All language subtitles for xssdo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,916 --> 00:00:16,346
âȘ
J'arrive d'Alabama, âȘ
âȘ mon banjo sur les genoux âȘ
2
00:00:16,371 --> 00:00:19,932
âȘ
Je vais en Louisiane pour âȘ
âȘ voir mon vĂ©ritable amour âȘ
3
00:00:20,097 --> 00:00:23,917
âȘ
Il a plu toute la nuit le jour de âȘ
âȘ mon dĂ©part. Le temps Ă©tait si sec, âȘ
4
00:00:24,440 --> 00:00:28,748
âȘ
le soleil si chaud que je suis mort âȘ
âȘ de froid, suzanna ne pleure pas. âȘ
5
00:00:28,997 --> 00:00:32,302
âȘ
Oh, Suzanna, âȘ
âȘ ne pleure pas pour moi, âȘ
6
00:00:32,764 --> 00:00:36,780
âȘ
Je suis venu d'Alabama, âȘ
âȘ mon banjo sur les genoux. âȘ
7
00:00:36,905 --> 00:00:44,341
âȘ
J'ai fait un rĂȘve, la nuit derniĂšre âȘ
âȘ quand tout Ă©tait tranquille, âȘ
8
00:00:44,427 --> 00:00:51,918
âȘ
J'ai rĂȘvĂ© que je voyais ma chĂšre âȘ
âȘ Suzanna descendre la colline. âȘ
9
00:00:52,145 --> 00:00:56,088
âȘ
Oh Suzanna, âȘ
âȘ ne pleure pas pour moi, âȘ
10
00:00:56,159 --> 00:00:59,838
âȘ
J'arrive d'Alabama, âȘ
âȘ mon banjo sur les genoux âȘ
11
00:01:18,235 --> 00:01:23,331
Ce sont les montagnes de Black Hills.
Le territoire du Dakota.
12
00:01:23,531 --> 00:01:29,255
Un territoire qui, encore récemment,
appartenait Ă la nation Sioux.
13
00:01:29,714 --> 00:01:37,395
Il y a un an, en 1875, on découvrit une
poudre jaune qui amena une marée humaine.
14
00:01:37,900 --> 00:01:43,098
Ils détestaient l'armée qui barrait
le chemin vers la Terre Promise.
15
00:01:43,965 --> 00:01:48,227
Je faisais partie d'un groupe,
commandé par un homme...
16
00:01:48,750 --> 00:01:52,727
pour beaucoup, il semblait étrange,
17
00:01:53,520 --> 00:01:55,275
le Capitaine Web Calhoun.
18
00:01:58,949 --> 00:02:01,247
La ruée vers l'or est
juste en face de nous.
19
00:02:01,965 --> 00:02:04,188
- Ăa n'a pas changĂ©.
- Vous vous attendiez Ă quoi ?
20
00:02:04,665 --> 00:02:06,399
à ce qu'on obéisse aux ordres.
21
00:02:06,579 --> 00:02:09,133
Nous devons garder cet endroit
libre de ce genre de personnes.
22
00:02:09,370 --> 00:02:14,165
Il n'y a Pas de Sioux ici,
je les sens de loin !
23
00:02:14,245 --> 00:02:16,211
Vous avez surtout du nez
pour le whisky, Charly.
24
00:02:17,048 --> 00:02:18,095
Descend de cheval !
25
00:02:23,067 --> 00:02:25,549
Quelque chose me dit que nous
allons perdre un autre guide.
26
00:02:25,964 --> 00:02:27,432
Quelque chose, quelque chose !
27
00:02:38,931 --> 00:02:41,954
- Miniconjous !
- Trace de chariot.
28
00:02:46,859 --> 00:02:50,443
Ok, j'avais tort.
Qu'allez-vous faire maintenant ?
29
00:02:50,647 --> 00:02:52,474
On attend, on fait quoi ?
30
00:02:58,506 --> 00:03:01,052
- Sergent Barhydt !
- Oui, monsieur !
31
00:03:01,482 --> 00:03:04,904
Emmenez ce civil lĂ oĂč il doit
ĂȘtre, Ă l'arriĂšre.
32
00:03:05,094 --> 00:03:09,646
J'ai mon travail et vous
n'avez pas Ă me bousculer.
33
00:03:10,107 --> 00:03:15,966
HolĂ Charlie Le Cpt.
veut juste que tu fasses ce qu'il dit.
34
00:03:18,251 --> 00:03:19,609
Il est prĂȘt, mon capitaine !
35
00:03:21,347 --> 00:03:24,941
Caporal Donlin, prenez Muro
avec vous et encadrez Charlie.
36
00:03:43,942 --> 00:03:45,981
Ils vont essayer d'atteindre la
colline, je pense.
37
00:04:20,278 --> 00:04:22,234
- Quel est votre nom?
- Ledbeder.
38
00:04:22,539 --> 00:04:23,991
Jake Ledbetter
39
00:04:24,710 --> 00:04:26,757
Vous risquez la vie de votre famille.
40
00:04:27,082 --> 00:04:28,082
Comment ça ?
41
00:04:28,363 --> 00:04:31,006
Par traité,
c'est le territoire des Sioux.
42
00:04:31,113 --> 00:04:32,988
Vous vous moquez peut-ĂȘtre du traitĂ©,
43
00:04:33,448 --> 00:04:36,261
mais peut-ĂȘtre pas de ce qui
peut arriver Ă votre famille.
44
00:04:36,495 --> 00:04:39,057
Nous n'avons pas changé de route,
45
00:04:39,089 --> 00:04:42,135
quand un petit Lt nous l'a
dit et pas plus aujourd'hui. .
46
00:04:42,401 --> 00:04:46,252
La poussiĂšre jaune de la
riviĂšre dit qu'on va rester ici.
47
00:04:46,456 --> 00:04:47,565
Et c'est comme ça !
48
00:04:49,697 --> 00:04:50,861
Tu sais Ă quoi je pense ?
49
00:04:51,283 --> 00:04:53,923
Quelle serait leur tĂȘte
aprÚs avoir été scalpés.
50
00:04:55,934 --> 00:04:58,743
Nous ne pouvons pas revenir en arriĂšre,
51
00:04:58,963 --> 00:05:00,790
il ne nous reste plus rien.
52
00:05:01,513 --> 00:05:05,160
Je regrette de constater
que vous ĂȘtes imprudent.
53
00:05:05,185 --> 00:05:07,216
- Nous avons des fusils.
- Je n'ai pas vu d'arme.
54
00:05:07,388 --> 00:05:09,294
J'ai deux fusils Ă
répétition, nouveau modÚle.
55
00:05:10,088 --> 00:05:11,791
Justement ce que les Sioux recherchent.
56
00:05:12,323 --> 00:05:14,291
- Puis-je jeter un coup dâĆil ?
- Fais-lui voir.
57
00:05:21,713 --> 00:05:24,417
Les Sioux sont cachés dans les
Black Hills et vous le savez.
58
00:05:24,456 --> 00:05:25,456
Jake !
59
00:05:26,357 --> 00:05:28,588
- J'ai pas trouvé les fusils...
- Que dis-tu ?
60
00:05:28,653 --> 00:05:31,745
Aller chercher les fusils
demandés par le capitaine.
61
00:05:31,841 --> 00:05:35,331
- Et que ça ne traßne pas !
- Laissez, sergent.
62
00:05:35,995 --> 00:05:37,737
Il ne ment pas, les fusils ont disparu.
63
00:05:40,495 --> 00:05:44,518
- Vous avez un chien, non ?
- Il est derriĂšre.
64
00:05:44,753 --> 00:05:47,057
Il est parti chasser,
il nous rejoindra bien.
65
00:05:47,197 --> 00:05:50,417
Nous l'avons retrouvé avec une
flĂšche dans le cou.
66
00:05:52,077 --> 00:05:56,268
- Vous pensez nous faire peur ainsi ?
- Votre temps est compté.
67
00:05:56,487 --> 00:05:58,909
- Mettez-les dans le chariot.
- Oui, monsieur.
68
00:05:59,385 --> 00:06:00,628
Attendez un peu,
69
00:06:01,112 --> 00:06:04,698
nous pouvons conduire
notre chariot nous mĂȘme.
70
00:06:05,010 --> 00:06:07,706
Allons-y,
il brĂ»le d'envie de nous arrĂȘter.
71
00:06:33,873 --> 00:06:39,931
Dawson, une ville oĂč les gens viennent
de partout Ă la recherche de l'or.
72
00:06:40,807 --> 00:06:43,275
Mais oĂč ils trouvent la
cavalerie pour les en empĂȘcher.
73
00:06:48,129 --> 00:06:54,080
Vous ĂȘtes de retour!
ProblĂšme avec les indiens.
74
00:06:54,135 --> 00:06:56,449
Il est également bon de Vous voir!
75
00:06:56,474 --> 00:06:59,791
Alors, combien de temps
allons-nous ĂȘtre retenus ici ?
76
00:06:59,861 --> 00:07:03,291
- Chiens de prairies, chien de prairie.
- Bouclez-lĂ !
77
00:07:04,315 --> 00:07:07,518
Ăa pourrait tourner mal, sergent.
Surveillez-les, je ne vais pas tarder.
78
00:07:07,705 --> 00:07:09,400
Comptez sur moi, M.
79
00:07:10,001 --> 00:07:13,729
Ils vont vouloir nous faire croire
que les sioux sont une armée.
80
00:07:25,292 --> 00:07:26,753
Nettoyez ça !
81
00:07:31,371 --> 00:07:33,636
- Et si je vous le faisais boire ?
- Bien sûr !
82
00:07:33,909 --> 00:07:37,316
Vous auriez gagné et je serais
avec ces pauvres gars lĂ -bas.
83
00:07:37,826 --> 00:07:40,198
Vous autres soldats
vous aurez notre peau.
84
00:07:41,409 --> 00:07:43,862
Restez tranquille vous entendez !
85
00:07:46,316 --> 00:07:49,217
C'est types sont comme les
roquets, ça aboie mais ne mort pas.
86
00:07:49,480 --> 00:07:53,144
Vous avez peur de peaux
tannées et d'indiens fantÎmes ?
87
00:07:53,284 --> 00:07:55,839
C'est des sioux yankees
qu'on devrait avoir peur !
88
00:07:55,870 --> 00:07:57,214
Tais-toi Murray !
89
00:07:57,402 --> 00:08:00,706
Allez-vous réfugier au fort,
on se chargera des indiens.
90
00:08:01,219 --> 00:08:02,714
Si on en voit !
91
00:08:05,993 --> 00:08:07,423
Rangez votre arme, Murray.
92
00:08:09,251 --> 00:08:11,368
Voudriez-vous essayer Ă nouveau, M. ?
93
00:08:11,665 --> 00:08:14,204
Ainsi je pourrai vous
briser tous les os !
94
00:08:21,979 --> 00:08:23,190
Bonjour, Webb.
95
00:08:27,404 --> 00:08:29,099
Il semble que j'arrive
au mauvais moment.
96
00:08:30,419 --> 00:08:32,409
Oui, c'est exactement ça.
97
00:08:35,618 --> 00:08:36,673
N'est-ce pas, chérie ?
98
00:08:37,642 --> 00:08:39,688
Il y a des choses qui ne se font
pas, colonel Unger.
99
00:08:40,962 --> 00:08:42,548
Pas pour les gens comme nous.
100
00:08:42,946 --> 00:08:45,118
Je ne suis pas de West Point,
comme Calhoun.
101
00:08:45,887 --> 00:08:47,973
Je ne connais personne au congrĂšs
102
00:08:48,543 --> 00:08:50,465
Laissez-nous Lia,
je vous verrai aprĂšs.
103
00:08:52,215 --> 00:08:53,683
Restez oĂč vous ĂȘtes.
104
00:08:55,668 --> 00:08:58,465
Vous aimeriez-vous me
frapper, n'est-ce pas ?
105
00:08:58,668 --> 00:09:03,504
Rappelez-moi la sanction en cour martiale
pour avoir frappé un officier supérieur.
106
00:09:04,973 --> 00:09:07,051
Lia n'est pas votre propriété.
107
00:09:07,209 --> 00:09:09,609
Elle a le droit d'ĂȘtre
avec n'importe qui.
108
00:09:10,512 --> 00:09:13,777
Certes, colonel.
MĂȘme avec moi quand elle veut.
109
00:09:14,065 --> 00:09:18,394
C'est vrai, Jordan,
Tant qu'elle travaillera pour vous.
110
00:09:18,894 --> 00:09:20,859
Et tu travailles pour moi, Lia.
111
00:09:21,277 --> 00:09:22,652
On ne t'attend pas en salle ?
112
00:09:26,468 --> 00:09:30,551
Le colonel a raison Webb, je ne
suis la propriété de personne.
113
00:09:36,527 --> 00:09:39,426
Il est préférable Cpt, de ne pas
fourrer son nez partout.
114
00:09:39,723 --> 00:09:42,113
N'avez-vous pas appris
cela Ă West Point ?
115
00:09:43,176 --> 00:09:45,637
Bonjour ma chĂšre.
Que diriez-vous un verre ?
116
00:09:47,918 --> 00:09:49,457
Vous en faites pas pour elle !
117
00:09:49,832 --> 00:09:51,652
Elle travaille pour moi, non ?
118
00:09:52,440 --> 00:09:53,832
Ăa fait partie de son travail.
119
00:09:59,776 --> 00:10:01,815
Rien ne lui arrivera.
120
00:10:01,964 --> 00:10:04,612
Son bien-ĂȘtre est
dans mon intĂ©rĂȘt.
121
00:10:06,042 --> 00:10:09,299
J'ai l'impression que vous la connaissiez
avant qu'elle travaille pour moi.
122
00:10:10,198 --> 00:10:13,315
Pourquoi ne pas me dire
qui elle est et d'oĂč elle vient ?
123
00:10:25,781 --> 00:10:27,532
Vous ĂȘtes mieux Ă©quipĂ© que l'armĂ©e.
124
00:10:28,171 --> 00:10:32,242
Demandez Ă votre gouvernement,
il ne prend pas en compte ses soldats.
125
00:10:32,500 --> 00:10:34,132
C'est pourquoi je suis venu vous voir.
126
00:10:34,304 --> 00:10:36,858
Deux de ces fusils sont tombés
aux mains des Sioux, aujourd'hui.
127
00:10:37,172 --> 00:10:39,901
Les Sioux que personne ne voit,
sauf le Capitaine Calhoun.
128
00:10:41,133 --> 00:10:44,843
Ăcoutez, je me contente de fournir des
armes de qualité aux blancs.
129
00:10:45,312 --> 00:10:47,812
Et aucune loi ou traité
ne peut l'empĂȘcher.
130
00:10:48,320 --> 00:10:51,023
Je sais que vous feignez de ne
pas croire à leur présence.
131
00:10:51,476 --> 00:10:53,732
Vous aimeriez un conflit
entre les indiens et l'armée.
132
00:10:54,117 --> 00:10:57,429
Cette guerre ouvrirait le pays,
les migrants se précipiteraient pour l'or.
133
00:10:57,882 --> 00:10:59,687
Votre commerce se développerait.
134
00:10:59,974 --> 00:11:02,953
Vous n'ĂȘtes pas qualifiĂ©
pour parler de la guerre.
135
00:11:03,278 --> 00:11:05,929
Ce ne sera pas une
guerre comme les autres.
136
00:11:05,992 --> 00:11:09,179
Mais une guerre Ă la Sioux,
une chasse au chat et Ă la souris.
137
00:11:09,311 --> 00:11:12,116
Je le répÚte,
vous ne connaissez rien Ă la question.
138
00:11:13,102 --> 00:11:15,742
Vous n'avez pas fait la guerre
entre les états, capitaine ?
139
00:11:16,781 --> 00:11:18,500
C'est vrai, je n'y étais pas.
140
00:11:18,612 --> 00:11:21,335
Je vous préviens,
vous approchez pas des chevaux.
141
00:11:22,281 --> 00:11:23,468
Ăcartez-vous !
142
00:11:23,685 --> 00:11:25,734
Je veux juste poser une
question, Sergent.
143
00:11:26,162 --> 00:11:29,013
Qui va se charger de votre
ami Ledbetter, l'armée ?
144
00:11:38,023 --> 00:11:40,126
Armes aux poings !
145
00:11:45,797 --> 00:11:49,459
Il semble que vous ne soyez pas mieux reçus
ici, qu'eux dans les collines, capitaine.
146
00:12:00,836 --> 00:12:03,547
Remettez ?
Arme !
147
00:12:06,645 --> 00:12:08,375
En ligne, face Ă gauche !
148
00:12:31,766 --> 00:12:33,961
Caporal, le lieutenant est-il rentré ?
149
00:12:34,079 --> 00:12:35,478
Il y a 5 mn, M.
150
00:12:43,790 --> 00:12:45,000
Suivez-moi !
151
00:12:59,841 --> 00:13:02,677
Je sais quoi faire,
je vais vendre les chevaux Ă l'infanterie.
152
00:13:03,101 --> 00:13:06,601
L'infanterie ne sait pas monter.
Alors ils vont les refiler aux marins.
153
00:13:06,945 --> 00:13:10,835
Eux ne se servent que de mulets,
ils vont en faire de la colle.
154
00:13:11,249 --> 00:13:16,898
Je suis sûr qu'ils nous en donnerons
2 pots, mais je ne sais pas quoi en faire.
155
00:13:17,244 --> 00:13:19,640
- T'aime pas ton cheval ?
- Ce n'est pas le sujet.
156
00:13:19,695 --> 00:13:21,038
Je l'aime beaucoup.
157
00:13:22,526 --> 00:13:24,806
J'ai chaud et je suis fatigué moi aussi.
158
00:13:24,831 --> 00:13:28,456
Va-t-il me brosser,
me nourrir et me border ?
159
00:13:28,589 --> 00:13:30,854
C'est de l'esclavage.
160
00:13:31,221 --> 00:13:33,627
Tu es complÚtement cinglé.
161
00:13:33,693 --> 00:13:35,843
Le manuel dit qu'on ne
vend pas nos chevaux.
162
00:13:36,396 --> 00:13:39,466
- Quel manuel ?
- Le manuel, imbécile !
163
00:13:39,639 --> 00:13:42,810
Il dit des choses que j'ai oubliées,
c'est le seul ennui.
164
00:13:43,123 --> 00:13:45,481
HĂ©, Murray, toi et tes gars
avez appris sur les chevaux.
165
00:13:45,560 --> 00:13:48,802
Quand vous vous ĂȘtes rendus, il ne restait
plus un cheval dans l'armée confédérée.
166
00:13:48,827 --> 00:13:51,943
A ce moment-lĂ , il ne nous
restait pas grand chose.
167
00:13:52,084 --> 00:13:54,395
Des affamés n'utilisent pas
leurs chevaux pour monter.
168
00:13:54,529 --> 00:13:56,357
Ah, je me sens solidaire.
169
00:13:56,388 --> 00:13:58,521
C'est la Ăšre fois que
je t'entends dire la vérité.
170
00:13:58,615 --> 00:14:00,701
La vérité ! La vérité !
171
00:14:02,036 --> 00:14:04,411
Ah ! Si mĂȘme les chevaux...
172
00:14:09,531 --> 00:14:10,827
Un instant, Monsieur Cutter.
173
00:14:15,846 --> 00:14:19,729
Hier, votre rapport signalait l'escorte
d'un chariot devant quitter les collines
174
00:14:19,978 --> 00:14:22,173
Oui, monsieur, ils ont dĂ»
repartir aprÚs mon départ.
175
00:14:22,721 --> 00:14:26,057
C'est une erreur, M.Cutter,
ils étaient décidés à ne pas repartir.
176
00:14:26,494 --> 00:14:29,033
Si les Sioux avaient attaqué
vous auriez été responsable.
177
00:14:29,555 --> 00:14:32,283
Si ça se représentait ce serait
la cour martiale, M.Cutter.
178
00:14:35,868 --> 00:14:37,102
Et vous !
179
00:14:43,877 --> 00:14:48,472
Alors, l'ami des indiens, évitons de
contrarier ces pauvres Sioux.
180
00:14:49,364 --> 00:14:52,068
Pourquoi pas demander Ă
Cutter de chanter pour eux ?
181
00:14:52,271 --> 00:14:53,646
Pour les endormir.
182
00:14:54,747 --> 00:14:59,060
J'irai certainement un jour les endormir,
mais pour leur dernier sommeil.
183
00:15:02,427 --> 00:15:04,278
Qu'est-ce qu'il y a ? ça vous embĂȘte ?
184
00:15:04,841 --> 00:15:07,810
Il n'y a pas à West Point de supérieur
avec une vareuse déboutonnée ?
185
00:15:20,353 --> 00:15:21,650
J'aimerais vous parler.
186
00:15:22,220 --> 00:15:24,329
Je voudrais que Charlie
soit enlevé de mon groupe.
187
00:15:24,478 --> 00:15:26,337
Et alors vous voudriez
me parler, quoi ?
188
00:15:27,126 --> 00:15:28,743
J'aimerais vous
parler maintenant.
189
00:15:29,306 --> 00:15:31,860
Et alors, vous voudriez me
parler maintenant, quoi ?
190
00:15:33,526 --> 00:15:36,407
- Maintenant, mon colonel
- C'est mieux, M. West Point.
191
00:15:36,868 --> 00:15:40,579
à l'avenir, n'oubliez pas les formalités
qu'on enseigne à l'école, Capitaine.
192
00:15:48,234 --> 00:15:53,593
Un message du caporal au sujet des
renforts ils partent et arriveront demain.
193
00:15:53,952 --> 00:15:55,413
Sergent Barhydt !
194
00:15:59,051 --> 00:16:00,335
Je n'aime pas les sergents.
195
00:16:01,834 --> 00:16:04,507
- Oui, monsieur.
- Je l'ai été pendant 8 ans.
196
00:16:05,078 --> 00:16:07,007
Je sais que les sergents
haĂŻssent les officiers.
197
00:16:07,702 --> 00:16:09,757
Oui, monsieur.
Je veux dire, non, monsieur.
198
00:16:10,249 --> 00:16:12,819
Maintenant je sais que les
officiers détestent les sergents.
199
00:16:13,077 --> 00:16:15,561
On dirait que c'est le rĂšglement,
alors, je hais les sergents.
200
00:16:16,210 --> 00:16:19,241
Surtout, ceux qui ignorent
qui exerce le commandement ici.
201
00:16:20,443 --> 00:16:22,811
Le capitaine à commandé
pendant plusieurs mois.
202
00:16:23,491 --> 00:16:27,623
Mais j'ai repris ce poste,
mĂȘme un sergent ne peut l'ignorer.
203
00:16:28,257 --> 00:16:31,968
Si jamais je prends un sergent
et je hais les sergents,
204
00:16:32,687 --> 00:16:35,499
faire un rapport au Cpt
avant de me le faire,
205
00:16:35,632 --> 00:16:38,241
j'arracherai ses galons si vite,
que le bras viendra avec.
206
00:16:39,783 --> 00:16:41,648
- Oui, mon colonel.
- Disparaissez !
207
00:16:53,402 --> 00:16:55,816
Vous seriez content de prendre ma place.
208
00:16:56,613 --> 00:16:58,120
Vous croyez ĂȘtre un officier...
209
00:16:58,949 --> 00:16:59,949
comment dire ?
210
00:17:01,183 --> 00:17:02,370
un officier distingué.
211
00:17:03,745 --> 00:17:08,597
Je vais vous dire: West Point vous Ă fait
parvenir oĂč vous en ĂȘtes en 4 ans.
212
00:17:09,081 --> 00:17:12,620
Il m'a fallu 5 fois plus de temps,
en partant du bas de l'échelle.
213
00:17:13,049 --> 00:17:15,550
Mon grade je l'ai gagné sur
le terrain et en combattant.
214
00:17:16,502 --> 00:17:19,022
Et ne se soucie pas de vos
histoires de pacte et de traité.
215
00:17:21,249 --> 00:17:25,877
- Qu'attendez-vous ?
- Je viens rendre compte au colonel.
216
00:17:27,572 --> 00:17:31,572
Je vous ferai chercher,
pour l'instant le colonel est... occupé.
217
00:18:17,624 --> 00:18:20,499
Dites-moi mon lieutenant
vous pourriez peut-ĂȘtre m'expliquer ?
218
00:18:20,553 --> 00:18:21,686
Quoi, sergent ?
219
00:18:22,148 --> 00:18:27,577
Que personne, sauf votre respect ne
souhaite devenir un sous lieutenant.
220
00:18:27,671 --> 00:18:28,671
Eh bien...
221
00:18:30,045 --> 00:18:34,235
il est de tradition en patrouille
avec vous d'entendre cette théorie.
222
00:18:34,351 --> 00:18:35,506
Allez, j'écoute.
223
00:18:35,537 --> 00:18:38,272
Je pense que j'ai raison
et je suis prĂȘt Ă parier.
224
00:18:38,427 --> 00:18:41,717
Jamais le soldat refuse d'ĂȘtre caporal
et le caporal, sergent.
225
00:18:41,960 --> 00:18:44,413
Un sergent peut-il devenir
sous lieutenant ?
226
00:18:45,499 --> 00:18:49,678
Le capitaine est content de l'ĂȘtre,
le colonel et major satisfait de l'ĂȘtre,
227
00:18:49,765 --> 00:18:52,717
mais, jamais un
sous-lieutenant de l'ĂȘtre.
228
00:18:54,204 --> 00:18:55,632
Que disiez-vous, M. ?
229
00:18:55,930 --> 00:18:57,836
Rien sergent,
je cherche la réponse.
230
00:18:57,922 --> 00:19:00,742
Ăvidement, monsieur,
on cherche n'importe quoi en patrouille.
231
00:19:00,906 --> 00:19:04,507
On cherche ici et lĂ ,
on regarde encore lĂ !
232
00:19:05,367 --> 00:19:07,203
Regardez, lĂ -bas, Sergent.
233
00:19:08,961 --> 00:19:13,586
- De La Fumée, monsieur.
- Allons voir, section !
234
00:19:13,664 --> 00:19:15,984
Soyons prudent, monsieur
les indiens sont dans le coin.
235
00:19:16,070 --> 00:19:17,916
Ayez confiance,
je vais allez voir, monsieur.
236
00:19:18,055 --> 00:19:19,086
Murray !
237
00:19:19,495 --> 00:19:23,280
Personne ne voulant ĂȘtre sous-lieutenant
protégeons ceux que nous avons.
238
00:19:23,859 --> 00:19:26,758
Avancez doucement,
nous vous ferons signe.
239
00:19:46,357 --> 00:19:50,732
- Tu vas aller lĂ -bas et lancer un cri.
- Le vieux cri des sudistes.
240
00:20:31,571 --> 00:20:33,556
Les Sioux ne brûlent
pas les fusils,
241
00:20:34,484 --> 00:20:36,570
ils en ont trop besoin.
242
00:20:36,837 --> 00:20:39,515
Son propriétaire devait
vraiment ĂȘtre mĂ©prisable.
243
00:20:41,090 --> 00:20:43,140
Nous ne saurons jamais
à qui était cette arme.
244
00:20:44,125 --> 00:20:46,453
Quelqu'un qui n'avait pas
de traité avec les sioux.
245
00:20:48,300 --> 00:20:50,631
Regardez ces traces, Monsieur Cutter.
246
00:20:51,441 --> 00:20:55,433
Un chariot est passé par là , a fait
demi-tour et est reparti vers l'Est.
247
00:20:56,617 --> 00:21:00,609
D'aprĂšs les traces, son guide
est resté dans les parages.
248
00:21:01,539 --> 00:21:03,132
Je ne pense pas qu'il
soit prisonnier.
249
00:21:03,375 --> 00:21:05,140
Personne n'a été enterré ici.
250
00:21:05,553 --> 00:21:07,921
OĂč est-il ?
Disparu dans l'air ?
251
00:21:13,671 --> 00:21:14,992
Charlie Gras.
252
00:21:15,773 --> 00:21:18,859
Descendez le corps,
nous le ramĂšnerons au fort.
253
00:21:19,171 --> 00:21:20,796
Il est préférable
de ne pas y toucher.
254
00:21:21,687 --> 00:21:25,884
Ils ont laissés repartir les blancs
Charlie, était 3/4 Sioux.
255
00:21:26,120 --> 00:21:28,445
Ils ont tué quelqu'un
qui les a trahis.
256
00:21:29,010 --> 00:21:30,867
Regardez,
ils lui ont laissé ses cheveux.
257
00:21:31,151 --> 00:21:32,907
Ceux qui le rattraperont
dans l'au-delĂ ,
258
00:21:32,932 --> 00:21:35,072
sauront que son scalp
n'en valait pas la peine.
259
00:21:37,367 --> 00:21:41,554
M.Cutter, nous avons le devoir
de respecter leur superstition.
260
00:21:41,732 --> 00:21:44,677
- Laissons-le !
- Il était payé par l'armée.
261
00:21:44,934 --> 00:21:46,974
Nous sommes responsables,
nous le ramenons.
262
00:21:49,896 --> 00:21:55,700
J'espÚre que c'était un coyote, mais
pas un indien qui prévenait les autres.
263
00:22:15,944 --> 00:22:18,284
- Le colonel m'a demandé.
- Oui, entrez Capitaine .
264
00:22:25,126 --> 00:22:28,925
Vous avez pris votre temps pour
m'appeler, vous avez été occupé 24H ?
265
00:22:29,812 --> 00:22:33,109
C'est la façon dont on apprend Ă
s'adresser au colonel à l'école ?
266
00:22:36,314 --> 00:22:39,351
Monsieur, le Capt. Calhoun se
présente à l'officier commandant.
267
00:22:39,565 --> 00:22:42,319
- Ă vos ordres.
- J'aime mieux ça.
268
00:22:43,374 --> 00:22:46,882
Vos maniĂšres sonnaient mal Ă l'oreille
bien que je ne sois pas délicat.
269
00:22:48,722 --> 00:22:52,859
Pensez-vous que j'aie
changé en 12 ans ?
270
00:22:53,234 --> 00:22:55,258
Je ne vous connaissais
pas, il y a 12 ans..
271
00:22:56,359 --> 00:22:59,546
C'est Ă dire que votre espĂšce
ignorait l'existence de mon espĂšce.
272
00:22:59,923 --> 00:23:03,619
Il nous fallait subir les regards
méprisants des M. de West Point.
273
00:23:03,926 --> 00:23:05,826
Estimez-vous que ma place
n'est pas ici, Capt ?
274
00:23:05,961 --> 00:23:08,469
Ă l'Ă©poque oĂč j'Ă©tais sergent,
vous étiez lieutenant.
275
00:23:08,804 --> 00:23:11,476
Maintenant,
je vous dépasse de deux grades.
276
00:23:12,750 --> 00:23:14,760
Peut-ĂȘtre que je n'y pense pas.
277
00:23:15,851 --> 00:23:19,193
C'est un mensonge.
Vous ĂȘtes un aigri.
278
00:23:20,419 --> 00:23:23,231
Allez-y ?
Dites-moi ce que vous pensez.
279
00:23:24,209 --> 00:23:26,325
Je pense que vous ĂȘtes
le jouet des politiciens.
280
00:23:27,521 --> 00:23:29,144
Pouvez-vous ĂȘtre plus clair ?
281
00:23:29,846 --> 00:23:33,107
Ăa l'est pour moi. Vous avez
beaucoup fait pour les politiciens.
282
00:23:33,216 --> 00:23:35,138
Maintenant vous ĂȘtes
lieutenant colonel.
283
00:23:36,006 --> 00:23:39,079
Ils veulent ouvrir le territoire
en ignorant les traités.
284
00:23:39,415 --> 00:23:41,220
C'est pourquoi ils
vous ont envoyé ici.
285
00:23:44,892 --> 00:23:47,782
Je me moque de ce que
vous pouvez penser de moi.
286
00:23:48,415 --> 00:23:50,470
Je n'aime pas les
gens comme vous
287
00:23:50,494 --> 00:23:53,220
ayant fait des études
pour un travail d'homme.
288
00:23:53,752 --> 00:23:55,298
Ce ne sont que des
indiens Calhoun.
289
00:23:55,393 --> 00:23:57,485
- Nous avons signé un traité.
- Qu'allez-vous faire ?
290
00:23:57,510 --> 00:24:00,369
Stopper le progrĂšs de tout un
pays en brandissant un traité ?
291
00:24:00,768 --> 00:24:04,295
Pour rejoindre le Pacifique, vous croyez
qu'il faut contourner les Black Hills ?
292
00:24:05,493 --> 00:24:08,897
Il faudra se battre ici, tĂŽt ou tard !
Le plus tĂŽt sera le mieux !
293
00:24:09,509 --> 00:24:12,368
Pas temps que les patrouilles
arrĂȘteront les chercheurs d'or.
294
00:24:12,868 --> 00:24:14,970
Le haut commandement veut
garder les patrouilles.
295
00:24:15,446 --> 00:24:16,942
Vous ne pouvez
ignorer cet ordre.
296
00:24:17,939 --> 00:24:20,033
Vous croyez ĂȘtre une
armée à vous tout seul.
297
00:24:20,399 --> 00:24:23,024
L'armée n'a pas besoin de ceux
qui se croient indispensable.
298
00:24:23,235 --> 00:24:25,048
L'armée n'en veut pas.
299
00:24:25,967 --> 00:24:28,867
Peut-ĂȘtre que c'est les politiciens
de l'armée qui n'en veulent pas.
300
00:24:30,282 --> 00:24:31,509
Sortez d'ici !
301
00:24:34,750 --> 00:24:37,980
Sortez d'ici avant que je vous envoie
aux arrĂȘts pour insubordination!
302
00:24:38,681 --> 00:24:40,517
Dites-moi pourquoi
vous m'avez demandé ?
303
00:24:47,157 --> 00:24:50,848
Des renforts en personnel arrivent ce soir,
je n'en ai que 2 pour vous Capt.
304
00:24:52,020 --> 00:24:53,246
Deux du mĂȘme genre ?
305
00:24:53,761 --> 00:24:55,535
Transférés pour indiscipline.
306
00:24:56,254 --> 00:24:59,373
Exact, je préfÚre donner les
meilleurs recrues Ă d'autres.
307
00:24:59,572 --> 00:25:01,590
Je tiens Ă les garder
pour frapper les Sioux.
308
00:25:01,988 --> 00:25:05,009
Je vous laisse donner Ă ces hommes
les théories qui vous plaisent.
309
00:25:05,293 --> 00:25:07,575
Le respect des traités,
ça leur fera une belle jambe.
310
00:25:08,317 --> 00:25:09,317
C'est tout.
311
00:25:26,791 --> 00:25:28,635
- Que s'est-il passé ?
- Charlie Grass, Capt.
312
00:25:28,893 --> 00:25:30,495
- Il guidait un con...
- M. Cutter !
313
00:25:31,659 --> 00:25:34,065
Veuillez me faire un rapport
Ă moi et non au Capt.
314
00:25:34,214 --> 00:25:36,940
Il guidait un convoi, colonel.
Les Sioux l'ont tué
315
00:25:37,268 --> 00:25:39,948
Ils l'ont tué,
malgré un certain traité.
316
00:25:40,064 --> 00:25:41,667
Ils ont tué un scout
du gouvernement !
317
00:25:42,081 --> 00:25:45,206
Calhoun, je veux que la garnison
soit prĂȘte d'ici une demi-heure.
318
00:25:45,231 --> 00:25:46,316
Colonel, s'il vous plaĂźt !
319
00:25:46,841 --> 00:25:48,866
Qu'est devenu le convoi
que Charlie guidait ?
320
00:25:48,924 --> 00:25:50,956
Ils sont de retour Ă Dawson, M.
321
00:25:51,144 --> 00:25:52,463
J'ai vérifié en rentrant.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,487
Les Sioux n'ont pas violé le
traité, Monsieur ?
323
00:25:55,784 --> 00:25:58,042
Ils ont laissé le chariot
rentrer Ă Dawson sans mal.
324
00:25:58,385 --> 00:26:00,555
Charlie m'avait remis sa démission hier.
325
00:26:01,096 --> 00:26:04,917
Le traité ne dit pas qu'ils ne peuvent
punir les leurs quand ce sont des traĂźtres.
326
00:26:06,588 --> 00:26:08,495
Dois-je continuer, monsieur ?
327
00:26:16,451 --> 00:26:19,076
Arrangez-moi vos chapeaux.
Vous aussi.
328
00:26:19,498 --> 00:26:20,709
Ayez l'air de soldats !
329
00:26:22,334 --> 00:26:25,685
Et enterrez ce cadavre.
OĂč vous voudrez.
330
00:26:26,545 --> 00:26:27,857
Mais à l'extérieur du fort.
331
00:26:31,812 --> 00:26:35,977
Ăcoutez, Ă l'appel de votre nom,
vous allez derriĂšre le caporal
332
00:26:36,234 --> 00:26:39,984
du groupe ou de la compagnie
Ă laquelle vous ĂȘtes affectĂ©.
333
00:26:40,415 --> 00:26:43,555
Shefter, peloton A
groupe B.
334
00:26:44,858 --> 00:26:47,828
Il n'est pas mauvais,
peut-ĂȘtre qu'on en fera un soldat.
335
00:26:48,383 --> 00:26:52,109
Ouais, au train oĂč vont les choses,
le premier Ă ĂȘtre tuĂ© passera caporal.
336
00:26:52,656 --> 00:26:55,094
DÚs que je reçois une médaille,
je t'en fais cadeau.
337
00:26:55,125 --> 00:26:57,492
Pour preuve d'esprit
pendant le service.
338
00:27:06,751 --> 00:27:10,354
Emers, 3Ăšme cavalerie de l'Arizona.
339
00:27:11,040 --> 00:27:13,970
Transféré pour indiscipline.
340
00:27:14,829 --> 00:27:17,407
Tu as été champion de
boxe de ton régiment.
341
00:27:17,868 --> 00:27:20,087
Tu t'es fait acheter par des
parieurs, pas vrai ?
342
00:27:20,517 --> 00:27:22,571
Chouette d'avoir
un gars comme toi !
343
00:27:23,143 --> 00:27:25,766
Murphy, 26Ăšme cavalries New York.
344
00:27:26,369 --> 00:27:28,985
Transféré pour indiscipline.
345
00:27:29,560 --> 00:27:34,017
Un habitué de la bouteille,
ça va ĂȘtre sympa comme garde !
346
00:27:35,229 --> 00:27:36,837
- Ăcoutez bien ... !
- C'est bon !
347
00:27:37,111 --> 00:27:38,634
Oui, M. !
Garde Ă vous !
348
00:27:40,642 --> 00:27:41,867
Repos.
349
00:27:43,197 --> 00:27:44,572
Sergent, lisez juste le rapport.
350
00:27:44,783 --> 00:27:47,197
Veuillez Ă l'avenir ne pas
faire de commentaires.
351
00:27:47,539 --> 00:27:51,541
J'ai rien inventé, c'est le sergent
du recrutement qui m'a causé d'eux.
352
00:27:51,566 --> 00:27:56,712
Il mentionne que Murphy fût décoré
pour héroïsme à la guerre de sécession ?
353
00:27:57,595 --> 00:27:58,804
Non, monsieur.
354
00:27:58,986 --> 00:28:00,697
Il ne dit pas qu'un
nommé, Emers,
355
00:28:01,119 --> 00:28:04,048
sauva sa patrouille prise dans
une embuscade en tuant 6 ennemis,
356
00:28:04,603 --> 00:28:06,259
Il n'avait que ses mains.
357
00:28:07,103 --> 00:28:09,078
Il me le paiera ce sergent.
358
00:28:09,693 --> 00:28:13,662
Il est pire qu'une commĂšre pour
parler de choses qu'il ne connaĂźt pas.
359
00:28:14,052 --> 00:28:16,154
Je les veux dans ma troupe, sergent.
360
00:28:16,271 --> 00:28:17,951
- Rompez les rangs.
- Ă vos ordres.
361
00:28:19,038 --> 00:28:25,154
Emers, Murphy,
compagnie A. C'est moi.
362
00:28:29,245 --> 00:28:32,021
Section, rompez les rangs !
363
00:28:38,245 --> 00:28:40,019
Tu as été décoré.
364
00:28:40,213 --> 00:28:42,409
Tu sais, je suis pas le seul.
365
00:28:42,620 --> 00:28:45,323
J'ai un message de Mlle Wilson,
elle vous attend ce soir.
366
00:28:46,776 --> 00:28:50,269
Votre façon de les rendre
importants, ça marche toujours.
367
00:28:50,494 --> 00:28:52,306
Et vous changez
toujours de méthode.
368
00:28:52,681 --> 00:28:56,047
J'ai failli marcher avec les batailles
et le combat Ă mains nues.
369
00:28:56,330 --> 00:28:57,850
Tactique militaire, sergent.
370
00:28:58,103 --> 00:28:59,775
La stratégie varie
selon les situations.
371
00:29:00,697 --> 00:29:03,061
Un entretient privé n'aurait
rien donné avec eux.
372
00:29:03,396 --> 00:29:07,456
Ils vont devoir bien agir pour
coller à leur nouvelle réputation. .
373
00:29:08,056 --> 00:29:10,447
Vous y gagnez 2 gars, sûr mon Capt.
374
00:29:10,669 --> 00:29:11,947
Un seul, le sergent.
375
00:29:12,736 --> 00:29:16,476
Emers, selon le rapport à demandé
Ă ĂȘtre transfĂ©rĂ© aux Blacks Hills.
376
00:29:16,768 --> 00:29:18,111
Vous devinez pourquoi.
377
00:29:23,897 --> 00:29:26,230
Permission de minuit pour ces gars.
378
00:29:29,467 --> 00:29:33,482
- Qui a fait ça ?
- Eh Bien, moi..., monsieur.
379
00:29:33,662 --> 00:29:35,005
Tu crois, moi j'en suis sûr.
380
00:29:35,201 --> 00:29:37,435
C'est trop demander que
de vouloir du silence.
381
00:29:37,460 --> 00:29:38,560
Oui, monsieur !
382
00:29:38,728 --> 00:29:41,927
- Toi, je te remercie.
- Mais de rien mon choux.
383
00:29:42,061 --> 00:29:43,357
Caporal Donlin !
384
00:29:43,898 --> 00:29:47,671
Ăa vous ennuierait de
fermer votre grande gueule ?
385
00:29:48,535 --> 00:29:49,968
Tout est en ordre, Monsieur.
386
00:30:58,531 --> 00:31:03,899
HĂ©, doucement, j'ai pas dit de
rompre les rangs, bande d'ivrognes.
387
00:31:04,579 --> 00:31:06,930
Vous savez quel genre d'hommes
vous allez rencontrer lĂ .
388
00:31:07,211 --> 00:31:09,438
Ces chercheurs d'or ne
peuvent que se payer un verre.
389
00:31:09,710 --> 00:31:11,985
Ils pensent que c'est notre
faute, ils nous détestent.
390
00:31:12,203 --> 00:31:14,789
Occupez-vous de vos affaires,
ils s'occuperont des leurs.
391
00:31:14,814 --> 00:31:16,508
N'oubliez pas.
Allez, sergent.
392
00:31:17,977 --> 00:31:20,641
Section, rompez les rangs !
393
00:31:30,931 --> 00:31:33,490
VoilĂ les chiens de prairies,
que prenez-vous ?
394
00:31:33,569 --> 00:31:34,774
La tĂȘte du Patron...
395
00:31:34,892 --> 00:31:37,470
Attends,
tu te l'offriras au dessert.
396
00:31:37,686 --> 00:31:39,602
Nous voulons du whisky !
397
00:31:42,097 --> 00:31:44,429
Vous avez de l'argent pour le whisky ?
398
00:31:44,619 --> 00:31:46,681
Bien sûr, l'uniforme c'est
pas pour avoir chaud.
399
00:31:46,797 --> 00:31:50,071
On est payé 13 dollars par
mois pour le porter. Compte.
400
00:31:50,345 --> 00:31:52,931
Treize.
Ne t'arrĂȘte pas, amigo !
401
00:31:53,040 --> 00:31:56,852
Pendant des semaines on
est resté le gosier sec.
402
00:32:02,031 --> 00:32:05,796
Ăa a dĂ» ĂȘtre quelque chose,
vos grandes batailles.
403
00:32:05,934 --> 00:32:10,092
- Ouais, sûrement.
- Vous buviez un grand verre avant ?
404
00:32:10,975 --> 00:32:15,106
Non, un homme vraiment
courageux n'a pas besoin de ça.
405
00:32:15,514 --> 00:32:16,514
J'en sais rien.
406
00:32:16,873 --> 00:32:20,811
J'étais trop jeune pour la guerre,
mais mon frÚre y est allé et il a été tué.
407
00:32:21,685 --> 00:32:25,201
Câest pourquoi j'ai repris
sa place dans l'armée.
408
00:32:25,627 --> 00:32:28,760
Il n'a pas été décoré comme
vous mais peut-ĂȘtre que s'il...
409
00:32:28,785 --> 00:32:32,705
Il en avait pas besoin, je te l'ai dit,
j'en usais jamais.
410
00:32:33,549 --> 00:32:36,361
Je peux le boire ou
le jeter, regarde !
411
00:32:39,713 --> 00:32:43,952
Quel cran, racontez-moi maintenant
l'histoire de votre décoration.
412
00:32:44,619 --> 00:32:50,459
à la bataille de Gettysburg, nous étions
entourés par une bande de rebelles,
413
00:32:50,801 --> 00:32:53,119
Environ 2 Ă 3 douzaines,
c'est alors...
414
00:32:55,033 --> 00:32:56,744
- Il y avait...
- Oui ?
415
00:33:00,563 --> 00:33:01,725
Bonsoir, monsieur.
416
00:33:03,266 --> 00:33:06,249
- Je pensais que Lia serait lĂ !
- Oui, monsieur, j'allais...
417
00:33:06,274 --> 00:33:07,759
Ăa n'a pas d'importance.
418
00:33:08,470 --> 00:33:10,110
Vous ĂȘtes nouveau, M.Cutter.
419
00:33:10,555 --> 00:33:14,212
Les officiers vont vous inviter Ă une
réception organisée par leurs épouses.
420
00:33:14,926 --> 00:33:16,403
On en sort souvent
en mauvais état.
421
00:33:16,958 --> 00:33:18,927
Vous feriez bien d'aller vous
reposer, croyez-moi.
422
00:33:19,035 --> 00:33:21,779
En chemin,
je voulais m'arrĂȘter au saloon.
423
00:33:22,318 --> 00:33:24,880
- Pourquoi au saloon ?
- Pour la potion sommeil.
424
00:33:25,443 --> 00:33:29,583
Au Massachusetts, il y a une
boisson réservée aux moins de 21 ans.
425
00:33:30,154 --> 00:33:32,880
Ce n'est que de la limonade
avec un doigt de rhum,
426
00:33:33,050 --> 00:33:35,466
un doigt de brandy et un demi
doigt de whisky et de gin.
427
00:33:35,491 --> 00:33:39,521
M. Cutter, retournez au fort,
prenez votre potion sommeil.
428
00:33:40,138 --> 00:33:41,896
- Mais sans les doigts.
- Oui, Monsieur.
429
00:33:46,681 --> 00:33:47,874
Qui est lĂ ?
430
00:33:48,632 --> 00:33:51,168
Qui attendais-tu ?
Jordan ou le colonel Unger ?
431
00:33:54,080 --> 00:33:57,515
- Bonsoir, Webb.
- MĂȘme Cutter vaut mieux qu'eux.
432
00:33:58,153 --> 00:34:02,785
- Es-tu venue me disputer ?
- Oui, pour ne pas m'avoir épousé.
433
00:34:07,435 --> 00:34:09,287
Il fut un temps oĂč tu
as voulu m'épouser.
434
00:34:14,904 --> 00:34:17,062
Non, je ne crois pas.
435
00:34:17,400 --> 00:34:18,748
Lia, tu as changée.
436
00:34:20,497 --> 00:34:23,897
Ce n'est pas le colonel ?
Tu ne ferais pas une telle folie.
437
00:34:24,387 --> 00:34:26,474
- Et si cela était ?
- Je ne te laisserais pas faire.
438
00:34:27,873 --> 00:34:29,795
Jordan est mon patron.
439
00:34:30,795 --> 00:34:34,677
Il est gentil et compréhensif
440
00:34:36,398 --> 00:34:39,219
- Il est mon genre.
- Comment ça ?
441
00:34:39,320 --> 00:34:41,719
Le genre que je pense ĂȘtre, ici.
442
00:34:43,133 --> 00:34:45,344
- Ne parle pas ainsi, Lia.
- Il le faut bien.
443
00:34:46,374 --> 00:34:48,726
Que s'est-il passé depuis ton
arrivée ici pour t'amener
444
00:34:49,008 --> 00:34:51,218
à fréquenter ce sous lieutenant...
- M. Cutter !
445
00:34:52,445 --> 00:34:54,734
- Il vient de me demander...
- Te demander quoi ?
446
00:34:58,812 --> 00:35:00,179
Tu ne comprendrais pas.
447
00:35:02,577 --> 00:35:05,624
Je comprends qu'il y a des tas
d'orpailleurs ou de soldats avec qui
448
00:35:05,649 --> 00:35:07,727
tu prĂ©fĂ©rerais ĂȘtre
plutĂŽt qu'avec moi.
449
00:35:08,507 --> 00:35:12,411
Alors pourquoi avoir fait un tel
voyage si ce n'est pour ĂȘtre ensemble.
450
00:35:12,794 --> 00:35:16,193
J'ai pensé qu'ici serait différent.
Différent de là -bas.
451
00:35:16,717 --> 00:35:18,888
Hélas, c'est pire.
452
00:35:19,927 --> 00:35:21,153
Tu te rappels lĂ -bas.
453
00:35:23,404 --> 00:35:25,208
Tu nâoublies pas l'endroit
oĂč tu as grandi.
454
00:35:30,294 --> 00:35:34,949
J'ai apporté ceci.
Seulement des photos, n'est-ce pas ?
455
00:35:35,758 --> 00:35:38,386
Mais ce ne sont
pas que des photos.
456
00:35:38,728 --> 00:35:46,328
VoilĂ ta maison en haut de la colline.
Ces merveilleux jacarandas.
457
00:35:48,039 --> 00:35:50,343
Et voici la maison de mon pĂšre
tout en bas de la colline.
458
00:35:51,704 --> 00:35:53,034
C'est là qu'on s'est rencontrés.
459
00:35:53,605 --> 00:35:57,802
Souviens-toi ?
C'est aussi une belle maison.
460
00:35:59,155 --> 00:36:06,137
Mais pas une maison de maĂźtre.
Et ici, le chemin vers la mer.
461
00:36:06,816 --> 00:36:10,407
Mais, en fait,
ce n'était pas une vraie route.
462
00:36:11,267 --> 00:36:14,657
De mon cÎté c'était une piste.
463
00:36:17,675 --> 00:36:20,648
Lorsque tu es parti Ă West Point
j'ai vraiment pensé mourir.
464
00:36:21,605 --> 00:36:24,457
Puis tu m'as dit que tu me
reviendrais aprĂšs ta mission.
465
00:36:25,782 --> 00:36:28,133
Seulement c'était la guerre.
466
00:36:29,571 --> 00:36:31,719
C'est drĂŽle cette
loyauté envers une armée
467
00:36:31,744 --> 00:36:34,596
qui te considĂšre comme sudiste
en 1er et officier en 2Ăšme.
468
00:36:34,936 --> 00:36:38,899
On t'a envoyé à la FrontiÚre car on pensait
que tu ne te battrais pas contre le sud.
469
00:36:41,524 --> 00:36:46,004
Je suis ici mais je ne
pourrai jamais ĂȘtre avec toi.
470
00:36:46,478 --> 00:36:48,106
Car ici aussi, la piste nous sépare.
471
00:36:48,192 --> 00:36:52,108
C'est insensé Lia, je me suis détaché
de tout ça. Il faut me croire.
472
00:36:52,845 --> 00:36:56,720
Tu ne m'estimes pas, Donlin
Et moi, j'ai besoin d'ĂȘtre estimĂ©.
473
00:36:57,071 --> 00:36:58,656
Ăa me fait de la peine.
474
00:36:59,181 --> 00:37:02,009
Je vais ĂȘtre estimĂ©
par une demoiselle.
475
00:37:02,681 --> 00:37:03,977
Bonsoir, señorita !
476
00:37:04,548 --> 00:37:09,079
Une célébrité de la cavalerie,
vous invite Ă boire un verre.
477
00:37:12,197 --> 00:37:13,954
Merci de m'offrir Ă boire.
478
00:37:14,415 --> 00:37:16,197
Oh, garçon!
479
00:37:17,596 --> 00:37:20,719
Un homme riche,
est un homme mal considéré.
480
00:37:21,813 --> 00:37:25,031
Savez-vous oĂč je peux
trouver des orpailleurs ?
481
00:37:25,219 --> 00:37:26,219
Pourquoi ?
482
00:37:26,501 --> 00:37:29,765
- Je voudrais parler avec eux.
- Ce sont des gens convenables.
483
00:37:30,218 --> 00:37:34,874
Ils ne parlent pas aux soldats.
Surtout ceux du peloton de Calhoun.
484
00:37:43,427 --> 00:37:45,239
Le peloton de Calhoun !
485
00:37:45,601 --> 00:37:48,529
Je voulais te dire que demain les
orpailleurs vont dans les Black Hills.
486
00:37:49,318 --> 00:37:50,924
Ceux qui voulaient aller Ă Apple creek ?
487
00:37:51,062 --> 00:37:53,919
Jordan leur a dit de revenir quand
vous avez quitté la ville hier.
488
00:37:54,021 --> 00:37:56,498
Il n'a pas pu renoncer,
il doit avoir quelque chose en tĂȘte.
489
00:37:56,591 --> 00:37:58,794
- Quels sont ses projets ?
- Je ne sais pas.
490
00:37:58,819 --> 00:37:59,945
Il doit avoir une raison.
491
00:38:00,849 --> 00:38:04,244
Ne me dites pas que M. West Point peut
consacrer du temps Ă la vie sociale.
492
00:38:04,895 --> 00:38:07,505
Depuis quand on pénÚtre chez
une dame sans s'annoncer ?
493
00:38:07,670 --> 00:38:10,794
Comment voulez vous qu'un officier
supérieur frappe à la toile ?
494
00:38:11,694 --> 00:38:12,779
Vous ĂȘtes prĂȘte, ma jolie ?
495
00:38:15,156 --> 00:38:16,161
S'il vous plaĂźt...
496
00:38:19,451 --> 00:38:22,185
Tu n'es pas obligée d'accepter
une compagnie non désirée.
497
00:38:23,732 --> 00:38:24,974
Je la désire.
498
00:38:26,918 --> 00:38:30,011
Alors, vous connaissez un traité
m'interdisant de l'accompagner ?
499
00:38:50,818 --> 00:38:53,308
Si vous avez faim, je peux vous
recommander le restaurant.
500
00:38:54,520 --> 00:38:56,238
Notre cher Capt. Ă l'air perdu.
501
00:38:57,176 --> 00:38:59,902
Aucun rĂšglement ne peut
résoudre cette situation ?
502
00:39:00,651 --> 00:39:03,346
Par exemple faire un
repli stratégique ?
503
00:39:04,676 --> 00:39:06,636
Il m'interdit de chercher
querelle, Jordan.
504
00:39:07,043 --> 00:39:09,668
Il m'autorise Ă abattre tout
obstacle dressé sur mon chemin.
505
00:39:15,994 --> 00:39:18,058
T'en fais une
tĂȘte, on t'ennuie ?
506
00:39:18,153 --> 00:39:21,376
Ou tu voudrais des apaches que tu
pourrais tuer Ă mains nues ?
507
00:39:22,148 --> 00:39:26,548
Je jamais de ma vie tué un Apache
et Murphy n'a jamais eu de médaille.
508
00:39:27,064 --> 00:39:30,126
- Calhoun vous a menti.
- Qui traites-tu de menteur ?
509
00:39:30,135 --> 00:39:31,135
Calme-toi !
510
00:39:31,368 --> 00:39:33,900
Le capitaine n'a pas dit
que tu avais tué des apaches.
511
00:39:34,184 --> 00:39:37,517
Il a seulement dit au sergent,
qu'un homme s'appelant Emmerson, l'a fait.
512
00:39:38,301 --> 00:39:41,728
MĂȘme chose avec Murphy.
Moi j'appelle pas ça un mensonge.
513
00:39:42,286 --> 00:39:46,525
Le Capt. voulait que tu saches que dans
son groupe il se fiche de ce qu'on a fait.
514
00:39:46,744 --> 00:39:49,126
C'est ce qu'il fait
maintenant qui compte.
515
00:39:49,338 --> 00:39:51,806
Quand on est arrivés ici,
on n'avait rien de petits saints.
516
00:39:52,048 --> 00:39:54,046
C'est pour ça qu'on a
été affecté avec Calhoun.
517
00:39:54,362 --> 00:39:57,290
Avec le Capt., on est tous reparti
à zéro et voilà le résultat,
518
00:39:57,369 --> 00:39:58,806
les meilleurs du régiment.
519
00:39:59,197 --> 00:40:01,275
Personne n'aimait Calhoun.
520
00:40:02,166 --> 00:40:05,540
Maintenant, on voudrait l'épouser.
Banon sera son 1er témoin.
521
00:40:06,634 --> 00:40:08,259
C'est les Ledbetter qui sont lĂ ?
522
00:40:08,284 --> 00:40:10,611
Ceux qui connaissent
l'endroit oĂč on trouve l'or ?
523
00:40:11,955 --> 00:40:13,095
Je vais leur payer un verre.
524
00:40:13,294 --> 00:40:14,580
Reste lĂ , ils tâont pas invitĂ©.
525
00:40:14,619 --> 00:40:17,398
Reste, on a reçu l'ordre
de le laisser faire,
526
00:40:17,423 --> 00:40:20,376
qui commande toi ou
le Capt. Calhoun ?
527
00:40:21,619 --> 00:40:23,306
Dans ce cas, je n'ai pas d'argument.
528
00:40:23,392 --> 00:40:24,411
Reste assis.
529
00:40:26,358 --> 00:40:27,994
Je peux venir avec toi ?
530
00:40:28,361 --> 00:40:32,072
LĂ ? tu ne peux pas venir avec
moi, chien de prairie.
531
00:40:32,097 --> 00:40:33,447
je te suis comme un petit chien.
532
00:40:33,898 --> 00:40:36,087
Fiche-lui la paix, basané !
533
00:40:37,127 --> 00:40:38,884
Donlin, reste assis !
Silence !
534
00:40:39,468 --> 00:40:41,142
Toi aussi, Amigo.
535
00:40:43,389 --> 00:40:45,647
Ăa commence Ă s'Ă©chauffer.
536
00:40:46,742 --> 00:40:49,319
C'est le moment de leur
donner une bonne leçon.
537
00:40:51,367 --> 00:40:53,944
Nous n'avons pas à répondre
Ă vos questions, soldat.
538
00:40:54,426 --> 00:40:57,960
Nous n'allons pas boire avec un
soldat du peloton de Calhoun.
539
00:40:58,349 --> 00:41:00,297
Je ne l'apprécie
pas plus que vous.
540
00:41:01,139 --> 00:41:02,897
- Vraiment ?
- Bien sûr.
541
00:41:03,439 --> 00:41:06,436
Nous pouvons accepter un verre.
542
00:41:07,080 --> 00:41:09,475
Ătais-tu vraiment champion
de boxe de ton régiment ?
543
00:41:10,374 --> 00:41:12,069
On m'a dit ça.
544
00:41:12,616 --> 00:41:14,106
C'est vrai, je l'ai été.
545
00:41:14,405 --> 00:41:16,709
C'est ce qu'on invente
pour éviter la bagarre.
546
00:41:17,670 --> 00:41:21,248
On reconnaĂźt un boxeur Ă sa
façon de bloquer un coup.
547
00:41:22,429 --> 00:41:24,295
Tu veux prouver que
t'es pas un menteur ?
548
00:41:26,534 --> 00:41:28,326
Je ne veux rien prouver.
549
00:41:29,206 --> 00:41:31,123
T'es un dégonflé, chien de prairie.
550
00:41:40,476 --> 00:41:43,319
âȘ
On aime tous Ă croire âȘ
âȘ qu'on est du genre âȘ
551
00:41:43,796 --> 00:41:46,968
âȘ
Ă prendre l'amour ou le laisser. âȘ
552
00:41:47,645 --> 00:41:52,371
âȘ
C'est peut-ĂȘtre vrai mais parfois... âȘ
553
00:41:52,848 --> 00:41:59,032
âȘ
vous n'arrĂȘtez pas de penser Ă âȘ
âȘ quelqu'un que vous connaissez. âȘ
554
00:42:00,048 --> 00:42:06,048
âȘ
Est-ce que quelqu'un âȘ
âȘ se sent seul ce soir ? âȘ
555
00:42:06,428 --> 00:42:12,271
âȘ
Quelqu'un qui se sent isolĂ©. âȘ
556
00:42:12,327 --> 00:42:18,292
âȘ
Y a t-il des larmes qui tombent âȘ
âȘ quand les souvenirs remontent, âȘ
557
00:42:18,396 --> 00:42:25,661
âȘ
ou que l'amour que vous âȘ
âȘ partagiez s'enfuit, on dirait. âȘ
558
00:42:25,983 --> 00:42:32,139
âȘ
Est-ce que quelqu'un âȘ
âȘ attend votre retour ? âȘ
559
00:42:32,219 --> 00:42:37,408
âȘ
avec un cĆur toujours fidĂšle, âȘ
560
00:42:39,335 --> 00:42:45,556
âȘ
Y a-il quelqu'un solitaire âȘ
âȘ qui n'attend que vous ? âȘ
561
00:42:45,992 --> 00:42:48,414
âȘ
et par hasard.... âȘ
562
00:42:48,738 --> 00:42:50,433
Ăcarte-toi de ce sale
chien de prairie.
563
00:43:26,554 --> 00:43:27,749
Va chercher ton clairon.
564
00:43:33,002 --> 00:43:35,017
Colonel,
vous devez les arrĂȘter !
565
00:43:35,939 --> 00:43:39,244
Jordan, vous avez le droit
d'appeler l'armée en cas de trouble.
566
00:43:39,322 --> 00:43:40,705
J'y manquerai pas, colonel.
567
00:43:45,474 --> 00:43:46,474
Vas-y, joue !
568
00:43:51,631 --> 00:43:54,521
- Sergent Barhydt !
- Mon capitaine !
569
00:43:54,576 --> 00:43:56,130
Rassemblez les hommes dehors.
570
00:43:56,853 --> 00:44:00,177
Vous avez entendu le Capt.
allez, bougez-vous !
571
00:44:01,248 --> 00:44:02,763
Allez, dehors.
572
00:44:19,799 --> 00:44:23,722
Si vous continuez à créer des
problĂšmes, vous les trouverez.
573
00:44:27,761 --> 00:44:30,986
Il semble que le Capt. Calhoun
Ă la situation sous contrĂŽle.
574
00:44:31,702 --> 00:44:36,113
Dommage, s'il n'Ă©tait pas venu Ă
temps, vous auriez vu un feu d'artifice.
575
00:44:36,426 --> 00:44:38,379
Ils sont tous ici, sauf Emers.
576
00:44:38,722 --> 00:44:41,495
Il faisait ami-ami avec les Ledbetter.
Ils lui ont peut-ĂȘtre dit...
577
00:44:43,746 --> 00:44:45,011
Ramenez vos hommes, sergent.
578
00:44:46,410 --> 00:44:47,816
En colonne par deux !
579
00:45:46,481 --> 00:45:48,278
Descendez de cheval, Emers !
580
00:45:51,174 --> 00:45:54,931
Seulement un Capitaine,
pas d'armée ?
581
00:45:55,330 --> 00:45:56,556
Juste nous deux, Emers.
582
00:45:57,208 --> 00:46:00,408
L'un de nous utilise l'armée comme
moyen de rejoindre les Black Hills.
583
00:46:00,892 --> 00:46:03,228
Avec l'idée de déserter
pour y chercher de l'or.
584
00:46:03,804 --> 00:46:06,158
- Descendez de cheval !
- Avec plaisir.
585
00:46:10,017 --> 00:46:11,798
Ătes-vous sĂ»r de savoir
ce que vous faites ?
586
00:46:12,422 --> 00:46:14,493
J'ai jamais tué un Apache.
587
00:46:14,908 --> 00:46:17,103
Mais j'ai vraiment été
champion du régiment.
588
00:46:17,563 --> 00:46:19,501
Je n'ai pas envoyé la
patrouille vous chercher.
589
00:46:19,900 --> 00:46:22,759
Je voulais vous éviter de
passer des mois en prison.
590
00:46:23,064 --> 00:46:24,556
Je vous en remercie.
591
00:46:25,087 --> 00:46:28,587
Vous comprenez que c'est ce qui arrivera
Ă chaque fois que vous essaierez de filer.
592
00:46:28,756 --> 00:46:29,970
C'est mieux pour nous deux.
593
00:46:30,027 --> 00:46:32,798
J'y gagne un soldat et je
vous évite la prison.
594
00:46:32,865 --> 00:46:34,884
Comme c'est gentil,
finissons-en !
595
00:46:34,947 --> 00:46:36,673
Pas comme ça,
on n'est pas sur un ring.
596
00:46:36,698 --> 00:46:38,978
- Allez ! Allez !
- Je vous ai dit... !
597
00:46:40,736 --> 00:46:44,900
Dans le corps Ă corps les Sioux nâont
pas de rÚgles, c'est comme ça ici.
598
00:46:44,960 --> 00:46:47,663
J'ai baigné dans
les combats de rue,
599
00:46:47,756 --> 00:46:48,772
vous allez ĂȘtre servi !
600
00:47:38,075 --> 00:47:41,771
Vous ĂȘtes bon.
TrĂšs bon.
601
00:47:43,252 --> 00:47:47,087
C'est va ĂȘtre un plaisir
de vous accompagner.
602
00:47:47,518 --> 00:47:50,197
Souvenez-vous
seulement de rester lĂ .
603
00:47:53,527 --> 00:47:55,465
Je pense que ça va
aider ma mémoire.
604
00:48:10,660 --> 00:48:12,628
On n'est pas en sécurité
avec vous dans le coin.
605
00:48:13,026 --> 00:48:17,519
Jordan, Rennie, tous ces orpailleurs
qui voudraient vous liquider.
606
00:48:17,816 --> 00:48:20,477
- Surtout ces deux lĂ .
- Essayons de filer.
607
00:49:27,824 --> 00:49:30,637
La nuit derniÚre, on a essayé
de me tuer avec un de mes soldats.
608
00:49:31,083 --> 00:49:34,230
Je pense que vous y ĂȘtes mĂȘlĂ©,
le commanditaire peut-ĂȘtre.
609
00:49:34,949 --> 00:49:37,199
- Il y a une façon de le prouver.
- M. l'amoureux, non !
610
00:49:38,919 --> 00:49:42,481
Pas un quelconque amoureux !
Amoureux d'un traité.
611
00:49:42,747 --> 00:49:43,927
Je vous accuse de meurtre
612
00:49:44,036 --> 00:49:47,372
Vous n'avez Ă la bouche que
les mots honneur et devoir.
613
00:49:47,440 --> 00:49:49,552
Je peux vous envoyer en prison Ă vie.
614
00:49:49,577 --> 00:49:55,679
Traité fait par un homme au gouvernement
indigne de cirer vos bottes, capitaine.
615
00:49:55,976 --> 00:49:58,905
- Debout, Jordan !
- Webb, écoute-le.
616
00:49:59,046 --> 00:50:03,155
Ces hommes n'ont qu'une
chose en commun, l'argent.
617
00:50:04,171 --> 00:50:09,116
J'en sais quelque chose,
votez pour Jordan au CongrĂšs.
618
00:50:09,531 --> 00:50:11,812
Il est honnĂȘte, intelligent.
619
00:50:12,351 --> 00:50:16,296
Mais, est-ce qu'il a de l'argent,
pour acheter les politiciens ?
620
00:50:16,664 --> 00:50:17,664
Non ?
621
00:50:18,234 --> 00:50:21,374
Alors ne votez pas pour
M.Jordan.
622
00:50:21,461 --> 00:50:23,218
Vous ĂȘtes ivre,
vous ne tenez pas debout.
623
00:50:23,413 --> 00:50:26,040
Levez-vous, Jordan !
Debout !
624
00:50:28,472 --> 00:50:30,823
Un des attaquants a
été griÚvement blessé.
625
00:50:32,011 --> 00:50:34,222
Bougez vos bras, les
deux, de haut en bas !
626
00:50:36,222 --> 00:50:38,315
Au moins, vous n'ĂȘtes pas
celui que j'ai blessé.
627
00:50:38,823 --> 00:50:41,550
- Aidez-moi Ă le faire descendre.
- C'est pas nécessaire.
628
00:50:42,988 --> 00:50:44,480
Je peux le faire seul.
629
00:50:53,042 --> 00:50:54,542
Allez, levez-vous tous !
630
00:50:55,716 --> 00:50:59,151
Venez ici Ledbetter,
maintenant levez les bras !
631
00:51:00,214 --> 00:51:02,862
Bougez-les, comme des ailes.
632
00:51:04,104 --> 00:51:05,135
C'est bon.
633
00:51:05,670 --> 00:51:08,380
Voyons comment les autres volent.
Allez bougez-les !
634
00:51:08,599 --> 00:51:10,684
Vous voulez que je fasse
l'alouette ou le corbeau ?
635
00:51:10,945 --> 00:51:14,359
Attention Ă ne pas ĂȘtre un pigeon.
Un pigeon mort, si vous ne volez pas bien.
636
00:51:18,545 --> 00:51:21,687
Alors ? L'amoureux des indiens
aime les oiseaux ?
637
00:51:22,630 --> 00:51:24,992
Mon blessĂ© doit ĂȘtre
bien caché quelque part.
638
00:51:25,311 --> 00:51:26,521
Six pieds sous terre.
639
00:51:27,404 --> 00:51:31,240
Vous serez jamais assez riche pour
avoir l'appui de qui que ce soit.
640
00:51:31,490 --> 00:51:33,154
Et les collines
resteront fermées.
641
00:51:33,366 --> 00:51:35,560
Tant que les
patrouilles seront ici.
642
00:51:35,832 --> 00:51:38,026
- Une fois parties...
- Elles resteront.
643
00:51:53,074 --> 00:51:57,169
Allez Rennie, remets-toi,
remets-toi mon vieux !
644
00:52:02,314 --> 00:52:04,993
En nettoyant... mon fusil.
645
00:52:06,150 --> 00:52:07,150
Ici.
646
00:52:08,454 --> 00:52:11,314
- Hier soir.
- C'est vrai, j'étais avec lui.
647
00:52:11,376 --> 00:52:14,540
Nous étions tous avec lui.
Nous sommes les témoins.
648
00:52:15,329 --> 00:52:18,532
- C'est votre version ?
- Oui, Capitaine.
649
00:52:19,204 --> 00:52:21,751
Parfois, j'ai envie vous
récoltiez ce que vous cherchez. .
650
00:52:22,024 --> 00:52:24,782
Vous laisser dans les collines oĂč
les Sioux vous pourchasseraient.
651
00:52:25,970 --> 00:52:27,118
Ce n'est qu'un souhait.
652
00:52:31,296 --> 00:52:36,494
Je trouve ça scandaleux de ce jeune
M.Cutter, 1/2 H de retard à sa réception.
653
00:52:36,617 --> 00:52:40,196
On n'enseigne sûrement pas les
bonnes maniĂšres Ă West Point !
654
00:52:40,892 --> 00:52:44,306
Je ne vois pas pourquoi on
ne danse pas en l'attendant.
655
00:52:44,595 --> 00:52:47,003
- La tradition, ma chĂšre.
- La tradition ! Mon Ćil !
656
00:52:47,628 --> 00:52:50,589
Mais si personne ne danse,
pourquoi appeler ça un bal.
657
00:52:51,706 --> 00:52:56,698
Je n'ai jamais vu un jeune officier manquer
autant de respect aux traditions de l'armée
658
00:52:56,828 --> 00:53:01,161
Je trouve ces traditions
de l'armée puante.
659
00:53:01,825 --> 00:53:06,714
C'est ça colonel,
elles sont certainement...puantes
660
00:53:07,691 --> 00:53:08,823
Quand vont-ils commencer ?
661
00:53:09,276 --> 00:53:13,369
Commencer ! Commencer ! Tu es pressé ?
Tu vas quelque part ?
662
00:53:13,455 --> 00:53:14,854
Ăcoute, c'est un truc d'amigo.
663
00:53:15,378 --> 00:53:18,221
J'ai recherché ; ça se prononce AMIGO.
664
00:53:18,642 --> 00:53:20,694
C'est de la propagande de confédérés.
665
00:53:20,863 --> 00:53:22,425
C'est un mot international !
666
00:53:22,605 --> 00:53:24,272
Différent pays,
prononciation différente.
667
00:53:24,875 --> 00:53:27,399
En Allemagne, c'est amigoschnitzel.
668
00:53:32,012 --> 00:53:34,837
Je pense que nous avons
attendu assez longtemps.
669
00:53:34,948 --> 00:53:36,501
MĂȘme pour quelqu'un de West Point.
670
00:53:37,450 --> 00:53:39,337
Vous pouvez commencer, Sergent.
671
00:54:01,316 --> 00:54:03,636
VoilĂ , vous dansez, Capitaine
672
00:54:03,730 --> 00:54:05,753
et je sais que c'est
pas votre métier.
673
00:54:06,648 --> 00:54:08,444
Vous ĂȘtes sensĂ©
obtenir des trophées
674
00:54:08,646 --> 00:54:10,989
et occuper Washton Cargoo.
675
00:54:12,676 --> 00:54:14,762
Vous voyez celle-lĂ ?
Il peut l'avoir !
676
00:54:15,458 --> 00:54:16,731
Qu'est-ce que tu en penses ?
677
00:54:17,180 --> 00:54:18,859
Nero, je pense que
t'es un gros menteur !
678
00:54:19,110 --> 00:54:20,110
Amigoschnitzel !
679
00:54:21,614 --> 00:54:24,681
T'es espagnol, italien,
allemand, ou quoi ?
680
00:54:24,985 --> 00:54:28,579
- Je suis peut-ĂȘtre mexicain.
- Tu parles ! Tu n'es jamais vu Mexico.
681
00:54:28,703 --> 00:54:31,186
Y'a pas besoin d'avoir vu un
endroit pour en ĂȘtre originaire !
682
00:54:33,192 --> 00:54:36,592
- C'est trÚs futé !
- TrÚs futé, trÚs futé.
683
00:54:37,495 --> 00:54:39,486
Tu vas m'accorder la premiĂšre
danse, ou pas ?
684
00:54:53,810 --> 00:54:55,075
Au revoir, capitaine
685
00:54:55,755 --> 00:54:57,981
Dites-donc, vous
deux, je peux venir ?
686
00:54:58,119 --> 00:54:59,978
Et vous casser la figure ?
687
00:55:00,135 --> 00:55:02,996
Vous n'avez rien de mieux Ă faire
qu'Ă vous exhiber comme des mĂŽmes ?
688
00:55:03,021 --> 00:55:07,263
Allez soigner les chevaux,
il faut 2 soubrettes.
689
00:55:09,411 --> 00:55:12,231
Belle fĂȘte, malgrĂ© lâabsence de
M. Cutter.
690
00:55:14,168 --> 00:55:18,028
Ce n'est certainement pas le moment ni
l'endroit pour vous parler de ces rumeurs.
691
00:55:18,389 --> 00:55:19,549
Quelles rumeurs ?
692
00:55:19,894 --> 00:55:23,246
J'ai entendu dire que Pactola et
les Sioux sont sortis des collines.
693
00:55:23,606 --> 00:55:26,540
Ils prépareraient une expédition.
694
00:55:26,716 --> 00:55:28,278
Pactola hors des collines ?
695
00:55:28,691 --> 00:55:30,921
- Je veux des précisions
- Je n'en ai pas encore.
696
00:55:31,383 --> 00:55:32,817
Que des rumeurs.
697
00:55:33,357 --> 00:55:36,348
Il y a des Ă©leveurs Ă
30km Ă l'est des limites
698
00:55:37,465 --> 00:55:42,145
Ă mon avis, Pactola veut faire des
représailles suite aux intrusions.
699
00:55:42,973 --> 00:55:46,363
C'est ce dont j'ai besoin. Je peux faire
intervenir la troupe dans 15 minutes.
700
00:55:46,388 --> 00:55:48,957
Attendez, c'est seulement une rumeur.
701
00:55:50,543 --> 00:55:53,450
Voulez-vous empĂȘcher les Sioux
de commencer une guerre ou...
702
00:55:53,475 --> 00:55:55,543
beaucoup plus ?
703
00:55:59,365 --> 00:56:03,514
Vous et moi souhaitons expulser
ces sauvages de leur réserve.
704
00:56:03,539 --> 00:56:04,818
Tous les deux.
705
00:56:07,740 --> 00:56:11,217
Alors Capt.vous n'avez pas repéré de
convois ces jours-ci dans les collines.
706
00:56:12,225 --> 00:56:15,764
En effet. Vous devez ĂȘtre
occupé par autre chose.
707
00:56:16,318 --> 00:56:17,528
Qu'est-ce que c'est ?
708
00:56:18,137 --> 00:56:20,420
Peut-ĂȘtre qu'une partie
des Sioux est partie ?
709
00:56:23,295 --> 00:56:24,795
Oh, quelle apparition.
710
00:56:37,385 --> 00:56:39,212
Ce retard est de ma faute.
711
00:56:39,826 --> 00:56:41,709
J'ai pris mon temps pour m'habiller,
712
00:56:42,138 --> 00:56:44,154
Je voulais ĂȘtre sĂ»re que
tout le monde serait lĂ .
713
00:56:45,157 --> 00:56:46,900
Vous n'avez rien manqué.
714
00:56:47,130 --> 00:56:51,689
Apportez-moi ma cape, Charles,
l'air ici devient irrespirable.
715
00:56:51,775 --> 00:56:52,868
Oui, Mme Worth.
716
00:56:53,986 --> 00:56:55,923
Va aussi me chercher
mon manteau !
717
00:56:56,017 --> 00:56:59,462
Mais partir n'est pas
trĂšs poli envers Cutter.
718
00:56:59,524 --> 00:57:01,853
Je m'en moque,
toi tu as 2 galons.
719
00:57:03,184 --> 00:57:04,259
Excuse-moi.
720
00:57:06,083 --> 00:57:09,146
Vous pouvez la reconduire en ville,
puisque la fĂȘte est finie.
721
00:57:09,171 --> 00:57:10,224
Finie ?
722
00:57:10,249 --> 00:57:12,100
Elle ne fait que commencer,
et vous le savez.
723
00:57:12,381 --> 00:57:14,154
Pour elle, elle est finie.
724
00:57:15,304 --> 00:57:16,304
Désolé.
725
00:57:16,736 --> 00:57:22,286
La pression féminine, fait que la
présence de cette dame est indésirable.
726
00:57:22,336 --> 00:57:25,044
Je suis désolé, miss Wilson.
727
00:57:25,349 --> 00:57:27,671
Je ne savais pas...
Je voulais pas...
728
00:57:28,599 --> 00:57:29,904
Vous la voyez comme moi ?
729
00:57:32,287 --> 00:57:33,287
La piste ?
730
00:57:38,747 --> 00:57:40,997
- Je vous raccompagne.
- Capitaine !
731
00:57:42,068 --> 00:57:45,825
C'est moi qui la raccompagne.
Pas d'objection ?
732
00:57:50,655 --> 00:57:52,285
Profitez de la soirée, M.Cutter.
733
00:57:56,026 --> 00:57:59,517
Rapportez-la, je reste,
l'atmosphÚre s'est améliorée.
734
00:58:05,985 --> 00:58:07,848
- Bonsoir, colonel.
- Bonsoir ?
735
00:58:08,336 --> 00:58:10,117
Vous ne m'invitez pas
Ă boire un verre ?
736
00:58:10,538 --> 00:58:13,539
Non, ça veut dire bonsoir.
Allez boire chez Jordan.
737
00:58:13,926 --> 00:58:17,417
Je ne veux pas boire chez Jordan.
Je veux boire avec vous.
738
00:58:17,673 --> 00:58:20,266
Ici et maintenant.
739
00:58:25,375 --> 00:58:28,110
Je vous ai dit d'aller chez Jordan !
740
00:58:28,135 --> 00:58:29,414
EspĂšce de...
741
00:58:33,206 --> 00:58:35,469
Quand vous avez décidé
quelque chose... !
742
00:58:36,617 --> 00:58:37,750
Ăa me plaĂźt,
743
00:58:38,477 --> 00:58:40,156
j'irai boire chez Jordan.
744
00:59:05,899 --> 00:59:07,532
J'aurais dĂ» te dire
que j'étais là .
745
00:59:08,969 --> 00:59:11,659
Tu voulais que je prenne
ma décision seule..
746
00:59:14,587 --> 00:59:17,454
- C'est exact ?
- C'est presque ça.
747
00:59:19,276 --> 00:59:20,837
Tu es difficile Ă
convaincre, Webb.
748
00:59:21,839 --> 00:59:24,399
Est-ce que mon rejet au bal
ne t'a pas fait réfléchir ?
749
00:59:25,587 --> 00:59:27,165
Tu m'as convaincu d'une chose.
750
00:59:27,846 --> 00:59:30,540
Ce qui s'est passé, ne se
reproduira jamais si tu m'épouses.
751
00:59:31,782 --> 00:59:34,172
Sois ma femme,
tu seras reçue partout au fort.
752
00:59:34,727 --> 00:59:37,430
Et ces harpies se
comporteraient mieux.
753
00:59:37,455 --> 00:59:41,391
Elles le feraient.
Mais ce serait Ă contre cĆur.
754
00:59:41,852 --> 00:59:44,758
Et derriĂšre notre dos,
elles cancaneraient.
755
00:59:45,562 --> 00:59:50,241
Je te connais, Webb.
Tu voudrais me défendre.
756
00:59:50,390 --> 00:59:53,726
Jusqu'Ă ce que finalement,
tu démissionnes.
757
00:59:54,008 --> 00:59:55,508
Je ne te ferai pas ça.
758
01:00:11,799 --> 01:00:13,533
Je ne veux pas te revoir, seul.
759
01:00:15,706 --> 01:00:16,807
Pars, s'il te plaĂźt !
760
01:00:18,721 --> 01:00:20,205
Tu as pris ta
décision, tu es sûre ?
761
01:00:24,349 --> 01:00:25,568
Ma décision, Webb !
762
01:00:39,062 --> 01:00:41,678
Notez, Barhydt !
MĂȘme message qu'hier.
763
01:00:42,316 --> 01:00:45,614
Aucun signe d'orpailleurs
dans ce secteur.
764
01:00:45,881 --> 01:00:46,881
Cutter.
765
01:00:48,345 --> 01:00:50,647
Dites au lieutenant
Cutter de rentrer au fort.
766
01:00:55,234 --> 01:00:56,427
Par ici, mon capitaine.
767
01:00:57,235 --> 01:00:58,827
On dirait le lieutenant Masson ?
768
01:01:01,403 --> 01:01:07,114
Aucun...signe...de...
Inutile de noter, sergent.
769
01:01:07,130 --> 01:01:08,130
C'est la mĂȘme chose.
770
01:01:08,684 --> 01:01:10,645
Dites au Lieutenant Masson de
retourner au fort.
771
01:01:15,694 --> 01:01:18,685
Rien du tout depuis qu'on est lĂ .
C'est inquiétant
772
01:01:19,143 --> 01:01:22,596
Ăa me donne presque envie de
voir un indien, rien qu'un
773
01:01:22,658 --> 01:01:24,213
Rien qu'un !
Rien qu'un !
774
01:01:24,627 --> 01:01:26,783
- Tu parles pour toi.
- Non, je suis fou.
775
01:01:27,807 --> 01:01:29,814
C'est bon Barhydt,
nous retournons au fort.
776
01:01:42,355 --> 01:01:43,617
Tout va bien, monsieur ?
777
01:01:44,762 --> 01:01:47,770
J'ai cru voir quelque chose,
je dois avoir besoin de lunettes.
778
01:01:48,566 --> 01:01:51,277
Je comprends pas, nous avons des
chevaux, mais nous marchons.
779
01:01:51,930 --> 01:01:54,731
C'est moi qui suis
fatigué, pas lui.
780
01:01:55,231 --> 01:01:58,246
J'aime la marche, s'il me porte.
781
01:02:06,120 --> 01:02:07,572
Regardez, Sergent
782
01:02:09,728 --> 01:02:10,932
Fumée indienne.
783
01:02:12,635 --> 01:02:16,252
Aucun doute, ils se rassemblent et ils vont
se battre pour leur territoire.
784
01:02:16,457 --> 01:02:18,720
Pourquoi ? On n'a pas vu de
chariot depuis des jours.
785
01:02:19,169 --> 01:02:22,361
- Rassemblez les hommes.
- Allez, tous en selle.
786
01:02:24,849 --> 01:02:26,900
T'as pas peur, Joe ?
787
01:02:27,443 --> 01:02:30,388
Quelqu'un cuit son déjeuner,
il va peut-ĂȘtre nous inviter ?
788
01:03:12,899 --> 01:03:14,311
Il faut reposer cette jambe.
789
01:03:16,346 --> 01:03:20,397
Alors Fisher, combien de Sioux
ont attaqué votre ranch ?
790
01:03:20,584 --> 01:03:22,403
Dans quelle direction
ils sont repartis?
791
01:03:23,216 --> 01:03:26,084
Ce dont je me souviens
c'est ma femme au sol.
792
01:03:26,952 --> 01:03:31,047
Toute ma famille tuée en
moins de 20 minutes.
793
01:03:32,586 --> 01:03:34,140
Je pense avoir eu un Sioux.
794
01:03:35,102 --> 01:03:37,023
Mais il est reparti avec les autres.
795
01:03:37,406 --> 01:03:39,282
- Emmenons-le Ă l'infirmerie.
- Colonel !
796
01:03:39,679 --> 01:03:42,531
Si ces sauvages ne sont pas punis
maintenant, ils ne sâarrĂȘteront plus.
797
01:03:42,693 --> 01:03:44,430
Je sais ce que j'ai Ă faire.
798
01:03:44,844 --> 01:03:48,515
Ce soir je ne peux rien,
mais demain toute la garnison partira.
799
01:03:49,337 --> 01:03:53,165
Je traquerai ces
sauvages sans répit.
800
01:03:53,415 --> 01:03:55,836
C'est un travail qui aurait dĂ»
ĂȘtre fait depuis longtemps.
801
01:04:01,666 --> 01:04:03,587
N'envoyez pas les patrouilles
dans les collines.
802
01:04:03,734 --> 01:04:05,056
Quoi ?
803
01:04:05,081 --> 01:04:06,963
J'ai vu des signes de fumée.
804
01:04:07,180 --> 01:04:09,579
C'est dans les collines
que les Sioux se rassemblent.
805
01:04:09,604 --> 01:04:10,900
C'est ce que le signal a dit ?
806
01:04:11,085 --> 01:04:12,791
Il n'a rien dit mais j'ai compris.
807
01:04:12,816 --> 01:04:16,353
C'est peut-ĂȘtre une tribu qui
brûle ses ordures en partant.
808
01:04:16,922 --> 01:04:19,219
Le régiment va y
aller pour changer.
809
01:04:19,554 --> 01:04:23,284
Ces indiens ont cassé le traité
en tuant la famille Fisher.
810
01:04:24,677 --> 01:04:28,107
Un lieutenant novice serait
moins crédule que vous.
811
01:04:28,461 --> 01:04:30,690
Expliquez-vous, et vite !
812
01:04:31,434 --> 01:04:36,107
Ă part les politiciens, qui va gagner
au combat entre l'armée et les indiens ?
813
01:04:36,334 --> 01:04:37,459
Un homme...
814
01:04:37,551 --> 01:04:41,029
Toute ceci n'est qu'un plan de
diversion, manigancé par Jordan.
815
01:04:41,279 --> 01:04:43,396
Vous n'aimez pas Jordan
parce qu'il est comme moi.
816
01:04:43,421 --> 01:04:44,622
Il n'applique pas vos rĂšgles.
817
01:04:44,966 --> 01:04:47,872
Vous ĂȘtes fou de penser qu'il
ferait tuer une famille de blancs.
818
01:04:48,090 --> 01:04:50,352
Je sais que les Sioux n'ont
pas quitté les collines.
819
01:04:50,364 --> 01:04:51,754
Faut pas arrĂȘter les patrouilles.
820
01:04:51,832 --> 01:04:55,394
C'est fini les patrouilles,
tout le régiment partira avec moi.
821
01:04:55,800 --> 01:04:58,042
Vous croyez que les sioux
sont encore dans les collines.
822
01:04:58,152 --> 01:05:01,043
D'accord, vous et vos troupes
restez pour protéger le fort.
823
01:05:01,491 --> 01:05:03,293
Vous restez ici, c'est Compris ?
824
01:05:04,067 --> 01:05:07,558
Je comprends que vous avez été
piégé, comme un novice.
825
01:05:08,073 --> 01:05:11,332
Vous et votre peloton restez, ici.
C'est un ordre.
826
01:05:12,121 --> 01:05:15,519
Vous nâavez jamais dĂ©sobĂ©i Ă un ordre,
vous feriez bien de ne pas commencer.
827
01:05:56,131 --> 01:05:59,448
- Capt. une chose me tracasse.
- Quoi, sergent ?
828
01:05:59,576 --> 01:06:03,549
Si la fumée que nous avons vu hier, c'est
les Sioux qui sont dans les collines
829
01:06:03,734 --> 01:06:07,299
on va ĂȘtre mal en point, car les
troupes sont allées de l'autre cÎté.
830
01:06:07,861 --> 01:06:09,557
Bien raisonné,
félicitations, sergent.
831
01:06:09,761 --> 01:06:11,549
- Postez les gardes !
- Ă vos ordres.
832
01:06:12,230 --> 01:06:15,284
Ă gauche en rang par quatre.
833
01:06:56,778 --> 01:06:58,541
Ils sont allés vers les montagnes.
834
01:06:59,112 --> 01:07:03,909
- Allons-y.
- Je vais perdre la trace dans la nuit.
835
01:07:05,354 --> 01:07:09,534
M. Cutter,
nous camperons ici jusqu'au jour !
836
01:07:17,475 --> 01:07:18,475
Tu es nerveux ?
837
01:07:18,662 --> 01:07:21,232
Avec un peloton pour garder le
fort, je le suis.
838
01:07:21,876 --> 01:07:24,105
Reste vigilant parce
que quelqu'un arrive.
839
01:07:24,916 --> 01:07:26,599
Fais quelque chose, ne reste pas lĂ .
840
01:07:27,266 --> 01:07:28,755
Caporal de garde !
841
01:07:33,224 --> 01:07:35,974
Mlle Wilson, vous ne devriez
pas conduire seule la nuit.
842
01:07:36,185 --> 01:07:37,185
J'ai eu peur !
843
01:07:37,210 --> 01:07:38,302
Que se passe-t-il ?
844
01:07:38,630 --> 01:07:41,716
Cette petite dame a
effrayé un grand soldat ?
845
01:07:41,795 --> 01:07:44,309
Caporal, je dois voir le Capt.
Calhoun immédiatement.
846
01:07:44,515 --> 01:07:46,278
- C'est important.
- Bien, mademoiselle.
847
01:07:51,182 --> 01:07:53,673
HĂ©, je peux prendre la
garde à l'intérieur.
848
01:07:54,119 --> 01:07:56,048
Ăa ne se fait pas de
laisser un soldat seul ?
849
01:07:57,240 --> 01:07:59,501
Tout seul, tout
seul, amigoschnitzel.
850
01:08:06,632 --> 01:08:07,999
Par ici Mlle.
851
01:08:09,486 --> 01:08:12,179
J'aurais aimé venir plus tÎt,
mais j'attendais la nuit,
852
01:08:12,242 --> 01:08:14,147
Jordan aurait demandĂ© oĂč j'allais.
853
01:08:14,172 --> 01:08:15,186
Qu'y-a-t-il ?
854
01:08:15,293 --> 01:08:17,890
Des migrants viennent de partir
en convoi pour les collines
855
01:08:18,070 --> 01:08:20,132
Jordan leur a fourni
armes et munitions.
856
01:08:20,936 --> 01:08:23,271
Si vous y allez maintenant,
vous pouvez les rejoindre.
857
01:08:23,943 --> 01:08:26,054
Jordan souhaite que
les Sioux le sachent.
858
01:08:26,382 --> 01:08:28,811
Se croyant trompés,
ils vont attaquer le convoi.
859
01:08:29,353 --> 01:08:33,516
- Ce sera la guerre et l'accĂšs aux collines
- Mais vous pouvez les faire revenir.
860
01:08:40,264 --> 01:08:45,349
Il est dit ici que je dois garder le fort
en l'absence de l'officier commandant.
861
01:08:47,694 --> 01:08:49,450
Vous ne pouvez pas
aller les chercher.
862
01:08:55,915 --> 01:08:57,438
Qu'est-ce que tu vas faire ?
863
01:08:58,013 --> 01:08:59,690
Suivre leur piste.
864
01:09:00,370 --> 01:09:02,447
Que va-t-il arriver si tu
quittes le fort?
865
01:09:02,472 --> 01:09:04,846
La cour martiale pour
abandon de poste.
866
01:09:05,264 --> 01:09:07,799
Par pour désobéir
Ă un ordre stupide !
867
01:09:07,824 --> 01:09:09,424
Tout est basĂ© sur lâobĂ©issance.
868
01:09:09,831 --> 01:09:13,104
Un seul manquement et
tout le systÚme s'écroule.
869
01:09:13,143 --> 01:09:14,338
Alors reste ici, Webb.
870
01:09:14,529 --> 01:09:17,497
Ne le fais pas.
Il s'agit de toute ta vie.
871
01:09:18,283 --> 01:09:20,190
L'armée c'est ta
raison de vivre.
872
01:09:22,690 --> 01:09:23,690
Donlin !
873
01:09:25,658 --> 01:09:27,979
Je pourrais aussi vivre dans le
civil, comme lui.
874
01:09:28,956 --> 01:09:31,244
Peut-ĂȘtre que comme ça,
tu m'accepterais.
875
01:09:33,213 --> 01:09:34,955
Es-tu sûr que ça suffirait ?
876
01:09:35,664 --> 01:09:36,790
J'en suis sûr.
877
01:09:41,334 --> 01:09:42,537
Oui, Monsieur !
878
01:09:44,580 --> 01:09:47,529
Dis Ă Barhydt d'ĂȘtre
prĂȘt Ă partir dans 5mn.
879
01:09:54,421 --> 01:09:59,358
Allez debout soldats,
dĂ©pĂȘchez-vous, nous partons bientĂŽt.
880
01:10:01,495 --> 01:10:04,710
Tous en selle et
pas de bavardage !
881
01:10:36,175 --> 01:10:39,172
- C'est derriĂšre la colline.
- Un fusil à répétition, en selle !
882
01:11:52,005 --> 01:11:53,669
Vous avez tiré en
premier, ou les Sioux ?
883
01:11:54,802 --> 01:11:58,052
Ils sont arrivés, menaçants
et nous ont commandé de repartir.
884
01:11:58,077 --> 01:11:59,077
Ils nous ont commandés !
885
01:11:59,102 --> 01:12:01,435
J'ai demandé qui a tiré d'abord.
Vous ou les Sioux ?
886
01:12:01,460 --> 01:12:03,051
Vous cherchez les ennuis ?
887
01:12:03,366 --> 01:12:04,864
Vous ou les Sioux ?
888
01:12:06,193 --> 01:12:07,471
Nous d'abord.
889
01:12:07,496 --> 01:12:10,068
On leur a donné ce qu'ils
cherchaient, avec ça.
890
01:12:10,353 --> 01:12:11,685
Combien ont réussi
à s'échapper ?
891
01:12:11,710 --> 01:12:14,286
Trois, j'ai jugé
inutile de courir aprĂšs.
892
01:12:14,560 --> 01:12:15,923
Vous savez ce que
vous avez fait ?
893
01:12:16,193 --> 01:12:18,978
Vous n'avez laissé aux familles
de ce convoi, qu'une heure de vie.
894
01:12:19,162 --> 01:12:23,893
Les Sioux se sont réunis. Ils vont déferler
sur ces plaines et balaieront tout.
895
01:12:24,278 --> 01:12:26,208
Je vous conseille de
retourner Ă Dawson.
896
01:12:26,233 --> 01:12:29,028
Cette fois, vous ne nous
ferez pas retourner, soldat.
897
01:12:29,130 --> 01:12:32,622
Nous avons ce qu'il faut pour
nous défendre, nous continuons.
898
01:12:33,332 --> 01:12:35,096
Donnez-moi vos fusils !
Sergent !
899
01:12:41,540 --> 01:12:42,846
Maintenant, faites demi-tour.
900
01:13:12,317 --> 01:13:15,286
Ils étaient là la nuit derniÚre
et se sont divisés en 2 groupes.
901
01:13:15,747 --> 01:13:17,685
Ils veulent encercler
la ville de Dawson.
902
01:13:18,110 --> 01:13:20,513
- Allons-y !
- Pardon, Colonel. Regardez !
903
01:13:34,877 --> 01:13:37,761
Blessé... Ne pouvais pas
chevaucher...On m'a tiré dessus
904
01:13:38,913 --> 01:13:42,136
- Ne m'a pas donné une chance.
- Qui a tiré ?
905
01:13:43,304 --> 01:13:44,504
Renny.
906
01:13:46,366 --> 01:13:47,366
On devait...
907
01:13:47,944 --> 01:13:50,772
vous attirer...
loin du fort.
908
01:13:51,655 --> 01:13:55,005
- C'était l'idée de qui ?
- Jordan.
909
01:14:00,365 --> 01:14:01,365
Un traquenard !
910
01:14:04,724 --> 01:14:05,724
M. Cutter,
911
01:14:06,473 --> 01:14:10,684
vous voyez une tĂȘte de mule qui est
bernée plus facilement qu'un novice.
912
01:14:12,739 --> 01:14:16,185
Davis, y-a-t-il un moyen
rapide pour aller au fort ?
913
01:14:16,613 --> 01:14:19,207
Il y a un raccourci, mais il
passe à proximité des Sioux.
914
01:14:20,161 --> 01:14:22,130
Vous n'ĂȘtes pas payĂ© pour
donner des conseils.
915
01:14:32,591 --> 01:14:34,591
Soyez tous attentifs.
916
01:14:35,005 --> 01:14:37,829
Nous allons galoper comme vous
n'auriez jamais pensé pouvoir le faire.
917
01:14:38,147 --> 01:14:42,480
Gardez la formation,
nous allons revenir au fort.
918
01:15:02,142 --> 01:15:03,505
Dawson.
919
01:15:05,587 --> 01:15:07,503
VoilĂ pourquoi les
Sioux nous ont laissés.
920
01:15:07,570 --> 01:15:09,197
On n'est pas assez
intéressants pour eux.
921
01:15:09,222 --> 01:15:11,618
Qui pouvait imaginer qu'ils
réagiraient si vite !
922
01:15:11,840 --> 01:15:13,087
Les Sioux sont imprévisibles.
923
01:15:14,290 --> 01:15:17,109
Nous allons aller vers le fort
avant que les Sioux l'atteignent.
924
01:15:49,089 --> 01:15:51,677
- Il va falloir forcer le passage.
- Forcer le passage ?
925
01:15:51,980 --> 01:15:55,370
Sous l'effet de la surprise,
ils penseront qu'on est plus nombreux.
926
01:15:55,441 --> 01:15:57,503
Vous voudriez un whisky,
M. Riorty ?
927
01:15:57,667 --> 01:16:01,879
Je t'ai dit que le whisky ne donne pas
du courage, ça l'aide à oublier la peur.
928
01:16:02,714 --> 01:16:07,619
Dites, capitaine, si les défenseurs
du fort n'ouvrent pas la porte ?
929
01:16:07,812 --> 01:16:09,323
Benton, sonnez la charge !
930
01:17:02,433 --> 01:17:04,427
Ouvrez, ouvrez les portes !
931
01:17:04,537 --> 01:17:06,888
Je suis pas fou, je tiens Ă la vie !
932
01:17:11,482 --> 01:17:13,029
Vont-ils les ouvrir ?
933
01:17:21,674 --> 01:17:22,674
Venez !
934
01:18:29,743 --> 01:18:30,834
Ils vont revenir.
935
01:18:30,859 --> 01:18:32,861
Ils se regroupent pour
préparer une autre attaque.
936
01:18:32,886 --> 01:18:36,986
- On s'en tirera avec ça.
- Il en faudra plus la prochaine fois.
937
01:18:37,119 --> 01:18:38,634
Deux caisses de munitions manquent.
938
01:18:38,798 --> 01:18:41,203
Elles seraient tombées d'un
chariot pendant la fuite.
939
01:18:41,281 --> 01:18:43,806
Nos fusils ne servent Ă
rien sans les munitions.
940
01:18:43,925 --> 01:18:46,923
Il doit y avoir des fusils, Capt.
ce serait le moment de les distribuer.
941
01:18:47,002 --> 01:18:49,103
Ils sont au magasin, prenez-les !
942
01:18:49,776 --> 01:18:51,119
Barhydt, Muro !
943
01:18:55,947 --> 01:18:57,072
Tu vas bien, heureusement.
944
01:18:57,150 --> 01:18:59,072
Les femmes et les enfants
sont dans la chapelle ?
945
01:18:59,137 --> 01:19:00,775
- Oui, Webb.
- Pourquoi tu n'y es pas ?
946
01:19:00,946 --> 01:19:02,759
Je suis trÚs occupée.
947
01:19:03,333 --> 01:19:05,088
- Sergent !
- Oui, monsieur !
948
01:19:05,627 --> 01:19:08,345
Installez une charge dans le
magasin de poudre, reliée à un fil.
949
01:19:09,318 --> 01:19:11,718
Transférez les femmes et les
enfants dans le magasin.
950
01:19:11,743 --> 01:19:12,939
- Tous !
- Oui, monsieur.
951
01:19:14,765 --> 01:19:17,400
- Sommes-nous en danger ?
- Juste au cas oĂč.
952
01:19:20,145 --> 01:19:21,145
Jordan !
953
01:19:22,938 --> 01:19:26,387
Je veux que vous surviviez,
je veux vous voir pendu.
954
01:19:27,075 --> 01:19:29,841
En rejoignant le fort j'ai laissé
Rennie et des hommes derriĂšre moi.
955
01:19:31,840 --> 01:19:33,747
J'ai vu ce que les
Sioux leur ont fait.
956
01:19:35,880 --> 01:19:38,021
Vous ne pouvez pas faire
tout retomber sur moi.
957
01:19:38,091 --> 01:19:40,578
Vous pensiez que les Sioux
se limiteraient aux chariots.
958
01:19:40,911 --> 01:19:44,251
Et que la guerre resterait entre les
indiens et vos "chiens de prairie".
959
01:19:44,988 --> 01:19:47,566
Pour ça, il aurait fallu
donner des consignes aux Sioux.
960
01:19:47,991 --> 01:19:49,990
Peu de gens ont
pu quitter Dawson.
961
01:19:51,294 --> 01:19:53,068
Ce n'est pas une
guerre, c'est comme...
962
01:19:55,363 --> 01:19:57,060
comme ce que vous m'aviez dit.
963
01:19:59,498 --> 01:20:00,841
Muro
964
01:20:01,448 --> 01:20:04,372
- Elles ne viennent pas ?
- Elles veulent rester dans la chapelle.
965
01:20:04,639 --> 01:20:07,540
Je peux pas les forcer, il n'y a aucune
chance avec la poudre Ă canon.
966
01:20:07,732 --> 01:20:08,966
Un coup et tout saute.
967
01:20:17,923 --> 01:20:20,914
Sortez, vous devriez
avoir honte de venir ici.
968
01:20:21,520 --> 01:20:23,409
Aucune de vous ne devrait ĂȘtre ici.
969
01:20:23,776 --> 01:20:26,409
Vous désobéissez aux ordres
du Capitaine Calhoun.
970
01:20:26,434 --> 01:20:29,355
Si vos maris étaient là ,
ils vous diraient d'aller au magasin.
971
01:20:29,380 --> 01:20:32,362
Si nous devons mourir,
c'est ici le meilleur endroit.
972
01:20:34,683 --> 01:20:37,864
Quoiqu'on ait dit de moi
vrai ou faux...
973
01:20:38,192 --> 01:20:40,277
ma vie a été
différente de la vÎtre.
974
01:20:41,578 --> 01:20:44,808
Ce que j'ai vécu me permet
de vous parler maintenant.
975
01:20:46,152 --> 01:20:49,339
Car les épreuves que j'ai traversées
ne sont rien en comparaison
976
01:20:49,364 --> 01:20:51,979
de ce qui arrivera si vous ĂȘtes
capturées par ces sauvages.
977
01:20:53,625 --> 01:20:56,952
C'est le magasin oĂč les soldats
gardent la poudre, n'est-ce pas ?
978
01:20:57,741 --> 01:21:00,444
Vous ĂȘtes Jessie et Marie, n'est-ce pas ?
979
01:21:01,757 --> 01:21:05,366
Nous sommes parties sans les
parents, ils sont restés en ville.
980
01:21:07,772 --> 01:21:10,108
La poudre n'explosera pas, non ?
981
01:21:14,153 --> 01:21:15,981
Non, Marie,
elle n'explosera pas.
982
01:21:17,200 --> 01:21:19,856
Est-ce que ça fait
mal d'ĂȘtre mort ?
983
01:21:20,129 --> 01:21:22,504
Non, Jessie, pas du tout.
984
01:21:22,670 --> 01:21:25,973
Si vous allez au magasin Mlle,
nous irons également.
985
01:21:29,787 --> 01:21:30,787
Merci, Jessie
986
01:21:31,693 --> 01:21:32,818
Merci, Marie.
987
01:21:39,537 --> 01:21:43,787
Et bien ne restons pas lĂ , allons
rejoindre les enfants et Mlle Wilson.
988
01:22:00,705 --> 01:22:01,927
C'est le raccourci ?
989
01:22:02,059 --> 01:22:04,169
- Oui, mais c'est imprudent.
- Pourquoi ?
990
01:22:04,266 --> 01:22:07,855
De lĂ , on nous voit Ă des
km, passons ailleurs.
991
01:22:07,880 --> 01:22:10,057
Ăa nous prendrait 2 H
pour rejoindre le fort.
992
01:22:10,082 --> 01:22:12,457
- Mais...
- La ferme, c'est moi qui commande.
993
01:22:12,839 --> 01:22:14,402
J'ai pas combattu de Sioux,
994
01:22:14,427 --> 01:22:17,011
mais je ne vois pas pourquoi je ne
battrais pas c'est sauvages.
995
01:22:17,432 --> 01:22:20,535
- Ătes-Vous PrĂȘt, Monsieur Cutter ?
- Oui, Monsieur.
996
01:23:35,192 --> 01:23:37,035
Capitaine regardez lĂ -bas !
997
01:24:08,222 --> 01:24:09,222
Merci, amigo.
998
01:24:18,005 --> 01:24:19,005
Attends.
999
01:24:20,114 --> 01:24:22,231
Attends !
Tu vas t'en tirer.
1000
01:24:22,895 --> 01:24:23,895
Pourquoi...
1001
01:24:27,253 --> 01:24:28,440
Amigoschnitzel.
1002
01:24:35,416 --> 01:24:37,488
Ils se regroupent.
1003
01:24:37,692 --> 01:24:38,926
Regardez !
1004
01:24:51,094 --> 01:24:52,094
Allez sergent.
1005
01:24:54,008 --> 01:24:55,008
Allez !
1006
01:25:01,414 --> 01:25:02,469
Attendez!
1007
01:25:05,836 --> 01:25:06,852
Regardez lĂ -bas !
1008
01:25:12,802 --> 01:25:13,856
C'est un piĂšge.
1009
01:25:14,068 --> 01:25:17,764
Pourquoi un piĂšge, ils nous tiennent.
Fermez les portes.
1010
01:25:18,553 --> 01:25:20,872
Ils ont l'air de se
préparer à un palabre.
1011
01:25:21,585 --> 01:25:22,745
Pourquoi ?
1012
01:25:37,190 --> 01:25:39,469
Ne tirez pas, ils ne
nous attaquent pas.
1013
01:25:42,698 --> 01:25:44,433
Je tue le premier qui tire.
1014
01:25:53,541 --> 01:25:55,885
Ouvrez la porte, Sergent.
Muro, donnez-moi votre sabre.
1015
01:25:56,407 --> 01:25:58,375
Monsieur,
n'allez pas les laisser entrer ?
1016
01:25:58,503 --> 01:26:02,667
- Ils veulent discuter, j'y vais.
- Mais les Sioux ne sont pas fiables.
1017
01:26:03,229 --> 01:26:04,448
Je vais aller avec vous.
1018
01:26:04,644 --> 01:26:06,441
Restez ici... au cas oĂč...
1019
01:26:06,466 --> 01:26:07,581
Ouvrez les portes.
1020
01:26:07,692 --> 01:26:09,362
Au cas oĂč il ne revient pas.
1021
01:26:09,409 --> 01:26:11,571
S'il ne revient pas,
y aura plus besoin de sergent.
1022
01:26:41,082 --> 01:26:45,447
Calhoun, vous vous rappelez
Pactola au conseil de Laramie.
1023
01:26:45,676 --> 01:26:46,870
Oui, je me souviens.
1024
01:26:47,441 --> 01:26:50,224
Vous ĂȘtes un des seuls qui
n'ait pas oublié le traité.
1025
01:26:50,402 --> 01:26:58,294
Prenez vos hommes, vos femmes et
vos enfants, et partez le fort librement.
1026
01:26:59,075 --> 01:27:01,740
Partez maintenant, Calhoun.
1027
01:27:02,658 --> 01:27:07,310
Allez Ă l'Est,
loin des collines.
1028
01:27:07,726 --> 01:27:10,279
Je ferai comme Pactola m'a dit.
1029
01:28:22,567 --> 01:28:25,090
VoilĂ pourquoi, Pactola
nous a dit de prendre ce chemin.
1030
01:28:47,148 --> 01:28:49,207
Nous allons vous emmener,
ça va aller.
1031
01:28:51,064 --> 01:28:52,446
Je suis fichu.
1032
01:28:53,449 --> 01:28:55,720
J'ai désobéi aux ordres.
1033
01:28:57,018 --> 01:28:58,900
Nous avons dĂ» quitter le fort.
1034
01:29:00,552 --> 01:29:05,045
Je savais que vous ne
désobéiriez jamais à un ordre.
1035
01:29:06,259 --> 01:29:10,087
Mon ordre était de
continuer le combat.
1036
01:29:13,179 --> 01:29:14,657
C'est vous qui aviez raison.
1037
01:29:19,165 --> 01:29:21,782
Les Black Hills,
ne connurent pas longtemps la paix,
1038
01:29:21,908 --> 01:29:24,735
le bugle raisonna de nouveau
1039
01:29:24,892 --> 01:29:27,079
avec la bataille de Little Big Horn.
1040
01:29:27,275 --> 01:29:30,165
Elle ouvrit une période de
combats qui dura 14 ans.
1041
01:29:31,016 --> 01:29:34,650
Le capitaine Webb Calhoun
gagna des galons de Colonel.
1042
01:29:35,087 --> 01:29:40,290
Il les gagna aux batailles de Powder
River, Wounded Knee et White Clay Creek.
1043
01:29:41,383 --> 01:29:44,353
Il est difficile de penser qu'un
homme, par son intégrité,...
1044
01:29:44,439 --> 01:29:47,168
aurait pu éviter la mort de tant
de personnes inconscientes.
1045
01:29:47,282 --> 01:29:53,064
Mais, c'est ce que j'ai toujours
pensé, et je ne changerai pas d'idée.
1046
01:29:54,140 --> 01:29:58,368
Sous-titres : Jean Yves
Correction: Danielle.
88623