Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,303 --> 00:00:06,907
As Montanas Rochosas.
12 de Outubro de 1885.
2
00:00:06,908 --> 00:00:10,210
Uma partida de ca�a, um
urso selvagem e um assassino...
3
00:00:10,211 --> 00:00:12,145
cruzam o caminho de Bat Masterson.
4
00:00:12,146 --> 00:00:14,314
Um dos mais famosos
atiradores do oeste.
5
00:00:14,315 --> 00:00:17,383
Um homem que se tornou
lenda em sua pr�pria �poca.
6
00:00:31,065 --> 00:00:35,068
-Quanto falta para Trapper City?
-Cerca de 32 Km.
7
00:00:36,270 --> 00:00:37,904
Tirem as armas.
8
00:00:38,172 --> 00:00:41,741
Bueno... n�o gostaria de jog�-la.
� uma arma de ca�a muito valiosa.
9
00:00:41,742 --> 00:00:43,276
Ent�o, baixe-a!
10
00:00:44,412 --> 00:00:45,912
Sim, senhor.
11
00:00:53,254 --> 00:00:55,321
Agora, se o que busca � dinheiro...
12
00:00:55,923 --> 00:00:58,758
bom, vai demorar nossa ca�a.
13
00:00:58,759 --> 00:01:01,527
N�o � dinheiro. Sou um xerife
dos Estados Unidos...
14
00:01:01,662 --> 00:01:03,262
atr�s de um assassino...
15
00:01:04,398 --> 00:01:07,200
-e sua gangue.
-� um alivio.
16
00:01:07,201 --> 00:01:09,068
Roubaram um banco ao oeste...
17
00:01:09,070 --> 00:01:11,504
mataram dois guardas e um cliente.
18
00:01:12,506 --> 00:01:15,074
Era um homem grande
que viajou para o Oeste.
19
00:01:15,109 --> 00:01:19,112
Sou Chapley Howell, ca�ador.
Vamos para as Rochas Canadenses.
20
00:01:19,347 --> 00:01:23,450
Tenho una carta oficial do governo
de Montana para os agentes canadenses.
21
00:01:23,451 --> 00:01:25,752
Des�a do cavalo e traga-a aqui.
22
00:01:26,354 --> 00:01:27,653
Sim, senhor.
23
00:01:50,011 --> 00:01:51,477
Enterre-o.
24
00:02:47,603 --> 00:02:51,206
N�o ser� f�cil chegar as
Rochosas do Canad� daqui.
25
00:02:51,207 --> 00:02:52,407
Necessitaram de um bom guia.
26
00:02:52,408 --> 00:02:53,708
Quem � o melhor?
27
00:02:56,913 --> 00:02:59,914
Bat Masterson,
venha e o apresentarei.
28
00:02:59,949 --> 00:03:01,316
Voc� espera aqui.
29
00:03:01,317 --> 00:03:03,752
-Bat!
-Ol�, Comiss�rio.
30
00:03:03,753 --> 00:03:04,853
Me alegra v�-lo.
31
00:03:05,288 --> 00:03:08,490
Bat... � o mesmo tiro ou...
32
00:03:08,491 --> 00:03:11,259
voc� sacou a arma ao mesmo
tempo?
33
00:03:11,260 --> 00:03:13,761
N�o sou t�mido com as armas...
34
00:03:14,497 --> 00:03:17,666
Oh Bat, este �... Chapley Howell.
35
00:03:17,667 --> 00:03:20,635
Quer um guia para ir ao
Canad� e ca�ar urso.
36
00:03:20,737 --> 00:03:23,638
-O comiss�rio me disse que � o melhor!
-E o mais cansado.
37
00:03:23,639 --> 00:03:27,609
Canad�! � uma viagem dura
pelas rochosas.
38
00:03:32,115 --> 00:03:33,815
� por isso que queremos voc�.
39
00:03:34,050 --> 00:03:37,919
Sugiro que busque uns 600
mas, um caminho mais baixo...
40
00:03:37,920 --> 00:03:41,423
e logo estar� nas montanhas
do Canad� ca�ando seu urso.
41
00:03:41,424 --> 00:03:44,993
Masterson, se quisesse um
caminho f�cil n�o estaria aqui.
42
00:03:44,994 --> 00:03:47,262
Quanto mais dif�cil melhor,
qual seu pre�o?
43
00:03:47,330 --> 00:03:49,731
Sinto Sr. Howell,
n�o estou dispon�vel.
44
00:03:49,899 --> 00:03:53,401
O que desejo agora
�... um, um banho...
45
00:03:53,436 --> 00:03:57,606
dois: uma se��o com algumas
ervas relaxantes...
46
00:03:57,607 --> 00:03:59,975
tr�s: que algu�m me acompanhe
em uma partida de P�quer...
47
00:03:59,976 --> 00:04:01,309
e quatro...
48
00:04:07,784 --> 00:04:08,850
a companhia de uma jovem dama...
49
00:04:08,851 --> 00:04:13,555
para contrastar com os feitos
de meus �ltimos dias.
50
00:04:13,556 --> 00:04:14,923
Boa sorte senhor.
51
00:04:15,691 --> 00:04:18,560
BANHOS RELACHANTES
52
00:04:31,274 --> 00:04:35,310
-Nos guiar� ao Canad�.
-Quer que o conven�a?
53
00:04:35,311 --> 00:04:38,146
Oh, n�o! Masterson � um cavalheiro.
54
00:04:38,314 --> 00:04:40,782
Eu mesmo o convencerei antes
de partir.
55
00:04:40,783 --> 00:04:42,050
Gracias, xerife.
56
00:05:04,273 --> 00:05:08,276
-Homem ou mulher?
-Sou eu Mat, o xerife Clark.
57
00:05:08,644 --> 00:05:11,312
-Entre homem...
-Faz calor aqui!.
58
00:05:13,416 --> 00:05:15,483
-Pegue isto, quer?
-Para que � isso?
59
00:05:15,485 --> 00:05:17,785
-Esfregue minhas costas.
-Esfregar suas costas?
60
00:05:18,521 --> 00:05:25,026
Bem! Sabe Bat, quero que
aceite o trabalho de guia.
61
00:05:25,027 --> 00:05:27,963
Oh, n�o! Teriam que pagar-me
muito para aceit�-lo.
62
00:05:27,964 --> 00:05:30,732
com aqueles ursos e cabras
mau cheirosos outra vez!
63
00:05:30,733 --> 00:05:33,635
N�o sairia desta banheira
nem por 500 d�lares.
64
00:05:34,036 --> 00:05:35,703
Trabalharia por 1.000?
65
00:05:36,839 --> 00:05:39,741
D�-me minha toalha, qu�? 1.000 d�lares?
66
00:05:39,742 --> 00:05:43,745
Essa � a recompensa, se Howell for o
o assassino do xerife, que buscamos.
67
00:05:44,480 --> 00:05:47,348
Continue e esfregue tamb�m, quer?
68
00:05:47,517 --> 00:05:49,684
Veja, ouve um grande roubo
em um banco no leste...
69
00:05:49,685 --> 00:05:51,185
e seguiram caminho pelo oeste...
70
00:05:51,254 --> 00:05:53,722
mas n�o posso prossegui-los at�
receber uma descri��o de Butte.
71
00:05:53,723 --> 00:05:57,558
Por que n�o?
Tem permiss�o do governo
72
00:05:57,560 --> 00:05:59,794
Se o fizer ofendo um
amigo do governador...
73
00:05:59,795 --> 00:06:01,963
e terei que conseguir um
emprego carregando bolsas.
74
00:06:01,964 --> 00:06:06,167
Voc� � bom...por aqui abaixo.
75
00:06:08,437 --> 00:06:10,171
Lhe direi o que quero que
fa�a, amigo.
76
00:06:10,273 --> 00:06:13,775
Quero que os entretenha no caminho
at� ter uma resposta...
77
00:06:13,776 --> 00:06:16,177
e os atrapalhe: que est� pensando?
78
00:06:18,481 --> 00:06:20,248
Eles podem ser uns
assassinos procurados...
79
00:06:20,249 --> 00:06:22,517
e eu posso ganhar 1000 d�lares.
80
00:06:22,518 --> 00:06:25,387
Te digo algo, s�o muito perigosos.
81
00:06:25,388 --> 00:06:29,357
-Vai ser ariscado,
-Eu amo o perigo.
82
00:06:29,425 --> 00:06:31,693
-D�-me a toalha.
-Tome a escova
83
00:06:37,633 --> 00:06:39,600
Diga, qual � a grande ideia?
84
00:06:43,606 --> 00:06:45,674
Que faz vestido assim, mudou de ideia?
85
00:06:45,675 --> 00:06:50,912
N�o, quer um trago? Barman,
um trago para o xerife.
86
00:06:50,980 --> 00:06:53,882
-Falou com Howell?
-N�o, joguei p�quer
87
00:06:53,883 --> 00:06:55,650
Eu me neguei uma vez. Se vou
atr�s poderia suspeitar...
88
00:06:55,651 --> 00:07:00,188
esperarei que ele venha a mim
novamente.
89
00:07:00,189 --> 00:07:01,556
Acha que o far�?
90
00:07:01,557 --> 00:07:04,059
Xerife, pense nos dias de
suas conquistas.
91
00:07:04,060 --> 00:07:07,529
Quem era mais interessante,
a mulher que se oferecia...
92
00:07:07,530 --> 00:07:09,997
ou a mulher quase negava?
93
00:07:10,233 --> 00:07:12,633
Eu pensava em ca�ar ou pescar.
94
00:07:13,502 --> 00:07:16,003
Ent�o n�o � o que eu
pensava de voc�, xerife.
95
00:07:19,141 --> 00:07:20,608
Sr. Masterson.
96
00:07:21,277 --> 00:07:23,578
Um trago para o cavalheiro.
97
00:07:23,579 --> 00:07:25,347
Masterson, estive me perguntando...
98
00:07:25,348 --> 00:07:28,449
sei como � duro em chegar
ao Canad� desde aqui.
99
00:07:28,517 --> 00:07:30,818
Bueno, ainda quero que seja
nosso guia.
100
00:07:30,987 --> 00:07:32,921
Me honra, mas � imposs�vel agora.
101
00:07:32,922 --> 00:07:37,392
Sei que os guias cobram ao
redor de 200 d�lares...
102
00:07:37,393 --> 00:07:39,294
Eu lhe pagarei 1.000 d�lares.
103
00:07:39,295 --> 00:07:43,998
-Ser� como pagar cal�as almofadinha.
-Cal�as almofadinhas s�o caras.
104
00:07:44,233 --> 00:07:48,737
Gracias, mas agora vou jogar,
est�o esperando por mim.
105
00:07:48,738 --> 00:07:53,241
Voc� ter� seu jogo, tenho
cartas e fichas de p�queres...
106
00:07:53,509 --> 00:07:56,811
Sr. Masterson, creio que
sou um grande advers�rio.
107
00:07:56,812 --> 00:08:00,448
-Estou seguro que �.
-Teremos equipamento adequado...
108
00:08:00,449 --> 00:08:02,416
a escolha � sua e...
109
00:08:03,152 --> 00:08:06,053
Oh, desculpe, chegou minha irm�.
110
00:08:13,296 --> 00:08:16,598
Lhe apresento a minha irm�
Joyce, viajar� com n�s.
111
00:08:16,599 --> 00:08:20,201
-Srta. Howell.
-Sr. Masterson.
112
00:08:26,108 --> 00:08:30,378
-Gostaria de desfrutar um aperitivo?
-Me encantaria.
113
00:08:39,355 --> 00:08:41,989
Howell... trato feito.
114
00:08:45,795 --> 00:08:48,729
-Vamos, Masterson.
-Que � isso?
115
00:08:48,964 --> 00:08:51,199
As mulas j� est�o
completas, isso fica.
116
00:08:51,200 --> 00:08:53,467
Oh n�o, isso tamb�m vai.
117
00:08:53,536 --> 00:08:57,038
Sr. Howell, vai ca�ar no
Canad� oi vai se mudar?
118
00:08:57,039 --> 00:09:00,241
Este ba� contem os pertences
de minha irm�.
119
00:09:00,309 --> 00:09:02,210
Precisar� ao chegar ao Canad�.
120
00:09:02,411 --> 00:09:07,148
E nesse caso, Roger n�o se importar�
descarregar e descarregar todos os dias.
121
00:09:07,416 --> 00:09:08,583
Bueno...
122
00:09:09,919 --> 00:09:11,419
melhor balancear esse peso.
123
00:09:11,420 --> 00:09:13,654
V� buscar alguns na rua almofadinha.
124
00:09:13,723 --> 00:09:15,090
� a segunda vez que me chama assim.
125
00:09:15,091 --> 00:09:16,991
Eu n�o recebo ordens de voc�.
126
00:09:17,059 --> 00:09:19,060
Roger, em uma viagem
perigosa como esta...
127
00:09:19,061 --> 00:09:22,364
posso aceitar teimosia das
mulas, e n�o de voc�...
128
00:09:22,365 --> 00:09:25,266
agora, se se considera uma est� bem.
129
00:09:25,267 --> 00:09:27,802
-Ningu�m me chama de mula!
-John, fique longe.
130
00:09:27,870 --> 00:09:30,404
Retire a m�o de sua arma,
Roger...
131
00:09:31,674 --> 00:09:37,345
-Levante suas m�os e pe�a desculpas!
-Seguro, Roger.
132
00:09:48,324 --> 00:09:53,828
Agora tenho que desculpar-me, mas
temos que esperar que desperte.
133
00:10:29,667 --> 00:10:31,567
Que est� olhando, Masterson?
134
00:10:31,936 --> 00:10:36,472
Podemos ver o quanto viajamos
olhando o caminho que fizemos.
135
00:10:56,760 --> 00:11:02,498
PROCURA-SE! ROUBO E ASSASSINATO
Cumplices armados e perigosos
136
00:11:03,167 --> 00:11:06,169
Nenhum urso velho veio
roubar nosso acampamento?
137
00:11:06,170 --> 00:11:10,907
-Fomos enganados por um urso.
-O que vamos comer?
138
00:11:10,908 --> 00:11:14,410
Bom, eu...pescarei umas
trutas, ficaremos aqui.
139
00:11:14,411 --> 00:11:18,647
-N�o, n�o. Vamos seguir.
-Sem comida?
140
00:11:19,149 --> 00:11:21,985
Podemos regressar a Trapper
City pegar provis�es.
141
00:11:21,986 --> 00:11:25,922
-Est� bem, consiga sua pesca!
-Irei com voc�, trarei cana.
142
00:11:25,923 --> 00:11:26,856
Bem.
143
00:11:27,491 --> 00:11:30,159
Roger, tem bastante frutas
silvestres por ai...
144
00:11:30,160 --> 00:11:33,162
por que n�o recolhe alguma
e coloca no seu alforje?
145
00:11:34,565 --> 00:11:37,867
Voltaremos antes do anoitecer, creio.
146
00:11:43,173 --> 00:11:47,043
-O matarei.
-N�o... eu o matarei.
147
00:11:47,044 --> 00:11:50,045
No momento certo, quando n�o
precisarmos mais dele.
148
00:12:04,161 --> 00:12:06,729
Voc�s tem sorte de gostarem
de peixes...
149
00:12:08,399 --> 00:12:10,667
Imagine, pesquei tudo
isso em uma hora.
150
00:12:10,668 --> 00:12:13,769
Se foram... a tr�s horas.
151
00:12:16,974 --> 00:12:18,941
Pode limp�-los, Roger?
152
00:12:20,844 --> 00:12:23,112
Guarda as cabe�as como
isca para o urso.
153
00:12:26,016 --> 00:12:28,851
Traz as cartas de p�quer e as fichas
para o Sr. Howell e para mim...
154
00:12:28,852 --> 00:12:31,554
Foi um longo e cansado dia.
155
00:13:02,886 --> 00:13:05,988
Colocaremos esta bolsa com as
sobras dos peixes aqui...
156
00:13:10,027 --> 00:13:14,330
a n�o ser que esteja errado,
vejo que o urso vir� busc�-lo...
157
00:13:14,331 --> 00:13:19,068
sair� deste c�nion e amanh� de
manh� voc� ter� seu trof�u.
158
00:13:28,946 --> 00:13:31,847
Masterson, te pe�o que continuemos.
159
00:13:33,917 --> 00:13:38,053
-Quer seguir sozinho?
-Voc� � um homem dif�cil.
160
00:13:38,055 --> 00:13:42,024
Por isso cobro caro, para
mim o trabalho � s�rio.
161
00:13:42,359 --> 00:13:45,561
-Te darei o urso mais grande que...
-Bat!
162
00:13:55,005 --> 00:13:58,374
-Que ouve querida?
-Tem um animal debaixo de meu cobertor...
163
00:13:58,375 --> 00:14:02,311
Eu... n�o pude descansar...
ha um tipo de animal ali.
164
00:14:02,312 --> 00:14:05,347
N�o � um porco espinho,
teria te espinhado.
165
00:14:20,764 --> 00:14:23,198
Talvez tenha sido um castor.
166
00:14:47,291 --> 00:14:48,624
Que foi isso?
167
00:14:48,625 --> 00:14:53,262
Vi mover-se um animal grande entre
os arbustos, disparei e se foi.
168
00:14:53,931 --> 00:14:57,733
-Regressemos ao acampamento.
-Disse que disparou sem saber o que era?
169
00:14:57,968 --> 00:15:00,436
Eu disse que n�o gostava de peixe.
170
00:15:02,339 --> 00:15:06,075
Sr. Hbwell, um ca�ador experiente nunca
dispara em algo que n�o pode identificar.
171
00:15:06,076 --> 00:15:09,612
-Vejamos o que era.
-Sim, vamos.
172
00:15:47,985 --> 00:15:50,887
Est� seguro, vamos.
N�o, n�o. Espera...
173
00:15:50,888 --> 00:15:54,723
Foi uma viagem miser�vel para mim,
quero um momento de prazer.
174
00:15:55,659 --> 00:15:59,562
Bem, estava tirando um cochilo?
O deixaremos agora.
175
00:15:59,563 --> 00:16:04,100
-Iria com voc�s. Mas algo me impede.
-Est� bem atado.
176
00:16:04,101 --> 00:16:08,437
Talvez um urso saia do
canion e o desate.
177
00:16:08,438 --> 00:16:12,074
Quer dizer isca humana,
isso � contra a lei.
178
00:16:13,377 --> 00:16:19,415
Masterson... s� para assegurar o
trabalho, deixaremos os peixes.
179
00:16:19,416 --> 00:16:21,650
Howell, precisa de mim
para chegar ao Canad�.
180
00:16:23,220 --> 00:16:27,423
Jogamos nosso jogo,
perto do limite poss�vel.
181
00:16:27,424 --> 00:16:30,359
Voc� conseguiu os peixes no rio...
182
00:16:30,360 --> 00:16:34,263
agora... sei que para chegar
a fronteira com o Canad�...
183
00:16:34,264 --> 00:16:37,332
desde aqui, simplesmente.
basta seguir o curso do rio.
184
00:16:38,535 --> 00:16:40,135
N�o, voc� n�o precisa de mim...
185
00:16:40,370 --> 00:16:41,770
Imagine-se...
186
00:16:42,506 --> 00:16:45,274
-O ba� est� cheio de dinheiro.
-Sabia.
187
00:16:45,842 --> 00:16:50,846
-Tem que fazer isto?
-Sim, cruzou no meu caminho.
188
00:16:50,881 --> 00:16:53,482
Por que n�o deixa que regresse?
189
00:16:53,483 --> 00:16:56,985
-N�o, n�o!
-Nada nos atrapalhar� em ir ao Canad�.
190
00:16:56,987 --> 00:16:59,121
N�o, ele nunca desistir�!
191
00:16:59,523 --> 00:17:02,157
Levamos o cavalo de Masterson?
Tem uma cela cara.
192
00:17:02,593 --> 00:17:06,328
N�o, isso seria uma loucura! Que
aconteceria se reconhecem esse cavalo?
193
00:17:07,831 --> 00:17:10,333
� outro assassinato, Howell.
Joga com sua sorte.
194
00:17:10,334 --> 00:17:13,035
Oh, por que o chama assassinato?
195
00:17:13,470 --> 00:17:15,871
O urso simplesmente atacou
o grande ca�ador...
196
00:17:15,872 --> 00:17:17,106
Bat Masterson!
197
00:17:17,107 --> 00:17:20,442
S� sobraram seus bot�es
dourados de metal.
198
00:17:20,544 --> 00:17:22,244
Est�... feliz!
199
00:17:24,181 --> 00:17:27,082
Est� certo que n�o h� nada mais para
faz�-lo se sentir mais confort�vel?
200
00:17:27,217 --> 00:17:31,820
Bom, se eu ver que o urso
demora... terei sede...
201
00:17:32,256 --> 00:17:37,993
-Poderia deixar-me uma cantina.
-Eu n�o lhe daria nada!
202
00:17:39,029 --> 00:17:41,264
� por isso que n�o te parece comigo...
203
00:17:41,265 --> 00:17:44,166
Masterson � um cavalheiro,
acostumado a uma vida refinada.
204
00:17:44,167 --> 00:17:48,704
Coloca uma cantina ali,
poder� v�-la mas n�o poder� beber.
205
00:18:06,123 --> 00:18:09,625
Pode deixar-me uma faca
pequena, eles n�o perceberiam.
206
00:18:09,993 --> 00:18:13,095
Ou voc� poderia p�r uma faca
na minha mochila.
207
00:18:20,537 --> 00:18:23,605
Ele tem raz�o, nunca se rende.
208
00:18:25,442 --> 00:18:26,842
Aparte...
209
00:18:28,412 --> 00:18:29,845
Eu fa�o meu negocio...
210
00:18:31,281 --> 00:18:32,714
negocio de dinheiro.
211
00:18:39,489 --> 00:18:40,956
O beijo da morte.
212
00:20:15,587 --> 00:20:16,853
Oh, urso!
213
00:20:21,793 --> 00:20:22,993
Oh, urso!
214
00:20:44,749 --> 00:20:45,949
Oh, urso!
215
00:20:48,686 --> 00:20:49,786
Oh, urso!
216
00:21:20,718 --> 00:21:23,587
Foi bom nos livrarmos do
dia de pesca de Masterson.
217
00:21:24,422 --> 00:21:27,624
Chapley, olha... olha esse cavalo!
218
00:21:29,060 --> 00:21:31,762
O cavalo de Masterson.
Talvez tenha escapado.
219
00:21:31,763 --> 00:21:34,565
Pode ser, veio buscar comida.
220
00:21:34,566 --> 00:21:36,800
Te esperaremos na cabana
para dividir o dinheiro.
221
00:21:46,845 --> 00:21:50,814
Cavalgarei em c�rculos para ver
se nos seguem. Nos vemos em Edmonton.
222
00:21:50,815 --> 00:21:52,015
Bem.
223
00:21:52,784 --> 00:21:54,384
Uma pele de urso.
224
00:21:58,323 --> 00:22:00,657
-O dinheiro!
-Bat?
225
00:22:01,826 --> 00:22:05,996
Senhora. Me contrataram
para ca�ar um urso.
226
00:22:06,231 --> 00:22:11,434
Vim buscar meus 1000.
e com voc�, s�o 2000.
227
00:22:13,671 --> 00:22:16,940
N�o, n�o se moleste. eu
tirei os cartuchos...
228
00:22:16,941 --> 00:22:19,910
e tomei a liberdade de
ficar com isto.
229
00:22:19,911 --> 00:22:23,380
Sim, devia disparar. Como se soltou?
230
00:22:23,381 --> 00:22:27,818
Gracias pela cantina, o couro
cede quando se molha.
231
00:22:27,819 --> 00:22:31,388
Veja, lhe dei uma oportunidade,
por que n�o d� uma a mim?
232
00:22:31,389 --> 00:22:34,391
Me deu a oportunidade
de lutar com um urso!
233
00:22:35,426 --> 00:22:38,395
Lhe darei a oportunidade
de lutar comigo.
234
00:22:39,130 --> 00:22:41,698
Todos merecem a satisfa��o
da vingan�a.
235
00:22:50,008 --> 00:22:51,775
Dispara, dispara-lhe!
236
00:22:52,410 --> 00:22:54,310
N�o creio que seja uma assassina.
237
00:22:59,484 --> 00:23:01,584
J� conseguiu seu urso!
238
00:23:03,788 --> 00:23:09,826
� um negocio vantajoso ser
conhecedor de ursos... e de mulheres.
239
00:23:17,368 --> 00:23:21,037
Tenho una curiosidade,
realmente s�o irm�os?
240
00:23:22,140 --> 00:23:24,240
Isso faz alguma diferen�a, agora?
241
00:23:35,753 --> 00:23:37,253
Ainda n�o est�o prontos?
242
00:23:37,855 --> 00:23:40,657
Ol� Roger, deixa isso e n�o
fa�a qualquer coisa tola.
243
00:23:42,660 --> 00:23:46,096
Agora, tire o chap�u na
frente de uma dama.
244
00:23:54,973 --> 00:23:59,242
Escuta Roger, voc� me parece
mais forte que eu.
245
00:24:00,044 --> 00:24:02,279
Usaremos essas provis�es
para a longa viagem.
246
00:24:02,280 --> 00:24:04,748
N�o pode me levar de
volta, estamos no Canad�.
247
00:24:04,749 --> 00:24:07,251
Sa�mos de sua jurisdi��o,
quando cruzamos a fronteira.
248
00:24:07,252 --> 00:24:09,719
Howell, n�o esteja t�o seguro disso.
249
00:24:10,655 --> 00:24:14,357
A fronteira do Canad� n�o est�
bem definida no bosque.
250
00:24:14,525 --> 00:24:17,660
-Ainda estamos no lado americano.
-Isso � rid�culo!
251
00:24:18,529 --> 00:24:23,833
Vamos voltar, esta noite teremos
carne de urso para comer.
252
00:24:24,035 --> 00:24:26,302
Com o complemento de Bat Masterson...
253
00:24:29,941 --> 00:24:34,544
Quando a carne terminar,
pescarei alguns peixes.
254
00:24:34,545 --> 00:24:39,816
Tradu��o e subt�tulos
Jair Paim
20874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.