All language subtitles for the-legend-of-gobi-2019-dvdrip-x264-ghoulsetmovies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,984 --> 00:01:03,775 Μετάφραση By Nemesea 2 00:01:07,473 --> 00:01:11,931 Λένε ότι μια γενναιόδωρη καρδιά είναι σαν μια μελωδία. 3 00:01:12,452 --> 00:01:16,672 Ωστόσο, ένας από τους απόγονους του Χαν από τη μουσική φυλή έγινε βασιλιάς 4 00:01:17,203 --> 00:01:24,239 και κυβερνούσε την χώρα για πάρα πολλά χρόνια ειρηνικά. 5 00:01:27,079 --> 00:01:30,767 Ο ήλιος ανατέλλει στον ήρεμο ανατολικό ουρανό, όπως πάντα. 6 00:01:31,608 --> 00:01:36,187 Και οι άνθρωποι εξακολουθούσαν να πιστεύουν στους μύθους. 7 00:01:38,089 --> 00:01:43,597 Να λατρεύουν τους μουσικούς και σεβόντουσαν τη μελωδία 8 00:01:44,275 --> 00:01:47,873 και απολάμβαναν με αφθονία την ευτυχία. 9 00:01:51,941 --> 00:01:55,895 Ωστόσο, εκείνη τη ημέρα, ο μαύρος ήλιος ανατέλλει στον πολεμικό ουρανό. 10 00:01:56,436 --> 00:02:00,225 Εκείνη την νύχτα το ματωμένο φεγγάρι άλλαξε τα πάντα. 11 00:02:01,405 --> 00:02:05,229 Ένας αιμοδιψής εχθρός μέσα από το βασίλειο κατέστρεψε το έθιμο της κληρονομιάς. 12 00:02:05,349 --> 00:02:11,281 Που κυβερνούσε Ο Χαν. Ο ηγέτης της εξέγερσης πήρε τον θρόνο. 13 00:02:12,887 --> 00:02:16,328 Ήταν σκληρός και πεινασμένος για αίμα. 14 00:02:16,448 --> 00:02:20,072 Συσπείρωσε κάθε στρατιώτη που μπορούσε να βρει 15 00:02:21,000 --> 00:02:24,871 και σκόρπισε τον θάνατο παντού. 16 00:02:49,478 --> 00:02:53,595 Εκτελέστε όσους παίζουν μουσική. 17 00:02:54,003 --> 00:02:56,680 Εκτελέστε όποιον δεν με υπακούει! 18 00:02:57,106 --> 00:03:00,639 Κάψτε τους όλους! Κάψε τους! 19 00:03:01,868 --> 00:03:05,354 Από τώρα και στο εξής δεν υπάρχει άλλη μουσική! 20 00:03:09,503 --> 00:03:11,093 Είμαι ο Βασιλιάς! 21 00:03:12,294 --> 00:03:17,107 Σκοτώστε κάθε μουσικό και καταστρέψτε κάθε όργανο από όλη την αυτοκρατορία! 22 00:03:17,227 --> 00:03:20,555 Μην αφήνετε τίποτα πίσω! 23 00:03:20,943 --> 00:03:28,130 Ο Θρύλος του Γκόμπι 24 00:03:33,700 --> 00:03:36,789 20 χρόνια αργότερα 25 00:03:52,726 --> 00:03:58,230 Βασιλιά μου, πιείτε πριν από το Μεγάλο Κυνήγι. 26 00:04:14,317 --> 00:04:16,543 Δώστε το τόξο στο βασιλιά. 27 00:04:21,163 --> 00:04:24,237 Είθε ο στόχος σας να είναι πάντα ακριβής. 28 00:04:24,724 --> 00:04:26,421 Ελπίζω να πιάσει η ευχή σου. 29 00:05:57,909 --> 00:06:00,850 Σας πάει πολύ το κυνήγι βασιλιά μου. 30 00:06:00,970 --> 00:06:04,524 Επιτρέψτε μου να είμαι περήφανος για της ακριβείς δεξιότητες σας. 31 00:06:19,371 --> 00:06:23,708 Συγχώρεσέ με βασιλιά μου... Το χτυπήσατε πολύ ψηλά. 32 00:06:26,691 --> 00:06:29,384 και πήρε δύο ζωές με ένα βέλος... 33 00:06:29,702 --> 00:06:30,811 Πολύ παράξενο... 34 00:06:30,931 --> 00:06:34,032 Πιστεύεις ότι υπάρχουν gravid γαζέλες σε αυτή την εποχή; 35 00:06:34,986 --> 00:06:37,999 Συμβαίνουν περίεργα πράγματα.. 36 00:06:38,656 --> 00:06:40,755 Πραγματικά συμβαίνουν. 37 00:06:44,073 --> 00:06:48,030 - Βασιλιάς μου. - Είναι σημάδι για να κάνω έναν απόγονο; 38 00:06:49,021 --> 00:06:52,972 Βασιλιά μου, είσαι νέος, όπως και η βασίλισσά σου. 39 00:06:53,092 --> 00:06:55,425 - Νέα γυναικά... - Που δεν μπορεί να κάνει παιδί. 40 00:06:55,545 --> 00:07:00,393 Ακόμα δεν έχει μείνει έγκυος. Το γεγονός ότι είναι ακόμα νέα δεν μετρά. 41 00:08:13,586 --> 00:08:21,207 Βιολιστή... Υπάρχει γυναίκα με εξαιρετική ομορφιά σε αυτή τη χώρα; 42 00:08:47,939 --> 00:08:52,559 Η Πριγκίπισσα Έγκερελ, η κόρη του υπουργού Κανγκάι γινετε δεκαέξι φέτος... 43 00:08:52,864 --> 00:08:58,510 Ο κόσμος λέει ότι η πριγκίπισσα Έγκερελ, είναι όμορφη από όλη την αυτοκρατορία. 44 00:09:27,496 --> 00:09:33,519 Η κόρη μου εγινε τέλεια στην τοξοβολία. Σου έφτιαξα αυτό. 45 00:09:35,468 --> 00:09:36,942 Πολύ ωραίο. 46 00:09:41,005 --> 00:09:48,006 Προσπαθήστε να βρείτε τον υπουργό Κανγκάι που υπηρετούσε τη μελωδική κυβέρνηση. 47 00:09:48,520 --> 00:09:52,319 Συγχώρεσέ με, βασιλιά μου... Πώς θα μπορούσα να τους βρω 48 00:09:52,320 --> 00:09:55,367 που εξαφανίστηκε σαν νερό που απορροφήθηκε στην άμμο... 49 00:09:55,487 --> 00:10:03,216 Αν η πριγκίπισσα τους με ερωτευτεί, θα ξεχάσω τις φρικαλεότητες που έχω κάνει 50 00:10:04,955 --> 00:10:09,719 - και να με αγαπήσει. - Βασιλιάς μου, η βασίλισσά σου... 51 00:10:10,178 --> 00:10:14,199 Βούλωσέ το. Θεωρήσε τον εαυτό σου νεκρό αν δεν την βρείς και δεν την φέρεις. 52 00:10:14,527 --> 00:10:16,456 Μάλιστα, βασιλιά μου. 53 00:10:19,254 --> 00:10:25,285 Θέλω να σου δώσω αυτό γιατί είσαι στο τελευταίο στάδιο της εκπαίδευσής σου. 54 00:10:26,955 --> 00:10:32,432 Τι ωραίο τόξο; Κοίτα μαμά, έχω ένα καταπληκτικό τόξο. 55 00:10:34,049 --> 00:10:36,467 - Δοκίμασέ το. - Ετοιμάστε τους στόχους ξανά! 56 00:10:36,587 --> 00:10:37,937 Κόρη μου... 57 00:10:38,057 --> 00:10:40,915 το τόξο είναι ένα όπλο που έχει το δικό του πνεύμα. 58 00:10:41,911 --> 00:10:45,297 Πρέπει να μάθεις να αισθάνεσαι αυτό το πνεύμα στην καρδιά σου. 59 00:10:45,417 --> 00:10:48,747 Αν δεν εξασκηθείς επιμελώς 60 00:10:48,867 --> 00:10:51,519 δεν θα γίνεις ποτέ καλή τοξότρια. 61 00:10:51,932 --> 00:10:54,190 Θα εξασκηθείς στην τοξοβολία από αύριο. 62 00:11:29,056 --> 00:11:32,959 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που ακούγαμε μουσική. 63 00:11:33,975 --> 00:11:36,839 Δεν ξέρω πόσο ακόμα θα καθόμαστε ήσυχα έτσι. 64 00:11:38,673 --> 00:11:40,136 Συμφωνώ μαζί σου. 65 00:12:03,960 --> 00:12:05,732 Θεέ μου. 66 00:12:10,800 --> 00:12:12,496 Αυτό είναι τρομακτικό. 67 00:12:13,324 --> 00:12:19,199 Είμαστε οι άνθρωποι που είδαμε το πρώην βασιλιά να πέφτει. 68 00:12:19,200 --> 00:12:22,510 Να θυμάσαι πώς ο σημερινός βασιλιάς ειναι ο Έγκλερ. 69 00:12:29,603 --> 00:12:30,706 Τι συμβαίνει... 70 00:12:38,719 --> 00:12:40,830 Ήταν πάντα τόσο τρομακτικό το έργο; 71 00:13:07,585 --> 00:13:09,069 Βασιλιά μου. 72 00:13:13,060 --> 00:13:17,354 Έκανα αυτό που μου ζητήσατε. 73 00:13:21,084 --> 00:13:23,079 Έχει καταλάβει 74 00:13:23,840 --> 00:13:27,596 και την έκανες καχύποπτη που της κατέστρεψες το σπίτι της. 75 00:13:29,613 --> 00:13:31,539 Συγχωρέστε με βασιλιά μου. 76 00:13:31,659 --> 00:13:35,871 Η καρδιά της είναι ήρεμη. Επειδή είναι εύκολο να εξαπατήσει ένα νεαρό κορίτσι. 77 00:13:35,991 --> 00:13:38,869 Πότε πρέπει να έρθει να σας δει; 78 00:13:49,015 --> 00:13:50,997 Καλύτερα να μην την δω για λίγο. 79 00:13:51,117 --> 00:13:54,959 Πες στη Βασίλισσα Έσεργκεν να την κάνει να αισθανθεί όσο πιο άνετη γίνεται. 80 00:13:55,391 --> 00:13:57,808 Μάλιστα, βασιλιά μου. 81 00:14:32,882 --> 00:14:35,712 Φέρτε την πριγκίπισσα στο παλάτι. 82 00:15:20,426 --> 00:15:24,874 Εξαιτίας σου, ο βασιλιάς δεν με χρειάζεται πια. 83 00:15:29,646 --> 00:15:33,672 Ο βασιλιάς μου είπε να του φέρω μια νέα κοπέλα. 84 00:15:33,792 --> 00:15:35,766 - Του έφερες την πριγκίπισσα. - Ναι. 85 00:15:35,886 --> 00:15:39,224 Είσαι πιο πιστός σ' αυτόν από μένα τώρα; 86 00:15:39,344 --> 00:15:41,049 Όχι, βασίλισσά μου... 87 00:15:42,210 --> 00:15:45,353 Από εσάς εξαρτάτε αν με θέλετε άλλο. 88 00:15:47,591 --> 00:15:54,586 Ωστόσο, επιτρέψτε μου να σας πω κάτι που δεν έχω πει στον βασιλιά. 89 00:15:54,706 --> 00:15:56,815 Συγχωρέστε με. 90 00:15:58,073 --> 00:16:00,326 Τους δολοφόνησα όλους. 91 00:16:00,446 --> 00:16:05,439 Γιατί η οικογένεια του Κανγκάι παρακολουθούσαν ένα έργο χωρίς μουσική. 92 00:16:05,804 --> 00:16:10,523 Η πριγκίπισσα είναι νέα, μπορεί να μην ξέρει ότι ο βασιλιάς πήρε τη μουσική τους. 93 00:16:10,643 --> 00:16:16,578 Αν το μάθει, θα τον μισήσει. 94 00:17:45,520 --> 00:17:48,039 Θέλω να εξασκηθώ κι εγώ. 95 00:17:48,700 --> 00:17:50,746 Όπως επιθυμείτε, βασιλιά μου. 96 00:18:14,681 --> 00:18:17,039 Είναι εντυπωσιακή για ένα τόσο νέο κορίτσι. 97 00:18:17,040 --> 00:18:20,110 Είναι μια ευκαιρία να σπάσει ο πάγος ανάμεσά μας. 98 00:18:46,657 --> 00:18:49,562 Βασιλιά μου, είναι το τελευταίο σας βέλος. 99 00:19:12,394 --> 00:19:15,514 Ποιος είσαι, για να ανταγωνιστείς μαζί μου στην τοξοβολία; 100 00:19:16,507 --> 00:19:21,108 Από τότε που ήρθα σε αυτό το μέρος, 101 00:19:21,511 --> 00:19:24,119 εξασκούμαι στη τοξοβολία μέχρι που βαρέθηκα. 102 00:19:24,511 --> 00:19:27,559 Μπορώ να ξέρω πού είμαι και γιατί είμαι εδώ; 103 00:19:28,212 --> 00:19:29,441 Φυσικά. 104 00:19:29,738 --> 00:19:31,625 Το άλογό της. 105 00:19:58,218 --> 00:19:59,851 Μητέρα. 106 00:20:08,656 --> 00:20:09,546 Μητέρα. 107 00:20:10,053 --> 00:20:11,063 Μητέρα. 108 00:20:11,953 --> 00:20:15,029 Μητέρα, τι σου συμβαίνει; 109 00:20:21,360 --> 00:20:23,559 Κόρη μου. 110 00:20:24,297 --> 00:20:26,518 Μητέρα, συγχώρεσέ με. 111 00:20:32,109 --> 00:20:33,233 Μητέρα! 112 00:20:43,650 --> 00:20:48,187 Μητέρα... 113 00:21:08,015 --> 00:21:14,686 Βασιλιά μου, σύμφωνα με το διάταγμα σας σκότωσα την γυναικά γιατί τραγουδούσε. 114 00:21:15,068 --> 00:21:16,658 Συγχωρέστε με. 115 00:22:05,441 --> 00:22:07,194 Βασιλιά μου! 116 00:22:25,204 --> 00:22:26,392 Βασιλιά μου! 117 00:23:24,997 --> 00:23:29,076 Βασιλιά μου, είμαστε έτοιμοι για την εκτέλεση. 118 00:23:50,989 --> 00:23:57,477 Είσαι η μόνη που με φέρνεις σε απόγνωση ή να θεραπεύσεις την ψυχή μου. 119 00:24:14,325 --> 00:24:18,395 Ας είναι αυτή η πρώτη και τελευταία μου εκτέλεση που δεν θα περιλαμβάνει αίμα. 120 00:24:20,198 --> 00:24:21,767 Φέρσου έξυπνα. 121 00:24:38,266 --> 00:24:42,590 Πριγκίπισσα, σε παρακαλώ να είσαι ευγνώμων για την ευλογία του βασιλιά. 122 00:25:15,220 --> 00:25:21,599 Ακόμα και τα ζώα φοβούνται τη δύναμή σου και πέφτουν στα πόδια σου. 123 00:25:22,034 --> 00:25:27,470 Αλλά σήμερα σε είδα να συγχωρείς ένα κορίτσι που σε τραυμάτισε. 124 00:25:28,824 --> 00:25:33,657 Μην ξεχνάς ότι ακόμα και εσύ είχες τις αδύναμες στιγμές σου. 125 00:25:38,270 --> 00:25:41,181 Είχα αυτές τις στιγμές. Ακόμα τις έχω. 126 00:25:41,301 --> 00:25:46,079 Τότε πήγαινε να της μάθεις πώς να φέρεται στον αφέντη της. 127 00:25:46,501 --> 00:25:48,565 Θα πρέπει να περιμένουμε. 128 00:25:48,685 --> 00:25:50,303 Δεν θέλω να περιμένω. 129 00:25:50,423 --> 00:25:55,679 Ξέρω, ότι δεν κατάφερα να μείνω έγκυος. 130 00:25:56,062 --> 00:26:01,471 Γι' αυτό την θέλω, αλλά δεν θέλω αυτό το όμορφο κορίτσι, να την πληγώσω. 131 00:26:04,414 --> 00:26:06,315 Καημένε μου βασιλιά. 132 00:26:07,759 --> 00:26:12,085 Σε έχει αφήσει η δραστήρια ζωή σου ή ήρθαν τα γεράματά σου. 133 00:26:22,821 --> 00:26:26,245 Κλείσε το στόμα σου, στείρα γυναίκα... 134 00:26:26,881 --> 00:26:32,661 Θα έχω ένα γιο για να συνεχίσει τη πορεία μου. 135 00:26:46,948 --> 00:26:52,510 Πριγκίπισσα Έγκερελ, δεν έμαθες να χαιρετάς; Δεν έχεις τρόπους; 136 00:26:53,248 --> 00:26:56,039 Με πήρες από το σπίτι μου, 137 00:26:56,382 --> 00:27:00,238 σκότωσες τη μητέρα μου και μου λες να έχω τρόπου; 138 00:27:00,898 --> 00:27:02,064 Ναι, να εχεις. 139 00:27:04,582 --> 00:27:06,370 Θέλω να φύγω από αυτό το μέρος. 140 00:27:06,490 --> 00:27:10,591 Μην συμπεριφέρεσαι σαν κακομαθημένο παιδί. 141 00:27:12,432 --> 00:27:13,627 Θέλω να φύγω! 142 00:27:13,747 --> 00:27:18,519 Επιτέθηκες στον αγαπητό μου άντρα, ήρθα εδώ για να σου μάθω τρόπους! 143 00:27:19,475 --> 00:27:20,431 Γονάτισε! 144 00:27:33,383 --> 00:27:36,390 Ξέρω ότι ο πατέρας σου ήταν έξυπνος άνθρωπος. 145 00:27:37,049 --> 00:27:40,526 Τι είπες τώρα; Τι έκανες στον πατέρα μου; 146 00:27:42,295 --> 00:27:48,439 Για να τιμωρήσεις τον προδότη τον αποκεφαλίζεις. Ο πατέρας σου 147 00:27:49,161 --> 00:27:51,988 εκτελέστηκε επειδή ήταν προδότης του στέμματος. 148 00:27:52,108 --> 00:27:57,988 Κι εσύ, ήρθες εδώ για να γίνεις η γυναίκα του βασιλιά. 149 00:28:00,424 --> 00:28:09,280 Έτσι, δεν θα ανεχθεί οποιαδήποτε κακή συμπεριφορά σε αυτό το παλάτι. 150 00:28:09,836 --> 00:28:13,119 Αν προσπαθήσεις να φύγεις από εδώ 151 00:28:13,537 --> 00:28:16,032 θα σκεφτώ καλά που θα σε θάψω. 152 00:28:32,729 --> 00:28:34,340 Θεέ μου. 153 00:28:41,727 --> 00:28:43,749 Βασίλισσά μου, μετά από εσάς. 154 00:28:55,637 --> 00:29:01,119 Δεν θα επιστρέψεις στη ζωή όσο κι αν κλαίω πατέρα. 155 00:29:01,449 --> 00:29:09,073 Με την ευλογιά του ουρανού θα είμαι το μυστικός της αγάπη σου όταν πεθάνω. 156 00:29:10,574 --> 00:29:15,879 Η καρδιά μου ράγισε βίαια σε μικρά κομμάτια σαν 157 00:29:17,575 --> 00:29:20,679 πολύχρωμα θρυμματισμένα κρύσταλλα. 158 00:29:21,530 --> 00:29:25,252 Έγινα ένας κύκνος με αδύναμα φτερά. 159 00:29:27,818 --> 00:29:32,352 Χτυπημένη από τη θλίψη στην καρδιά μου. 160 00:29:35,460 --> 00:29:38,856 Και τώρα πρέπει να αντιμετωπίσω το σκληρό μου πεπρωμένο. 161 00:29:38,976 --> 00:29:42,032 Μου εδωσες ζωή και με μεγάλωσες με αγάπη. 162 00:29:59,329 --> 00:30:04,417 Μητέρα σε παρακαλώ γύρνα πίσω ως βέλος μου. 163 00:30:05,922 --> 00:30:10,838 Πατέρα σε παρακαλώ γύρνα πίσω ως σπαθί μου. 164 00:30:27,608 --> 00:30:34,919 Και αν δεν πάρω την εκδίκησή μου όσο είμαι ζωντανή. 165 00:30:34,920 --> 00:30:41,599 Τα χίλια κομμάτια της ραγισμένης καρδιάς μου δεν θα ενωθούν πότε. 166 00:30:42,732 --> 00:30:46,330 Η χιλιάδες πληγές της καρδιά μου δεν θα γιατρευτούν. 167 00:30:47,449 --> 00:30:48,800 Θα γίνω βέλος. 168 00:30:49,252 --> 00:30:50,863 Θα γίνω σπαθί. 169 00:30:51,287 --> 00:30:54,239 Θα γίνω μελωδία και θα έρθω εκεί που είστε. 170 00:30:54,604 --> 00:30:56,834 Θα γίνω μια μπαλάντα και θα μείνω εκεί. 171 00:31:25,197 --> 00:31:26,787 Υπουργέ Γιουμλάι! 172 00:31:27,635 --> 00:31:32,040 Κατάφερα να βρω το σπίτι του Κανγκάι σύμφωνα με τις πληροφορίες σου. 173 00:31:32,598 --> 00:31:36,391 Ήταν δύσκολο να τους εντοπίσω. Καταλαβαίνεις τι σημαίνει. 174 00:31:37,811 --> 00:31:42,036 Άρεσε στον Βασιλιά Έγκλερ η νέα του βασίλισσα; 175 00:31:42,560 --> 00:31:43,670 Ναι. 176 00:31:43,790 --> 00:31:46,888 Αλλά η νέα βασίλισσα είναι επιθετική. 177 00:31:47,853 --> 00:31:54,198 Και ποιος ξέρει ποια είναι η επόμενη κίνηση της Βασίλισσας Έσεργκεν 178 00:31:55,724 --> 00:31:59,738 Από σήμερα, θα μου τους φέρνεις όλους ζωντανούς, 179 00:31:59,858 --> 00:32:07,990 αυτούς που θέλουν να φύγουν από την πόλη και επαναστατούν εναντίον του βασιλιά. 180 00:32:08,475 --> 00:32:09,648 Κατανοητό. 181 00:32:09,768 --> 00:32:15,263 Θα συνεχίζω να σε ακούω και να σε βοηθάω, αλλά ποτέ δεν πάρεις την εξουσία. 182 00:32:17,496 --> 00:32:19,234 Κάνε ό,τι σου λέω! 183 00:32:25,926 --> 00:32:31,460 Θα έρθει κάποια στιγμή που θα έχουμε καλύτερη ζωή. Απλά δεν είναι η ώρα ακομα. 184 00:32:46,517 --> 00:32:49,814 Βασιλιά μου, ακόμα εκτελούμε τους μουσικούς. 185 00:32:51,330 --> 00:32:54,563 Μην δείχνετε την βαρβαρότητα μπροστά στην πριγκίπισσα. 186 00:33:05,248 --> 00:33:06,902 Καημένη μου Βέλβετι Μπλακ. 187 00:33:10,487 --> 00:33:12,692 Νομίζω ότι έχεις παιδί σαν εμένα. 188 00:33:13,116 --> 00:33:17,946 Σε παρακαλώ άσε με να πάρω το άλογο και να πάω σπίτι μου. 189 00:33:19,226 --> 00:33:24,102 Μπορείς να έρχεσαι και να βλέπεις το άλογό σου όποτε θέλεις. 190 00:33:24,119 --> 00:33:25,525 Δεν εννοώ σήμερα. 191 00:33:25,645 --> 00:33:27,772 Αν γίνετε αύριο ή ίσως μεθαύριο. 192 00:33:27,892 --> 00:33:30,733 Βοήθησέ με να φύγω από αυτό το μέρος. 193 00:33:30,853 --> 00:33:34,401 Αυτό είναι το μέρος ανήκει στον βασιλιά Έγκλερ. 194 00:33:34,825 --> 00:33:37,199 Ο βασιλιάς σταμάτησε τη μουσική. 195 00:33:37,727 --> 00:33:39,794 Υπάρχουν νόμοι εδώ. 196 00:33:40,144 --> 00:33:44,605 Κανείς δεν πρέπει να παραβεί τους νόμους του βασιλια Έγκλερ. 197 00:33:45,595 --> 00:33:49,153 Και αν φύγεις από αυτό το μέρος... 198 00:33:50,104 --> 00:33:55,653 Εάν κάποιος προσπαθήσει να φύγει θα πεθάνει. 199 00:33:56,803 --> 00:33:58,775 Θα πρέπει να σου θυμίσω ξανά 200 00:33:58,895 --> 00:34:05,198 ότι μόνο ο βασιλιάς Έγκλερ και η βασίλισσα Εσέργκεν έχουν δύναμη εδώ. 201 00:34:07,127 --> 00:34:10,138 - Είπες η βασίλισσα Εσέργκεν; - Ναι, πριγκίπισσα. 202 00:34:19,662 --> 00:34:22,086 Βασίλισσά μου, συγχώρεσέ με... 203 00:34:22,206 --> 00:34:25,992 Θα υπακούσω στα λόγια σας από αυτή τη στιγμή. 204 00:34:27,067 --> 00:34:31,190 Νόμιζα ότι ήσουν σκληρό κορίτσι δεν θα λύγιζες ποτέ. 205 00:34:33,199 --> 00:34:34,652 Τι σου συμβαίνει; 206 00:34:34,772 --> 00:34:37,750 Ακομα και ο ποιος σκληρός λυγίζει. 207 00:34:39,943 --> 00:34:43,797 Αποφάσισα να υπακούσω στους νόμους σας. 208 00:34:44,629 --> 00:34:45,959 Τότε άκουσέ με. 209 00:34:46,922 --> 00:34:50,079 Τυχερές αλλά άτυχες γυναίκες επιλέγονται να είναι βασίλισσες. 210 00:34:50,531 --> 00:34:53,993 Να είναι κρύες σαν πάγος και ευέλικτες σαν σύννεφο. 211 00:34:57,571 --> 00:35:01,528 Θα πρέπει να είσαι η βασίλισσα του Βασιλιά Έγκλερ αλλά δεν θα γίνει γάμος. 212 00:35:02,420 --> 00:35:04,513 Ο βασιλιά Έγκλερ θα γονατίσει μπροστά σου. 213 00:35:04,633 --> 00:35:10,000 Βασίλισσά μου. Ακόμα κι αν οι γονείς μου έχουν φύγει έχω συγγενείς εκεί. 214 00:35:10,120 --> 00:35:11,636 Άκουσέ με τι θα σου πω. 215 00:35:12,511 --> 00:35:17,826 Ο Βασιλιάς Έγκλερ σε έφερε εδώ για να γεννήσεις το παιδί του. 216 00:35:17,946 --> 00:35:20,200 Γιατί βασίλισσά μου; 217 00:35:20,853 --> 00:35:22,665 Όταν ήμουν πιο νέα από σένα. 218 00:35:23,080 --> 00:35:26,969 Ο βασιλιάς Έγκλερ πήρε την παρθενιά μου με βία και δεν μπορώ να κάνω παιδί. 219 00:35:27,950 --> 00:35:32,594 Από τότε ψάχνει για μια άλλη όμορφη νέα κοπέλα. 220 00:35:33,484 --> 00:35:39,191 Οπότε, θέλετε να με εκπαιδεύσετε για να πάρω την εκδίκησή σας; 221 00:35:42,054 --> 00:35:44,705 Όχι. Η σκέψη σου είναι λανθασμένη. 222 00:35:45,553 --> 00:35:51,510 Είμαι στο πλευρό του 20 χρόνια. Και δεν τον έχω δει ποτέ να είναι τόσο χαρούμενο. 223 00:35:54,153 --> 00:35:58,271 Όταν ένα άτομο είναι ευτυχισμένο είναι πιο ευάλωτος. 224 00:36:00,662 --> 00:36:05,957 Όσο υπάρχει αυτός ο κόσμος δεν μπορεί να είναι ειρηνικός, ούτε και εσύ. 225 00:36:07,479 --> 00:36:11,949 Σε προειδοποιώ, μην παρασυρθείς από αυτόν. 226 00:36:13,409 --> 00:36:15,474 Δεν είμαι τόσο καλή. 227 00:36:58,784 --> 00:37:04,555 Όσο υπάρχει αυτός ο κόσμος δεν μπορεί να είναι ειρηνικός, ούτε και εσύ. 228 00:37:55,866 --> 00:38:02,476 - Είθε ο βασιλιάς Έγκλερ να ζήσετε. - Να ζήσετε! 229 00:39:23,171 --> 00:39:27,241 Ποιος είναι ο βασιλιάς Έγκλερ; Γιατί τον φοβάσαι; 230 00:39:28,662 --> 00:39:35,038 Διέπραξε γενοκτονία εναντίον της μουσικής φυλής. Μη με ρωτάς άλλο γι' αυτό. 231 00:39:38,102 --> 00:39:39,586 Θα βάλω τα δυνατά μου. 232 00:39:40,095 --> 00:39:42,239 Εξασκήσου στην τοξοβολία αύριο. 233 00:39:51,000 --> 00:39:54,879 Μπορώ να μυρίσω το αίμα από εδώ. 234 00:39:55,625 --> 00:40:02,560 Δεν μπορώ ποτέ να έχω μια ειρηνική στιγμή εδώ. 235 00:40:07,933 --> 00:40:10,716 Ακόμα κι αν ο ήλιος ανατέλλει κάθε μέρα, 236 00:40:12,586 --> 00:40:16,278 η καρδιά μου ακόμα ραγίζει. 237 00:40:17,761 --> 00:40:21,472 Δεν αντέχω άλλο. Δεν αντέχω άλλο. 238 00:40:25,327 --> 00:40:28,020 Τι συμβαίνει. 239 00:40:58,732 --> 00:41:00,708 Σε παρακαλώ, άσε με ήσυχη. 240 00:41:02,159 --> 00:41:05,473 Δεν θέλω να σε δω ή να σε μιλήσω. 241 00:41:08,633 --> 00:41:11,266 Κανείς δεν έρχεται σε αντίθεση με τη μοίρα του. 242 00:41:11,675 --> 00:41:14,188 Πρέπει να είσαι η βασίλισσά μου. 243 00:41:20,902 --> 00:41:25,388 Προτιμώ να πεθάνω παρά να συνεχίσω το έργο σου. 244 00:41:31,575 --> 00:41:32,889 Σε ικετεύω. 245 00:41:34,190 --> 00:41:38,719 και γονατίζοντας σε σένα παραμελώντας τα καθήκοντά μου. 246 00:41:39,753 --> 00:41:42,225 Ζήτα μου ότι θες εκτός από το θάνατο. 247 00:41:44,146 --> 00:41:45,875 Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω. 248 00:41:46,676 --> 00:41:47,997 Σε εκλιπαρώ. 249 00:41:50,792 --> 00:41:53,442 Δεν θα με αφήσεις να φύγω; 250 00:41:58,313 --> 00:42:00,645 Αν δεν με αφήσεις να φύγω, 251 00:42:01,450 --> 00:42:09,702 θα στραφώ εναντίων σου και θα σου δείξω από τι είμαι φτιαγμένη. 252 00:42:19,958 --> 00:42:22,080 Αδερφέ, όλα έγιναν όπως θέλαμε. 253 00:42:22,558 --> 00:42:25,079 Ο βασιλιάς Έγκλερ έμεινε μόνος του. 254 00:42:25,080 --> 00:42:30,154 Η πριγκίπισσα Έγκερελ κατάφερε να τον αρνηθεί; 255 00:42:30,930 --> 00:42:34,479 Ναι. Είμαι σίγουρη ότι είναι αναστατωμένος. 256 00:42:37,946 --> 00:42:40,519 Αδελφέ μου... πες μου τι να κάνω τώρα. 257 00:42:40,639 --> 00:42:42,599 Πρέπει να βιαστούμε. 258 00:42:42,955 --> 00:42:47,136 Ο βασιλιάς είναι στοργικός απέναντί της είναι υπέρ μας... 259 00:42:47,910 --> 00:42:54,812 Πρόσεχε, πρέπει να βιαστούμε αλλά προσεκτικά. Πρέπει να φερθούμε σοφά. 260 00:42:56,856 --> 00:43:01,020 Την δασκάλεψες καλά είδα, την έκανες να μην θέλει 261 00:43:01,140 --> 00:43:05,883 να κουβαλήσει το παιδί μου. Με μισεί. 262 00:43:06,278 --> 00:43:10,578 Βασιλιά μου, πρέπει να θεραπεύσεις τον πόνο της. 263 00:43:12,041 --> 00:43:15,215 Θύμισέ της τους γονείς της, το σπίτι της. 264 00:43:16,825 --> 00:43:22,017 Η πληγωμένη καρδιά της πριγκίπισσας θα γίνει ευάλωτη. 265 00:43:25,153 --> 00:43:30,092 Άφησέ την, να ακούσει τη μουσική να αγγίξει την καρδιά της. 266 00:43:31,288 --> 00:43:32,970 Τι είπες; 267 00:43:33,090 --> 00:43:36,334 Θέλεις να παίξεις με τη ζωή μου τώρα; 268 00:43:37,299 --> 00:43:42,410 Πρέπει να ρισκάρεις τη ζωή σου αν θέλεις παιδί. 269 00:43:50,113 --> 00:43:55,092 Πρέπει να ρισκάρεις τη ζωή σου αν θέλεις παιδί. 270 00:45:15,045 --> 00:45:17,610 Θα σε ονομάσω Βέλβετι Μπλακ. 271 00:45:18,310 --> 00:45:21,384 Σου έφτιαξα αυτό. 272 00:45:24,734 --> 00:45:29,017 Το τόξο είναι ένα όπλο που έχει το δικό του πνεύμα. 273 00:45:31,582 --> 00:45:39,596 Μαμά! Πετάω! Κοίτα! 274 00:46:44,332 --> 00:46:47,499 Ο βασιλιάς σε άφησε να ακούσεις μουσική; 275 00:46:48,832 --> 00:46:50,281 Ναι, βασίλισσά μου. 276 00:46:50,401 --> 00:46:52,840 Η μουσική είναι τόσο όμορφη. 277 00:46:54,006 --> 00:47:00,059 Η μελωδικότητα έκανε το παλάτι πιο ζεστό, ένιωσα αυτό το μέρος πιο φιλόξενο. 278 00:47:00,560 --> 00:47:05,755 Πίστευα ότι ο βασιλιάς Έγκλερ ήταν ψυχρός, αλλά αισθάνονται ότι δεν είναι ψυχρός. 279 00:47:07,648 --> 00:47:11,005 Και ξαφνικά βρέθηκα δίπλα στον βασιλιά Έγκλερ! 280 00:47:11,125 --> 00:47:15,363 Δεν το πιστεύω ότι εμπιστεύτηκα κάποια σαν εσένα. Είμαι τόσο ηλίθια. 281 00:47:16,296 --> 00:47:17,639 Γιατί η βασίλισσά μου; 282 00:47:17,759 --> 00:47:22,333 Υπάκουσα στα λόγια σου και τον έβαλα να παίξει μουσική όπως μου είπατε. 283 00:47:22,453 --> 00:47:25,506 Και μόλις συνειδητοποίησα ότι είσαι δικός του τώρα! 284 00:47:27,121 --> 00:47:32,377 Η μουσική σε κάνει να ξεχάσει το μίσος σου. 285 00:47:33,324 --> 00:47:35,778 Πες μου, τι πρέπει να κάνω; 286 00:47:51,986 --> 00:47:55,732 Ήθελες να σκοτώσεις τον Βασιλιά Έγκλερ, αλλά δεν τα κατάφερες. 287 00:48:01,619 --> 00:48:06,156 Αυτό συμβαίνει επειδή ο βασιλιάς έχει 2 ζωές. 288 00:48:06,276 --> 00:48:09,944 και δεν μπορεί να πεθάνει ούτε με μαχαίρι ή με βέλος. 289 00:48:21,734 --> 00:48:24,469 Πρέπει να αφαιρέσεις την ζωή του βιολιστή. 290 00:48:36,031 --> 00:48:37,621 Πάρε. 291 00:48:43,550 --> 00:48:45,310 Σκότωσε τον βιολιστή. 292 00:49:44,605 --> 00:49:45,983 Σήκω! 293 00:49:48,248 --> 00:49:52,453 Είσαι το μόνο άτομο που ήρθες τόσο κοντά στο Βασιλιά Έγκλερ. 294 00:49:52,573 --> 00:49:55,009 Συγχώρεσέ με βασίλισσά μου. Επηρεάστηκα από τη μουσική. 295 00:49:55,129 --> 00:49:57,100 Σου υπενθυμίζω... 296 00:49:59,867 --> 00:50:03,433 να ζητήσεις από το βασιλιά να παίξει τη μουσική και πάλι. 297 00:50:05,155 --> 00:50:06,257 Και θα... 298 00:50:07,105 --> 00:50:10,434 βρω τρόπο να τον χωρίσω από τον βιολιστή. 299 00:50:36,065 --> 00:50:39,542 Βασιλιά μου, δεν πίστευα ότι θα σε έβλεπα τόσο ήρεμος. 300 00:50:40,792 --> 00:50:43,061 Χαίρομαι που σε βλέπω έτσι. 301 00:50:48,852 --> 00:50:52,399 Είμαι ευγνώμων που η βασίλισσά μου με βοηθάει. 302 00:50:52,788 --> 00:50:55,710 Είναι μια ένδειξη ότι εχεις συμβιβαστεί. 303 00:50:57,081 --> 00:51:01,549 Σύντομα θα απολαύσεις τη βασίλισσά σου και θα κάνεις παιδί. 304 00:51:03,429 --> 00:51:05,485 Πολύ καλά. 305 00:51:07,092 --> 00:51:10,715 Υπήρχε καιρός, που ήμουν πολύ πρόθυμος. 306 00:51:11,502 --> 00:51:14,720 Κουβαλάω αυτόν τον πόνο στην καρδιά μου. 307 00:51:14,840 --> 00:51:16,898 Και πλήρωσες το τίμημα. 308 00:51:18,642 --> 00:51:20,395 Μου τον δείχνεις. 309 00:51:20,932 --> 00:51:25,750 Δεν μου κρύβεις, αυτόν τον πόνο. 310 00:51:26,985 --> 00:51:29,063 Από αυτήν την στιγμή 311 00:51:29,996 --> 00:51:31,636 θα είμαι καλός μαζί σου. 312 00:51:32,814 --> 00:51:35,273 Η μουσική άγγιξε τη καρδιά της πριγκίπισσας. 313 00:51:35,994 --> 00:51:42,365 Προτείνω να της ετοιμάσεις ένα δώρο το οποίο να αγγίξει την καρδιά της. 314 00:51:43,433 --> 00:51:46,755 Άφησέ την να αισθανθεί ότι είστε άρχοντας της. 315 00:51:47,893 --> 00:51:51,319 Αν το κάνεις αυτό, ο πόνος σου θα φύγει 316 00:51:51,320 --> 00:51:56,075 και θα κερδίσεις την αγάπη αυτής της νεαρής γυναίκας. 317 00:51:59,610 --> 00:52:01,857 Από πού προέρχεται η μουσική; 318 00:52:03,171 --> 00:52:05,641 Πραγματικά δεν ξέρεις, έτσι; 319 00:52:06,129 --> 00:52:09,892 Είμαι μια από τις χιλιάδες που δεν μεγάλωσαν χωρίς μουσική 320 00:52:10,485 --> 00:52:14,158 και δεν μπορώ να δω το βιολιστή σύμφωνα με το νόμο. 321 00:55:43,932 --> 00:55:47,710 Βιολιστή, σε παρακαλώ παίξε τη μουσική. 322 00:55:49,192 --> 00:55:54,795 Μπορώ μόνο να ξεφύγω από αυτό το μέρος σκοτώνοντας τον εαυτό μου. 323 00:55:55,597 --> 00:56:02,399 Η έννοια της ανθρώπινης ζωής είναι να νιώσεις τον άνεμο τα βουνά τα ποτάμια. 324 00:56:03,387 --> 00:56:07,269 τα φύλλα των δέντρων τα αστέρια στον νυχτερινό ουρανό. 325 00:56:07,915 --> 00:56:11,879 τις χρυσαφένιες ακτίνες του ήλιου όταν δύει 326 00:56:13,014 --> 00:56:15,639 από το ξηρό ζεστό καλοκαιρινό ουρανό. 327 00:56:16,277 --> 00:56:18,108 Πρέπει να μείνεις ζωντανή. 328 00:56:18,888 --> 00:56:20,690 Όχι. 329 00:56:24,971 --> 00:56:29,992 Από τότε που άκουσα τη μουσική σου, ήρθα κοντά με τον Βασιλιά Έγκλερ. 330 00:56:32,799 --> 00:56:36,785 Αλλά είναι ο εχθρός που σκότωσε τους γονείς μου, 331 00:56:36,997 --> 00:56:39,891 είναι ο βασιλιάς Έγκλερ, σταμάτησε και τη μουσική! 332 00:56:42,602 --> 00:56:45,117 Δεν μπορώ να αντέξω μια ζωή μαζί του. 333 00:56:46,827 --> 00:56:50,518 Κι εγώ ήθελα να πεθάνω. 334 00:56:52,170 --> 00:56:58,701 Αλλά το άντεξα λέγοντας στον εαυτό μου ότι θα υπάρχει διέξοδος από αυτό το μέρος. 335 00:56:58,821 --> 00:57:01,110 Και το πιστεύω. 336 00:57:17,394 --> 00:57:20,755 Υποφέρω εδώ και 20 χρόνια για να δω το θάνατο του βασιλιά Ίγκλερ. 337 00:57:20,875 --> 00:57:23,904 Τώρα ο αγώνας μου τελειώνει. 338 00:57:24,024 --> 00:57:26,610 Μην το κάνεις, βασίλισσά μου... Μη... 339 00:57:27,682 --> 00:57:31,103 Αν σκοτώσουμε τον μουσικό, ο βασιλιάς θα πεθάνει. Αυτό δεν θέλεις; 340 00:57:31,223 --> 00:57:33,723 Ναι, το θέλω. Ακόμα το θέλω. 341 00:57:33,843 --> 00:57:36,889 Αν σκοτώσουμε τον μουσικό, η μουσική θα χαθεί για πάντα. 342 00:57:37,009 --> 00:57:41,159 Σκοτώνοντας τον θα είμαστε ίδιοι σαν τον βασιλια Έγκλερ, έτσι δεν είναι; 343 00:57:51,661 --> 00:57:56,001 Δεν μπορείς να σκοτώσεις τον βιολιστή. Δεν μπορείς καν να τον αφήσεις να πεθάνει! 344 00:57:56,721 --> 00:57:58,948 Βασίλισσά μου, συγχώρεσέ με. 345 00:58:36,583 --> 00:58:40,399 Ξέρω κάθε γωνίες εκτός από κρυφό δωμάτιο για βιολιστής 346 00:58:40,400 --> 00:58:43,565 από τότε που είμαι εδώ και 20 χρόνια. 347 00:58:43,685 --> 00:58:46,550 Έχω προετοιμάσει και την απόδρασή μου. 348 00:58:47,831 --> 00:58:50,269 Αλλά μόνο εσύ μπορείς να τη χρησιμοποιήσεις. 349 00:59:11,860 --> 00:59:17,479 Συνεχίστε να περπατάτε και στην έρημο θα σας περιμένει ο Μπουρί. 350 00:59:18,126 --> 00:59:23,153 Είναι ένας καλός άνθρωπος, αγωνίζεται να κρατήσει ζωντανή τη μουσική. 351 00:59:24,074 --> 00:59:26,430 Ευχαριστώ, βασίλισσά μου. 352 00:59:26,550 --> 00:59:28,380 Τι θα απογίνεις εσύ; 353 00:59:28,500 --> 00:59:32,567 Σκέφτηκα λανθασμένα για τον βασιλιάς Έγκλερ 354 00:59:33,034 --> 00:59:36,147 Παραλίγο να καταστρέψω τη μουσική. 355 00:59:36,267 --> 00:59:40,938 Τώρα πήγαινε μην δειλιάσετε. Ο αδελφός Μπουρί θα σας βοηθήσει. 356 00:59:41,852 --> 00:59:45,115 Βιολιστή, σε παρακαλώ συνέχισε να παίζεις τη μουσική σου. 357 00:59:45,320 --> 00:59:48,073 Βασίλισσά μου, σέβομαι την καλοσύνη σου. 358 00:59:48,910 --> 00:59:51,392 Τώρα πήγαινε... Τα άλογα είναι έτοιμα. 359 00:59:52,423 --> 00:59:56,277 Ο Μπουρί θα σας περιμένει! 360 00:59:57,106 --> 00:59:58,173 Φύγετε τώρα! 361 00:59:58,293 --> 00:59:59,332 Βιαστείτε. 362 01:00:33,859 --> 01:00:39,111 Τι στο καλό κάνεις εδώ; 363 01:00:44,984 --> 01:00:48,718 Ήθελα να δω πιο είναι το πολύτιμο δώρο της πριγκίπισσας. 364 01:00:49,774 --> 01:00:52,358 Και πώς θα μου φερόσουν μετά από αυτό. 365 01:01:07,767 --> 01:01:09,272 Ξέρω... 366 01:01:12,638 --> 01:01:19,534 πώς κρατάς το μαχαίρι στο μανίκι σου για να με σκοτώσει. 367 01:01:26,623 --> 01:01:28,760 Εδώ και πολύ καιρό. 368 01:01:29,268 --> 01:01:34,279 Αλλά αυτό το μαχαίρι τώρα θα σε σκοτώσει. 369 01:01:34,647 --> 01:01:36,669 Όχι εγώ. 370 01:03:24,104 --> 01:03:29,158 Είμαι ο μόνος μουσικός απόγονος του Χαν που έχει απομείνει. 371 01:03:30,267 --> 01:03:35,193 Μουσικοί θεοί σας παρακαλώ να πάρω τον πόνο. 372 01:03:36,774 --> 01:03:44,313 Ας κάνει την κόκκινη φωτιά άλογο και να κάνει τον καπνό αγγελιοφόρο. 373 01:03:45,406 --> 01:03:49,391 Για να αφαιρέσει τη ρίζα του κακού για να καθαρίσει τη σκιά της σκληρότητας. 374 01:03:49,901 --> 01:03:57,433 Να πληρώσει την ευδαιμονία του κόσμου με τον ήχος της ευδαιμονίας του κόσμου. 375 01:04:09,853 --> 01:04:12,461 Δεν ήξερα ότι ήσουν τόσο καλή στην τοξοβολία. 376 01:04:13,914 --> 01:04:18,493 Χάρη στον μπαμπά μου. Μου έμαθε ότι ένα βέλος έχει το δικό του πνεύμα. 377 01:04:19,345 --> 01:04:23,338 Δεν μπορώ να συγκρίνω τις ικανότητές μου με τις μουσικές σου ικανότητες. 378 01:04:23,458 --> 01:04:27,830 Πνεύμα; Ο πατέρας μου μου είπε ότι το βιολί είναι ζωντανό όργανο. 379 01:04:28,421 --> 01:04:33,720 Ακριβώς, το βιολί είναι ζωντανό πνεύμα, η μελωδικότητα του που ρέει στην καρδιά 380 01:04:34,517 --> 01:04:38,153 και μου δίνει την ευκαιρία να συναντάω τον πατέρα και τη μητέρα μου. 381 01:04:39,107 --> 01:04:41,830 Ένα άτομο μπορεί να εξασκηθεί στην τοξοβολία. 382 01:04:42,621 --> 01:04:46,517 Αλλά μπορεί κανείς να μάθει ένα όργανο; 383 01:04:47,596 --> 01:04:48,309 Όχι. 384 01:04:49,278 --> 01:04:52,554 Το πνεύμα του βιολιού γεννιέται μόνο με τον μουσικό. 385 01:05:10,831 --> 01:05:13,630 - Οχι, oι βάρβαροι! - Γρήγορα! 386 01:06:28,156 --> 01:06:33,774 Βέλβετι Μπλακ! Θα σε πιάσω! 387 01:06:34,640 --> 01:06:41,830 Το καημένο, μεγαλώσαμε μαζί. Τον αγαπούσα σαν την οικογένεια μου. 388 01:07:55,271 --> 01:07:57,476 Καταραμένοι βάρβαροι! 389 01:07:59,640 --> 01:08:02,039 - Σκοτώστε τους! - Ακολουθήστε τους! 390 01:08:03,754 --> 01:08:05,216 Σκοτώστε τους! 391 01:08:15,160 --> 01:08:17,276 Κύριε! 392 01:09:08,160 --> 01:09:13,081 Το μέρος που μας έλεγε η Βασίλισσα Έσεργκεν. 393 01:09:20,400 --> 01:09:27,479 Λένε ότι ο βασιλιάς Έγκλερ δημιούργησε αυτό το μέρος χωρίς αγάπη. 394 01:09:28,367 --> 01:09:31,079 Και δεν ξέρουν πώς να αγαπούν. 395 01:09:31,080 --> 01:09:35,319 Διέπραξε γενοκτονία εναντίον της μουσικής φυλής. 396 01:09:35,320 --> 01:09:37,959 Ήθελε να γίνει βασιλιάς. 397 01:09:38,922 --> 01:09:47,080 Μάζεψε όλους τους στρατιώτες τους και σκότωναν κάθε μουσικό. 398 01:09:47,883 --> 01:09:53,479 Καταστρέφοντας την περιοχή χωρείς σταματημό. 399 01:09:53,480 --> 01:09:56,399 Η οικογένειά μου δραπέτευσε και έζησε στα βουνά από τότε. 400 01:09:56,400 --> 01:10:02,269 Αφού σκότωσε και τον τελευταίο από τους άντρες του. 401 01:10:02,389 --> 01:10:07,842 Ο πατέρας μου, έσωσε την οικογένειά του και κάποιους άλλους. 402 01:10:09,574 --> 01:10:13,359 Και ο λαός μου έφυγε στα βουνά. 403 01:10:17,015 --> 01:10:19,600 Για να καλύψουμε τους εαυτούς μας με τον έναστρο ουρανό. 404 01:10:19,720 --> 01:10:22,837 και είχαμε την ηρεμία μας από τότες. 405 01:10:26,794 --> 01:10:29,916 Ένα βράδυ μας βρήκε μια ομάδα στρατιωτών. 406 01:10:30,480 --> 01:10:33,916 Ο Έγκλερ ήθελε την αδερφή μου να την κάνει βασίλισσά του. 407 01:10:34,240 --> 01:10:38,950 Ο πατέρας μου την έκρυψε, αλλά ο Έγκλερ την βρήκε και την σκότωσε. 408 01:10:40,240 --> 01:10:45,109 Έτσι ο Έγκλερ, που ήταν σκληρόκαρδος δεν είχε την τύχη να ανέβει το θρόνο. 409 01:10:45,560 --> 01:10:50,120 Ήθελε να εξοντώσει εντελώς τους μουσικούς απόγονους του Χαν. 410 01:10:50,467 --> 01:10:55,189 Ο πατέρας μου μαζεύοντας όλη του την ενέργεια, 411 01:10:55,563 --> 01:10:59,892 έπαιξε το βιολί του, καλώντας τη μελωδία του παράδεισου. 412 01:11:00,012 --> 01:11:06,270 Ήθελε να μείνω ζωντανός για να συνδέσει την ψυχή του Έγκλερ με τη δική μου. 413 01:11:06,790 --> 01:11:11,916 Το παιδί μου δεν πρέπει να πεθάνει. 414 01:11:20,320 --> 01:11:25,189 Από τότε ο πατέρας μου κι εγώ ανήκαμε στον Έγκλερ 415 01:11:25,715 --> 01:11:32,510 και βρεθήκαμε σε ένα πέτρινο μπουντρούμι. Μόνος εγώ έμεινε από τη μουσική φυλή. 416 01:11:40,720 --> 01:11:48,673 Ο πατέρας μου είχε την ικανότητα να βλέπει οράματα όταν έπαιζε το βιολί του. 417 01:11:50,212 --> 01:11:55,518 Υποθέτω ότι πήρα αυτή την ικανότητα από αυτόν. 418 01:11:56,240 --> 01:12:01,341 Είχα ένα όραμα. Μια όμορφη πριγκίπισσα που ονομαζόταν Έγκερελ, 419 01:12:02,999 --> 01:12:06,952 θα με έσωζε από το βασιλιά. 420 01:12:07,596 --> 01:12:10,676 Φαίνεται πως οι μοίρες μας συνδέονταν. 421 01:12:12,720 --> 01:12:14,438 Τώρα πρέπει να κοιμηθείς. 422 01:12:27,320 --> 01:12:33,509 Ήθελα να δω όμορφα λουλούδια, ουράνια τόξα. 423 01:12:35,160 --> 01:12:40,420 Ένα άλογο να καλπάζει μέσα σε λακκούβες. Το νερό έχει άλλη πορεία στο όνειρό μου. 424 01:12:41,098 --> 01:12:42,951 Όνειρα γλυκά να έχεις. 425 01:13:53,624 --> 01:13:56,730 Βέλβετι Μπλακ! 426 01:14:45,334 --> 01:14:49,278 Πω πω, τι ωραίο βιολί που έφτιαξες. 427 01:14:52,487 --> 01:14:58,030 Η ευλογία ενός αλόγου είναι η ομορφιά μιας μελωδίας. 428 01:14:58,800 --> 01:15:01,519 Πάντα να σου θυμίζει τη Βέλβετι Μπλακ. 429 01:15:30,469 --> 01:15:33,799 Μπορώ μόνο να δω το θάνατό μου. 430 01:15:34,243 --> 01:15:37,399 Αν πεθάνεις, η μουσική θα εξαφανιστεί για πάντα. 431 01:15:37,400 --> 01:15:40,198 Ναι, για πάντα. 432 01:15:40,720 --> 01:15:44,508 Το πνεύμα ενός βιολιού γεννιέται με τον μουσικό. 433 01:18:29,783 --> 01:18:31,915 Πήγαινε να μου την φέρεις. 434 01:18:36,160 --> 01:18:37,593 Γιούμλα! 435 01:18:44,028 --> 01:18:46,678 Να μου τους φέρεις και τους δυο. 436 01:18:46,960 --> 01:18:49,918 Βασιλιά μου, δεν υπάρχει λόγος να βιαστείς. 437 01:18:50,880 --> 01:18:54,589 Βρήκαμε αυτό που ήθελα, δεν θέλω να μείνω άλλο εδώ. 438 01:18:55,320 --> 01:18:58,879 Και εγώ βρήκα αυτό που έψαχνα 439 01:18:58,880 --> 01:19:02,759 και εγώ θέλω να γυρίσω στο παλάτι και στο θρόνο. 440 01:19:03,717 --> 01:19:11,639 Αλλά θα ήθελα να μείνουμε λίγο και να ξεκουραστούμε. 441 01:19:11,759 --> 01:19:14,070 Είμαστε εξαντλημένοι από την ζεστή. 442 01:19:18,187 --> 01:19:20,559 Αυτή είναι η πολύτιμη ζωή σου, έτσι δεν είναι; 443 01:19:20,560 --> 01:19:22,069 Σταμάτα. 444 01:19:22,189 --> 01:19:24,303 Σταμάτα! 445 01:19:24,423 --> 01:19:30,639 Τώρα που πεθαίνεις, θα ηρεμήσω βλέποντας το πτώμα σου να το τρώνε τα σκουλήκια. 446 01:19:30,640 --> 01:19:36,510 Και θα κόψω και θα ταΐσω τον μουσικό σου σε πολλά κομμάτια στα πουλιά. 447 01:19:40,629 --> 01:19:44,000 Βιολιστή, βιολιστή μου. 448 01:19:47,320 --> 01:19:48,958 Θεέ μου. 449 01:21:09,179 --> 01:21:12,465 Ανακοινώστε ότι ο βασιλιάς Γιούμλα ήρθε. 450 01:21:22,352 --> 01:21:25,235 Δεν υπάρχει λόγος να αντιστέκεσαι, πριγκίπισσα μου. 451 01:21:25,355 --> 01:21:29,676 Σε έφερα εδώ για να μην μείνει άδειος ο θρόνος. 452 01:21:29,880 --> 01:21:31,108 Αν δεν σε πειράζει. 453 01:21:31,480 --> 01:21:37,276 Δεν ήξερα ότι είσαι τόσο γλοιώδης. Να κυνηγάς το θρόνο του βασιλιά. 454 01:21:37,400 --> 01:21:43,509 Αν δεν ήμουν εγώ, κάποιος άλλος θα σκότωνε τον Βασιλιά Έγκλερ. 455 01:21:44,960 --> 01:21:47,838 Είναι επειδή κινήθηκα έξυπνα. 456 01:21:48,240 --> 01:21:53,030 Σε έσωσα από χεριά του βασιλιά από οποιονδήποτε άλλον. 457 01:21:55,080 --> 01:21:57,514 Θα έπρεπε να είσαι ευγνώμων. 458 01:21:57,720 --> 01:22:01,437 Νιώθω αηδία που πηγαίνω από τον ένα εχθρό στον άλλο! 459 01:22:02,058 --> 01:22:04,270 Δεν υπάρχει λόγος να αισθάνεσαι αηδία. 460 01:22:04,390 --> 01:22:08,757 Η Βασίλισσα Έσεργκεν πάντα ήθελε να σκοτώσει τον Βασιλιά Έγκλερ. 461 01:22:09,080 --> 01:22:11,514 Σε υποκίνησα να εκπληρώσεις την επιθυμία της. 462 01:22:12,203 --> 01:22:14,079 Και έπεσες θύμα της υποκίνησης μου. 463 01:22:14,080 --> 01:22:17,959 Εξάλλου, η πολύτιμη ζωή του βασιλιά βρίσκετε στην άμμο. 464 01:22:26,160 --> 01:22:28,958 Και η μοίρα σου είναι αυτή. 465 01:22:29,400 --> 01:22:35,065 Τώρα κάθισε στο θρόνο σου. Θα σε κάνω ευτυχισμένη. 466 01:23:02,080 --> 01:23:08,349 Σου υποσχέθηκα ότι θα σε αφήσω όπως επιθυμούσες. 467 01:23:08,720 --> 01:23:11,837 Αλλά η υπομονή μου έχει ένα όριο. 468 01:23:12,240 --> 01:23:17,189 Μέχρι τότε, συνέχισε να περιφέρεσαι στην έρημο κοιτάζοντας τον ορίζοντα. 469 01:23:18,480 --> 01:23:23,280 Υπάρχει παράδεισος για όλους. Μην είσαι και πολύ ματαιόδοξος 470 01:23:23,400 --> 01:23:27,598 Μην ξεχνάς τι συνέβη στον Βασιλιά Έγκλερ επειδή απαγόρευσε τη μουσική. 471 01:23:28,240 --> 01:23:32,947 Δεν είμαι ο Βασιλιάς Έγκλερ! Και δεν έχεις δικαίωμα να μου κάνεις κήρυγμα! 472 01:23:35,320 --> 01:23:40,559 Θα πετάξω τον μπάσταρδο σου σε ένα πεινασμένο θηρίο μόλις γεννηθεί. 473 01:23:40,560 --> 01:23:43,199 Τότε θα γίνεις δική μου για πάντα. 474 01:24:13,075 --> 01:24:15,598 Συγχώρεσέ με, βασιλιά μου... 475 01:24:17,625 --> 01:24:19,038 Πού είμαι; 476 01:24:20,048 --> 01:24:26,035 Βρίσκεστε σε ένα χωριό που κατάφερε να κρύψει τη μουσική. 477 01:24:26,420 --> 01:24:27,692 Ποιος είσαι; 478 01:24:34,560 --> 01:24:39,588 Ο Γιούμλα κάποτε πάλευε για σένα διακινδυνεύοντας τη ζωή του. 479 01:24:40,686 --> 01:24:47,079 Και δυστυχώς το βέλος σου πήρε το μάτι μου. 480 01:24:47,080 --> 01:24:48,354 Να ξέρεις ότι... 481 01:24:48,800 --> 01:24:54,511 δεν είμαστε οι μόνοι που κρυβόμαστε στα βουνά για να σώσουμε τη μουσική μας. 482 01:24:54,747 --> 01:24:57,837 Υπάρχουν πολλοί από εμάς διασκορπισμένοι. 483 01:24:58,560 --> 01:25:03,319 Μόνο ένας βασιλιάς μπορεί να φέρει ειρήνη και την ευτυχία σε αυτούς τους ανθρώπους. 484 01:25:03,320 --> 01:25:07,598 Που βρίσκονται διάσκορπα σε διαφορετικές κατευθύνσεις. 485 01:25:07,800 --> 01:25:13,272 Ο Γιούμλα μας υποσχέθηκε ότι θα αναβιώσει τη φυλή μας. 486 01:25:13,640 --> 01:25:17,879 Αλλά, αντ 'αυτού, οι άνθρωποι λένε ότι σφάζει τους πάντες. 487 01:25:17,880 --> 01:25:20,999 Πιστέψαμε στα λόγια του και μας πρόδωσε. 488 01:25:21,000 --> 01:25:24,840 Εσύ κάποτε κατέστρεψες τη φυλή μας, τη μουσική μας. 489 01:25:25,413 --> 01:25:27,851 Και μπορείς να την αναβιώσεις. 490 01:25:28,080 --> 01:25:30,840 Πιστεύω ότι μπορείς να το κάνεις, έτσι... 491 01:25:30,960 --> 01:25:37,275 γι' αυτό δεν μπόρεσα να σε αφήσω να πεθάνεις. 492 01:26:09,697 --> 01:26:12,915 Βασιλιά μου, η πριγκίπισσα Έγκερελ έρχεται. 493 01:27:15,814 --> 01:27:18,931 Μπουρί, γρήγορα, ακολούθησέ τους... 494 01:27:31,720 --> 01:27:38,193 Υποτίθεται ότι είναι νεκρός. Και πώς μπήκε μέσα και έκανε τον βιολιστή; 495 01:27:44,000 --> 01:27:45,752 Γρήγορα πριγκίπισσα. 496 01:27:51,434 --> 01:27:54,020 Πριγκίπισσα! 497 01:27:58,160 --> 01:28:03,239 Βασιλια μου, αν και σκοτώσατε τον βιολιστή και τον τάισε στα θηρία του ουρανού 498 01:28:03,359 --> 01:28:06,150 - δεν μπορέσατε να τον σκοτώσετε. - Τι; 499 01:28:19,160 --> 01:28:25,349 Δηλαδή προστατεύω τη ζωή του εχθρού μου κρατώντας την κοντά μου; 500 01:28:26,560 --> 01:28:28,357 Ναι, βασιλιά μου. 501 01:28:28,678 --> 01:28:34,559 Η ζωή του βασιλιά Έγκλερ είναι στην κοιλιά της πριγκίπισσας Έγκερελ. 502 01:28:34,560 --> 01:28:38,030 Προσπαθεί να σώσει τη ζωή του. 503 01:28:50,640 --> 01:28:54,399 Τι θα κάνεις τώρα; Τι να κάνω; 504 01:28:54,400 --> 01:28:58,879 Πώς μπορείς να με ρωτάς τι να κάνω; 505 01:28:58,880 --> 01:29:02,348 - Συγχωρέστε με, βασιλιά. - Θα σκοτώσω την πριγκίπισσα Έγκερελ! 506 01:29:11,960 --> 01:29:14,918 Κάπως έτσι... έτσι απλά. 507 01:29:15,456 --> 01:29:20,438 Τότε ο Βασιλιάς Έγκλερ θα πεθάνει και εγώ θα γίνω βασιλιάς. 508 01:29:33,800 --> 01:29:37,429 Θα μαζέψω τους στρατιώτες μου. 509 01:30:06,240 --> 01:30:12,110 - Ακολουθήστε τους. - Θα τους επιτεθούμε στο φαράγγι. 510 01:30:29,996 --> 01:30:31,756 Εκεί είναι. 511 01:30:42,480 --> 01:30:44,436 Τους δελεάσαμε να έρθουν εδώ. 512 01:30:46,078 --> 01:30:47,756 Γρήγορα. 513 01:30:51,080 --> 01:30:53,036 Πήγαινε. 514 01:31:04,560 --> 01:31:10,669 Σκοτώστε τους όλους. Μην λυπηθείτε κανένα. 515 01:31:23,338 --> 01:31:24,911 Τοξότες ετοιμαστείτε! 516 01:31:26,492 --> 01:31:29,312 Ρίξτε! Μην αστοχήσετε! 517 01:31:47,480 --> 01:31:51,758 Οι εχθροί έρχονται.. 518 01:32:11,720 --> 01:32:17,952 Πάρε περισσότερους στρατιώτες στο φαράγγι. Εγώ θα ταΐσω την πριγκίπισσα στα πουλιά. 519 01:32:21,800 --> 01:32:24,519 Κάνουν επίθεση οι στρατιώτες με τις καμήλες. 520 01:33:14,480 --> 01:33:19,835 Τι κάνετε ακόμα εδώ; Βιαστείτε! Πάρτε τα παιδιά σας 521 01:33:25,194 --> 01:33:28,758 Ελάτε βιαστείτε. Γρήγορα. 522 01:33:38,880 --> 01:33:40,239 Ασπίδα! 523 01:33:40,240 --> 01:33:41,434 Άμυνα! 524 01:34:24,989 --> 01:34:29,357 Μπούρι, φύγε τώρα. Σώσε τους μουσικούς. 525 01:34:29,880 --> 01:34:33,999 Αναλαμβάνουμε εμείς τώρα. Η πριγκίπισσα Έγκερελ συνεχίζει την γενιά σας. 526 01:34:34,000 --> 01:34:36,673 - Προστάτεψέ την. - Και εσείς βασιλιά μου; 527 01:34:36,960 --> 01:34:38,188 Σφάξε τους όλους! 528 01:34:51,400 --> 01:34:58,349 Στρατιώτες, μείνετε στη γραμμή σας. Άμυνα... και μπλοκάρετε τους. 529 01:35:05,960 --> 01:35:07,598 Επίθεση! 530 01:36:44,174 --> 01:36:46,432 Ανάθεμά σε. 531 01:37:35,473 --> 01:37:39,141 Αυτοί που παίζουν μουσική... 532 01:37:41,597 --> 01:37:44,396 καταδικάζονται σε θάνατο. 533 01:38:07,880 --> 01:38:10,030 Γιούμλα! 534 01:38:14,240 --> 01:38:19,268 Κουνηθείτε... κάντε στην άκρη... ανοίξτε το δρόμο. 535 01:38:22,240 --> 01:38:25,437 Η πριγκίπισσα είναι εκεί, βρείτε την! 536 01:38:43,320 --> 01:38:45,515 Γιούμλα! 537 01:38:46,160 --> 01:38:49,435 Ο Έγκερελ. Εμποδίστε τον. 538 01:39:02,960 --> 01:39:04,439 Έγκερελ! 539 01:39:06,000 --> 01:39:08,833 Θα τελειώσω την άξια ζωή σου. 540 01:39:28,480 --> 01:39:30,835 Θα πεθάνεις Έγκερελ. 541 01:39:57,160 --> 01:40:01,597 Ξέρω, πολύ καλά τα βέλη μου... 542 01:40:03,470 --> 01:40:05,314 να βρίσκουν το στόχο τους. 543 01:40:11,856 --> 01:40:15,835 Ξέρω πού να χτυπήσω τώρα. 544 01:40:19,480 --> 01:40:20,515 Γιουμλά... 545 01:41:14,811 --> 01:41:18,183 Κάθε πρόβλημα που περνούσες και κάθε σταγόνα αίμα που έχυνες 546 01:41:18,303 --> 01:41:21,278 με έφερνε πολύ κοντά στο θρόνο. 547 01:41:22,148 --> 01:41:29,509 - Πείραξες ανθρώπους που υπέφεραν. - Τώρα το κατάλαβες; 548 01:41:32,880 --> 01:41:37,236 Δεν συνειδητοποίησες ότι βασάνιζες ανθρώπους 549 01:41:37,356 --> 01:41:39,865 όταν έπαιρνες την μουσική τους; 550 01:41:39,985 --> 01:41:46,399 Τώρα εγώ θα δώσω ελπίδα σε αυτούς που την έχασαν. 551 01:41:46,400 --> 01:41:49,756 Γιατί, εσύ το ξεκίνησες αυτό. 552 01:41:50,080 --> 01:41:53,399 Θα κυβερνήσω αυτούς τους ανθρώπους. 553 01:41:53,400 --> 01:41:55,277 Δείχνοντας το πρόσωπό μου. 554 01:41:55,400 --> 01:41:56,960 Είμαι ο βασιλιάς τώρα 555 01:41:57,080 --> 01:42:00,263 βασιλιάς! 556 01:43:14,238 --> 01:43:18,486 Εγκερέλ... Συγχώρεσέ με. 557 01:43:18,606 --> 01:43:22,079 Γεννήθηκες για να φωτίζεις τον σκοτεινό κόσμο. 558 01:43:22,080 --> 01:43:26,239 Και εγώ πήρα αυτό το φως μακριά. 559 01:43:26,240 --> 01:43:32,159 Σου πήρα την όμορφη μελωδία. 560 01:43:32,160 --> 01:43:33,840 Μείνε ζωντανή. 561 01:43:33,960 --> 01:43:41,879 Μακάρι τα δάκρυα σου να ήταν μαργαριτάρια και να τα μάζευα για νύχτες. 562 01:43:41,880 --> 01:43:50,287 Μακάρι η ραγισμένη σου καρδιά να ήταν μελωδία, τα θέλω όλα πίσω. 563 01:43:54,560 --> 01:43:58,189 Το πνεύμα ενός οργάνου γεννιέται με τον μουσικό. 564 01:43:59,320 --> 01:44:02,756 Ονειρεύτηκα ότι σε έστειλα στον ουρανό. 565 01:44:03,557 --> 01:44:07,508 Τώρα άσε με να αφήσω αυτό το όνειρο. 566 01:44:08,844 --> 01:44:17,988 Πρέπει να συνεχίσεις αυτό το όνειρο και την γενιά του Βιολιστή για πάντα. 567 01:44:23,160 --> 01:44:25,833 Για... πάντα. 568 01:45:23,800 --> 01:45:28,912 Το πνεύμα του βιολιού μόλις γεννήθηκε με τον μουσικό. 569 01:45:29,209 --> 01:45:34,437 Ο παράδεισος της Μελωδίας επέστρεψε. 570 01:47:25,720 --> 01:47:30,319 Από τότε που η μουσική βρήκε το δρόμο της επιστροφής. 571 01:47:30,320 --> 01:47:37,871 Οι Μογγόλοι από τότες ξανά τίμησαν το βιολί Morin Khuur (κεφάλι άλογο) 572 01:47:37,991 --> 01:47:42,292 και πήγαινε από γενιά σε γενιά. 573 01:47:43,079 --> 01:47:46,315 Το νόημα της ανθρώπινης ζωής είναι 574 01:47:46,435 --> 01:47:53,319 να απολαμβάνεις το φύσημα του άνεμου, το βουητό του βουνά, 575 01:47:53,320 --> 01:47:59,799 τα ποτάμια, τα φύλλα από τα δεντρά, τα αστέρια σε μια παγωμένη νύχτα. 576 01:48:00,295 --> 01:48:05,879 Και οι χρυσές ακτίνες του ήλιου να λάμπουν 577 01:48:05,880 --> 01:48:12,879 στο ξηρό ζεστό καλοκαιρινό ουρανό, με όλη τη ζεστασιά του. 578 01:48:12,880 --> 01:48:19,238 Η ενσυναίσθηση λέγεται ότι προέρχεται από την μουσική. 579 01:48:24,033 --> 01:48:30,117 Μετάφραση By Nemesea 67527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.