, maar kon haar niet redden.
62
00:21:30,579 --> 00:21:32,945
Het spijt me.
63
00:21:34,079 --> 00:21:38,978
Basuolo emigreerde als wetenschapper
U kunt: er naartoe gaan, maar er nooit meer op terugkomen.
64
00:21:40,779 --> 00:21:44,978
Maar ze verliet je ...
65
00:21:45,746 --> 00:21:48,278
... een leven dat uw beide essentie bevat.
66
00:22:20,313 --> 00:22:27,678
Ze wilde je zoon verbergen
Maar je verbergt in het geheim je liefde.
67
00:22:30,179 --> 00:22:35,378
Ze zei dat jullie allebei wilden
Om Ahmed genoemd te worden ...
68
00:22:43,679 --> 00:22:44,978
mijn zoon.
69
00:22:46,779 --> 00:22:47,812
Ahmed.
70
00:22:47,813 --> 00:22:48,913
Ahmed.
71
00:22:52,946 --> 00:22:57,712
Je moeder ging naar
De plek waar je niet vandaan komt. op hem
72
00:22:59,779 --> 00:23:01,012
afstand...
73
00:23:02,746 --> 00:23:05,045
... je hebt me verlaten
74
00:23:06,546 --> 00:23:13,445
Vanaf nu ben jij het licht van mijn ogen ...
75
00:23:16,446 --> 00:23:18,445
... en het geheim van mijn hart.
76
00:23:23,146 --> 00:23:25,345
Waar is mijn basis nu?
77
00:23:44,913 --> 00:23:48,745
Je hebt ballingschap voor mij aanvaard.
78
00:23:51,579 --> 00:23:55,612
Het hart van je moeder brandt
Van het verlangen van onze zoon Tabar.
79
00:24:00,946 --> 00:24:02,745
Vergeef me.
80
00:24:04,413 --> 00:24:07,678
Je bent al weg voordat je je geur een keer ruikt.
81
00:24:28,046 --> 00:24:30,212
Ik kon mijn basolo niet beschermen.
82
00:24:36,446 --> 00:24:40,978
Je beschermt het zelfs als dat zo is
Dat betekent dat je jezelf in het vuur hebt gegooid.
83
00:24:41,279 --> 00:24:46,278
Dit is geen tijd om te rouwen
Maar sta op, Mlexah. »? ■
84
00:24:46,279 --> 00:24:50,078
Ik hoop dat je goed nieuws bent
Het leger keerde terug van de verovering?
85
00:24:58,313 --> 00:25:01,512
Zijne Hoogheid Sultan Alp Arslan.
86
00:25:11,013 --> 00:25:13,578
Ik ben niet bang voor u, Alp Arslan!
87
00:25:13,579 --> 00:25:20,178
Gaf een kans op vergeving -
Meneer Barzam Castle.
88
00:25:21,579 --> 00:25:23,212
Je kunt me niet dwingen het op te geven!
89
00:25:23,213 --> 00:25:24,313
Je kunt me niet dwingen het op te geven!
90
00:25:24,346 --> 00:25:29,445
Maar hij heeft onze sultan beledigd.
91
00:25:32,446 --> 00:25:33,645
haal hem weg.
92
00:25:33,646 --> 00:25:35,412
Zijn doel was om onze autoriteit naar zich toe te lokken.
93
00:25:35,413 --> 00:25:37,678
Zijn doel was om te lokken
Onze autoriteit voor zichzelf.
94
00:25:37,813 --> 00:25:40,012
En hij bereikte zijn doel.
95
00:25:41,813 --> 00:25:45,578
Terwijl hij was
Onze sultan keert terug naar zijn troon ...
96
00:25:45,579 --> 00:25:53,579
Verraad onthulde het geheim van de vergiftigde pijl
Hij werd neergeschoten door de geheime wond op zijn rug.
97
00:26:11,513 --> 00:26:13,345
In zijn laatste adem ...
98
00:26:13,346 --> 00:26:17,412
Het is geen tijd om je zorgen te maken
Over mij maar over de staat nu.
99
00:26:20,346 --> 00:26:22,612
Ga meteen.
100
00:26:23,946 --> 00:26:26,578
Maak mijn zoon Melissa op de troon.
101
00:26:31,279 --> 00:26:35,612
Zelfs als het hoofd valt,
De worst mag er nooit af vallen.
102
00:26:38,246 --> 00:26:39,812
Sultani!
103
00:26:41,913 --> 00:26:44,012
Bescherm Jeruzalem.
104
00:26:48,746 --> 00:26:51,612
Ik sta niemand toe mijn harem kwaad te doen.
105
00:26:54,413 --> 00:26:59,512
Loop vanaf nu naar
Constantinopel met Melexa.
106
00:27:00,913 --> 00:27:03,645
Laat het de smaak zijn van de onderdrukten.
107
00:27:04,946 --> 00:27:08,112
Laat hem de wrede raken.
108
00:27:11,146 --> 00:27:14,378
Dit is het moment om los te laten
De troon die God ons gaf ...
109
00:27:15,913 --> 00:27:18,878
... naar een specialist.
110
00:27:26,879 --> 00:27:31,678
Getuige van niet
God maar Allah ...
111
00:27:33,579 --> 00:27:38,045
... en zweer dat Mohammed, vrede zij met hem
Zijn dienaar en zijn profeet.
112
00:27:41,379 --> 00:27:43,578
de vader!
113
00:27:48,213 --> 00:27:50,612
Het is niet de tijd om te huilen, Melissa
114
00:27:50,613 --> 00:27:52,645
de vader...
115
00:27:52,646 --> 00:27:55,646
Papa ... als de troon
Leeg, er zou een opstand kunnen komen.
116
00:27:56,013 --> 00:27:58,345
Je moet onmiddellijk de troon innemen.
117
00:27:58,346 --> 00:27:59,546
Nee.
118
00:28:00,046 --> 00:28:01,446
Melissa.
Melissa niet.
119
00:28:02,046 --> 00:28:03,246
Nee!
120
00:28:04,346 --> 00:28:05,378
Nee!
121
00:28:05,379 --> 00:28:08,612
Melissa!
122
00:28:10,613 --> 00:28:14,045
Vandaag is de dag dat
Je moet sterk zijn!
123
00:28:14,179 --> 00:28:16,979
U bent nu niet uw eigendom maar de sultan!
124
00:28:17,046 --> 00:28:20,046
We moeten meteen op weg.
125
00:28:35,513 --> 00:28:38,845
Mijn zoon Ahmed.
126
00:28:39,379 --> 00:28:41,178
Wat zal er met hem gebeuren?
127
00:28:41,313 --> 00:28:46,815
Zelfs als je dacht dat Basuolo je Hatton was, was hij verloren
Iedereen lasterde haar en zei dat ze dat was
128
00:28:46,839 --> 00:28:49,212
Ze was de dochter van Kipczak Bey.
129
00:28:49,846 --> 00:28:52,212
Je kunt niet voorkomen dat ze wordt verbannen.
130
00:28:52,613 --> 00:28:56,512
Als ze dat nu weten
Je hebt een geheim kind van haar.
131
00:28:56,613 --> 00:29:00,212
Staat en verhoudingen zullen door elkaar worden geschud.
132
00:29:00,679 --> 00:29:03,445
Ahmed moet verborgen zijn.
133
00:29:03,679 --> 00:29:09,412
Je kent de
Ibn Khatun de verbannen is niet acceptabel in afstamming.
134
00:29:14,479 --> 00:29:19,778
Meliksah, kom op.
135
00:29:48,713 --> 00:29:53,712
Je hebt twee wegen
, En we moeten een van hen kiezen.
136
00:29:54,713 --> 00:29:59,278
De zoon kan uitschakelen
Vuur in je hart maar ...
137
00:29:59,579 --> 00:30:02,378
... zal worden uitgebracht
Duizenden anderen zijn in brand.
138
00:30:02,779 --> 00:30:08,145
Vertel het mij nu, uw zoon of uw land?
139
00:30:28,813 --> 00:30:34,712
Als je dat zwaard nu niet vasthoudt, zal het vallen
In de handen van de vijanden, niet in de handen van de vijanden.
140
00:30:34,713 --> 00:30:39,478
Daarna zul je niet meer zijn
Er is geen land, geen kind.
141
00:30:39,646 --> 00:30:44,845
Onthoud het gedeelte dat u hebt gesneden
Aan je vader op het slagveld.
142
00:31:05,246 --> 00:31:07,645
Wat moeten we nu doen?
143
00:31:08,046 --> 00:31:11,978
tl zal Ahmed onder mijn bescherming nemen.
144
00:31:14,246 --> 00:31:17,412
Niemand zal weten dat hij uw zoon is.
145
00:31:18,313 --> 00:31:23,745
En je zult hem nooit meer zien
U zult er niet meer om vragen. 1
146
00:31:29,513 --> 00:31:33,145
Omdat je dat zult zijn
Sultan van het Seljuk-rijk.
147
00:31:33,279 --> 00:31:36,445
Al uw bewegingen en stappen worden gevolgd.
148
00:31:36,746 --> 00:31:41,312
Als je naar Ahmed gaat,
U zult op een dag opgemerkt worden. Th
149
00:31:41,646 --> 00:31:48,245
Dan
Het leven van Ahmed en de toekomst van het land komen in gevaar.
150
00:31:49,013 --> 00:31:53,845
Maak je geen zorgen, je zoon wel
Ook een deel van die verhoudingen.
151
00:31:53,979 --> 00:31:59,412
We zullen wetgeving voorbereiden
Er staat dat Ahmed je zoon is.
152
00:32:01,646 --> 00:32:05,778
Als de afdaling op een dag
Dreigt te verdwijnen ...
153
00:32:05,779 --> 00:32:08,612
Dan doen we wat nodig is.
154
00:32:13,746 --> 00:32:16,712
Voor mijn land en ...
155
00:32:19,313 --> 00:32:21,712
De toekomst van mijn zoon hangt hiervan af.
156
00:32:22,679 --> 00:32:27,045
... zelfs als het mijn hart is
Hurting, ik accepteer dit.
157
00:32:35,779 --> 00:32:38,779
Mijn zoon is het licht van mijn ogen.
158
00:32:41,813 --> 00:32:44,145
Dit is geen breuk.
159
00:32:47,046 --> 00:32:49,778
Ik zal je in de schede van mijn hart verbergen.
160
00:32:52,379 --> 00:32:54,512
Als je je van me afkeert ...
161
00:32:58,213 --> 00:32:59,912
... je zult mij ook benaderen.
162
00:33:14,146 --> 00:33:16,645
Het stoffelijk overschot van zijn moeder aan haar zoon.
163
00:34:35,646 --> 00:34:39,245
Niemand zal weten dat zijn naam Ahmed is.
Ik ben 4
164
00:34:39,579 --> 00:34:43,912
Vanaf nu nieuw leven, naam.
165
00:34:46,646 --> 00:34:51,112
Moge je opgroeien tot een dappere jongeman.
166
00:34:51,279 --> 00:34:56,245
Je naam is nu Sencer, dus je kunt ...
167
00:34:56,379 --> 00:35:00,145
... doordring je vijanden als een speer.
168
00:35:00,946 --> 00:35:04,012
De dappere zoon van de Selcuklu-dynastie.
169
00:35:04,446 --> 00:35:07,478
Kleinzoon van Alp Arslan
Abul-Fotouh ...
170
00:35:07,479 --> 00:35:11,012
... de zoon van de sultan, Melissa Sencer.
171
00:35:15,746 --> 00:35:20,778
Batmy willen zijn betekent
Overstijg het schijnbare.
172
00:35:21,879 --> 00:35:24,145
Weet zonder aan te raken ...
173
00:35:26,479 --> 00:35:28,612
... zien zonder te kijken ...
174
00:35:51,913 --> 00:35:56,412
...
En de dood naderen betekent Batmy willen zijn.
175
00:36:18,746 --> 00:36:21,845
Deze weg is vol kliffen!
176
00:36:37,779 --> 00:36:41,078
Degenen die kijken zullen vallen
Van deze hellingen.
177
00:36:44,846 --> 00:36:47,678
En die ze voorbij zien komen.
178
00:36:50,346 --> 00:36:53,346
Dit pad is niet voor wie
Ik weet niet hoe ik moet zien.
179
00:37:01,379 --> 00:37:04,678
Elke verkeerde beweging brengt je ter dood.
180
00:37:16,113 --> 00:37:20,112
Mogen degenen die vrij over dit doornige pad lopen, gelukkig zijn.
181
00:37:24,013 --> 00:37:27,078
Ik hoop dat degenen die niet opgeven, gelukkig zijn.
182
00:37:41,746 --> 00:37:46,078
Ze zijn vol Batmy.
183
00:38:06,046 --> 00:38:08,312
Ik kon zien zonder te kijken.
184
00:38:09,413 --> 00:38:12,678
Ik passeerde
Een heel belangrijke positie voor onze zaak.
185
00:38:13,046 --> 00:38:16,778
Voor de zaak van Batmi sinds onze imam
De grote Ismail ...
186
00:38:17,046 --> 00:38:20,578
Laten vallen
Het nepkalifaat van Bagdad ...
187
00:38:20,846 --> 00:38:25,978
en zeker
Verover Seljuklu en hun demonische macht ...
188
00:38:26,213 --> 00:38:28,545
Ben je vastbesloten op deze moeilijke weg.
189
00:38:30,279 --> 00:38:32,178
tot mijn dood.
190
00:38:36,646 --> 00:38:37,812
Omhoog gaan.
191
00:38:50,146 --> 00:38:52,578
Deze bloederige riem is misschien wel het bewijs ...
192
00:38:52,713 --> 00:38:54,978
... voor het bloed dat je voor onze zaak hebt vergoten.
193
00:38:54,979 --> 00:38:59,412
Deze riem komt uit
Bas Dai weglicht.
194
00:39:00,279 --> 00:39:02,712
Je werd onze metgezel door deze riem te binden.
195
00:39:02,979 --> 00:39:06,578
Ik ga naar Pass Day voor de deur.
196
00:39:06,779 --> 00:39:08,978
Je bent net een metgezel geworden vandaag.
197
00:39:09,213 --> 00:39:13,978
Je hebt nog een lange weg te gaan. Zal slagen
Een van de moeilijkste manieren om server te worden.
198
00:39:14,079 --> 00:39:20,079
Heb een solide loyaliteit, geduld
Als een rots, dapper als een pijl ...
199
00:39:21,079 --> 00:39:23,778
... dus je kunt naar
Bas Dai voor de deur.
200
00:39:23,779 --> 00:39:26,099
... dus je kunt naar
^ kj Bas Dai drempel.
201
00:39:33,113 --> 00:39:36,245
Abi Sultan, Alp Arslan.
202
00:39:38,646 --> 00:39:41,578
Ik wilde Allah's toestemming vragen.
203
00:39:43,379 --> 00:39:45,778
Ik werkte er altijd naar toe.
204
00:39:48,546 --> 00:39:54,812
Je hebt je eed gehouden
Jaren geleden is het mijn waardigheid.
205
00:39:55,879 --> 00:40:01,112
Toen ik kleine Malik was, heb ik het volgehouden
De last van onze staatsgrenzen.
206
00:40:01,379 --> 00:40:03,945
Je breidt het uit naar het einde van de wereld.
207
00:40:10,446 --> 00:40:14,146
Ik heb dit zand eraf gehaald
Zeeën aan het einde van de wereld.
208
00:40:14,213 --> 00:40:16,573
Ik heb dit zand eraf gehaald
iseas aan het einde van de wereld.
209
00:40:21,379 --> 00:40:24,045
Met vuil goed.
210
00:40:26,646 --> 00:40:28,545
Moge je ziel in vrede zijn.
211
00:42:07,313 --> 00:42:11,745
De duisternis van Satan zal eindigen, de zon zal opkomen.
212
00:42:14,446 --> 00:42:17,978
Ze bedoelen de sultan
Anxa als ze een demon zeggen.
213
00:42:21,113 --> 00:42:23,212
Ze zullen proberen hem kwaad te doen.
214
00:43:22,813 --> 00:43:24,712
Moedig ons aan!
215
00:43:26,546 --> 00:43:30,012
De wetenschap overschaduwt dat
Mijn vader voedde hem op in Malazert ...
216
00:43:30,246 --> 00:43:33,045
... staat op het punt Constantinopel te bereiken.
217
00:43:34,079 --> 00:43:36,512
We zijn harten
Kloppen om te verdienen ... ♪♪♪
218
00:43:36,513 --> 00:43:39,378
De woorden van deze mooie profeet!
219
00:43:39,379 --> 00:43:41,012
wij!
220
00:43:42,046 --> 00:43:46,512
Wij zijn wie
We hebben Jeruzalem gezworen Jeruzalem te beschermen tegen ...
221
00:43:46,513 --> 00:43:48,945
... de verraders Fatimiden
Verbonden met de Byzantijnse heidenen.
222
00:43:48,946 --> 00:43:50,346
wij!
223
00:43:50,746 --> 00:43:54,845
Wij zijn degenen die ons hebben gezworen
Behoud van het Sanjak-kalifaat ...
224
00:43:54,846 --> 00:43:56,212
... dat is in de handen!
225
00:43:56,213 --> 00:43:57,445
wij.
226
00:44:01,613 --> 00:44:06,778
Ons doel is geloof
Wees gezond en leef goed.
227
00:44:07,979 --> 00:44:13,712
Ons doel is om dit goed te leveren
En welzijn voor de hele mensheid.
228
00:44:21,746 --> 00:44:24,978
Hoewel dit zwaard
Hij kan niet alles winnen ...
229
00:44:24,979 --> 00:44:27,445
... zal buiten de lente de weg voor ons vrijmaken.
230
00:44:27,646 --> 00:44:29,245
Dat weet ik...
231
00:44:30,113 --> 00:44:33,512
.. zolang de harten
Klop voor God ...
232
00:44:33,779 --> 00:44:38,045
God zal zegevieren en verslagen worden
het westen!
233
00:44:38,213 --> 00:44:39,745
Sultan!
234
00:44:39,946 --> 00:44:41,412
Moge je zwaard de lucht raken!
235
00:44:41,413 --> 00:44:43,178
Lang leve onze sultan!
236
00:44:43,213 --> 00:44:44,878
Moge je zwaard de lucht raken!
237
00:44:44,879 --> 00:44:46,578
Lang leve onze sultan!
238
00:44:46,579 --> 00:44:48,312
Moge je zwaard de lucht raken!
239
00:44:48,313 --> 00:44:50,078
Lang leve onze sultan!
240
00:44:50,079 --> 00:44:52,178
Moge je zwaard de lucht raken.
241
00:44:56,846 --> 00:44:59,145
Dan ben je de vertegenwoordiger van Satan!
242
00:44:59,146 --> 00:45:01,145
Kom jongens!
243
00:45:05,513 --> 00:45:06,513
direct...
244
00:45:46,313 --> 00:45:48,478
Gesmolten. Laten we gaan.
245
00:45:48,879 --> 00:45:50,945
Smolt het oprecht!
246
00:45:52,813 --> 00:45:54,545
Hoe weet jij mijn naam?
247
00:45:54,546 --> 00:45:56,445
Wie gaf ons onze namen ...
248
00:45:56,646 --> 00:45:59,112
Ze noemden me ook Arslantas.
249
00:45:59,579 --> 00:46:01,712
King's regime ...
250
00:46:03,846 --> 00:46:05,378
Kun je erachter komen?
251
00:46:05,379 --> 00:46:06,878
Ik heb wat ik wilde.
252
00:46:07,046 --> 00:46:08,612
Laten we gaan.
253
00:49:17,513 --> 00:49:18,513
Sankar!
254
00:49:41,046 --> 00:49:42,278
Naftakrater ...
255
00:49:42,413 --> 00:49:44,178
Ze legden nafta onder het kasteel.
256
00:49:44,379 --> 00:49:46,378
Ze zullen deze plek vernietigen!
257
00:50:13,946 --> 00:50:15,078
Moeder!
258
00:50:15,279 --> 00:50:16,578
Waar ben je geweest Mamelik?
259
00:50:16,579 --> 00:50:18,645
Onze sultan komt binnenkort naar het paleis.
260
00:50:18,646 --> 00:50:21,278
Vergeef me, het heeft even geduurd
Longitudinale lobben.
261
00:50:21,746 --> 00:50:24,378
Ik ben hierin getrouwd
Minderjarigen toen ik jouw leeftijd had.
262
00:50:24,379 --> 00:50:25,912
Je komt hier nergens voor te laat.
263
00:50:25,913 --> 00:50:28,845
Je zult alles voor iedereen zien
Anders en jij wordt wakker voor iedereen.
264
00:50:28,846 --> 00:50:31,112
Dit is wat er van de koninklijke khatun wordt verwacht.
265
00:50:31,113 --> 00:50:35,045
Je bent niet afhankelijk van je wezen
Dochter van Sultan of Khatun.
266
00:50:35,046 --> 00:50:39,878
Een echte reputatie wordt verdiend door te bewijzen dat u het verdient.
267
00:50:49,179 --> 00:50:50,478
Maak plaats!
268
00:50:51,513 --> 00:50:53,978
Chief Khatun Sfiriya Sultan!
269
00:50:59,113 --> 00:51:00,612
Khatun's moeder.
270
00:51:03,046 --> 00:51:05,512
Onze sultan komt naar het paleis.
271
00:51:05,513 --> 00:51:07,778
We zijn hier om te ontvangen
Uw verzoeken met betrekking tot deze kwestie.
272
00:51:07,779 --> 00:51:11,178
Ik zal bevelen geven
Mijn verzoekschriftenkamer, Tirkin Khatun.
273
00:51:28,479 --> 00:51:31,245
Heeft u Prins Kasniger ingelicht?
274
00:51:31,546 --> 00:51:34,512
Hebben ze voorbereid?
Het eten waar onze sultan van houdt.
275
00:51:34,646 --> 00:51:36,945
Alles is klaar, Sultan.
276
00:51:44,313 --> 00:51:47,145
Onze sultan keert terug van de verovering.
277
00:51:47,346 --> 00:51:51,412
Ik wil dat hij het grootste paleis vindt
Dan het was toen hij hem verliet. Jk
278
00:51:51,913 --> 00:51:57,245
Maak je geen zorgen, je hebt gezorgd
Persoonlijk voorbereidingen getroffen.
279
00:51:57,713 --> 00:52:01,612
zou moeten
Baas zijn Hatton is al saai genoeg voor jou.
280
00:52:01,613 --> 00:52:03,845
Maak je niet druk.
281
00:52:04,013 --> 00:52:10,812
President Khatun zorgt
Zowel door minderjarigen als door haar familie. R \
282
00:52:10,979 --> 00:52:14,578
Je hebt vandaag alleen de sultan verraden.
283
00:52:15,013 --> 00:52:20,345
Als je ooit een hoofd werd
Hatun van de natie, u zult het begrijpen.
284
00:52:20,513 --> 00:52:26,612
Het is uw plicht om het in de wereld te brengen
Het kind van onze sultan is springlevend.
285
00:52:26,879 --> 00:52:29,178
Dit is mijn grootste wens.
286
00:52:31,113 --> 00:52:35,113
Breng de te stempelen documenten mee.
287
00:52:37,646 --> 00:52:40,745
U verlicht ons paleis met uw ervaring
.
288
00:52:40,746 --> 00:52:44,212
Moge God je beschermen
Aan jou en mijn vader Sultan.
289
00:52:44,746 --> 00:52:46,445
Amen, mijn dochter.
290
00:52:50,146 --> 00:52:53,812
Maar u kunt niet verwerven
Ervaring met goud.
291
00:52:54,413 --> 00:52:56,945
Je hebt wijsheid nodig.
292
00:52:57,213 --> 00:53:01,512
En daarvoor moet je blind zijn
Over degenen die je de verkeerde weg wijzen,
293
00:53:01,513 --> 00:53:06,078
En doof voor degenen die godslastering uitspreken.
294
00:53:50,913 --> 00:53:52,445
Wat is er mis met Sankar?
295
00:53:56,579 --> 00:53:58,845
We hebben Bozkos blootgelegd.
296
00:54:03,413 --> 00:54:06,245
Ze zullen onze sultan vermoorden.
297
00:54:09,613 --> 00:54:12,278
We moeten naar Isfahan gaan.
298
00:54:14,946 --> 00:54:19,345
Dit is Arslantas en dat is het ook
Van de moedigste van het systeem van de koning.
299
00:54:19,446 --> 00:54:24,012
Aydogdu, Bozkos, die
Ze zijn mijn echte metgezellen.
300
00:54:24,013 --> 00:54:26,812
Ze waren aan het wachten
Terug om te helpen indien nodig.
301
00:54:26,813 --> 00:54:29,578
De paarden staan achter
Rotsen, £; Er zijn ook kleren.
302
00:54:29,579 --> 00:54:30,745
laten we gaan dan.
303
00:55:08,546 --> 00:55:10,078
Sorry.
304
00:55:15,646 --> 00:55:16,945
Welkom.
305
00:55:16,946 --> 00:55:18,145
Sadik?
306
00:55:18,579 --> 00:55:22,878
We hebben je gemist gedurende deze twee jaar.
307
00:55:23,346 --> 00:55:27,178
Ik heb mijn hele leven toegewijd
Voor ons land, niet slechts twee jaar.
308
00:55:27,179 --> 00:55:30,178
Zelfs mijn adem zal sterven.
309
00:55:43,946 --> 00:55:46,978
De meest zegevierende overwinnaar
In het oosten en westen!
310
00:55:46,979 --> 00:55:49,545
Wereldleider
Hemelse tentakels.
311
00:55:49,546 --> 00:55:53,612
Show en machtig!
312
00:55:53,913 --> 00:55:56,278
Zijne Hoogheid Melissa!
313
00:56:20,879 --> 00:56:22,378
Onze sultan leeft lang.
314
00:56:22,579 --> 00:56:24,845
Moge je zwaard de lucht raken!
315
00:57:21,579 --> 00:57:22,579
Moord!
316
00:57:23,013 --> 00:57:24,645
Houd de sultan!
317
00:57:37,646 --> 00:57:38,912
Houd de sultan!
318
00:57:39,446 --> 00:57:42,212
Sultani! Houd de sultan!
319
00:58:03,479 --> 00:58:04,878
Sultan!
320
00:58:07,179 --> 00:58:08,645
Hasan!
321
00:59:33,979 --> 00:59:34,979
Sultani!
322
00:59:38,379 --> 00:59:39,645
Laten we gaan. Naar het paleis.
323
00:59:48,479 --> 00:59:50,312
Hij bracht deze leeuw bij mij.
324
01:00:14,679 --> 01:00:15,912
Hou op.
325
01:00:17,413 --> 01:00:20,278
Zeg je naam die ik wil
Om te weten wie mijn vriend is.
326
01:00:21,179 --> 01:00:23,078
Zie je dapper ...
327
01:00:23,713 --> 01:00:26,912
Sultan Meliksa wacht op je
In zijn aanwezigheid.
328
01:00:40,846 --> 01:00:42,612
waar zijn ze?
329
01:00:42,879 --> 01:00:46,078
Tot we wachten op onze sultan.
330
01:00:46,079 --> 01:00:48,412
Maak je geen zorgen, ze komen wel.
331
01:00:54,646 --> 01:00:55,712
Wat is deze impuls?
332
01:00:57,146 --> 01:00:59,478
Je moet Hatun Ana onmiddellijk binnengaan.
333
01:00:59,746 --> 01:01:03,278
zij was daar
Een aanslag op onze sultan.
334
01:01:05,346 --> 01:01:07,612
Onze sultan is oké, toch?
335
01:01:07,613 --> 01:01:09,445
hij is.
336
01:01:10,246 --> 01:01:13,078
Dus waarom niet
Kom naar het paleis?
337
01:01:13,313 --> 01:01:16,312
Waarom spreek je niet waar hij is?
338
01:01:17,613 --> 01:01:22,845
gewoon relaxen. ik heb het gehoord
Onze sultan is in orde.
339
01:01:27,979 --> 01:01:31,112
koning! Verhoog de veiligheid bij minderjarigen.
340
01:01:31,813 --> 01:01:34,345
Nu iedereen. Ga het paleis binnen.
341
01:01:35,779 --> 01:01:37,578
Ik heb het iedereen verteld!
342
01:01:38,713 --> 01:01:39,878
Melissa ...
343
01:01:41,779 --> 01:01:42,845
Moeder.
344
01:01:45,279 --> 01:01:47,678
Kom op mam
345
01:01:51,846 --> 01:01:54,312
Was jij niet bij je vader, Tabar?
346
01:01:54,746 --> 01:01:56,245
Waar is onze sultan?
347
01:01:56,246 --> 01:02:01,578
Ze vertrokken van daar voor ons,
Ze zeiden dat ze naar het paleis kwamen.
348
01:02:56,346 --> 01:02:58,778
Zal onze sultan naar zijn graf komen ?!
349
01:02:59,113 --> 01:03:01,278
Niet alle graven hebben een lichaam in zich.
350
01:03:01,413 --> 01:03:07,045
Sommige begraafplaatsen zijn plaatsen
Het scheidt de levenden van de wereld.
351
01:03:23,413 --> 01:03:24,778
Waarom zijn we hier?
352
01:03:24,779 --> 01:03:26,245
Je zult je vader ontmoeten.
353
01:03:26,246 --> 01:03:27,778
Maak je een grapje?
354
01:03:27,879 --> 01:03:29,912
Ik maak geen grapje, het is de waarheid.
355
01:03:30,213 --> 01:03:33,678
het is tijd
Om erachter te komen wie je werkelijk bent.
356
01:03:33,846 --> 01:03:36,678
Ik geloof je niet. is van jou
Hij zei dat mijn vader de marteldood was gestorven.
357
01:03:36,779 --> 01:03:39,045
Je had het tot nu toe op deze manier moeten weten.
358
01:03:39,046 --> 01:03:44,412
Vanaf nu weet u het
Het leeft, en u zult ernaar leven.
359
01:03:44,613 --> 01:03:46,545
Wie is mijn vader
360
01:03:46,746 --> 01:03:49,612
Wie heb ik nodig
Zijn kennis is zo ver dood.
361
01:03:49,613 --> 01:03:50,912
Je zult het nu zien.
362
01:03:50,913 --> 01:03:51,913
Je zult het nu zien.
363
01:03:54,713 --> 01:03:57,045
Deze glorieuze man. paardrijden.
364
01:04:08,713 --> 01:04:11,545
Is mijn vader Sultan zijn bezit?
365
01:04:14,979 --> 01:04:16,212
Ik geloof je niet.
366
01:04:16,379 --> 01:04:19,778
Zo ja, waarom niet
met mijn vader?
367
01:04:19,946 --> 01:04:26,745
Als mijn vader de machtige sultan is,
Had de man die de wereld regeerde geen plaats voor mij?
368
01:04:27,546 --> 01:04:28,778
Kom op.
369
01:04:29,913 --> 01:04:31,878
Ze wachten op je.
370
01:05:06,446 --> 01:05:10,545
Hoe kom je terug?
Zonder het mij eerst te vertellen?
371
01:05:10,679 --> 01:05:13,712
Hoe laat ik het je weten?
Ik was bij de sultan.
372
01:05:14,413 --> 01:05:16,245
En waarom ben je zo boos?
373
01:05:16,379 --> 01:05:18,445
Vraag je me dat?
374
01:05:18,546 --> 01:05:21,945
Heb je niet gezien wat?
Veroorzaken het in de arena?
375
01:05:22,146 --> 01:05:24,378
Sultan zal je nu niet vergeten.
376
01:05:24,479 --> 01:05:26,678
Hij zal je vanaf nu aan zijn zijde willen hebben.
377
01:05:26,846 --> 01:05:31,378
Wat moet ik doen?
Laat ze onze sultan doden?
378
01:05:31,379 --> 01:05:35,045
Onthuld over een bod
Moord is genoeg.
379
01:05:35,246 --> 01:05:37,778
Daarna moest je verdwijnen.
380
01:05:40,913 --> 01:05:43,045
Ik denk dat je iets vergeten bent.
381
01:05:44,546 --> 01:05:46,745
Het is niet alleen mijn sultan.
382
01:05:46,746 --> 01:05:52,112
Ik niet, maar je moet wel
Vergeet dat. direct.
383
01:05:53,046 --> 01:05:55,812
Waarom heb ik je dit geheim gegeven?
384
01:05:55,946 --> 01:05:58,545
Waarom zeg je dit nu?
385
01:05:58,679 --> 01:06:02,178
Om een dienaar te zijn.
386
01:06:02,779 --> 01:06:04,878
Je weet wie je bent.
387
01:06:05,713 --> 01:06:07,245
Je hebt jezelf gevonden.
388
01:06:07,413 --> 01:06:12,413
Nu ga je jezelf trainen,
En je onderhoudt jezelf dienovereenkomstig.
389
01:06:14,413 --> 01:06:16,478
Daar kom je niet voorbij.
390
01:06:18,313 --> 01:06:20,445
Je vergeet je vader.
391
01:06:21,646 --> 01:06:24,078
Ik heb je veel dingen geleerd
392
01:06:24,546 --> 01:06:28,412
Nu ga je nemen
De grootste les in je leven.
393
01:06:29,446 --> 01:06:33,778
Tot je dit geheim op slot doet
Je zult het in je hart herhalen.
394
01:06:34,979 --> 01:06:40,812
De sultan is geen eigendom
Je vader, het is jouw autoriteit.
395
01:06:41,313 --> 01:06:44,812
Vertel me waarom ik het je vertelde?
396
01:06:45,379 --> 01:06:50,212
Dus ik weet dat ik Melek ben
4 en bescherm mezelf dienovereenkomstig.
397
01:06:50,213 --> 01:06:52,212
en wat heb jij gedaan?
398
01:06:52,313 --> 01:06:55,345
Ik sprong voor hen uit.
En we riskeren ons geheim.
399
01:06:55,346 --> 01:07:02,112
Mijn vader en mijn Sultani waren daar.
Ik ga daar zeker heen om hem te redden.
400
01:07:04,546 --> 01:07:07,478
Nu wil ik je een groot gevaar vertellen.
401
01:07:07,479 --> 01:07:08,678
Wat is het risico?
402
01:07:24,746 --> 01:07:27,678
Dus jij bent de leeuw die ons leven heeft gered.
403
01:07:29,279 --> 01:07:32,012
Het was mijn plicht, o machtige sultan.
404
01:07:33,179 --> 01:07:36,678
Je hebt een oog
Havik en sterke arm van een leeuw. $
405
01:07:38,579 --> 01:07:40,045
Wat is jouw naam?
406
01:07:44,579 --> 01:07:45,978
Elk.
407
01:07:48,146 --> 01:07:49,378
Unser.
408
01:07:52,379 --> 01:07:57,078
Verraders drongen binnen
Als een speer als een pijl ...
409
01:07:58,246 --> 01:08:00,112
... en eer je naam.
410
01:08:03,979 --> 01:08:06,012
Uit welke familie kom je?
411
01:08:09,879 --> 01:08:11,678
A v y Wie is je vader?
412
01:08:14,546 --> 01:08:17,745
Senzer is een van onze soldaten
Speciale O Sultan.
413
01:08:18,446 --> 01:08:22,878
Toen hij een kleine jongen was
Zijn vader werd gemarteld.
414
01:08:23,446 --> 01:08:28,178
We hebben het beschermd
We lieten hem bij ons leger komen.
415
01:08:38,479 --> 01:08:41,378
Zelfs als u de heerser van de wereld bent ...
416
01:08:42,646 --> 01:08:45,912
... je mist je vader voor altijd.
417
01:08:50,313 --> 01:08:53,412
De plek die ontbreekt
Je vader is cool, Sultan.
418
01:08:56,913 --> 01:08:59,845
Maar het is goed dat te weten
Onze zaak zal ons opwarmen.
419
01:09:05,979 --> 01:09:11,612
Vergeet de staat niet
Haar kinderen die voor zichzelf opofferen.
420
01:09:14,679 --> 01:09:16,178
kom met mij mee.
421
01:09:31,546 --> 01:09:35,112
De gekke jongens
En het paard van de Golf is beter.
422
01:09:36,613 --> 01:09:40,712
Dit is van de Seljuk Ghazi, en dat is het ook
Mijn overgrootvader, een paardenras.
423
01:09:41,679 --> 01:09:43,645
Hij is ook de zoon van mijn paard.
424
01:09:45,146 --> 01:09:48,345
Als paard schept de soldaat op.
425
01:09:49,813 --> 01:09:53,478
Ik geef het je cadeau
Voor uw moed. Is uw gelijk.
426
01:09:53,479 --> 01:09:55,978
U kunt in veel taken slagen.
427
01:09:56,646 --> 01:09:59,045
Ik hoop dat dit paard van mij is
En misschien heb je geluk, Sultan.
428
01:09:59,046 --> 01:10:01,345
Nu werd het mijn waardigheid.
429
01:10:01,979 --> 01:10:05,878
Nu is het van
Sultan-dynastie. Ik wil het Cihangir noemen.
430
01:10:08,146 --> 01:10:09,278
Cihangir.
431
01:10:28,079 --> 01:10:29,745
Cihangir voor jou.
432
01:11:10,613 --> 01:11:13,345
Dat was goed
Kom hier als een maat
433
01:11:14,246 --> 01:11:15,878
Laten we nu gaan.
434
01:11:16,313 --> 01:11:19,678
We moeten deze prijs betalen.
435
01:11:22,013 --> 01:11:25,213
Elk.
436
01:11:29,246 --> 01:11:31,178
Zorg voor jezelf.
437
01:11:36,146 --> 01:11:38,078
We hebben je weer nodig.
438
01:11:38,079 --> 01:11:46,079
Bekijk alleen meer series
Op multpointtv. Com-
439
01:12:44,513 --> 01:12:45,978
Cihangir.
440
01:12:49,546 --> 01:12:52,545
Je vader was bij
Mijn vader en jij zijn bij mij, huh?
441
01:12:56,479 --> 01:12:59,345
Nu ben je zwaarder dan je bent
Broeder Jehangir.
442
01:13:00,813 --> 01:13:03,212
U bent mijn ledematen.
443
01:13:04,779 --> 01:13:06,345
jij bent mijn vriend.
444
01:13:15,179 --> 01:13:21,212
Ik had het mijn vader moeten vertellen
Ik heb het koud omdat het afwezig is.
445
01:13:26,579 --> 01:13:32,678
Wat dan ook
Je doet pijn, ik kon er niet achter komen, Cihangir.
446
01:13:36,179 --> 01:13:38,778
Er wordt pas over gepraat als de tijd rijp is.
447
01:13:47,379 --> 01:13:49,045
Zijne Hoogheid Malik.
448
01:13:49,313 --> 01:13:52,412
De bewakers zijn meer
Voorzichtig in het paleis.
449
01:13:52,413 --> 01:13:56,345
Zoals gevraagd, de
Het team van Nevbet regelt de ceremonie.
450
01:13:56,513 --> 01:13:58,812
Nevbet is niemand
De noodzaak om een sultan te zijn.
451
01:13:58,813 --> 01:14:03,012
Mensen moeten weten dat onze autoriteit
Hij kwam in goede gezondheid en op de been naar het paleis.
452
01:14:03,279 --> 01:14:07,712
We hebben bewakers gestuurd
Voorzichtigheid! Op weg naar het paleis.
453
01:14:07,879 --> 01:14:11,778
Als God het wil, zal het niet zo zijn
Als voorzorgsmaatregel in de tuin, O TaculMulk.
454
01:14:14,546 --> 01:14:17,912
Onze sultan was binnen
Veel veldslagen over veel landen.
455
01:14:20,046 --> 01:14:23,478
Maar je kunt het niet redden
Dichtbij de troon.
456
01:14:23,746 --> 01:14:29,112
Wie heeft dit verraad gedaan?
Zijne Hoogheid zal ervoor betalen.
457
01:14:29,379 --> 01:14:34,778
Maar TaculMulk, noem je ze idioten.
458
01:14:36,946 --> 01:14:41,312
Aandacht! Zijne Majesteit de Sultan Malika!
459
01:14:58,313 --> 01:14:59,345
Sultani
460
01:15:01,179 --> 01:15:03,112
Identificeer de doden goed.
461
01:15:03,413 --> 01:15:07,178
Ik zal worden gestraft
Ik ben kwetsbaar.
462
01:15:10,546 --> 01:15:14,845
Sultani. Godzijdank ben je weer gezond.
463
01:15:17,879 --> 01:15:20,478
Dus ik ben er weer van
Uw plicht als ambassadeur.
464
01:15:22,813 --> 01:15:25,278
Uw offer in het veld is erg goed.
465
01:15:25,379 --> 01:15:30,645
We zijn er voor je, Sultan.
Ik hoop mijn leven voor je op te offeren.
466
01:15:31,246 --> 01:15:34,212
Degene die je heeft gered
Hij is de leeuw in de arena.
467
01:15:34,213 --> 01:15:36,412
Wij waren aan het wachten
Je komt aan bij het paleis.
468
01:15:36,413 --> 01:15:38,312
Dit is over.
469
01:15:42,079 --> 01:15:44,778
Iedereen deed zijn huiswerk.
470
01:15:45,746 --> 01:15:47,145
Sultani.
471
01:15:47,779 --> 01:15:51,578
Die kunnen er zijn
Proberen grote schade aan te richten.
472
01:15:52,346 --> 01:15:55,978
We moeten
Zeer nauwgezet in het onderzoeken ...
473
01:15:55,979 --> 01:15:59,578
... zodat we kunnen vinden
»De geheime hand zit hierachter.
474
01:16:00,046 --> 01:16:01,945
Ga nu naar de kelder van Hajji.
475
01:16:01,946 --> 01:16:03,945
Mis nooit een actie.
476
01:16:26,079 --> 01:16:27,412
Hoi
477
01:16:27,413 --> 01:16:28,945
Vrede zij ook met jou.
478
01:16:29,613 --> 01:16:34,245
Meng azijn en olijfolie uit
Voor mij. Ik zal mijn wond verbinden.
479
01:16:35,979 --> 01:16:42,312
Geef aloë vera, kruidengeneesmiddel. Azijn
En de. Olijfolie zal de wond niet behandelen.
480
01:16:45,713 --> 01:16:47,745
hoe weet je dat?
481
01:16:49,879 --> 01:16:51,578
Hoe leer je mij kennen?
482
01:16:54,013 --> 01:16:59,778
Ik ben degene die wonden geneest. ik ben
Vergeet nooit dat iemand in de ogen keek.
483
01:17:01,879 --> 01:17:03,678
De wond zit in je arm.
484
01:17:06,679 --> 01:17:09,945
Ze is een zeer getalenteerde tovenaar.
485
01:17:11,546 --> 01:17:13,445
De kruidkundige! kijk hier.
486
01:17:26,113 --> 01:17:27,113
Geef mij.
487
01:17:36,779 --> 01:17:40,379
Je kunt geen goed mens zijn met planten uit de stad.
488
01:17:40,446 --> 01:17:44,345
Kom je uit de bergen
Met planten of valleien en rivieren?
489
01:17:44,346 --> 01:17:47,078
Zie het zoals ik vandaan kom, in
Overal staat een plant. ♪ J ♪ ''
490
01:17:47,179 --> 01:17:49,278
Ik kom uit Slimzar.
491
01:17:50,146 --> 01:17:51,878
Ik ben je kleinere dochter.
492
01:17:54,546 --> 01:17:59,645
Dus jij bent zijn dochter.
Iedereen kent de moed en kracht van je vader.
493
01:18:03,513 --> 01:18:05,412
Wie help je als therapeut?
494
01:18:06,813 --> 01:18:09,912
Voor de onschuldigen, voor de behoeftigen.
495
01:18:09,913 --> 01:18:14,012
Als God behandeling in
Plantkunde en wetenschap zijn ons talent ...
496
01:18:14,113 --> 01:18:17,178
... we moeten mensen in nood helpen.
497
01:18:22,613 --> 01:18:26,012
Uw talent heeft een leven gered
Sultan Meliksah.
498
01:18:26,313 --> 01:18:28,745
Nu is het gemakkelijk voor u.
499
01:18:29,146 --> 01:18:32,478
Nu, elke
Kantoordeur wacht op je.
500
01:18:32,579 --> 01:18:35,512
Wat is de positie
De top die de staat helpt?
501
01:18:35,646 --> 01:18:40,645
Vergeet een kantoor in deze wereld,
Ik kan zelfs rusten in een niet nader genoemd graf.
502
01:18:41,646 --> 01:18:44,978
Alleen al mijn werk doen maakt me gelukkig.
503
01:18:45,179 --> 01:18:48,445
Kruidkundige, geef een doek om dit vast te binden.
504
01:18:48,579 --> 01:18:50,678
Wacht, ik ga wat halen.
505
01:18:50,779 --> 01:18:52,712
Meer is niet nodig.
506
01:18:58,413 --> 01:18:59,978
Dit is genoeg voor jou
507
01:19:11,379 --> 01:19:12,379
Voltooid.
508
01:19:17,046 --> 01:19:20,445
je hebt gelijk. De wonden zijn versleten, oké.
509
01:19:24,079 --> 01:19:25,778
Sorry nu.
510
01:19:39,846 --> 01:19:41,812
Aloë vera verbrandt je.
511
01:19:41,946 --> 01:19:43,678
Maar het geneest snel.
512
01:19:55,146 --> 01:19:57,845
Hadrath Sultan Meliksah.
513
01:20:08,446 --> 01:20:09,945
Khatun Hanim.
514
01:20:10,513 --> 01:20:14,678
Godzijdank dat je een veilige sultan bent.
515
01:20:14,979 --> 01:20:18,245
Moge God u beschermen voor onze natie.
516
01:20:39,913 --> 01:20:42,012
Hoe gaat het, Turken Hatton?
517
01:20:43,779 --> 01:20:48,512
hangt af van
God eerst en dan jij, Sultan.
518
01:20:49,979 --> 01:20:52,212
Wat is dit einde van de wereld, Sultan?
519
01:20:52,446 --> 01:20:54,378
Wie zou dit durven doen?
520
01:20:54,646 --> 01:20:57,678
Degenen die dat niet hebben kunnen doen
Laat ons zien op het slagveld ...
521
01:20:57,679 --> 01:21:01,878
...
Ze vermommen zich onder ons en verraden.
522
01:21:02,446 --> 01:21:05,712
We waren zo bang dat er iets zou gebeuren
Freaky voor jou.
523
01:21:05,846 --> 01:21:10,278
Al deze zetten
Verraderlijk plan zal worden verteld wanneer de tijd rijp is.
524
01:21:10,279 --> 01:21:12,645
Dit zal allemaal niet gebeuren ...
525
01:21:13,046 --> 01:21:15,512
... als er tijdig actie wordt ondernomen.
526
01:21:19,913 --> 01:21:22,745
U bent een wereldleider.
527
01:21:23,546 --> 01:21:26,978
Jij bent de heerser van het Seljuk-rijk.
528
01:21:27,246 --> 01:21:30,545
Als het zou vallen, zou de hele wereld beven.
529
01:21:30,646 --> 01:21:33,378
De staat is niet afhankelijk van ons, de moeder.
530
01:21:34,046 --> 01:21:36,245
De wetenschap zal niet vallen,
Zelfs als de leider valt.
531
01:21:36,246 --> 01:21:37,745
Maak je geen zorgen.
532
01:21:39,979 --> 01:21:42,145
Toen mijn ouders de marteldood stierven ...
533
01:21:42,146 --> 01:21:44,145
We bleven achter.
534
01:21:45,713 --> 01:21:51,678
Zonen die we zullen achterlaten
Ze zullen de staat voor altijd maken.
535
01:21:58,746 --> 01:22:03,212
Hun pijlen en dolken
En hun kleren zijn allemaal eigendom van ons leger.
536
01:22:07,713 --> 01:22:10,412
Er moet een spoor zijn.
537
01:22:10,946 --> 01:22:13,445
We zullen dit zorgvuldig controleren.
538
01:22:38,313 --> 01:22:40,378
Er is hier een effect.
539
01:22:48,213 --> 01:22:49,912
wat heb je gevonden?
540
01:23:07,779 --> 01:23:10,212
Dubbelkoppige adelaar ...
541
01:23:13,046 --> 01:23:15,645
Dit is het Turkmeense Anatolische zegel.
542
01:23:18,279 --> 01:23:19,845
wat jammer..
543
01:23:20,179 --> 01:23:23,378
Ze durfden zelfs Sultan te vermoorden.
544
01:23:23,479 --> 01:23:28,212
Ze proberen wraak te nemen
Uit de Kilicaslan-gevangenis.
545
01:23:31,546 --> 01:23:35,612
Verdiept u zich
Zoveel TaculMulk zoeken?
546
01:23:36,246 --> 01:23:39,345
We kunnen pas een beslissing nemen als we het zeker weten.
547
01:23:39,346 --> 01:23:42,145
Alles is heel duidelijk!
548
01:23:42,413 --> 01:23:44,445
Dit zegel is hun merkteken.
549
01:23:44,779 --> 01:23:48,445
Wat je nu zei, zal resulteren
Op een oorlog tussen de broers.
550
01:23:48,579 --> 01:23:50,212
Wil je het?
551
01:23:50,213 --> 01:23:52,478
Wat zal er gebeuren
Voor de reputatie van de staat ...
552
01:23:52,646 --> 01:23:54,878
... als we ze niet dwingen ervoor te betalen?
553
01:23:54,879 --> 01:23:57,412
Zelfs als dit zegel van hen is ...
554
01:23:57,513 --> 01:24:01,478
... dat laat ik niet gebeuren
Zodat ik overal zeker van kan zijn.
555
01:24:06,046 --> 01:24:08,545
U bent een van onze staatsambtenaren.
556
01:24:09,146 --> 01:24:13,745
Maar Divan-i Ala zal nemen
laatste beslissing.
557
01:24:43,279 --> 01:24:44,412
Wat is er zwart gebeurd?
558
01:24:44,413 --> 01:24:46,412
Waar is onze Kelikaslan
559
01:24:51,379 --> 01:24:53,112
Zij winnen ...
560
01:24:53,513 --> 01:24:57,513
... en hij nam de sultan
Alexa Kelexlan in gevangenschap.
561
01:24:57,513 --> 01:25:00,545
Ze hebben Suleiman Shah eerst vermoord ...
562
01:25:01,913 --> 01:25:04,345
... en nu hebben ze Killikaslan Bay ingenomen.
563
01:25:04,346 --> 01:25:07,178
Dit is het moment
Om wraak te nemen op Bey! |
564
01:25:08,246 --> 01:25:09,378
wraak
565
01:25:09,479 --> 01:25:11,512
wraak!
566
01:25:11,513 --> 01:25:12,578
wraak!
567
01:25:12,579 --> 01:25:15,912
wraak!
568
01:25:16,113 --> 01:25:20,745
wraak!
569
01:25:20,746 --> 01:25:21,878
Alpen!
570
01:25:25,113 --> 01:25:26,578
Leg je zwaarden opzij!
571
01:25:36,179 --> 01:25:37,812
wat gebeurt er hier?
572
01:25:43,113 --> 01:25:45,245
Waar is mijn broer Kilicaslan?
573
01:25:45,346 --> 01:25:47,078
Meliksah zette hem gevangen
574
01:25:47,913 --> 01:25:50,145
We hebben heel hard geprobeerd om het niet te proberen, maar ...
575
01:25:50,646 --> 01:25:51,845
Het is ons niet gelukt.
576
01:25:52,013 --> 01:25:54,945
Melksa heeft gezworen
Om van ons af te nemen Elsin Hatun!
577
01:25:54,946 --> 01:25:57,578
Moet je wachten?
Zoals lammeren totdat we slachten?
578
01:25:57,579 --> 01:25:59,812
We waren er tot vandaag toe beperkt, maar ...
579
01:25:59,813 --> 01:26:01,812
... het is nu tijd voor wraak!
580
01:26:01,813 --> 01:26:07,945
Wraak of dood!
581
01:26:07,979 --> 01:26:09,512
Wraak of
582
01:26:13,646 --> 01:26:15,645
Leg je zwaarden opzij!
583
01:26:19,113 --> 01:26:20,412
zet ze!
584
01:26:26,146 --> 01:26:29,712
We zullen geen wraak nemen
Wie is onze Bayes, Ellen Khatun?
585
01:26:30,546 --> 01:26:33,312
Woede verliest de geest van een man.
586
01:26:33,879 --> 01:26:37,012
En een man zonder
De geest sterft aan het einde.
587
01:26:37,679 --> 01:26:41,245
We kunnen ons niet meer verliezen veroorloven.
588
01:26:41,846 --> 01:26:44,278
Wist u dat niet?
Er is overal tijd voor?
589
01:26:44,579 --> 01:26:47,312
Deze zwaarden
Al in onze handen is Elsin Khatun.
590
01:26:47,313 --> 01:26:51,245
We kunnen dan niet dapper genoemd worden
We namen geen wraak op onze beys.
591
01:26:51,513 --> 01:26:53,512
Zelfs als je bang bent
En proberen te verbergen ...
592
01:26:53,746 --> 01:26:56,578
... we zullen nooit stoppen met vechten voor onze zaak!
593
01:27:01,179 --> 01:27:02,978
wraak...
594
01:27:03,779 --> 01:27:08,845
... in dit zwaard
Aan de zoon van mijn grootvader Qatalemis Suleiman Shah.
595
01:27:10,313 --> 01:27:12,778
Ik heb dit zwaard in mijn hand!
596
01:27:13,046 --> 01:27:17,045
Ik zal zijn tijd bepalen.
597
01:27:17,146 --> 01:27:18,978
je begrijpt?
598
01:27:34,346 --> 01:27:39,245
Ik spreek namens mijn broer Kilicaslan.
599
01:27:41,379 --> 01:27:45,145
Als je me ongehoorzaam bent, dan ben je hem ongehoorzaam.
600
01:27:46,779 --> 01:27:50,178
Dit is het moment om te splitsen
Onze zwaarden met geduld.
601
01:27:51,613 --> 01:27:55,578
Weet dat wanneer het tijd is voor wraak
602
01:27:55,579 --> 01:27:58,878
Mijn zwaard zal het eerste bloed vergieten.
603
01:28:03,846 --> 01:28:05,645
Ga nu!
604
01:28:19,346 --> 01:28:23,912
Uw verlangen naar wraak
Op een dag zal Melissa je stikken.
605
01:28:29,613 --> 01:28:32,445
Noch heerschappij van heidenen
606
01:28:33,279 --> 01:28:35,612
Noch de orde van Satan ...
607
01:28:35,613 --> 01:28:36,613
Noch de orde van Satan
608
01:28:37,213 --> 01:28:41,912
Deze wereld mist jou, de grote imam.
609
01:28:43,413 --> 01:28:46,612
Door uw afwezigheid is ze in nood.
610
01:28:48,413 --> 01:28:56,413
Tijd om hier controle over te nemen
De wereld is jouw kracht!
611
01:29:00,146 --> 01:29:05,178
Iemand niet
Hij geeft zich over aan de zaak Al-Batinah ...
612
01:29:05,679 --> 01:29:07,745
Hun hoofden zullen vallen!
613
01:29:08,146 --> 01:29:13,045
Selcuklu zal worden vernietigd.
614
01:29:15,646 --> 01:29:23,612
Zal zijn
Het glorieuze vaandel van Pattini hief boven de ruïnes van hun huis.
615
01:30:22,179 --> 01:30:25,278
Hadhrat Ibn-i Akdas ...
616
01:30:28,446 --> 01:30:36,446
Ik heb dat kwaad weggedaan
Hij omringde me in het land van demonen.
617
01:30:43,746 --> 01:30:49,045
Voor onze zaak verspreiden we angst
Hart van het hoofd van demonen is Melissa.
618
01:30:51,913 --> 01:30:54,545
Onze bedienden werden gemarteld.
619
01:30:54,746 --> 01:31:01,345
Geef me het bevel en ik zal bloeden
En ik stierf als onze bedienden.
620
01:31:24,679 --> 01:31:28,078
We hebben je goedemorgen nodig.
621
01:31:34,479 --> 01:31:39,378
Ik ging een huis binnen
Satan voor onze zaak.
622
01:31:47,179 --> 01:31:50,478
Imam is hoog in de zevende hemel ...
623
01:31:50,813 --> 01:31:55,278
Ik gehoorzaam je en ken je waarde.
624
01:32:04,579 --> 01:32:09,178
Ik sluit dit af met ons bloed en onze gebeden.
625
01:32:23,046 --> 01:32:28,978
Je hoofd is heilig
Als offer.
626
01:33:32,446 --> 01:33:40,178
Ik heb je de opdracht gegeven om jezelf te trainen,
En train soldaten voor jezelf ...
627
01:33:40,546 --> 01:33:46,645
Ik moest,
De soldaten die je hebt getraind, worden getraind volgens hun leringen.
628
01:33:47,279 --> 01:33:49,012
Ik voelde dat er iets achter zat.
629
01:33:49,013 --> 01:33:50,945
wat versta je, wat krijg je?
630
01:33:50,946 --> 01:33:54,712
Ze praten gewoon niet
Over religie in hun kringen.
631
01:33:54,879 --> 01:34:00,212
Religie is slechts een dekmantel voor hen,
Ze zaten ook achter de moord.
632
01:34:00,746 --> 01:34:03,812
Wat is uw bewijs om dit te zeggen?
633
01:34:03,913 --> 01:34:06,989
Ik zag een boodschapper toen ik daar was.
634
01:34:07,579 --> 01:34:11,378
Hij ging naar binnen met een bruine riem
Hij vertrok met een riem van een andere kleur.
635
01:34:11,446 --> 01:34:16,745
Ik realiseerde me dat ze iets zouden doen
Aan onze sultan toen ik de borden zag.
636
01:34:19,113 --> 01:34:20,945
Heeft u sporen achtergelaten?
637
01:34:21,146 --> 01:34:23,212
Ze stierven allemaal.
638
01:34:26,146 --> 01:34:27,612
Maak je geen zorgen.
639
01:34:29,346 --> 01:34:30,912
Behalve je man.
640
01:34:36,779 --> 01:34:38,878
Hoe ben je daar weggegaan?
641
01:34:43,246 --> 01:34:46,545
Je hebt ons geleerd hoe we moeten vliegen
Vogels, we zwemmen als vissen.
642
01:34:50,079 --> 01:34:54,478
De aanvallers waren vermomd
In de kleren van onze soldaten.
643
01:34:55,546 --> 01:34:59,645
Er zijn tekenen van Anatolische Turkmenen gevonden.
644
01:35:02,179 --> 01:35:04,845
Dit is de oorzaak van oorlog.
645
01:35:05,846 --> 01:35:08,112
Ze proberen
Laat ons met elkaar vechten.
646
01:35:08,246 --> 01:35:12,778
Ik heb betwijfeld dat er is
Daar is iets vreemds aan.
647
01:35:12,979 --> 01:35:18,678
Als ik naar je woorden luister,
Geconcludeerd werd dat dit was gepland door BatinisjB
648
01:35:19,279 --> 01:35:21,612
Ze zijn het echte gevaar.
649
01:35:23,179 --> 01:35:25,745
Ze kunnen elke vorm krijgen,
Maakt niet uit waar ze zijn.
650
01:35:26,479 --> 01:35:28,445
Heb je de riem kunnen pakken?
651
01:35:29,479 --> 01:35:30,845
Vernietig het.
652
01:35:31,946 --> 01:35:35,912
Deze riem zou zijn geweest
Sterk bewijs in onze handen.
653
01:35:36,579 --> 01:35:40,878
Nu zal het moeilijk worden
Uitleg hiervan aan Divan-i Ala.
654
01:35:43,513 --> 01:35:47,412
Je hebt een teken gekwetst
Triumph, draag het op deze manier.
655
01:35:48,379 --> 01:35:53,445
Het zal je geen pijn doen, het zal je maken
Je voelt je trots als het je pijn doet.
656
01:35:54,279 --> 01:36:00,478
Hoe dieper de wond, hoe dieper
We zaten dieper onder hen, Uwe Hoogheid, Bas Dai
657
01:36:00,813 --> 01:36:06,212
Ons doel was om vertrouwen te winnen
De sultan en het systeem van de koning zijn van ons.
658
01:36:06,446 --> 01:36:10,145
Als je hun vertrouwen wint, zul je opstaan,
659
01:36:10,746 --> 01:36:12,445
tussen hen.
660
01:36:13,646 --> 01:36:19,878
Dit is het moment om te oogsten
De vruchten van uw heilige missie.
661
01:36:22,313 --> 01:36:27,345
Ze zullen de beslissing nemen met de Turkmenen uit Anatolië in Divan-i Ala.
662
01:36:28,179 --> 01:36:31,312
en dit is
Het zal ervoor zorgen dat ze met elkaar vechten.
663
01:36:33,513 --> 01:36:37,178
We zullen opstaan als het Selcuklu-rijk valt.
664
01:36:38,646 --> 01:36:44,045
De zaak van de grote imam zal zich verspreiden
En krijg kracht in deze landen.
665
01:36:44,546 --> 01:36:46,878
Sultan houdt nu van me.
666
01:36:47,713 --> 01:36:52,178
En we gaven het land terug
Om deze demonen met elkaar te laten vechten, maar ...
667
01:36:52,746 --> 01:36:56,578
Er is nog een ding dat me interesseert ...
668
01:36:58,746 --> 01:37:00,212
Wat is dat?
669
01:37:00,646 --> 01:37:04,178
Onze soldaten waren gekleed
Selcuklu soldaten. 1
670
01:37:04,946 --> 01:37:09,178
Er was geen andere manier
Aan iemand anders dan ik.
671
01:37:09,446 --> 01:37:14,112
Maar een van hen kwam
Hij onthulde de aanslag.
672
01:37:21,946 --> 01:37:25,978
Het valt een buitenstaander moeilijk op.
673
01:37:29,279 --> 01:37:32,378
Wat het ook is, het is tussen ons.
674
01:37:32,646 --> 01:37:35,584
Deze persoon kan
Zelfs ons plan om te maken bederven
675
01:37:35,608 --> 01:37:38,545
Selcuklu Empire vecht
Elkaar binnen.
676
01:37:38,546 --> 01:37:43,178
Ik stuur het nieuws naar Dais zodat ze het kunnen
Verhoog de veiligheid en controle van bedienden.
677
01:37:43,613 --> 01:37:51,112
Als er een geheim is onder onze gelederen,
Hij zal zichzelf op een gegeven moment onthullen.
678
01:37:58,979 --> 01:38:01,512
vertel het me nu;
679
01:38:03,179 --> 01:38:06,678
Wie heeft het geprobeerd?
Heeft u iets lelijks gedaan in onze hoofdstad?
680
01:38:07,113 --> 01:38:11,578
Aanwijzingen tonen aan dat het zo was
Turkmeens uit Anatolië.
681
01:38:14,646 --> 01:38:19,345
Willen ze wraak nemen voor de zoon van Kotlemis?
Suleiman Shah en Kilicarslan?
682
01:38:21,246 --> 01:38:27,378
Kutalmis1 zoon van Suleiman Shah, we gaven hem
Een bevel met betrekking tot de verovering van Anatolië,
683
01:38:27,746 --> 01:38:29,755
Hij gehoorzaamde niet
In plaats daarvan begon hij een opstand.
684
01:38:29,779 --> 01:38:32,345
We willen niet dat het zo eindigt.
685
01:38:32,346 --> 01:38:37,345
Maar als we hem er niet voor laten betalen,
Iedereen zal daarna in opstand komen.
686
01:38:37,679 --> 01:38:45,679
deed niet
Anatolische Turkmenen sluiten zich bij hem aan en beginnen een andere
687
01:38:46,213 --> 01:38:48,212
Zodat de broers de broers niet doden.
688
01:38:48,579 --> 01:38:51,178
Hoe durven ze
Om zoiets te doen?
689
01:38:51,179 --> 01:38:57,678
Je moet ze straffen voor deze hatelijke aanval
Op een manier die de kracht van onze staat laat zien.
690
01:38:58,246 --> 01:39:03,512
De daders moeten voorbeelden zijn.
691
01:39:08,246 --> 01:39:10,145
Wat denk je?
692
01:39:11,179 --> 01:39:19,179
Degenen die onze slechte relatie kennen
Turkmeens Anatolië, ze proberen hen de schuld te geven.
693
01:39:19,779 --> 01:39:22,978
Ze willen dat we met elkaar vechten.
694
01:39:24,413 --> 01:39:28,912
Als we handelen voordat het is gemaakt
Due diligence, we zullen zeker in de val trappen.
695
01:39:29,113 --> 01:39:35,112
Hij is voorzichtig met zijn ervaring
Geweldig, dat respecteren we.
696
01:39:35,279 --> 01:39:39,678
Maar het bewijs is er, Sultan.
697
01:39:43,646 --> 01:39:51,646
Tacul Mulk zegt; Smaak duidelijk
'Er hangt een mist voor ons', zegt ze.
698
01:39:53,046 --> 01:39:55,745
Toestemming van wie
Zet die mist voor ons neer?
699
01:39:55,746 --> 01:40:00,978
Ik denk Pattini
Verantwoordelijk daarvoor.
700
01:40:03,746 --> 01:40:05,678
Waarom doen ze dit?
701
01:40:05,879 --> 01:40:10,678
Is dat niet een hele grote aanval?
Voor zo'n kleine gemeenschap?
702
01:40:12,079 --> 01:40:16,912
Het lijkt misschien klein voor mij
Wij, maar het heeft diepe wortels.
703
01:40:17,746 --> 01:40:22,612
Ik vermoed zelfs dat ze dat hebben gedaan
Betrekkingen met de Fatimiden ook.
704
01:40:23,613 --> 01:40:27,912
Lieve hadj is ze
Het derde oog en het derde oor van ons land.
705
01:40:28,179 --> 01:40:35,278
Dan moet hij het bewijs voor laten zien
Divan-i Ala, totdat de mist verdwijnt.
706
01:40:35,713 --> 01:40:40,378
De informatie die je hebt is
Nu geheim, Takul is koning.
707
01:40:40,746 --> 01:40:45,145
Geheim
De staat beschermt het met grote belangstelling.
708
01:41:10,813 --> 01:41:17,878
Als er honden zijn, zijn die er
Hunter houdt ook hun riem vast.
709
01:41:21,346 --> 01:41:24,378
En we willen die jager.
710
01:41:33,513 --> 01:41:36,445
We hebben de broer van Kilicarslan niet meegenomen.
711
01:41:38,779 --> 01:41:41,012
We brengen hem hierheen en ondervragen hem.
712
01:41:41,646 --> 01:41:48,578
Als Anatolië hierachter zit,
Hij zou er ook een vinger in moeten hebben.
713
01:41:49,346 --> 01:41:52,978
Daarna zal de mist verdwijnen,
En we zullen de jager en de jager zien.
714
01:41:54,879 --> 01:41:58,445
Ze zullen weerstand bieden totdat jij het niet doet
Verlaat de broer van Kilicarslan.
715
01:41:58,579 --> 01:42:02,745
Als u mij wilt excuseren, zou ik dat doen
Neem de klus over.
716
01:42:07,479 --> 01:42:11,145
Getalenteerde soldaten zouden ook bij Tapar moeten passen.
717
01:42:11,346 --> 01:42:13,245
Zoals u beveelt, o sultan.
718
01:42:29,846 --> 01:42:33,646
Zelfs als u de heerser van de wereld bent ...
719
01:42:37,413 --> 01:42:38,678
Elk.
720
01:42:42,379 --> 01:42:45,612
Ik wil dat dat lef bij Tabar past.
721
01:42:49,246 --> 01:42:54,345
Bewijs dat hij alles kan overwinnen,
722
01:42:54,579 --> 01:42:57,645
Met zijn stevige pols
En zijn geest is lekkerder dan het zwaard.
723
01:42:59,413 --> 01:43:02,145
Hij is getalenteerd genoeg
Om het werk ook te doen.
724
01:43:06,413 --> 01:43:09,112
Zoals u beveelt, o sultan.
725
01:43:15,413 --> 01:43:19,245
Je houdt me gewoon tegen, oude man.
726
01:43:21,546 --> 01:43:24,912
Maar uiteindelijk zal iedereen het erover eens zijn
Met mij.
727
01:43:33,413 --> 01:43:38,278
Zijne Hoogheid de Prins. Je deur stond open.
728
01:43:38,646 --> 01:43:41,645
Ik voelde me angstig toen
Ik hoorde dat je boos was.
729
01:43:41,779 --> 01:43:43,312
Kom op, Hassan.
730
01:43:50,346 --> 01:43:53,712
Wat maakte je boos?
731
01:43:53,879 --> 01:43:57,712
Als je wilt dat ik het doe
Alles, ik ben je man.
732
01:43:58,179 --> 01:44:00,178
Het overtreft jou.
733
01:44:02,646 --> 01:44:05,178
Het betreft de moord op de sultan.
734
01:44:05,413 --> 01:44:08,378
Ik dacht dat deze dwazen vastbesloten waren.
735
01:44:09,746 --> 01:44:15,478
We vonden de gids maar hadj-systeem
De koning zegt dat iemand anders dat deed
736
01:44:16,646 --> 01:44:21,312
Wat ze ook zijn,
Zijne Hoogheid Al Hajj moet het bewijs hebben gevonden.
737
01:44:21,313 --> 01:44:24,712
Hij zegt dat. Maar het is een geheim.
738
01:44:25,713 --> 01:44:28,145
Dan zijn mensen erg sterk.
739
01:44:28,446 --> 01:44:30,912
Hij moet iets weten.
740
01:44:31,046 --> 01:44:34,278
Ze zijn maar een kleine sekte.
Wat kunnen ze doen?
741
01:44:36,146 --> 01:44:39,978
Ik ken zijn bedoeling. Haat ze.
742
01:44:41,446 --> 01:44:47,345
Onze sultan is rechtvaardig. Zal worden nagestreefd
Mensen onder leiding van de gids.
743
01:44:48,679 --> 01:44:50,745
Natuurlijk zal hij dat doen.
744
01:44:55,013 --> 01:44:58,678
Ten eerste moet broeder Kilicarslan komen.
745
01:44:58,946 --> 01:45:02,245
Na verhoord te zijn,
Alles wordt begrepen.
746
01:45:17,746 --> 01:45:20,045
bedankt. bedankt.
Hartelijk bedankt.
747
01:45:21,779 --> 01:45:22,779
Welkom.
748
01:45:25,479 --> 01:45:26,578
Welkom.
749
01:45:27,046 --> 01:45:28,046
Welkom bij meneer Sencer.
750
01:45:32,546 --> 01:45:33,546
Welkom.
751
01:45:36,279 --> 01:45:37,845
Welkom bij de dapperen.
752
01:45:53,546 --> 01:45:56,445
Uw Atsies verzameld
Allemaal moedig samen.
753
01:45:56,446 --> 01:46:02,212
Hij zei dood
Als een wolf is beter dan zich te verstoppen als een vogel.
754
01:46:02,479 --> 01:46:08,678
Eerst veroverde hij Jeruzalem
En Seluklu Sanjak woonde.
755
01:46:20,546 --> 01:46:24,545
Hef dan de vlag op
Damascus grenzen.
756
01:46:24,846 --> 01:46:29,345
Velen hebben overwonnen
Van de landen van Damascus tot Egypte.
757
01:46:29,679 --> 01:46:34,278
Nou, aangezien Atsiz Bey een wolf is, dus
De landen die ze vertrappelden, werden hun thuis.
758
01:46:34,946 --> 01:46:39,112
Onze stam is zijn stam. direct
Ik heb het gehoord en jij weet het.
759
01:46:41,513 --> 01:46:49,513
Je zult het zelfs goed houden
Jij wordt ook een kleine wolf.
760
01:47:00,013 --> 01:47:01,145
Elk
761
01:47:02,146 --> 01:47:03,445
paniek.
762
01:47:10,579 --> 01:47:13,145
Oh, dapper!
763
01:47:19,746 --> 01:47:25,112
Dus je vindt je doelwit op
Het leven van Korkut Ata is net als wij, nietwaar?
764
01:47:25,979 --> 01:47:30,178
Zal opgroeien
Onze stam en onze stammen breiden zich met u uit, als God het wil.
765
01:47:30,313 --> 01:47:32,512
Hey kinderen, laten we gaan!
766
01:47:41,846 --> 01:47:43,145
Elk.
767
01:47:43,979 --> 01:47:45,279
paniek.
768
01:47:49,679 --> 01:47:50,778
Balaban
769
01:47:51,713 --> 01:47:54,778
broer. We wachten lang op je.
770
01:47:54,913 --> 01:47:56,312
Iaz.
771
01:47:56,479 --> 01:47:58,245
Welkom broer.
772
01:47:58,246 --> 01:47:59,678
bedankt.
773
01:47:59,713 --> 01:48:02,112
Godzijdank, je ziet er beter uit!
Dan ik deed toen we je verlieten.
774
01:48:02,113 --> 01:48:04,312
Asadi, mijn arend.
775
01:48:06,446 --> 01:48:09,945
Welkom bij je stam,
In jouw huis. Welkom.
776
01:48:09,946 --> 01:48:11,945
Bedankt Korkut Ata.
777
01:48:14,846 --> 01:48:18,112
Broeder Arsalantas is goed in gezelschap.
778
01:48:19,113 --> 01:48:21,945
We wilden niet dat hij uit elkaar ging.
779
01:48:23,679 --> 01:48:26,178
Nu zijn we samen.
780
01:48:27,446 --> 01:48:29,878
Leef zoals je naam, zoon.
781
01:48:31,413 --> 01:48:35,812
Ik beschouw u als een van ons, dat weet ik.
782
01:48:36,879 --> 01:48:39,078
Moge ieder van jullie lang leven.
783
01:48:48,279 --> 01:48:50,045
Elk!
784
01:48:56,179 --> 01:48:59,712
Je weet wat er gaat gebeuren
Als hij hoort dat zijn mannen,
785
01:48:59,713 --> 01:49:03,212
Hij verbergt je hier en jij
Zwanger van zijn baby.
786
01:49:03,379 --> 01:49:06,878
Weet je, zoon. Ze ging weg
Versmalling in het paleis.
787
01:49:07,013 --> 01:49:09,812
Scheid me niet
Met de baby in mijn buik.
788
01:49:10,013 --> 01:49:12,645
Als Kipcaks je vindt en meeneemt
En als je kind een jongen is,
789
01:49:12,746 --> 01:49:17,078
Ze zullen willen dat het zo is
Ze hebben recht op de troon.
790
01:49:17,613 --> 01:49:19,712
Melksa zou zich hieraan schuldig maken.
791
01:49:19,713 --> 01:49:23,645
Dit kan zelfs eindigen met zijn executie.
792
01:49:24,246 --> 01:49:25,845
Hoe zit het met mijn kind?
793
01:49:26,179 --> 01:49:31,045
Als Melksa denkt dat je dood bent,
Hij kan het kind niet naar het paleis brengen.
794
01:49:31,679 --> 01:49:37,278
Maar weet je, ze zullen worden vermoord
Een kind van een gedeporteerde vrouw.
795
01:49:40,179 --> 01:49:44,078
Daarom zal ik Alexa worden toevertrouwd
Kind.
796
01:49:44,879 --> 01:49:47,078
Ik zal het je voorstellen.
797
01:49:47,479 --> 01:49:50,945
De baby is een schat voor het ras.
798
01:49:51,713 --> 01:49:56,678
Als het vandaag niet was, zou het er zeker zijn
Een tijd waarin de waarde ervan wordt gewaardeerd.
799
01:49:57,146 --> 01:50:01,545
Als je sterft, zal iedereen leven.
800
01:50:03,146 --> 01:50:10,378
Maar als ik leefde
Uw zoon en de man van wie u houdt, zullen in gevaar zijn.
801
01:50:23,813 --> 01:50:25,045
Moeder.
802
01:50:27,046 --> 01:50:28,578
Beste mama.
803
01:50:35,246 --> 01:50:37,678
Ik heb mijn zoon moedermelk gegeven.
804
01:50:37,813 --> 01:50:40,345
jouw moeder
Ze zal zichzelf voor je opofferen.
805
01:50:46,346 --> 01:50:49,445
Sinds ik wegging, lijd ik
Veel.
806
01:50:49,546 --> 01:50:53,945
Nu ik je knuffel
Mijn lijden is voorbij.
807
01:50:55,379 --> 01:50:57,812
Je wacht op mij
Dus wanneer je op de zending van een moeder gaat.
808
01:50:57,813 --> 01:50:59,545
Ik maak me zorgen om je.
809
01:51:00,413 --> 01:51:03,512
Je kijkt me aan alsof ik het zou kunnen
Ik verdwaal zelfs als ik bij jou ben.
810
01:51:03,879 --> 01:51:11,879
Nou zoon, je bent mijn enige zekerheid
De enige bron van trots, enige kracht.
811
01:51:14,379 --> 01:51:17,678
Ik ben zo bang dat je gekwetst zult worden.
812
01:51:18,446 --> 01:51:21,745
Kijk, dit jachtvlees wacht op je.
813
01:51:21,846 --> 01:51:26,245
Kom op, laten we naar onze tent gaan
Ik zal je eten geven.
814
01:51:26,479 --> 01:51:30,412
Ik zal je ook Ayran geven.
Het zal je afkoelen
815
01:51:33,579 --> 01:51:39,078
Hoi. Hoe is mijn land
? Ik mis daar veel.
816
01:51:39,079 --> 01:51:42,712
Bedankt, Sultan. Ons territorium is prima.
817
01:51:42,979 --> 01:51:46,012
God redde de Karahanli-dynastie.
818
01:51:46,679 --> 01:51:50,145
Toen het nieuws ons bereikte, kwamen we meteen aan.
819
01:51:53,946 --> 01:52:00,645
Toen ik mijn zoon verloor, stopte ik
De verpleegsters in het paleis vertrouwden.
820
01:52:02,113 --> 01:52:08,778
Ik wilde niet weggaan
Bouw ze met deze zorg.
821
01:52:11,946 --> 01:52:14,278
U bent van dezelfde voorouders als ik.
822
01:52:14,446 --> 01:52:18,412
Ik wilde iemand in de buurt
Van mij kan ik hem vertrouwen.
823
01:52:18,413 --> 01:52:22,345
Maak je geen zorgen, Sultan,
Wij staan voor u klaar.
824
01:52:22,879 --> 01:52:27,578
U bent mijn gasten hier,
Maak je nergens zorgen over.
825
01:52:28,146 --> 01:52:32,312
Maak plaats voor het hoofd van Khatun Sifre Sultan!
826
01:52:35,946 --> 01:52:38,545
wat gebeurt er? Wie zijn deze Hatton?
827
01:52:42,146 --> 01:52:44,212
Ze zijn de moeder van vroedvrouw Hatuns.
828
01:52:44,779 --> 01:52:47,212
Weet je, de geboorte is binnenkort.
829
01:52:47,446 --> 01:52:50,578
Ik belde ze vanuit mijn thuisland.
830
01:52:51,046 --> 01:52:55,345
Het machtige Selcuklu-rijk staat tot uw dienst,
831
01:52:55,446 --> 01:52:58,912
En ik voelde de behoefte om te bellen
Hun van de Karahanli? waarom?
832
01:53:02,413 --> 01:53:04,645
Ik heb mijn zoon eerder verloren.
833
01:53:05,746 --> 01:53:07,878
Ik wil vanaf nu voorzichtiger zijn.
834
01:53:08,046 --> 01:53:10,445
Vergeet deze bijgeloof.
835
01:53:10,446 --> 01:53:13,612
In dit paleis zijn tientallen kinderen geboren.
836
01:53:15,546 --> 01:53:19,512
Is het leven van uw kleinzoon niet belangrijk?
837
01:53:19,713 --> 01:53:21,078
natuurlijk is het.
838
01:53:21,079 --> 01:53:23,679
Maar dit zijn de Selcuklu Lands.
839
01:53:24,313 --> 01:53:28,712
Verloskundigen en medicijnen van
De hoogste kwaliteit is hier.
840
01:53:29,146 --> 01:53:34,512
Het kind van de sultan kan niet eerder worden geboren
Een persoon die geen brak bloed draagt.
841
01:53:34,513 --> 01:53:37,593
Het kind van de sultan kan niet worden geboren
Iemand die geen draad bij zich heeft
842
01:53:38,346 --> 01:53:41,345
Stop met het brengen van nieuwe tradities naar het paleis.
843
01:53:41,446 --> 01:53:46,012
Zullen
Vroedvrouwen in het paleis leveren de baby.
844
01:53:51,146 --> 01:53:54,578
Breng deze Hatton naar huis.
845
01:54:14,646 --> 01:54:17,712
Kijk, je verbergt iets
Ik kan het aan je ogen zien.
846
01:54:17,713 --> 01:54:19,712
Vertel me de waarheid, wat is er gebeurd?
847
01:54:20,013 --> 01:54:25,878
Op het plein probeerden ze
De moord op onze sultan.
848
01:54:30,679 --> 01:54:33,345
Ik raakte gewond terwijl ik dat was
Ik vecht om ze te stoppen.
849
01:54:33,713 --> 01:54:36,678
Zoon, waarom stortte je jezelf zo in de vrijheid?
850
01:54:36,946 --> 01:54:39,245
Wat als u uw leven verliest?
851
01:54:39,513 --> 01:54:40,945
Ik moest moeder zijn.
852
01:54:43,213 --> 01:54:46,978
Als ik dat niet had gedaan,
Onze sultan zou zijn leven hebben verloren.
853
01:54:51,113 --> 01:54:54,312
Het is niet alleen onze autoriteit,
854
01:54:56,646 --> 01:54:58,612
Hij is ook mijn vader.
855
01:55:01,479 --> 01:55:02,712
Zoon.
856
01:55:04,346 --> 01:55:08,178
Waarom ben je gebleven?
We hebben al die jaren gelopen?
857
01:55:08,813 --> 01:55:12,612
Waarom heb je zoveel geleden om je te beschermen?
858
01:55:12,913 --> 01:55:15,078
Ik heb ontberingen doorstaan.
859
01:55:20,079 --> 01:55:22,678
Zie je, ik heb een jongen in het paleis achtergelaten.
860
01:55:25,846 --> 01:55:28,112
Ik weet het niet...
861
01:55:28,313 --> 01:55:30,845
Misschien is hij nu een sterke en moedige man.
862
01:55:34,246 --> 01:55:36,845
Kent mij niet.
863
01:55:46,346 --> 01:55:48,512
Ik wil jou ook niet verliezen.
864
01:55:51,879 --> 01:55:54,912
Ik heb niets anders
Afhankelijk van anderen.
865
01:56:00,546 --> 01:56:02,845
Maak je geen zorgen mam.
866
01:56:03,913 --> 01:56:07,178
Niemand sterft voor zijn tijd.
867
01:56:08,246 --> 01:56:11,045
En God weet alleen wanneer hij zal sterven.
868
01:56:12,179 --> 01:56:14,412
We vertrouwen op God.
869
01:56:24,013 --> 01:56:25,612
Mlexah.
870
01:56:27,379 --> 01:56:29,145
Mijn Terken
871
01:56:31,479 --> 01:56:35,578
Je geeft niet op
Wierook en kruiden.
872
01:56:36,846 --> 01:56:39,612
Je weet wat er is gebeurd ...
873
01:56:40,413 --> 01:56:44,345
Ik ben daar zo bang voor
Onze vijanden proberen ons te doden.
874
01:56:45,646 --> 01:56:46,678
mijn beste,
875
01:56:46,679 --> 01:56:47,679
mijn beste,
876
01:56:48,779 --> 01:56:50,945
verwacht niet
Dat er iets goeds uit hen komt.
877
01:56:51,079 --> 01:56:54,112
God kiest.
878
01:56:55,546 --> 01:56:58,478
Als we de enigen waren die
We zullen deze terreur moeten confronteren,
879
01:56:58,646 --> 01:57:00,512
Ik zal het onder ogen zien.
880
01:57:02,013 --> 01:57:06,145
Maar er is ook onze baby.
881
01:57:08,913 --> 01:57:10,645
Ik begrijp je zorgen.
882
01:57:11,413 --> 01:57:14,278
Je wilt me een gezonde baby geven.
883
01:57:15,813 --> 01:57:17,912
Dit is wat u probeert te doen.
884
01:57:19,646 --> 01:57:22,645
Ik probeer het maar ...
885
01:57:23,313 --> 01:57:27,045
Ik kan het niet allemaal alleen.
886
01:57:33,713 --> 01:57:36,145
Waarom kan je dat niet?
887
01:57:36,879 --> 01:57:42,978
Ik heb de vroedvrouwen gebeld voor wat
Gebeurd eerder, uit voorzorg.
888
01:57:43,946 --> 01:57:47,045
Echter,
Ambassadeur Khatun gaf me geen toestemming.
889
01:57:47,046 --> 01:57:48,345
Waarom heb je dat niet gedaan?
890
01:57:52,413 --> 01:57:54,912
Omdat vroedvrouwen
Degene die ik belde vanuit Karahanli.
891
01:57:56,179 --> 01:57:58,612
Ze wil ze niet in dit paleis.
892
01:58:00,246 --> 01:58:07,045
Ambassadeur Khatun wil beschermen
Palace tradities, daar twijfel ik niet aan.
893
01:58:07,546 --> 01:58:11,245
Ik zal echter met niemand contact opnemen
Aan dit paleis kan niet worden vertrouwd.
894
01:58:11,246 --> 01:58:13,478
Natuurlijk heb ik ze bekeken.
895
01:58:13,679 --> 01:58:16,445
Maar ik kan niet tegenspreken met een fluitje
Hatun wat er ook gebeurde.
896
01:58:17,446 --> 01:58:20,345
Zij is de Khatun, ons staatshoofd ...
897
01:58:24,179 --> 01:58:26,212
Mijn moeder wil minderjarigen beschermen
898
01:58:26,213 --> 01:58:27,733
Mijn moeder wil minderjarigen beschermen
899
01:58:28,246 --> 01:58:31,912
Mijn vrouw wil mijn kind beschermen.
900
01:58:32,613 --> 01:58:36,112
Moge Allah je snel belonen.
901
01:58:42,079 --> 01:58:44,078
Geef niet toe.
902
01:58:49,046 --> 01:58:51,212
Verloskundigen die belden
Bij hen, laat ze bij je blijven.
903
01:58:53,446 --> 01:58:55,212
Hoe zit het met zijn ambassadeurs Khatun?
904
01:58:56,246 --> 01:58:58,478
Ik wil niet dat ze met mij verdrietig is.
905
01:58:58,479 --> 01:58:59,978
Het is mijn wetgeving.
906
01:59:10,946 --> 01:59:15,545
Ik ben God dankbaar op die dag
Ik schreef het in mijn hart als wetgeving.
907
01:59:16,579 --> 01:59:19,145
Jij regeert de wereld.
908
01:59:19,513 --> 01:59:23,678
Maar je hart regeert over mij.
909
01:59:24,246 --> 01:59:27,845
En zelfs duizend wetenschappers
Het is daarmee niet te vergelijken.
910
02:00:24,613 --> 02:00:27,212
Kom op, ik moet iets regelen.
911
02:00:30,046 --> 02:00:32,045
Dit zou een belangrijk ding moeten zijn.
912
02:00:42,246 --> 02:00:43,945
Fijne dag voor jou, eigenaar van de kruiden.
913
02:00:56,079 --> 02:00:57,145
Gaat het goed met je?
914
02:00:57,146 --> 02:00:58,245
Ja ik.
915
02:00:58,246 --> 02:01:00,678
Het spijt me, ren!
916
02:02:18,746 --> 02:02:20,878
Waarom volgde je mij?
917
02:02:22,379 --> 02:02:25,578
Ik wist dat daar niet
Eigenaar van deze straten ...
918
02:02:31,579 --> 02:02:32,878
Het zal verlichten.
919
02:02:34,013 --> 02:02:37,212
Je hebt er eerder om gevraagd,
Mijn naam is Senser.
920
02:02:38,646 --> 02:02:42,678
wat wil je? Waarom
Volg me?
921
02:02:42,879 --> 02:02:45,678
Ik volg je niet
922
02:02:46,146 --> 02:02:49,445
Maar om de een of andere reden kruisen we elkaar altijd
923
02:02:49,513 --> 02:02:50,613
zijn we?
924
02:02:50,679 --> 02:02:52,378
Natuurlijk deden we dat, had je daar anders over gedacht?
925
02:02:52,379 --> 02:02:54,912
Waarom wil ik je pad kruisen?
926
02:02:54,946 --> 02:02:56,812
U zult dat voor mij beantwoorden.
927
02:02:57,846 --> 02:02:59,778
Nou, ik laat het je weten
928
02:03:00,246 --> 02:03:01,745
Luister er aandachtig naar.
929
02:03:02,379 --> 02:03:06,645
Ik weet niet wie jij bent
mij volgen.
930
02:03:06,979 --> 02:03:08,478
Blijf nu weg.
931
02:03:09,846 --> 02:03:11,812
Ik heb dit laten vallen.
932
02:03:17,279 --> 02:03:19,570
Als je eerst naar mensen luistert,
U realiseert zich dat misschien
933
02:03:19,594 --> 02:03:22,145
Niet iedereen komt eraan
Na jou probeert hij je kwaad te doen.
934
02:04:00,779 --> 02:04:02,778
Ben je nog niet weg?
935
02:04:03,113 --> 02:04:05,412
Waarom ben je nog steeds in het paleis?
936
02:04:05,679 --> 02:04:08,345
Sultana, werd er gezegd
We blijven in het paleis.
937
02:04:08,946 --> 02:04:10,478
wie heeft je dat verteld?
938
02:04:12,246 --> 02:04:15,378
Wie durft er iets te zeggen
Anders dan mijn bestellingen?
939
02:04:16,879 --> 02:04:19,878
Melissa, onze sultan!
940
02:04:34,913 --> 02:04:36,578
Wat betekent dat?
941
02:04:36,746 --> 02:04:39,278
Heb je over mijn beslissing gesproken?
Met onze sultan?
942
02:04:39,279 --> 02:04:43,112
Ik ben niet in de positie om te spreken
Over uw bestellingen bij onze sultan.
943
02:04:43,679 --> 02:04:48,578
Ik heb zojuist de situatie uitgelegd wanneer
Onze sultan vroeg naar de status van vroedvrouwen.
944
02:04:52,079 --> 02:04:55,478
Dus uit alle hype,
Onze grote sultan vroeg naar vroedvrouwen?
945
02:04:55,479 --> 02:05:00,145
Jij zult het zijn die baart,
Doe wat je nodig acht, 'zei hij.
946
02:05:03,179 --> 02:05:11,178
Ik begrijp Terkin Hatton,
We kunnen niets anders doen dan ons gezag gehoorzamen.
947
02:05:13,846 --> 02:05:19,878
Omdat in onze traditie iemand buigt.
Buig een beetje naar hun macht.
948
02:05:22,146 --> 02:05:25,645
Maar degene die niet buigt
, Liggend zonder hoofd op de grond.
949
02:05:45,779 --> 02:05:49,378
Onze ogen zijn wat je zag
In het hol van demonen?
950
02:05:49,813 --> 02:05:52,478
En onze oren, wat heb je gezien?
951
02:05:52,913 --> 02:05:59,245
Divan-i Ala ontmoette,
En we hebben de sporen achtergelaten op onze dode bedienden.
952
02:05:59,479 --> 02:06:04,645
Turkmeense downloadgids
In Anatolië de verantwoordelijkheid voor
953
02:06:04,779 --> 02:06:12,545
Maar de jakhals genaamd Nizam al-Malik verwees naar
Er zit een andere regeling achter de moord.
954
02:06:13,146 --> 02:06:15,445
Misschien had hij het over ons.
955
02:06:16,046 --> 02:06:23,846
We hebben geen enkel bewijs achtergelaten
Onze dienaren, waarom zou hij dat voorstellen?
956
02:06:24,179 --> 02:06:26,545
Hij zei dat het een geheim was in het zwembad.
957
02:06:26,713 --> 02:06:29,945
Misschien heeft hij wat
Geheime kennis over ons.
958
02:06:30,246 --> 02:06:32,412
Een van de sites van onze broeders werd aangevallen.
959
02:06:32,413 --> 02:06:35,445
De bedienden van mijn vader en onze broer werden vermoord.
960
02:06:35,446 --> 02:06:37,712
En we konden niet achterhalen wie dat deed.
961
02:06:39,613 --> 02:06:41,478
Dit moet de daad van een spion zijn.
962
02:06:42,113 --> 02:06:44,945
Het is iemands werk
Die werd ingesteld door het systeem van de koning onder ons.
963
02:06:44,946 --> 02:06:49,012
Het is onmogelijk
Om moord te verwachten.
964
02:07:00,479 --> 02:07:01,945
Wat beslist u?
965
02:07:02,379 --> 02:07:06,145
De broer van Kilicarslan zal worden ondervraagd
966
02:07:06,379 --> 02:07:09,612
Sultan zal hem ondervragen
En hij brengt hem op de hoogte van zijn definitieve beslissing.
967
02:07:10,979 --> 02:07:15,178
Waarom kijken we naar
Turkmeens? A Dit is duidelijk een valstrik.
968
02:07:15,179 --> 02:07:19,345
Nee, dat proberen we te bewijzen
De broer van Kilicarslan is onschuldig.
969
02:07:19,346 --> 02:07:22,545
Als we zijn zus vragen,
Het wordt alleen maar erger.
970
02:07:22,646 --> 02:07:24,545
Kan de staat dat niet beseffen?
971
02:07:29,346 --> 02:07:31,745
Pas op je tong, jongen!
972
02:07:32,346 --> 02:07:38,245
Als gewone mensen beslissingen begrijpen
Staat, ze zullen hun land bouwen!
973
02:07:38,246 --> 02:07:41,712
Vertel me dan waarom
Handelen om de zaken erger te maken?
974
02:07:42,013 --> 02:07:45,278
Daar was je, ik heb alles gezien!
975
02:07:46,346 --> 02:07:50,245
Zijn de muren binnen
Palace doet de staat vervagen?
976
02:07:55,546 --> 02:08:01,578
Ik begrijp het, ik moet het zeker weten
U weet wat "visie" betekent.
977
02:08:02,746 --> 02:08:03,746
Komen.
978
02:08:07,046 --> 02:08:11,145
Informeer het hele platform en laat ze weten
Voorzorgsmaatregelen nemen!
979
02:08:11,913 --> 02:08:18,645
We zullen niet stoppen totdat we het hebben gevonden
Het spionagesysteem is de koning onder ons.
980
02:08:19,946 --> 02:08:22,478
Hassan zal in het paleis werken
We gaan in het buitenland werken.
981
02:08:24,479 --> 02:08:31,612
Oh grote leider Dai dan
Die demonen besloten ons te achtervolgen ...
982
02:08:31,746 --> 02:08:37,278
Als u de bestelling geeft, zijn wij bij
Onze dolken zullen Melissa en het systeem van de koning doden.
983
02:08:37,546 --> 02:08:45,312
Het systeem van de koning en de mannetjes moet leven
Dus wint hij hun vertrouwen in het paleis.
984
02:08:46,546 --> 02:08:51,778
Ons doel is om te controleren
Op staatshoofden. /
985
02:08:52,713 --> 02:08:55,545
We hebben nog steeds niet zonder opties.
986
02:08:57,713 --> 02:09:01,045
We kunnen een nieuwe stap zetten.
987
02:09:14,946 --> 02:09:16,745
Waar zijn we?
988
02:09:18,013 --> 02:09:21,445
Dit is het land dat we zijn. Houd onze handen vast.
989
02:09:25,913 --> 02:09:27,045
Komen.
990
02:09:39,646 --> 02:09:42,645
Lees wat er op het papier staat.
991
02:09:45,879 --> 02:09:49,578
Ik sprak in Iznik Bazaar met een winkelier.
992
02:09:50,646 --> 02:09:51,845
Komen.
993
02:10:00,846 --> 02:10:01,978
Lezen.
994
02:10:07,046 --> 02:10:10,945
Trouble soldaten I!
Het werd in Constantinopel geplaatst.
995
02:10:11,546 --> 02:10:15,212
denk je dat
De paleismuren hebben de staat verblind?
996
02:10:15,213 --> 02:10:19,812
Kijk zelf of dit het geval is
Ogen ook buiten het paleis.
997
02:10:26,346 --> 02:10:28,012
Komen.
998
02:10:44,146 --> 02:10:50,678
Breng orde naar het oosten en draai dan naar het westen.
999
02:10:52,113 --> 02:10:55,012
Laat vijanden Jeruzalem niet irriteren.
1000
02:10:56,313 --> 02:10:59,545
Het kalifaat droeg Sanjak.
1001
02:11:00,513 --> 02:11:04,412
Maak je dan klaar
Om toekomstige generaties van Constantinopel te veroveren.
1002
02:11:06,546 --> 02:11:09,878
Dit is het geheim om te bereiken
Bestel over de hele wereld.
1003
02:11:10,046 --> 02:11:12,445
Je hebt me dit geleerd.
1004
02:11:15,713 --> 02:11:19,012
Anatolië is het zwaard dat
Het zou de Byzantijnen kunnen elimineren.
1005
02:11:20,479 --> 02:11:27,012
Hoe dichter dit zwaard toeslaat,
Ze geeft ons een hand en trekt ons.
1006
02:11:29,146 --> 02:11:32,178
Pattini is nu die hand.
1007
02:11:33,446 --> 02:11:36,712
En Divan-i Ala doet niets
Maak het ze alleen maar gemakkelijker.
1008
02:11:37,646 --> 02:11:39,445
Daarom ben ik boos.
1009
02:11:39,846 --> 02:11:44,178
De dingen waar je over praat
Onze doelen zijn al 40 jaar.
1010
02:11:44,713 --> 02:11:47,978
U onderneemt dienovereenkomstig actie
Toen ik je vandaag zag.
1011
02:11:48,346 --> 02:11:54,278
Maar het land ziet eruit alsof het 100 jaar geleden is,
Het plant zijn verhuizingen voor 100 jaar in de toekomst.
1012
02:11:57,546 --> 02:12:00,478
Hoe doen
Gaat u de onrust in Anatolië stoppen?
1013
02:12:01,013 --> 02:12:05,545
Als de broer van Kilicarslan ons ondervraagt, komen we erachter
Hij zat er niet achter ...
1014
02:12:05,546 --> 02:12:07,812
Het zal worden onthuld.
1015
02:12:08,246 --> 02:12:11,145
Wat we nodig hebben, is om het te brengen
Hier, veilig en wel.
1016
02:12:11,446 --> 02:12:14,845
Dit is de enige manier
Om een patini te laten vallen.
1017
02:12:15,113 --> 02:12:19,478
Tebar-opdracht eerder
Sultan Meliksa brengt hem.
1018
02:12:20,346 --> 02:12:22,812
Zal hem vergezellen.
1019
02:12:23,413 --> 02:12:26,778
Ik zei toch dat hij zijn hersenen heeft getagd.
1020
02:12:32,746 --> 02:12:39,778
Haji, realiseer je je dat?
Elke keer als ik probeer me weg te houden ...
1021
02:12:40,979 --> 02:12:44,745
... wanneer dan ook
Het lot naderde mijn vader en broer.
1022
02:12:48,546 --> 02:12:54,678
Dichterbij kom je niet, want
Dit zal hier uw laatste taak zijn.
1023
02:12:55,146 --> 02:12:58,445
Zo niet, dan hebben we
Om in constante angst te leven.
1024
02:13:10,813 --> 02:13:12,545
Wat denk je?
1025
02:13:14,313 --> 02:13:18,345
We hebben bedienden ertussen
Turkmeens Anatolië.
1026
02:13:19,846 --> 02:13:23,812
Laten we ze sturen
Informatie, totdat ze aanvallen ...
1027
02:13:23,813 --> 02:13:27,912
... degenen die begeleiden
De terugkeer van de broer van Kilicarslan.
1028
02:13:30,679 --> 02:13:34,078
Turkmeens in Anatolië staan al aan de rand van een klif.
1029
02:13:34,579 --> 02:13:38,312
Onze bedienden zullen mensen vinden
Onder hen voor hun doeleinden.
1030
02:13:38,913 --> 02:13:44,212
Op die manier weet Melksa dat zeker
De moord werd door hen gepleegd.
1031
02:13:46,613 --> 02:13:48,412
er is meer.
1032
02:13:51,279 --> 02:13:55,712
Malik Tabar zal leiden
Soldaten die daarheen gaan.
1033
02:14:04,479 --> 02:14:11,112
Sultan Meliksa trilde niet
Van een moordaanslag.
1034
02:14:12,846 --> 02:14:17,345
Eens kijken of zijn zoon
De dood zal hem doen schudden.
1035
02:14:18,346 --> 02:14:20,778
Deze jakhals droeg het.
1036
02:14:21,913 --> 02:14:26,278
Maar zijn poot zal leeg zijn.
1037
02:14:37,746 --> 02:14:42,845
Onze sultan stuurt je naar binnen
Een belangrijke taak omdat hij je vertrouwt.
1038
02:14:46,046 --> 02:14:48,145
Heeft u ooit anders gedacht?
1039
02:14:48,313 --> 02:14:53,278
Nee, maar sommigen mogen je niet
Je gaat hogerop.
1040
02:14:53,813 --> 02:14:56,912
Het zal jou en onze sultan maken
Jij vecht.
1041
02:14:57,146 --> 02:15:00,478
Terken Hatun geeft jou de schuld van de aanval.
1042
02:15:00,646 --> 02:15:02,845
hoe durf je?
1043
02:15:03,146 --> 02:15:05,578
Ze zei jou
Je bent niet voorzichtig genoeg.
1044
02:15:05,813 --> 02:15:08,178
Laat haar woorden je niet beïnvloeden.
1045
02:15:08,413 --> 02:15:10,445
Haar woorden zijn niet belangrijk.
1046
02:15:10,746 --> 02:15:13,078
Het belangrijke
Het is dat de vader je vertrouwt.
1047
02:15:13,179 --> 02:15:15,212
Negeer Terken Hatun niet
1048
02:15:15,346 --> 02:15:18,055
Ze wil macht hebben
Hoewel ze geen opvolger voor haar heeft.
1049
02:15:18,079 --> 02:15:21,745
Als ze een zoon baart, zal ze dat doen
Het zal tegen ons feller zijn.
1050
02:15:21,746 --> 02:15:25,845
Als ik iets probeer,
Je krijgt haar antwoord.
1051
02:15:26,113 --> 02:15:30,412
Binnenkort zal er een prins op haar afkomen
In plaats van Malik ...
1052
02:15:30,613 --> 02:15:32,712
... dit neemt bevelen van zijn vader aan.
1053
02:15:35,579 --> 02:15:40,345
Eerst een prins, en wanneer
De tijd is om, Sultan.
1054
02:15:41,446 --> 02:15:44,045
Moge God u zegenen.
1055
02:15:44,446 --> 02:15:48,345
Maar als de tijd rijp is,
Ik zal het nodige doen.
1056
02:15:49,979 --> 02:15:53,245
Dan ben je het hoofd van Khatun.
1057
02:16:29,213 --> 02:16:33,012
Kom naar mij Melek Tabar ...
1058
02:16:35,279 --> 02:16:38,645
Als ik je vermoord, zal ik dat zijn
Ze heeft onze zaak een geweldige dienst bewezen.
1059
02:17:31,146 --> 02:17:32,612
Ze zijn hier, Sultan.
1060
02:17:32,813 --> 02:17:35,412
De lijfwachten zullen je vergezellen.
1061
02:17:35,813 --> 02:17:38,212
Iemand die we vertrouwen, begeleidt hen.
1062
02:17:38,579 --> 02:17:41,645
Zoals je hebt gevraagd, o sultan. Maak je geen zorgen.
1063
02:17:42,513 --> 02:17:43,978
Uw taak is niet gemakkelijk.
1064
02:17:44,113 --> 02:17:47,112
Maar je kunt het aan.
1065
02:17:47,779 --> 02:17:49,578
Als God het wil, Sultan.
1066
02:17:50,213 --> 02:17:52,445
Ik ben klaar om zwaardere taken op me te nemen
1067
02:17:59,379 --> 02:18:01,612
Laat de boom eerst vrucht dragen ...
1068
02:18:03,013 --> 02:18:05,245
En we laten het niet rotten.
1069
02:18:14,979 --> 02:18:16,945
Moge God u op uw manier succes schenken.
1070
02:18:48,413 --> 02:18:50,155
Ben jij de belangrijkste bewaker?
1071
02:18:50,179 --> 02:18:51,712
Ja, majesteit, koning Malik.
1072
02:18:52,013 --> 02:18:55,312
Laten we op weg gaan
We hebben veel tijd verspild.
1073
02:19:24,679 --> 02:19:26,545
We zullen bij zonsopgang blijven bewegen.
1074
02:19:26,646 --> 02:19:28,512
Maak je klaar.
1075
02:19:28,679 --> 02:19:30,312
Jij bestelt.
1076
02:19:33,446 --> 02:19:34,446
Mijn paard
1077
02:19:34,446 --> 02:19:35,446
Mijn paard.
1078
02:19:38,479 --> 02:19:41,745
We hebben een lange weg afgelegd en zijn niet ondergedompeld.
1079
02:19:43,213 --> 02:19:45,612
Het is van mij, Zijne Hoogheid is koning.
1080
02:19:46,513 --> 02:19:48,412
Zijn naam is Jehangir.
1081
02:19:49,279 --> 02:19:50,945
Cihangir?
1082
02:19:53,513 --> 02:19:57,445
Niet veel mensen
De kans om een paard te krijgen is zo.
1083
02:19:59,179 --> 02:20:02,378
En ik kon er niet overheen
Kans om een opdracht als deze te krijgen.
1084
02:20:04,613 --> 02:20:07,845
Onze sultan vertrouwt je duidelijk.
1085
02:20:09,213 --> 02:20:12,012
Maar ik ben benieuwd hoe ik het kan verdienen.
1086
02:20:15,446 --> 02:20:18,312
Ik ben een zakenman, majesteit.
1087
02:20:20,179 --> 02:20:25,445
ik doe mijn huiswerk
En onze sultan beslist de rest.
1088
02:20:28,179 --> 02:20:30,912
Ik zie dat je er niet van houdt om te pronken.
1089
02:20:35,146 --> 02:20:40,012
Toen we jong waren, was het onze vader
Hij neemt mij en mijn broer mee om te jagen.
1090
02:20:41,779 --> 02:20:46,645
Leer ons een plek
Het spel en waar te verbergen.
1091
02:20:48,279 --> 02:20:50,578
Heeft je vader je ook leren jagen?
1092
02:20:56,713 --> 02:20:57,912
mijn vader...
1093
02:21:00,813 --> 02:21:03,045
Leer me alles.
1094
02:21:06,779 --> 02:21:08,178
En ook de staat.
1095
02:21:12,246 --> 02:21:15,578
Toen mijn vader stierf
De staat werd mijn vader.
1096
02:21:21,046 --> 02:21:22,978
Ons land is enorm.
1097
02:21:24,713 --> 02:21:28,878
Voor sommigen is hij een vader en voor sommigen een moeder.
1098
02:21:35,379 --> 02:21:38,112
Leeft je moeder
1099
02:21:39,379 --> 02:21:41,178
Het is dankzij God.
1100
02:21:45,713 --> 02:21:48,578
De staat was de bakermat.
1101
02:21:49,679 --> 02:21:51,645
Ik ben ermee opgegroeid.
1102
02:21:53,546 --> 02:21:56,478
Ik ben nu Malik
Dit geweldige land, maar ...
1103
02:21:56,613 --> 02:21:58,745
... Ik heb altijd het gevoel dat ik niet goed genoeg ben.
1104
02:22:02,479 --> 02:22:04,712
Dit is de geur van een moeder.
1105
02:22:06,346 --> 02:22:09,012
ik wil het weten
De geur van mama.
1106
02:22:12,379 --> 02:22:19,912
Ik verloor het toen ik klein was
En als je de geur van vuil rook ...
1107
02:22:20,446 --> 02:22:26,178
Ik denk dat het naar mijn moeder ruikt.
1108
02:22:32,279 --> 02:22:36,545
Moge God ons land beschermen
Dat liet ons niet alleen.
1109
02:22:41,046 --> 02:22:44,845
Onze grootouders zeiden dat de zoon
Hij kon niets doen zonder erfenis ...
1110
02:22:45,579 --> 02:22:49,478
... en overerving niet
Het zou geen zin hebben als er geen staat was.
1111
02:22:52,746 --> 02:22:55,812
Ik ga even kijken
Voorbereidingen als u mij toestaat.
1112
02:23:40,546 --> 02:23:43,245
Er was een gezegde in
Uw regeringsboek.
1113
02:23:43,346 --> 02:23:49,278
“De beste leiders zijn degenen die uitblinken
Als een kaars die ze kent. "
1114
02:23:51,213 --> 02:23:54,378
"Ze wijzen de weg met dit licht."
1115
02:23:59,146 --> 02:24:01,378
Wat als dit licht vandaag uitgaat?
1116
02:24:06,179 --> 02:24:08,645
Ik heb 20 jaar lang veel oorlogen gevoerd.
1117
02:24:09,079 --> 02:24:14,145
Dit is het echter
De eerste keer dat ik voelde dat ik op de rand van de dood stond.
1118
02:24:19,479 --> 02:24:21,578
Vertel me nu mijn beurt.
1119
02:24:30,146 --> 02:24:32,512
Als het zo was gedoofd,
1120
02:24:38,079 --> 02:24:39,945
Wat zou jij doen?
1121
02:24:41,679 --> 02:24:45,578
Zolang er maar is wat
Genoeg vuur om het bedekt te houden ...
1122
02:24:54,446 --> 02:24:58,012
Het licht zal nooit verdwijnen.
1123
02:25:01,046 --> 02:25:04,078
Ik dacht erover na
De dag dat ze de troon besteeg.
1124
02:25:05,713 --> 02:25:08,245
De fakkel heeft het getoond
Voor de juiste persoon die dag.
1125
02:25:10,013 --> 02:25:15,245
Naar jouw mening
De juiste persoon vandaag, mijn sultan?
1126
02:25:17,446 --> 02:25:20,578
Mijn zonen zullen aan je verschijnen als de tijd rijp is.
1127
02:25:24,746 --> 02:25:31,212
Je hebt vaardigheden gezien
Tabar en Birkiron voor mijn sultanjaren.
1128
02:25:41,579 --> 02:25:43,845
Al mijn kinderen ..
1129
02:29:26,613 --> 02:29:27,778
Zoon!
1130
02:29:34,579 --> 02:29:37,112
brouwn!
1131
02:30:57,113 --> 02:30:58,778
Melik Tabar!
1132
02:30:59,146 --> 02:31:01,978
we zijn hier
Op bevel van de sultan als koning.
1133
02:31:04,746 --> 02:31:06,845
Wat is er mis met je?
1134
02:31:07,013 --> 02:31:11,812
Waarom ben je hier anders dan
Belastinginning en bloedvergieten?
1135
02:31:15,546 --> 02:31:18,412
we zijn hier
Neem de zus van Kelexlan. andgt; "
1136
02:31:20,946 --> 02:31:22,212
waar is ze?
1137
02:31:23,379 --> 02:31:28,712
Haar vader is vermoord
En haar broer zat gevangen, is dat niet genoeg?
1138
02:31:34,313 --> 02:31:36,978
We staan niet toe dat u iemand meeneemt
1139
02:31:37,646 --> 02:31:40,178
Waarom laten we ze nog steeds Malik praten?
1140
02:31:40,346 --> 02:31:42,278
De Alpen verzetten zich niet tegen ons.
1141
02:31:43,646 --> 02:31:45,612
U kent de straf daarvoor
1142
02:31:47,713 --> 02:31:50,312
Zal het ons ook doden?
1143
02:32:29,013 --> 02:32:30,978
Wat denk je dat je aan het doen bent?
1144
02:32:31,146 --> 02:32:32,612
Hatton trok zich terug!
1145
02:32:33,313 --> 02:32:35,878
We zijn hier om de zus van Kilicaslan mee te nemen.
1146
02:32:36,746 --> 02:32:38,078
Weet waar je bent!
1147
02:32:39,446 --> 02:32:41,978
Ik ben de zus van Kilicaslan!
1148
02:32:45,979 --> 02:32:49,245
Elsin dochter van Suleiman Shah!
1149
02:32:52,013 --> 02:32:54,278
Waarom belt Sultan Melikse mij?
1150
02:32:54,279 --> 02:32:55,478
waarom?
1151
02:32:56,813 --> 02:32:58,612
Het zal je ook opsluiten.
1152
02:32:58,979 --> 02:33:05,045
Elsin Hatun, er waren mensen
Ze probeerden onze sultan te vermoorden.
1153
02:33:06,346 --> 02:33:11,245
Er werden sporen van de soldaten van Suleiman Shah op gevonden. 4
1154
02:33:11,813 --> 02:33:15,145
Onze sultan wil
Daarover vragen. andgt;
1155
02:33:15,346 --> 02:33:17,345
Het is laster!
1156
02:33:18,246 --> 02:33:20,412
Als we de sultan willen vermoorden ...
1157
02:33:20,413 --> 02:33:22,312
... we gaan naar
Battlefield en we vechten!
1158
02:33:22,646 --> 02:33:25,646
Sultan Maliksa kent hem niet?
1159
02:33:25,746 --> 02:33:28,545
Is dit een truc om oorlog tegen ons te voeren?
1160
02:33:29,946 --> 02:33:31,645
Elsen Hatton!
1161
02:33:32,646 --> 02:33:36,412
Weet dit, je zult er zijn
Een oorlog als die niet kwam.
1162
02:33:41,413 --> 02:33:45,112
Onze sultan wil nemen
Zijn beslissing na je te hebben ondervraagd ^
1163
02:33:45,279 --> 02:33:48,145
Hoewel er bewijs is.
1164
02:33:52,513 --> 02:33:54,412
Er is een groot complot, Elsin Khatun.
1165
02:33:56,546 --> 02:33:58,945
Als je daarheen gaat, kom je niet meer terug.
1166
02:33:59,079 --> 02:34:02,612
Als ik nog een woord zeg,
U zult niet meer kunnen spreken.
1167
02:34:06,179 --> 02:34:10,512
Onze sultan wil ook geen bloedvergieten, Elsin Hatun.
1168
02:34:10,646 --> 02:34:13,078
Daarom moet je komen.
1169
02:34:13,313 --> 02:34:16,078
Als u onschuldig bent, wordt het bewezen.
1170
02:34:17,413 --> 02:34:21,512
Niemand kan meer verdragen
Aderlating tussen de broers.
1171
02:34:23,879 --> 02:34:28,145
Ik zal het Sultan Melksa vertellen
Wij hebben hier niets mee te maken.
1172
02:34:29,579 --> 02:34:31,578
Als je me gelooft, goed.
1173
02:34:34,179 --> 02:34:38,778
Als hij dat niet deed,
Het zal zijn verantwoordelijkheid zijn.
1174
02:34:44,479 --> 02:34:46,378
Wacht hier.
1175
02:34:46,979 --> 02:34:49,345
Niemand zal me volgen.
1176
02:34:49,513 --> 02:34:52,412
Usak, kom met me mee
1177
02:35:05,713 --> 02:35:08,212
Dat is een erezaak.
1178
02:35:10,946 --> 02:35:14,445
Zolang we blijven, zullen ze ons aanvallen.
1179
02:35:15,979 --> 02:35:23,445
Ze namen onze leiders,
Dus we zullen onszelf leiden.
1180
02:36:36,213 --> 02:36:37,312
Trap!
1181
02:36:37,313 --> 02:36:38,712
We liggen in een hinderlaag!
1182
02:36:38,713 --> 02:36:40,512
Bescherm paarden!
1183
02:37:22,379 --> 02:37:23,912
Dekking!
1184
02:38:16,179 --> 02:38:18,812
Oh Sultan, je hebt naar mij gevraagd.
1185
02:38:49,413 --> 02:38:51,545
Ze rennen weg, achter hen aan!
1186
02:38:51,546 --> 02:38:53,445
Majesteit, koning Malik!
1187
02:39:44,346 --> 02:39:47,078
Oh God, ik hoop dat dit een goed gebaar is.
1188
02:39:49,579 --> 02:39:52,778
Laat me niet branden in jouw hel.
1189
02:40:01,813 --> 02:40:03,478
Wat zijn deze?
1190
02:40:24,746 --> 02:40:26,612
bukken!
1191
02:40:33,946 --> 02:40:35,545
Balaban!
1192
02:40:42,879 --> 02:40:47,778
Ofwel draaien we naar
Voorraden of we worden levend verbrand.
1193
02:40:53,946 --> 02:40:56,345
Er zit me iets dwars, Haji.
1194
02:41:03,846 --> 02:41:05,845
Waar is mijn zoon?
1195
02:41:06,069 --> 02:41:14,069
{\ an8} mandtv.net
97658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.