All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 54

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,620 --> 00:01:46,620 =Episode 54= 3 00:02:45,260 --> 00:02:46,820 Teringat saat itu, 4 00:02:47,700 --> 00:02:50,060 aku dan permaisuri membuat permen karamel di sini. 5 00:02:51,260 --> 00:02:52,860 Setelah Kaisar tahu, 6 00:02:54,140 --> 00:02:55,420 dia memberimu penghargaan. 7 00:02:56,100 --> 00:02:58,180 Saat itu hatiku tidak senang. 8 00:02:59,020 --> 00:03:00,340 Aku bilang pada permaisuri, 9 00:03:01,780 --> 00:03:03,580 semenjak aku bersamamu, 10 00:03:04,740 --> 00:03:07,140 semua orang melihatku sebagai calon istrimu. 11 00:03:08,580 --> 00:03:10,460 Tidak pernah melihatku sebagai Cheng Shaoshang. 12 00:03:12,220 --> 00:03:13,660 Permaisuri bilang, 13 00:03:16,260 --> 00:03:20,180 sifatku terlalu egois, hanya memedulikan hidup dan matiku 14 00:03:21,620 --> 00:03:23,060 serta kemuliaanku. 15 00:03:25,340 --> 00:03:27,100 Dia memintaku berubah, 16 00:03:28,500 --> 00:03:29,540 dan memintaku 17 00:03:30,700 --> 00:03:32,820 mempelajari cara lain. 18 00:03:35,060 --> 00:03:36,940 Aku dulu membencimu karena meninggalkanku. 19 00:03:38,580 --> 00:03:40,180 Benci karena kau keras kepala. 20 00:03:41,580 --> 00:03:44,900 Benci karena kau lebih memilih lompat dari tebing daripada bersamaku. 21 00:03:46,580 --> 00:03:48,860 Benci karena aku tulus padamu, 22 00:03:51,580 --> 00:03:53,380 tapi kau malah membohongiku. 23 00:03:58,140 --> 00:03:59,500 Setelah lima tahun, 24 00:04:04,220 --> 00:04:06,420 aku melepaskan semua ini dengan bersusah payah. 25 00:04:12,220 --> 00:04:13,940 Aku sungguh tidak bisa 26 00:04:16,380 --> 00:04:17,740 bersikap tulus 27 00:04:20,780 --> 00:04:22,260 dan memberikan kepercayaan lagi. 28 00:04:30,180 --> 00:04:31,060 Shaoshang. 29 00:04:36,060 --> 00:04:37,020 Maaf. 30 00:04:41,500 --> 00:04:43,140 Apa pun keputusan yang kau buat, 31 00:04:47,180 --> 00:04:48,740 aku akan menghormatimu. 32 00:04:53,100 --> 00:04:54,620 Beberapa tahun di barat laut, 33 00:04:59,180 --> 00:05:01,540 aku setiap hari hidup dalam penyesalan. 34 00:05:06,060 --> 00:05:07,260 Aku memahamimu. 35 00:05:11,220 --> 00:05:12,460 Aku sangat memahami 36 00:05:14,540 --> 00:05:16,100 kau takut ditinggalkan. 37 00:05:20,260 --> 00:05:23,620 Namun, aku tetap memilih cara paling menyakitkan untuk melukaimu. 38 00:05:30,460 --> 00:05:32,580 Dalam 20 tahun di hidupku, 39 00:05:36,540 --> 00:05:38,340 aku hidup dalam kebencian. 40 00:05:42,100 --> 00:05:43,460 Sisa hidupku, 41 00:05:48,180 --> 00:05:50,180 malah hidup dalam penyesalan. 42 00:05:53,020 --> 00:05:54,300 Jika bisa, 43 00:05:56,980 --> 00:05:59,540 aku ingin mengeluarkan hatiku untukmu. 44 00:06:04,580 --> 00:06:05,820 Namun, aku tahu, 45 00:06:11,620 --> 00:06:13,580 aku sudah tidak punya hak. 46 00:07:05,180 --> 00:07:06,860 Aku pernah bilang pada permaisuri, 47 00:07:07,780 --> 00:07:11,140 jika suami adalah matahari yang menyinari, 48 00:07:11,940 --> 00:07:15,780 maka perempuan bisa menjadi bintang. 49 00:07:16,860 --> 00:07:18,140 Matahari, bulan dan galaksi, 50 00:07:20,220 --> 00:07:21,540 tidak ada perbedaan tinggi atau rendah. 51 00:07:22,620 --> 00:07:23,900 Hanya dengan hidup bersama, 52 00:07:26,340 --> 00:07:28,140 baru bisa sukses di dunia ini. 53 00:07:35,180 --> 00:07:36,820 Aku akan hidup dengan baik. 54 00:07:38,300 --> 00:07:40,580 Setelah mengantar mahkota permaisuri ke kampung halamannya, 55 00:07:44,060 --> 00:07:46,460 aku juga akan melihat kebesaran dunia ini. 56 00:07:49,140 --> 00:07:51,020 Menjelajahi gunung dan sungai, mengenal semua hal. 57 00:07:53,260 --> 00:07:54,780 Kau juga akan hidup dengan baik. 58 00:07:56,380 --> 00:07:57,220 Benar, 'kan? 59 00:08:00,620 --> 00:08:02,340 Setelah mengurus pemeriksaan lahan, 60 00:08:06,860 --> 00:08:08,260 aku akan kembali ke barat laut 61 00:08:09,980 --> 00:08:11,220 untuk menjaga perbatasan. 62 00:08:16,300 --> 00:08:18,380 Selamanya menjaga manusia di galaksi ini. 63 00:08:32,700 --> 00:08:34,300 Aku akan menghormati diriku sendiri. 64 00:08:40,860 --> 00:08:42,500 Aku juga akan melewati hari dengan baik. 65 00:10:47,780 --> 00:10:50,060 Permaisuri paling menyukai pemandangan indah musim gugur. 66 00:10:51,460 --> 00:10:53,140 Nona jangan memikirkannya lagi. 67 00:10:53,740 --> 00:10:55,660 Permaisuri Xuan sudah meninggal seminggu. 68 00:10:56,540 --> 00:11:00,340 Jika kau masih sedih karenanya, dia akan mengkhawatirkanmu di surga. 69 00:11:03,420 --> 00:11:04,900 Aku hanya asal bicara. 70 00:11:06,500 --> 00:11:07,620 Selama ini, 71 00:11:09,020 --> 00:11:11,060 bagaimana mungkin aku tidak tahu kondisi tubuh permaisuri? 72 00:11:13,540 --> 00:11:14,940 Penyakitnya sudah parah. 73 00:11:16,140 --> 00:11:18,020 Cepat atau lambat hari ini akan datang. 74 00:11:22,780 --> 00:11:24,340 Namun, bagusnya 75 00:11:26,740 --> 00:11:28,420 dia pergi dengan tenang. 76 00:11:30,100 --> 00:11:31,180 Tidak ada penderitaan. 77 00:11:34,100 --> 00:11:35,340 Dengan begitu, 78 00:11:37,620 --> 00:11:39,420 hatiku juga bisa tenang sedikit. 79 00:11:46,740 --> 00:11:47,780 Niaoniao. 80 00:11:51,460 --> 00:11:52,340 Niaoniao. 81 00:11:53,140 --> 00:11:55,100 Ibu membuat manisan kue yang paling kau suka. 82 00:11:55,540 --> 00:11:58,140 Ayo cepat ikut ibu masuk kediaman untuk mencobanya. 83 00:11:58,740 --> 00:11:59,500 Ayo. 84 00:12:07,740 --> 00:12:08,660 Mari. 85 00:12:08,780 --> 00:12:09,700 Cobalah. 86 00:12:27,060 --> 00:12:27,940 Bagaimana? 87 00:12:37,180 --> 00:12:38,260 Sudahlah. 88 00:12:39,220 --> 00:12:41,780 Aku tahu aku tidak pandai membuat ini. 89 00:12:43,380 --> 00:12:45,780 Lihatlah, Istriku, kau marah pada dirimu lagi. 90 00:12:46,260 --> 00:12:48,860 Niaoniao belum bilang ini enak atau tidak. 91 00:12:54,580 --> 00:12:55,580 Niaoniao anak baik. 92 00:12:56,140 --> 00:12:57,220 Niaoniao anak yang baik. 93 00:12:57,420 --> 00:13:00,900 Ini Ibu buat sendiri di dapur sebelum fajar. 94 00:13:01,660 --> 00:13:03,740 Kau makanlah, cobalah lagi. 95 00:13:04,380 --> 00:13:07,180 Istriku, kau marahi saja dia. 96 00:13:07,180 --> 00:13:09,820 Kau begitu lembut juga menakutkan. 97 00:13:09,820 --> 00:13:12,300 Jenderal, kau bicara omong kosong lagi. 98 00:13:13,380 --> 00:13:15,180 Aku bersedia bersandiwara seumur hidup, 99 00:13:16,420 --> 00:13:18,460 asalkan Niaoniao bahagia. 100 00:13:24,580 --> 00:13:28,100 Dulu selama 15 tahun, kami tidak di rumah. 101 00:13:29,340 --> 00:13:31,100 Mau bersandiwara pun tidak bisa. 102 00:13:33,060 --> 00:13:36,740 Lima tahun setelahnya, Niaoniao pergi ke istana. 103 00:13:38,300 --> 00:13:40,020 Tidak ada kesempatan bersandiwara juga. 104 00:13:43,180 --> 00:13:44,140 Niaoniao. 105 00:13:44,900 --> 00:13:46,500 Biarkan Ibu bersandiwara. 106 00:13:46,700 --> 00:13:48,860 Jika suatu hari Ibu tidak bisa bersandiwara lagi, 107 00:13:49,020 --> 00:13:50,900 kau jangan menertawakanku. 108 00:14:04,700 --> 00:14:05,780 Niaoniao. 109 00:14:08,700 --> 00:14:09,900 Ibu salah. 110 00:14:13,140 --> 00:14:14,700 Aku juga pertama kali 111 00:14:15,660 --> 00:14:17,180 menjadi seorang ibu. 112 00:14:18,620 --> 00:14:20,300 Aku tidak tahu bedanya mendidik anak perempuan 113 00:14:20,620 --> 00:14:22,180 dengan memimpin pasukan. 114 00:14:23,500 --> 00:14:26,420 Mendidik anak laki-laki juga berbeda. 115 00:14:28,540 --> 00:14:29,980 Ibu juga mau berubah. 116 00:14:31,820 --> 00:14:33,620 Namun, kau tumbuh terlalu cepat. 117 00:14:36,540 --> 00:14:39,300 Tidak membiarkanku berpikir bagaimana cara merubahnya. 118 00:14:41,820 --> 00:14:42,980 Ibu bersalah. 119 00:14:43,340 --> 00:14:44,180 Niaoniao. 120 00:14:44,740 --> 00:14:49,140 Jika kau memberiku satu kesempatan lagi, Ibu pasti tidak akan meninggalkanmu. 121 00:14:52,740 --> 00:14:57,460 Meski harus mengambil risiko, aku juga akan membawamu di sisiku. 122 00:14:59,020 --> 00:15:01,380 Kita satu keluarga hidup dan mati bersama. 123 00:15:04,900 --> 00:15:06,420 Benar yang ibumu bilang. 124 00:15:06,980 --> 00:15:08,460 Jika bisa kembali ke saat itu, 125 00:15:08,780 --> 00:15:11,020 aku akan melawan nenekmu dan si Marga Ge, 126 00:15:11,180 --> 00:15:13,220 tetap membawa kalian di sisiku. 127 00:15:17,180 --> 00:15:17,980 Jenderal. 128 00:15:19,460 --> 00:15:22,500 Apakah kau sungguh berani melawan ibu mertua? 129 00:15:22,500 --> 00:15:23,340 Sungguh. 130 00:15:23,620 --> 00:15:26,220 Kalau begitu, berikan camilan ini pada ibu mertua. 131 00:15:26,580 --> 00:15:29,180 Sekaligus beri tahu ibu mertua, kau akan segera berangkat 132 00:15:29,180 --> 00:15:31,820 menenangkan pemeriksaan lahan di Yuzhou yang sedang kacau. 133 00:15:32,140 --> 00:15:35,740 Kau lihatlah apakah ibu mertua akan melawanmu? 134 00:15:35,740 --> 00:15:37,300 Untuk apa kau membahas ini? 135 00:15:37,780 --> 00:15:40,020 Bagaimana jika dia tidak mengizinkanku pergi? 136 00:15:40,740 --> 00:15:44,300 Dalam hidupku hanya dua orang yang membuatku sakit kepala. 137 00:15:44,540 --> 00:15:45,300 Tidak. 138 00:15:46,420 --> 00:15:47,340 Tiga orang. 139 00:15:48,900 --> 00:15:49,780 Ibu, 140 00:15:51,100 --> 00:15:52,060 Niaoniao 141 00:15:53,420 --> 00:15:54,580 dan Istriku. 142 00:15:57,580 --> 00:15:58,460 Ayah. 143 00:15:59,140 --> 00:16:00,260 Siapa yang paling parah? 144 00:16:02,540 --> 00:16:03,660 Tentu saja 145 00:16:08,820 --> 00:16:10,140 Istriku. 146 00:16:48,300 --> 00:16:50,980 Camilan ini akan kuberikan pada nenek. 147 00:17:09,180 --> 00:17:11,020 Mohon empat Bodhisatva memberkati. 148 00:17:11,540 --> 00:17:12,460 Berkati. 149 00:17:13,300 --> 00:17:15,260 A-Zhi punya berkah dan kesehatan. 150 00:17:15,260 --> 00:17:16,620 Bencana berubah menjadi keberuntungan. 151 00:17:29,540 --> 00:17:31,180 Tahun itu aku melahirkan A-Zhi, 152 00:17:32,820 --> 00:17:34,380 waktunya bagus. 153 00:17:36,540 --> 00:17:39,740 Hari itu, awan di langit 154 00:17:42,180 --> 00:17:45,580 seperti naga dan harimau. 155 00:17:45,580 --> 00:17:46,420 Benar. 156 00:17:46,420 --> 00:17:50,260 Tuan Besar Ji dari hakim naik pangkat jadi prefek. 157 00:17:50,460 --> 00:17:51,740 Mungkin belum dua hari, 158 00:17:51,860 --> 00:17:54,940 sudah kembali ke ibu kota dan menjadi menteri. 159 00:17:57,420 --> 00:17:59,140 A-Zhi beruntung. 160 00:17:59,660 --> 00:18:03,140 Itu berarti aku melahirkannya di waktu yang benar. 161 00:18:04,540 --> 00:18:07,620 Saat itu peramal bilang, A-Zhi... 162 00:18:07,620 --> 00:18:08,740 Nyonya Besar. 163 00:18:08,940 --> 00:18:10,540 Jangan membahas orang itu lagi. 164 00:18:10,740 --> 00:18:14,980 Dia asal meramal, memaksa Nona Keempat Cheng tinggal. 165 00:18:15,220 --> 00:18:17,740 Hingga membuat Nona Keempat Cheng berpisah dengan orang lain. 166 00:18:17,740 --> 00:18:20,420 Makanya menderita bertahun-tahun. 167 00:18:26,860 --> 00:18:28,780 Apakah selera makan nenek bagus belakangan ini? 168 00:18:30,020 --> 00:18:33,780 Nona di istana lima tahun. Akhirnya sekarang kembali ke kediaman. 169 00:18:34,100 --> 00:18:37,100 Meski nyonya besar tidak mengatakan, tapi hatinya senang. 170 00:18:39,540 --> 00:18:43,500 Saat itu, aku kehilangan akal. 171 00:18:44,700 --> 00:18:46,860 Setelah mendengar saran si Marga Ge, 172 00:18:47,980 --> 00:18:53,260 aku setiap hari memaksa putra pertamaku dan istrinya. 173 00:18:55,540 --> 00:18:58,220 Makanya Niaoniao terlantarkan. 174 00:19:00,100 --> 00:19:03,740 Jika masa dikembalikan sekali lagi, 175 00:19:05,260 --> 00:19:08,380 aku pasti memperlakukan Niaoniao dengan baik. 176 00:19:09,980 --> 00:19:11,020 Memperlakukan dengan baik. 177 00:19:11,380 --> 00:19:13,420 Dia adalah cucuku. 178 00:19:15,860 --> 00:19:17,180 Kelak, terserah 179 00:19:18,420 --> 00:19:19,740 Niaoniao mau menikah dengan siapa pun. 180 00:19:19,900 --> 00:19:21,220 Tidak menikah juga tidak masalah. 181 00:19:22,300 --> 00:19:24,260 Aku sudah berpesan pada putra pertamaku, 182 00:19:25,580 --> 00:19:27,020 setelah aku meninggal, 183 00:19:28,180 --> 00:19:34,340 semua hartaku diberikan pada Niaoniao. 184 00:19:35,700 --> 00:19:37,860 Meskipun dia tidak menikah, 185 00:19:39,580 --> 00:19:41,580 setidaknya ada sandaran. 186 00:19:41,780 --> 00:19:43,980 Sudah Nyonya. 187 00:19:44,300 --> 00:19:45,260 Sudah. 188 00:19:46,540 --> 00:19:47,460 Sudah. 189 00:19:48,180 --> 00:19:50,460 Aku bersalah pada anak itu. 190 00:20:10,220 --> 00:20:11,100 Lian Fang. 191 00:20:12,340 --> 00:20:13,500 Apakah kau masih ingat 192 00:20:15,020 --> 00:20:18,500 tahun itu di kediaman perdesaan saat aku sakit parah? 193 00:20:20,820 --> 00:20:23,900 Saat itu, jika bukan kau yang menjagaku dengan baik, 194 00:20:24,340 --> 00:20:28,580 mungkin makamku sekarang sudah penuh rumput. 195 00:20:30,340 --> 00:20:31,900 Nona bernasib bagus. 196 00:20:31,900 --> 00:20:33,460 Bencana tentu akan menjadi keberuntungan. 197 00:20:34,140 --> 00:20:35,700 Aku mana berani mengakui ini jasaku? 198 00:20:42,060 --> 00:20:47,100 Saat itu aku tidak tahu wajah dan sifat orang tua dan saudaraku. 199 00:20:48,020 --> 00:20:51,740 Orang di sisiku yang bisa kupercaya hanya kau. 200 00:20:53,260 --> 00:20:55,420 Semua sudah berlalu. 201 00:20:55,740 --> 00:20:58,420 Sekarang tuan dan nyonya, lalu tuan-tuan muda, 202 00:20:58,820 --> 00:21:00,180 semua menyayangi Nona. 203 00:21:03,220 --> 00:21:05,180 Beberapa tahun ini seperti mimpi. 204 00:21:08,100 --> 00:21:11,900 Dalam bulan ini, aku selalu berpikir, 205 00:21:13,860 --> 00:21:15,460 apakah aku akan tiba-tiba bangun, 206 00:21:16,980 --> 00:21:18,700 lalu menyadari ini adalah mimpi. 207 00:21:19,220 --> 00:21:21,180 Nona mungkin terlalu lelah. 208 00:21:21,660 --> 00:21:25,020 Jika tidur terlalu lama, kadang manusia bisa kebingungan. 209 00:21:44,700 --> 00:21:46,780 Sebenarnya aku juga mau berdamai dengan nenek. 210 00:21:47,980 --> 00:21:50,180 Namun, aku sungguh tidak bisa dekat dengannya. 211 00:21:51,260 --> 00:21:52,860 Mungkin aku masih membencinya 212 00:21:53,020 --> 00:21:55,100 karena membuatku berpisah lama dengan orang tua. 213 00:21:56,100 --> 00:21:57,660 Mungkin membencinya 214 00:21:58,580 --> 00:22:02,060 karena membuatku dalam 15 tahun tidak pernah merasakan kasih sayang. 215 00:22:03,180 --> 00:22:04,860 Tidak tahu rasanya dicintai. 216 00:22:05,900 --> 00:22:08,060 Namun, saat keluarga Cheng dalam bahaya, 217 00:22:11,340 --> 00:22:13,020 dia tetap berjuang dengan berani. 218 00:22:15,940 --> 00:22:17,740 Pelan-pelan menjadi keluarga denganku. 219 00:22:21,700 --> 00:22:24,420 Namun, aku sungguh tidak tahu harus bagaimana menghadapinya. 220 00:22:25,460 --> 00:22:30,180 Nona menerima banyak kejahatan, tentu sulit menerima, ini wajar. 221 00:22:33,260 --> 00:22:37,100 Dulu ibuku bilang, aku selalu bersikap keras. 222 00:22:38,860 --> 00:22:40,060 Aku tidak setuju. 223 00:22:41,500 --> 00:22:43,220 Sekarang aku sudah tahu. 224 00:22:44,100 --> 00:22:45,380 Nyonya, dia dari awal... 225 00:22:45,700 --> 00:22:49,060 Lian Fang. Kau tidak perlu bilang lagi. 226 00:22:49,300 --> 00:22:51,100 Aku mengerti isi hati ibu. 227 00:22:53,340 --> 00:22:54,580 Mulai sekarang, 228 00:22:56,780 --> 00:22:58,660 aku tidak akan mempermasalahkan ini. 229 00:23:00,020 --> 00:23:03,340 Tidak akan memikirkan siapa yang membenciku 230 00:23:04,420 --> 00:23:05,860 dan tidak menyukaiku. 231 00:23:07,220 --> 00:23:13,140 Sebaliknya, aku harus memikirkan siapa yang menyukaiku 232 00:23:14,260 --> 00:23:15,540 dan memperlakukanku dengan baik. 233 00:23:18,820 --> 00:23:20,660 Karena hanya dengan memikirkan orang ini, 234 00:23:24,220 --> 00:23:26,260 aku baru punya motivasi untuk hidup. 235 00:23:34,380 --> 00:23:35,460 Manusia 236 00:23:38,300 --> 00:23:40,380 harus sering memikirkan hal baik. 237 00:23:43,660 --> 00:23:45,140 Sisa hidup masih panjang. 238 00:23:49,140 --> 00:23:51,180 Dengan begitu, baru bisa hidup dengan baik. 239 00:25:19,780 --> 00:25:21,260 Besok aku akan berangkat. 240 00:25:21,900 --> 00:25:24,620 Hari ini sengaja mencarimu untuk pamit. 241 00:25:25,980 --> 00:25:28,700 Aku juga mau bertemu Kaisar untuk berpamitan padanya. 242 00:25:30,500 --> 00:25:33,780 Dua tahun lalu, demi membantu saudara angkatnya, 243 00:25:34,220 --> 00:25:36,580 ayahku terjebak dalam penaklukkan Jenderal Weng. 244 00:25:37,540 --> 00:25:38,780 Dia harus dihukum. 245 00:25:39,460 --> 00:25:42,980 Demi menolong ayahku, Huo Buyi memimpin pasukan untuk membantu 246 00:25:44,420 --> 00:25:45,500 dan hampir menghilangkan nyawa. 247 00:25:46,700 --> 00:25:47,860 Kaisar bermurah hati, 248 00:25:48,220 --> 00:25:49,580 menurunkan jabatan ayahku 249 00:25:49,740 --> 00:25:51,740 dan pulang ke Jiaodong bersama ibuku untuk menerima hukuman. 250 00:25:51,940 --> 00:25:52,860 Sedangkan aku 251 00:25:53,460 --> 00:25:55,220 juga meminta Kaisar bertugas di luar, 252 00:25:55,860 --> 00:25:57,380 untuk melaksanakan pemeriksaan lahan. 253 00:25:59,100 --> 00:26:01,700 Apakah Walikota Yuan dan Nyonya Yuan baik-baik saja? 254 00:26:03,820 --> 00:26:05,740 Mereka lebih baik dari sebelumnya. 255 00:26:06,380 --> 00:26:08,820 Ayahku merasa bersalah dengan leluhur Yuan. 256 00:26:08,820 --> 00:26:10,380 Tidak sampai beberapa hari, tubuhnya memburuk. 257 00:26:10,860 --> 00:26:13,180 Jadi, ibuku yang menjaganya. 258 00:26:13,740 --> 00:26:15,660 Mereka pulang ke kampung bersama, 259 00:26:16,580 --> 00:26:19,540 bisa dibilang juga hasil baik dari karma mereka. 260 00:26:20,340 --> 00:26:21,340 Hanya saja, 261 00:26:22,980 --> 00:26:24,260 sebelum mereka pergi, 262 00:26:25,300 --> 00:26:27,180 mereka masih mengkhawatirkan pernikahan kita. 263 00:26:37,140 --> 00:26:38,740 Maaf, Yuan Shanjian. 264 00:26:40,140 --> 00:26:41,180 Aku pada akhirnya 265 00:26:42,980 --> 00:26:44,580 tidak bisa memberikan yang kau mau. 266 00:26:51,140 --> 00:26:53,700 Aku sudah menduganya. 267 00:26:54,220 --> 00:26:55,580 Kau tidak perlu khawatir. 268 00:26:56,180 --> 00:26:59,380 Kelak, aku akan menjadi adipati dari Tiga Adipati. 269 00:26:59,980 --> 00:27:03,060 Cucu dan penerusku juga akan menjadi adipati. 270 00:27:04,260 --> 00:27:07,820 Keluarga Yuan akan terus menjadi pejabat. 271 00:27:09,340 --> 00:27:12,700 Sangat disayangkan, kau tidak bisa menjadi 272 00:27:13,180 --> 00:27:14,620 Nyonya Adipati ini. 273 00:27:17,660 --> 00:27:18,620 Ada orang yang lebih cocok 274 00:27:18,620 --> 00:27:20,300 menjadi Nyonya Adipati ini. 275 00:27:23,420 --> 00:27:24,380 Shaoshang. 276 00:27:27,300 --> 00:27:28,780 Sebenarnya aku dari awal sudah tahu. 277 00:27:30,580 --> 00:27:32,060 aku pasti kalah dalam permainan ini. 278 00:27:33,740 --> 00:27:34,860 Sekarang sudah kalah sungguhan. 279 00:27:35,140 --> 00:27:36,460 Aku juga tidak menyesal. 280 00:27:37,100 --> 00:27:37,980 Hanya saja, 281 00:27:38,940 --> 00:27:42,860 meskipun aku kalah, Huo Buyi juga tidak menang. 282 00:27:43,780 --> 00:27:44,780 Benar, 'kan? 283 00:27:49,860 --> 00:27:50,900 Selama ini, 284 00:27:52,380 --> 00:27:53,980 aku terus menunggu kedatanganmu. 285 00:27:58,500 --> 00:28:02,620 Kali ini, aku ingin melihat kau pergi dulu. 286 00:28:06,660 --> 00:28:07,860 Jangan kembali. 287 00:28:09,420 --> 00:28:14,100 Jika tidak, aku takut aku menyesal menyerahkanmu padanya. 288 00:28:29,380 --> 00:28:32,980 Nona, apa kabarmu? 289 00:28:46,220 --> 00:28:47,500 Aku tahu isi hatimu. 290 00:28:52,420 --> 00:28:54,300 Namun, aku tidak bisa memberikan yang kau mau. 291 00:30:08,860 --> 00:30:09,940 Sudah dipikirkan dengan jelas? 292 00:30:13,700 --> 00:30:14,740 Sudah. 293 00:30:17,300 --> 00:30:20,060 Kau mengorbankan nyawamu demi ayahku, 294 00:30:20,460 --> 00:30:23,700 jika aku melawanmu lagi, aku sungguh tidak tahu diri. 295 00:30:25,020 --> 00:30:28,780 Sekarang Kaisar mau memeriksa lahan di setiap kabupaten. 296 00:30:30,220 --> 00:30:32,500 Aku sudah mengajukan diri untuk memeriksa setiap prefektur 297 00:30:32,900 --> 00:30:34,420 dan mengawasi lahan. 298 00:30:35,900 --> 00:30:39,020 Semoga bisa pulang ke ibu kota dengan prestasi. 299 00:30:40,380 --> 00:30:41,220 Bagaimana denganmu? 300 00:30:41,620 --> 00:30:43,740 Aku juga karena pemeriksaan lahan. 301 00:30:44,860 --> 00:30:46,020 Kaisar memerintahkan 302 00:30:46,220 --> 00:30:48,140 mendirikan barak perdana menteri di Yuzhou. 303 00:30:48,460 --> 00:30:52,180 Aku khawatir ada penjahat Kaisar Li yang belum dibunuh. 304 00:30:53,300 --> 00:30:56,180 Aku mau ke sana membantu putra mahkota. 305 00:30:56,660 --> 00:31:00,300 Jika tidak salah ingat, harusnya Jenderal Cheng yang pergi, 'kan? 306 00:31:00,980 --> 00:31:02,900 Kau memang menantu yang baik. 307 00:31:03,180 --> 00:31:04,820 Menggantikan mertuamu berperang. 308 00:31:05,900 --> 00:31:07,100 Aku hanya tidak mengerti, 309 00:31:09,180 --> 00:31:11,340 kau menggantikan Cheng Song membunuh penjahat di daerah Shu 310 00:31:11,900 --> 00:31:13,540 karena dia kakak Shaoshang. 311 00:31:13,980 --> 00:31:16,380 Kau menggantikan Jenderal Cheng mengantar putra mahkota memeriksa lahan 312 00:31:16,900 --> 00:31:18,460 karena dia ayah Shaoshang. 313 00:31:19,140 --> 00:31:20,940 Secara teori, ini sudah seharusnya. 314 00:31:24,740 --> 00:31:26,820 Namun, mengapa kau mau membantu keluarga Yuan? 315 00:31:31,540 --> 00:31:36,500 Bagaimanapun juga, aku tidak bisa melepaskan Shaoshang. 316 00:31:37,780 --> 00:31:39,140 Kita adalah musuh cinta. 317 00:31:44,020 --> 00:31:44,980 Karena aku 318 00:31:49,420 --> 00:31:55,500 adalah orang luar yang paling memedulikanmu di ibu kota ini. 319 00:31:59,300 --> 00:32:00,780 Ini adalah perkataan jujur. 320 00:32:03,260 --> 00:32:06,940 Baik itu masa lalu atau masa depan, 321 00:32:08,100 --> 00:32:12,180 jika kau tidak baik-baik saja, Shaoshang tidak akan tenang. 322 00:32:14,980 --> 00:32:16,860 Seperti dia merekomendasikan Lou Yao. 323 00:32:19,620 --> 00:32:21,420 Aku tidak akan marah karena ini. 324 00:32:21,980 --> 00:32:23,540 Karena dia adalah 325 00:32:24,420 --> 00:32:26,300 orang yang berkata dingin, tapi berhati tulus. 326 00:32:28,020 --> 00:32:30,100 Asalkan orang yang dia pedulikan baik-baik saja, 327 00:32:30,740 --> 00:32:32,180 dia baru bisa tenang. 328 00:32:35,020 --> 00:32:37,140 Jadi, aku hanya bisa melindungi kalian, 329 00:32:39,580 --> 00:32:40,660 dia baru bisa 330 00:32:44,020 --> 00:32:46,060 menemukan kesejahteraan dirinya. 331 00:32:50,660 --> 00:32:54,340 Aku selalu merasa terlalu mencintai bukan hal baik. 332 00:32:55,100 --> 00:32:59,180 Cinta yang dalam membuat ayahku depresi, 333 00:33:00,300 --> 00:33:02,340 membuat ibuku menderita seumur hidup, 334 00:33:03,580 --> 00:33:07,900 membuatku kehilangan perlindungan orang tua sejak kecil, 335 00:33:08,500 --> 00:33:09,540 lalu hidup sendirian. 336 00:33:13,780 --> 00:33:17,900 Sedangkan, kau lebih mencintainya, 337 00:33:18,860 --> 00:33:22,860 lebih bodoh dariku, jadi kau lebih pantas dicintai olehnya. 338 00:33:29,460 --> 00:33:30,660 Aku, Yuan Shanjian, 339 00:33:31,100 --> 00:33:33,500 juga berharap orang yang paling terakhir menemaninya 340 00:33:34,780 --> 00:33:36,300 adalah orang yang terbaik. 341 00:34:20,140 --> 00:34:22,060 Di sini hanya belasan mil dari kabupaten Hua. 342 00:34:22,420 --> 00:34:24,100 Apakah kau mau melihat Lou Yao? 343 00:34:30,180 --> 00:34:33,220 A-Yao berhati luas, juga mementingkan rakyat. 344 00:34:34,500 --> 00:34:35,940 Dia sebagai penjabat daerah, 345 00:34:36,620 --> 00:34:38,540 pasti memimpin kabupaten Hua dengan baik. 346 00:34:40,740 --> 00:34:42,540 Dia sangat baik dengan He Zhaojun. 347 00:34:44,740 --> 00:34:46,220 Lebih baik aku tidak mengganggu. 348 00:35:02,220 --> 00:35:03,100 Berhenti. 349 00:35:07,180 --> 00:35:09,940 Nona Cheng, di depan ada nona yang mau bertemu. 350 00:35:25,380 --> 00:35:27,860 Nona Cheng, lama tidak bertemu. 351 00:35:30,100 --> 00:35:30,980 Lou Li. 352 00:35:32,980 --> 00:35:34,980 Kakakku mendengar kau melewati tempat ini, 353 00:35:35,180 --> 00:35:37,140 jadi menyuruhku mengajakmu makan ke kabupaten Hua. 354 00:35:38,140 --> 00:35:39,260 Terima kasih undangannya. 355 00:35:39,940 --> 00:35:42,020 Aku mau mengantar mahkota permaisuri ke kampung halamannya. 356 00:35:42,420 --> 00:35:43,700 Aku tidak bisa pergi. 357 00:35:46,220 --> 00:35:47,460 Kakak memintaku datang 358 00:35:47,980 --> 00:35:50,940 karena ingin mengundang teman lama melihat kabupaten Hua yang sekarang. 359 00:35:51,620 --> 00:35:52,780 Dia mau memberitahumu, 360 00:35:52,900 --> 00:35:54,980 kabupaten Hua tidak hancur seperti dulu lagi. 361 00:35:55,100 --> 00:35:57,860 Sekarang rakyat hidup bahagia, tidak perlu menderita karena perpisahan. 362 00:35:58,740 --> 00:35:59,980 Jika bukan karena kakak ipar mau melahirkan 363 00:35:59,980 --> 00:36:02,860 dan tidak bisa ditinggalkan, dia pasti akan datang mengundangmu. 364 00:36:03,780 --> 00:36:04,740 Nona Cheng. 365 00:36:05,940 --> 00:36:07,580 Apakah kau sungguh tidak mau pergi? 366 00:36:14,500 --> 00:36:15,420 Pergilah. 367 00:36:20,420 --> 00:36:22,900 Baiklah. Aku ikut kau pergi. 368 00:36:27,660 --> 00:36:29,780 Kak Zhaojun akan segera melahirkan. 369 00:36:30,460 --> 00:36:34,380 Kalian membawa peninggalan mendiang berkunjung, takutnya... 370 00:36:39,900 --> 00:36:42,620 Kakak, kalian tunggu di sini. 371 00:36:42,860 --> 00:36:44,940 Setelah makan malam, aku akan segera kembali. 372 00:36:45,420 --> 00:36:46,260 Baik. 373 00:36:52,340 --> 00:36:53,540 Aku ikut kau pergi. 374 00:37:02,940 --> 00:37:05,220 (Kantor Hakim Kabupaten Hua) 375 00:37:27,340 --> 00:37:28,340 Nona Lou. 376 00:37:28,980 --> 00:37:30,100 Pakaianmu ini... 377 00:37:33,860 --> 00:37:37,940 Beberapa hari lalu, orang tuaku meninggal di kampung. 378 00:37:39,420 --> 00:37:43,020 Sekarang aku masih di masa berkabung. Mohon Nona Cheng memaklumi. 379 00:37:44,860 --> 00:37:47,340 Nona Cheng, silakan. 380 00:37:54,620 --> 00:37:56,020 Pengawal di kota ini 381 00:37:56,140 --> 00:37:58,060 terlihat lebih sedikit dari dulu. 382 00:37:59,420 --> 00:38:01,540 Kaisar mau memeriksa lahan di Yuzhou. 383 00:38:01,860 --> 00:38:03,780 Orang jahat di sekitar kampung sedang beraksi. 384 00:38:04,420 --> 00:38:06,180 Yuan Shanjian sedang menyelidiki di sekeliling. 385 00:38:06,500 --> 00:38:09,180 Kakak sepupuku juga mengutus banyak pengawal untuk membantu. 386 00:38:09,940 --> 00:38:12,660 Jadi, di kantor hakim tidak ada banyak pengawal. 387 00:38:15,340 --> 00:38:16,100 Ada apa? 388 00:38:17,060 --> 00:38:19,700 Nona Cheng sudah terbiasa dikawal banyak orang, 389 00:38:20,340 --> 00:38:22,980 jadi kau tidak terbiasa jika tidak ada yang melayani? 390 00:39:42,540 --> 00:39:43,340 Keluarlah! 391 00:41:22,100 --> 00:41:22,940 Katakan. 392 00:41:23,700 --> 00:41:25,180 Siapa yang mengutus kalian kemari? 393 00:41:35,460 --> 00:41:37,620 Di mulutnya ada pil beracun, sudah tewas. 394 00:41:44,660 --> 00:41:45,460 Ikut aku mencari. 395 00:41:45,460 --> 00:41:46,220 Baik. 396 00:41:46,820 --> 00:41:47,620 Ikut aku. 397 00:41:47,620 --> 00:41:48,580 - Baik. - Baik. 398 00:41:52,420 --> 00:41:54,700 Tidak disangka Shaoshang bisa tiba-tiba berkunjung. 399 00:41:54,700 --> 00:41:55,860 Maaf jika pelayannya kurang. 400 00:42:00,260 --> 00:42:02,060 Aku bertemu Nona Cheng di jalan. 401 00:42:02,260 --> 00:42:04,260 Aku pikir Kakak dan Kakak Ipar sudah lama tidak bertemunya, 402 00:42:04,620 --> 00:42:06,100 jadi mengundangnya untuk bertamu. 403 00:42:07,460 --> 00:42:08,260 Kakak. 404 00:42:08,940 --> 00:42:11,700 Kakak Ipar Zhaojun. Kalian tidak akan kesal, 'kan? 405 00:42:12,460 --> 00:42:13,420 Bagaimana mungkin? 406 00:42:15,460 --> 00:42:16,380 Shaoshang. 407 00:42:16,940 --> 00:42:19,020 A-Li beberapa tahun ini ada masalah di keluarga. 408 00:42:20,300 --> 00:42:22,860 Ucapannya jangan kau masukkan ke hati. 409 00:42:27,740 --> 00:42:32,580 Selama di jalan, aku melihat kabupaten Hua dipimpin sangat baik 410 00:42:32,780 --> 00:42:34,020 oleh A-Yao dan Kak Zhaojun. 411 00:42:34,420 --> 00:42:38,060 Jalanan ini jauh lebih meriah dari dulu. 412 00:42:39,580 --> 00:42:42,980 Banyak cara membangun rumah yang aku pelajari darimu. 413 00:42:47,540 --> 00:42:50,620 Shaoshang, maaf. 414 00:42:51,660 --> 00:42:54,020 Saat itu aku tidak seharusnya marah padamu karena kakakku bunuh diri. 415 00:42:54,700 --> 00:42:55,940 Hanya saja saat itu, 416 00:42:56,980 --> 00:42:58,420 keberadaan kakak ipar tidak diketahui. 417 00:42:59,380 --> 00:43:00,940 Aku sangat khawatir, makanya... 418 00:43:05,260 --> 00:43:07,380 Aku teringat betapa terhormatnya keluarga Lou dulu. 419 00:43:07,740 --> 00:43:09,540 Sekarang malah jatuh sampai begini. 420 00:43:10,100 --> 00:43:13,300 Namun, ada orang yang memanfaatkan keluarga Lou 421 00:43:13,820 --> 00:43:15,380 untuk masa depan indahnya. 422 00:43:15,540 --> 00:43:17,980 Lou Li, keluarga Lou bisa sampai hari ini, 423 00:43:17,980 --> 00:43:20,020 itu karena kakak pertama melakukan kesalahan dulu. 424 00:43:20,380 --> 00:43:21,300 Tidak bisa menyalahkan orang lain. 425 00:43:25,460 --> 00:43:26,540 Makanlah. 426 00:43:40,020 --> 00:43:41,980 Tempat ini untuk siapa? 427 00:43:43,460 --> 00:43:43,860 Itu untuk... 428 00:43:43,860 --> 00:43:44,780 Nona Cheng. 429 00:43:47,100 --> 00:43:49,700 Susu mentega ini langka di kabupaten Hua. 430 00:43:49,900 --> 00:43:51,540 Kau harus mencobanya. 431 00:44:00,460 --> 00:44:01,300 Terima kasih. 432 00:44:49,300 --> 00:44:50,140 Kakak Ipar. 433 00:44:52,020 --> 00:44:53,620 Zhaojun, ada apa denganmu? 434 00:44:55,060 --> 00:44:59,020 A-Yao, perutku sakit. Mungkin mau melahirkan. 435 00:44:59,380 --> 00:45:01,260 Bukankah tabib bilang sebulan lagi baru melahirkan? 436 00:45:01,260 --> 00:45:02,220 Bagaimana bisa begini? 437 00:45:02,220 --> 00:45:04,500 Tabib wanita yang mengerti kebidanan di kabupaten Hua hanya Bibi Chen. 438 00:45:04,500 --> 00:45:05,220 Namun, aku dengar, 439 00:45:05,220 --> 00:45:07,100 dia pergi mengunjungi kerabat bersama suaminya di kabupaten Qing. 440 00:45:07,100 --> 00:45:08,260 Hari ini tidak di kabupaten Hua. 441 00:45:08,380 --> 00:45:09,740 Aku akan segera mencarinya. 442 00:45:10,500 --> 00:45:14,060 Zhaojun, kau bertahanlah. A-Li, kuserahkan masalah di sini pada kalian. 443 00:45:14,060 --> 00:45:15,100 Tenang saja, kau pergilah. 444 00:45:15,420 --> 00:45:17,300 Tunggu aku, aku akan segera kembali. 445 00:45:18,860 --> 00:45:20,380 Pelayan. 446 00:45:20,380 --> 00:45:22,140 Papah kakak ipar ke kuil, di sana lebih luas. 447 00:45:25,220 --> 00:45:28,140 Nona Cheng, kau juga wanita. Bantulah juga. 448 00:45:31,260 --> 00:45:33,020 Aku tahu kau tidak akur dengan Kak Zhaojun dulu. 449 00:45:33,020 --> 00:45:34,260 Namun, karena hubunganmu dengan kakak, 450 00:45:34,260 --> 00:45:35,260 kau bantulah dia. 451 00:45:37,100 --> 00:45:38,100 Tidak bisa. 452 00:45:41,060 --> 00:45:42,020 Tentu. 453 00:45:42,300 --> 00:45:43,100 Lapor. 454 00:45:43,340 --> 00:45:44,180 Tuan Muda. 455 00:45:44,820 --> 00:45:45,940 Kami sudah mencari. 456 00:45:46,060 --> 00:45:47,020 Di saluran terdekat 457 00:45:47,020 --> 00:45:48,580 ditemukan belasan mayat. 458 00:45:48,580 --> 00:45:50,340 Mereka ada yang memakai baju pasukan kabupaten Hua. 459 00:45:50,340 --> 00:45:51,340 Juga ada... 460 00:45:55,980 --> 00:45:58,860 Dari penampilannya, seperti pasukan dari kediaman Wakil Menteri Yuan. 461 00:46:06,140 --> 00:46:07,260 Pasukan Berzirah Hitam, dengarkan perintah. 462 00:46:07,260 --> 00:46:08,140 - Hadir. - Hadir. 463 00:46:08,420 --> 00:46:10,100 Cepat ikut aku ke kabupaten Hua. 464 00:46:10,660 --> 00:46:11,580 - Baik. - Baik. 465 00:46:19,060 --> 00:46:20,340 (Kuil) 466 00:46:25,020 --> 00:46:25,860 Masuklah. 467 00:46:28,580 --> 00:46:29,660 Ayo, hati-hati. 468 00:46:33,940 --> 00:46:35,340 (Ingin Mengejar Tingkat Orang Berbakat) 469 00:46:35,340 --> 00:46:37,500 Mengapa di kantor hakim bisa ada kuil? 470 00:46:37,860 --> 00:46:39,420 Siapa yang berlatih diri di sini? 471 00:46:45,660 --> 00:46:46,860 Kalian keluar dulu. 472 00:46:46,860 --> 00:46:47,860 Tutup pintunya. 473 00:46:48,140 --> 00:46:49,100 Baik. 474 00:47:10,300 --> 00:47:11,900 Cheng Shaoshang! 475 00:47:51,107 --> 00:47:58,137 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 476 00:47:59,947 --> 00:48:07,137 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 477 00:48:08,707 --> 00:48:16,027 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 478 00:48:17,457 --> 00:48:24,627 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 479 00:48:25,587 --> 00:48:29,337 ♪Kilau yang menembus alis♪ 480 00:48:29,947 --> 00:48:33,817 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 481 00:48:34,607 --> 00:48:41,947 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 482 00:48:43,947 --> 00:48:52,227 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 483 00:48:52,507 --> 00:48:56,327 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 484 00:48:56,327 --> 00:49:00,947 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 485 00:49:01,537 --> 00:49:04,947 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 486 00:49:04,947 --> 00:49:09,667 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 487 00:49:10,227 --> 00:49:13,897 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 488 00:49:14,257 --> 00:49:25,117 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 489 00:49:27,457 --> 00:49:33,767 ♪dengan ketulusan♪ 35591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.