Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
=Asmara Laksana Galaksi=
2
00:01:43,440 --> 00:01:46,560
=Episode 53=
3
00:01:58,580 --> 00:01:59,660
Adik Shaoshang.
4
00:02:00,500 --> 00:02:01,980
Hari itu perkataanku tidak sopan,
5
00:02:03,020 --> 00:02:05,260
membanggakan perasaan
Jenderal Huo terhadapku.
6
00:02:06,580 --> 00:02:08,140
Harap Adik memaafkanku.
7
00:02:09,460 --> 00:02:13,260
Setelah suamiku meninggal,
keluarga Luo selalu memaksaku
8
00:02:13,700 --> 00:02:17,300
agar aku segera menikah
dan segera mendapatkan sandaran tinggi.
9
00:02:17,980 --> 00:02:18,900
Kalau tidak,
10
00:02:19,460 --> 00:02:21,220
mereka akan menikahkanku
ke barat laut lagi.
11
00:02:22,260 --> 00:02:24,340
Seorang perempuan tanpa
kelebihan apa pun sepertiku,
12
00:02:24,940 --> 00:02:26,460
menikah sekali masih bisa
mendapatkan pasangan,
13
00:02:27,140 --> 00:02:30,060
tapi kedua kalinya,
tidak ada banyak pilihan.
14
00:02:31,180 --> 00:02:32,180
Jadi,
15
00:02:33,300 --> 00:02:34,780
aku agak panik.
16
00:02:35,780 --> 00:02:36,700
Jadi,
17
00:02:38,180 --> 00:02:40,060
kau terus tidak mau melepaskan Huo Buyi?
18
00:02:41,300 --> 00:02:43,340
Aku telah mengagumi Jenderal Huo
sejak kecil,
19
00:02:44,540 --> 00:02:47,540
berharap bisa bersama dengannya.
20
00:02:52,580 --> 00:02:54,060
Sayangnya, dia tidak berpikir begitu.
21
00:03:14,820 --> 00:03:16,500
Hal paling salah yang kulakukan
22
00:03:17,580 --> 00:03:19,260
adalah meninggikan diri sendiri
23
00:03:20,100 --> 00:03:23,460
dan meremehkan perasaan Jenderal Huo
terhadapmu.
24
00:03:24,260 --> 00:03:27,420
Kali ini aku juga memang layak
dipermalukan di depan umum.
25
00:03:28,300 --> 00:03:33,420
Jenderal Huo mengirim sebuah cermin
kepada ayahku di depan banyak orang
26
00:03:33,940 --> 00:03:35,620
dan mengatakan itu adalah
maskawin untukku.
27
00:03:35,940 --> 00:03:40,380
Aku bahkan tidak berani membayangkan
betapa malunya ayahku saat itu.
28
00:03:49,500 --> 00:03:50,700
Jangan lihat aku.
29
00:03:52,180 --> 00:03:53,620
Aku tidak ingin berurusan dengannya,
30
00:03:53,980 --> 00:03:56,260
terlebih lagi, tidak akan memohon padanya
untukmu,
31
00:03:56,820 --> 00:03:58,820
juga tidak akan membujuknya
untuk menikahimu.
32
00:03:59,860 --> 00:04:01,300
Ini adalah urusanmu sendiri.
33
00:04:04,380 --> 00:04:05,340
Tidak.
34
00:04:06,380 --> 00:04:09,700
Selama lima tahun,
aku terobsesi pada orang yang salah.
35
00:04:10,900 --> 00:04:12,180
Itu sudah cukup.
36
00:04:12,980 --> 00:04:14,260
Kehidupan perempuan,
37
00:04:15,220 --> 00:04:16,780
bisa ada berapa lima tahun?
38
00:04:18,220 --> 00:04:21,300
Hari ini aku datang
untuk mengatakan pada Adik Shaoshang
39
00:04:21,860 --> 00:04:23,060
bahwa aku sudah memutuskan
40
00:04:23,460 --> 00:04:25,380
untuk melewati sisa hidupku
di barat laut.
41
00:04:26,540 --> 00:04:29,900
Di seumur hidup ini,
kita tidak akan bertemu lagi.
42
00:04:32,100 --> 00:04:33,540
Aku sudah mencari keretanya.
43
00:04:34,420 --> 00:04:35,580
Aku akan berangkat malam ini.
44
00:04:36,540 --> 00:04:40,180
Adik dan Jenderal Huo
harus bersama sampai tua.
45
00:04:40,540 --> 00:04:43,500
Kalau tidak, aku juga akan tidak rela
di barat laut.
46
00:04:58,780 --> 00:05:03,020
Obsesiku terhadap Huo Buyi
sudah bisa kulepaskan sekarang.
47
00:05:04,380 --> 00:05:06,540
Hanya saja, untuk Permaisuri Xuan,
48
00:05:07,820 --> 00:05:09,580
masih ada suatu hal
yang ingin kulakukan.
49
00:05:18,260 --> 00:05:23,140
Setelah Permaisuri Xuan sakit parah,
dia terus merindukan Jenderal Huo.
50
00:05:23,980 --> 00:05:26,980
Sekarang,
akhirnya Jenderal sudah kembali.
51
00:05:31,980 --> 00:05:33,700
Bagaimana kondisi penyakit permaisuri
sekarang?
52
00:05:34,100 --> 00:05:35,460
Tabib Sun bilang,
53
00:05:35,700 --> 00:05:39,580
dia terlalu depresi
dan terlalu bersedih.
54
00:05:40,140 --> 00:05:42,500
Penyakitnya bertambah parah lagi
pagi ini.
55
00:05:43,500 --> 00:05:45,420
Dia bahkan sudah tidak bisa bangun.
56
00:05:53,980 --> 00:05:55,140
Aku mengerti.
57
00:06:19,220 --> 00:06:20,060
Permaisuri.
58
00:06:28,860 --> 00:06:30,580
Apakah itu Zisheng?
59
00:06:48,020 --> 00:06:49,020
Ini aku.
60
00:07:00,820 --> 00:07:02,140
Kau sudah menjadi lebih kurus.
61
00:07:04,340 --> 00:07:06,020
Aku merindukan ibu kota,
62
00:07:07,620 --> 00:07:08,780
tidak berani lengah.
63
00:07:09,660 --> 00:07:11,580
Merindukan ibu kota
64
00:07:12,900 --> 00:07:14,180
atau
65
00:07:16,140 --> 00:07:17,780
merindukan Shaoshang?
66
00:07:20,220 --> 00:07:21,660
Ada suatu hal
67
00:07:22,780 --> 00:07:24,540
yang ingin kukatakan padamu.
68
00:07:26,460 --> 00:07:28,580
Yuan Shanjian dan Shaoshang
69
00:07:29,820 --> 00:07:31,500
belum bertunangan.
70
00:07:44,740 --> 00:07:45,740
Aku tahu.
71
00:07:46,980 --> 00:07:48,660
Di dalam hati Shaoshang,
72
00:07:49,780 --> 00:07:51,540
tetap ada dirimu.
73
00:07:55,020 --> 00:07:56,220
Aku juga tahu.
74
00:07:58,220 --> 00:07:59,500
Saya yang bersalah.
75
00:08:01,140 --> 00:08:02,340
Saya telah memutuskan
76
00:08:05,140 --> 00:08:07,060
untuk membayarnya dengan
seumur hidup saya.
77
00:08:25,300 --> 00:08:29,660
Ketika dia kecil
dan paling membutuhkan kasih sayang,
78
00:08:30,500 --> 00:08:32,580
dia tidak mendapatkan
kasih sayang keluarga.
79
00:08:36,060 --> 00:08:37,740
Jika kau mau mencintainya,
80
00:08:38,620 --> 00:08:42,020
maka harus menebus kekurangan
dan penyesalan di dalam hatinya.
81
00:08:42,740 --> 00:08:46,540
Jangan selalu membiarkan dia
memahami pilihanmu.
82
00:08:47,340 --> 00:08:48,940
Selalu berdiskusi,
83
00:08:50,180 --> 00:08:52,420
baru bisa hidup berdampingan.
84
00:08:53,700 --> 00:08:54,780
Ya.
85
00:08:57,260 --> 00:08:58,820
Kelak,
86
00:09:00,700 --> 00:09:02,100
saya akan memberitahu Shaoshang
87
00:09:03,180 --> 00:09:04,460
tentang segala hal,
88
00:09:06,700 --> 00:09:08,380
tidak akan menyembunyikan apa pun lagi.
89
00:09:11,100 --> 00:09:12,460
Sayangnya,
90
00:09:13,860 --> 00:09:15,540
waktunya terlalu singkat.
91
00:09:17,860 --> 00:09:18,980
Aku takut
92
00:09:19,900 --> 00:09:22,540
tidak bisa melihat kalian menikah.
93
00:09:32,580 --> 00:09:33,900
Aku yang tidak berguna,
94
00:09:41,540 --> 00:09:42,900
telah membuatmu khawatir.
95
00:09:54,700 --> 00:09:56,500
Aku hanya berharap
96
00:09:57,740 --> 00:09:58,940
di kehidupan selanjutnya,
97
00:10:00,740 --> 00:10:04,580
kalian bisa menjadi anak kandungku.
98
00:10:05,980 --> 00:10:08,180
Aku juga bisa hidup lebih lama,
99
00:10:09,140 --> 00:10:10,900
dihidupi oleh kalian
100
00:10:12,300 --> 00:10:14,220
dan hidup bahagia.
101
00:10:16,020 --> 00:10:17,820
Kehidupan seperti itu
102
00:10:19,060 --> 00:10:21,140
baru sempurna.
103
00:10:55,540 --> 00:10:56,460
Nona Luo.
104
00:10:57,460 --> 00:11:00,500
Mengapa belum sampai di tempat tinggal
tabib hebat yang kau katakan?
105
00:11:00,980 --> 00:11:03,140
Sebelumnya, saat aku mencari obat
untuk tuan muda ketujuh,
106
00:11:03,380 --> 00:11:05,260
aku meminta kerabat dan temanku
di ibu kota
107
00:11:05,260 --> 00:11:07,260
untuk mencari tahu tempat tinggal
ahli medis.
108
00:11:07,260 --> 00:11:08,780
Pada akhirnya, aku memilih orang ini.
109
00:11:09,420 --> 00:11:12,300
Tabib ini memang sangat ahli dalam hal
mengobati depresi.
110
00:11:13,980 --> 00:11:17,500
Jika Nona Cheng tidak percaya,
kembali saja ke Istana Changqiu.
111
00:11:18,860 --> 00:11:22,060
Takutnya Permaisuri Xuan
tidak bisa bertahan lama lagi.
112
00:11:27,180 --> 00:11:28,420
Kalau begitu, hentikan dulu keretanya.
113
00:11:28,900 --> 00:11:32,220
Harap Nona Luo
beri tahu aku lokasi tepatnya.
114
00:11:32,380 --> 00:11:34,260
Setelah aku kembali
dan melapor pada Kaisar,
115
00:11:34,700 --> 00:11:36,020
aku akan berkunjung
dengan membawa hadiah.
116
00:11:36,900 --> 00:11:39,980
Adik Shaoshang, apakah kau meragukanku?
117
00:11:43,700 --> 00:11:44,700
Lihatlah,
118
00:11:45,260 --> 00:11:47,580
barang-barang di kereta ini adalah
semua hartaku.
119
00:11:48,020 --> 00:11:49,700
Ketika datang ke ibu kota,
hanya ada ini,
120
00:11:50,100 --> 00:11:52,500
ketika meninggalkan ibu kota,
juga hanya ada ini.
121
00:11:53,060 --> 00:11:54,820
Aku sudah memutuskan
untuk kembali ke barat laut.
122
00:11:55,380 --> 00:11:58,580
Sebelum pergi,
memangnya aku bisa mencelakaimu?
123
00:12:09,460 --> 00:12:11,620
Jenderal Muda Liang Qiufei
mengirim pesan.
124
00:12:11,860 --> 00:12:14,900
Katanya, mohon Jenderal Huo keluar istana
karena ada urusan penting.
125
00:12:19,220 --> 00:12:20,260
Pergilah.
126
00:12:22,260 --> 00:12:26,500
Setelah bertemu dengan Shaoshang,
bicarakan baik-baik dengannya.
127
00:12:29,260 --> 00:12:31,500
Dia akan memaafkanmu.
128
00:12:39,060 --> 00:12:40,060
Baik.
129
00:12:51,380 --> 00:12:54,180
Jenderal Huo,
Jenderal Muda Liang Qiufei bilang,
130
00:12:54,180 --> 00:12:56,780
Nona Cheng diajak menaiki
kereta kuda Nona Luo.
131
00:12:56,780 --> 00:12:58,900
Mereka berdua pergi ke pinggiran kota.
132
00:12:58,900 --> 00:12:59,900
Kapan itu terjadi?
133
00:13:00,100 --> 00:13:01,340
Satu jam yang lalu.
134
00:13:09,180 --> 00:13:13,340
Setelah Nona Luo kembali ke barat laut,
kau bisa memilih suami pelan-pelan.
135
00:13:14,420 --> 00:13:17,540
Jika tidak ada orang yang cocok,
tidak perlu memaksakan diri seumur hidup.
136
00:13:17,540 --> 00:13:20,460
Siapa bilang perempuan tidak bisa hidup
tanpa memiliki suami?
137
00:13:21,860 --> 00:13:23,220
Adik sama sekali tidak mengerti.
138
00:13:24,140 --> 00:13:25,460
Selain Jenderal Huo,
139
00:13:26,220 --> 00:13:27,820
aku tidak akan menikah
dengan orang lain.
140
00:13:29,620 --> 00:13:32,700
Pria di dunia juga bukan hanya
dia seorang.
141
00:13:33,540 --> 00:13:35,420
Untuk apa kau terus
berpegang pada satu orang?
142
00:13:37,900 --> 00:13:38,900
Kau tidak mengerti.
143
00:13:39,300 --> 00:13:41,220
Aku telah mengagumi Jenderal Huo
sejak kecil,
144
00:13:42,140 --> 00:13:45,340
tapi statusku rendah,
tentu saja takut mengungkapkannya.
145
00:13:45,820 --> 00:13:48,060
Kemudian, kami memiliki perjanjian
pernikahan masing-masing.
146
00:13:48,260 --> 00:13:49,700
Aku pikir tidak ada harapan lagi
di kehidupan ini.
147
00:13:50,420 --> 00:13:52,220
Tidak disangka, Langit berbelas kasih
148
00:13:52,700 --> 00:13:54,820
dan mempertemukanku kembali
dengan Jenderal Huo di barat laut.
149
00:13:55,060 --> 00:13:56,980
Adik Shaoshang pasti tidak bisa
membayangkan
150
00:13:57,300 --> 00:13:59,060
betapa senangnya aku saat itu.
151
00:13:59,420 --> 00:14:01,100
Seperti orang yang
sudah hampir tenggelam,
152
00:14:01,100 --> 00:14:02,660
lalu diberikan sebuah kayu apung.
153
00:14:03,580 --> 00:14:04,500
Jadi,
154
00:14:06,100 --> 00:14:08,380
saat kau masih bersama
dengan mendiang suamimu,
155
00:14:09,860 --> 00:14:11,500
kau sudah merindukan Jenderal Huo?
156
00:14:12,020 --> 00:14:13,300
Apakah kau tahu
157
00:14:14,580 --> 00:14:15,940
rasanya mencintai seseorang,
158
00:14:17,140 --> 00:14:19,820
tapi tubuh dan hatimu harus melayani
orang lain?
159
00:14:20,180 --> 00:14:23,340
Saat berada di tempat tidur,
aku terus memikirkannya.
160
00:14:23,540 --> 00:14:24,820
Aku bahkan harus menganggap
161
00:14:24,820 --> 00:14:27,180
Tuan Muda Ketujuh Jia sebagai
pengganti Zisheng, baru aku bisa bertahan.
162
00:14:27,700 --> 00:14:28,740
Aku tidak tahu.
163
00:14:29,420 --> 00:14:31,180
Perkataan bodoh begini
tidak perlu dikatakan padaku.
164
00:14:31,180 --> 00:14:32,980
Itu karena kau sama sekali
tidak memiliki hati.
165
00:14:33,060 --> 00:14:34,500
Apakah kau tahu
seperti apa kehidupan yang dia lewati
166
00:14:34,500 --> 00:14:35,940
saat di barat laut?
167
00:14:36,380 --> 00:14:38,940
Dia berperang di garis depan,
berjuang dengan mempertaruhkan nyawanya.
168
00:14:39,300 --> 00:14:41,860
Setiap berperang, orang lain
ingin hidup, dia malah ingin mati.
169
00:14:41,980 --> 00:14:43,580
Kau kejam sekali.
170
00:14:43,740 --> 00:14:45,700
Mengapa kau begitu kejam padanya?
171
00:14:49,140 --> 00:14:50,140
Untungya,
172
00:14:51,260 --> 00:14:52,580
Zisheng memilikiku.
173
00:14:53,260 --> 00:14:55,620
Aku mencintainya dan menghormatinya.
174
00:14:55,940 --> 00:14:59,060
Apa pun yang dia lakukan padaku,
aku tidak menyalahkannya.
175
00:15:00,180 --> 00:15:03,620
Aku bisa menerima kebaikannya,
juga bisa menerima keburukannya.
176
00:15:06,340 --> 00:15:07,140
Aku berbeda dengan gadis
177
00:15:07,140 --> 00:15:09,460
yang sembarangan bertunangan
dan membatalkan pernikahan sepertimu.
178
00:15:10,380 --> 00:15:13,700
Aku menjaga kesucianku seumur hidup
dan mencintai satu orang.
179
00:15:13,700 --> 00:15:14,860
Nona Luo,
180
00:15:15,780 --> 00:15:17,340
jika bukan untuk Permaisuri Xuan,
181
00:15:17,700 --> 00:15:19,420
aku tidak akan mengikutimu
sampai ke sini.
182
00:15:20,660 --> 00:15:21,420
Hentikan keretanya.
183
00:15:22,540 --> 00:15:23,460
Cheng Shaoshang.
184
00:15:23,780 --> 00:15:26,140
Huo Buyi menjauhiku demi kau.
185
00:15:26,300 --> 00:15:28,100
Sekarang aku sudah tidak punya rumah,
186
00:15:28,260 --> 00:15:30,540
semua gadis di ibu kota
menertawakanku.
187
00:15:31,100 --> 00:15:33,060
Bagaimana mungkin aku membiarkanmu
turun dari kereta?
188
00:15:34,100 --> 00:15:36,260
Lepaskan aku!
189
00:15:38,460 --> 00:15:39,580
Apakah kau tahu?
190
00:15:39,700 --> 00:15:40,860
Tabib militer bilang,
191
00:15:40,860 --> 00:15:43,260
Zisheng selalu tidak mau
mengobati bekas gigitan di lengannya,
192
00:15:43,580 --> 00:15:45,500
bahkan memperdalam bekas gigitannya
dengan obat.
193
00:15:45,500 --> 00:15:46,820
Itu semua adalah untukmu.
194
00:15:47,100 --> 00:15:49,100
Aku tertipu habis-habisan
oleh kalian berdua.
195
00:15:49,100 --> 00:15:50,700
Kau yang membohongi dirimu sendiri.
196
00:15:51,740 --> 00:15:52,700
Lepaskan aku.
197
00:15:56,020 --> 00:16:00,300
Dia menutup mata terhadap semua gadis,
mengapa kau berbeda?
198
00:16:00,700 --> 00:16:04,140
Aku memasuki istana lebih awal darimu,
lebih pintar dan berbudi luhur darimu.
199
00:16:04,140 --> 00:16:07,700
Atas dasar apa,
di mata Huo Buyi hanya ada dirimu?
200
00:16:08,220 --> 00:16:09,900
Kau sungguh layak mati.
201
00:16:10,180 --> 00:16:11,180
Luo Jitong.
202
00:16:12,260 --> 00:16:15,140
Bahkan jika kau membunuhku,
kau juga tidak akan mendapatkannya.
203
00:16:15,140 --> 00:16:16,300
Lalu, mengapa?
204
00:16:17,220 --> 00:16:19,820
Demi dia,
aku berani melakukan apa pun.
205
00:16:20,940 --> 00:16:25,500
Aku bahkan rela membunuh suamiku,
tapi dia tetap saja tidak mencintaiku.
206
00:16:26,020 --> 00:16:29,780
Selama aku membunuhmu,
dia akan selamanya mengingatku,
207
00:16:30,420 --> 00:16:32,620
bahkan jika dia membenciku.
208
00:17:11,700 --> 00:17:12,620
Hentikan keretanya!
209
00:17:15,540 --> 00:17:16,380
Shaoshang.
210
00:17:20,060 --> 00:17:21,220
Hentikan keretanya!
211
00:17:22,220 --> 00:17:23,100
Zisheng.
212
00:17:23,380 --> 00:17:25,900
Jika kau berani menghentikan keretanya,
aku akan membunuhnya sekarang.
213
00:17:26,660 --> 00:17:27,500
Luo Jitong!
214
00:17:27,860 --> 00:17:28,860
Lepaskan dia,
215
00:17:28,860 --> 00:17:30,060
sisanya bisa kita diskusikan.
216
00:17:30,060 --> 00:17:31,260
Diskusi?
217
00:17:32,100 --> 00:17:33,620
Kemarin aku memohon padamu seperti itu,
218
00:17:33,620 --> 00:17:35,180
tapi ekspresimu sama sekali
tidak berubah.
219
00:17:35,180 --> 00:17:36,660
Sekarang kau sudah bisa merasa takut?
220
00:17:36,900 --> 00:17:39,380
Jika aku bilang aku bisa melepaskannya,
221
00:17:39,540 --> 00:17:41,820
tapi kau harus menikahiku,
apakah kau setuju?
222
00:17:45,380 --> 00:17:47,860
Kau lepaskan dia dulu.
Aku bisa menyetujui apa pun.
223
00:17:49,060 --> 00:17:50,340
Jangan membohongiku.
224
00:17:50,340 --> 00:17:51,500
Kau pikir aku tidak tahu?
225
00:17:51,500 --> 00:17:52,620
Selain Cheng Shaoshang,
226
00:17:52,860 --> 00:17:54,420
kau sudah tidak berencana
untuk menikahi siapa pun.
227
00:17:54,420 --> 00:17:57,420
Kalau begitu, apa gunanya aku hidup?
228
00:17:57,420 --> 00:17:59,060
Aku akan membawanya mati bersamaku!
229
00:19:15,820 --> 00:19:17,180
Shaoshang, pegang.
230
00:19:21,660 --> 00:19:22,740
Cepat lepaskan tanganmu.
231
00:19:22,940 --> 00:19:24,500
Dengan kemampuanmu, kau pasti bisa naik.
232
00:19:24,700 --> 00:19:27,260
Jika kau tidak melepaskanku,
kita berdua akan mati di sini.
233
00:19:33,940 --> 00:19:35,260
Lepaskan!
234
00:19:40,580 --> 00:19:41,820
Jika ingin kulepaskan,
235
00:19:42,900 --> 00:19:44,220
kecuali aku mati.
236
00:19:58,340 --> 00:19:59,340
Huo Buyi.
237
00:20:01,380 --> 00:20:04,740
Bahkan jika kau mati untukku,
aku juga tidak akan memaafkanmu.
238
00:20:04,940 --> 00:20:05,820
Cepat lepaskan.
239
00:20:05,820 --> 00:20:07,860
Aku tidak bisa hidup sendiri tanpamu!
240
00:20:14,820 --> 00:20:15,780
Aku tahu,
241
00:20:16,820 --> 00:20:18,460
aku telah melakukan banyak kesalahan,
242
00:20:19,860 --> 00:20:21,380
tidak pantas dimaafkan olehmu.
243
00:20:23,420 --> 00:20:25,420
Namun, sejak kita menggigit lengan
untuk bersumpah,
244
00:20:27,100 --> 00:20:29,260
aku sudah menganggapmu sebagai istriku.
245
00:20:30,740 --> 00:20:31,700
Jadi,
246
00:20:32,860 --> 00:20:33,740
jika kau hidup,
247
00:20:35,060 --> 00:20:35,940
aku akan hidup.
248
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
Jika kau mati,
249
00:20:40,620 --> 00:20:41,860
aku akan mati.
250
00:21:08,140 --> 00:21:10,380
Tuan Muda, kami datang.
Bertahanlah.
251
00:21:11,620 --> 00:21:12,820
Shaoshang, pegang talinya!
252
00:21:24,420 --> 00:21:25,540
Lukamu...
253
00:21:32,060 --> 00:21:32,780
Tidak apa-apa.
254
00:21:34,300 --> 00:21:36,100
Hanya perlu menyuruh tabib
membalutnya saja.
255
00:21:39,780 --> 00:21:40,780
Nona Cheng,
256
00:21:44,260 --> 00:21:45,860
biar saya antarkan
kembali ke istana.
257
00:21:47,140 --> 00:21:48,140
Tidak perlu.
258
00:21:49,740 --> 00:21:51,260
Aku kembali sendiri saja.
259
00:21:56,740 --> 00:21:58,100
Kalau begitu,
biarkan A-Qi mengantarkanmu.
260
00:21:59,740 --> 00:22:00,900
Naik keretaku.
261
00:22:10,700 --> 00:22:12,100
Saya pergi dulu.
262
00:22:50,980 --> 00:22:51,940
Lapor!
263
00:22:52,260 --> 00:22:53,780
Jenderal Huo, Nona Cheng.
264
00:22:53,780 --> 00:22:55,220
Kaisar menyuruh kalian
untuk segera kembali ke istana.
265
00:22:55,220 --> 00:22:56,220
Permaisuri Xuan...
266
00:22:56,420 --> 00:22:57,780
Permaisuri Xuan sudah sekarat.
267
00:23:58,700 --> 00:23:59,740
Shen'an.
268
00:24:00,940 --> 00:24:04,700
Kau masih memiliki kekhawatiran apa?
269
00:24:06,100 --> 00:24:07,140
Beri tahu aku.
270
00:24:08,100 --> 00:24:08,980
Aku
271
00:24:10,580 --> 00:24:12,540
pasti akan melakukannya untukmu.
272
00:24:22,460 --> 00:24:27,620
Di seumur hidupku,
aku selalu hidup untuk orang lain.
273
00:24:28,180 --> 00:24:31,540
Jika saat ini masih berbicara
untuk orang lain,
274
00:24:32,460 --> 00:24:34,740
itu terlalu membosankan.
275
00:24:38,260 --> 00:24:42,820
Aku sudah berada di sisi Yang Mulia
selama puluhan tahun,
276
00:24:43,500 --> 00:24:45,380
tahu bahwa di dalam hati Yang Mulia,
277
00:24:46,580 --> 00:24:52,900
tetaplah anak muda jujur
yang suka bercocok tanam dan belajar.
278
00:24:54,060 --> 00:24:59,260
Jika bukan karena dunia menjadi kacau,
jika bukan karena Kaisar Li kejam,
279
00:24:59,780 --> 00:25:04,140
Yang Mulia bersedia tinggal
di perdesaan seumur hidup,
280
00:25:04,900 --> 00:25:08,260
lalu menikahi Adik Yue Heng
281
00:25:09,260 --> 00:25:11,260
dan melahirkan beberapa anak.
282
00:25:11,500 --> 00:25:15,180
Bekerja saat matahari terbit,
istirahat saat matahari terbenam,
283
00:25:16,540 --> 00:25:19,660
melewati hidup dengan damai seperti itu.
284
00:25:23,700 --> 00:25:24,660
Shen'an,
285
00:25:27,980 --> 00:25:29,540
seluruh hidupmu ini,
286
00:25:32,380 --> 00:25:33,380
aku...
287
00:25:36,500 --> 00:25:37,780
aku yang telah menundamu.
288
00:25:38,540 --> 00:25:39,740
Yang Mulia
289
00:25:40,780 --> 00:25:42,780
tidak pernah berutang padaku.
290
00:25:43,580 --> 00:25:46,940
Aku tidak berani menentang
pernikahan politik yang pamanku atur.
291
00:25:47,100 --> 00:25:48,420
Bertemu denganmu
292
00:25:50,100 --> 00:25:54,980
adalah keberuntunganku
dalam hidup ini.
293
00:26:13,700 --> 00:26:14,820
Yang Mulia
294
00:26:16,500 --> 00:26:20,620
telah merelakan banyak hal
demi kedamaian dunia.
295
00:26:21,580 --> 00:26:24,620
Adik A-Heng juga seperti itu.
296
00:26:25,060 --> 00:26:30,380
Tidak boleh karena dia galak
dan blak-blakan,
297
00:26:31,260 --> 00:26:33,140
jadi Yang Mulia merasa
298
00:26:33,820 --> 00:26:36,300
dia tidak akan memasukkannya
ke dalam hati,
299
00:26:36,980 --> 00:26:39,420
tidak pernah sakit hati.
300
00:26:40,420 --> 00:26:41,740
Aku tahu,
301
00:26:42,540 --> 00:26:48,180
air mata yang dia alirkan di belakang
lebih banyak dariku.
302
00:26:54,220 --> 00:26:56,460
Hari-hari ke depannya,
303
00:26:57,220 --> 00:27:03,140
Yang Mulia harus hidup dengan baik
bersama Adik A-Heng,
304
00:27:04,380 --> 00:27:05,740
dekat
305
00:27:06,980 --> 00:27:10,220
seperti saat kalian berada di perdesaan.
306
00:27:12,420 --> 00:27:13,900
Anggap seolah
307
00:27:15,780 --> 00:27:17,860
aku tidak pernah datang.
308
00:27:26,780 --> 00:27:27,740
Kakak.
309
00:27:30,940 --> 00:27:32,140
Yang Mulia,
310
00:27:33,980 --> 00:27:38,380
biarkan aku berbicara
dengan Adik A-Heng.
311
00:27:40,020 --> 00:27:40,820
Baik.
312
00:27:55,580 --> 00:27:56,540
Kakak,
313
00:27:59,220 --> 00:28:01,380
selama aku masih ada,
314
00:28:04,420 --> 00:28:06,580
aku akan menjamin
keluarga Xuan baik-baik saja.
315
00:28:09,540 --> 00:28:11,540
Siapa yang mengharapkanmu?
316
00:28:12,780 --> 00:28:14,500
Ada putra mahkota.
317
00:28:15,740 --> 00:28:17,580
Dia pengertian dan kompeten,
318
00:28:18,700 --> 00:28:20,780
aku sangat tenang.
319
00:28:24,940 --> 00:28:29,020
Aku sekarang ingin
berbicara tentang kita.
320
00:28:33,500 --> 00:28:36,940
Ketika putraku menemui pembunuh
di usia 19 tahun,
321
00:28:38,420 --> 00:28:41,260
aku tidak pernah mencurigaimu.
322
00:28:43,380 --> 00:28:44,460
Aku tahu.
323
00:28:46,620 --> 00:28:47,700
Saat itu,
324
00:28:49,660 --> 00:28:51,700
anakku meninggal pada usia empat bulan,
325
00:28:53,100 --> 00:28:55,100
aku juga tidak pernah mencurigaimu.
326
00:28:56,020 --> 00:28:57,100
Aku tahu
327
00:28:58,460 --> 00:29:00,980
kau tidak pernah mencurigaiku,
328
00:29:02,580 --> 00:29:05,740
makanya aku tidak takut
dengan rumor di luar
329
00:29:07,060 --> 00:29:09,940
dan berani menerima anak-anak ini.
330
00:29:22,900 --> 00:29:23,860
Kakak,
331
00:29:25,900 --> 00:29:27,380
di dalam hatiku,
332
00:29:30,100 --> 00:29:33,700
kita seperti saudari kandung.
333
00:29:35,220 --> 00:29:41,180
Jika kita adalah kakak adik
dari keluarga biasa,
334
00:29:42,500 --> 00:29:44,140
alangkah baiknya itu.
335
00:29:55,980 --> 00:29:58,780
Biarkanlah anak-anak masuk.
336
00:30:02,740 --> 00:30:03,900
Semuanya masuklah.
337
00:30:14,780 --> 00:30:16,940
Pelan-pelan.
338
00:30:27,260 --> 00:30:28,260
Yang Mulia,
339
00:30:30,140 --> 00:30:31,780
tubuhku
340
00:30:33,340 --> 00:30:35,980
akan dimakamkan di makam kekaisaran.
341
00:30:37,660 --> 00:30:39,740
Bisakah mengizinkanku
342
00:30:40,860 --> 00:30:42,900
untuk memotong seikat rambut
343
00:30:43,780 --> 00:30:46,220
dan biarkan Shaoshang
membakarnya menjadi abu,
344
00:30:47,340 --> 00:30:49,700
lalu dibawa ke gunung
tempat ayahku tinggal
345
00:30:50,780 --> 00:30:53,780
ketika aku kecil?
346
00:30:58,180 --> 00:30:59,380
Semua yang kau katakan,
347
00:31:00,380 --> 00:31:02,100
semuanya boleh.
348
00:31:08,860 --> 00:31:09,980
Nak,
349
00:31:12,740 --> 00:31:15,780
jangan selalu bersikap tidak tegas.
350
00:31:16,500 --> 00:31:18,900
Apa gunanya kemakmuran?
351
00:31:19,940 --> 00:31:25,860
Orang harus hidup dengan lebih bebas,
baru bisa hidup lama.
352
00:31:27,180 --> 00:31:28,620
Bibi Zhai
353
00:31:29,620 --> 00:31:31,980
kuserahkan padamu.
354
00:31:33,140 --> 00:31:36,580
Ananda ke depannya pasti akan
menjaga Bibi Zhai dengan baik.
355
00:31:37,460 --> 00:31:42,660
Ibunda bertahanlah,
Ananda juga ingin menjaga Anda.
356
00:31:43,060 --> 00:31:45,540
Aku sudah tidak punya ke depannya.
357
00:31:46,260 --> 00:31:47,260
Ibunda,
358
00:31:48,020 --> 00:31:49,100
Ananda salah.
359
00:31:49,620 --> 00:31:50,780
Ananda salah.
360
00:31:51,380 --> 00:31:54,260
Ananda bersedia menukar umur Ibunda
dengan umurku sendiri.
361
00:31:54,940 --> 00:31:57,100
Jika kau sungguh berbakti,
362
00:31:58,380 --> 00:32:01,100
jangan menukar umurmu dengan umurku.
363
00:32:02,100 --> 00:32:03,780
Hiduplah dengan baik.
364
00:32:04,740 --> 00:32:07,420
Hargai hari-hari indahmu sendiri.
365
00:32:07,420 --> 00:32:09,740
Jangan memperlakukan diri sendiri
dengan buruk.
366
00:32:14,660 --> 00:32:15,860
Zisheng.
367
00:32:24,340 --> 00:32:25,380
Permaisuri,
368
00:32:29,220 --> 00:32:30,860
aku yang bersalah padamu.
369
00:32:32,860 --> 00:32:35,740
Aku tidak pernah menyalahkanmu.
370
00:32:36,820 --> 00:32:42,220
Aku tahu selama ini,
kau sangat menderita.
371
00:32:43,220 --> 00:32:45,340
Kau tidak berutang pada kami.
372
00:32:45,940 --> 00:32:51,100
Aku tahu, kau selalu merasa bersalah.
373
00:32:52,340 --> 00:32:54,100
Setelah aku pergi,
374
00:32:55,220 --> 00:32:59,980
biarkanlah masa lalu pergi bersama angin.
375
00:33:00,820 --> 00:33:04,740
Kau juga lepaskanlah dirimu sendiri.
376
00:33:10,900 --> 00:33:12,380
Shaoshang,
377
00:33:13,980 --> 00:33:14,980
kemarilah.
378
00:33:23,940 --> 00:33:25,180
Shaoshang.
379
00:33:26,740 --> 00:33:32,060
Kau dibebani olehku
dan sudah tertunda lima tahun.
380
00:33:33,100 --> 00:33:34,660
Dibebani apanya?
381
00:33:37,060 --> 00:33:39,180
Aku masih bersedia mengikuti Permaisuri
382
00:33:40,740 --> 00:33:41,740
selama lima tahun
383
00:33:42,900 --> 00:33:43,980
ataupun sepuluh tahun.
384
00:33:44,740 --> 00:33:46,420
Anak bodoh.
385
00:33:47,020 --> 00:33:51,740
Hidup manusia ada berapa
lima tahun dan sepuluh tahun?
386
00:33:52,420 --> 00:33:56,220
Kau telah melewatkan banyak hal
demi aku.
387
00:33:57,060 --> 00:34:05,140
Aku berharap, hari-harimu ke depannya,
kau bisa hidup untuk dirimu sendiri.
388
00:34:07,380 --> 00:34:12,860
Aku tidak ingin kau menyia-nyiakan
sisa hidupmu seperti aku.
389
00:34:14,940 --> 00:34:16,580
Sebagai seorang ibu,
390
00:34:17,780 --> 00:34:23,700
aku harap kalian berdua
bisa melanjutkan hubungan kalian.
391
00:34:24,540 --> 00:34:28,900
Namun, sebagai tetua yang bijaksana,
392
00:34:29,580 --> 00:34:34,620
aku juga tahu
bahwa pernikahan tidak bisa dipaksakan.
393
00:34:36,100 --> 00:34:38,100
Aku hanya menyarankan kalian
394
00:34:38,700 --> 00:34:42,020
untuk mengikuti kata hati
dalam segala hal.
395
00:34:44,140 --> 00:34:48,340
Hargai apa yang ada di depan mata,
jangan sampai menyesal.
396
00:34:57,540 --> 00:34:59,220
Semoga di kehidupan selanjutnya,
397
00:35:01,180 --> 00:35:04,580
bisa melihat dunia yang damai dan makmur
398
00:35:05,460 --> 00:35:09,700
agar aku terbebas dari kesengsaraan.
399
00:35:10,500 --> 00:35:12,100
Semoga di kehidupan selanjutnya,
400
00:35:13,140 --> 00:35:16,220
orang tuaku sehat dan berumur panjang
401
00:35:17,980 --> 00:35:21,540
agar aku terbebas dari kesedihan.
402
00:35:22,980 --> 00:35:24,460
Semoga di kehidupan selanjutnya,
403
00:35:26,340 --> 00:35:28,580
bisa menikmati masa muda
404
00:35:30,020 --> 00:35:32,620
dan bernyanyi di pegunungan.
405
00:35:37,340 --> 00:35:38,700
Suamiku,
406
00:35:41,020 --> 00:35:43,260
aku menikah denganmu
407
00:35:44,900 --> 00:35:47,820
adalah keberuntungan bagiku.
408
00:35:50,660 --> 00:35:52,580
Semoga di kehidupan selanjutnya,
409
00:35:54,380 --> 00:35:55,780
kita
410
00:35:57,540 --> 00:35:58,660
jangan
411
00:35:59,220 --> 00:36:00,340
bertemu
412
00:36:01,660 --> 00:36:02,820
lagi.
413
00:40:01,700 --> 00:40:04,700
Jenderal Huo, aku ingin bicara denganmu.
414
00:40:08,620 --> 00:40:09,420
Baik.
415
00:40:26,980 --> 00:40:28,620
Apa yang sebenarnya terjadi?
416
00:40:33,220 --> 00:40:34,700
Permaisuri Xuan wafat.
417
00:40:39,380 --> 00:40:40,420
Kalian berdua tenang saja.
418
00:40:41,140 --> 00:40:42,780
Aku hanya mengantarkan Shaoshang pulang,
419
00:40:43,780 --> 00:40:46,420
aku akan segera pergi,
tidak akan mengganggu.
420
00:40:47,100 --> 00:40:48,300
Huo Buyi, berhenti.
421
00:40:52,180 --> 00:40:53,100
Jenderal Huo.
422
00:40:53,860 --> 00:40:56,300
Kau menganggap kediaman Adipati Quling
sebagai tempat apa?
423
00:40:56,860 --> 00:40:58,620
Kau menganggap Niaoniao kami
sebagai apa?
424
00:40:59,100 --> 00:41:01,060
Kau datang dan pergi sesuka hati?
425
00:41:03,660 --> 00:41:04,780
Sama seperti saat itu,
426
00:41:04,900 --> 00:41:07,660
ketika kau akan segera menikahinya,
kau malah meninggalkannya.
427
00:41:08,180 --> 00:41:09,260
Lima tahun yang lalu,
428
00:41:09,940 --> 00:41:13,380
kau meninggalkan Niaoniao,
dia sakit dan hampir mati.
429
00:41:14,700 --> 00:41:17,060
Kau pergi lihat
di halaman belakang rumah.
430
00:41:17,060 --> 00:41:20,220
Di sana masih ada peti mati
yang sudah dibuat setengah untuknya!
431
00:41:26,340 --> 00:41:28,220
Aku tahu aku bersalah kepada Shaoshang,
432
00:41:28,500 --> 00:41:31,460
juga mengetahui kasih sayang kalian
terhadap Shaoshang.
433
00:41:32,140 --> 00:41:33,060
Jadi,
434
00:41:35,740 --> 00:41:37,140
kuputuskan tidak akan mengganggu lagi.
435
00:41:42,420 --> 00:41:46,260
Apakah kau tahu bagaimana Niaoniao melewati
kehidupannya selama lima tahun ini?
436
00:41:47,660 --> 00:41:49,620
Dia dulunya adalah orang
yang menyukai keramaian,
437
00:41:50,500 --> 00:41:53,500
tapi malah mengurung dirinya
di Istana Changqiu selama lima tahun.
438
00:41:57,020 --> 00:41:58,540
Ketika aku sakit parah
dan sulit sembuh,
439
00:41:59,780 --> 00:42:01,380
kakaknya menikah,
440
00:42:02,100 --> 00:42:03,700
kakak sepupunya menikah,
441
00:42:05,300 --> 00:42:08,140
kami semua berharap bisa
bertemu lagi dengannya,
442
00:42:09,780 --> 00:42:12,580
tapi dia tidak pernah meninggalkan
Istana Changqiu sedikit pun.
443
00:42:14,060 --> 00:42:15,740
Kau telah kehilangan dia
selama lima tahun,
444
00:42:16,180 --> 00:42:18,900
keluarga Cheng juga kehilangan
putri kami selama lima tahun.
445
00:42:23,340 --> 00:42:24,940
Apakah kau tahu
dia melakukan ini
446
00:42:26,180 --> 00:42:27,700
untuk siapa?
447
00:42:30,460 --> 00:42:31,860
Itu adalah untukmu,
448
00:42:33,260 --> 00:42:34,620
Huo Buyi.
449
00:42:43,100 --> 00:42:44,300
Aku yang salah.
450
00:42:45,820 --> 00:42:48,780
Aku yang telah mengecewakan
cinta Shaoshang padaku.
451
00:42:50,380 --> 00:42:52,620
Aku yang telah mengecewakan
kepercayaan keluarga Cheng padaku.
452
00:43:01,660 --> 00:43:02,940
Aku bersalah pada Shaoshang,
453
00:43:04,020 --> 00:43:05,540
juga bersalah pada keluarga Cheng.
454
00:43:06,460 --> 00:43:07,700
Utangku
455
00:43:08,620 --> 00:43:10,820
tidak bisa ditebus seumur hidup.
456
00:43:12,020 --> 00:43:14,180
Jangankan Shaoshang tidak bisa
memaafkanku,
457
00:43:17,460 --> 00:43:19,020
bahkan aku sendiri
458
00:43:21,380 --> 00:43:23,380
juga tidak bisa
memaafkan diriku sendiri.
459
00:43:24,580 --> 00:43:25,900
Ketika berada di barat laut,
460
00:43:27,860 --> 00:43:30,020
aku berjuang siang dan malam,
461
00:43:31,900 --> 00:43:33,580
hanya berharap pedang
bisa menembus dadaku
462
00:43:33,580 --> 00:43:35,180
dan membunuhku di medan perang.
463
00:43:37,940 --> 00:43:39,900
Namun, aku juga tidak berani mati.
464
00:43:43,300 --> 00:43:45,540
Aku belum bisa membuatnya
melepaskan kebenciannya,
465
00:43:50,740 --> 00:43:53,060
aku punya hak apa untuk mati?
466
00:43:55,660 --> 00:43:56,700
Jenderal Huo.
467
00:43:59,020 --> 00:44:00,740
Kami bukan menyuruhmu
untuk mengakui kesalahanmu.
468
00:44:01,260 --> 00:44:02,660
Semua perkataan tadi
469
00:44:03,140 --> 00:44:05,180
juga bukan untuk membuatmu
menyalahkan diri sendiri.
470
00:44:06,020 --> 00:44:07,940
Kami sebagai orang tua Niaoniao,
471
00:44:08,500 --> 00:44:10,740
tapi sejak kecil kurang memberinya
kasih sayang,
472
00:44:12,140 --> 00:44:13,860
sekarang juga sudah terlambat
untuk menyesalinya.
473
00:44:14,740 --> 00:44:17,180
Niaoniao akan menjalani
jalan seperti apa kelak,
474
00:44:17,980 --> 00:44:19,300
menikah dengan orang seperti apa,
475
00:44:20,780 --> 00:44:21,900
sekarang
476
00:44:23,100 --> 00:44:24,580
kami membiarkannya memutuskan sendiri.
477
00:44:25,420 --> 00:44:28,940
Kalian berdua saling mencintai,
478
00:44:31,220 --> 00:44:33,100
tapi nasib mempermainkan orang.
479
00:44:39,580 --> 00:44:41,940
Mengenai kelak bisa atau tidak
melanjutkan hubungan kalian,
480
00:44:43,020 --> 00:44:44,100
lihat
481
00:44:45,460 --> 00:44:46,740
sambil dijalani saja.
482
00:44:57,460 --> 00:45:01,207
(Catatan Khusus:
Adegan jatuh dari tebing,)
483
00:45:01,207 --> 00:45:05,020
(gerakan hewan dalam episode ini dibuat
dengan efek CG dan kuda palsu)
484
00:45:32,759 --> 00:45:39,789
♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪
485
00:45:41,599 --> 00:45:48,789
♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪
486
00:45:50,359 --> 00:45:57,679
♪Kau membelakangi cahaya,
ada Bima Sakti di matamu♪
487
00:45:59,109 --> 00:46:06,279
♪Aku menyenandungkan sebuah lagu,
matahari dan bulan menjawabku♪
488
00:46:07,239 --> 00:46:10,989
♪Kilau yang menembus alis♪
489
00:46:11,599 --> 00:46:15,469
♪padam oleh debu dan menyala kembali♪
490
00:46:16,259 --> 00:46:23,599
♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain,
bergemetar untuk siapa?♪
491
00:46:25,599 --> 00:46:33,879
♪Laut bangun, berapa banyak
prasasti seperti gunung?♪
492
00:46:34,159 --> 00:46:37,979
♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪
493
00:46:37,979 --> 00:46:42,599
♪pintu sempit juga
tidak bisa menutup hati♪
494
00:46:43,189 --> 00:46:46,599
♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪
495
00:46:46,599 --> 00:46:51,319
♪dijadikan pembicaraan,
ajaran untuk masa depan♪
496
00:46:51,879 --> 00:46:55,549
♪Kau dan aku akan bersama♪
497
00:46:55,909 --> 00:47:06,769
♪di lautan bintang,
menyinari hal yang biasa♪
498
00:47:09,109 --> 00:47:15,419
♪dengan ketulusan♪
36419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.