Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,916 --> 00:00:16,346
♪ J'arrive d'Alabama, ♪
♪ mon banjo sur les genoux ♪
2
00:00:16,371 --> 00:00:19,932
♪ Je vais en Louisiane pour ♪
♪ voir mon véritable amour ♪
3
00:00:20,097 --> 00:00:23,917
♪ Il a plu toute la nuit le jour de ♪
♪ mon départ. Le temps était si sec, ♪
4
00:00:24,440 --> 00:00:28,748
♪ le soleil si chaud que je suis mort ♪
♪ de froid, suzanna ne pleure pas. ♪
5
00:00:28,997 --> 00:00:32,302
♪ Oh, Suzanna, ♪
♪ ne pleure pas pour moi, ♪
6
00:00:32,764 --> 00:00:36,780
♪ Je suis venu d'Alabama, ♪
♪ mon banjo sur les genoux. ♪
7
00:00:36,905 --> 00:00:44,341
♪ J'ai fait un rêve, la nuit dernière ♪
♪ quand tout était tranquille, ♪
8
00:00:44,427 --> 00:00:51,918
♪ J'ai rêvé que je voyais ma chère ♪
♪ Suzanna descendre la colline. ♪
9
00:00:52,145 --> 00:00:56,088
♪ Oh Suzanna, ♪
♪ ne pleure pas pour moi, ♪
10
00:00:56,159 --> 00:00:59,838
♪ J'arrive d'Alabama, ♪
♪ mon banjo sur les genoux ♪
11
00:01:18,235 --> 00:01:23,331
Ce sont les montagnes de Black Hills.
Le territoire du Dakota.
12
00:01:23,531 --> 00:01:29,255
Un territoire qui, encore récemment,
appartenait à la nation Sioux.
13
00:01:29,714 --> 00:01:37,395
Il y a un an, en 1875, on découvrit une
poudre jaune qui amena une marée humaine.
14
00:01:37,900 --> 00:01:43,098
Ils détestaient l'armée qui barrait
le chemin vers la Terre Promise.
15
00:01:43,965 --> 00:01:48,227
Je faisais partie d'un groupe,
commandé par un homme...
16
00:01:48,750 --> 00:01:52,727
pour beaucoup, il semblait étrange,
17
00:01:53,520 --> 00:01:55,275
le Capitaine Web Calhoun.
18
00:01:58,949 --> 00:02:01,247
La ruée vers l'or est
juste en face de nous.
19
00:02:01,965 --> 00:02:04,188
- Ça n'a pas changé.
- Vous vous attendiez à quoi ?
20
00:02:04,665 --> 00:02:06,399
À ce qu'on obéisse aux ordres.
21
00:02:06,579 --> 00:02:09,133
Nous devons garder cet endroit
libre de ce genre de personnes.
22
00:02:09,370 --> 00:02:14,165
Il n'y a Pas de Sioux ici,
je les sens de loin !
23
00:02:14,245 --> 00:02:16,211
Vous avez surtout du nez
pour le whisky, Charly.
24
00:02:17,048 --> 00:02:18,095
Descend de cheval !
25
00:02:23,067 --> 00:02:25,549
Quelque chose me dit que nous
allons perdre un autre guide.
26
00:02:25,964 --> 00:02:27,432
Quelque chose, quelque chose !
27
00:02:38,931 --> 00:02:41,954
- Miniconjous !
- Trace de chariot.
28
00:02:46,859 --> 00:02:50,443
Ok, j'avais tort.
Qu'allez-vous faire maintenant ?
29
00:02:50,647 --> 00:02:52,474
On attend, on fait quoi ?
30
00:02:58,506 --> 00:03:01,052
- Sergent Barhydt !
- Oui, monsieur !
31
00:03:01,482 --> 00:03:04,904
Emmenez ce civil là où il doit
être, à l'arrière.
32
00:03:05,094 --> 00:03:09,646
J'ai mon travail et vous
n'avez pas à me bousculer.
33
00:03:10,107 --> 00:03:15,966
Holà Charlie Le Cpt.
veut juste que tu fasses ce qu'il dit.
34
00:03:18,251 --> 00:03:19,609
Il est prêt, mon capitaine !
35
00:03:21,347 --> 00:03:24,941
Caporal Donlin, prenez Muro
avec vous et encadrez Charlie.
36
00:03:43,942 --> 00:03:45,981
Ils vont essayer d'atteindre la
colline, je pense.
37
00:04:20,278 --> 00:04:22,234
- Quel est votre nom?
- Ledbeder.
38
00:04:22,539 --> 00:04:23,991
Jake Ledbetter
39
00:04:24,710 --> 00:04:26,757
Vous risquez la vie de votre famille.
40
00:04:27,082 --> 00:04:28,082
Comment ça ?
41
00:04:28,363 --> 00:04:31,006
Par traité,
c'est le territoire des Sioux.
42
00:04:31,113 --> 00:04:32,988
Vous vous moquez peut-être du traité,
43
00:04:33,448 --> 00:04:36,261
mais peut-être pas de ce qui
peut arriver à votre famille.
44
00:04:36,495 --> 00:04:39,057
Nous n'avons pas changé de route,
45
00:04:39,089 --> 00:04:42,135
quand un petit Lt nous l'a
dit et pas plus aujourd'hui. .
46
00:04:42,401 --> 00:04:46,252
La poussière jaune de la
rivière dit qu'on va rester ici.
47
00:04:46,456 --> 00:04:47,565
Et c'est comme ça !
48
00:04:49,697 --> 00:04:50,861
Tu sais à quoi je pense ?
49
00:04:51,283 --> 00:04:53,923
Quelle serait leur tête
après avoir été scalpés.
50
00:04:55,934 --> 00:04:58,743
Nous ne pouvons pas revenir en arrière,
51
00:04:58,963 --> 00:05:00,790
il ne nous reste plus rien.
52
00:05:01,513 --> 00:05:05,160
Je regrette de constater
que vous êtes imprudent.
53
00:05:05,185 --> 00:05:07,216
- Nous avons des fusils.
- Je n'ai pas vu d'arme.
54
00:05:07,388 --> 00:05:09,294
J'ai deux fusils à
répétition, nouveau modèle.
55
00:05:10,088 --> 00:05:11,791
Justement ce que les Sioux recherchent.
56
00:05:12,323 --> 00:05:14,291
- Puis-je jeter un coup d’œil ?
- Fais-lui voir.
57
00:05:21,713 --> 00:05:24,417
Les Sioux sont cachés dans les
Black Hills et vous le savez.
58
00:05:24,456 --> 00:05:25,456
Jake !
59
00:05:26,357 --> 00:05:28,588
- J'ai pas trouvé les fusils...
- Que dis-tu ?
60
00:05:28,653 --> 00:05:31,745
Aller chercher les fusils
demandés par le capitaine.
61
00:05:31,841 --> 00:05:35,331
- Et que ça ne traîne pas !
- Laissez, sergent.
62
00:05:35,995 --> 00:05:37,737
Il ne ment pas, les fusils ont disparu.
63
00:05:40,495 --> 00:05:44,518
- Vous avez un chien, non ?
- Il est derrière.
64
00:05:44,753 --> 00:05:47,057
Il est parti chasser,
il nous rejoindra bien.
65
00:05:47,197 --> 00:05:50,417
Nous l'avons retrouvé avec une
flèche dans le cou.
66
00:05:52,077 --> 00:05:56,268
- Vous pensez nous faire peur ainsi ?
- Votre temps est compté.
67
00:05:56,487 --> 00:05:58,909
- Mettez-les dans le chariot.
- Oui, monsieur.
68
00:05:59,385 --> 00:06:00,628
Attendez un peu,
69
00:06:01,112 --> 00:06:04,698
nous pouvons conduire
notre chariot nous même.
70
00:06:05,010 --> 00:06:07,706
Allons-y,
il brûle d'envie de nous arrêter.
71
00:06:33,873 --> 00:06:39,931
Dawson, une ville où les gens viennent
de partout à la recherche de l'or.
72
00:06:40,807 --> 00:06:43,275
Mais où ils trouvent la
cavalerie pour les en empêcher.
73
00:06:48,129 --> 00:06:54,080
Vous êtes de retour!
Problème avec les indiens.
74
00:06:54,135 --> 00:06:56,449
Il est également bon de Vous voir!
75
00:06:56,474 --> 00:06:59,791
Alors, combien de temps
allons-nous être retenus ici ?
76
00:06:59,861 --> 00:07:03,291
- Chiens de prairies, chien de prairie.
- Bouclez-là !
77
00:07:04,315 --> 00:07:07,518
Ça pourrait tourner mal, sergent.
Surveillez-les, je ne vais pas tarder.
78
00:07:07,705 --> 00:07:09,400
Comptez sur moi, M.
79
00:07:10,001 --> 00:07:13,729
Ils vont vouloir nous faire croire
que les sioux sont une armée.
80
00:07:25,292 --> 00:07:26,753
Nettoyez ça !
81
00:07:31,371 --> 00:07:33,636
- Et si je vous le faisais boire ?
- Bien sûr !
82
00:07:33,909 --> 00:07:37,316
Vous auriez gagné et je serais
avec ces pauvres gars là-bas.
83
00:07:37,826 --> 00:07:40,198
Vous autres soldats
vous aurez notre peau.
84
00:07:41,409 --> 00:07:43,862
Restez tranquille vous entendez !
85
00:07:46,316 --> 00:07:49,217
C'est types sont comme les
roquets, ça aboie mais ne mort pas.
86
00:07:49,480 --> 00:07:53,144
Vous avez peur de peaux
tannées et d'indiens fantômes ?
87
00:07:53,284 --> 00:07:55,839
C'est des sioux yankees
qu'on devrait avoir peur !
88
00:07:55,870 --> 00:07:57,214
Tais-toi Murray !
89
00:07:57,402 --> 00:08:00,706
Allez-vous réfugier au fort,
on se chargera des indiens.
90
00:08:01,219 --> 00:08:02,714
Si on en voit !
91
00:08:05,993 --> 00:08:07,423
Rangez votre arme, Murray.
92
00:08:09,251 --> 00:08:11,368
Voudriez-vous essayer à nouveau, M. ?
93
00:08:11,665 --> 00:08:14,204
Ainsi je pourrai vous
briser tous les os !
94
00:08:21,979 --> 00:08:23,190
Bonjour, Webb.
95
00:08:27,404 --> 00:08:29,099
Il semble que j'arrive
au mauvais moment.
96
00:08:30,419 --> 00:08:32,409
Oui, c'est exactement ça.
97
00:08:35,618 --> 00:08:36,673
N'est-ce pas, chérie ?
98
00:08:37,642 --> 00:08:39,688
Il y a des choses qui ne se font
pas, colonel Unger.
99
00:08:40,962 --> 00:08:42,548
Pas pour les gens comme nous.
100
00:08:42,946 --> 00:08:45,118
Je ne suis pas de West Point,
comme Calhoun.
101
00:08:45,887 --> 00:08:47,973
Je ne connais personne au congrès
102
00:08:48,543 --> 00:08:50,465
Laissez-nous Lia,
je vous verrai après.
103
00:08:52,215 --> 00:08:53,683
Restez où vous êtes.
104
00:08:55,668 --> 00:08:58,465
Vous aimeriez-vous me
frapper, n'est-ce pas ?
105
00:08:58,668 --> 00:09:03,504
Rappelez-moi la sanction en cour martiale
pour avoir frappé un officier supérieur.
106
00:09:04,973 --> 00:09:07,051
Lia n'est pas votre propriété.
107
00:09:07,209 --> 00:09:09,609
Elle a le droit d'être
avec n'importe qui.
108
00:09:10,512 --> 00:09:13,777
Certes, colonel.
Même avec moi quand elle veut.
109
00:09:14,065 --> 00:09:18,394
C'est vrai, Jordan,
Tant qu'elle travaillera pour vous.
110
00:09:18,894 --> 00:09:20,859
Et tu travailles pour moi, Lia.
111
00:09:21,277 --> 00:09:22,652
On ne t'attend pas en salle ?
112
00:09:26,468 --> 00:09:30,551
Le colonel a raison Webb, je ne
suis la propriété de personne.
113
00:09:36,527 --> 00:09:39,426
Il est préférable Cpt, de ne pas
fourrer son nez partout.
114
00:09:39,723 --> 00:09:42,113
N'avez-vous pas appris
cela à West Point ?
115
00:09:43,176 --> 00:09:45,637
Bonjour ma chère.
Que diriez-vous un verre ?
116
00:09:47,918 --> 00:09:49,457
Vous en faites pas pour elle !
117
00:09:49,832 --> 00:09:51,652
Elle travaille pour moi, non ?
118
00:09:52,440 --> 00:09:53,832
Ça fait partie de son travail.
119
00:09:59,776 --> 00:10:01,815
Rien ne lui arrivera.
120
00:10:01,964 --> 00:10:04,612
Son bien-être est
dans mon intérêt.
121
00:10:06,042 --> 00:10:09,299
J'ai l'impression que vous la connaissiez
avant qu'elle travaille pour moi.
122
00:10:10,198 --> 00:10:13,315
Pourquoi ne pas me dire
qui elle est et d'où elle vient ?
123
00:10:25,781 --> 00:10:27,532
Vous êtes mieux équipé que l'armée.
124
00:10:28,171 --> 00:10:32,242
Demandez à votre gouvernement,
il ne prend pas en compte ses soldats.
125
00:10:32,500 --> 00:10:34,132
C'est pourquoi je suis venu vous voir.
126
00:10:34,304 --> 00:10:36,858
Deux de ces fusils sont tombés
aux mains des Sioux, aujourd'hui.
127
00:10:37,172 --> 00:10:39,901
Les Sioux que personne ne voit,
sauf le Capitaine Calhoun.
128
00:10:41,133 --> 00:10:44,843
Écoutez, je me contente de fournir des
armes de qualité aux blancs.
129
00:10:45,312 --> 00:10:47,812
Et aucune loi ou traité
ne peut l'empêcher.
130
00:10:48,320 --> 00:10:51,023
Je sais que vous feignez de ne
pas croire à leur présence.
131
00:10:51,476 --> 00:10:53,732
Vous aimeriez un conflit
entre les indiens et l'armée.
132
00:10:54,117 --> 00:10:57,429
Cette guerre ouvrirait le pays,
les migrants se précipiteraient pour l'or.
133
00:10:57,882 --> 00:10:59,687
Votre commerce se développerait.
134
00:10:59,974 --> 00:11:02,953
Vous n'êtes pas qualifié
pour parler de la guerre.
135
00:11:03,278 --> 00:11:05,929
Ce ne sera pas une
guerre comme les autres.
136
00:11:05,992 --> 00:11:09,179
Mais une guerre à la Sioux,
une chasse au chat et à la souris.
137
00:11:09,311 --> 00:11:12,116
Je le répète,
vous ne connaissez rien à la question.
138
00:11:13,102 --> 00:11:15,742
Vous n'avez pas fait la guerre
entre les états, capitaine ?
139
00:11:16,781 --> 00:11:18,500
C'est vrai, je n'y étais pas.
140
00:11:18,612 --> 00:11:21,335
Je vous préviens,
vous approchez pas des chevaux.
141
00:11:22,281 --> 00:11:23,468
Écartez-vous !
142
00:11:23,685 --> 00:11:25,734
Je veux juste poser une
question, Sergent.
143
00:11:26,162 --> 00:11:29,013
Qui va se charger de votre
ami Ledbetter, l'armée ?
144
00:11:38,023 --> 00:11:40,126
Armes aux poings !
145
00:11:45,797 --> 00:11:49,459
Il semble que vous ne soyez pas mieux reçus
ici, qu'eux dans les collines, capitaine.
146
00:12:00,836 --> 00:12:03,547
Remettez ?
Arme !
147
00:12:06,645 --> 00:12:08,375
En ligne, face à gauche !
148
00:12:31,766 --> 00:12:33,961
Caporal, le lieutenant est-il rentré ?
149
00:12:34,079 --> 00:12:35,478
Il y a 5 mn, M.
150
00:12:43,790 --> 00:12:45,000
Suivez-moi !
151
00:12:59,841 --> 00:13:02,677
Je sais quoi faire,
je vais vendre les chevaux à l'infanterie.
152
00:13:03,101 --> 00:13:06,601
L'infanterie ne sait pas monter.
Alors ils vont les refiler aux marins.
153
00:13:06,945 --> 00:13:10,835
Eux ne se servent que de mulets,
ils vont en faire de la colle.
154
00:13:11,249 --> 00:13:16,898
Je suis sûr qu'ils nous en donnerons
2 pots, mais je ne sais pas quoi en faire.
155
00:13:17,244 --> 00:13:19,640
- T'aime pas ton cheval ?
- Ce n'est pas le sujet.
156
00:13:19,695 --> 00:13:21,038
Je l'aime beaucoup.
157
00:13:22,526 --> 00:13:24,806
J'ai chaud et je suis fatigué moi aussi.
158
00:13:24,831 --> 00:13:28,456
Va-t-il me brosser,
me nourrir et me border ?
159
00:13:28,589 --> 00:13:30,854
C'est de l'esclavage.
160
00:13:31,221 --> 00:13:33,627
Tu es complètement cinglé.
161
00:13:33,693 --> 00:13:35,843
Le manuel dit qu'on ne
vend pas nos chevaux.
162
00:13:36,396 --> 00:13:39,466
- Quel manuel ?
- Le manuel, imbécile !
163
00:13:39,639 --> 00:13:42,810
Il dit des choses que j'ai oubliées,
c'est le seul ennui.
164
00:13:43,123 --> 00:13:45,481
Hé, Murray, toi et tes gars
avez appris sur les chevaux.
165
00:13:45,560 --> 00:13:48,802
Quand vous vous êtes rendus, il ne restait
plus un cheval dans l'armée confédérée.
166
00:13:48,827 --> 00:13:51,943
A ce moment-là, il ne nous
restait pas grand chose.
167
00:13:52,084 --> 00:13:54,395
Des affamés n'utilisent pas
leurs chevaux pour monter.
168
00:13:54,529 --> 00:13:56,357
Ah, je me sens solidaire.
169
00:13:56,388 --> 00:13:58,521
C'est la ère fois que
je t'entends dire la vérité.
170
00:13:58,615 --> 00:14:00,701
La vérité ! La vérité !
171
00:14:02,036 --> 00:14:04,411
Ah ! Si même les chevaux...
172
00:14:09,531 --> 00:14:10,827
Un instant, Monsieur Cutter.
173
00:14:15,846 --> 00:14:19,729
Hier, votre rapport signalait l'escorte
d'un chariot devant quitter les collines
174
00:14:19,978 --> 00:14:22,173
Oui, monsieur, ils ont dû
repartir après mon départ.
175
00:14:22,721 --> 00:14:26,057
C'est une erreur, M.Cutter,
ils étaient décidés à ne pas repartir.
176
00:14:26,494 --> 00:14:29,033
Si les Sioux avaient attaqué
vous auriez été responsable.
177
00:14:29,555 --> 00:14:32,283
Si ça se représentait ce serait
la cour martiale, M.Cutter.
178
00:14:35,868 --> 00:14:37,102
Et vous !
179
00:14:43,877 --> 00:14:48,472
Alors, l'ami des indiens, évitons de
contrarier ces pauvres Sioux.
180
00:14:49,364 --> 00:14:52,068
Pourquoi pas demander à
Cutter de chanter pour eux ?
181
00:14:52,271 --> 00:14:53,646
Pour les endormir.
182
00:14:54,747 --> 00:14:59,060
J'irai certainement un jour les endormir,
mais pour leur dernier sommeil.
183
00:15:02,427 --> 00:15:04,278
Qu'est-ce qu'il y a ? ça vous embête ?
184
00:15:04,841 --> 00:15:07,810
Il n'y a pas à West Point de supérieur
avec une vareuse déboutonnée ?
185
00:15:20,353 --> 00:15:21,650
J'aimerais vous parler.
186
00:15:22,220 --> 00:15:24,329
Je voudrais que Charlie
soit enlevé de mon groupe.
187
00:15:24,478 --> 00:15:26,337
Et alors vous voudriez
me parler, quoi ?
188
00:15:27,126 --> 00:15:28,743
J'aimerais vous
parler maintenant.
189
00:15:29,306 --> 00:15:31,860
Et alors, vous voudriez me
parler maintenant, quoi ?
190
00:15:33,526 --> 00:15:36,407
- Maintenant, mon colonel
- C'est mieux, M. West Point.
191
00:15:36,868 --> 00:15:40,579
À l'avenir, n'oubliez pas les formalités
qu'on enseigne à l'école, Capitaine.
192
00:15:48,234 --> 00:15:53,593
Un message du caporal au sujet des
renforts ils partent et arriveront demain.
193
00:15:53,952 --> 00:15:55,413
Sergent Barhydt !
194
00:15:59,051 --> 00:16:00,335
Je n'aime pas les sergents.
195
00:16:01,834 --> 00:16:04,507
- Oui, monsieur.
- Je l'ai été pendant 8 ans.
196
00:16:05,078 --> 00:16:07,007
Je sais que les sergents
haïssent les officiers.
197
00:16:07,702 --> 00:16:09,757
Oui, monsieur.
Je veux dire, non, monsieur.
198
00:16:10,249 --> 00:16:12,819
Maintenant je sais que les
officiers détestent les sergents.
199
00:16:13,077 --> 00:16:15,561
On dirait que c'est le règlement,
alors, je hais les sergents.
200
00:16:16,210 --> 00:16:19,241
Surtout, ceux qui ignorent
qui exerce le commandement ici.
201
00:16:20,443 --> 00:16:22,811
Le capitaine à commandé
pendant plusieurs mois.
202
00:16:23,491 --> 00:16:27,623
Mais j'ai repris ce poste,
même un sergent ne peut l'ignorer.
203
00:16:28,257 --> 00:16:31,968
Si jamais je prends un sergent
et je hais les sergents,
204
00:16:32,687 --> 00:16:35,499
faire un rapport au Cpt
avant de me le faire,
205
00:16:35,632 --> 00:16:38,241
j'arracherai ses galons si vite,
que le bras viendra avec.
206
00:16:39,783 --> 00:16:41,648
- Oui, mon colonel.
- Disparaissez !
207
00:16:53,402 --> 00:16:55,816
Vous seriez content de prendre ma place.
208
00:16:56,613 --> 00:16:58,120
Vous croyez être un officier...
209
00:16:58,949 --> 00:16:59,949
comment dire ?
210
00:17:01,183 --> 00:17:02,370
un officier distingué.
211
00:17:03,745 --> 00:17:08,597
Je vais vous dire: West Point vous à fait
parvenir où vous en êtes en 4 ans.
212
00:17:09,081 --> 00:17:12,620
Il m'a fallu 5 fois plus de temps,
en partant du bas de l'échelle.
213
00:17:13,049 --> 00:17:15,550
Mon grade je l'ai gagné sur
le terrain et en combattant.
214
00:17:16,502 --> 00:17:19,022
Et ne se soucie pas de vos
histoires de pacte et de traité.
215
00:17:21,249 --> 00:17:25,877
- Qu'attendez-vous ?
- Je viens rendre compte au colonel.
216
00:17:27,572 --> 00:17:31,572
Je vous ferai chercher,
pour l'instant le colonel est... occupé.
217
00:18:17,624 --> 00:18:20,499
Dites-moi mon lieutenant
vous pourriez peut-être m'expliquer ?
218
00:18:20,553 --> 00:18:21,686
Quoi, sergent ?
219
00:18:22,148 --> 00:18:27,577
Que personne, sauf votre respect ne
souhaite devenir un sous lieutenant.
220
00:18:27,671 --> 00:18:28,671
Eh bien...
221
00:18:30,045 --> 00:18:34,235
il est de tradition en patrouille
avec vous d'entendre cette théorie.
222
00:18:34,351 --> 00:18:35,506
Allez, j'écoute.
223
00:18:35,537 --> 00:18:38,272
Je pense que j'ai raison
et je suis prêt à parier.
224
00:18:38,427 --> 00:18:41,717
Jamais le soldat refuse d'être caporal
et le caporal, sergent.
225
00:18:41,960 --> 00:18:44,413
Un sergent peut-il devenir
sous lieutenant ?
226
00:18:45,499 --> 00:18:49,678
Le capitaine est content de l'être,
le colonel et major satisfait de l'être,
227
00:18:49,765 --> 00:18:52,717
mais, jamais un
sous-lieutenant de l'être.
228
00:18:54,204 --> 00:18:55,632
Que disiez-vous, M. ?
229
00:18:55,930 --> 00:18:57,836
Rien sergent,
je cherche la réponse.
230
00:18:57,922 --> 00:19:00,742
Évidement, monsieur,
on cherche n'importe quoi en patrouille.
231
00:19:00,906 --> 00:19:04,507
On cherche ici et là,
on regarde encore là !
232
00:19:05,367 --> 00:19:07,203
Regardez, là-bas, Sergent.
233
00:19:08,961 --> 00:19:13,586
- De La Fumée, monsieur.
- Allons voir, section !
234
00:19:13,664 --> 00:19:15,984
Soyons prudent, monsieur
les indiens sont dans le coin.
235
00:19:16,070 --> 00:19:17,916
Ayez confiance,
je vais allez voir, monsieur.
236
00:19:18,055 --> 00:19:19,086
Murray !
237
00:19:19,495 --> 00:19:23,280
Personne ne voulant être sous-lieutenant
protégeons ceux que nous avons.
238
00:19:23,859 --> 00:19:26,758
Avancez doucement,
nous vous ferons signe.
239
00:19:46,357 --> 00:19:50,732
- Tu vas aller là-bas et lancer un cri.
- Le vieux cri des sudistes.
240
00:20:31,571 --> 00:20:33,556
Les Sioux ne brûlent
pas les fusils,
241
00:20:34,484 --> 00:20:36,570
ils en ont trop besoin.
242
00:20:36,837 --> 00:20:39,515
Son propriétaire devait
vraiment être méprisable.
243
00:20:41,090 --> 00:20:43,140
Nous ne saurons jamais
à qui était cette arme.
244
00:20:44,125 --> 00:20:46,453
Quelqu'un qui n'avait pas
de traité avec les sioux.
245
00:20:48,300 --> 00:20:50,631
Regardez ces traces, Monsieur Cutter.
246
00:20:51,441 --> 00:20:55,433
Un chariot est passé par là, a fait
demi-tour et est reparti vers l'Est.
247
00:20:56,617 --> 00:21:00,609
D'après les traces, son guide
est resté dans les parages.
248
00:21:01,539 --> 00:21:03,132
Je ne pense pas qu'il
soit prisonnier.
249
00:21:03,375 --> 00:21:05,140
Personne n'a été enterré ici.
250
00:21:05,553 --> 00:21:07,921
Où est-il ?
Disparu dans l'air ?
251
00:21:13,671 --> 00:21:14,992
Charlie Gras.
252
00:21:15,773 --> 00:21:18,859
Descendez le corps,
nous le ramènerons au fort.
253
00:21:19,171 --> 00:21:20,796
Il est préférable
de ne pas y toucher.
254
00:21:21,687 --> 00:21:25,884
Ils ont laissés repartir les blancs
Charlie, était 3/4 Sioux.
255
00:21:26,120 --> 00:21:28,445
Ils ont tué quelqu'un
qui les a trahis.
256
00:21:29,010 --> 00:21:30,867
Regardez,
ils lui ont laissé ses cheveux.
257
00:21:31,151 --> 00:21:32,907
Ceux qui le rattraperont
dans l'au-delà,
258
00:21:32,932 --> 00:21:35,072
sauront que son scalp
n'en valait pas la peine.
259
00:21:37,367 --> 00:21:41,554
M.Cutter, nous avons le devoir
de respecter leur superstition.
260
00:21:41,732 --> 00:21:44,677
- Laissons-le !
- Il était payé par l'armée.
261
00:21:44,934 --> 00:21:46,974
Nous sommes responsables,
nous le ramenons.
262
00:21:49,896 --> 00:21:55,700
J'espère que c'était un coyote, mais
pas un indien qui prévenait les autres.
263
00:22:15,944 --> 00:22:18,284
- Le colonel m'a demandé.
- Oui, entrez Capitaine .
264
00:22:25,126 --> 00:22:28,925
Vous avez pris votre temps pour
m'appeler, vous avez été occupé 24H ?
265
00:22:29,812 --> 00:22:33,109
C'est la façon dont on apprend à
s'adresser au colonel à l'école ?
266
00:22:36,314 --> 00:22:39,351
Monsieur, le Capt. Calhoun se
présente à l'officier commandant.
267
00:22:39,565 --> 00:22:42,319
- À vos ordres.
- J'aime mieux ça.
268
00:22:43,374 --> 00:22:46,882
Vos manières sonnaient mal à l'oreille
bien que je ne sois pas délicat.
269
00:22:48,722 --> 00:22:52,859
Pensez-vous que j'aie
changé en 12 ans ?
270
00:22:53,234 --> 00:22:55,258
Je ne vous connaissais
pas, il y a 12 ans..
271
00:22:56,359 --> 00:22:59,546
C'est à dire que votre espèce
ignorait l'existence de mon espèce.
272
00:22:59,923 --> 00:23:03,619
Il nous fallait subir les regards
méprisants des M. de West Point.
273
00:23:03,926 --> 00:23:05,826
Estimez-vous que ma place
n'est pas ici, Capt ?
274
00:23:05,961 --> 00:23:08,469
À l'époque où j'étais sergent,
vous étiez lieutenant.
275
00:23:08,804 --> 00:23:11,476
Maintenant,
je vous dépasse de deux grades.
276
00:23:12,750 --> 00:23:14,760
Peut-être que je n'y pense pas.
277
00:23:15,851 --> 00:23:19,193
C'est un mensonge.
Vous êtes un aigri.
278
00:23:20,419 --> 00:23:23,231
Allez-y ?
Dites-moi ce que vous pensez.
279
00:23:24,209 --> 00:23:26,325
Je pense que vous êtes
le jouet des politiciens.
280
00:23:27,521 --> 00:23:29,144
Pouvez-vous être plus clair ?
281
00:23:29,846 --> 00:23:33,107
Ça l'est pour moi. Vous avez
beaucoup fait pour les politiciens.
282
00:23:33,216 --> 00:23:35,138
Maintenant vous êtes
lieutenant colonel.
283
00:23:36,006 --> 00:23:39,079
Ils veulent ouvrir le territoire
en ignorant les traités.
284
00:23:39,415 --> 00:23:41,220
C'est pourquoi ils
vous ont envoyé ici.
285
00:23:44,892 --> 00:23:47,782
Je me moque de ce que
vous pouvez penser de moi.
286
00:23:48,415 --> 00:23:50,470
Je n'aime pas les
gens comme vous
287
00:23:50,494 --> 00:23:53,220
ayant fait des études
pour un travail d'homme.
288
00:23:53,752 --> 00:23:55,298
Ce ne sont que des
indiens Calhoun.
289
00:23:55,393 --> 00:23:57,485
- Nous avons signé un traité.
- Qu'allez-vous faire ?
290
00:23:57,510 --> 00:24:00,369
Stopper le progrès de tout un
pays en brandissant un traité ?
291
00:24:00,768 --> 00:24:04,295
Pour rejoindre le Pacifique, vous croyez
qu'il faut contourner les Black Hills ?
292
00:24:05,493 --> 00:24:08,897
Il faudra se battre ici, tôt ou tard !
Le plus tôt sera le mieux !
293
00:24:09,509 --> 00:24:12,368
Pas temps que les patrouilles
arrêteront les chercheurs d'or.
294
00:24:12,868 --> 00:24:14,970
Le haut commandement veut
garder les patrouilles.
295
00:24:15,446 --> 00:24:16,942
Vous ne pouvez
ignorer cet ordre.
296
00:24:17,939 --> 00:24:20,033
Vous croyez être une
armée à vous tout seul.
297
00:24:20,399 --> 00:24:23,024
L'armée n'a pas besoin de ceux
qui se croient indispensable.
298
00:24:23,235 --> 00:24:25,048
L'armée n'en veut pas.
299
00:24:25,967 --> 00:24:28,867
Peut-être que c'est les politiciens
de l'armée qui n'en veulent pas.
300
00:24:30,282 --> 00:24:31,509
Sortez d'ici !
301
00:24:34,750 --> 00:24:37,980
Sortez d'ici avant que je vous envoie
aux arrêts pour insubordination!
302
00:24:38,681 --> 00:24:40,517
Dites-moi pourquoi
vous m'avez demandé ?
303
00:24:47,157 --> 00:24:50,848
Des renforts en personnel arrivent ce soir,
je n'en ai que 2 pour vous Capt.
304
00:24:52,020 --> 00:24:53,246
Deux du même genre ?
305
00:24:53,761 --> 00:24:55,535
Transférés pour indiscipline.
306
00:24:56,254 --> 00:24:59,373
Exact, je préfère donner les
meilleurs recrues à d'autres.
307
00:24:59,572 --> 00:25:01,590
Je tiens à les garder
pour frapper les Sioux.
308
00:25:01,988 --> 00:25:05,009
Je vous laisse donner à ces hommes
les théories qui vous plaisent.
309
00:25:05,293 --> 00:25:07,575
Le respect des traités,
ça leur fera une belle jambe.
310
00:25:08,317 --> 00:25:09,317
C'est tout.
311
00:25:26,791 --> 00:25:28,635
- Que s'est-il passé ?
- Charlie Grass, Capt.
312
00:25:28,893 --> 00:25:30,495
- Il guidait un con...
- M. Cutter !
313
00:25:31,659 --> 00:25:34,065
Veuillez me faire un rapport
à moi et non au Capt.
314
00:25:34,214 --> 00:25:36,940
Il guidait un convoi, colonel.
Les Sioux l'ont tué
315
00:25:37,268 --> 00:25:39,948
Ils l'ont tué,
malgré un certain traité.
316
00:25:40,064 --> 00:25:41,667
Ils ont tué un scout
du gouvernement !
317
00:25:42,081 --> 00:25:45,206
Calhoun, je veux que la garnison
soit prête d'ici une demi-heure.
318
00:25:45,231 --> 00:25:46,316
Colonel, s'il vous plaît !
319
00:25:46,841 --> 00:25:48,866
Qu'est devenu le convoi
que Charlie guidait ?
320
00:25:48,924 --> 00:25:50,956
Ils sont de retour à Dawson, M.
321
00:25:51,144 --> 00:25:52,463
J'ai vérifié en rentrant.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,487
Les Sioux n'ont pas violé le
traité, Monsieur ?
323
00:25:55,784 --> 00:25:58,042
Ils ont laissé le chariot
rentrer à Dawson sans mal.
324
00:25:58,385 --> 00:26:00,555
Charlie m'avait remis sa démission hier.
325
00:26:01,096 --> 00:26:04,917
Le traité ne dit pas qu'ils ne peuvent
punir les leurs quand ce sont des traîtres.
326
00:26:06,588 --> 00:26:08,495
Dois-je continuer, monsieur ?
327
00:26:16,451 --> 00:26:19,076
Arrangez-moi vos chapeaux.
Vous aussi.
328
00:26:19,498 --> 00:26:20,709
Ayez l'air de soldats !
329
00:26:22,334 --> 00:26:25,685
Et enterrez ce cadavre.
Où vous voudrez.
330
00:26:26,545 --> 00:26:27,857
Mais à l'extérieur du fort.
331
00:26:31,812 --> 00:26:35,977
Écoutez, à l'appel de votre nom,
vous allez derrière le caporal
332
00:26:36,234 --> 00:26:39,984
du groupe ou de la compagnie
à laquelle vous êtes affecté.
333
00:26:40,415 --> 00:26:43,555
Shefter, peloton A
groupe B.
334
00:26:44,858 --> 00:26:47,828
Il n'est pas mauvais,
peut-être qu'on en fera un soldat.
335
00:26:48,383 --> 00:26:52,109
Ouais, au train où vont les choses,
le premier à être tué passera caporal.
336
00:26:52,656 --> 00:26:55,094
Dès que je reçois une médaille,
je t'en fais cadeau.
337
00:26:55,125 --> 00:26:57,492
Pour preuve d'esprit
pendant le service.
338
00:27:06,751 --> 00:27:10,354
Emers, 3ème cavalerie de l'Arizona.
339
00:27:11,040 --> 00:27:13,970
Transféré pour indiscipline.
340
00:27:14,829 --> 00:27:17,407
Tu as été champion de
boxe de ton régiment.
341
00:27:17,868 --> 00:27:20,087
Tu t'es fait acheter par des
parieurs, pas vrai ?
342
00:27:20,517 --> 00:27:22,571
Chouette d'avoir
un gars comme toi !
343
00:27:23,143 --> 00:27:25,766
Murphy, 26ème cavalries New York.
344
00:27:26,369 --> 00:27:28,985
Transféré pour indiscipline.
345
00:27:29,560 --> 00:27:34,017
Un habitué de la bouteille,
ça va être sympa comme garde !
346
00:27:35,229 --> 00:27:36,837
- Écoutez bien ... !
- C'est bon !
347
00:27:37,111 --> 00:27:38,634
Oui, M. !
Garde à vous !
348
00:27:40,642 --> 00:27:41,867
Repos.
349
00:27:43,197 --> 00:27:44,572
Sergent, lisez juste le rapport.
350
00:27:44,783 --> 00:27:47,197
Veuillez à l'avenir ne pas
faire de commentaires.
351
00:27:47,539 --> 00:27:51,541
J'ai rien inventé, c'est le sergent
du recrutement qui m'a causé d'eux.
352
00:27:51,566 --> 00:27:56,712
Il mentionne que Murphy fût décoré
pour héroïsme à la guerre de sécession ?
353
00:27:57,595 --> 00:27:58,804
Non, monsieur.
354
00:27:58,986 --> 00:28:00,697
Il ne dit pas qu'un
nommé, Emers,
355
00:28:01,119 --> 00:28:04,048
sauva sa patrouille prise dans
une embuscade en tuant 6 ennemis,
356
00:28:04,603 --> 00:28:06,259
Il n'avait que ses mains.
357
00:28:07,103 --> 00:28:09,078
Il me le paiera ce sergent.
358
00:28:09,693 --> 00:28:13,662
Il est pire qu'une commère pour
parler de choses qu'il ne connaît pas.
359
00:28:14,052 --> 00:28:16,154
Je les veux dans ma troupe, sergent.
360
00:28:16,271 --> 00:28:17,951
- Rompez les rangs.
- À vos ordres.
361
00:28:19,038 --> 00:28:25,154
Emers, Murphy,
compagnie A. C'est moi.
362
00:28:29,245 --> 00:28:32,021
Section, rompez les rangs !
363
00:28:38,245 --> 00:28:40,019
Tu as été décoré.
364
00:28:40,213 --> 00:28:42,409
Tu sais, je suis pas le seul.
365
00:28:42,620 --> 00:28:45,323
J'ai un message de Mlle Wilson,
elle vous attend ce soir.
366
00:28:46,776 --> 00:28:50,269
Votre façon de les rendre
importants, ça marche toujours.
367
00:28:50,494 --> 00:28:52,306
Et vous changez
toujours de méthode.
368
00:28:52,681 --> 00:28:56,047
J'ai failli marcher avec les batailles
et le combat à mains nues.
369
00:28:56,330 --> 00:28:57,850
Tactique militaire, sergent.
370
00:28:58,103 --> 00:28:59,775
La stratégie varie
selon les situations.
371
00:29:00,697 --> 00:29:03,061
Un entretient privé n'aurait
rien donné avec eux.
372
00:29:03,396 --> 00:29:07,456
Ils vont devoir bien agir pour
coller à leur nouvelle réputation. .
373
00:29:08,056 --> 00:29:10,447
Vous y gagnez 2 gars, sûr mon Capt.
374
00:29:10,669 --> 00:29:11,947
Un seul, le sergent.
375
00:29:12,736 --> 00:29:16,476
Emers, selon le rapport à demandé
à être transféré aux Blacks Hills.
376
00:29:16,768 --> 00:29:18,111
Vous devinez pourquoi.
377
00:29:23,897 --> 00:29:26,230
Permission de minuit pour ces gars.
378
00:29:29,467 --> 00:29:33,482
- Qui a fait ça ?
- Eh Bien, moi..., monsieur.
379
00:29:33,662 --> 00:29:35,005
Tu crois, moi j'en suis sûr.
380
00:29:35,201 --> 00:29:37,435
C'est trop demander que
de vouloir du silence.
381
00:29:37,460 --> 00:29:38,560
Oui, monsieur !
382
00:29:38,728 --> 00:29:41,927
- Toi, je te remercie.
- Mais de rien mon choux.
383
00:29:42,061 --> 00:29:43,357
Caporal Donlin !
384
00:29:43,898 --> 00:29:47,671
Ça vous ennuierait de
fermer votre grande gueule ?
385
00:29:48,535 --> 00:29:49,968
Tout est en ordre, Monsieur.
386
00:30:58,531 --> 00:31:03,899
Hé, doucement, j'ai pas dit de
rompre les rangs, bande d'ivrognes.
387
00:31:04,579 --> 00:31:06,930
Vous savez quel genre d'hommes
vous allez rencontrer là.
388
00:31:07,211 --> 00:31:09,438
Ces chercheurs d'or ne
peuvent que se payer un verre.
389
00:31:09,710 --> 00:31:11,985
Ils pensent que c'est notre
faute, ils nous détestent.
390
00:31:12,203 --> 00:31:14,789
Occupez-vous de vos affaires,
ils s'occuperont des leurs.
391
00:31:14,814 --> 00:31:16,508
N'oubliez pas.
Allez, sergent.
392
00:31:17,977 --> 00:31:20,641
Section, rompez les rangs !
393
00:31:30,931 --> 00:31:33,490
Voilà les chiens de prairies,
que prenez-vous ?
394
00:31:33,569 --> 00:31:34,774
La tête du Patron...
395
00:31:34,892 --> 00:31:37,470
Attends,
tu te l'offriras au dessert.
396
00:31:37,686 --> 00:31:39,602
Nous voulons du whisky !
397
00:31:42,097 --> 00:31:44,429
Vous avez de l'argent pour le whisky ?
398
00:31:44,619 --> 00:31:46,681
Bien sûr, l'uniforme c'est
pas pour avoir chaud.
399
00:31:46,797 --> 00:31:50,071
On est payé 13 dollars par
mois pour le porter. Compte.
400
00:31:50,345 --> 00:31:52,931
Treize.
Ne t'arrête pas, amigo !
401
00:31:53,040 --> 00:31:56,852
Pendant des semaines on
est resté le gosier sec.
402
00:32:02,031 --> 00:32:05,796
Ça a dû être quelque chose,
vos grandes batailles.
403
00:32:05,934 --> 00:32:10,092
- Ouais, sûrement.
- Vous buviez un grand verre avant ?
404
00:32:10,975 --> 00:32:15,106
Non, un homme vraiment
courageux n'a pas besoin de ça.
405
00:32:15,514 --> 00:32:16,514
J'en sais rien.
406
00:32:16,873 --> 00:32:20,811
J'étais trop jeune pour la guerre,
mais mon frère y est allé et il a été tué.
407
00:32:21,685 --> 00:32:25,201
C’est pourquoi j'ai repris
sa place dans l'armée.
408
00:32:25,627 --> 00:32:28,760
Il n'a pas été décoré comme
vous mais peut-être que s'il...
409
00:32:28,785 --> 00:32:32,705
Il en avait pas besoin, je te l'ai dit,
j'en usais jamais.
410
00:32:33,549 --> 00:32:36,361
Je peux le boire ou
le jeter, regarde !
411
00:32:39,713 --> 00:32:43,952
Quel cran, racontez-moi maintenant
l'histoire de votre décoration.
412
00:32:44,619 --> 00:32:50,459
À la bataille de Gettysburg, nous étions
entourés par une bande de rebelles,
413
00:32:50,801 --> 00:32:53,119
Environ 2 à 3 douzaines,
c'est alors...
414
00:32:55,033 --> 00:32:56,744
- Il y avait...
- Oui ?
415
00:33:00,563 --> 00:33:01,725
Bonsoir, monsieur.
416
00:33:03,266 --> 00:33:06,249
- Je pensais que Lia serait là !
- Oui, monsieur, j'allais...
417
00:33:06,274 --> 00:33:07,759
Ça n'a pas d'importance.
418
00:33:08,470 --> 00:33:10,110
Vous êtes nouveau, M.Cutter.
419
00:33:10,555 --> 00:33:14,212
Les officiers vont vous inviter à une
réception organisée par leurs épouses.
420
00:33:14,926 --> 00:33:16,403
On en sort souvent
en mauvais état.
421
00:33:16,958 --> 00:33:18,927
Vous feriez bien d'aller vous
reposer, croyez-moi.
422
00:33:19,035 --> 00:33:21,779
En chemin,
je voulais m'arrêter au saloon.
423
00:33:22,318 --> 00:33:24,880
- Pourquoi au saloon ?
- Pour la potion sommeil.
424
00:33:25,443 --> 00:33:29,583
Au Massachusetts, il y a une
boisson réservée aux moins de 21 ans.
425
00:33:30,154 --> 00:33:32,880
Ce n'est que de la limonade
avec un doigt de rhum,
426
00:33:33,050 --> 00:33:35,466
un doigt de brandy et un demi
doigt de whisky et de gin.
427
00:33:35,491 --> 00:33:39,521
M. Cutter, retournez au fort,
prenez votre potion sommeil.
428
00:33:40,138 --> 00:33:41,896
- Mais sans les doigts.
- Oui, Monsieur.
429
00:33:46,681 --> 00:33:47,874
Qui est là ?
430
00:33:48,632 --> 00:33:51,168
Qui attendais-tu ?
Jordan ou le colonel Unger ?
431
00:33:54,080 --> 00:33:57,515
- Bonsoir, Webb.
- Même Cutter vaut mieux qu'eux.
432
00:33:58,153 --> 00:34:02,785
- Es-tu venue me disputer ?
- Oui, pour ne pas m'avoir épousé.
433
00:34:07,435 --> 00:34:09,287
Il fut un temps où tu
as voulu m'épouser.
434
00:34:14,904 --> 00:34:17,062
Non, je ne crois pas.
435
00:34:17,400 --> 00:34:18,748
Lia, tu as changée.
436
00:34:20,497 --> 00:34:23,897
Ce n'est pas le colonel ?
Tu ne ferais pas une telle folie.
437
00:34:24,387 --> 00:34:26,474
- Et si cela était ?
- Je ne te laisserais pas faire.
438
00:34:27,873 --> 00:34:29,795
Jordan est mon patron.
439
00:34:30,795 --> 00:34:34,677
Il est gentil et compréhensif
440
00:34:36,398 --> 00:34:39,219
- Il est mon genre.
- Comment ça ?
441
00:34:39,320 --> 00:34:41,719
Le genre que je pense être, ici.
442
00:34:43,133 --> 00:34:45,344
- Ne parle pas ainsi, Lia.
- Il le faut bien.
443
00:34:46,374 --> 00:34:48,726
Que s'est-il passé depuis ton
arrivée ici pour t'amener
444
00:34:49,008 --> 00:34:51,218
à fréquenter ce sous lieutenant...
- M. Cutter !
445
00:34:52,445 --> 00:34:54,734
- Il vient de me demander...
- Te demander quoi ?
446
00:34:58,812 --> 00:35:00,179
Tu ne comprendrais pas.
447
00:35:02,577 --> 00:35:05,624
Je comprends qu'il y a des tas
d'orpailleurs ou de soldats avec qui
448
00:35:05,649 --> 00:35:07,727
tu préférerais être
plutôt qu'avec moi.
449
00:35:08,507 --> 00:35:12,411
Alors pourquoi avoir fait un tel
voyage si ce n'est pour être ensemble.
450
00:35:12,794 --> 00:35:16,193
J'ai pensé qu'ici serait différent.
Différent de là-bas.
451
00:35:16,717 --> 00:35:18,888
Hélas, c'est pire.
452
00:35:19,927 --> 00:35:21,153
Tu te rappels là-bas.
453
00:35:23,404 --> 00:35:25,208
Tu n’oublies pas l'endroit
où tu as grandi.
454
00:35:30,294 --> 00:35:34,949
J'ai apporté ceci.
Seulement des photos, n'est-ce pas ?
455
00:35:35,758 --> 00:35:38,386
Mais ce ne sont
pas que des photos.
456
00:35:38,728 --> 00:35:46,328
Voilà ta maison en haut de la colline.
Ces merveilleux jacarandas.
457
00:35:48,039 --> 00:35:50,343
Et voici la maison de mon père
tout en bas de la colline.
458
00:35:51,704 --> 00:35:53,034
C'est là qu'on s'est rencontrés.
459
00:35:53,605 --> 00:35:57,802
Souviens-toi ?
C'est aussi une belle maison.
460
00:35:59,155 --> 00:36:06,137
Mais pas une maison de maître.
Et ici, le chemin vers la mer.
461
00:36:06,816 --> 00:36:10,407
Mais, en fait,
ce n'était pas une vraie route.
462
00:36:11,267 --> 00:36:14,657
De mon côté c'était une piste.
463
00:36:17,675 --> 00:36:20,648
Lorsque tu es parti à West Point
j'ai vraiment pensé mourir.
464
00:36:21,605 --> 00:36:24,457
Puis tu m'as dit que tu me
reviendrais après ta mission.
465
00:36:25,782 --> 00:36:28,133
Seulement c'était la guerre.
466
00:36:29,571 --> 00:36:31,719
C'est drôle cette
loyauté envers une armée
467
00:36:31,744 --> 00:36:34,596
qui te considère comme sudiste
en 1er et officier en 2ème.
468
00:36:34,936 --> 00:36:38,899
On t'a envoyé à la Frontière car on pensait
que tu ne te battrais pas contre le sud.
469
00:36:41,524 --> 00:36:46,004
Je suis ici mais je ne
pourrai jamais être avec toi.
470
00:36:46,478 --> 00:36:48,106
Car ici aussi, la piste nous sépare.
471
00:36:48,192 --> 00:36:52,108
C'est insensé Lia, je me suis détaché
de tout ça. Il faut me croire.
472
00:36:52,845 --> 00:36:56,720
Tu ne m'estimes pas, Donlin
Et moi, j'ai besoin d'être estimé.
473
00:36:57,071 --> 00:36:58,656
Ça me fait de la peine.
474
00:36:59,181 --> 00:37:02,009
Je vais être estimé
par une demoiselle.
475
00:37:02,681 --> 00:37:03,977
Bonsoir, señorita !
476
00:37:04,548 --> 00:37:09,079
Une célébrité de la cavalerie,
vous invite à boire un verre.
477
00:37:12,197 --> 00:37:13,954
Merci de m'offrir à boire.
478
00:37:14,415 --> 00:37:16,197
Oh, garçon!
479
00:37:17,596 --> 00:37:20,719
Un homme riche,
est un homme mal considéré.
480
00:37:21,813 --> 00:37:25,031
Savez-vous où je peux
trouver des orpailleurs ?
481
00:37:25,219 --> 00:37:26,219
Pourquoi ?
482
00:37:26,501 --> 00:37:29,765
- Je voudrais parler avec eux.
- Ce sont des gens convenables.
483
00:37:30,218 --> 00:37:34,874
Ils ne parlent pas aux soldats.
Surtout ceux du peloton de Calhoun.
484
00:37:43,427 --> 00:37:45,239
Le peloton de Calhoun !
485
00:37:45,601 --> 00:37:48,529
Je voulais te dire que demain les
orpailleurs vont dans les Black Hills.
486
00:37:49,318 --> 00:37:50,924
Ceux qui voulaient aller à Apple creek ?
487
00:37:51,062 --> 00:37:53,919
Jordan leur a dit de revenir quand
vous avez quitté la ville hier.
488
00:37:54,021 --> 00:37:56,498
Il n'a pas pu renoncer,
il doit avoir quelque chose en tête.
489
00:37:56,591 --> 00:37:58,794
- Quels sont ses projets ?
- Je ne sais pas.
490
00:37:58,819 --> 00:37:59,945
Il doit avoir une raison.
491
00:38:00,849 --> 00:38:04,244
Ne me dites pas que M. West Point peut
consacrer du temps à la vie sociale.
492
00:38:04,895 --> 00:38:07,505
Depuis quand on pénètre chez
une dame sans s'annoncer ?
493
00:38:07,670 --> 00:38:10,794
Comment voulez vous qu'un officier
supérieur frappe à la toile ?
494
00:38:11,694 --> 00:38:12,779
Vous êtes prête, ma jolie ?
495
00:38:15,156 --> 00:38:16,161
S'il vous plaît...
496
00:38:19,451 --> 00:38:22,185
Tu n'es pas obligée d'accepter
une compagnie non désirée.
497
00:38:23,732 --> 00:38:24,974
Je la désire.
498
00:38:26,918 --> 00:38:30,011
Alors, vous connaissez un traité
m'interdisant de l'accompagner ?
499
00:38:50,818 --> 00:38:53,308
Si vous avez faim, je peux vous
recommander le restaurant.
500
00:38:54,520 --> 00:38:56,238
Notre cher Capt. à l'air perdu.
501
00:38:57,176 --> 00:38:59,902
Aucun règlement ne peut
résoudre cette situation ?
502
00:39:00,651 --> 00:39:03,346
Par exemple faire un
repli stratégique ?
503
00:39:04,676 --> 00:39:06,636
Il m'interdit de chercher
querelle, Jordan.
504
00:39:07,043 --> 00:39:09,668
Il m'autorise à abattre tout
obstacle dressé sur mon chemin.
505
00:39:15,994 --> 00:39:18,058
T'en fais une
tête, on t'ennuie ?
506
00:39:18,153 --> 00:39:21,376
Ou tu voudrais des apaches que tu
pourrais tuer à mains nues ?
507
00:39:22,148 --> 00:39:26,548
Je jamais de ma vie tué un Apache
et Murphy n'a jamais eu de médaille.
508
00:39:27,064 --> 00:39:30,126
- Calhoun vous a menti.
- Qui traites-tu de menteur ?
509
00:39:30,135 --> 00:39:31,135
Calme-toi !
510
00:39:31,368 --> 00:39:33,900
Le capitaine n'a pas dit
que tu avais tué des apaches.
511
00:39:34,184 --> 00:39:37,517
Il a seulement dit au sergent,
qu'un homme s'appelant Emmerson, l'a fait.
512
00:39:38,301 --> 00:39:41,728
Même chose avec Murphy.
Moi j'appelle pas ça un mensonge.
513
00:39:42,286 --> 00:39:46,525
Le Capt. voulait que tu saches que dans
son groupe il se fiche de ce qu'on a fait.
514
00:39:46,744 --> 00:39:49,126
C'est ce qu'il fait
maintenant qui compte.
515
00:39:49,338 --> 00:39:51,806
Quand on est arrivés ici,
on n'avait rien de petits saints.
516
00:39:52,048 --> 00:39:54,046
C'est pour ça qu'on a
été affecté avec Calhoun.
517
00:39:54,362 --> 00:39:57,290
Avec le Capt., on est tous reparti
à zéro et voilà le résultat,
518
00:39:57,369 --> 00:39:58,806
les meilleurs du régiment.
519
00:39:59,197 --> 00:40:01,275
Personne n'aimait Calhoun.
520
00:40:02,166 --> 00:40:05,540
Maintenant, on voudrait l'épouser.
Banon sera son 1er témoin.
521
00:40:06,634 --> 00:40:08,259
C'est les Ledbetter qui sont là ?
522
00:40:08,284 --> 00:40:10,611
Ceux qui connaissent
l'endroit où on trouve l'or ?
523
00:40:11,955 --> 00:40:13,095
Je vais leur payer un verre.
524
00:40:13,294 --> 00:40:14,580
Reste là, ils t’ont pas invité.
525
00:40:14,619 --> 00:40:17,398
Reste, on a reçu l'ordre
de le laisser faire,
526
00:40:17,423 --> 00:40:20,376
qui commande toi ou
le Capt. Calhoun ?
527
00:40:21,619 --> 00:40:23,306
Dans ce cas, je n'ai pas d'argument.
528
00:40:23,392 --> 00:40:24,411
Reste assis.
529
00:40:26,358 --> 00:40:27,994
Je peux venir avec toi ?
530
00:40:28,361 --> 00:40:32,072
Là ? tu ne peux pas venir avec
moi, chien de prairie.
531
00:40:32,097 --> 00:40:33,447
je te suis comme un petit chien.
532
00:40:33,898 --> 00:40:36,087
Fiche-lui la paix, basané !
533
00:40:37,127 --> 00:40:38,884
Donlin, reste assis !
Silence !
534
00:40:39,468 --> 00:40:41,142
Toi aussi, Amigo.
535
00:40:43,389 --> 00:40:45,647
Ça commence à s'échauffer.
536
00:40:46,742 --> 00:40:49,319
C'est le moment de leur
donner une bonne leçon.
537
00:40:51,367 --> 00:40:53,944
Nous n'avons pas à répondre
à vos questions, soldat.
538
00:40:54,426 --> 00:40:57,960
Nous n'allons pas boire avec un
soldat du peloton de Calhoun.
539
00:40:58,349 --> 00:41:00,297
Je ne l'apprécie
pas plus que vous.
540
00:41:01,139 --> 00:41:02,897
- Vraiment ?
- Bien sûr.
541
00:41:03,439 --> 00:41:06,436
Nous pouvons accepter un verre.
542
00:41:07,080 --> 00:41:09,475
Étais-tu vraiment champion
de boxe de ton régiment ?
543
00:41:10,374 --> 00:41:12,069
On m'a dit ça.
544
00:41:12,616 --> 00:41:14,106
C'est vrai, je l'ai été.
545
00:41:14,405 --> 00:41:16,709
C'est ce qu'on invente
pour éviter la bagarre.
546
00:41:17,670 --> 00:41:21,248
On reconnaît un boxeur à sa
façon de bloquer un coup.
547
00:41:22,429 --> 00:41:24,295
Tu veux prouver que
t'es pas un menteur ?
548
00:41:26,534 --> 00:41:28,326
Je ne veux rien prouver.
549
00:41:29,206 --> 00:41:31,123
T'es un dégonflé, chien de prairie.
550
00:41:40,476 --> 00:41:43,319
♪ On aime tous à croire ♪
♪ qu'on est du genre ♪
551
00:41:43,796 --> 00:41:46,968
♪ à prendre l'amour ou le laisser. ♪
552
00:41:47,645 --> 00:41:52,371
♪ C'est peut-être vrai mais parfois... ♪
553
00:41:52,848 --> 00:41:59,032
♪ vous n'arrêtez pas de penser à ♪
♪ quelqu'un que vous connaissez. ♪
554
00:42:00,048 --> 00:42:06,048
♪ Est-ce que quelqu'un ♪
♪ se sent seul ce soir ? ♪
555
00:42:06,428 --> 00:42:12,271
♪ Quelqu'un qui se sent isolé. ♪
556
00:42:12,327 --> 00:42:18,292
♪ Y a t-il des larmes qui tombent ♪
♪ quand les souvenirs remontent, ♪
557
00:42:18,396 --> 00:42:25,661
♪ ou que l'amour que vous ♪
♪ partagiez s'enfuit, on dirait. ♪
558
00:42:25,983 --> 00:42:32,139
♪ Est-ce que quelqu'un ♪
♪ attend votre retour ? ♪
559
00:42:32,219 --> 00:42:37,408
♪ avec un cœur toujours fidèle, ♪
560
00:42:39,335 --> 00:42:45,556
♪ Y a-il quelqu'un solitaire ♪
♪ qui n'attend que vous ? ♪
561
00:42:45,992 --> 00:42:48,414
♪ et par hasard.... ♪
562
00:42:48,738 --> 00:42:50,433
Écarte-toi de ce sale
chien de prairie.
563
00:43:26,554 --> 00:43:27,749
Va chercher ton clairon.
564
00:43:33,002 --> 00:43:35,017
Colonel,
vous devez les arrêter !
565
00:43:35,939 --> 00:43:39,244
Jordan, vous avez le droit
d'appeler l'armée en cas de trouble.
566
00:43:39,322 --> 00:43:40,705
J'y manquerai pas, colonel.
567
00:43:45,474 --> 00:43:46,474
Vas-y, joue !
568
00:43:51,631 --> 00:43:54,521
- Sergent Barhydt !
- Mon capitaine !
569
00:43:54,576 --> 00:43:56,130
Rassemblez les hommes dehors.
570
00:43:56,853 --> 00:44:00,177
Vous avez entendu le Capt.
allez, bougez-vous !
571
00:44:01,248 --> 00:44:02,763
Allez, dehors.
572
00:44:19,799 --> 00:44:23,722
Si vous continuez à créer des
problèmes, vous les trouverez.
573
00:44:27,761 --> 00:44:30,986
Il semble que le Capt. Calhoun
à la situation sous contrôle.
574
00:44:31,702 --> 00:44:36,113
Dommage, s'il n'était pas venu à
temps, vous auriez vu un feu d'artifice.
575
00:44:36,426 --> 00:44:38,379
Ils sont tous ici, sauf Emers.
576
00:44:38,722 --> 00:44:41,495
Il faisait ami-ami avec les Ledbetter.
Ils lui ont peut-être dit...
577
00:44:43,746 --> 00:44:45,011
Ramenez vos hommes, sergent.
578
00:44:46,410 --> 00:44:47,816
En colonne par deux !
579
00:45:46,481 --> 00:45:48,278
Descendez de cheval, Emers !
580
00:45:51,174 --> 00:45:54,931
Seulement un Capitaine,
pas d'armée ?
581
00:45:55,330 --> 00:45:56,556
Juste nous deux, Emers.
582
00:45:57,208 --> 00:46:00,408
L'un de nous utilise l'armée comme
moyen de rejoindre les Black Hills.
583
00:46:00,892 --> 00:46:03,228
Avec l'idée de déserter
pour y chercher de l'or.
584
00:46:03,804 --> 00:46:06,158
- Descendez de cheval !
- Avec plaisir.
585
00:46:10,017 --> 00:46:11,798
Êtes-vous sûr de savoir
ce que vous faites ?
586
00:46:12,422 --> 00:46:14,493
J'ai jamais tué un Apache.
587
00:46:14,908 --> 00:46:17,103
Mais j'ai vraiment été
champion du régiment.
588
00:46:17,563 --> 00:46:19,501
Je n'ai pas envoyé la
patrouille vous chercher.
589
00:46:19,900 --> 00:46:22,759
Je voulais vous éviter de
passer des mois en prison.
590
00:46:23,064 --> 00:46:24,556
Je vous en remercie.
591
00:46:25,087 --> 00:46:28,587
Vous comprenez que c'est ce qui arrivera
à chaque fois que vous essaierez de filer.
592
00:46:28,756 --> 00:46:29,970
C'est mieux pour nous deux.
593
00:46:30,027 --> 00:46:32,798
J'y gagne un soldat et je
vous évite la prison.
594
00:46:32,865 --> 00:46:34,884
Comme c'est gentil,
finissons-en !
595
00:46:34,947 --> 00:46:36,673
Pas comme ça,
on n'est pas sur un ring.
596
00:46:36,698 --> 00:46:38,978
- Allez ! Allez !
- Je vous ai dit... !
597
00:46:40,736 --> 00:46:44,900
Dans le corps à corps les Sioux n’ont
pas de règles, c'est comme ça ici.
598
00:46:44,960 --> 00:46:47,663
J'ai baigné dans
les combats de rue,
599
00:46:47,756 --> 00:46:48,772
vous allez être servi !
600
00:47:38,075 --> 00:47:41,771
Vous êtes bon.
Très bon.
601
00:47:43,252 --> 00:47:47,087
C'est va être un plaisir
de vous accompagner.
602
00:47:47,518 --> 00:47:50,197
Souvenez-vous
seulement de rester là.
603
00:47:53,527 --> 00:47:55,465
Je pense que ça va
aider ma mémoire.
604
00:48:10,660 --> 00:48:12,628
On n'est pas en sécurité
avec vous dans le coin.
605
00:48:13,026 --> 00:48:17,519
Jordan, Rennie, tous ces orpailleurs
qui voudraient vous liquider.
606
00:48:17,816 --> 00:48:20,477
- Surtout ces deux là.
- Essayons de filer.
607
00:49:27,824 --> 00:49:30,637
La nuit dernière, on a essayé
de me tuer avec un de mes soldats.
608
00:49:31,083 --> 00:49:34,230
Je pense que vous y êtes mêlé,
le commanditaire peut-être.
609
00:49:34,949 --> 00:49:37,199
- Il y a une façon de le prouver.
- M. l'amoureux, non !
610
00:49:38,919 --> 00:49:42,481
Pas un quelconque amoureux !
Amoureux d'un traité.
611
00:49:42,747 --> 00:49:43,927
Je vous accuse de meurtre
612
00:49:44,036 --> 00:49:47,372
Vous n'avez à la bouche que
les mots honneur et devoir.
613
00:49:47,440 --> 00:49:49,552
Je peux vous envoyer en prison à vie.
614
00:49:49,577 --> 00:49:55,679
Traité fait par un homme au gouvernement
indigne de cirer vos bottes, capitaine.
615
00:49:55,976 --> 00:49:58,905
- Debout, Jordan !
- Webb, écoute-le.
616
00:49:59,046 --> 00:50:03,155
Ces hommes n'ont qu'une
chose en commun, l'argent.
617
00:50:04,171 --> 00:50:09,116
J'en sais quelque chose,
votez pour Jordan au Congrès.
618
00:50:09,531 --> 00:50:11,812
Il est honnête, intelligent.
619
00:50:12,351 --> 00:50:16,296
Mais, est-ce qu'il a de l'argent,
pour acheter les politiciens ?
620
00:50:16,664 --> 00:50:17,664
Non ?
621
00:50:18,234 --> 00:50:21,374
Alors ne votez pas pour
M.Jordan.
622
00:50:21,461 --> 00:50:23,218
Vous êtes ivre,
vous ne tenez pas debout.
623
00:50:23,413 --> 00:50:26,040
Levez-vous, Jordan !
Debout !
624
00:50:28,472 --> 00:50:30,823
Un des attaquants a
été grièvement blessé.
625
00:50:32,011 --> 00:50:34,222
Bougez vos bras, les
deux, de haut en bas !
626
00:50:36,222 --> 00:50:38,315
Au moins, vous n'êtes pas
celui que j'ai blessé.
627
00:50:38,823 --> 00:50:41,550
- Aidez-moi à le faire descendre.
- C'est pas nécessaire.
628
00:50:42,988 --> 00:50:44,480
Je peux le faire seul.
629
00:50:53,042 --> 00:50:54,542
Allez, levez-vous tous !
630
00:50:55,716 --> 00:50:59,151
Venez ici Ledbetter,
maintenant levez les bras !
631
00:51:00,214 --> 00:51:02,862
Bougez-les, comme des ailes.
632
00:51:04,104 --> 00:51:05,135
C'est bon.
633
00:51:05,670 --> 00:51:08,380
Voyons comment les autres volent.
Allez bougez-les !
634
00:51:08,599 --> 00:51:10,684
Vous voulez que je fasse
l'alouette ou le corbeau ?
635
00:51:10,945 --> 00:51:14,359
Attention à ne pas être un pigeon.
Un pigeon mort, si vous ne volez pas bien.
636
00:51:18,545 --> 00:51:21,687
Alors ? L'amoureux des indiens
aime les oiseaux ?
637
00:51:22,630 --> 00:51:24,992
Mon blessé doit être
bien caché quelque part.
638
00:51:25,311 --> 00:51:26,521
Six pieds sous terre.
639
00:51:27,404 --> 00:51:31,240
Vous serez jamais assez riche pour
avoir l'appui de qui que ce soit.
640
00:51:31,490 --> 00:51:33,154
Et les collines
resteront fermées.
641
00:51:33,366 --> 00:51:35,560
Tant que les
patrouilles seront ici.
642
00:51:35,832 --> 00:51:38,026
- Une fois parties...
- Elles resteront.
643
00:51:53,074 --> 00:51:57,169
Allez Rennie, remets-toi,
remets-toi mon vieux !
644
00:52:02,314 --> 00:52:04,993
En nettoyant... mon fusil.
645
00:52:06,150 --> 00:52:07,150
Ici.
646
00:52:08,454 --> 00:52:11,314
- Hier soir.
- C'est vrai, j'étais avec lui.
647
00:52:11,376 --> 00:52:14,540
Nous étions tous avec lui.
Nous sommes les témoins.
648
00:52:15,329 --> 00:52:18,532
- C'est votre version ?
- Oui, Capitaine.
649
00:52:19,204 --> 00:52:21,751
Parfois, j'ai envie vous
récoltiez ce que vous cherchez. .
650
00:52:22,024 --> 00:52:24,782
Vous laisser dans les collines où
les Sioux vous pourchasseraient.
651
00:52:25,970 --> 00:52:27,118
Ce n'est qu'un souhait.
652
00:52:31,296 --> 00:52:36,494
Je trouve ça scandaleux de ce jeune
M.Cutter, 1/2 H de retard à sa réception.
653
00:52:36,617 --> 00:52:40,196
On n'enseigne sûrement pas les
bonnes manières à West Point !
654
00:52:40,892 --> 00:52:44,306
Je ne vois pas pourquoi on
ne danse pas en l'attendant.
655
00:52:44,595 --> 00:52:47,003
- La tradition, ma chère.
- La tradition ! Mon œil !
656
00:52:47,628 --> 00:52:50,589
Mais si personne ne danse,
pourquoi appeler ça un bal.
657
00:52:51,706 --> 00:52:56,698
Je n'ai jamais vu un jeune officier manquer
autant de respect aux traditions de l'armée
658
00:52:56,828 --> 00:53:01,161
Je trouve ces traditions
de l'armée puante.
659
00:53:01,825 --> 00:53:06,714
C'est ça colonel,
elles sont certainement...puantes
660
00:53:07,691 --> 00:53:08,823
Quand vont-ils commencer ?
661
00:53:09,276 --> 00:53:13,369
Commencer ! Commencer ! Tu es pressé ?
Tu vas quelque part ?
662
00:53:13,455 --> 00:53:14,854
Écoute, c'est un truc d'amigo.
663
00:53:15,378 --> 00:53:18,221
J'ai recherché ; ça se prononce AMIGO.
664
00:53:18,642 --> 00:53:20,694
C'est de la propagande de confédérés.
665
00:53:20,863 --> 00:53:22,425
C'est un mot international !
666
00:53:22,605 --> 00:53:24,272
Différent pays,
prononciation différente.
667
00:53:24,875 --> 00:53:27,399
En Allemagne, c'est amigoschnitzel.
668
00:53:32,012 --> 00:53:34,837
Je pense que nous avons
attendu assez longtemps.
669
00:53:34,948 --> 00:53:36,501
Même pour quelqu'un de West Point.
670
00:53:37,450 --> 00:53:39,337
Vous pouvez commencer, Sergent.
671
00:54:01,316 --> 00:54:03,636
Voilà, vous dansez, Capitaine
672
00:54:03,730 --> 00:54:05,753
et je sais que c'est
pas votre métier.
673
00:54:06,648 --> 00:54:08,444
Vous êtes sensé
obtenir des trophées
674
00:54:08,646 --> 00:54:10,989
et occuper Washton Cargoo.
675
00:54:12,676 --> 00:54:14,762
Vous voyez celle-là ?
Il peut l'avoir !
676
00:54:15,458 --> 00:54:16,731
Qu'est-ce que tu en penses ?
677
00:54:17,180 --> 00:54:18,859
Nero, je pense que
t'es un gros menteur !
678
00:54:19,110 --> 00:54:20,110
Amigoschnitzel !
679
00:54:21,614 --> 00:54:24,681
T'es espagnol, italien,
allemand, ou quoi ?
680
00:54:24,985 --> 00:54:28,579
- Je suis peut-être mexicain.
- Tu parles ! Tu n'es jamais vu Mexico.
681
00:54:28,703 --> 00:54:31,186
Y'a pas besoin d'avoir vu un
endroit pour en être originaire !
682
00:54:33,192 --> 00:54:36,592
- C'est très futé !
- Très futé, très futé.
683
00:54:37,495 --> 00:54:39,486
Tu vas m'accorder la première
danse, ou pas ?
684
00:54:53,810 --> 00:54:55,075
Au revoir, capitaine
685
00:54:55,755 --> 00:54:57,981
Dites-donc, vous
deux, je peux venir ?
686
00:54:58,119 --> 00:54:59,978
Et vous casser la figure ?
687
00:55:00,135 --> 00:55:02,996
Vous n'avez rien de mieux à faire
qu'à vous exhiber comme des mômes ?
688
00:55:03,021 --> 00:55:07,263
Allez soigner les chevaux,
il faut 2 soubrettes.
689
00:55:09,411 --> 00:55:12,231
Belle fête, malgré l’absence de
M. Cutter.
690
00:55:14,168 --> 00:55:18,028
Ce n'est certainement pas le moment ni
l'endroit pour vous parler de ces rumeurs.
691
00:55:18,389 --> 00:55:19,549
Quelles rumeurs ?
692
00:55:19,894 --> 00:55:23,246
J'ai entendu dire que Pactola et
les Sioux sont sortis des collines.
693
00:55:23,606 --> 00:55:26,540
Ils prépareraient une expédition.
694
00:55:26,716 --> 00:55:28,278
Pactola hors des collines ?
695
00:55:28,691 --> 00:55:30,921
- Je veux des précisions
- Je n'en ai pas encore.
696
00:55:31,383 --> 00:55:32,817
Que des rumeurs.
697
00:55:33,357 --> 00:55:36,348
Il y a des éleveurs à
30km à l'est des limites
698
00:55:37,465 --> 00:55:42,145
À mon avis, Pactola veut faire des
représailles suite aux intrusions.
699
00:55:42,973 --> 00:55:46,363
C'est ce dont j'ai besoin. Je peux faire
intervenir la troupe dans 15 minutes.
700
00:55:46,388 --> 00:55:48,957
Attendez, c'est seulement une rumeur.
701
00:55:50,543 --> 00:55:53,450
Voulez-vous empêcher les Sioux
de commencer une guerre ou...
702
00:55:53,475 --> 00:55:55,543
beaucoup plus ?
703
00:55:59,365 --> 00:56:03,514
Vous et moi souhaitons expulser
ces sauvages de leur réserve.
704
00:56:03,539 --> 00:56:04,818
Tous les deux.
705
00:56:07,740 --> 00:56:11,217
Alors Capt.vous n'avez pas repéré de
convois ces jours-ci dans les collines.
706
00:56:12,225 --> 00:56:15,764
En effet. Vous devez être
occupé par autre chose.
707
00:56:16,318 --> 00:56:17,528
Qu'est-ce que c'est ?
708
00:56:18,137 --> 00:56:20,420
Peut-être qu'une partie
des Sioux est partie ?
709
00:56:23,295 --> 00:56:24,795
Oh, quelle apparition.
710
00:56:37,385 --> 00:56:39,212
Ce retard est de ma faute.
711
00:56:39,826 --> 00:56:41,709
J'ai pris mon temps pour m'habiller,
712
00:56:42,138 --> 00:56:44,154
Je voulais être sûre que
tout le monde serait là.
713
00:56:45,157 --> 00:56:46,900
Vous n'avez rien manqué.
714
00:56:47,130 --> 00:56:51,689
Apportez-moi ma cape, Charles,
l'air ici devient irrespirable.
715
00:56:51,775 --> 00:56:52,868
Oui, Mme Worth.
716
00:56:53,986 --> 00:56:55,923
Va aussi me chercher
mon manteau !
717
00:56:56,017 --> 00:56:59,462
Mais partir n'est pas
très poli envers Cutter.
718
00:56:59,524 --> 00:57:01,853
Je m'en moque,
toi tu as 2 galons.
719
00:57:03,184 --> 00:57:04,259
Excuse-moi.
720
00:57:06,083 --> 00:57:09,146
Vous pouvez la reconduire en ville,
puisque la fête est finie.
721
00:57:09,171 --> 00:57:10,224
Finie ?
722
00:57:10,249 --> 00:57:12,100
Elle ne fait que commencer,
et vous le savez.
723
00:57:12,381 --> 00:57:14,154
Pour elle, elle est finie.
724
00:57:15,304 --> 00:57:16,304
Désolé.
725
00:57:16,736 --> 00:57:22,286
La pression féminine, fait que la
présence de cette dame est indésirable.
726
00:57:22,336 --> 00:57:25,044
Je suis désolé, miss Wilson.
727
00:57:25,349 --> 00:57:27,671
Je ne savais pas...
Je voulais pas...
728
00:57:28,599 --> 00:57:29,904
Vous la voyez comme moi ?
729
00:57:32,287 --> 00:57:33,287
La piste ?
730
00:57:38,747 --> 00:57:40,997
- Je vous raccompagne.
- Capitaine !
731
00:57:42,068 --> 00:57:45,825
C'est moi qui la raccompagne.
Pas d'objection ?
732
00:57:50,655 --> 00:57:52,285
Profitez de la soirée, M.Cutter.
733
00:57:56,026 --> 00:57:59,517
Rapportez-la, je reste,
l'atmosphère s'est améliorée.
734
00:58:05,985 --> 00:58:07,848
- Bonsoir, colonel.
- Bonsoir ?
735
00:58:08,336 --> 00:58:10,117
Vous ne m'invitez pas
à boire un verre ?
736
00:58:10,538 --> 00:58:13,539
Non, ça veut dire bonsoir.
Allez boire chez Jordan.
737
00:58:13,926 --> 00:58:17,417
Je ne veux pas boire chez Jordan.
Je veux boire avec vous.
738
00:58:17,673 --> 00:58:20,266
Ici et maintenant.
739
00:58:25,375 --> 00:58:28,110
Je vous ai dit d'aller chez Jordan !
740
00:58:28,135 --> 00:58:29,414
Espèce de...
741
00:58:33,206 --> 00:58:35,469
Quand vous avez décidé
quelque chose... !
742
00:58:36,617 --> 00:58:37,750
Ça me plaît,
743
00:58:38,477 --> 00:58:40,156
j'irai boire chez Jordan.
744
00:59:05,899 --> 00:59:07,532
J'aurais dû te dire
que j'étais là.
745
00:59:08,969 --> 00:59:11,659
Tu voulais que je prenne
ma décision seule..
746
00:59:14,587 --> 00:59:17,454
- C'est exact ?
- C'est presque ça.
747
00:59:19,276 --> 00:59:20,837
Tu es difficile à
convaincre, Webb.
748
00:59:21,839 --> 00:59:24,399
Est-ce que mon rejet au bal
ne t'a pas fait réfléchir ?
749
00:59:25,587 --> 00:59:27,165
Tu m'as convaincu d'une chose.
750
00:59:27,846 --> 00:59:30,540
Ce qui s'est passé, ne se
reproduira jamais si tu m'épouses.
751
00:59:31,782 --> 00:59:34,172
Sois ma femme,
tu seras reçue partout au fort.
752
00:59:34,727 --> 00:59:37,430
Et ces harpies se
comporteraient mieux.
753
00:59:37,455 --> 00:59:41,391
Elles le feraient.
Mais ce serait à contre cœur.
754
00:59:41,852 --> 00:59:44,758
Et derrière notre dos,
elles cancaneraient.
755
00:59:45,562 --> 00:59:50,241
Je te connais, Webb.
Tu voudrais me défendre.
756
00:59:50,390 --> 00:59:53,726
Jusqu'à ce que finalement,
tu démissionnes.
757
00:59:54,008 --> 00:59:55,508
Je ne te ferai pas ça.
758
01:00:11,799 --> 01:00:13,533
Je ne veux pas te revoir, seul.
759
01:00:15,706 --> 01:00:16,807
Pars, s'il te plaît !
760
01:00:18,721 --> 01:00:20,205
Tu as pris ta
décision, tu es sûre ?
761
01:00:24,349 --> 01:00:25,568
Ma décision, Webb !
762
01:00:39,062 --> 01:00:41,678
Notez, Barhydt !
Même message qu'hier.
763
01:00:42,316 --> 01:00:45,614
Aucun signe d'orpailleurs
dans ce secteur.
764
01:00:45,881 --> 01:00:46,881
Cutter.
765
01:00:48,345 --> 01:00:50,647
Dites au lieutenant
Cutter de rentrer au fort.
766
01:00:55,234 --> 01:00:56,427
Par ici, mon capitaine.
767
01:00:57,235 --> 01:00:58,827
On dirait le lieutenant Masson ?
768
01:01:01,403 --> 01:01:07,114
Aucun...signe...de...
Inutile de noter, sergent.
769
01:01:07,130 --> 01:01:08,130
C'est la même chose.
770
01:01:08,684 --> 01:01:10,645
Dites au Lieutenant Masson de
retourner au fort.
771
01:01:15,694 --> 01:01:18,685
Rien du tout depuis qu'on est là.
C'est inquiétant
772
01:01:19,143 --> 01:01:22,596
Ça me donne presque envie de
voir un indien, rien qu'un
773
01:01:22,658 --> 01:01:24,213
Rien qu'un !
Rien qu'un !
774
01:01:24,627 --> 01:01:26,783
- Tu parles pour toi.
- Non, je suis fou.
775
01:01:27,807 --> 01:01:29,814
C'est bon Barhydt,
nous retournons au fort.
776
01:01:42,355 --> 01:01:43,617
Tout va bien, monsieur ?
777
01:01:44,762 --> 01:01:47,770
J'ai cru voir quelque chose,
je dois avoir besoin de lunettes.
778
01:01:48,566 --> 01:01:51,277
Je comprends pas, nous avons des
chevaux, mais nous marchons.
779
01:01:51,930 --> 01:01:54,731
C'est moi qui suis
fatigué, pas lui.
780
01:01:55,231 --> 01:01:58,246
J'aime la marche, s'il me porte.
781
01:02:06,120 --> 01:02:07,572
Regardez, Sergent
782
01:02:09,728 --> 01:02:10,932
Fumée indienne.
783
01:02:12,635 --> 01:02:16,252
Aucun doute, ils se rassemblent et ils vont
se battre pour leur territoire.
784
01:02:16,457 --> 01:02:18,720
Pourquoi ? On n'a pas vu de
chariot depuis des jours.
785
01:02:19,169 --> 01:02:22,361
- Rassemblez les hommes.
- Allez, tous en selle.
786
01:02:24,849 --> 01:02:26,900
T'as pas peur, Joe ?
787
01:02:27,443 --> 01:02:30,388
Quelqu'un cuit son déjeuner,
il va peut-être nous inviter ?
788
01:03:12,899 --> 01:03:14,311
Il faut reposer cette jambe.
789
01:03:16,346 --> 01:03:20,397
Alors Fisher, combien de Sioux
ont attaqué votre ranch ?
790
01:03:20,584 --> 01:03:22,403
Dans quelle direction
ils sont repartis?
791
01:03:23,216 --> 01:03:26,084
Ce dont je me souviens
c'est ma femme au sol.
792
01:03:26,952 --> 01:03:31,047
Toute ma famille tuée en
moins de 20 minutes.
793
01:03:32,586 --> 01:03:34,140
Je pense avoir eu un Sioux.
794
01:03:35,102 --> 01:03:37,023
Mais il est reparti avec les autres.
795
01:03:37,406 --> 01:03:39,282
- Emmenons-le à l'infirmerie.
- Colonel !
796
01:03:39,679 --> 01:03:42,531
Si ces sauvages ne sont pas punis
maintenant, ils ne s’arrêteront plus.
797
01:03:42,693 --> 01:03:44,430
Je sais ce que j'ai à faire.
798
01:03:44,844 --> 01:03:48,515
Ce soir je ne peux rien,
mais demain toute la garnison partira.
799
01:03:49,337 --> 01:03:53,165
Je traquerai ces
sauvages sans répit.
800
01:03:53,415 --> 01:03:55,836
C'est un travail qui aurait dû
être fait depuis longtemps.
801
01:04:01,666 --> 01:04:03,587
N'envoyez pas les patrouilles
dans les collines.
802
01:04:03,734 --> 01:04:05,056
Quoi ?
803
01:04:05,081 --> 01:04:06,963
J'ai vu des signes de fumée.
804
01:04:07,180 --> 01:04:09,579
C'est dans les collines
que les Sioux se rassemblent.
805
01:04:09,604 --> 01:04:10,900
C'est ce que le signal a dit ?
806
01:04:11,085 --> 01:04:12,791
Il n'a rien dit mais j'ai compris.
807
01:04:12,816 --> 01:04:16,353
C'est peut-être une tribu qui
brûle ses ordures en partant.
808
01:04:16,922 --> 01:04:19,219
Le régiment va y
aller pour changer.
809
01:04:19,554 --> 01:04:23,284
Ces indiens ont cassé le traité
en tuant la famille Fisher.
810
01:04:24,677 --> 01:04:28,107
Un lieutenant novice serait
moins crédule que vous.
811
01:04:28,461 --> 01:04:30,690
Expliquez-vous, et vite !
812
01:04:31,434 --> 01:04:36,107
À part les politiciens, qui va gagner
au combat entre l'armée et les indiens ?
813
01:04:36,334 --> 01:04:37,459
Un homme...
814
01:04:37,551 --> 01:04:41,029
Toute ceci n'est qu'un plan de
diversion, manigancé par Jordan.
815
01:04:41,279 --> 01:04:43,396
Vous n'aimez pas Jordan
parce qu'il est comme moi.
816
01:04:43,421 --> 01:04:44,622
Il n'applique pas vos règles.
817
01:04:44,966 --> 01:04:47,872
Vous êtes fou de penser qu'il
ferait tuer une famille de blancs.
818
01:04:48,090 --> 01:04:50,352
Je sais que les Sioux n'ont
pas quitté les collines.
819
01:04:50,364 --> 01:04:51,754
Faut pas arrêter les patrouilles.
820
01:04:51,832 --> 01:04:55,394
C'est fini les patrouilles,
tout le régiment partira avec moi.
821
01:04:55,800 --> 01:04:58,042
Vous croyez que les sioux
sont encore dans les collines.
822
01:04:58,152 --> 01:05:01,043
D'accord, vous et vos troupes
restez pour protéger le fort.
823
01:05:01,491 --> 01:05:03,293
Vous restez ici, c'est Compris ?
824
01:05:04,067 --> 01:05:07,558
Je comprends que vous avez été
piégé, comme un novice.
825
01:05:08,073 --> 01:05:11,332
Vous et votre peloton restez, ici.
C'est un ordre.
826
01:05:12,121 --> 01:05:15,519
Vous n’avez jamais désobéi à un ordre,
vous feriez bien de ne pas commencer.
827
01:05:56,131 --> 01:05:59,448
- Capt. une chose me tracasse.
- Quoi, sergent ?
828
01:05:59,576 --> 01:06:03,549
Si la fumée que nous avons vu hier, c'est
les Sioux qui sont dans les collines
829
01:06:03,734 --> 01:06:07,299
on va être mal en point, car les
troupes sont allées de l'autre côté.
830
01:06:07,861 --> 01:06:09,557
Bien raisonné,
félicitations, sergent.
831
01:06:09,761 --> 01:06:11,549
- Postez les gardes !
- À vos ordres.
832
01:06:12,230 --> 01:06:15,284
À gauche en rang par quatre.
833
01:06:56,778 --> 01:06:58,541
Ils sont allés vers les montagnes.
834
01:06:59,112 --> 01:07:03,909
- Allons-y.
- Je vais perdre la trace dans la nuit.
835
01:07:05,354 --> 01:07:09,534
M. Cutter,
nous camperons ici jusqu'au jour !
836
01:07:17,475 --> 01:07:18,475
Tu es nerveux ?
837
01:07:18,662 --> 01:07:21,232
Avec un peloton pour garder le
fort, je le suis.
838
01:07:21,876 --> 01:07:24,105
Reste vigilant parce
que quelqu'un arrive.
839
01:07:24,916 --> 01:07:26,599
Fais quelque chose, ne reste pas là.
840
01:07:27,266 --> 01:07:28,755
Caporal de garde !
841
01:07:33,224 --> 01:07:35,974
Mlle Wilson, vous ne devriez
pas conduire seule la nuit.
842
01:07:36,185 --> 01:07:37,185
J'ai eu peur !
843
01:07:37,210 --> 01:07:38,302
Que se passe-t-il ?
844
01:07:38,630 --> 01:07:41,716
Cette petite dame a
effrayé un grand soldat ?
845
01:07:41,795 --> 01:07:44,309
Caporal, je dois voir le Capt.
Calhoun immédiatement.
846
01:07:44,515 --> 01:07:46,278
- C'est important.
- Bien, mademoiselle.
847
01:07:51,182 --> 01:07:53,673
Hé, je peux prendre la
garde à l'intérieur.
848
01:07:54,119 --> 01:07:56,048
Ça ne se fait pas de
laisser un soldat seul ?
849
01:07:57,240 --> 01:07:59,501
Tout seul, tout
seul, amigoschnitzel.
850
01:08:06,632 --> 01:08:07,999
Par ici Mlle.
851
01:08:09,486 --> 01:08:12,179
J'aurais aimé venir plus tôt,
mais j'attendais la nuit,
852
01:08:12,242 --> 01:08:14,147
Jordan aurait demandé où j'allais.
853
01:08:14,172 --> 01:08:15,186
Qu'y-a-t-il ?
854
01:08:15,293 --> 01:08:17,890
Des migrants viennent de partir
en convoi pour les collines
855
01:08:18,070 --> 01:08:20,132
Jordan leur a fourni
armes et munitions.
856
01:08:20,936 --> 01:08:23,271
Si vous y allez maintenant,
vous pouvez les rejoindre.
857
01:08:23,943 --> 01:08:26,054
Jordan souhaite que
les Sioux le sachent.
858
01:08:26,382 --> 01:08:28,811
Se croyant trompés,
ils vont attaquer le convoi.
859
01:08:29,353 --> 01:08:33,516
- Ce sera la guerre et l'accès aux collines
- Mais vous pouvez les faire revenir.
860
01:08:40,264 --> 01:08:45,349
Il est dit ici que je dois garder le fort
en l'absence de l'officier commandant.
861
01:08:47,694 --> 01:08:49,450
Vous ne pouvez pas
aller les chercher.
862
01:08:55,915 --> 01:08:57,438
Qu'est-ce que tu vas faire ?
863
01:08:58,013 --> 01:08:59,690
Suivre leur piste.
864
01:09:00,370 --> 01:09:02,447
Que va-t-il arriver si tu
quittes le fort?
865
01:09:02,472 --> 01:09:04,846
La cour martiale pour
abandon de poste.
866
01:09:05,264 --> 01:09:07,799
Par pour désobéir
à un ordre stupide !
867
01:09:07,824 --> 01:09:09,424
Tout est basé sur l’obéissance.
868
01:09:09,831 --> 01:09:13,104
Un seul manquement et
tout le système s'écroule.
869
01:09:13,143 --> 01:09:14,338
Alors reste ici, Webb.
870
01:09:14,529 --> 01:09:17,497
Ne le fais pas.
Il s'agit de toute ta vie.
871
01:09:18,283 --> 01:09:20,190
L'armée c'est ta
raison de vivre.
872
01:09:22,690 --> 01:09:23,690
Donlin !
873
01:09:25,658 --> 01:09:27,979
Je pourrais aussi vivre dans le
civil, comme lui.
874
01:09:28,956 --> 01:09:31,244
Peut-être que comme ça,
tu m'accepterais.
875
01:09:33,213 --> 01:09:34,955
Es-tu sûr que ça suffirait ?
876
01:09:35,664 --> 01:09:36,790
J'en suis sûr.
877
01:09:41,334 --> 01:09:42,537
Oui, Monsieur !
878
01:09:44,580 --> 01:09:47,529
Dis à Barhydt d'être
prêt à partir dans 5mn.
879
01:09:54,421 --> 01:09:59,358
Allez debout soldats,
dépêchez-vous, nous partons bientôt.
880
01:10:01,495 --> 01:10:04,710
Tous en selle et
pas de bavardage !
881
01:10:36,175 --> 01:10:39,172
- C'est derrière la colline.
- Un fusil à répétition, en selle !
882
01:11:52,005 --> 01:11:53,669
Vous avez tiré en
premier, ou les Sioux ?
883
01:11:54,802 --> 01:11:58,052
Ils sont arrivés, menaçants
et nous ont commandé de repartir.
884
01:11:58,077 --> 01:11:59,077
Ils nous ont commandés !
885
01:11:59,102 --> 01:12:01,435
J'ai demandé qui a tiré d'abord.
Vous ou les Sioux ?
886
01:12:01,460 --> 01:12:03,051
Vous cherchez les ennuis ?
887
01:12:03,366 --> 01:12:04,864
Vous ou les Sioux ?
888
01:12:06,193 --> 01:12:07,471
Nous d'abord.
889
01:12:07,496 --> 01:12:10,068
On leur a donné ce qu'ils
cherchaient, avec ça.
890
01:12:10,353 --> 01:12:11,685
Combien ont réussi
à s'échapper ?
891
01:12:11,710 --> 01:12:14,286
Trois, j'ai jugé
inutile de courir après.
892
01:12:14,560 --> 01:12:15,923
Vous savez ce que
vous avez fait ?
893
01:12:16,193 --> 01:12:18,978
Vous n'avez laissé aux familles
de ce convoi, qu'une heure de vie.
894
01:12:19,162 --> 01:12:23,893
Les Sioux se sont réunis. Ils vont déferler
sur ces plaines et balaieront tout.
895
01:12:24,278 --> 01:12:26,208
Je vous conseille de
retourner à Dawson.
896
01:12:26,233 --> 01:12:29,028
Cette fois, vous ne nous
ferez pas retourner, soldat.
897
01:12:29,130 --> 01:12:32,622
Nous avons ce qu'il faut pour
nous défendre, nous continuons.
898
01:12:33,332 --> 01:12:35,096
Donnez-moi vos fusils !
Sergent !
899
01:12:41,540 --> 01:12:42,846
Maintenant, faites demi-tour.
900
01:13:12,317 --> 01:13:15,286
Ils étaient là la nuit dernière
et se sont divisés en 2 groupes.
901
01:13:15,747 --> 01:13:17,685
Ils veulent encercler
la ville de Dawson.
902
01:13:18,110 --> 01:13:20,513
- Allons-y !
- Pardon, Colonel. Regardez !
903
01:13:34,877 --> 01:13:37,761
Blessé... Ne pouvais pas
chevaucher...On m'a tiré dessus
904
01:13:38,913 --> 01:13:42,136
- Ne m'a pas donné une chance.
- Qui a tiré ?
905
01:13:43,304 --> 01:13:44,504
Renny.
906
01:13:46,366 --> 01:13:47,366
On devait...
907
01:13:47,944 --> 01:13:50,772
vous attirer...
loin du fort.
908
01:13:51,655 --> 01:13:55,005
- C'était l'idée de qui ?
- Jordan.
909
01:14:00,365 --> 01:14:01,365
Un traquenard !
910
01:14:04,724 --> 01:14:05,724
M. Cutter,
911
01:14:06,473 --> 01:14:10,684
vous voyez une tête de mule qui est
bernée plus facilement qu'un novice.
912
01:14:12,739 --> 01:14:16,185
Davis, y-a-t-il un moyen
rapide pour aller au fort ?
913
01:14:16,613 --> 01:14:19,207
Il y a un raccourci, mais il
passe à proximité des Sioux.
914
01:14:20,161 --> 01:14:22,130
Vous n'êtes pas payé pour
donner des conseils.
915
01:14:32,591 --> 01:14:34,591
Soyez tous attentifs.
916
01:14:35,005 --> 01:14:37,829
Nous allons galoper comme vous
n'auriez jamais pensé pouvoir le faire.
917
01:14:38,147 --> 01:14:42,480
Gardez la formation,
nous allons revenir au fort.
918
01:15:02,142 --> 01:15:03,505
Dawson.
919
01:15:05,587 --> 01:15:07,503
Voilà pourquoi les
Sioux nous ont laissés.
920
01:15:07,570 --> 01:15:09,197
On n'est pas assez
intéressants pour eux.
921
01:15:09,222 --> 01:15:11,618
Qui pouvait imaginer qu'ils
réagiraient si vite !
922
01:15:11,840 --> 01:15:13,087
Les Sioux sont imprévisibles.
923
01:15:14,290 --> 01:15:17,109
Nous allons aller vers le fort
avant que les Sioux l'atteignent.
924
01:15:49,089 --> 01:15:51,677
- Il va falloir forcer le passage.
- Forcer le passage ?
925
01:15:51,980 --> 01:15:55,370
Sous l'effet de la surprise,
ils penseront qu'on est plus nombreux.
926
01:15:55,441 --> 01:15:57,503
Vous voudriez un whisky,
M. Riorty ?
927
01:15:57,667 --> 01:16:01,879
Je t'ai dit que le whisky ne donne pas
du courage, ça l'aide à oublier la peur.
928
01:16:02,714 --> 01:16:07,619
Dites, capitaine, si les défenseurs
du fort n'ouvrent pas la porte ?
929
01:16:07,812 --> 01:16:09,323
Benton, sonnez la charge !
930
01:17:02,433 --> 01:17:04,427
Ouvrez, ouvrez les portes !
931
01:17:04,537 --> 01:17:06,888
Je suis pas fou, je tiens à la vie !
932
01:17:11,482 --> 01:17:13,029
Vont-ils les ouvrir ?
933
01:17:21,674 --> 01:17:22,674
Venez !
934
01:18:29,743 --> 01:18:30,834
Ils vont revenir.
935
01:18:30,859 --> 01:18:32,861
Ils se regroupent pour
préparer une autre attaque.
936
01:18:32,886 --> 01:18:36,986
- On s'en tirera avec ça.
- Il en faudra plus la prochaine fois.
937
01:18:37,119 --> 01:18:38,634
Deux caisses de munitions manquent.
938
01:18:38,798 --> 01:18:41,203
Elles seraient tombées d'un
chariot pendant la fuite.
939
01:18:41,281 --> 01:18:43,806
Nos fusils ne servent à
rien sans les munitions.
940
01:18:43,925 --> 01:18:46,923
Il doit y avoir des fusils, Capt.
ce serait le moment de les distribuer.
941
01:18:47,002 --> 01:18:49,103
Ils sont au magasin, prenez-les !
942
01:18:49,776 --> 01:18:51,119
Barhydt, Muro !
943
01:18:55,947 --> 01:18:57,072
Tu vas bien, heureusement.
944
01:18:57,150 --> 01:18:59,072
Les femmes et les enfants
sont dans la chapelle ?
945
01:18:59,137 --> 01:19:00,775
- Oui, Webb.
- Pourquoi tu n'y es pas ?
946
01:19:00,946 --> 01:19:02,759
Je suis très occupée.
947
01:19:03,333 --> 01:19:05,088
- Sergent !
- Oui, monsieur !
948
01:19:05,627 --> 01:19:08,345
Installez une charge dans le
magasin de poudre, reliée à un fil.
949
01:19:09,318 --> 01:19:11,718
Transférez les femmes et les
enfants dans le magasin.
950
01:19:11,743 --> 01:19:12,939
- Tous !
- Oui, monsieur.
951
01:19:14,765 --> 01:19:17,400
- Sommes-nous en danger ?
- Juste au cas où.
952
01:19:20,145 --> 01:19:21,145
Jordan !
953
01:19:22,938 --> 01:19:26,387
Je veux que vous surviviez,
je veux vous voir pendu.
954
01:19:27,075 --> 01:19:29,841
En rejoignant le fort j'ai laissé
Rennie et des hommes derrière moi.
955
01:19:31,840 --> 01:19:33,747
J'ai vu ce que les
Sioux leur ont fait.
956
01:19:35,880 --> 01:19:38,021
Vous ne pouvez pas faire
tout retomber sur moi.
957
01:19:38,091 --> 01:19:40,578
Vous pensiez que les Sioux
se limiteraient aux chariots.
958
01:19:40,911 --> 01:19:44,251
Et que la guerre resterait entre les
indiens et vos "chiens de prairie".
959
01:19:44,988 --> 01:19:47,566
Pour ça, il aurait fallu
donner des consignes aux Sioux.
960
01:19:47,991 --> 01:19:49,990
Peu de gens ont
pu quitter Dawson.
961
01:19:51,294 --> 01:19:53,068
Ce n'est pas une
guerre, c'est comme...
962
01:19:55,363 --> 01:19:57,060
comme ce que vous m'aviez dit.
963
01:19:59,498 --> 01:20:00,841
Muro
964
01:20:01,448 --> 01:20:04,372
- Elles ne viennent pas ?
- Elles veulent rester dans la chapelle.
965
01:20:04,639 --> 01:20:07,540
Je peux pas les forcer, il n'y a aucune
chance avec la poudre à canon.
966
01:20:07,732 --> 01:20:08,966
Un coup et tout saute.
967
01:20:17,923 --> 01:20:20,914
Sortez, vous devriez
avoir honte de venir ici.
968
01:20:21,520 --> 01:20:23,409
Aucune de vous ne devrait être ici.
969
01:20:23,776 --> 01:20:26,409
Vous désobéissez aux ordres
du Capitaine Calhoun.
970
01:20:26,434 --> 01:20:29,355
Si vos maris étaient là,
ils vous diraient d'aller au magasin.
971
01:20:29,380 --> 01:20:32,362
Si nous devons mourir,
c'est ici le meilleur endroit.
972
01:20:34,683 --> 01:20:37,864
Quoiqu'on ait dit de moi
vrai ou faux...
973
01:20:38,192 --> 01:20:40,277
ma vie a été
différente de la vôtre.
974
01:20:41,578 --> 01:20:44,808
Ce que j'ai vécu me permet
de vous parler maintenant.
975
01:20:46,152 --> 01:20:49,339
Car les épreuves que j'ai traversées
ne sont rien en comparaison
976
01:20:49,364 --> 01:20:51,979
de ce qui arrivera si vous êtes
capturées par ces sauvages.
977
01:20:53,625 --> 01:20:56,952
C'est le magasin où les soldats
gardent la poudre, n'est-ce pas ?
978
01:20:57,741 --> 01:21:00,444
Vous êtes Jessie et Marie, n'est-ce pas ?
979
01:21:01,757 --> 01:21:05,366
Nous sommes parties sans les
parents, ils sont restés en ville.
980
01:21:07,772 --> 01:21:10,108
La poudre n'explosera pas, non ?
981
01:21:14,153 --> 01:21:15,981
Non, Marie,
elle n'explosera pas.
982
01:21:17,200 --> 01:21:19,856
Est-ce que ça fait
mal d'être mort ?
983
01:21:20,129 --> 01:21:22,504
Non, Jessie, pas du tout.
984
01:21:22,670 --> 01:21:25,973
Si vous allez au magasin Mlle,
nous irons également.
985
01:21:29,787 --> 01:21:30,787
Merci, Jessie
986
01:21:31,693 --> 01:21:32,818
Merci, Marie.
987
01:21:39,537 --> 01:21:43,787
Et bien ne restons pas là, allons
rejoindre les enfants et Mlle Wilson.
988
01:22:00,705 --> 01:22:01,927
C'est le raccourci ?
989
01:22:02,059 --> 01:22:04,169
- Oui, mais c'est imprudent.
- Pourquoi ?
990
01:22:04,266 --> 01:22:07,855
De là, on nous voit à des
km, passons ailleurs.
991
01:22:07,880 --> 01:22:10,057
Ça nous prendrait 2 H
pour rejoindre le fort.
992
01:22:10,082 --> 01:22:12,457
- Mais...
- La ferme, c'est moi qui commande.
993
01:22:12,839 --> 01:22:14,402
J'ai pas combattu de Sioux,
994
01:22:14,427 --> 01:22:17,011
mais je ne vois pas pourquoi je ne
battrais pas c'est sauvages.
995
01:22:17,432 --> 01:22:20,535
- Êtes-Vous Prêt, Monsieur Cutter ?
- Oui, Monsieur.
996
01:23:35,192 --> 01:23:37,035
Capitaine regardez là-bas !
997
01:24:08,222 --> 01:24:09,222
Merci, amigo.
998
01:24:18,005 --> 01:24:19,005
Attends.
999
01:24:20,114 --> 01:24:22,231
Attends !
Tu vas t'en tirer.
1000
01:24:22,895 --> 01:24:23,895
Pourquoi...
1001
01:24:27,253 --> 01:24:28,440
Amigoschnitzel.
1002
01:24:35,416 --> 01:24:37,488
Ils se regroupent.
1003
01:24:37,692 --> 01:24:38,926
Regardez !
1004
01:24:51,094 --> 01:24:52,094
Allez sergent.
1005
01:24:54,008 --> 01:24:55,008
Allez !
1006
01:25:01,414 --> 01:25:02,469
Attendez!
1007
01:25:05,836 --> 01:25:06,852
Regardez là-bas !
1008
01:25:12,802 --> 01:25:13,856
C'est un piège.
1009
01:25:14,068 --> 01:25:17,764
Pourquoi un piège, ils nous tiennent.
Fermez les portes.
1010
01:25:18,553 --> 01:25:20,872
Ils ont l'air de se
préparer à un palabre.
1011
01:25:21,585 --> 01:25:22,745
Pourquoi ?
1012
01:25:37,190 --> 01:25:39,469
Ne tirez pas, ils ne
nous attaquent pas.
1013
01:25:42,698 --> 01:25:44,433
Je tue le premier qui tire.
1014
01:25:53,541 --> 01:25:55,885
Ouvrez la porte, Sergent.
Muro, donnez-moi votre sabre.
1015
01:25:56,407 --> 01:25:58,375
Monsieur,
n'allez pas les laisser entrer ?
1016
01:25:58,503 --> 01:26:02,667
- Ils veulent discuter, j'y vais.
- Mais les Sioux ne sont pas fiables.
1017
01:26:03,229 --> 01:26:04,448
Je vais aller avec vous.
1018
01:26:04,644 --> 01:26:06,441
Restez ici... au cas où...
1019
01:26:06,466 --> 01:26:07,581
Ouvrez les portes.
1020
01:26:07,692 --> 01:26:09,362
Au cas où il ne revient pas.
1021
01:26:09,409 --> 01:26:11,571
S'il ne revient pas,
y aura plus besoin de sergent.
1022
01:26:41,082 --> 01:26:45,447
Calhoun, vous vous rappelez
Pactola au conseil de Laramie.
1023
01:26:45,676 --> 01:26:46,870
Oui, je me souviens.
1024
01:26:47,441 --> 01:26:50,224
Vous êtes un des seuls qui
n'ait pas oublié le traité.
1025
01:26:50,402 --> 01:26:58,294
Prenez vos hommes, vos femmes et
vos enfants, et partez le fort librement.
1026
01:26:59,075 --> 01:27:01,740
Partez maintenant, Calhoun.
1027
01:27:02,658 --> 01:27:07,310
Allez à l'Est,
loin des collines.
1028
01:27:07,726 --> 01:27:10,279
Je ferai comme Pactola m'a dit.
1029
01:28:22,567 --> 01:28:25,090
Voilà pourquoi, Pactola
nous a dit de prendre ce chemin.
1030
01:28:47,148 --> 01:28:49,207
Nous allons vous emmener,
ça va aller.
1031
01:28:51,064 --> 01:28:52,446
Je suis fichu.
1032
01:28:53,449 --> 01:28:55,720
J'ai désobéi aux ordres.
1033
01:28:57,018 --> 01:28:58,900
Nous avons dû quitter le fort.
1034
01:29:00,552 --> 01:29:05,045
Je savais que vous ne
désobéiriez jamais à un ordre.
1035
01:29:06,259 --> 01:29:10,087
Mon ordre était de
continuer le combat.
1036
01:29:13,179 --> 01:29:14,657
C'est vous qui aviez raison.
1037
01:29:19,165 --> 01:29:21,782
Les Black Hills,
ne connurent pas longtemps la paix,
1038
01:29:21,908 --> 01:29:24,735
le bugle raisonna de nouveau
1039
01:29:24,892 --> 01:29:27,079
avec la bataille de Little Big Horn.
1040
01:29:27,275 --> 01:29:30,165
Elle ouvrit une période de
combats qui dura 14 ans.
1041
01:29:31,016 --> 01:29:34,650
Le capitaine Webb Calhoun
gagna des galons de Colonel.
1042
01:29:35,087 --> 01:29:40,290
Il les gagna aux batailles de Powder
River, Wounded Knee et White Clay Creek.
1043
01:29:41,383 --> 01:29:44,353
Il est difficile de penser qu'un
homme, par son intégrité,...
1044
01:29:44,439 --> 01:29:47,168
aurait pu éviter la mort de tant
de personnes inconscientes.
1045
01:29:47,282 --> 01:29:53,064
Mais, c'est ce que j'ai toujours
pensé, et je ne changerai pas d'idée.
1046
01:29:54,140 --> 01:29:58,368
Sous-titres : Jean Yves
Correction: Danielle.
88623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.