All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 53

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,440 --> 00:01:46,560 =Episode 53= 3 00:01:58,580 --> 00:01:59,660 Adik Shaoshang. 4 00:02:00,500 --> 00:02:01,980 Hari itu perkataanku tidak sopan, 5 00:02:03,020 --> 00:02:05,260 membanggakan perasaan Jenderal Huo terhadapku. 6 00:02:06,580 --> 00:02:08,140 Harap Adik memaafkanku. 7 00:02:09,460 --> 00:02:13,260 Setelah suamiku meninggal, keluarga Luo selalu memaksaku 8 00:02:13,700 --> 00:02:17,300 agar aku segera menikah dan segera mendapatkan sandaran tinggi. 9 00:02:17,980 --> 00:02:18,900 Kalau tidak, 10 00:02:19,460 --> 00:02:21,220 mereka akan menikahkanku ke barat laut lagi. 11 00:02:22,260 --> 00:02:24,340 Seorang perempuan tanpa kelebihan apa pun sepertiku, 12 00:02:24,940 --> 00:02:26,460 menikah sekali masih bisa mendapatkan pasangan, 13 00:02:27,140 --> 00:02:30,060 tapi kedua kalinya, tidak ada banyak pilihan. 14 00:02:31,180 --> 00:02:32,180 Jadi, 15 00:02:33,300 --> 00:02:34,780 aku agak panik. 16 00:02:35,780 --> 00:02:36,700 Jadi, 17 00:02:38,180 --> 00:02:40,060 kau terus tidak mau melepaskan Huo Buyi? 18 00:02:41,300 --> 00:02:43,340 Aku telah mengagumi Jenderal Huo sejak kecil, 19 00:02:44,540 --> 00:02:47,540 berharap bisa bersama dengannya. 20 00:02:52,580 --> 00:02:54,060 Sayangnya, dia tidak berpikir begitu. 21 00:03:14,820 --> 00:03:16,500 Hal paling salah yang kulakukan 22 00:03:17,580 --> 00:03:19,260 adalah meninggikan diri sendiri 23 00:03:20,100 --> 00:03:23,460 dan meremehkan perasaan Jenderal Huo terhadapmu. 24 00:03:24,260 --> 00:03:27,420 Kali ini aku juga memang layak dipermalukan di depan umum. 25 00:03:28,300 --> 00:03:33,420 Jenderal Huo mengirim sebuah cermin kepada ayahku di depan banyak orang 26 00:03:33,940 --> 00:03:35,620 dan mengatakan itu adalah maskawin untukku. 27 00:03:35,940 --> 00:03:40,380 Aku bahkan tidak berani membayangkan betapa malunya ayahku saat itu. 28 00:03:49,500 --> 00:03:50,700 Jangan lihat aku. 29 00:03:52,180 --> 00:03:53,620 Aku tidak ingin berurusan dengannya, 30 00:03:53,980 --> 00:03:56,260 terlebih lagi, tidak akan memohon padanya untukmu, 31 00:03:56,820 --> 00:03:58,820 juga tidak akan membujuknya untuk menikahimu. 32 00:03:59,860 --> 00:04:01,300 Ini adalah urusanmu sendiri. 33 00:04:04,380 --> 00:04:05,340 Tidak. 34 00:04:06,380 --> 00:04:09,700 Selama lima tahun, aku terobsesi pada orang yang salah. 35 00:04:10,900 --> 00:04:12,180 Itu sudah cukup. 36 00:04:12,980 --> 00:04:14,260 Kehidupan perempuan, 37 00:04:15,220 --> 00:04:16,780 bisa ada berapa lima tahun? 38 00:04:18,220 --> 00:04:21,300 Hari ini aku datang untuk mengatakan pada Adik Shaoshang 39 00:04:21,860 --> 00:04:23,060 bahwa aku sudah memutuskan 40 00:04:23,460 --> 00:04:25,380 untuk melewati sisa hidupku di barat laut. 41 00:04:26,540 --> 00:04:29,900 Di seumur hidup ini, kita tidak akan bertemu lagi. 42 00:04:32,100 --> 00:04:33,540 Aku sudah mencari keretanya. 43 00:04:34,420 --> 00:04:35,580 Aku akan berangkat malam ini. 44 00:04:36,540 --> 00:04:40,180 Adik dan Jenderal Huo harus bersama sampai tua. 45 00:04:40,540 --> 00:04:43,500 Kalau tidak, aku juga akan tidak rela di barat laut. 46 00:04:58,780 --> 00:05:03,020 Obsesiku terhadap Huo Buyi sudah bisa kulepaskan sekarang. 47 00:05:04,380 --> 00:05:06,540 Hanya saja, untuk Permaisuri Xuan, 48 00:05:07,820 --> 00:05:09,580 masih ada suatu hal yang ingin kulakukan. 49 00:05:18,260 --> 00:05:23,140 Setelah Permaisuri Xuan sakit parah, dia terus merindukan Jenderal Huo. 50 00:05:23,980 --> 00:05:26,980 Sekarang, akhirnya Jenderal sudah kembali. 51 00:05:31,980 --> 00:05:33,700 Bagaimana kondisi penyakit permaisuri sekarang? 52 00:05:34,100 --> 00:05:35,460 Tabib Sun bilang, 53 00:05:35,700 --> 00:05:39,580 dia terlalu depresi dan terlalu bersedih. 54 00:05:40,140 --> 00:05:42,500 Penyakitnya bertambah parah lagi pagi ini. 55 00:05:43,500 --> 00:05:45,420 Dia bahkan sudah tidak bisa bangun. 56 00:05:53,980 --> 00:05:55,140 Aku mengerti. 57 00:06:19,220 --> 00:06:20,060 Permaisuri. 58 00:06:28,860 --> 00:06:30,580 Apakah itu Zisheng? 59 00:06:48,020 --> 00:06:49,020 Ini aku. 60 00:07:00,820 --> 00:07:02,140 Kau sudah menjadi lebih kurus. 61 00:07:04,340 --> 00:07:06,020 Aku merindukan ibu kota, 62 00:07:07,620 --> 00:07:08,780 tidak berani lengah. 63 00:07:09,660 --> 00:07:11,580 Merindukan ibu kota 64 00:07:12,900 --> 00:07:14,180 atau 65 00:07:16,140 --> 00:07:17,780 merindukan Shaoshang? 66 00:07:20,220 --> 00:07:21,660 Ada suatu hal 67 00:07:22,780 --> 00:07:24,540 yang ingin kukatakan padamu. 68 00:07:26,460 --> 00:07:28,580 Yuan Shanjian dan Shaoshang 69 00:07:29,820 --> 00:07:31,500 belum bertunangan. 70 00:07:44,740 --> 00:07:45,740 Aku tahu. 71 00:07:46,980 --> 00:07:48,660 Di dalam hati Shaoshang, 72 00:07:49,780 --> 00:07:51,540 tetap ada dirimu. 73 00:07:55,020 --> 00:07:56,220 Aku juga tahu. 74 00:07:58,220 --> 00:07:59,500 Saya yang bersalah. 75 00:08:01,140 --> 00:08:02,340 Saya telah memutuskan 76 00:08:05,140 --> 00:08:07,060 untuk membayarnya dengan seumur hidup saya. 77 00:08:25,300 --> 00:08:29,660 Ketika dia kecil dan paling membutuhkan kasih sayang, 78 00:08:30,500 --> 00:08:32,580 dia tidak mendapatkan kasih sayang keluarga. 79 00:08:36,060 --> 00:08:37,740 Jika kau mau mencintainya, 80 00:08:38,620 --> 00:08:42,020 maka harus menebus kekurangan dan penyesalan di dalam hatinya. 81 00:08:42,740 --> 00:08:46,540 Jangan selalu membiarkan dia memahami pilihanmu. 82 00:08:47,340 --> 00:08:48,940 Selalu berdiskusi, 83 00:08:50,180 --> 00:08:52,420 baru bisa hidup berdampingan. 84 00:08:53,700 --> 00:08:54,780 Ya. 85 00:08:57,260 --> 00:08:58,820 Kelak, 86 00:09:00,700 --> 00:09:02,100 saya akan memberitahu Shaoshang 87 00:09:03,180 --> 00:09:04,460 tentang segala hal, 88 00:09:06,700 --> 00:09:08,380 tidak akan menyembunyikan apa pun lagi. 89 00:09:11,100 --> 00:09:12,460 Sayangnya, 90 00:09:13,860 --> 00:09:15,540 waktunya terlalu singkat. 91 00:09:17,860 --> 00:09:18,980 Aku takut 92 00:09:19,900 --> 00:09:22,540 tidak bisa melihat kalian menikah. 93 00:09:32,580 --> 00:09:33,900 Aku yang tidak berguna, 94 00:09:41,540 --> 00:09:42,900 telah membuatmu khawatir. 95 00:09:54,700 --> 00:09:56,500 Aku hanya berharap 96 00:09:57,740 --> 00:09:58,940 di kehidupan selanjutnya, 97 00:10:00,740 --> 00:10:04,580 kalian bisa menjadi anak kandungku. 98 00:10:05,980 --> 00:10:08,180 Aku juga bisa hidup lebih lama, 99 00:10:09,140 --> 00:10:10,900 dihidupi oleh kalian 100 00:10:12,300 --> 00:10:14,220 dan hidup bahagia. 101 00:10:16,020 --> 00:10:17,820 Kehidupan seperti itu 102 00:10:19,060 --> 00:10:21,140 baru sempurna. 103 00:10:55,540 --> 00:10:56,460 Nona Luo. 104 00:10:57,460 --> 00:11:00,500 Mengapa belum sampai di tempat tinggal tabib hebat yang kau katakan? 105 00:11:00,980 --> 00:11:03,140 Sebelumnya, saat aku mencari obat untuk tuan muda ketujuh, 106 00:11:03,380 --> 00:11:05,260 aku meminta kerabat dan temanku di ibu kota 107 00:11:05,260 --> 00:11:07,260 untuk mencari tahu tempat tinggal ahli medis. 108 00:11:07,260 --> 00:11:08,780 Pada akhirnya, aku memilih orang ini. 109 00:11:09,420 --> 00:11:12,300 Tabib ini memang sangat ahli dalam hal mengobati depresi. 110 00:11:13,980 --> 00:11:17,500 Jika Nona Cheng tidak percaya, kembali saja ke Istana Changqiu. 111 00:11:18,860 --> 00:11:22,060 Takutnya Permaisuri Xuan tidak bisa bertahan lama lagi. 112 00:11:27,180 --> 00:11:28,420 Kalau begitu, hentikan dulu keretanya. 113 00:11:28,900 --> 00:11:32,220 Harap Nona Luo beri tahu aku lokasi tepatnya. 114 00:11:32,380 --> 00:11:34,260 Setelah aku kembali dan melapor pada Kaisar, 115 00:11:34,700 --> 00:11:36,020 aku akan berkunjung dengan membawa hadiah. 116 00:11:36,900 --> 00:11:39,980 Adik Shaoshang, apakah kau meragukanku? 117 00:11:43,700 --> 00:11:44,700 Lihatlah, 118 00:11:45,260 --> 00:11:47,580 barang-barang di kereta ini adalah semua hartaku. 119 00:11:48,020 --> 00:11:49,700 Ketika datang ke ibu kota, hanya ada ini, 120 00:11:50,100 --> 00:11:52,500 ketika meninggalkan ibu kota, juga hanya ada ini. 121 00:11:53,060 --> 00:11:54,820 Aku sudah memutuskan untuk kembali ke barat laut. 122 00:11:55,380 --> 00:11:58,580 Sebelum pergi, memangnya aku bisa mencelakaimu? 123 00:12:09,460 --> 00:12:11,620 Jenderal Muda Liang Qiufei mengirim pesan. 124 00:12:11,860 --> 00:12:14,900 Katanya, mohon Jenderal Huo keluar istana karena ada urusan penting. 125 00:12:19,220 --> 00:12:20,260 Pergilah. 126 00:12:22,260 --> 00:12:26,500 Setelah bertemu dengan Shaoshang, bicarakan baik-baik dengannya. 127 00:12:29,260 --> 00:12:31,500 Dia akan memaafkanmu. 128 00:12:39,060 --> 00:12:40,060 Baik. 129 00:12:51,380 --> 00:12:54,180 Jenderal Huo, Jenderal Muda Liang Qiufei bilang, 130 00:12:54,180 --> 00:12:56,780 Nona Cheng diajak menaiki kereta kuda Nona Luo. 131 00:12:56,780 --> 00:12:58,900 Mereka berdua pergi ke pinggiran kota. 132 00:12:58,900 --> 00:12:59,900 Kapan itu terjadi? 133 00:13:00,100 --> 00:13:01,340 Satu jam yang lalu. 134 00:13:09,180 --> 00:13:13,340 Setelah Nona Luo kembali ke barat laut, kau bisa memilih suami pelan-pelan. 135 00:13:14,420 --> 00:13:17,540 Jika tidak ada orang yang cocok, tidak perlu memaksakan diri seumur hidup. 136 00:13:17,540 --> 00:13:20,460 Siapa bilang perempuan tidak bisa hidup tanpa memiliki suami? 137 00:13:21,860 --> 00:13:23,220 Adik sama sekali tidak mengerti. 138 00:13:24,140 --> 00:13:25,460 Selain Jenderal Huo, 139 00:13:26,220 --> 00:13:27,820 aku tidak akan menikah dengan orang lain. 140 00:13:29,620 --> 00:13:32,700 Pria di dunia juga bukan hanya dia seorang. 141 00:13:33,540 --> 00:13:35,420 Untuk apa kau terus berpegang pada satu orang? 142 00:13:37,900 --> 00:13:38,900 Kau tidak mengerti. 143 00:13:39,300 --> 00:13:41,220 Aku telah mengagumi Jenderal Huo sejak kecil, 144 00:13:42,140 --> 00:13:45,340 tapi statusku rendah, tentu saja takut mengungkapkannya. 145 00:13:45,820 --> 00:13:48,060 Kemudian, kami memiliki perjanjian pernikahan masing-masing. 146 00:13:48,260 --> 00:13:49,700 Aku pikir tidak ada harapan lagi di kehidupan ini. 147 00:13:50,420 --> 00:13:52,220 Tidak disangka, Langit berbelas kasih 148 00:13:52,700 --> 00:13:54,820 dan mempertemukanku kembali dengan Jenderal Huo di barat laut. 149 00:13:55,060 --> 00:13:56,980 Adik Shaoshang pasti tidak bisa membayangkan 150 00:13:57,300 --> 00:13:59,060 betapa senangnya aku saat itu. 151 00:13:59,420 --> 00:14:01,100 Seperti orang yang sudah hampir tenggelam, 152 00:14:01,100 --> 00:14:02,660 lalu diberikan sebuah kayu apung. 153 00:14:03,580 --> 00:14:04,500 Jadi, 154 00:14:06,100 --> 00:14:08,380 saat kau masih bersama dengan mendiang suamimu, 155 00:14:09,860 --> 00:14:11,500 kau sudah merindukan Jenderal Huo? 156 00:14:12,020 --> 00:14:13,300 Apakah kau tahu 157 00:14:14,580 --> 00:14:15,940 rasanya mencintai seseorang, 158 00:14:17,140 --> 00:14:19,820 tapi tubuh dan hatimu harus melayani orang lain? 159 00:14:20,180 --> 00:14:23,340 Saat berada di tempat tidur, aku terus memikirkannya. 160 00:14:23,540 --> 00:14:24,820 Aku bahkan harus menganggap 161 00:14:24,820 --> 00:14:27,180 Tuan Muda Ketujuh Jia sebagai pengganti Zisheng, baru aku bisa bertahan. 162 00:14:27,700 --> 00:14:28,740 Aku tidak tahu. 163 00:14:29,420 --> 00:14:31,180 Perkataan bodoh begini tidak perlu dikatakan padaku. 164 00:14:31,180 --> 00:14:32,980 Itu karena kau sama sekali tidak memiliki hati. 165 00:14:33,060 --> 00:14:34,500 Apakah kau tahu seperti apa kehidupan yang dia lewati 166 00:14:34,500 --> 00:14:35,940 saat di barat laut? 167 00:14:36,380 --> 00:14:38,940 Dia berperang di garis depan, berjuang dengan mempertaruhkan nyawanya. 168 00:14:39,300 --> 00:14:41,860 Setiap berperang, orang lain ingin hidup, dia malah ingin mati. 169 00:14:41,980 --> 00:14:43,580 Kau kejam sekali. 170 00:14:43,740 --> 00:14:45,700 Mengapa kau begitu kejam padanya? 171 00:14:49,140 --> 00:14:50,140 Untungya, 172 00:14:51,260 --> 00:14:52,580 Zisheng memilikiku. 173 00:14:53,260 --> 00:14:55,620 Aku mencintainya dan menghormatinya. 174 00:14:55,940 --> 00:14:59,060 Apa pun yang dia lakukan padaku, aku tidak menyalahkannya. 175 00:15:00,180 --> 00:15:03,620 Aku bisa menerima kebaikannya, juga bisa menerima keburukannya. 176 00:15:06,340 --> 00:15:07,140 Aku berbeda dengan gadis 177 00:15:07,140 --> 00:15:09,460 yang sembarangan bertunangan dan membatalkan pernikahan sepertimu. 178 00:15:10,380 --> 00:15:13,700 Aku menjaga kesucianku seumur hidup dan mencintai satu orang. 179 00:15:13,700 --> 00:15:14,860 Nona Luo, 180 00:15:15,780 --> 00:15:17,340 jika bukan untuk Permaisuri Xuan, 181 00:15:17,700 --> 00:15:19,420 aku tidak akan mengikutimu sampai ke sini. 182 00:15:20,660 --> 00:15:21,420 Hentikan keretanya. 183 00:15:22,540 --> 00:15:23,460 Cheng Shaoshang. 184 00:15:23,780 --> 00:15:26,140 Huo Buyi menjauhiku demi kau. 185 00:15:26,300 --> 00:15:28,100 Sekarang aku sudah tidak punya rumah, 186 00:15:28,260 --> 00:15:30,540 semua gadis di ibu kota menertawakanku. 187 00:15:31,100 --> 00:15:33,060 Bagaimana mungkin aku membiarkanmu turun dari kereta? 188 00:15:34,100 --> 00:15:36,260 Lepaskan aku! 189 00:15:38,460 --> 00:15:39,580 Apakah kau tahu? 190 00:15:39,700 --> 00:15:40,860 Tabib militer bilang, 191 00:15:40,860 --> 00:15:43,260 Zisheng selalu tidak mau mengobati bekas gigitan di lengannya, 192 00:15:43,580 --> 00:15:45,500 bahkan memperdalam bekas gigitannya dengan obat. 193 00:15:45,500 --> 00:15:46,820 Itu semua adalah untukmu. 194 00:15:47,100 --> 00:15:49,100 Aku tertipu habis-habisan oleh kalian berdua. 195 00:15:49,100 --> 00:15:50,700 Kau yang membohongi dirimu sendiri. 196 00:15:51,740 --> 00:15:52,700 Lepaskan aku. 197 00:15:56,020 --> 00:16:00,300 Dia menutup mata terhadap semua gadis, mengapa kau berbeda? 198 00:16:00,700 --> 00:16:04,140 Aku memasuki istana lebih awal darimu, lebih pintar dan berbudi luhur darimu. 199 00:16:04,140 --> 00:16:07,700 Atas dasar apa, di mata Huo Buyi hanya ada dirimu? 200 00:16:08,220 --> 00:16:09,900 Kau sungguh layak mati. 201 00:16:10,180 --> 00:16:11,180 Luo Jitong. 202 00:16:12,260 --> 00:16:15,140 Bahkan jika kau membunuhku, kau juga tidak akan mendapatkannya. 203 00:16:15,140 --> 00:16:16,300 Lalu, mengapa? 204 00:16:17,220 --> 00:16:19,820 Demi dia, aku berani melakukan apa pun. 205 00:16:20,940 --> 00:16:25,500 Aku bahkan rela membunuh suamiku, tapi dia tetap saja tidak mencintaiku. 206 00:16:26,020 --> 00:16:29,780 Selama aku membunuhmu, dia akan selamanya mengingatku, 207 00:16:30,420 --> 00:16:32,620 bahkan jika dia membenciku. 208 00:17:11,700 --> 00:17:12,620 Hentikan keretanya! 209 00:17:15,540 --> 00:17:16,380 Shaoshang. 210 00:17:20,060 --> 00:17:21,220 Hentikan keretanya! 211 00:17:22,220 --> 00:17:23,100 Zisheng. 212 00:17:23,380 --> 00:17:25,900 Jika kau berani menghentikan keretanya, aku akan membunuhnya sekarang. 213 00:17:26,660 --> 00:17:27,500 Luo Jitong! 214 00:17:27,860 --> 00:17:28,860 Lepaskan dia, 215 00:17:28,860 --> 00:17:30,060 sisanya bisa kita diskusikan. 216 00:17:30,060 --> 00:17:31,260 Diskusi? 217 00:17:32,100 --> 00:17:33,620 Kemarin aku memohon padamu seperti itu, 218 00:17:33,620 --> 00:17:35,180 tapi ekspresimu sama sekali tidak berubah. 219 00:17:35,180 --> 00:17:36,660 Sekarang kau sudah bisa merasa takut? 220 00:17:36,900 --> 00:17:39,380 Jika aku bilang aku bisa melepaskannya, 221 00:17:39,540 --> 00:17:41,820 tapi kau harus menikahiku, apakah kau setuju? 222 00:17:45,380 --> 00:17:47,860 Kau lepaskan dia dulu. Aku bisa menyetujui apa pun. 223 00:17:49,060 --> 00:17:50,340 Jangan membohongiku. 224 00:17:50,340 --> 00:17:51,500 Kau pikir aku tidak tahu? 225 00:17:51,500 --> 00:17:52,620 Selain Cheng Shaoshang, 226 00:17:52,860 --> 00:17:54,420 kau sudah tidak berencana untuk menikahi siapa pun. 227 00:17:54,420 --> 00:17:57,420 Kalau begitu, apa gunanya aku hidup? 228 00:17:57,420 --> 00:17:59,060 Aku akan membawanya mati bersamaku! 229 00:19:15,820 --> 00:19:17,180 Shaoshang, pegang. 230 00:19:21,660 --> 00:19:22,740 Cepat lepaskan tanganmu. 231 00:19:22,940 --> 00:19:24,500 Dengan kemampuanmu, kau pasti bisa naik. 232 00:19:24,700 --> 00:19:27,260 Jika kau tidak melepaskanku, kita berdua akan mati di sini. 233 00:19:33,940 --> 00:19:35,260 Lepaskan! 234 00:19:40,580 --> 00:19:41,820 Jika ingin kulepaskan, 235 00:19:42,900 --> 00:19:44,220 kecuali aku mati. 236 00:19:58,340 --> 00:19:59,340 Huo Buyi. 237 00:20:01,380 --> 00:20:04,740 Bahkan jika kau mati untukku, aku juga tidak akan memaafkanmu. 238 00:20:04,940 --> 00:20:05,820 Cepat lepaskan. 239 00:20:05,820 --> 00:20:07,860 Aku tidak bisa hidup sendiri tanpamu! 240 00:20:14,820 --> 00:20:15,780 Aku tahu, 241 00:20:16,820 --> 00:20:18,460 aku telah melakukan banyak kesalahan, 242 00:20:19,860 --> 00:20:21,380 tidak pantas dimaafkan olehmu. 243 00:20:23,420 --> 00:20:25,420 Namun, sejak kita menggigit lengan untuk bersumpah, 244 00:20:27,100 --> 00:20:29,260 aku sudah menganggapmu sebagai istriku. 245 00:20:30,740 --> 00:20:31,700 Jadi, 246 00:20:32,860 --> 00:20:33,740 jika kau hidup, 247 00:20:35,060 --> 00:20:35,940 aku akan hidup. 248 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 Jika kau mati, 249 00:20:40,620 --> 00:20:41,860 aku akan mati. 250 00:21:08,140 --> 00:21:10,380 Tuan Muda, kami datang. Bertahanlah. 251 00:21:11,620 --> 00:21:12,820 Shaoshang, pegang talinya! 252 00:21:24,420 --> 00:21:25,540 Lukamu... 253 00:21:32,060 --> 00:21:32,780 Tidak apa-apa. 254 00:21:34,300 --> 00:21:36,100 Hanya perlu menyuruh tabib membalutnya saja. 255 00:21:39,780 --> 00:21:40,780 Nona Cheng, 256 00:21:44,260 --> 00:21:45,860 biar saya antarkan kembali ke istana. 257 00:21:47,140 --> 00:21:48,140 Tidak perlu. 258 00:21:49,740 --> 00:21:51,260 Aku kembali sendiri saja. 259 00:21:56,740 --> 00:21:58,100 Kalau begitu, biarkan A-Qi mengantarkanmu. 260 00:21:59,740 --> 00:22:00,900 Naik keretaku. 261 00:22:10,700 --> 00:22:12,100 Saya pergi dulu. 262 00:22:50,980 --> 00:22:51,940 Lapor! 263 00:22:52,260 --> 00:22:53,780 Jenderal Huo, Nona Cheng. 264 00:22:53,780 --> 00:22:55,220 Kaisar menyuruh kalian untuk segera kembali ke istana. 265 00:22:55,220 --> 00:22:56,220 Permaisuri Xuan... 266 00:22:56,420 --> 00:22:57,780 Permaisuri Xuan sudah sekarat. 267 00:23:58,700 --> 00:23:59,740 Shen'an. 268 00:24:00,940 --> 00:24:04,700 Kau masih memiliki kekhawatiran apa? 269 00:24:06,100 --> 00:24:07,140 Beri tahu aku. 270 00:24:08,100 --> 00:24:08,980 Aku 271 00:24:10,580 --> 00:24:12,540 pasti akan melakukannya untukmu. 272 00:24:22,460 --> 00:24:27,620 Di seumur hidupku, aku selalu hidup untuk orang lain. 273 00:24:28,180 --> 00:24:31,540 Jika saat ini masih berbicara untuk orang lain, 274 00:24:32,460 --> 00:24:34,740 itu terlalu membosankan. 275 00:24:38,260 --> 00:24:42,820 Aku sudah berada di sisi Yang Mulia selama puluhan tahun, 276 00:24:43,500 --> 00:24:45,380 tahu bahwa di dalam hati Yang Mulia, 277 00:24:46,580 --> 00:24:52,900 tetaplah anak muda jujur yang suka bercocok tanam dan belajar. 278 00:24:54,060 --> 00:24:59,260 Jika bukan karena dunia menjadi kacau, jika bukan karena Kaisar Li kejam, 279 00:24:59,780 --> 00:25:04,140 Yang Mulia bersedia tinggal di perdesaan seumur hidup, 280 00:25:04,900 --> 00:25:08,260 lalu menikahi Adik Yue Heng 281 00:25:09,260 --> 00:25:11,260 dan melahirkan beberapa anak. 282 00:25:11,500 --> 00:25:15,180 Bekerja saat matahari terbit, istirahat saat matahari terbenam, 283 00:25:16,540 --> 00:25:19,660 melewati hidup dengan damai seperti itu. 284 00:25:23,700 --> 00:25:24,660 Shen'an, 285 00:25:27,980 --> 00:25:29,540 seluruh hidupmu ini, 286 00:25:32,380 --> 00:25:33,380 aku... 287 00:25:36,500 --> 00:25:37,780 aku yang telah menundamu. 288 00:25:38,540 --> 00:25:39,740 Yang Mulia 289 00:25:40,780 --> 00:25:42,780 tidak pernah berutang padaku. 290 00:25:43,580 --> 00:25:46,940 Aku tidak berani menentang pernikahan politik yang pamanku atur. 291 00:25:47,100 --> 00:25:48,420 Bertemu denganmu 292 00:25:50,100 --> 00:25:54,980 adalah keberuntunganku dalam hidup ini. 293 00:26:13,700 --> 00:26:14,820 Yang Mulia 294 00:26:16,500 --> 00:26:20,620 telah merelakan banyak hal demi kedamaian dunia. 295 00:26:21,580 --> 00:26:24,620 Adik A-Heng juga seperti itu. 296 00:26:25,060 --> 00:26:30,380 Tidak boleh karena dia galak dan blak-blakan, 297 00:26:31,260 --> 00:26:33,140 jadi Yang Mulia merasa 298 00:26:33,820 --> 00:26:36,300 dia tidak akan memasukkannya ke dalam hati, 299 00:26:36,980 --> 00:26:39,420 tidak pernah sakit hati. 300 00:26:40,420 --> 00:26:41,740 Aku tahu, 301 00:26:42,540 --> 00:26:48,180 air mata yang dia alirkan di belakang lebih banyak dariku. 302 00:26:54,220 --> 00:26:56,460 Hari-hari ke depannya, 303 00:26:57,220 --> 00:27:03,140 Yang Mulia harus hidup dengan baik bersama Adik A-Heng, 304 00:27:04,380 --> 00:27:05,740 dekat 305 00:27:06,980 --> 00:27:10,220 seperti saat kalian berada di perdesaan. 306 00:27:12,420 --> 00:27:13,900 Anggap seolah 307 00:27:15,780 --> 00:27:17,860 aku tidak pernah datang. 308 00:27:26,780 --> 00:27:27,740 Kakak. 309 00:27:30,940 --> 00:27:32,140 Yang Mulia, 310 00:27:33,980 --> 00:27:38,380 biarkan aku berbicara dengan Adik A-Heng. 311 00:27:40,020 --> 00:27:40,820 Baik. 312 00:27:55,580 --> 00:27:56,540 Kakak, 313 00:27:59,220 --> 00:28:01,380 selama aku masih ada, 314 00:28:04,420 --> 00:28:06,580 aku akan menjamin keluarga Xuan baik-baik saja. 315 00:28:09,540 --> 00:28:11,540 Siapa yang mengharapkanmu? 316 00:28:12,780 --> 00:28:14,500 Ada putra mahkota. 317 00:28:15,740 --> 00:28:17,580 Dia pengertian dan kompeten, 318 00:28:18,700 --> 00:28:20,780 aku sangat tenang. 319 00:28:24,940 --> 00:28:29,020 Aku sekarang ingin berbicara tentang kita. 320 00:28:33,500 --> 00:28:36,940 Ketika putraku menemui pembunuh di usia 19 tahun, 321 00:28:38,420 --> 00:28:41,260 aku tidak pernah mencurigaimu. 322 00:28:43,380 --> 00:28:44,460 Aku tahu. 323 00:28:46,620 --> 00:28:47,700 Saat itu, 324 00:28:49,660 --> 00:28:51,700 anakku meninggal pada usia empat bulan, 325 00:28:53,100 --> 00:28:55,100 aku juga tidak pernah mencurigaimu. 326 00:28:56,020 --> 00:28:57,100 Aku tahu 327 00:28:58,460 --> 00:29:00,980 kau tidak pernah mencurigaiku, 328 00:29:02,580 --> 00:29:05,740 makanya aku tidak takut dengan rumor di luar 329 00:29:07,060 --> 00:29:09,940 dan berani menerima anak-anak ini. 330 00:29:22,900 --> 00:29:23,860 Kakak, 331 00:29:25,900 --> 00:29:27,380 di dalam hatiku, 332 00:29:30,100 --> 00:29:33,700 kita seperti saudari kandung. 333 00:29:35,220 --> 00:29:41,180 Jika kita adalah kakak adik dari keluarga biasa, 334 00:29:42,500 --> 00:29:44,140 alangkah baiknya itu. 335 00:29:55,980 --> 00:29:58,780 Biarkanlah anak-anak masuk. 336 00:30:02,740 --> 00:30:03,900 Semuanya masuklah. 337 00:30:14,780 --> 00:30:16,940 Pelan-pelan. 338 00:30:27,260 --> 00:30:28,260 Yang Mulia, 339 00:30:30,140 --> 00:30:31,780 tubuhku 340 00:30:33,340 --> 00:30:35,980 akan dimakamkan di makam kekaisaran. 341 00:30:37,660 --> 00:30:39,740 Bisakah mengizinkanku 342 00:30:40,860 --> 00:30:42,900 untuk memotong seikat rambut 343 00:30:43,780 --> 00:30:46,220 dan biarkan Shaoshang membakarnya menjadi abu, 344 00:30:47,340 --> 00:30:49,700 lalu dibawa ke gunung tempat ayahku tinggal 345 00:30:50,780 --> 00:30:53,780 ketika aku kecil? 346 00:30:58,180 --> 00:30:59,380 Semua yang kau katakan, 347 00:31:00,380 --> 00:31:02,100 semuanya boleh. 348 00:31:08,860 --> 00:31:09,980 Nak, 349 00:31:12,740 --> 00:31:15,780 jangan selalu bersikap tidak tegas. 350 00:31:16,500 --> 00:31:18,900 Apa gunanya kemakmuran? 351 00:31:19,940 --> 00:31:25,860 Orang harus hidup dengan lebih bebas, baru bisa hidup lama. 352 00:31:27,180 --> 00:31:28,620 Bibi Zhai 353 00:31:29,620 --> 00:31:31,980 kuserahkan padamu. 354 00:31:33,140 --> 00:31:36,580 Ananda ke depannya pasti akan menjaga Bibi Zhai dengan baik. 355 00:31:37,460 --> 00:31:42,660 Ibunda bertahanlah, Ananda juga ingin menjaga Anda. 356 00:31:43,060 --> 00:31:45,540 Aku sudah tidak punya ke depannya. 357 00:31:46,260 --> 00:31:47,260 Ibunda, 358 00:31:48,020 --> 00:31:49,100 Ananda salah. 359 00:31:49,620 --> 00:31:50,780 Ananda salah. 360 00:31:51,380 --> 00:31:54,260 Ananda bersedia menukar umur Ibunda dengan umurku sendiri. 361 00:31:54,940 --> 00:31:57,100 Jika kau sungguh berbakti, 362 00:31:58,380 --> 00:32:01,100 jangan menukar umurmu dengan umurku. 363 00:32:02,100 --> 00:32:03,780 Hiduplah dengan baik. 364 00:32:04,740 --> 00:32:07,420 Hargai hari-hari indahmu sendiri. 365 00:32:07,420 --> 00:32:09,740 Jangan memperlakukan diri sendiri dengan buruk. 366 00:32:14,660 --> 00:32:15,860 Zisheng. 367 00:32:24,340 --> 00:32:25,380 Permaisuri, 368 00:32:29,220 --> 00:32:30,860 aku yang bersalah padamu. 369 00:32:32,860 --> 00:32:35,740 Aku tidak pernah menyalahkanmu. 370 00:32:36,820 --> 00:32:42,220 Aku tahu selama ini, kau sangat menderita. 371 00:32:43,220 --> 00:32:45,340 Kau tidak berutang pada kami. 372 00:32:45,940 --> 00:32:51,100 Aku tahu, kau selalu merasa bersalah. 373 00:32:52,340 --> 00:32:54,100 Setelah aku pergi, 374 00:32:55,220 --> 00:32:59,980 biarkanlah masa lalu pergi bersama angin. 375 00:33:00,820 --> 00:33:04,740 Kau juga lepaskanlah dirimu sendiri. 376 00:33:10,900 --> 00:33:12,380 Shaoshang, 377 00:33:13,980 --> 00:33:14,980 kemarilah. 378 00:33:23,940 --> 00:33:25,180 Shaoshang. 379 00:33:26,740 --> 00:33:32,060 Kau dibebani olehku dan sudah tertunda lima tahun. 380 00:33:33,100 --> 00:33:34,660 Dibebani apanya? 381 00:33:37,060 --> 00:33:39,180 Aku masih bersedia mengikuti Permaisuri 382 00:33:40,740 --> 00:33:41,740 selama lima tahun 383 00:33:42,900 --> 00:33:43,980 ataupun sepuluh tahun. 384 00:33:44,740 --> 00:33:46,420 Anak bodoh. 385 00:33:47,020 --> 00:33:51,740 Hidup manusia ada berapa lima tahun dan sepuluh tahun? 386 00:33:52,420 --> 00:33:56,220 Kau telah melewatkan banyak hal demi aku. 387 00:33:57,060 --> 00:34:05,140 Aku berharap, hari-harimu ke depannya, kau bisa hidup untuk dirimu sendiri. 388 00:34:07,380 --> 00:34:12,860 Aku tidak ingin kau menyia-nyiakan sisa hidupmu seperti aku. 389 00:34:14,940 --> 00:34:16,580 Sebagai seorang ibu, 390 00:34:17,780 --> 00:34:23,700 aku harap kalian berdua bisa melanjutkan hubungan kalian. 391 00:34:24,540 --> 00:34:28,900 Namun, sebagai tetua yang bijaksana, 392 00:34:29,580 --> 00:34:34,620 aku juga tahu bahwa pernikahan tidak bisa dipaksakan. 393 00:34:36,100 --> 00:34:38,100 Aku hanya menyarankan kalian 394 00:34:38,700 --> 00:34:42,020 untuk mengikuti kata hati dalam segala hal. 395 00:34:44,140 --> 00:34:48,340 Hargai apa yang ada di depan mata, jangan sampai menyesal. 396 00:34:57,540 --> 00:34:59,220 Semoga di kehidupan selanjutnya, 397 00:35:01,180 --> 00:35:04,580 bisa melihat dunia yang damai dan makmur 398 00:35:05,460 --> 00:35:09,700 agar aku terbebas dari kesengsaraan. 399 00:35:10,500 --> 00:35:12,100 Semoga di kehidupan selanjutnya, 400 00:35:13,140 --> 00:35:16,220 orang tuaku sehat dan berumur panjang 401 00:35:17,980 --> 00:35:21,540 agar aku terbebas dari kesedihan. 402 00:35:22,980 --> 00:35:24,460 Semoga di kehidupan selanjutnya, 403 00:35:26,340 --> 00:35:28,580 bisa menikmati masa muda 404 00:35:30,020 --> 00:35:32,620 dan bernyanyi di pegunungan. 405 00:35:37,340 --> 00:35:38,700 Suamiku, 406 00:35:41,020 --> 00:35:43,260 aku menikah denganmu 407 00:35:44,900 --> 00:35:47,820 adalah keberuntungan bagiku. 408 00:35:50,660 --> 00:35:52,580 Semoga di kehidupan selanjutnya, 409 00:35:54,380 --> 00:35:55,780 kita 410 00:35:57,540 --> 00:35:58,660 jangan 411 00:35:59,220 --> 00:36:00,340 bertemu 412 00:36:01,660 --> 00:36:02,820 lagi. 413 00:40:01,700 --> 00:40:04,700 Jenderal Huo, aku ingin bicara denganmu. 414 00:40:08,620 --> 00:40:09,420 Baik. 415 00:40:26,980 --> 00:40:28,620 Apa yang sebenarnya terjadi? 416 00:40:33,220 --> 00:40:34,700 Permaisuri Xuan wafat. 417 00:40:39,380 --> 00:40:40,420 Kalian berdua tenang saja. 418 00:40:41,140 --> 00:40:42,780 Aku hanya mengantarkan Shaoshang pulang, 419 00:40:43,780 --> 00:40:46,420 aku akan segera pergi, tidak akan mengganggu. 420 00:40:47,100 --> 00:40:48,300 Huo Buyi, berhenti. 421 00:40:52,180 --> 00:40:53,100 Jenderal Huo. 422 00:40:53,860 --> 00:40:56,300 Kau menganggap kediaman Adipati Quling sebagai tempat apa? 423 00:40:56,860 --> 00:40:58,620 Kau menganggap Niaoniao kami sebagai apa? 424 00:40:59,100 --> 00:41:01,060 Kau datang dan pergi sesuka hati? 425 00:41:03,660 --> 00:41:04,780 Sama seperti saat itu, 426 00:41:04,900 --> 00:41:07,660 ketika kau akan segera menikahinya, kau malah meninggalkannya. 427 00:41:08,180 --> 00:41:09,260 Lima tahun yang lalu, 428 00:41:09,940 --> 00:41:13,380 kau meninggalkan Niaoniao, dia sakit dan hampir mati. 429 00:41:14,700 --> 00:41:17,060 Kau pergi lihat di halaman belakang rumah. 430 00:41:17,060 --> 00:41:20,220 Di sana masih ada peti mati yang sudah dibuat setengah untuknya! 431 00:41:26,340 --> 00:41:28,220 Aku tahu aku bersalah kepada Shaoshang, 432 00:41:28,500 --> 00:41:31,460 juga mengetahui kasih sayang kalian terhadap Shaoshang. 433 00:41:32,140 --> 00:41:33,060 Jadi, 434 00:41:35,740 --> 00:41:37,140 kuputuskan tidak akan mengganggu lagi. 435 00:41:42,420 --> 00:41:46,260 Apakah kau tahu bagaimana Niaoniao melewati kehidupannya selama lima tahun ini? 436 00:41:47,660 --> 00:41:49,620 Dia dulunya adalah orang yang menyukai keramaian, 437 00:41:50,500 --> 00:41:53,500 tapi malah mengurung dirinya di Istana Changqiu selama lima tahun. 438 00:41:57,020 --> 00:41:58,540 Ketika aku sakit parah dan sulit sembuh, 439 00:41:59,780 --> 00:42:01,380 kakaknya menikah, 440 00:42:02,100 --> 00:42:03,700 kakak sepupunya menikah, 441 00:42:05,300 --> 00:42:08,140 kami semua berharap bisa bertemu lagi dengannya, 442 00:42:09,780 --> 00:42:12,580 tapi dia tidak pernah meninggalkan Istana Changqiu sedikit pun. 443 00:42:14,060 --> 00:42:15,740 Kau telah kehilangan dia selama lima tahun, 444 00:42:16,180 --> 00:42:18,900 keluarga Cheng juga kehilangan putri kami selama lima tahun. 445 00:42:23,340 --> 00:42:24,940 Apakah kau tahu dia melakukan ini 446 00:42:26,180 --> 00:42:27,700 untuk siapa? 447 00:42:30,460 --> 00:42:31,860 Itu adalah untukmu, 448 00:42:33,260 --> 00:42:34,620 Huo Buyi. 449 00:42:43,100 --> 00:42:44,300 Aku yang salah. 450 00:42:45,820 --> 00:42:48,780 Aku yang telah mengecewakan cinta Shaoshang padaku. 451 00:42:50,380 --> 00:42:52,620 Aku yang telah mengecewakan kepercayaan keluarga Cheng padaku. 452 00:43:01,660 --> 00:43:02,940 Aku bersalah pada Shaoshang, 453 00:43:04,020 --> 00:43:05,540 juga bersalah pada keluarga Cheng. 454 00:43:06,460 --> 00:43:07,700 Utangku 455 00:43:08,620 --> 00:43:10,820 tidak bisa ditebus seumur hidup. 456 00:43:12,020 --> 00:43:14,180 Jangankan Shaoshang tidak bisa memaafkanku, 457 00:43:17,460 --> 00:43:19,020 bahkan aku sendiri 458 00:43:21,380 --> 00:43:23,380 juga tidak bisa memaafkan diriku sendiri. 459 00:43:24,580 --> 00:43:25,900 Ketika berada di barat laut, 460 00:43:27,860 --> 00:43:30,020 aku berjuang siang dan malam, 461 00:43:31,900 --> 00:43:33,580 hanya berharap pedang bisa menembus dadaku 462 00:43:33,580 --> 00:43:35,180 dan membunuhku di medan perang. 463 00:43:37,940 --> 00:43:39,900 Namun, aku juga tidak berani mati. 464 00:43:43,300 --> 00:43:45,540 Aku belum bisa membuatnya melepaskan kebenciannya, 465 00:43:50,740 --> 00:43:53,060 aku punya hak apa untuk mati? 466 00:43:55,660 --> 00:43:56,700 Jenderal Huo. 467 00:43:59,020 --> 00:44:00,740 Kami bukan menyuruhmu untuk mengakui kesalahanmu. 468 00:44:01,260 --> 00:44:02,660 Semua perkataan tadi 469 00:44:03,140 --> 00:44:05,180 juga bukan untuk membuatmu menyalahkan diri sendiri. 470 00:44:06,020 --> 00:44:07,940 Kami sebagai orang tua Niaoniao, 471 00:44:08,500 --> 00:44:10,740 tapi sejak kecil kurang memberinya kasih sayang, 472 00:44:12,140 --> 00:44:13,860 sekarang juga sudah terlambat untuk menyesalinya. 473 00:44:14,740 --> 00:44:17,180 Niaoniao akan menjalani jalan seperti apa kelak, 474 00:44:17,980 --> 00:44:19,300 menikah dengan orang seperti apa, 475 00:44:20,780 --> 00:44:21,900 sekarang 476 00:44:23,100 --> 00:44:24,580 kami membiarkannya memutuskan sendiri. 477 00:44:25,420 --> 00:44:28,940 Kalian berdua saling mencintai, 478 00:44:31,220 --> 00:44:33,100 tapi nasib mempermainkan orang. 479 00:44:39,580 --> 00:44:41,940 Mengenai kelak bisa atau tidak melanjutkan hubungan kalian, 480 00:44:43,020 --> 00:44:44,100 lihat 481 00:44:45,460 --> 00:44:46,740 sambil dijalani saja. 482 00:44:57,460 --> 00:45:01,207 (Catatan Khusus: Adegan jatuh dari tebing,) 483 00:45:01,207 --> 00:45:05,020 (gerakan hewan dalam episode ini dibuat dengan efek CG dan kuda palsu) 484 00:45:32,759 --> 00:45:39,789 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 485 00:45:41,599 --> 00:45:48,789 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 486 00:45:50,359 --> 00:45:57,679 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 487 00:45:59,109 --> 00:46:06,279 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 488 00:46:07,239 --> 00:46:10,989 ♪Kilau yang menembus alis♪ 489 00:46:11,599 --> 00:46:15,469 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 490 00:46:16,259 --> 00:46:23,599 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 491 00:46:25,599 --> 00:46:33,879 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 492 00:46:34,159 --> 00:46:37,979 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 493 00:46:37,979 --> 00:46:42,599 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 494 00:46:43,189 --> 00:46:46,599 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 495 00:46:46,599 --> 00:46:51,319 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 496 00:46:51,879 --> 00:46:55,549 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 497 00:46:55,909 --> 00:47:06,769 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 498 00:47:09,109 --> 00:47:15,419 ♪dengan ketulusan♪ 36419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.