All language subtitles for xssdo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,916 --> 00:00:16,346 ♪ J'arrive d'Alabama, ♪ ♪ mon banjo sur les genoux ♪ 2 00:00:16,371 --> 00:00:19,932 ♪ Je vais en Louisiane pour ♪ ♪ voir mon véritable amour ♪ 3 00:00:20,097 --> 00:00:23,917 ♪ Il a plu toute la nuit le jour de ♪ ♪ mon départ. Le temps était si sec, ♪ 4 00:00:24,440 --> 00:00:28,748 ♪ le soleil si chaud que je suis mort ♪ ♪ de froid, suzanna ne pleure pas. ♪ 5 00:00:28,997 --> 00:00:32,302 ♪ Oh, Suzanna, ♪ ♪ ne pleure pas pour moi, ♪ 6 00:00:32,764 --> 00:00:36,780 ♪ Je suis venu d'Alabama, ♪ ♪ mon banjo sur les genoux. ♪ 7 00:00:36,905 --> 00:00:44,341 ♪ J'ai fait un rêve, la nuit dernière ♪ ♪ quand tout était tranquille, ♪ 8 00:00:44,427 --> 00:00:51,918 ♪ J'ai rêvé que je voyais ma chère ♪ ♪ Suzanna descendre la colline. ♪ 9 00:00:52,145 --> 00:00:56,088 ♪ Oh Suzanna, ♪ ♪ ne pleure pas pour moi, ♪ 10 00:00:56,159 --> 00:00:59,838 ♪ J'arrive d'Alabama, ♪ ♪ mon banjo sur les genoux ♪ 11 00:01:18,235 --> 00:01:23,331 Ce sont les montagnes de Black Hills. Le territoire du Dakota. 12 00:01:23,531 --> 00:01:29,255 Un territoire qui, encore récemment, appartenait à la nation Sioux. 13 00:01:29,714 --> 00:01:37,395 Il y a un an, en 1875, on découvrit une poudre jaune qui amena une marée humaine. 14 00:01:37,900 --> 00:01:43,098 Ils détestaient l'armée qui barrait le chemin vers la Terre Promise. 15 00:01:43,965 --> 00:01:48,227 Je faisais partie d'un groupe, commandé par un homme... 16 00:01:48,750 --> 00:01:52,727 pour beaucoup, il semblait étrange, 17 00:01:53,520 --> 00:01:55,275 le Capitaine Web Calhoun. 18 00:01:58,949 --> 00:02:01,247 La ruée vers l'or est juste en face de nous. 19 00:02:01,965 --> 00:02:04,188 - Ça n'a pas changé. - Vous vous attendiez à quoi ? 20 00:02:04,665 --> 00:02:06,399 À ce qu'on obéisse aux ordres. 21 00:02:06,579 --> 00:02:09,133 Nous devons garder cet endroit libre de ce genre de personnes. 22 00:02:09,370 --> 00:02:14,165 Il n'y a Pas de Sioux ici, je les sens de loin ! 23 00:02:14,245 --> 00:02:16,211 Vous avez surtout du nez pour le whisky, Charly. 24 00:02:17,048 --> 00:02:18,095 Descend de cheval ! 25 00:02:23,067 --> 00:02:25,549 Quelque chose me dit que nous allons perdre un autre guide. 26 00:02:25,964 --> 00:02:27,432 Quelque chose, quelque chose ! 27 00:02:38,931 --> 00:02:41,954 - Miniconjous ! - Trace de chariot. 28 00:02:46,859 --> 00:02:50,443 Ok, j'avais tort. Qu'allez-vous faire maintenant ? 29 00:02:50,647 --> 00:02:52,474 On attend, on fait quoi ? 30 00:02:58,506 --> 00:03:01,052 - Sergent Barhydt ! - Oui, monsieur ! 31 00:03:01,482 --> 00:03:04,904 Emmenez ce civil là où il doit être, à l'arrière. 32 00:03:05,094 --> 00:03:09,646 J'ai mon travail et vous n'avez pas à me bousculer. 33 00:03:10,107 --> 00:03:15,966 Holà Charlie Le Cpt. veut juste que tu fasses ce qu'il dit. 34 00:03:18,251 --> 00:03:19,609 Il est prêt, mon capitaine ! 35 00:03:21,347 --> 00:03:24,941 Caporal Donlin, prenez Muro avec vous et encadrez Charlie. 36 00:03:43,942 --> 00:03:45,981 Ils vont essayer d'atteindre la colline, je pense. 37 00:04:20,278 --> 00:04:22,234 - Quel est votre nom? - Ledbeder. 38 00:04:22,539 --> 00:04:23,991 Jake Ledbetter 39 00:04:24,710 --> 00:04:26,757 Vous risquez la vie de votre famille. 40 00:04:27,082 --> 00:04:28,082 Comment ça ? 41 00:04:28,363 --> 00:04:31,006 Par traité, c'est le territoire des Sioux. 42 00:04:31,113 --> 00:04:32,988 Vous vous moquez peut-être du traité, 43 00:04:33,448 --> 00:04:36,261 mais peut-être pas de ce qui peut arriver à votre famille. 44 00:04:36,495 --> 00:04:39,057 Nous n'avons pas changé de route, 45 00:04:39,089 --> 00:04:42,135 quand un petit Lt nous l'a dit et pas plus aujourd'hui. . 46 00:04:42,401 --> 00:04:46,252 La poussière jaune de la rivière dit qu'on va rester ici. 47 00:04:46,456 --> 00:04:47,565 Et c'est comme ça ! 48 00:04:49,697 --> 00:04:50,861 Tu sais à quoi je pense ? 49 00:04:51,283 --> 00:04:53,923 Quelle serait leur tête après avoir été scalpés. 50 00:04:55,934 --> 00:04:58,743 Nous ne pouvons pas revenir en arrière, 51 00:04:58,963 --> 00:05:00,790 il ne nous reste plus rien. 52 00:05:01,513 --> 00:05:05,160 Je regrette de constater que vous êtes imprudent. 53 00:05:05,185 --> 00:05:07,216 - Nous avons des fusils. - Je n'ai pas vu d'arme. 54 00:05:07,388 --> 00:05:09,294 J'ai deux fusils à répétition, nouveau modèle. 55 00:05:10,088 --> 00:05:11,791 Justement ce que les Sioux recherchent. 56 00:05:12,323 --> 00:05:14,291 - Puis-je jeter un coup d’œil ? - Fais-lui voir. 57 00:05:21,713 --> 00:05:24,417 Les Sioux sont cachés dans les Black Hills et vous le savez. 58 00:05:24,456 --> 00:05:25,456 Jake ! 59 00:05:26,357 --> 00:05:28,588 - J'ai pas trouvé les fusils... - Que dis-tu ? 60 00:05:28,653 --> 00:05:31,745 Aller chercher les fusils demandés par le capitaine. 61 00:05:31,841 --> 00:05:35,331 - Et que ça ne traîne pas ! - Laissez, sergent. 62 00:05:35,995 --> 00:05:37,737 Il ne ment pas, les fusils ont disparu. 63 00:05:40,495 --> 00:05:44,518 - Vous avez un chien, non ? - Il est derrière. 64 00:05:44,753 --> 00:05:47,057 Il est parti chasser, il nous rejoindra bien. 65 00:05:47,197 --> 00:05:50,417 Nous l'avons retrouvé avec une flèche dans le cou. 66 00:05:52,077 --> 00:05:56,268 - Vous pensez nous faire peur ainsi ? - Votre temps est compté. 67 00:05:56,487 --> 00:05:58,909 - Mettez-les dans le chariot. - Oui, monsieur. 68 00:05:59,385 --> 00:06:00,628 Attendez un peu, 69 00:06:01,112 --> 00:06:04,698 nous pouvons conduire notre chariot nous même. 70 00:06:05,010 --> 00:06:07,706 Allons-y, il brûle d'envie de nous arrêter. 71 00:06:33,873 --> 00:06:39,931 Dawson, une ville où les gens viennent de partout à la recherche de l'or. 72 00:06:40,807 --> 00:06:43,275 Mais où ils trouvent la cavalerie pour les en empêcher. 73 00:06:48,129 --> 00:06:54,080 Vous êtes de retour! Problème avec les indiens. 74 00:06:54,135 --> 00:06:56,449 Il est également bon de Vous voir! 75 00:06:56,474 --> 00:06:59,791 Alors, combien de temps allons-nous être retenus ici ? 76 00:06:59,861 --> 00:07:03,291 - Chiens de prairies, chien de prairie. - Bouclez-là ! 77 00:07:04,315 --> 00:07:07,518 Ça pourrait tourner mal, sergent. Surveillez-les, je ne vais pas tarder. 78 00:07:07,705 --> 00:07:09,400 Comptez sur moi, M. 79 00:07:10,001 --> 00:07:13,729 Ils vont vouloir nous faire croire que les sioux sont une armée. 80 00:07:25,292 --> 00:07:26,753 Nettoyez ça ! 81 00:07:31,371 --> 00:07:33,636 - Et si je vous le faisais boire ? - Bien sûr ! 82 00:07:33,909 --> 00:07:37,316 Vous auriez gagné et je serais avec ces pauvres gars là-bas. 83 00:07:37,826 --> 00:07:40,198 Vous autres soldats vous aurez notre peau. 84 00:07:41,409 --> 00:07:43,862 Restez tranquille vous entendez ! 85 00:07:46,316 --> 00:07:49,217 C'est types sont comme les roquets, ça aboie mais ne mort pas. 86 00:07:49,480 --> 00:07:53,144 Vous avez peur de peaux tannées et d'indiens fantômes ? 87 00:07:53,284 --> 00:07:55,839 C'est des sioux yankees qu'on devrait avoir peur ! 88 00:07:55,870 --> 00:07:57,214 Tais-toi Murray ! 89 00:07:57,402 --> 00:08:00,706 Allez-vous réfugier au fort, on se chargera des indiens. 90 00:08:01,219 --> 00:08:02,714 Si on en voit ! 91 00:08:05,993 --> 00:08:07,423 Rangez votre arme, Murray. 92 00:08:09,251 --> 00:08:11,368 Voudriez-vous essayer à nouveau, M. ? 93 00:08:11,665 --> 00:08:14,204 Ainsi je pourrai vous briser tous les os ! 94 00:08:21,979 --> 00:08:23,190 Bonjour, Webb. 95 00:08:27,404 --> 00:08:29,099 Il semble que j'arrive au mauvais moment. 96 00:08:30,419 --> 00:08:32,409 Oui, c'est exactement ça. 97 00:08:35,618 --> 00:08:36,673 N'est-ce pas, chérie ? 98 00:08:37,642 --> 00:08:39,688 Il y a des choses qui ne se font pas, colonel Unger. 99 00:08:40,962 --> 00:08:42,548 Pas pour les gens comme nous. 100 00:08:42,946 --> 00:08:45,118 Je ne suis pas de West Point, comme Calhoun. 101 00:08:45,887 --> 00:08:47,973 Je ne connais personne au congrès 102 00:08:48,543 --> 00:08:50,465 Laissez-nous Lia, je vous verrai après. 103 00:08:52,215 --> 00:08:53,683 Restez où vous êtes. 104 00:08:55,668 --> 00:08:58,465 Vous aimeriez-vous me frapper, n'est-ce pas ? 105 00:08:58,668 --> 00:09:03,504 Rappelez-moi la sanction en cour martiale pour avoir frappé un officier supérieur. 106 00:09:04,973 --> 00:09:07,051 Lia n'est pas votre propriété. 107 00:09:07,209 --> 00:09:09,609 Elle a le droit d'être avec n'importe qui. 108 00:09:10,512 --> 00:09:13,777 Certes, colonel. Même avec moi quand elle veut. 109 00:09:14,065 --> 00:09:18,394 C'est vrai, Jordan, Tant qu'elle travaillera pour vous. 110 00:09:18,894 --> 00:09:20,859 Et tu travailles pour moi, Lia. 111 00:09:21,277 --> 00:09:22,652 On ne t'attend pas en salle ? 112 00:09:26,468 --> 00:09:30,551 Le colonel a raison Webb, je ne suis la propriété de personne. 113 00:09:36,527 --> 00:09:39,426 Il est préférable Cpt, de ne pas fourrer son nez partout. 114 00:09:39,723 --> 00:09:42,113 N'avez-vous pas appris cela à West Point ? 115 00:09:43,176 --> 00:09:45,637 Bonjour ma chère. Que diriez-vous un verre ? 116 00:09:47,918 --> 00:09:49,457 Vous en faites pas pour elle ! 117 00:09:49,832 --> 00:09:51,652 Elle travaille pour moi, non ? 118 00:09:52,440 --> 00:09:53,832 Ça fait partie de son travail. 119 00:09:59,776 --> 00:10:01,815 Rien ne lui arrivera. 120 00:10:01,964 --> 00:10:04,612 Son bien-être est dans mon intérêt. 121 00:10:06,042 --> 00:10:09,299 J'ai l'impression que vous la connaissiez avant qu'elle travaille pour moi. 122 00:10:10,198 --> 00:10:13,315 Pourquoi ne pas me dire qui elle est et d'où elle vient ? 123 00:10:25,781 --> 00:10:27,532 Vous êtes mieux équipé que l'armée. 124 00:10:28,171 --> 00:10:32,242 Demandez à votre gouvernement, il ne prend pas en compte ses soldats. 125 00:10:32,500 --> 00:10:34,132 C'est pourquoi je suis venu vous voir. 126 00:10:34,304 --> 00:10:36,858 Deux de ces fusils sont tombés aux mains des Sioux, aujourd'hui. 127 00:10:37,172 --> 00:10:39,901 Les Sioux que personne ne voit, sauf le Capitaine Calhoun. 128 00:10:41,133 --> 00:10:44,843 Écoutez, je me contente de fournir des armes de qualité aux blancs. 129 00:10:45,312 --> 00:10:47,812 Et aucune loi ou traité ne peut l'empêcher. 130 00:10:48,320 --> 00:10:51,023 Je sais que vous feignez de ne pas croire à leur présence. 131 00:10:51,476 --> 00:10:53,732 Vous aimeriez un conflit entre les indiens et l'armée. 132 00:10:54,117 --> 00:10:57,429 Cette guerre ouvrirait le pays, les migrants se précipiteraient pour l'or. 133 00:10:57,882 --> 00:10:59,687 Votre commerce se développerait. 134 00:10:59,974 --> 00:11:02,953 Vous n'êtes pas qualifié pour parler de la guerre. 135 00:11:03,278 --> 00:11:05,929 Ce ne sera pas une guerre comme les autres. 136 00:11:05,992 --> 00:11:09,179 Mais une guerre à la Sioux, une chasse au chat et à la souris. 137 00:11:09,311 --> 00:11:12,116 Je le répète, vous ne connaissez rien à la question. 138 00:11:13,102 --> 00:11:15,742 Vous n'avez pas fait la guerre entre les états, capitaine ? 139 00:11:16,781 --> 00:11:18,500 C'est vrai, je n'y étais pas. 140 00:11:18,612 --> 00:11:21,335 Je vous préviens, vous approchez pas des chevaux. 141 00:11:22,281 --> 00:11:23,468 Écartez-vous ! 142 00:11:23,685 --> 00:11:25,734 Je veux juste poser une question, Sergent. 143 00:11:26,162 --> 00:11:29,013 Qui va se charger de votre ami Ledbetter, l'armée ? 144 00:11:38,023 --> 00:11:40,126 Armes aux poings ! 145 00:11:45,797 --> 00:11:49,459 Il semble que vous ne soyez pas mieux reçus ici, qu'eux dans les collines, capitaine. 146 00:12:00,836 --> 00:12:03,547 Remettez ? Arme ! 147 00:12:06,645 --> 00:12:08,375 En ligne, face à gauche ! 148 00:12:31,766 --> 00:12:33,961 Caporal, le lieutenant est-il rentré ? 149 00:12:34,079 --> 00:12:35,478 Il y a 5 mn, M. 150 00:12:43,790 --> 00:12:45,000 Suivez-moi ! 151 00:12:59,841 --> 00:13:02,677 Je sais quoi faire, je vais vendre les chevaux à l'infanterie. 152 00:13:03,101 --> 00:13:06,601 L'infanterie ne sait pas monter. Alors ils vont les refiler aux marins. 153 00:13:06,945 --> 00:13:10,835 Eux ne se servent que de mulets, ils vont en faire de la colle. 154 00:13:11,249 --> 00:13:16,898 Je suis sûr qu'ils nous en donnerons 2 pots, mais je ne sais pas quoi en faire. 155 00:13:17,244 --> 00:13:19,640 - T'aime pas ton cheval ? - Ce n'est pas le sujet. 156 00:13:19,695 --> 00:13:21,038 Je l'aime beaucoup. 157 00:13:22,526 --> 00:13:24,806 J'ai chaud et je suis fatigué moi aussi. 158 00:13:24,831 --> 00:13:28,456 Va-t-il me brosser, me nourrir et me border ? 159 00:13:28,589 --> 00:13:30,854 C'est de l'esclavage. 160 00:13:31,221 --> 00:13:33,627 Tu es complètement cinglé. 161 00:13:33,693 --> 00:13:35,843 Le manuel dit qu'on ne vend pas nos chevaux. 162 00:13:36,396 --> 00:13:39,466 - Quel manuel ? - Le manuel, imbécile ! 163 00:13:39,639 --> 00:13:42,810 Il dit des choses que j'ai oubliées, c'est le seul ennui. 164 00:13:43,123 --> 00:13:45,481 Hé, Murray, toi et tes gars avez appris sur les chevaux. 165 00:13:45,560 --> 00:13:48,802 Quand vous vous êtes rendus, il ne restait plus un cheval dans l'armée confédérée. 166 00:13:48,827 --> 00:13:51,943 A ce moment-là, il ne nous restait pas grand chose. 167 00:13:52,084 --> 00:13:54,395 Des affamés n'utilisent pas leurs chevaux pour monter. 168 00:13:54,529 --> 00:13:56,357 Ah, je me sens solidaire. 169 00:13:56,388 --> 00:13:58,521 C'est la ère fois que je t'entends dire la vérité. 170 00:13:58,615 --> 00:14:00,701 La vérité ! La vérité ! 171 00:14:02,036 --> 00:14:04,411 Ah ! Si même les chevaux... 172 00:14:09,531 --> 00:14:10,827 Un instant, Monsieur Cutter. 173 00:14:15,846 --> 00:14:19,729 Hier, votre rapport signalait l'escorte d'un chariot devant quitter les collines 174 00:14:19,978 --> 00:14:22,173 Oui, monsieur, ils ont dû repartir après mon départ. 175 00:14:22,721 --> 00:14:26,057 C'est une erreur, M.Cutter, ils étaient décidés à ne pas repartir. 176 00:14:26,494 --> 00:14:29,033 Si les Sioux avaient attaqué vous auriez été responsable. 177 00:14:29,555 --> 00:14:32,283 Si ça se représentait ce serait la cour martiale, M.Cutter. 178 00:14:35,868 --> 00:14:37,102 Et vous ! 179 00:14:43,877 --> 00:14:48,472 Alors, l'ami des indiens, évitons de contrarier ces pauvres Sioux. 180 00:14:49,364 --> 00:14:52,068 Pourquoi pas demander à Cutter de chanter pour eux ? 181 00:14:52,271 --> 00:14:53,646 Pour les endormir. 182 00:14:54,747 --> 00:14:59,060 J'irai certainement un jour les endormir, mais pour leur dernier sommeil. 183 00:15:02,427 --> 00:15:04,278 Qu'est-ce qu'il y a ? ça vous embête ? 184 00:15:04,841 --> 00:15:07,810 Il n'y a pas à West Point de supérieur avec une vareuse déboutonnée ? 185 00:15:20,353 --> 00:15:21,650 J'aimerais vous parler. 186 00:15:22,220 --> 00:15:24,329 Je voudrais que Charlie soit enlevé de mon groupe. 187 00:15:24,478 --> 00:15:26,337 Et alors vous voudriez me parler, quoi ? 188 00:15:27,126 --> 00:15:28,743 J'aimerais vous parler maintenant. 189 00:15:29,306 --> 00:15:31,860 Et alors, vous voudriez me parler maintenant, quoi ? 190 00:15:33,526 --> 00:15:36,407 - Maintenant, mon colonel - C'est mieux, M. West Point. 191 00:15:36,868 --> 00:15:40,579 À l'avenir, n'oubliez pas les formalités qu'on enseigne à l'école, Capitaine. 192 00:15:48,234 --> 00:15:53,593 Un message du caporal au sujet des renforts ils partent et arriveront demain. 193 00:15:53,952 --> 00:15:55,413 Sergent Barhydt ! 194 00:15:59,051 --> 00:16:00,335 Je n'aime pas les sergents. 195 00:16:01,834 --> 00:16:04,507 - Oui, monsieur. - Je l'ai été pendant 8 ans. 196 00:16:05,078 --> 00:16:07,007 Je sais que les sergents haïssent les officiers. 197 00:16:07,702 --> 00:16:09,757 Oui, monsieur. Je veux dire, non, monsieur. 198 00:16:10,249 --> 00:16:12,819 Maintenant je sais que les officiers détestent les sergents. 199 00:16:13,077 --> 00:16:15,561 On dirait que c'est le règlement, alors, je hais les sergents. 200 00:16:16,210 --> 00:16:19,241 Surtout, ceux qui ignorent qui exerce le commandement ici. 201 00:16:20,443 --> 00:16:22,811 Le capitaine à commandé pendant plusieurs mois. 202 00:16:23,491 --> 00:16:27,623 Mais j'ai repris ce poste, même un sergent ne peut l'ignorer. 203 00:16:28,257 --> 00:16:31,968 Si jamais je prends un sergent et je hais les sergents, 204 00:16:32,687 --> 00:16:35,499 faire un rapport au Cpt avant de me le faire, 205 00:16:35,632 --> 00:16:38,241 j'arracherai ses galons si vite, que le bras viendra avec. 206 00:16:39,783 --> 00:16:41,648 - Oui, mon colonel. - Disparaissez ! 207 00:16:53,402 --> 00:16:55,816 Vous seriez content de prendre ma place. 208 00:16:56,613 --> 00:16:58,120 Vous croyez être un officier... 209 00:16:58,949 --> 00:16:59,949 comment dire ? 210 00:17:01,183 --> 00:17:02,370 un officier distingué. 211 00:17:03,745 --> 00:17:08,597 Je vais vous dire: West Point vous à fait parvenir où vous en êtes en 4 ans. 212 00:17:09,081 --> 00:17:12,620 Il m'a fallu 5 fois plus de temps, en partant du bas de l'échelle. 213 00:17:13,049 --> 00:17:15,550 Mon grade je l'ai gagné sur le terrain et en combattant. 214 00:17:16,502 --> 00:17:19,022 Et ne se soucie pas de vos histoires de pacte et de traité. 215 00:17:21,249 --> 00:17:25,877 - Qu'attendez-vous ? - Je viens rendre compte au colonel. 216 00:17:27,572 --> 00:17:31,572 Je vous ferai chercher, pour l'instant le colonel est... occupé. 217 00:18:17,624 --> 00:18:20,499 Dites-moi mon lieutenant vous pourriez peut-être m'expliquer ? 218 00:18:20,553 --> 00:18:21,686 Quoi, sergent ? 219 00:18:22,148 --> 00:18:27,577 Que personne, sauf votre respect ne souhaite devenir un sous lieutenant. 220 00:18:27,671 --> 00:18:28,671 Eh bien... 221 00:18:30,045 --> 00:18:34,235 il est de tradition en patrouille avec vous d'entendre cette théorie. 222 00:18:34,351 --> 00:18:35,506 Allez, j'écoute. 223 00:18:35,537 --> 00:18:38,272 Je pense que j'ai raison et je suis prêt à parier. 224 00:18:38,427 --> 00:18:41,717 Jamais le soldat refuse d'être caporal et le caporal, sergent. 225 00:18:41,960 --> 00:18:44,413 Un sergent peut-il devenir sous lieutenant ? 226 00:18:45,499 --> 00:18:49,678 Le capitaine est content de l'être, le colonel et major satisfait de l'être, 227 00:18:49,765 --> 00:18:52,717 mais, jamais un sous-lieutenant de l'être. 228 00:18:54,204 --> 00:18:55,632 Que disiez-vous, M. ? 229 00:18:55,930 --> 00:18:57,836 Rien sergent, je cherche la réponse. 230 00:18:57,922 --> 00:19:00,742 Évidement, monsieur, on cherche n'importe quoi en patrouille. 231 00:19:00,906 --> 00:19:04,507 On cherche ici et là, on regarde encore là ! 232 00:19:05,367 --> 00:19:07,203 Regardez, là-bas, Sergent. 233 00:19:08,961 --> 00:19:13,586 - De La Fumée, monsieur. - Allons voir, section ! 234 00:19:13,664 --> 00:19:15,984 Soyons prudent, monsieur les indiens sont dans le coin. 235 00:19:16,070 --> 00:19:17,916 Ayez confiance, je vais allez voir, monsieur. 236 00:19:18,055 --> 00:19:19,086 Murray ! 237 00:19:19,495 --> 00:19:23,280 Personne ne voulant être sous-lieutenant protégeons ceux que nous avons. 238 00:19:23,859 --> 00:19:26,758 Avancez doucement, nous vous ferons signe. 239 00:19:46,357 --> 00:19:50,732 - Tu vas aller là-bas et lancer un cri. - Le vieux cri des sudistes. 240 00:20:31,571 --> 00:20:33,556 Les Sioux ne brûlent pas les fusils, 241 00:20:34,484 --> 00:20:36,570 ils en ont trop besoin. 242 00:20:36,837 --> 00:20:39,515 Son propriétaire devait vraiment être méprisable. 243 00:20:41,090 --> 00:20:43,140 Nous ne saurons jamais à qui était cette arme. 244 00:20:44,125 --> 00:20:46,453 Quelqu'un qui n'avait pas de traité avec les sioux. 245 00:20:48,300 --> 00:20:50,631 Regardez ces traces, Monsieur Cutter. 246 00:20:51,441 --> 00:20:55,433 Un chariot est passé par là, a fait demi-tour et est reparti vers l'Est. 247 00:20:56,617 --> 00:21:00,609 D'après les traces, son guide est resté dans les parages. 248 00:21:01,539 --> 00:21:03,132 Je ne pense pas qu'il soit prisonnier. 249 00:21:03,375 --> 00:21:05,140 Personne n'a été enterré ici. 250 00:21:05,553 --> 00:21:07,921 Où est-il ? Disparu dans l'air ? 251 00:21:13,671 --> 00:21:14,992 Charlie Gras. 252 00:21:15,773 --> 00:21:18,859 Descendez le corps, nous le ramènerons au fort. 253 00:21:19,171 --> 00:21:20,796 Il est préférable de ne pas y toucher. 254 00:21:21,687 --> 00:21:25,884 Ils ont laissés repartir les blancs Charlie, était 3/4 Sioux. 255 00:21:26,120 --> 00:21:28,445 Ils ont tué quelqu'un qui les a trahis. 256 00:21:29,010 --> 00:21:30,867 Regardez, ils lui ont laissé ses cheveux. 257 00:21:31,151 --> 00:21:32,907 Ceux qui le rattraperont dans l'au-delà, 258 00:21:32,932 --> 00:21:35,072 sauront que son scalp n'en valait pas la peine. 259 00:21:37,367 --> 00:21:41,554 M.Cutter, nous avons le devoir de respecter leur superstition. 260 00:21:41,732 --> 00:21:44,677 - Laissons-le ! - Il était payé par l'armée. 261 00:21:44,934 --> 00:21:46,974 Nous sommes responsables, nous le ramenons. 262 00:21:49,896 --> 00:21:55,700 J'espère que c'était un coyote, mais pas un indien qui prévenait les autres. 263 00:22:15,944 --> 00:22:18,284 - Le colonel m'a demandé. - Oui, entrez Capitaine . 264 00:22:25,126 --> 00:22:28,925 Vous avez pris votre temps pour m'appeler, vous avez été occupé 24H ? 265 00:22:29,812 --> 00:22:33,109 C'est la façon dont on apprend à s'adresser au colonel à l'école ? 266 00:22:36,314 --> 00:22:39,351 Monsieur, le Capt. Calhoun se présente à l'officier commandant. 267 00:22:39,565 --> 00:22:42,319 - À vos ordres. - J'aime mieux ça. 268 00:22:43,374 --> 00:22:46,882 Vos manières sonnaient mal à l'oreille bien que je ne sois pas délicat. 269 00:22:48,722 --> 00:22:52,859 Pensez-vous que j'aie changé en 12 ans ? 270 00:22:53,234 --> 00:22:55,258 Je ne vous connaissais pas, il y a 12 ans.. 271 00:22:56,359 --> 00:22:59,546 C'est à dire que votre espèce ignorait l'existence de mon espèce. 272 00:22:59,923 --> 00:23:03,619 Il nous fallait subir les regards méprisants des M. de West Point. 273 00:23:03,926 --> 00:23:05,826 Estimez-vous que ma place n'est pas ici, Capt ? 274 00:23:05,961 --> 00:23:08,469 À l'époque où j'étais sergent, vous étiez lieutenant. 275 00:23:08,804 --> 00:23:11,476 Maintenant, je vous dépasse de deux grades. 276 00:23:12,750 --> 00:23:14,760 Peut-être que je n'y pense pas. 277 00:23:15,851 --> 00:23:19,193 C'est un mensonge. Vous êtes un aigri. 278 00:23:20,419 --> 00:23:23,231 Allez-y ? Dites-moi ce que vous pensez. 279 00:23:24,209 --> 00:23:26,325 Je pense que vous êtes le jouet des politiciens. 280 00:23:27,521 --> 00:23:29,144 Pouvez-vous être plus clair ? 281 00:23:29,846 --> 00:23:33,107 Ça l'est pour moi. Vous avez beaucoup fait pour les politiciens. 282 00:23:33,216 --> 00:23:35,138 Maintenant vous êtes lieutenant colonel. 283 00:23:36,006 --> 00:23:39,079 Ils veulent ouvrir le territoire en ignorant les traités. 284 00:23:39,415 --> 00:23:41,220 C'est pourquoi ils vous ont envoyé ici. 285 00:23:44,892 --> 00:23:47,782 Je me moque de ce que vous pouvez penser de moi. 286 00:23:48,415 --> 00:23:50,470 Je n'aime pas les gens comme vous 287 00:23:50,494 --> 00:23:53,220 ayant fait des études pour un travail d'homme. 288 00:23:53,752 --> 00:23:55,298 Ce ne sont que des indiens Calhoun. 289 00:23:55,393 --> 00:23:57,485 - Nous avons signé un traité. - Qu'allez-vous faire ? 290 00:23:57,510 --> 00:24:00,369 Stopper le progrès de tout un pays en brandissant un traité ? 291 00:24:00,768 --> 00:24:04,295 Pour rejoindre le Pacifique, vous croyez qu'il faut contourner les Black Hills ? 292 00:24:05,493 --> 00:24:08,897 Il faudra se battre ici, tôt ou tard ! Le plus tôt sera le mieux ! 293 00:24:09,509 --> 00:24:12,368 Pas temps que les patrouilles arrêteront les chercheurs d'or. 294 00:24:12,868 --> 00:24:14,970 Le haut commandement veut garder les patrouilles. 295 00:24:15,446 --> 00:24:16,942 Vous ne pouvez ignorer cet ordre. 296 00:24:17,939 --> 00:24:20,033 Vous croyez être une armée à vous tout seul. 297 00:24:20,399 --> 00:24:23,024 L'armée n'a pas besoin de ceux qui se croient indispensable. 298 00:24:23,235 --> 00:24:25,048 L'armée n'en veut pas. 299 00:24:25,967 --> 00:24:28,867 Peut-être que c'est les politiciens de l'armée qui n'en veulent pas. 300 00:24:30,282 --> 00:24:31,509 Sortez d'ici ! 301 00:24:34,750 --> 00:24:37,980 Sortez d'ici avant que je vous envoie aux arrêts pour insubordination! 302 00:24:38,681 --> 00:24:40,517 Dites-moi pourquoi vous m'avez demandé ? 303 00:24:47,157 --> 00:24:50,848 Des renforts en personnel arrivent ce soir, je n'en ai que 2 pour vous Capt. 304 00:24:52,020 --> 00:24:53,246 Deux du même genre ? 305 00:24:53,761 --> 00:24:55,535 Transférés pour indiscipline. 306 00:24:56,254 --> 00:24:59,373 Exact, je préfère donner les meilleurs recrues à d'autres. 307 00:24:59,572 --> 00:25:01,590 Je tiens à les garder pour frapper les Sioux. 308 00:25:01,988 --> 00:25:05,009 Je vous laisse donner à ces hommes les théories qui vous plaisent. 309 00:25:05,293 --> 00:25:07,575 Le respect des traités, ça leur fera une belle jambe. 310 00:25:08,317 --> 00:25:09,317 C'est tout. 311 00:25:26,791 --> 00:25:28,635 - Que s'est-il passé ? - Charlie Grass, Capt. 312 00:25:28,893 --> 00:25:30,495 - Il guidait un con... - M. Cutter ! 313 00:25:31,659 --> 00:25:34,065 Veuillez me faire un rapport à moi et non au Capt. 314 00:25:34,214 --> 00:25:36,940 Il guidait un convoi, colonel. Les Sioux l'ont tué 315 00:25:37,268 --> 00:25:39,948 Ils l'ont tué, malgré un certain traité. 316 00:25:40,064 --> 00:25:41,667 Ils ont tué un scout du gouvernement ! 317 00:25:42,081 --> 00:25:45,206 Calhoun, je veux que la garnison soit prête d'ici une demi-heure. 318 00:25:45,231 --> 00:25:46,316 Colonel, s'il vous plaît ! 319 00:25:46,841 --> 00:25:48,866 Qu'est devenu le convoi que Charlie guidait ? 320 00:25:48,924 --> 00:25:50,956 Ils sont de retour à Dawson, M. 321 00:25:51,144 --> 00:25:52,463 J'ai vérifié en rentrant. 322 00:25:53,182 --> 00:25:55,487 Les Sioux n'ont pas violé le traité, Monsieur ? 323 00:25:55,784 --> 00:25:58,042 Ils ont laissé le chariot rentrer à Dawson sans mal. 324 00:25:58,385 --> 00:26:00,555 Charlie m'avait remis sa démission hier. 325 00:26:01,096 --> 00:26:04,917 Le traité ne dit pas qu'ils ne peuvent punir les leurs quand ce sont des traîtres. 326 00:26:06,588 --> 00:26:08,495 Dois-je continuer, monsieur ? 327 00:26:16,451 --> 00:26:19,076 Arrangez-moi vos chapeaux. Vous aussi. 328 00:26:19,498 --> 00:26:20,709 Ayez l'air de soldats ! 329 00:26:22,334 --> 00:26:25,685 Et enterrez ce cadavre. Où vous voudrez. 330 00:26:26,545 --> 00:26:27,857 Mais à l'extérieur du fort. 331 00:26:31,812 --> 00:26:35,977 Écoutez, à l'appel de votre nom, vous allez derrière le caporal 332 00:26:36,234 --> 00:26:39,984 du groupe ou de la compagnie à laquelle vous êtes affecté. 333 00:26:40,415 --> 00:26:43,555 Shefter, peloton A groupe B. 334 00:26:44,858 --> 00:26:47,828 Il n'est pas mauvais, peut-être qu'on en fera un soldat. 335 00:26:48,383 --> 00:26:52,109 Ouais, au train où vont les choses, le premier à être tué passera caporal. 336 00:26:52,656 --> 00:26:55,094 Dès que je reçois une médaille, je t'en fais cadeau. 337 00:26:55,125 --> 00:26:57,492 Pour preuve d'esprit pendant le service. 338 00:27:06,751 --> 00:27:10,354 Emers, 3ème cavalerie de l'Arizona. 339 00:27:11,040 --> 00:27:13,970 Transféré pour indiscipline. 340 00:27:14,829 --> 00:27:17,407 Tu as été champion de boxe de ton régiment. 341 00:27:17,868 --> 00:27:20,087 Tu t'es fait acheter par des parieurs, pas vrai ? 342 00:27:20,517 --> 00:27:22,571 Chouette d'avoir un gars comme toi ! 343 00:27:23,143 --> 00:27:25,766 Murphy, 26ème cavalries New York. 344 00:27:26,369 --> 00:27:28,985 Transféré pour indiscipline. 345 00:27:29,560 --> 00:27:34,017 Un habitué de la bouteille, ça va être sympa comme garde ! 346 00:27:35,229 --> 00:27:36,837 - Écoutez bien ... ! - C'est bon ! 347 00:27:37,111 --> 00:27:38,634 Oui, M. ! Garde à vous ! 348 00:27:40,642 --> 00:27:41,867 Repos. 349 00:27:43,197 --> 00:27:44,572 Sergent, lisez juste le rapport. 350 00:27:44,783 --> 00:27:47,197 Veuillez à l'avenir ne pas faire de commentaires. 351 00:27:47,539 --> 00:27:51,541 J'ai rien inventé, c'est le sergent du recrutement qui m'a causé d'eux. 352 00:27:51,566 --> 00:27:56,712 Il mentionne que Murphy fût décoré pour héroïsme à la guerre de sécession ? 353 00:27:57,595 --> 00:27:58,804 Non, monsieur. 354 00:27:58,986 --> 00:28:00,697 Il ne dit pas qu'un nommé, Emers, 355 00:28:01,119 --> 00:28:04,048 sauva sa patrouille prise dans une embuscade en tuant 6 ennemis, 356 00:28:04,603 --> 00:28:06,259 Il n'avait que ses mains. 357 00:28:07,103 --> 00:28:09,078 Il me le paiera ce sergent. 358 00:28:09,693 --> 00:28:13,662 Il est pire qu'une commère pour parler de choses qu'il ne connaît pas. 359 00:28:14,052 --> 00:28:16,154 Je les veux dans ma troupe, sergent. 360 00:28:16,271 --> 00:28:17,951 - Rompez les rangs. - À vos ordres. 361 00:28:19,038 --> 00:28:25,154 Emers, Murphy, compagnie A. C'est moi. 362 00:28:29,245 --> 00:28:32,021 Section, rompez les rangs ! 363 00:28:38,245 --> 00:28:40,019 Tu as été décoré. 364 00:28:40,213 --> 00:28:42,409 Tu sais, je suis pas le seul. 365 00:28:42,620 --> 00:28:45,323 J'ai un message de Mlle Wilson, elle vous attend ce soir. 366 00:28:46,776 --> 00:28:50,269 Votre façon de les rendre importants, ça marche toujours. 367 00:28:50,494 --> 00:28:52,306 Et vous changez toujours de méthode. 368 00:28:52,681 --> 00:28:56,047 J'ai failli marcher avec les batailles et le combat à mains nues. 369 00:28:56,330 --> 00:28:57,850 Tactique militaire, sergent. 370 00:28:58,103 --> 00:28:59,775 La stratégie varie selon les situations. 371 00:29:00,697 --> 00:29:03,061 Un entretient privé n'aurait rien donné avec eux. 372 00:29:03,396 --> 00:29:07,456 Ils vont devoir bien agir pour coller à leur nouvelle réputation. . 373 00:29:08,056 --> 00:29:10,447 Vous y gagnez 2 gars, sûr mon Capt. 374 00:29:10,669 --> 00:29:11,947 Un seul, le sergent. 375 00:29:12,736 --> 00:29:16,476 Emers, selon le rapport à demandé à être transféré aux Blacks Hills. 376 00:29:16,768 --> 00:29:18,111 Vous devinez pourquoi. 377 00:29:23,897 --> 00:29:26,230 Permission de minuit pour ces gars. 378 00:29:29,467 --> 00:29:33,482 - Qui a fait ça ? - Eh Bien, moi..., monsieur. 379 00:29:33,662 --> 00:29:35,005 Tu crois, moi j'en suis sûr. 380 00:29:35,201 --> 00:29:37,435 C'est trop demander que de vouloir du silence. 381 00:29:37,460 --> 00:29:38,560 Oui, monsieur ! 382 00:29:38,728 --> 00:29:41,927 - Toi, je te remercie. - Mais de rien mon choux. 383 00:29:42,061 --> 00:29:43,357 Caporal Donlin ! 384 00:29:43,898 --> 00:29:47,671 Ça vous ennuierait de fermer votre grande gueule ? 385 00:29:48,535 --> 00:29:49,968 Tout est en ordre, Monsieur. 386 00:30:58,531 --> 00:31:03,899 Hé, doucement, j'ai pas dit de rompre les rangs, bande d'ivrognes. 387 00:31:04,579 --> 00:31:06,930 Vous savez quel genre d'hommes vous allez rencontrer là. 388 00:31:07,211 --> 00:31:09,438 Ces chercheurs d'or ne peuvent que se payer un verre. 389 00:31:09,710 --> 00:31:11,985 Ils pensent que c'est notre faute, ils nous détestent. 390 00:31:12,203 --> 00:31:14,789 Occupez-vous de vos affaires, ils s'occuperont des leurs. 391 00:31:14,814 --> 00:31:16,508 N'oubliez pas. Allez, sergent. 392 00:31:17,977 --> 00:31:20,641 Section, rompez les rangs ! 393 00:31:30,931 --> 00:31:33,490 Voilà les chiens de prairies, que prenez-vous ? 394 00:31:33,569 --> 00:31:34,774 La tête du Patron... 395 00:31:34,892 --> 00:31:37,470 Attends, tu te l'offriras au dessert. 396 00:31:37,686 --> 00:31:39,602 Nous voulons du whisky ! 397 00:31:42,097 --> 00:31:44,429 Vous avez de l'argent pour le whisky ? 398 00:31:44,619 --> 00:31:46,681 Bien sûr, l'uniforme c'est pas pour avoir chaud. 399 00:31:46,797 --> 00:31:50,071 On est payé 13 dollars par mois pour le porter. Compte. 400 00:31:50,345 --> 00:31:52,931 Treize. Ne t'arrête pas, amigo ! 401 00:31:53,040 --> 00:31:56,852 Pendant des semaines on est resté le gosier sec. 402 00:32:02,031 --> 00:32:05,796 Ça a dû être quelque chose, vos grandes batailles. 403 00:32:05,934 --> 00:32:10,092 - Ouais, sûrement. - Vous buviez un grand verre avant ? 404 00:32:10,975 --> 00:32:15,106 Non, un homme vraiment courageux n'a pas besoin de ça. 405 00:32:15,514 --> 00:32:16,514 J'en sais rien. 406 00:32:16,873 --> 00:32:20,811 J'étais trop jeune pour la guerre, mais mon frère y est allé et il a été tué. 407 00:32:21,685 --> 00:32:25,201 C’est pourquoi j'ai repris sa place dans l'armée. 408 00:32:25,627 --> 00:32:28,760 Il n'a pas été décoré comme vous mais peut-être que s'il... 409 00:32:28,785 --> 00:32:32,705 Il en avait pas besoin, je te l'ai dit, j'en usais jamais. 410 00:32:33,549 --> 00:32:36,361 Je peux le boire ou le jeter, regarde ! 411 00:32:39,713 --> 00:32:43,952 Quel cran, racontez-moi maintenant l'histoire de votre décoration. 412 00:32:44,619 --> 00:32:50,459 À la bataille de Gettysburg, nous étions entourés par une bande de rebelles, 413 00:32:50,801 --> 00:32:53,119 Environ 2 à 3 douzaines, c'est alors... 414 00:32:55,033 --> 00:32:56,744 - Il y avait... - Oui ? 415 00:33:00,563 --> 00:33:01,725 Bonsoir, monsieur. 416 00:33:03,266 --> 00:33:06,249 - Je pensais que Lia serait là ! - Oui, monsieur, j'allais... 417 00:33:06,274 --> 00:33:07,759 Ça n'a pas d'importance. 418 00:33:08,470 --> 00:33:10,110 Vous êtes nouveau, M.Cutter. 419 00:33:10,555 --> 00:33:14,212 Les officiers vont vous inviter à une réception organisée par leurs épouses. 420 00:33:14,926 --> 00:33:16,403 On en sort souvent en mauvais état. 421 00:33:16,958 --> 00:33:18,927 Vous feriez bien d'aller vous reposer, croyez-moi. 422 00:33:19,035 --> 00:33:21,779 En chemin, je voulais m'arrêter au saloon. 423 00:33:22,318 --> 00:33:24,880 - Pourquoi au saloon ? - Pour la potion sommeil. 424 00:33:25,443 --> 00:33:29,583 Au Massachusetts, il y a une boisson réservée aux moins de 21 ans. 425 00:33:30,154 --> 00:33:32,880 Ce n'est que de la limonade avec un doigt de rhum, 426 00:33:33,050 --> 00:33:35,466 un doigt de brandy et un demi doigt de whisky et de gin. 427 00:33:35,491 --> 00:33:39,521 M. Cutter, retournez au fort, prenez votre potion sommeil. 428 00:33:40,138 --> 00:33:41,896 - Mais sans les doigts. - Oui, Monsieur. 429 00:33:46,681 --> 00:33:47,874 Qui est là ? 430 00:33:48,632 --> 00:33:51,168 Qui attendais-tu ? Jordan ou le colonel Unger ? 431 00:33:54,080 --> 00:33:57,515 - Bonsoir, Webb. - Même Cutter vaut mieux qu'eux. 432 00:33:58,153 --> 00:34:02,785 - Es-tu venue me disputer ? - Oui, pour ne pas m'avoir épousé. 433 00:34:07,435 --> 00:34:09,287 Il fut un temps où tu as voulu m'épouser. 434 00:34:14,904 --> 00:34:17,062 Non, je ne crois pas. 435 00:34:17,400 --> 00:34:18,748 Lia, tu as changée. 436 00:34:20,497 --> 00:34:23,897 Ce n'est pas le colonel ? Tu ne ferais pas une telle folie. 437 00:34:24,387 --> 00:34:26,474 - Et si cela était ? - Je ne te laisserais pas faire. 438 00:34:27,873 --> 00:34:29,795 Jordan est mon patron. 439 00:34:30,795 --> 00:34:34,677 Il est gentil et compréhensif 440 00:34:36,398 --> 00:34:39,219 - Il est mon genre. - Comment ça ? 441 00:34:39,320 --> 00:34:41,719 Le genre que je pense être, ici. 442 00:34:43,133 --> 00:34:45,344 - Ne parle pas ainsi, Lia. - Il le faut bien. 443 00:34:46,374 --> 00:34:48,726 Que s'est-il passé depuis ton arrivée ici pour t'amener 444 00:34:49,008 --> 00:34:51,218 à fréquenter ce sous lieutenant... - M. Cutter ! 445 00:34:52,445 --> 00:34:54,734 - Il vient de me demander... - Te demander quoi ? 446 00:34:58,812 --> 00:35:00,179 Tu ne comprendrais pas. 447 00:35:02,577 --> 00:35:05,624 Je comprends qu'il y a des tas d'orpailleurs ou de soldats avec qui 448 00:35:05,649 --> 00:35:07,727 tu préférerais être plutôt qu'avec moi. 449 00:35:08,507 --> 00:35:12,411 Alors pourquoi avoir fait un tel voyage si ce n'est pour être ensemble. 450 00:35:12,794 --> 00:35:16,193 J'ai pensé qu'ici serait différent. Différent de là-bas. 451 00:35:16,717 --> 00:35:18,888 Hélas, c'est pire. 452 00:35:19,927 --> 00:35:21,153 Tu te rappels là-bas. 453 00:35:23,404 --> 00:35:25,208 Tu n’oublies pas l'endroit où tu as grandi. 454 00:35:30,294 --> 00:35:34,949 J'ai apporté ceci. Seulement des photos, n'est-ce pas ? 455 00:35:35,758 --> 00:35:38,386 Mais ce ne sont pas que des photos. 456 00:35:38,728 --> 00:35:46,328 Voilà ta maison en haut de la colline. Ces merveilleux jacarandas. 457 00:35:48,039 --> 00:35:50,343 Et voici la maison de mon père tout en bas de la colline. 458 00:35:51,704 --> 00:35:53,034 C'est là qu'on s'est rencontrés. 459 00:35:53,605 --> 00:35:57,802 Souviens-toi ? C'est aussi une belle maison. 460 00:35:59,155 --> 00:36:06,137 Mais pas une maison de maître. Et ici, le chemin vers la mer. 461 00:36:06,816 --> 00:36:10,407 Mais, en fait, ce n'était pas une vraie route. 462 00:36:11,267 --> 00:36:14,657 De mon côté c'était une piste. 463 00:36:17,675 --> 00:36:20,648 Lorsque tu es parti à West Point j'ai vraiment pensé mourir. 464 00:36:21,605 --> 00:36:24,457 Puis tu m'as dit que tu me reviendrais après ta mission. 465 00:36:25,782 --> 00:36:28,133 Seulement c'était la guerre. 466 00:36:29,571 --> 00:36:31,719 C'est drôle cette loyauté envers une armée 467 00:36:31,744 --> 00:36:34,596 qui te considère comme sudiste en 1er et officier en 2ème. 468 00:36:34,936 --> 00:36:38,899 On t'a envoyé à la Frontière car on pensait que tu ne te battrais pas contre le sud. 469 00:36:41,524 --> 00:36:46,004 Je suis ici mais je ne pourrai jamais être avec toi. 470 00:36:46,478 --> 00:36:48,106 Car ici aussi, la piste nous sépare. 471 00:36:48,192 --> 00:36:52,108 C'est insensé Lia, je me suis détaché de tout ça. Il faut me croire. 472 00:36:52,845 --> 00:36:56,720 Tu ne m'estimes pas, Donlin Et moi, j'ai besoin d'être estimé. 473 00:36:57,071 --> 00:36:58,656 Ça me fait de la peine. 474 00:36:59,181 --> 00:37:02,009 Je vais être estimé par une demoiselle. 475 00:37:02,681 --> 00:37:03,977 Bonsoir, señorita ! 476 00:37:04,548 --> 00:37:09,079 Une célébrité de la cavalerie, vous invite à boire un verre. 477 00:37:12,197 --> 00:37:13,954 Merci de m'offrir à boire. 478 00:37:14,415 --> 00:37:16,197 Oh, garçon! 479 00:37:17,596 --> 00:37:20,719 Un homme riche, est un homme mal considéré. 480 00:37:21,813 --> 00:37:25,031 Savez-vous où je peux trouver des orpailleurs ? 481 00:37:25,219 --> 00:37:26,219 Pourquoi ? 482 00:37:26,501 --> 00:37:29,765 - Je voudrais parler avec eux. - Ce sont des gens convenables. 483 00:37:30,218 --> 00:37:34,874 Ils ne parlent pas aux soldats. Surtout ceux du peloton de Calhoun. 484 00:37:43,427 --> 00:37:45,239 Le peloton de Calhoun ! 485 00:37:45,601 --> 00:37:48,529 Je voulais te dire que demain les orpailleurs vont dans les Black Hills. 486 00:37:49,318 --> 00:37:50,924 Ceux qui voulaient aller à Apple creek ? 487 00:37:51,062 --> 00:37:53,919 Jordan leur a dit de revenir quand vous avez quitté la ville hier. 488 00:37:54,021 --> 00:37:56,498 Il n'a pas pu renoncer, il doit avoir quelque chose en tête. 489 00:37:56,591 --> 00:37:58,794 - Quels sont ses projets ? - Je ne sais pas. 490 00:37:58,819 --> 00:37:59,945 Il doit avoir une raison. 491 00:38:00,849 --> 00:38:04,244 Ne me dites pas que M. West Point peut consacrer du temps à la vie sociale. 492 00:38:04,895 --> 00:38:07,505 Depuis quand on pénètre chez une dame sans s'annoncer ? 493 00:38:07,670 --> 00:38:10,794 Comment voulez vous qu'un officier supérieur frappe à la toile ? 494 00:38:11,694 --> 00:38:12,779 Vous êtes prête, ma jolie ? 495 00:38:15,156 --> 00:38:16,161 S'il vous plaît... 496 00:38:19,451 --> 00:38:22,185 Tu n'es pas obligée d'accepter une compagnie non désirée. 497 00:38:23,732 --> 00:38:24,974 Je la désire. 498 00:38:26,918 --> 00:38:30,011 Alors, vous connaissez un traité m'interdisant de l'accompagner ? 499 00:38:50,818 --> 00:38:53,308 Si vous avez faim, je peux vous recommander le restaurant. 500 00:38:54,520 --> 00:38:56,238 Notre cher Capt. à l'air perdu. 501 00:38:57,176 --> 00:38:59,902 Aucun règlement ne peut résoudre cette situation ? 502 00:39:00,651 --> 00:39:03,346 Par exemple faire un repli stratégique ? 503 00:39:04,676 --> 00:39:06,636 Il m'interdit de chercher querelle, Jordan. 504 00:39:07,043 --> 00:39:09,668 Il m'autorise à abattre tout obstacle dressé sur mon chemin. 505 00:39:15,994 --> 00:39:18,058 T'en fais une tête, on t'ennuie ? 506 00:39:18,153 --> 00:39:21,376 Ou tu voudrais des apaches que tu pourrais tuer à mains nues ? 507 00:39:22,148 --> 00:39:26,548 Je jamais de ma vie tué un Apache et Murphy n'a jamais eu de médaille. 508 00:39:27,064 --> 00:39:30,126 - Calhoun vous a menti. - Qui traites-tu de menteur ? 509 00:39:30,135 --> 00:39:31,135 Calme-toi ! 510 00:39:31,368 --> 00:39:33,900 Le capitaine n'a pas dit que tu avais tué des apaches. 511 00:39:34,184 --> 00:39:37,517 Il a seulement dit au sergent, qu'un homme s'appelant Emmerson, l'a fait. 512 00:39:38,301 --> 00:39:41,728 Même chose avec Murphy. Moi j'appelle pas ça un mensonge. 513 00:39:42,286 --> 00:39:46,525 Le Capt. voulait que tu saches que dans son groupe il se fiche de ce qu'on a fait. 514 00:39:46,744 --> 00:39:49,126 C'est ce qu'il fait maintenant qui compte. 515 00:39:49,338 --> 00:39:51,806 Quand on est arrivés ici, on n'avait rien de petits saints. 516 00:39:52,048 --> 00:39:54,046 C'est pour ça qu'on a été affecté avec Calhoun. 517 00:39:54,362 --> 00:39:57,290 Avec le Capt., on est tous reparti à zéro et voilà le résultat, 518 00:39:57,369 --> 00:39:58,806 les meilleurs du régiment. 519 00:39:59,197 --> 00:40:01,275 Personne n'aimait Calhoun. 520 00:40:02,166 --> 00:40:05,540 Maintenant, on voudrait l'épouser. Banon sera son 1er témoin. 521 00:40:06,634 --> 00:40:08,259 C'est les Ledbetter qui sont là ? 522 00:40:08,284 --> 00:40:10,611 Ceux qui connaissent l'endroit où on trouve l'or ? 523 00:40:11,955 --> 00:40:13,095 Je vais leur payer un verre. 524 00:40:13,294 --> 00:40:14,580 Reste là, ils t’ont pas invité. 525 00:40:14,619 --> 00:40:17,398 Reste, on a reçu l'ordre de le laisser faire, 526 00:40:17,423 --> 00:40:20,376 qui commande toi ou le Capt. Calhoun ? 527 00:40:21,619 --> 00:40:23,306 Dans ce cas, je n'ai pas d'argument. 528 00:40:23,392 --> 00:40:24,411 Reste assis. 529 00:40:26,358 --> 00:40:27,994 Je peux venir avec toi ? 530 00:40:28,361 --> 00:40:32,072 Là ? tu ne peux pas venir avec moi, chien de prairie. 531 00:40:32,097 --> 00:40:33,447 je te suis comme un petit chien. 532 00:40:33,898 --> 00:40:36,087 Fiche-lui la paix, basané ! 533 00:40:37,127 --> 00:40:38,884 Donlin, reste assis ! Silence ! 534 00:40:39,468 --> 00:40:41,142 Toi aussi, Amigo. 535 00:40:43,389 --> 00:40:45,647 Ça commence à s'échauffer. 536 00:40:46,742 --> 00:40:49,319 C'est le moment de leur donner une bonne leçon. 537 00:40:51,367 --> 00:40:53,944 Nous n'avons pas à répondre à vos questions, soldat. 538 00:40:54,426 --> 00:40:57,960 Nous n'allons pas boire avec un soldat du peloton de Calhoun. 539 00:40:58,349 --> 00:41:00,297 Je ne l'apprécie pas plus que vous. 540 00:41:01,139 --> 00:41:02,897 - Vraiment ? - Bien sûr. 541 00:41:03,439 --> 00:41:06,436 Nous pouvons accepter un verre. 542 00:41:07,080 --> 00:41:09,475 Étais-tu vraiment champion de boxe de ton régiment ? 543 00:41:10,374 --> 00:41:12,069 On m'a dit ça. 544 00:41:12,616 --> 00:41:14,106 C'est vrai, je l'ai été. 545 00:41:14,405 --> 00:41:16,709 C'est ce qu'on invente pour éviter la bagarre. 546 00:41:17,670 --> 00:41:21,248 On reconnaît un boxeur à sa façon de bloquer un coup. 547 00:41:22,429 --> 00:41:24,295 Tu veux prouver que t'es pas un menteur ? 548 00:41:26,534 --> 00:41:28,326 Je ne veux rien prouver. 549 00:41:29,206 --> 00:41:31,123 T'es un dégonflé, chien de prairie. 550 00:41:40,476 --> 00:41:43,319 ♪ On aime tous à croire ♪ ♪ qu'on est du genre ♪ 551 00:41:43,796 --> 00:41:46,968 ♪ à prendre l'amour ou le laisser. ♪ 552 00:41:47,645 --> 00:41:52,371 ♪ C'est peut-être vrai mais parfois... ♪ 553 00:41:52,848 --> 00:41:59,032 ♪ vous n'arrêtez pas de penser à ♪ ♪ quelqu'un que vous connaissez. ♪ 554 00:42:00,048 --> 00:42:06,048 ♪ Est-ce que quelqu'un ♪ ♪ se sent seul ce soir ? ♪ 555 00:42:06,428 --> 00:42:12,271 ♪ Quelqu'un qui se sent isolé. ♪ 556 00:42:12,327 --> 00:42:18,292 ♪ Y a t-il des larmes qui tombent ♪ ♪ quand les souvenirs remontent, ♪ 557 00:42:18,396 --> 00:42:25,661 ♪ ou que l'amour que vous ♪ ♪ partagiez s'enfuit, on dirait. ♪ 558 00:42:25,983 --> 00:42:32,139 ♪ Est-ce que quelqu'un ♪ ♪ attend votre retour ? ♪ 559 00:42:32,219 --> 00:42:37,408 ♪ avec un cœur toujours fidèle, ♪ 560 00:42:39,335 --> 00:42:45,556 ♪ Y a-il quelqu'un solitaire ♪ ♪ qui n'attend que vous ? ♪ 561 00:42:45,992 --> 00:42:48,414 ♪ et par hasard.... ♪ 562 00:42:48,738 --> 00:42:50,433 Écarte-toi de ce sale chien de prairie. 563 00:43:26,554 --> 00:43:27,749 Va chercher ton clairon. 564 00:43:33,002 --> 00:43:35,017 Colonel, vous devez les arrêter ! 565 00:43:35,939 --> 00:43:39,244 Jordan, vous avez le droit d'appeler l'armée en cas de trouble. 566 00:43:39,322 --> 00:43:40,705 J'y manquerai pas, colonel. 567 00:43:45,474 --> 00:43:46,474 Vas-y, joue ! 568 00:43:51,631 --> 00:43:54,521 - Sergent Barhydt ! - Mon capitaine ! 569 00:43:54,576 --> 00:43:56,130 Rassemblez les hommes dehors. 570 00:43:56,853 --> 00:44:00,177 Vous avez entendu le Capt. allez, bougez-vous ! 571 00:44:01,248 --> 00:44:02,763 Allez, dehors. 572 00:44:19,799 --> 00:44:23,722 Si vous continuez à créer des problèmes, vous les trouverez. 573 00:44:27,761 --> 00:44:30,986 Il semble que le Capt. Calhoun à la situation sous contrôle. 574 00:44:31,702 --> 00:44:36,113 Dommage, s'il n'était pas venu à temps, vous auriez vu un feu d'artifice. 575 00:44:36,426 --> 00:44:38,379 Ils sont tous ici, sauf Emers. 576 00:44:38,722 --> 00:44:41,495 Il faisait ami-ami avec les Ledbetter. Ils lui ont peut-être dit... 577 00:44:43,746 --> 00:44:45,011 Ramenez vos hommes, sergent. 578 00:44:46,410 --> 00:44:47,816 En colonne par deux ! 579 00:45:46,481 --> 00:45:48,278 Descendez de cheval, Emers ! 580 00:45:51,174 --> 00:45:54,931 Seulement un Capitaine, pas d'armée ? 581 00:45:55,330 --> 00:45:56,556 Juste nous deux, Emers. 582 00:45:57,208 --> 00:46:00,408 L'un de nous utilise l'armée comme moyen de rejoindre les Black Hills. 583 00:46:00,892 --> 00:46:03,228 Avec l'idée de déserter pour y chercher de l'or. 584 00:46:03,804 --> 00:46:06,158 - Descendez de cheval ! - Avec plaisir. 585 00:46:10,017 --> 00:46:11,798 Êtes-vous sûr de savoir ce que vous faites ? 586 00:46:12,422 --> 00:46:14,493 J'ai jamais tué un Apache. 587 00:46:14,908 --> 00:46:17,103 Mais j'ai vraiment été champion du régiment. 588 00:46:17,563 --> 00:46:19,501 Je n'ai pas envoyé la patrouille vous chercher. 589 00:46:19,900 --> 00:46:22,759 Je voulais vous éviter de passer des mois en prison. 590 00:46:23,064 --> 00:46:24,556 Je vous en remercie. 591 00:46:25,087 --> 00:46:28,587 Vous comprenez que c'est ce qui arrivera à chaque fois que vous essaierez de filer. 592 00:46:28,756 --> 00:46:29,970 C'est mieux pour nous deux. 593 00:46:30,027 --> 00:46:32,798 J'y gagne un soldat et je vous évite la prison. 594 00:46:32,865 --> 00:46:34,884 Comme c'est gentil, finissons-en ! 595 00:46:34,947 --> 00:46:36,673 Pas comme ça, on n'est pas sur un ring. 596 00:46:36,698 --> 00:46:38,978 - Allez ! Allez ! - Je vous ai dit... ! 597 00:46:40,736 --> 00:46:44,900 Dans le corps à corps les Sioux n’ont pas de règles, c'est comme ça ici. 598 00:46:44,960 --> 00:46:47,663 J'ai baigné dans les combats de rue, 599 00:46:47,756 --> 00:46:48,772 vous allez être servi ! 600 00:47:38,075 --> 00:47:41,771 Vous êtes bon. Très bon. 601 00:47:43,252 --> 00:47:47,087 C'est va être un plaisir de vous accompagner. 602 00:47:47,518 --> 00:47:50,197 Souvenez-vous seulement de rester là. 603 00:47:53,527 --> 00:47:55,465 Je pense que ça va aider ma mémoire. 604 00:48:10,660 --> 00:48:12,628 On n'est pas en sécurité avec vous dans le coin. 605 00:48:13,026 --> 00:48:17,519 Jordan, Rennie, tous ces orpailleurs qui voudraient vous liquider. 606 00:48:17,816 --> 00:48:20,477 - Surtout ces deux là. - Essayons de filer. 607 00:49:27,824 --> 00:49:30,637 La nuit dernière, on a essayé de me tuer avec un de mes soldats. 608 00:49:31,083 --> 00:49:34,230 Je pense que vous y êtes mêlé, le commanditaire peut-être. 609 00:49:34,949 --> 00:49:37,199 - Il y a une façon de le prouver. - M. l'amoureux, non ! 610 00:49:38,919 --> 00:49:42,481 Pas un quelconque amoureux ! Amoureux d'un traité. 611 00:49:42,747 --> 00:49:43,927 Je vous accuse de meurtre 612 00:49:44,036 --> 00:49:47,372 Vous n'avez à la bouche que les mots honneur et devoir. 613 00:49:47,440 --> 00:49:49,552 Je peux vous envoyer en prison à vie. 614 00:49:49,577 --> 00:49:55,679 Traité fait par un homme au gouvernement indigne de cirer vos bottes, capitaine. 615 00:49:55,976 --> 00:49:58,905 - Debout, Jordan ! - Webb, écoute-le. 616 00:49:59,046 --> 00:50:03,155 Ces hommes n'ont qu'une chose en commun, l'argent. 617 00:50:04,171 --> 00:50:09,116 J'en sais quelque chose, votez pour Jordan au Congrès. 618 00:50:09,531 --> 00:50:11,812 Il est honnête, intelligent. 619 00:50:12,351 --> 00:50:16,296 Mais, est-ce qu'il a de l'argent, pour acheter les politiciens ? 620 00:50:16,664 --> 00:50:17,664 Non ? 621 00:50:18,234 --> 00:50:21,374 Alors ne votez pas pour M.Jordan. 622 00:50:21,461 --> 00:50:23,218 Vous êtes ivre, vous ne tenez pas debout. 623 00:50:23,413 --> 00:50:26,040 Levez-vous, Jordan ! Debout ! 624 00:50:28,472 --> 00:50:30,823 Un des attaquants a été grièvement blessé. 625 00:50:32,011 --> 00:50:34,222 Bougez vos bras, les deux, de haut en bas ! 626 00:50:36,222 --> 00:50:38,315 Au moins, vous n'êtes pas celui que j'ai blessé. 627 00:50:38,823 --> 00:50:41,550 - Aidez-moi à le faire descendre. - C'est pas nécessaire. 628 00:50:42,988 --> 00:50:44,480 Je peux le faire seul. 629 00:50:53,042 --> 00:50:54,542 Allez, levez-vous tous ! 630 00:50:55,716 --> 00:50:59,151 Venez ici Ledbetter, maintenant levez les bras ! 631 00:51:00,214 --> 00:51:02,862 Bougez-les, comme des ailes. 632 00:51:04,104 --> 00:51:05,135 C'est bon. 633 00:51:05,670 --> 00:51:08,380 Voyons comment les autres volent. Allez bougez-les ! 634 00:51:08,599 --> 00:51:10,684 Vous voulez que je fasse l'alouette ou le corbeau ? 635 00:51:10,945 --> 00:51:14,359 Attention à ne pas être un pigeon. Un pigeon mort, si vous ne volez pas bien. 636 00:51:18,545 --> 00:51:21,687 Alors ? L'amoureux des indiens aime les oiseaux ? 637 00:51:22,630 --> 00:51:24,992 Mon blessé doit être bien caché quelque part. 638 00:51:25,311 --> 00:51:26,521 Six pieds sous terre. 639 00:51:27,404 --> 00:51:31,240 Vous serez jamais assez riche pour avoir l'appui de qui que ce soit. 640 00:51:31,490 --> 00:51:33,154 Et les collines resteront fermées. 641 00:51:33,366 --> 00:51:35,560 Tant que les patrouilles seront ici. 642 00:51:35,832 --> 00:51:38,026 - Une fois parties... - Elles resteront. 643 00:51:53,074 --> 00:51:57,169 Allez Rennie, remets-toi, remets-toi mon vieux ! 644 00:52:02,314 --> 00:52:04,993 En nettoyant... mon fusil. 645 00:52:06,150 --> 00:52:07,150 Ici. 646 00:52:08,454 --> 00:52:11,314 - Hier soir. - C'est vrai, j'étais avec lui. 647 00:52:11,376 --> 00:52:14,540 Nous étions tous avec lui. Nous sommes les témoins. 648 00:52:15,329 --> 00:52:18,532 - C'est votre version ? - Oui, Capitaine. 649 00:52:19,204 --> 00:52:21,751 Parfois, j'ai envie vous récoltiez ce que vous cherchez. . 650 00:52:22,024 --> 00:52:24,782 Vous laisser dans les collines où les Sioux vous pourchasseraient. 651 00:52:25,970 --> 00:52:27,118 Ce n'est qu'un souhait. 652 00:52:31,296 --> 00:52:36,494 Je trouve ça scandaleux de ce jeune M.Cutter, 1/2 H de retard à sa réception. 653 00:52:36,617 --> 00:52:40,196 On n'enseigne sûrement pas les bonnes manières à West Point ! 654 00:52:40,892 --> 00:52:44,306 Je ne vois pas pourquoi on ne danse pas en l'attendant. 655 00:52:44,595 --> 00:52:47,003 - La tradition, ma chère. - La tradition ! Mon œil ! 656 00:52:47,628 --> 00:52:50,589 Mais si personne ne danse, pourquoi appeler ça un bal. 657 00:52:51,706 --> 00:52:56,698 Je n'ai jamais vu un jeune officier manquer autant de respect aux traditions de l'armée 658 00:52:56,828 --> 00:53:01,161 Je trouve ces traditions de l'armée puante. 659 00:53:01,825 --> 00:53:06,714 C'est ça colonel, elles sont certainement...puantes 660 00:53:07,691 --> 00:53:08,823 Quand vont-ils commencer ? 661 00:53:09,276 --> 00:53:13,369 Commencer ! Commencer ! Tu es pressé ? Tu vas quelque part ? 662 00:53:13,455 --> 00:53:14,854 Écoute, c'est un truc d'amigo. 663 00:53:15,378 --> 00:53:18,221 J'ai recherché ; ça se prononce AMIGO. 664 00:53:18,642 --> 00:53:20,694 C'est de la propagande de confédérés. 665 00:53:20,863 --> 00:53:22,425 C'est un mot international ! 666 00:53:22,605 --> 00:53:24,272 Différent pays, prononciation différente. 667 00:53:24,875 --> 00:53:27,399 En Allemagne, c'est amigoschnitzel. 668 00:53:32,012 --> 00:53:34,837 Je pense que nous avons attendu assez longtemps. 669 00:53:34,948 --> 00:53:36,501 Même pour quelqu'un de West Point. 670 00:53:37,450 --> 00:53:39,337 Vous pouvez commencer, Sergent. 671 00:54:01,316 --> 00:54:03,636 Voilà, vous dansez, Capitaine 672 00:54:03,730 --> 00:54:05,753 et je sais que c'est pas votre métier. 673 00:54:06,648 --> 00:54:08,444 Vous êtes sensé obtenir des trophées 674 00:54:08,646 --> 00:54:10,989 et occuper Washton Cargoo. 675 00:54:12,676 --> 00:54:14,762 Vous voyez celle-là ? Il peut l'avoir ! 676 00:54:15,458 --> 00:54:16,731 Qu'est-ce que tu en penses ? 677 00:54:17,180 --> 00:54:18,859 Nero, je pense que t'es un gros menteur ! 678 00:54:19,110 --> 00:54:20,110 Amigoschnitzel ! 679 00:54:21,614 --> 00:54:24,681 T'es espagnol, italien, allemand, ou quoi ? 680 00:54:24,985 --> 00:54:28,579 - Je suis peut-être mexicain. - Tu parles ! Tu n'es jamais vu Mexico. 681 00:54:28,703 --> 00:54:31,186 Y'a pas besoin d'avoir vu un endroit pour en être originaire ! 682 00:54:33,192 --> 00:54:36,592 - C'est très futé ! - Très futé, très futé. 683 00:54:37,495 --> 00:54:39,486 Tu vas m'accorder la première danse, ou pas ? 684 00:54:53,810 --> 00:54:55,075 Au revoir, capitaine 685 00:54:55,755 --> 00:54:57,981 Dites-donc, vous deux, je peux venir ? 686 00:54:58,119 --> 00:54:59,978 Et vous casser la figure ? 687 00:55:00,135 --> 00:55:02,996 Vous n'avez rien de mieux à faire qu'à vous exhiber comme des mômes ? 688 00:55:03,021 --> 00:55:07,263 Allez soigner les chevaux, il faut 2 soubrettes. 689 00:55:09,411 --> 00:55:12,231 Belle fête, malgré l’absence de M. Cutter. 690 00:55:14,168 --> 00:55:18,028 Ce n'est certainement pas le moment ni l'endroit pour vous parler de ces rumeurs. 691 00:55:18,389 --> 00:55:19,549 Quelles rumeurs ? 692 00:55:19,894 --> 00:55:23,246 J'ai entendu dire que Pactola et les Sioux sont sortis des collines. 693 00:55:23,606 --> 00:55:26,540 Ils prépareraient une expédition. 694 00:55:26,716 --> 00:55:28,278 Pactola hors des collines ? 695 00:55:28,691 --> 00:55:30,921 - Je veux des précisions - Je n'en ai pas encore. 696 00:55:31,383 --> 00:55:32,817 Que des rumeurs. 697 00:55:33,357 --> 00:55:36,348 Il y a des éleveurs à 30km à l'est des limites 698 00:55:37,465 --> 00:55:42,145 À mon avis, Pactola veut faire des représailles suite aux intrusions. 699 00:55:42,973 --> 00:55:46,363 C'est ce dont j'ai besoin. Je peux faire intervenir la troupe dans 15 minutes. 700 00:55:46,388 --> 00:55:48,957 Attendez, c'est seulement une rumeur. 701 00:55:50,543 --> 00:55:53,450 Voulez-vous empêcher les Sioux de commencer une guerre ou... 702 00:55:53,475 --> 00:55:55,543 beaucoup plus ? 703 00:55:59,365 --> 00:56:03,514 Vous et moi souhaitons expulser ces sauvages de leur réserve. 704 00:56:03,539 --> 00:56:04,818 Tous les deux. 705 00:56:07,740 --> 00:56:11,217 Alors Capt.vous n'avez pas repéré de convois ces jours-ci dans les collines. 706 00:56:12,225 --> 00:56:15,764 En effet. Vous devez être occupé par autre chose. 707 00:56:16,318 --> 00:56:17,528 Qu'est-ce que c'est ? 708 00:56:18,137 --> 00:56:20,420 Peut-être qu'une partie des Sioux est partie ? 709 00:56:23,295 --> 00:56:24,795 Oh, quelle apparition. 710 00:56:37,385 --> 00:56:39,212 Ce retard est de ma faute. 711 00:56:39,826 --> 00:56:41,709 J'ai pris mon temps pour m'habiller, 712 00:56:42,138 --> 00:56:44,154 Je voulais être sûre que tout le monde serait là. 713 00:56:45,157 --> 00:56:46,900 Vous n'avez rien manqué. 714 00:56:47,130 --> 00:56:51,689 Apportez-moi ma cape, Charles, l'air ici devient irrespirable. 715 00:56:51,775 --> 00:56:52,868 Oui, Mme Worth. 716 00:56:53,986 --> 00:56:55,923 Va aussi me chercher mon manteau ! 717 00:56:56,017 --> 00:56:59,462 Mais partir n'est pas très poli envers Cutter. 718 00:56:59,524 --> 00:57:01,853 Je m'en moque, toi tu as 2 galons. 719 00:57:03,184 --> 00:57:04,259 Excuse-moi. 720 00:57:06,083 --> 00:57:09,146 Vous pouvez la reconduire en ville, puisque la fête est finie. 721 00:57:09,171 --> 00:57:10,224 Finie ? 722 00:57:10,249 --> 00:57:12,100 Elle ne fait que commencer, et vous le savez. 723 00:57:12,381 --> 00:57:14,154 Pour elle, elle est finie. 724 00:57:15,304 --> 00:57:16,304 Désolé. 725 00:57:16,736 --> 00:57:22,286 La pression féminine, fait que la présence de cette dame est indésirable. 726 00:57:22,336 --> 00:57:25,044 Je suis désolé, miss Wilson. 727 00:57:25,349 --> 00:57:27,671 Je ne savais pas... Je voulais pas... 728 00:57:28,599 --> 00:57:29,904 Vous la voyez comme moi ? 729 00:57:32,287 --> 00:57:33,287 La piste ? 730 00:57:38,747 --> 00:57:40,997 - Je vous raccompagne. - Capitaine ! 731 00:57:42,068 --> 00:57:45,825 C'est moi qui la raccompagne. Pas d'objection ? 732 00:57:50,655 --> 00:57:52,285 Profitez de la soirée, M.Cutter. 733 00:57:56,026 --> 00:57:59,517 Rapportez-la, je reste, l'atmosphère s'est améliorée. 734 00:58:05,985 --> 00:58:07,848 - Bonsoir, colonel. - Bonsoir ? 735 00:58:08,336 --> 00:58:10,117 Vous ne m'invitez pas à boire un verre ? 736 00:58:10,538 --> 00:58:13,539 Non, ça veut dire bonsoir. Allez boire chez Jordan. 737 00:58:13,926 --> 00:58:17,417 Je ne veux pas boire chez Jordan. Je veux boire avec vous. 738 00:58:17,673 --> 00:58:20,266 Ici et maintenant. 739 00:58:25,375 --> 00:58:28,110 Je vous ai dit d'aller chez Jordan ! 740 00:58:28,135 --> 00:58:29,414 Espèce de... 741 00:58:33,206 --> 00:58:35,469 Quand vous avez décidé quelque chose... ! 742 00:58:36,617 --> 00:58:37,750 Ça me plaît, 743 00:58:38,477 --> 00:58:40,156 j'irai boire chez Jordan. 744 00:59:05,899 --> 00:59:07,532 J'aurais dû te dire que j'étais là. 745 00:59:08,969 --> 00:59:11,659 Tu voulais que je prenne ma décision seule.. 746 00:59:14,587 --> 00:59:17,454 - C'est exact ? - C'est presque ça. 747 00:59:19,276 --> 00:59:20,837 Tu es difficile à convaincre, Webb. 748 00:59:21,839 --> 00:59:24,399 Est-ce que mon rejet au bal ne t'a pas fait réfléchir ? 749 00:59:25,587 --> 00:59:27,165 Tu m'as convaincu d'une chose. 750 00:59:27,846 --> 00:59:30,540 Ce qui s'est passé, ne se reproduira jamais si tu m'épouses. 751 00:59:31,782 --> 00:59:34,172 Sois ma femme, tu seras reçue partout au fort. 752 00:59:34,727 --> 00:59:37,430 Et ces harpies se comporteraient mieux. 753 00:59:37,455 --> 00:59:41,391 Elles le feraient. Mais ce serait à contre cœur. 754 00:59:41,852 --> 00:59:44,758 Et derrière notre dos, elles cancaneraient. 755 00:59:45,562 --> 00:59:50,241 Je te connais, Webb. Tu voudrais me défendre. 756 00:59:50,390 --> 00:59:53,726 Jusqu'à ce que finalement, tu démissionnes. 757 00:59:54,008 --> 00:59:55,508 Je ne te ferai pas ça. 758 01:00:11,799 --> 01:00:13,533 Je ne veux pas te revoir, seul. 759 01:00:15,706 --> 01:00:16,807 Pars, s'il te plaît ! 760 01:00:18,721 --> 01:00:20,205 Tu as pris ta décision, tu es sûre ? 761 01:00:24,349 --> 01:00:25,568 Ma décision, Webb ! 762 01:00:39,062 --> 01:00:41,678 Notez, Barhydt ! Même message qu'hier. 763 01:00:42,316 --> 01:00:45,614 Aucun signe d'orpailleurs dans ce secteur. 764 01:00:45,881 --> 01:00:46,881 Cutter. 765 01:00:48,345 --> 01:00:50,647 Dites au lieutenant Cutter de rentrer au fort. 766 01:00:55,234 --> 01:00:56,427 Par ici, mon capitaine. 767 01:00:57,235 --> 01:00:58,827 On dirait le lieutenant Masson ? 768 01:01:01,403 --> 01:01:07,114 Aucun...signe...de... Inutile de noter, sergent. 769 01:01:07,130 --> 01:01:08,130 C'est la même chose. 770 01:01:08,684 --> 01:01:10,645 Dites au Lieutenant Masson de retourner au fort. 771 01:01:15,694 --> 01:01:18,685 Rien du tout depuis qu'on est là. C'est inquiétant 772 01:01:19,143 --> 01:01:22,596 Ça me donne presque envie de voir un indien, rien qu'un 773 01:01:22,658 --> 01:01:24,213 Rien qu'un ! Rien qu'un ! 774 01:01:24,627 --> 01:01:26,783 - Tu parles pour toi. - Non, je suis fou. 775 01:01:27,807 --> 01:01:29,814 C'est bon Barhydt, nous retournons au fort. 776 01:01:42,355 --> 01:01:43,617 Tout va bien, monsieur ? 777 01:01:44,762 --> 01:01:47,770 J'ai cru voir quelque chose, je dois avoir besoin de lunettes. 778 01:01:48,566 --> 01:01:51,277 Je comprends pas, nous avons des chevaux, mais nous marchons. 779 01:01:51,930 --> 01:01:54,731 C'est moi qui suis fatigué, pas lui. 780 01:01:55,231 --> 01:01:58,246 J'aime la marche, s'il me porte. 781 01:02:06,120 --> 01:02:07,572 Regardez, Sergent 782 01:02:09,728 --> 01:02:10,932 Fumée indienne. 783 01:02:12,635 --> 01:02:16,252 Aucun doute, ils se rassemblent et ils vont se battre pour leur territoire. 784 01:02:16,457 --> 01:02:18,720 Pourquoi ? On n'a pas vu de chariot depuis des jours. 785 01:02:19,169 --> 01:02:22,361 - Rassemblez les hommes. - Allez, tous en selle. 786 01:02:24,849 --> 01:02:26,900 T'as pas peur, Joe ? 787 01:02:27,443 --> 01:02:30,388 Quelqu'un cuit son déjeuner, il va peut-être nous inviter ? 788 01:03:12,899 --> 01:03:14,311 Il faut reposer cette jambe. 789 01:03:16,346 --> 01:03:20,397 Alors Fisher, combien de Sioux ont attaqué votre ranch ? 790 01:03:20,584 --> 01:03:22,403 Dans quelle direction ils sont repartis? 791 01:03:23,216 --> 01:03:26,084 Ce dont je me souviens c'est ma femme au sol. 792 01:03:26,952 --> 01:03:31,047 Toute ma famille tuée en moins de 20 minutes. 793 01:03:32,586 --> 01:03:34,140 Je pense avoir eu un Sioux. 794 01:03:35,102 --> 01:03:37,023 Mais il est reparti avec les autres. 795 01:03:37,406 --> 01:03:39,282 - Emmenons-le à l'infirmerie. - Colonel ! 796 01:03:39,679 --> 01:03:42,531 Si ces sauvages ne sont pas punis maintenant, ils ne s’arrêteront plus. 797 01:03:42,693 --> 01:03:44,430 Je sais ce que j'ai à faire. 798 01:03:44,844 --> 01:03:48,515 Ce soir je ne peux rien, mais demain toute la garnison partira. 799 01:03:49,337 --> 01:03:53,165 Je traquerai ces sauvages sans répit. 800 01:03:53,415 --> 01:03:55,836 C'est un travail qui aurait dû être fait depuis longtemps. 801 01:04:01,666 --> 01:04:03,587 N'envoyez pas les patrouilles dans les collines. 802 01:04:03,734 --> 01:04:05,056 Quoi ? 803 01:04:05,081 --> 01:04:06,963 J'ai vu des signes de fumée. 804 01:04:07,180 --> 01:04:09,579 C'est dans les collines que les Sioux se rassemblent. 805 01:04:09,604 --> 01:04:10,900 C'est ce que le signal a dit ? 806 01:04:11,085 --> 01:04:12,791 Il n'a rien dit mais j'ai compris. 807 01:04:12,816 --> 01:04:16,353 C'est peut-être une tribu qui brûle ses ordures en partant. 808 01:04:16,922 --> 01:04:19,219 Le régiment va y aller pour changer. 809 01:04:19,554 --> 01:04:23,284 Ces indiens ont cassé le traité en tuant la famille Fisher. 810 01:04:24,677 --> 01:04:28,107 Un lieutenant novice serait moins crédule que vous. 811 01:04:28,461 --> 01:04:30,690 Expliquez-vous, et vite ! 812 01:04:31,434 --> 01:04:36,107 À part les politiciens, qui va gagner au combat entre l'armée et les indiens ? 813 01:04:36,334 --> 01:04:37,459 Un homme... 814 01:04:37,551 --> 01:04:41,029 Toute ceci n'est qu'un plan de diversion, manigancé par Jordan. 815 01:04:41,279 --> 01:04:43,396 Vous n'aimez pas Jordan parce qu'il est comme moi. 816 01:04:43,421 --> 01:04:44,622 Il n'applique pas vos règles. 817 01:04:44,966 --> 01:04:47,872 Vous êtes fou de penser qu'il ferait tuer une famille de blancs. 818 01:04:48,090 --> 01:04:50,352 Je sais que les Sioux n'ont pas quitté les collines. 819 01:04:50,364 --> 01:04:51,754 Faut pas arrêter les patrouilles. 820 01:04:51,832 --> 01:04:55,394 C'est fini les patrouilles, tout le régiment partira avec moi. 821 01:04:55,800 --> 01:04:58,042 Vous croyez que les sioux sont encore dans les collines. 822 01:04:58,152 --> 01:05:01,043 D'accord, vous et vos troupes restez pour protéger le fort. 823 01:05:01,491 --> 01:05:03,293 Vous restez ici, c'est Compris ? 824 01:05:04,067 --> 01:05:07,558 Je comprends que vous avez été piégé, comme un novice. 825 01:05:08,073 --> 01:05:11,332 Vous et votre peloton restez, ici. C'est un ordre. 826 01:05:12,121 --> 01:05:15,519 Vous n’avez jamais désobéi à un ordre, vous feriez bien de ne pas commencer. 827 01:05:56,131 --> 01:05:59,448 - Capt. une chose me tracasse. - Quoi, sergent ? 828 01:05:59,576 --> 01:06:03,549 Si la fumée que nous avons vu hier, c'est les Sioux qui sont dans les collines 829 01:06:03,734 --> 01:06:07,299 on va être mal en point, car les troupes sont allées de l'autre côté. 830 01:06:07,861 --> 01:06:09,557 Bien raisonné, félicitations, sergent. 831 01:06:09,761 --> 01:06:11,549 - Postez les gardes ! - À vos ordres. 832 01:06:12,230 --> 01:06:15,284 À gauche en rang par quatre. 833 01:06:56,778 --> 01:06:58,541 Ils sont allés vers les montagnes. 834 01:06:59,112 --> 01:07:03,909 - Allons-y. - Je vais perdre la trace dans la nuit. 835 01:07:05,354 --> 01:07:09,534 M. Cutter, nous camperons ici jusqu'au jour ! 836 01:07:17,475 --> 01:07:18,475 Tu es nerveux ? 837 01:07:18,662 --> 01:07:21,232 Avec un peloton pour garder le fort, je le suis. 838 01:07:21,876 --> 01:07:24,105 Reste vigilant parce que quelqu'un arrive. 839 01:07:24,916 --> 01:07:26,599 Fais quelque chose, ne reste pas là. 840 01:07:27,266 --> 01:07:28,755 Caporal de garde ! 841 01:07:33,224 --> 01:07:35,974 Mlle Wilson, vous ne devriez pas conduire seule la nuit. 842 01:07:36,185 --> 01:07:37,185 J'ai eu peur ! 843 01:07:37,210 --> 01:07:38,302 Que se passe-t-il ? 844 01:07:38,630 --> 01:07:41,716 Cette petite dame a effrayé un grand soldat ? 845 01:07:41,795 --> 01:07:44,309 Caporal, je dois voir le Capt. Calhoun immédiatement. 846 01:07:44,515 --> 01:07:46,278 - C'est important. - Bien, mademoiselle. 847 01:07:51,182 --> 01:07:53,673 Hé, je peux prendre la garde à l'intérieur. 848 01:07:54,119 --> 01:07:56,048 Ça ne se fait pas de laisser un soldat seul ? 849 01:07:57,240 --> 01:07:59,501 Tout seul, tout seul, amigoschnitzel. 850 01:08:06,632 --> 01:08:07,999 Par ici Mlle. 851 01:08:09,486 --> 01:08:12,179 J'aurais aimé venir plus tôt, mais j'attendais la nuit, 852 01:08:12,242 --> 01:08:14,147 Jordan aurait demandé où j'allais. 853 01:08:14,172 --> 01:08:15,186 Qu'y-a-t-il ? 854 01:08:15,293 --> 01:08:17,890 Des migrants viennent de partir en convoi pour les collines 855 01:08:18,070 --> 01:08:20,132 Jordan leur a fourni armes et munitions. 856 01:08:20,936 --> 01:08:23,271 Si vous y allez maintenant, vous pouvez les rejoindre. 857 01:08:23,943 --> 01:08:26,054 Jordan souhaite que les Sioux le sachent. 858 01:08:26,382 --> 01:08:28,811 Se croyant trompés, ils vont attaquer le convoi. 859 01:08:29,353 --> 01:08:33,516 - Ce sera la guerre et l'accès aux collines - Mais vous pouvez les faire revenir. 860 01:08:40,264 --> 01:08:45,349 Il est dit ici que je dois garder le fort en l'absence de l'officier commandant. 861 01:08:47,694 --> 01:08:49,450 Vous ne pouvez pas aller les chercher. 862 01:08:55,915 --> 01:08:57,438 Qu'est-ce que tu vas faire ? 863 01:08:58,013 --> 01:08:59,690 Suivre leur piste. 864 01:09:00,370 --> 01:09:02,447 Que va-t-il arriver si tu quittes le fort? 865 01:09:02,472 --> 01:09:04,846 La cour martiale pour abandon de poste. 866 01:09:05,264 --> 01:09:07,799 Par pour désobéir à un ordre stupide ! 867 01:09:07,824 --> 01:09:09,424 Tout est basé sur l’obéissance. 868 01:09:09,831 --> 01:09:13,104 Un seul manquement et tout le système s'écroule. 869 01:09:13,143 --> 01:09:14,338 Alors reste ici, Webb. 870 01:09:14,529 --> 01:09:17,497 Ne le fais pas. Il s'agit de toute ta vie. 871 01:09:18,283 --> 01:09:20,190 L'armée c'est ta raison de vivre. 872 01:09:22,690 --> 01:09:23,690 Donlin ! 873 01:09:25,658 --> 01:09:27,979 Je pourrais aussi vivre dans le civil, comme lui. 874 01:09:28,956 --> 01:09:31,244 Peut-être que comme ça, tu m'accepterais. 875 01:09:33,213 --> 01:09:34,955 Es-tu sûr que ça suffirait ? 876 01:09:35,664 --> 01:09:36,790 J'en suis sûr. 877 01:09:41,334 --> 01:09:42,537 Oui, Monsieur ! 878 01:09:44,580 --> 01:09:47,529 Dis à Barhydt d'être prêt à partir dans 5mn. 879 01:09:54,421 --> 01:09:59,358 Allez debout soldats, dépêchez-vous, nous partons bientôt. 880 01:10:01,495 --> 01:10:04,710 Tous en selle et pas de bavardage ! 881 01:10:36,175 --> 01:10:39,172 - C'est derrière la colline. - Un fusil à répétition, en selle ! 882 01:11:52,005 --> 01:11:53,669 Vous avez tiré en premier, ou les Sioux ? 883 01:11:54,802 --> 01:11:58,052 Ils sont arrivés, menaçants et nous ont commandé de repartir. 884 01:11:58,077 --> 01:11:59,077 Ils nous ont commandés ! 885 01:11:59,102 --> 01:12:01,435 J'ai demandé qui a tiré d'abord. Vous ou les Sioux ? 886 01:12:01,460 --> 01:12:03,051 Vous cherchez les ennuis ? 887 01:12:03,366 --> 01:12:04,864 Vous ou les Sioux ? 888 01:12:06,193 --> 01:12:07,471 Nous d'abord. 889 01:12:07,496 --> 01:12:10,068 On leur a donné ce qu'ils cherchaient, avec ça. 890 01:12:10,353 --> 01:12:11,685 Combien ont réussi à s'échapper ? 891 01:12:11,710 --> 01:12:14,286 Trois, j'ai jugé inutile de courir après. 892 01:12:14,560 --> 01:12:15,923 Vous savez ce que vous avez fait ? 893 01:12:16,193 --> 01:12:18,978 Vous n'avez laissé aux familles de ce convoi, qu'une heure de vie. 894 01:12:19,162 --> 01:12:23,893 Les Sioux se sont réunis. Ils vont déferler sur ces plaines et balaieront tout. 895 01:12:24,278 --> 01:12:26,208 Je vous conseille de retourner à Dawson. 896 01:12:26,233 --> 01:12:29,028 Cette fois, vous ne nous ferez pas retourner, soldat. 897 01:12:29,130 --> 01:12:32,622 Nous avons ce qu'il faut pour nous défendre, nous continuons. 898 01:12:33,332 --> 01:12:35,096 Donnez-moi vos fusils ! Sergent ! 899 01:12:41,540 --> 01:12:42,846 Maintenant, faites demi-tour. 900 01:13:12,317 --> 01:13:15,286 Ils étaient là la nuit dernière et se sont divisés en 2 groupes. 901 01:13:15,747 --> 01:13:17,685 Ils veulent encercler la ville de Dawson. 902 01:13:18,110 --> 01:13:20,513 - Allons-y ! - Pardon, Colonel. Regardez ! 903 01:13:34,877 --> 01:13:37,761 Blessé... Ne pouvais pas chevaucher...On m'a tiré dessus 904 01:13:38,913 --> 01:13:42,136 - Ne m'a pas donné une chance. - Qui a tiré ? 905 01:13:43,304 --> 01:13:44,504 Renny. 906 01:13:46,366 --> 01:13:47,366 On devait... 907 01:13:47,944 --> 01:13:50,772 vous attirer... loin du fort. 908 01:13:51,655 --> 01:13:55,005 - C'était l'idée de qui ? - Jordan. 909 01:14:00,365 --> 01:14:01,365 Un traquenard ! 910 01:14:04,724 --> 01:14:05,724 M. Cutter, 911 01:14:06,473 --> 01:14:10,684 vous voyez une tête de mule qui est bernée plus facilement qu'un novice. 912 01:14:12,739 --> 01:14:16,185 Davis, y-a-t-il un moyen rapide pour aller au fort ? 913 01:14:16,613 --> 01:14:19,207 Il y a un raccourci, mais il passe à proximité des Sioux. 914 01:14:20,161 --> 01:14:22,130 Vous n'êtes pas payé pour donner des conseils. 915 01:14:32,591 --> 01:14:34,591 Soyez tous attentifs. 916 01:14:35,005 --> 01:14:37,829 Nous allons galoper comme vous n'auriez jamais pensé pouvoir le faire. 917 01:14:38,147 --> 01:14:42,480 Gardez la formation, nous allons revenir au fort. 918 01:15:02,142 --> 01:15:03,505 Dawson. 919 01:15:05,587 --> 01:15:07,503 Voilà pourquoi les Sioux nous ont laissés. 920 01:15:07,570 --> 01:15:09,197 On n'est pas assez intéressants pour eux. 921 01:15:09,222 --> 01:15:11,618 Qui pouvait imaginer qu'ils réagiraient si vite ! 922 01:15:11,840 --> 01:15:13,087 Les Sioux sont imprévisibles. 923 01:15:14,290 --> 01:15:17,109 Nous allons aller vers le fort avant que les Sioux l'atteignent. 924 01:15:49,089 --> 01:15:51,677 - Il va falloir forcer le passage. - Forcer le passage ? 925 01:15:51,980 --> 01:15:55,370 Sous l'effet de la surprise, ils penseront qu'on est plus nombreux. 926 01:15:55,441 --> 01:15:57,503 Vous voudriez un whisky, M. Riorty ? 927 01:15:57,667 --> 01:16:01,879 Je t'ai dit que le whisky ne donne pas du courage, ça l'aide à oublier la peur. 928 01:16:02,714 --> 01:16:07,619 Dites, capitaine, si les défenseurs du fort n'ouvrent pas la porte ? 929 01:16:07,812 --> 01:16:09,323 Benton, sonnez la charge ! 930 01:17:02,433 --> 01:17:04,427 Ouvrez, ouvrez les portes ! 931 01:17:04,537 --> 01:17:06,888 Je suis pas fou, je tiens à la vie ! 932 01:17:11,482 --> 01:17:13,029 Vont-ils les ouvrir ? 933 01:17:21,674 --> 01:17:22,674 Venez ! 934 01:18:29,743 --> 01:18:30,834 Ils vont revenir. 935 01:18:30,859 --> 01:18:32,861 Ils se regroupent pour préparer une autre attaque. 936 01:18:32,886 --> 01:18:36,986 - On s'en tirera avec ça. - Il en faudra plus la prochaine fois. 937 01:18:37,119 --> 01:18:38,634 Deux caisses de munitions manquent. 938 01:18:38,798 --> 01:18:41,203 Elles seraient tombées d'un chariot pendant la fuite. 939 01:18:41,281 --> 01:18:43,806 Nos fusils ne servent à rien sans les munitions. 940 01:18:43,925 --> 01:18:46,923 Il doit y avoir des fusils, Capt. ce serait le moment de les distribuer. 941 01:18:47,002 --> 01:18:49,103 Ils sont au magasin, prenez-les ! 942 01:18:49,776 --> 01:18:51,119 Barhydt, Muro ! 943 01:18:55,947 --> 01:18:57,072 Tu vas bien, heureusement. 944 01:18:57,150 --> 01:18:59,072 Les femmes et les enfants sont dans la chapelle ? 945 01:18:59,137 --> 01:19:00,775 - Oui, Webb. - Pourquoi tu n'y es pas ? 946 01:19:00,946 --> 01:19:02,759 Je suis très occupée. 947 01:19:03,333 --> 01:19:05,088 - Sergent ! - Oui, monsieur ! 948 01:19:05,627 --> 01:19:08,345 Installez une charge dans le magasin de poudre, reliée à un fil. 949 01:19:09,318 --> 01:19:11,718 Transférez les femmes et les enfants dans le magasin. 950 01:19:11,743 --> 01:19:12,939 - Tous ! - Oui, monsieur. 951 01:19:14,765 --> 01:19:17,400 - Sommes-nous en danger ? - Juste au cas où. 952 01:19:20,145 --> 01:19:21,145 Jordan ! 953 01:19:22,938 --> 01:19:26,387 Je veux que vous surviviez, je veux vous voir pendu. 954 01:19:27,075 --> 01:19:29,841 En rejoignant le fort j'ai laissé Rennie et des hommes derrière moi. 955 01:19:31,840 --> 01:19:33,747 J'ai vu ce que les Sioux leur ont fait. 956 01:19:35,880 --> 01:19:38,021 Vous ne pouvez pas faire tout retomber sur moi. 957 01:19:38,091 --> 01:19:40,578 Vous pensiez que les Sioux se limiteraient aux chariots. 958 01:19:40,911 --> 01:19:44,251 Et que la guerre resterait entre les indiens et vos "chiens de prairie". 959 01:19:44,988 --> 01:19:47,566 Pour ça, il aurait fallu donner des consignes aux Sioux. 960 01:19:47,991 --> 01:19:49,990 Peu de gens ont pu quitter Dawson. 961 01:19:51,294 --> 01:19:53,068 Ce n'est pas une guerre, c'est comme... 962 01:19:55,363 --> 01:19:57,060 comme ce que vous m'aviez dit. 963 01:19:59,498 --> 01:20:00,841 Muro 964 01:20:01,448 --> 01:20:04,372 - Elles ne viennent pas ? - Elles veulent rester dans la chapelle. 965 01:20:04,639 --> 01:20:07,540 Je peux pas les forcer, il n'y a aucune chance avec la poudre à canon. 966 01:20:07,732 --> 01:20:08,966 Un coup et tout saute. 967 01:20:17,923 --> 01:20:20,914 Sortez, vous devriez avoir honte de venir ici. 968 01:20:21,520 --> 01:20:23,409 Aucune de vous ne devrait être ici. 969 01:20:23,776 --> 01:20:26,409 Vous désobéissez aux ordres du Capitaine Calhoun. 970 01:20:26,434 --> 01:20:29,355 Si vos maris étaient là, ils vous diraient d'aller au magasin. 971 01:20:29,380 --> 01:20:32,362 Si nous devons mourir, c'est ici le meilleur endroit. 972 01:20:34,683 --> 01:20:37,864 Quoiqu'on ait dit de moi vrai ou faux... 973 01:20:38,192 --> 01:20:40,277 ma vie a été différente de la vôtre. 974 01:20:41,578 --> 01:20:44,808 Ce que j'ai vécu me permet de vous parler maintenant. 975 01:20:46,152 --> 01:20:49,339 Car les épreuves que j'ai traversées ne sont rien en comparaison 976 01:20:49,364 --> 01:20:51,979 de ce qui arrivera si vous êtes capturées par ces sauvages. 977 01:20:53,625 --> 01:20:56,952 C'est le magasin où les soldats gardent la poudre, n'est-ce pas ? 978 01:20:57,741 --> 01:21:00,444 Vous êtes Jessie et Marie, n'est-ce pas ? 979 01:21:01,757 --> 01:21:05,366 Nous sommes parties sans les parents, ils sont restés en ville. 980 01:21:07,772 --> 01:21:10,108 La poudre n'explosera pas, non ? 981 01:21:14,153 --> 01:21:15,981 Non, Marie, elle n'explosera pas. 982 01:21:17,200 --> 01:21:19,856 Est-ce que ça fait mal d'être mort ? 983 01:21:20,129 --> 01:21:22,504 Non, Jessie, pas du tout. 984 01:21:22,670 --> 01:21:25,973 Si vous allez au magasin Mlle, nous irons également. 985 01:21:29,787 --> 01:21:30,787 Merci, Jessie 986 01:21:31,693 --> 01:21:32,818 Merci, Marie. 987 01:21:39,537 --> 01:21:43,787 Et bien ne restons pas là, allons rejoindre les enfants et Mlle Wilson. 988 01:22:00,705 --> 01:22:01,927 C'est le raccourci ? 989 01:22:02,059 --> 01:22:04,169 - Oui, mais c'est imprudent. - Pourquoi ? 990 01:22:04,266 --> 01:22:07,855 De là, on nous voit à des km, passons ailleurs. 991 01:22:07,880 --> 01:22:10,057 Ça nous prendrait 2 H pour rejoindre le fort. 992 01:22:10,082 --> 01:22:12,457 - Mais... - La ferme, c'est moi qui commande. 993 01:22:12,839 --> 01:22:14,402 J'ai pas combattu de Sioux, 994 01:22:14,427 --> 01:22:17,011 mais je ne vois pas pourquoi je ne battrais pas c'est sauvages. 995 01:22:17,432 --> 01:22:20,535 - Êtes-Vous Prêt, Monsieur Cutter ? - Oui, Monsieur. 996 01:23:35,192 --> 01:23:37,035 Capitaine regardez là-bas ! 997 01:24:08,222 --> 01:24:09,222 Merci, amigo. 998 01:24:18,005 --> 01:24:19,005 Attends. 999 01:24:20,114 --> 01:24:22,231 Attends ! Tu vas t'en tirer. 1000 01:24:22,895 --> 01:24:23,895 Pourquoi... 1001 01:24:27,253 --> 01:24:28,440 Amigoschnitzel. 1002 01:24:35,416 --> 01:24:37,488 Ils se regroupent. 1003 01:24:37,692 --> 01:24:38,926 Regardez ! 1004 01:24:51,094 --> 01:24:52,094 Allez sergent. 1005 01:24:54,008 --> 01:24:55,008 Allez ! 1006 01:25:01,414 --> 01:25:02,469 Attendez! 1007 01:25:05,836 --> 01:25:06,852 Regardez là-bas ! 1008 01:25:12,802 --> 01:25:13,856 C'est un piège. 1009 01:25:14,068 --> 01:25:17,764 Pourquoi un piège, ils nous tiennent. Fermez les portes. 1010 01:25:18,553 --> 01:25:20,872 Ils ont l'air de se préparer à un palabre. 1011 01:25:21,585 --> 01:25:22,745 Pourquoi ? 1012 01:25:37,190 --> 01:25:39,469 Ne tirez pas, ils ne nous attaquent pas. 1013 01:25:42,698 --> 01:25:44,433 Je tue le premier qui tire. 1014 01:25:53,541 --> 01:25:55,885 Ouvrez la porte, Sergent. Muro, donnez-moi votre sabre. 1015 01:25:56,407 --> 01:25:58,375 Monsieur, n'allez pas les laisser entrer ? 1016 01:25:58,503 --> 01:26:02,667 - Ils veulent discuter, j'y vais. - Mais les Sioux ne sont pas fiables. 1017 01:26:03,229 --> 01:26:04,448 Je vais aller avec vous. 1018 01:26:04,644 --> 01:26:06,441 Restez ici... au cas où... 1019 01:26:06,466 --> 01:26:07,581 Ouvrez les portes. 1020 01:26:07,692 --> 01:26:09,362 Au cas où il ne revient pas. 1021 01:26:09,409 --> 01:26:11,571 S'il ne revient pas, y aura plus besoin de sergent. 1022 01:26:41,082 --> 01:26:45,447 Calhoun, vous vous rappelez Pactola au conseil de Laramie. 1023 01:26:45,676 --> 01:26:46,870 Oui, je me souviens. 1024 01:26:47,441 --> 01:26:50,224 Vous êtes un des seuls qui n'ait pas oublié le traité. 1025 01:26:50,402 --> 01:26:58,294 Prenez vos hommes, vos femmes et vos enfants, et partez le fort librement. 1026 01:26:59,075 --> 01:27:01,740 Partez maintenant, Calhoun. 1027 01:27:02,658 --> 01:27:07,310 Allez à l'Est, loin des collines. 1028 01:27:07,726 --> 01:27:10,279 Je ferai comme Pactola m'a dit. 1029 01:28:22,567 --> 01:28:25,090 Voilà pourquoi, Pactola nous a dit de prendre ce chemin. 1030 01:28:47,148 --> 01:28:49,207 Nous allons vous emmener, ça va aller. 1031 01:28:51,064 --> 01:28:52,446 Je suis fichu. 1032 01:28:53,449 --> 01:28:55,720 J'ai désobéi aux ordres. 1033 01:28:57,018 --> 01:28:58,900 Nous avons dû quitter le fort. 1034 01:29:00,552 --> 01:29:05,045 Je savais que vous ne désobéiriez jamais à un ordre. 1035 01:29:06,259 --> 01:29:10,087 Mon ordre était de continuer le combat. 1036 01:29:13,179 --> 01:29:14,657 C'est vous qui aviez raison. 1037 01:29:19,165 --> 01:29:21,782 Les Black Hills, ne connurent pas longtemps la paix, 1038 01:29:21,908 --> 01:29:24,735 le bugle raisonna de nouveau 1039 01:29:24,892 --> 01:29:27,079 avec la bataille de Little Big Horn. 1040 01:29:27,275 --> 01:29:30,165 Elle ouvrit une période de combats qui dura 14 ans. 1041 01:29:31,016 --> 01:29:34,650 Le capitaine Webb Calhoun gagna des galons de Colonel. 1042 01:29:35,087 --> 01:29:40,290 Il les gagna aux batailles de Powder River, Wounded Knee et White Clay Creek. 1043 01:29:41,383 --> 01:29:44,353 Il est difficile de penser qu'un homme, par son intégrité,... 1044 01:29:44,439 --> 01:29:47,168 aurait pu éviter la mort de tant de personnes inconscientes. 1045 01:29:47,282 --> 01:29:53,064 Mais, c'est ce que j'ai toujours pensé, et je ne changerai pas d'idée. 1046 01:29:54,140 --> 01:29:58,368 Sous-titres : Jean Yves Correction: Danielle. 88623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.