All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 51

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,440 --> 00:01:46,560 =Episode 51= 3 00:01:53,560 --> 00:01:54,430 Nak, 4 00:01:56,150 --> 00:01:58,400 aku mau kau memberitahuku sendiri, 5 00:02:01,350 --> 00:02:02,920 siapa namamu? 6 00:02:17,080 --> 00:02:18,000 Namaku 7 00:02:23,360 --> 00:02:24,430 Huo 8 00:02:26,590 --> 00:02:27,560 Wu 9 00:02:29,750 --> 00:02:30,800 shang. 10 00:02:37,840 --> 00:02:39,870 Huo Wushang. 11 00:02:44,030 --> 00:02:45,910 Huo Wushang. 12 00:02:48,840 --> 00:02:50,870 Kak Huo, 13 00:02:52,360 --> 00:02:56,910 aku yang bersalah padamu. Aku datang terlambat. 14 00:02:59,870 --> 00:03:01,190 Nak. 15 00:03:08,240 --> 00:03:11,590 Kau telah menderita. 16 00:03:12,080 --> 00:03:16,000 Yang Mulia, aku tahu kesalahanku tidak bisa diampuni, 17 00:03:18,520 --> 00:03:20,710 tapi aku sendirian saat membalas dendam. 18 00:03:23,310 --> 00:03:24,400 Kesalahanku 19 00:03:27,630 --> 00:03:29,520 jangan melibatkan orang yang kucintai. 20 00:03:29,710 --> 00:03:31,240 Kau sendirian? 21 00:03:32,840 --> 00:03:35,080 Lalu, kau taruh di mana aku? 22 00:03:35,870 --> 00:03:38,710 Kau taruh di mana orang-orang yang peduli padamu? 23 00:03:40,240 --> 00:03:41,560 Aku hanya ingin mati, 24 00:03:43,470 --> 00:03:44,310 hanya ingin 25 00:03:46,400 --> 00:03:48,080 bisa berkumpul kembali dengan orang tuaku. 26 00:04:01,360 --> 00:04:03,910 Yang Mulia, Jenderal Huo benar. 27 00:04:04,120 --> 00:04:05,710 Yang Mulia seharusnya segera memberi perintah 28 00:04:05,710 --> 00:04:07,000 untuk memberi hukuman mati kepada Huo Buyi 29 00:04:07,000 --> 00:04:08,080 dan menegakkan hukum negara. 30 00:04:08,080 --> 00:04:10,560 Diam! Dasar bajingan. 31 00:04:10,800 --> 00:04:13,400 Jika kau bicara lagi, aku akan menghukummu mati terlebih dahulu. 32 00:04:14,430 --> 00:04:18,950 Saya sebagai wakil pengawas yang ditunjuk secara resmi, 33 00:04:18,950 --> 00:04:21,270 saya mengawasi urusan negara dengan berdasarkan hukum. 34 00:04:21,270 --> 00:04:23,830 Meski Yang Mulia memberikan saya hukuman mati, 35 00:04:23,950 --> 00:04:26,920 saya tetap akan memohon Yang Mulia untuk menghukum mati Jenderal Huo. 36 00:04:26,920 --> 00:04:28,240 Bajingan! 37 00:04:28,750 --> 00:04:29,630 Yang Mulia. 38 00:04:29,630 --> 00:04:30,360 Cari mati! 39 00:04:30,360 --> 00:04:31,120 Yang Mulia! 40 00:04:31,360 --> 00:04:33,000 Yang Mulia, jangan marah! 41 00:04:36,190 --> 00:04:37,240 Yang Mulia, jangan marah. 42 00:04:38,270 --> 00:04:39,120 Yang Mulia, 43 00:04:40,000 --> 00:04:42,270 apakah kau masih menganggap diri sendiri sebagai anak muda? 44 00:04:42,630 --> 00:04:45,920 Kita bukan sedang di perdesaan, di sini adalah pengadilan istana, 45 00:04:46,160 --> 00:04:49,430 di dalam Aula Chongde, bagaimana boleh pukul dan tendang begini? 46 00:04:50,360 --> 00:04:52,680 Mengesalkan sekali. 47 00:04:53,390 --> 00:04:56,000 Sekelompok pengawas ini sudah lebih dari sekali 48 00:04:56,000 --> 00:04:59,190 mengatasnamakan mengawasi urusan negara untuk membalas dendam. 49 00:04:59,750 --> 00:05:01,680 Mereka bahkan mengatakannya seolah-olah itu benar 50 00:05:01,680 --> 00:05:02,870 dan sesuai dengan keadilan. 51 00:05:02,950 --> 00:05:05,750 Yang Mulia, Anda adalah seorang kaisar, 52 00:05:06,120 --> 00:05:07,870 harus memerhatikan etika di pengadilan istana 53 00:05:08,360 --> 00:05:09,870 dan perkataanmu dengan para pejabat. 54 00:05:10,000 --> 00:05:11,720 Perkataan Selir Yue masuk akal. 55 00:05:15,070 --> 00:05:16,560 Namun, meskipun aku adalah perempuan, 56 00:05:17,360 --> 00:05:18,750 tapi aku juga pernah baca "Kitab Ritus", 57 00:05:19,560 --> 00:05:22,800 pernah mendengar bahwa dendam ayah harus dibalaskan. 58 00:05:23,480 --> 00:05:25,160 Jenderal Huo membalaskan dendam ayahnya 59 00:05:25,720 --> 00:05:29,480 bukanlah hal yang tidak bisa dimaafkan, melainkan bisa dimaklumi. 60 00:05:30,560 --> 00:05:34,720 Yang Mulia, kekaisaran kita selalu mementingkan kebaktian. 61 00:05:35,720 --> 00:05:37,430 Jika membunuh Jenderal Huo, 62 00:05:37,630 --> 00:05:41,070 takutnya itu akan mengecewakan anak-anak yang berbakti di dunia ini. 63 00:05:43,070 --> 00:05:44,240 A-Heng benar. 64 00:05:44,830 --> 00:05:47,120 Dendam karena kematian ayah harus dibalaskan. 65 00:05:47,510 --> 00:05:51,830 A-Zheng membunuh binatang itu untuk menegakkan keadilan! 66 00:05:56,430 --> 00:05:59,040 Selir Yue, di sini adalah aula utama. 67 00:05:59,600 --> 00:06:01,800 Tidak pantas seorang perempuan untuk berpolitik, 'kan? 68 00:06:01,870 --> 00:06:02,600 Kau... 69 00:06:04,680 --> 00:06:07,270 Ketika aku mengikuti Kaisar untuk pergi berperang, 70 00:06:07,560 --> 00:06:09,560 Tuan Zuo belum menjadi pejabat di pengadilan istana. 71 00:06:10,630 --> 00:06:12,160 Kau tidak bisa membantah perkataanku, 72 00:06:12,160 --> 00:06:13,920 jadi mempermasalahkan aku adalah seorang perempuan. 73 00:06:14,510 --> 00:06:18,190 Kau sebagai laki-laki hebat sekali. 74 00:06:18,560 --> 00:06:20,680 Pokoknya, saya tetap tidak terima. 75 00:06:20,950 --> 00:06:22,510 Saya ingin mewakili pengadilan istana membersihkan... 76 00:06:24,510 --> 00:06:28,950 Aku dengan baik melindungi martabat pengawas, kau malah tidak tahu diri, ya? 77 00:06:33,040 --> 00:06:37,040 Sekarang Ling Yi sudah mati, Ling Buyi bisa memfitnah sesuka hatinya. 78 00:06:37,240 --> 00:06:38,310 Dia mengatakan Ling Yi bersekongkol dengan musuh, 79 00:06:38,310 --> 00:06:39,510 apakah ada bukti lainnya? 80 00:06:39,510 --> 00:06:40,430 Ada! 81 00:06:47,480 --> 00:06:49,920 Yang Mulia, istri Ling Yi, Nyonya Chunyu, 82 00:06:50,040 --> 00:06:52,800 pernah menyuruh pengrajin di rumahnya untuk membuat sebuah patung Dewi Nuwa 83 00:06:53,160 --> 00:06:55,390 dan memberikannya kepada Ratu Ruyang. 84 00:06:55,750 --> 00:06:58,720 Di dalamnya, saya menemukan surat-surat 85 00:06:58,720 --> 00:07:00,160 antara Wakil Jenderal Peng Kun dan Ling Yi, 86 00:07:03,310 --> 00:07:06,120 juga ada bukti mereka merencanakan persekongkolan dengan Kaisar Li 87 00:07:06,120 --> 00:07:09,160 untuk menghalangi bala bantuan dan menduduki kota Gu. 88 00:07:12,840 --> 00:07:13,820 (Untuk Adik Kun) 89 00:07:13,821 --> 00:07:16,640 (Tuan menghargaiku dan memberikan tugas ini padaku.) 90 00:07:20,190 --> 00:07:22,360 Lihat. Lihatlah dengan baik! 91 00:07:37,270 --> 00:07:40,680 Yang Mulia, Ling Yi bersekongkol dengan Peng Kun untuk mengkhianati negara 92 00:07:40,950 --> 00:07:43,630 sehingga membuat kota Gu hancur dan seisi kota dibantai. 93 00:07:43,870 --> 00:07:44,950 Kesalahannya tidak bisa dimaafkan. 94 00:07:45,120 --> 00:07:48,190 Saya mohon Yang Mulia memberinya hukuman berat 95 00:07:48,190 --> 00:07:49,750 untuk menegakkan hukum. 96 00:07:52,000 --> 00:07:54,680 Yang Mulia, bahkan jika Ling Yi pantas mati, 97 00:07:55,000 --> 00:07:56,120 tapi Jenderal Huo 98 00:07:56,120 --> 00:07:58,160 mencuri plakat militer Istana Timur, mengerahkan pasukan secara pribadi, 99 00:07:58,390 --> 00:08:00,950 membuat keenam markas kacau, ini juga kesalahan besar, 100 00:08:01,070 --> 00:08:02,480 seharusnya dihukum bersama. 101 00:08:02,480 --> 00:08:05,600 Yang seharusnya dihukum bersama adalah kau, 'kan, Tuan Zuo? 102 00:08:07,480 --> 00:08:11,600 Pengawal, lepaskan jubah resminya dan seret keluar! 103 00:08:11,750 --> 00:08:13,070 Pangeran Ketiga, kau... 104 00:08:15,160 --> 00:08:16,070 Lapor pada Ayahanda. 105 00:08:16,190 --> 00:08:18,000 Ketika Ananda menyelamatkan Zisheng dua hari yang lalu, 106 00:08:18,190 --> 00:08:19,390 Ananda melihat Jenderal Zuo 107 00:08:19,390 --> 00:08:21,560 mencoba memotong tali untuk membunuh Zisheng. 108 00:08:21,950 --> 00:08:26,120 Ananda merasa ada yang janggal, jadi menginterogasinya dengan ketat. 109 00:08:26,120 --> 00:08:27,480 Dia telah mengakui semuanya. 110 00:08:27,920 --> 00:08:30,870 Ternyata keluarga Zuo telah disuap dengan harga tinggi 111 00:08:30,870 --> 00:08:34,360 oleh sisa pengikut Kaisar Li untuk membunuh Zisheng. 112 00:08:35,960 --> 00:08:36,960 Mereka merasa, 113 00:08:37,480 --> 00:08:40,080 selama di pengadilan istana tidak ada Ling Buyi, si Dewa Perang, 114 00:08:40,360 --> 00:08:43,200 maka mereka sudah bisa dengan tenang merebut dunia kembali. 115 00:08:46,600 --> 00:08:48,750 Yang Mulia, saya difitnah. 116 00:08:49,030 --> 00:08:51,360 Saya tidak mengenal sisa pengikut Kaisar Li. 117 00:08:51,360 --> 00:08:54,390 Tidak kenal? Bagaimana mungkin tidak kenal? 118 00:08:54,510 --> 00:08:56,960 Keluarga Zuo bahkan menyembunyikan puluhan ribu untai koin 119 00:08:56,960 --> 00:08:58,720 yang Kedai Arak Tian berikan pada kalian. 120 00:09:00,440 --> 00:09:04,000 Tuan Zuo, gajimu tidak sebanyak itu, 'kan? 121 00:09:11,440 --> 00:09:15,510 Ayahanda, Tian Shuo awalnya adalah pelayan pribadi Kaisar Li 122 00:09:15,600 --> 00:09:17,240 yang sangat setia. 123 00:09:17,510 --> 00:09:20,720 Setelah Kaisar Li kalah dan meninggal, dia menyembunyikan identitasnya. 124 00:09:20,840 --> 00:09:22,550 Di permukaan, dia seolah berbisnis di mana-mana, 125 00:09:22,720 --> 00:09:24,270 tapi sebenarnya dia sedang menunggu kesempatan. 126 00:09:24,440 --> 00:09:25,320 Beberapa tahun ini, 127 00:09:25,390 --> 00:09:27,480 dia mengandalkan perlindungan Kedai Arak Tian 128 00:09:27,480 --> 00:09:29,840 untuk berhubungan dengan banyak pejabat di pengadilan istana. 129 00:09:30,200 --> 00:09:33,120 Raja Yong dan Adipati Muda Yue berkolusi dengannya. 130 00:09:34,080 --> 00:09:37,240 Ananda curiga, mereka semua dihasut oleh Tian Shuo 131 00:09:37,240 --> 00:09:39,600 sehingga melakukan hal-hal yang merugikan negara dan rakyat. 132 00:09:42,510 --> 00:09:43,440 Tian Shuo 133 00:09:43,440 --> 00:09:46,630 hanya bilang dia punya dendam dengan Huo Buyi dan ingin dia mati, 134 00:09:46,630 --> 00:09:49,600 tapi saya tidak tahu Tian Shuo adalah pelayan pribadi Kaisar Li. 135 00:09:50,080 --> 00:09:51,630 Saya difitnah, Yang Mulia. 136 00:09:52,150 --> 00:09:53,320 Kau masih berdalih? 137 00:09:56,320 --> 00:10:01,480 Yang Mulia, kami memohon agar Yang Mulia menghukum Pengawas Zuo. 138 00:10:06,600 --> 00:10:11,200 Kami memohon agar Yang Mulia menghukum Pengawas Zuo. 139 00:10:11,440 --> 00:10:12,080 Pengawal! 140 00:10:12,080 --> 00:10:12,750 Hadir. 141 00:10:12,750 --> 00:10:16,030 Seret orang ini keluar dan interogasi dengan siksaan, 142 00:10:16,240 --> 00:10:17,670 tidak perlu memedulikan hidup matinya. 143 00:10:17,790 --> 00:10:21,600 Yang Mulia! Saya difitnah, Yang Mulia. 144 00:10:21,750 --> 00:10:25,670 Yang Mulia, saya difitnah! Yang Mulia! 145 00:10:29,390 --> 00:10:33,120 Pangeran. Lalu, di mana Tian Shuo sekarang? 146 00:10:34,480 --> 00:10:37,630 Ayahanda, Ananda tahu mereka punya banyak kaki tangan 147 00:10:37,750 --> 00:10:39,510 yang belum sempat Ananda laporkan kepada Ayahanda, 148 00:10:39,840 --> 00:10:42,870 tapi Ananda telah memerintahkan orang untuk menyita Kedai Arak Tian. 149 00:10:43,000 --> 00:10:44,390 Hanya saja, terlambat selangkah. 150 00:10:44,750 --> 00:10:48,000 Ketika Ananda tiba, Kedai Arak Tian sudah kosong. 151 00:10:48,550 --> 00:10:50,910 Namun, Ananda sudah menemukan bukti 152 00:10:50,910 --> 00:10:52,360 perencanaan Tian Shuo selama bertahun-tahun ini. 153 00:10:52,670 --> 00:10:55,870 Sayangnya, dia berhasil kabur. 154 00:11:13,240 --> 00:11:14,870 Ling Yi bersekongkol dengan musuh dan mengkhianati negara. 155 00:11:16,080 --> 00:11:19,720 Kau membunuhnya memang sudah selayaknya. 156 00:11:20,440 --> 00:11:23,360 Namun, kau menggunakan plakat militer putra mahkota tanpa izin 157 00:11:23,600 --> 00:11:25,270 sehingga putra mahkota dilengserkan oleh para pejabat 158 00:11:25,390 --> 00:11:26,550 dan reputasinya hancur. 159 00:11:26,870 --> 00:11:29,550 Apa niatmu sebenarnya? 160 00:11:30,120 --> 00:11:32,720 Ayahanda, Zisheng juga terpaksa 161 00:11:32,720 --> 00:11:35,440 dan tidak berdaya sehingga menggunakan plakat militer kakak. 162 00:11:35,550 --> 00:11:38,790 Tidak berdaya apanya? Kau pikir aku bodoh? 163 00:11:38,790 --> 00:11:42,000 Aku sudah bertanya pada putra mahkota. Plakat militer di tangannya itu palsu. 164 00:11:42,630 --> 00:11:44,150 Terakhir kali Jenderal Wan memberantas bandit, 165 00:11:44,150 --> 00:11:46,150 plakat militer putra mahkota dicuri oleh Adipati Muda Yue. 166 00:11:46,150 --> 00:11:47,480 Zisheng tahu, tapi tidak lapor. 167 00:11:47,480 --> 00:11:49,120 Setelah mengambil kembali plakat militernya, dia menyembunyikannya 168 00:11:49,120 --> 00:11:50,440 sampai hari ini. 169 00:11:51,360 --> 00:11:54,240 Kalian... Apakah kalian berdua sudah... 170 00:11:54,240 --> 00:11:55,200 Benar. 171 00:11:56,480 --> 00:11:57,750 Ananda merasa 172 00:11:59,000 --> 00:12:01,240 kakak memang tidak layak menjadi putra mahkota. 173 00:12:01,550 --> 00:12:03,240 Dia tidak mampu memikul negara ini. 174 00:12:03,240 --> 00:12:04,390 Omong kosong! 175 00:12:04,790 --> 00:12:07,790 Jika dia tidak mampu memikul negara, memangnya kau mampu? 176 00:12:08,150 --> 00:12:09,630 Seburuk apa pun kakakmu, 177 00:12:09,630 --> 00:12:11,510 setidaknya dia lebih baik hati daripada kau. 178 00:12:11,720 --> 00:12:13,960 Seorang kaisar tidak perlu membicarakan masalah baik hati dan keras, 179 00:12:13,960 --> 00:12:15,600 hanya perlu bertindak berdasarkan akal sehat dan logika. 180 00:12:15,750 --> 00:12:17,120 Kakak tidak memuji yang seharusnya dipuji, 181 00:12:17,120 --> 00:12:18,240 tidak menghukum yang harusnya dihukum, 182 00:12:18,360 --> 00:12:20,720 sehingga muncul masalah Lou Ben dan kabupaten Tongniu. 183 00:12:20,910 --> 00:12:23,750 Apakah Ayahanda merasa kebaikan ini adalah hal yang baik? 184 00:12:23,750 --> 00:12:26,440 Diam! Anak kurang ajar. 185 00:12:26,510 --> 00:12:28,670 Kau sendiri berhati sempit, 186 00:12:28,840 --> 00:12:32,120 punya hak apa kau mengkritik kakakmu yang baik hati itu? 187 00:12:39,910 --> 00:12:40,910 Zisheng, 188 00:12:42,080 --> 00:12:46,150 apakah kau juga merasa putra mahkota harus diturunkan dari jabatannya? 189 00:12:47,720 --> 00:12:48,790 Yang Mulia, 190 00:12:51,440 --> 00:12:53,960 saya baru berada di sisi putra mahkota selama beberapa bulan, 191 00:12:55,200 --> 00:12:57,630 tapi sudah bisa memimpin semua urusan di Istana Timur. 192 00:12:58,080 --> 00:13:01,150 Cendekiawan, laporan pajak, laporan rahasia, 193 00:13:01,870 --> 00:13:05,200 plakat perintah, stempel dan surat, semuanya ada di tanganku. 194 00:13:06,440 --> 00:13:08,030 Setelah putra mahkota mewarisi takhta, 195 00:13:09,670 --> 00:13:10,870 jika saya ingin, 196 00:13:13,080 --> 00:13:17,840 saya bisa langsung memerintah negara dan memonopoli kekuasaan sendiri. 197 00:13:18,960 --> 00:13:22,870 Apakah Yang Mulia mau melihat hal seperti ini? 198 00:13:39,750 --> 00:13:41,270 Karena kau berkata seperti itu, 199 00:13:42,440 --> 00:13:43,720 mengapa kau menyerah 200 00:13:44,200 --> 00:13:47,550 atas kesempatan untuk memerintah negara dan memonopoli kekuasaan sendiri? 201 00:13:51,150 --> 00:13:52,720 Saya tidak berhati jahat, 202 00:13:55,200 --> 00:13:57,320 tidak pernah berpikir untuk menggantikan orang lain. 203 00:14:00,080 --> 00:14:00,960 Namun, 204 00:14:02,200 --> 00:14:04,000 saya bersedia memikul sebutan tidak tahu terima kasih 205 00:14:05,240 --> 00:14:07,150 dan mengkhianati majikan demi kestabilan negara. 206 00:14:08,320 --> 00:14:09,270 Saya merasa 207 00:14:11,030 --> 00:14:11,870 putra mahkota 208 00:14:14,080 --> 00:14:15,550 tidak sanggup memikul tugas penting ini. 209 00:14:17,550 --> 00:14:18,750 Perkataan yang bagus. 210 00:14:20,960 --> 00:14:21,910 Shen'an. 211 00:14:33,840 --> 00:14:38,440 Semua perkataan Zisheng masuk akal. Yang Mulia salah memilih pewaris takhta. 212 00:14:39,440 --> 00:14:41,200 Putra mahkota biasa saja dan tidak kompeten. 213 00:14:41,790 --> 00:14:45,440 Pangeran ketiga memiliki ambisi besar, kau memiliki dendam yang mendalam, 214 00:14:46,120 --> 00:14:49,960 sedangkan aku, ibu yang memanjakan anak sehingga jadi tidak berguna. 215 00:14:53,320 --> 00:14:54,600 Namun, aku bertanya padamu, 216 00:14:54,910 --> 00:14:56,960 apa hubungannya Shaoshang dengan hal ini? 217 00:14:57,150 --> 00:14:59,150 Mengapa kau juga melibatkannya? 218 00:14:59,360 --> 00:15:02,840 Apakah itu juga demi kepentingan negara? 219 00:15:04,720 --> 00:15:07,150 Tadi kau terus membicarakan tentang prinsip, 220 00:15:07,390 --> 00:15:10,510 merelakan cinta kecil demi cinta yang lebih besar, mencintai dunia. 221 00:15:10,870 --> 00:15:12,320 Kalau begitu, aku bertanya lagi padamu. 222 00:15:12,790 --> 00:15:16,270 Hari itu, kau pergi ke kediaman Adipati Chengyang sendirian, 223 00:15:16,870 --> 00:15:20,870 apakah kau sudah memutuskan untuk meninggalkan Shaoshang? 224 00:15:33,960 --> 00:15:34,870 Ya. 225 00:15:37,200 --> 00:15:39,910 Apakah kau berkata jujur? 226 00:15:40,550 --> 00:15:41,790 Dalam hal ini, 227 00:15:42,910 --> 00:15:44,440 kau sungguh tidak menyesal? 228 00:16:09,670 --> 00:16:10,670 Tidak menyesal. 229 00:16:11,750 --> 00:16:12,510 Zisheng. 230 00:16:20,200 --> 00:16:21,200 Shaoshang. 231 00:17:03,790 --> 00:17:04,720 Shaoshang. 232 00:17:09,440 --> 00:17:10,880 Semua perasaanku 233 00:17:13,030 --> 00:17:14,960 telah kujelaskan padamu. 234 00:17:15,960 --> 00:17:17,880 Aku tidak berani memohon agar kau memaafkanku, 235 00:17:19,110 --> 00:17:23,510 tapi aku percaya padamu. Aku percaya kau bisa memahamiku. 236 00:17:27,590 --> 00:17:28,720 Aku paham. 237 00:17:32,270 --> 00:17:34,270 Aku paham kau tidak ingin melibatkan keluarga Cheng, 238 00:17:36,550 --> 00:17:37,830 tidak ingin melibatkanku. 239 00:17:39,480 --> 00:17:43,400 Aku juga paham kau tidak bisa melepaskan kesempatan balas dendam. 240 00:17:45,920 --> 00:17:47,070 Aku paham semuanya. 241 00:17:49,680 --> 00:17:50,550 Namun, apakah kau 242 00:17:55,000 --> 00:17:56,790 benar-benar pernah memahamiku? 243 00:18:08,830 --> 00:18:11,440 Yang Mulia, Permaisuri, 244 00:18:12,790 --> 00:18:14,160 saya terlahir dari keluarga yang biasa saja, 245 00:18:14,400 --> 00:18:17,240 pengetahuan saya dangkal, bersifat pemberontak, 246 00:18:18,200 --> 00:18:20,240 sungguh tidak layak menjadi pasangan Jenderal Huo. 247 00:18:21,790 --> 00:18:25,830 Harap Yang Mulia dan Permaisuri membuat keputusan untuk saya 248 00:18:28,480 --> 00:18:29,830 membatalkan pernikahan ini. 249 00:18:38,590 --> 00:18:39,440 Shaoshang, 250 00:18:42,480 --> 00:18:43,350 dengarkan aku. 251 00:18:43,350 --> 00:18:44,830 Kali ini, kau yang dengarkan aku. 252 00:18:47,240 --> 00:18:48,720 Nasibku buruk sejak kecil, 253 00:18:49,830 --> 00:18:51,790 tidak pernah percaya akan ada yang tulus terhadapku, 254 00:18:53,160 --> 00:18:54,590 sampai aku bertemu denganmu. 255 00:18:57,000 --> 00:18:58,440 Kau membuatku menyukaimu, 256 00:18:59,680 --> 00:19:00,750 aku sudah suka. 257 00:19:02,830 --> 00:19:04,200 Kau membuatku bersandar padamu, 258 00:19:07,160 --> 00:19:08,240 aku sudah bersandar. 259 00:19:10,720 --> 00:19:12,070 Kau membuatku percaya padamu, 260 00:19:15,160 --> 00:19:16,240 aku sudah percaya. 261 00:19:17,830 --> 00:19:18,880 Namun, bagaimana denganmu? 262 00:19:24,070 --> 00:19:25,000 Aku sudah pernah bilang, 263 00:19:28,350 --> 00:19:29,720 jika kau berani meninggalkanku, 264 00:19:32,200 --> 00:19:33,830 aku tidak akan memaafkanmu seumur hidup. 265 00:19:35,310 --> 00:19:36,400 Karena kau kejam, 266 00:19:38,400 --> 00:19:39,750 aku juga bisa menepati perkataanku. 267 00:19:43,160 --> 00:19:46,440 Harap Jenderal Huo mengenang hubungan lama kita 268 00:19:48,680 --> 00:19:50,110 dan lepaskan aku. 269 00:21:55,160 --> 00:21:58,440 Shaoshang, apakah kau mau pulang? 270 00:22:02,110 --> 00:22:03,830 Apakah Ling Buyi mengatakan sesuatu padamu? 271 00:22:06,550 --> 00:22:08,310 Dia mengerahkan pasukan tanpa izin dengan plakat militer. 272 00:22:08,880 --> 00:22:10,550 Masalah ini akan melibatkan putra mahkota, 273 00:22:10,830 --> 00:22:11,830 bahkan permaisuri. 274 00:22:12,640 --> 00:22:16,350 Takutnya Kaisar akan mencabut gelar putra mahkota dan permaisuri. 275 00:22:18,350 --> 00:22:19,440 Apakah kau tidak ingin melihatnya? 276 00:22:19,440 --> 00:22:20,400 Kau berpikir terlalu banyak. 277 00:22:22,480 --> 00:22:23,590 Jika sungguh mau mencabut gelar permaisuri, 278 00:22:25,510 --> 00:22:26,830 itu juga karena permaisuri sendiri 279 00:22:26,830 --> 00:22:28,510 yang tidak ingin terus di Istana Changqiu lagi. 280 00:22:29,680 --> 00:22:33,160 Gelar putra mahkota dan permaisuri seperti dua bilah pedang 281 00:22:33,720 --> 00:22:35,400 yang menggantung di atas kepala selama puluhan tahun. 282 00:22:39,110 --> 00:22:40,240 Dia juga sudah lelah. 283 00:22:40,440 --> 00:22:41,270 Apa? 284 00:22:42,510 --> 00:22:43,510 Aku juga sudah lelah. 285 00:22:44,550 --> 00:22:46,270 Aku juga tidak ingin berada di istana ini lagi. 286 00:22:48,880 --> 00:22:49,720 Shaoshang. 287 00:23:06,830 --> 00:23:09,160 Shen'an, apa yang kau lakukan? 288 00:23:11,480 --> 00:23:14,880 Putra mahkota pengecut dan tidak kompeten, tidak bisa menjadi pewaris, 289 00:23:15,160 --> 00:23:16,270 sedangkan ini semua 290 00:23:17,000 --> 00:23:20,030 adalah karena aku sebagai ibunya tidak mendidiknya dengan benar. 291 00:23:20,830 --> 00:23:24,030 Harap Yang Mulia mencabut gelar putra mahkota 292 00:23:24,240 --> 00:23:27,590 dan sekalian mencabut gelarku. 293 00:23:32,880 --> 00:23:33,720 Shen'an, 294 00:23:35,830 --> 00:23:37,400 apakah kau mau memaksaku? 295 00:23:53,440 --> 00:23:54,880 Di seumur hidup ini, 296 00:23:56,310 --> 00:23:58,480 aku selalu didorong oleh orang lain. 297 00:24:00,750 --> 00:24:03,960 Banyak hal itu salah, aku tahu dengan jelas, 298 00:24:05,240 --> 00:24:07,240 tapi aku tetap mengikuti arus. 299 00:24:08,310 --> 00:24:11,750 Saat itu, aku jelas tahu Yang Mulia sudah memiliki istri, 300 00:24:12,240 --> 00:24:16,350 tapi paman mau aku menikah denganmu dan aku tetap saja menikah. 301 00:24:17,310 --> 00:24:20,790 Kemudian, Yang Mulia mau menjadikanku sebagai permaisuri. 302 00:24:21,240 --> 00:24:24,270 Aku jelas tahu ada banyak rintangan di kedudukan permaisuri, 303 00:24:25,440 --> 00:24:29,160 tapi aku tetap saja menerima penobatannya. 304 00:24:32,110 --> 00:24:35,510 Jadi, sekarang kau menyesal? 305 00:24:36,200 --> 00:24:41,350 Bukan hanya aku menyesal, apakah Yang Mulia tidak pernah menyesal? 306 00:24:44,070 --> 00:24:48,110 Sifat putra mahkota lebih mirip dengan ayahku, 307 00:24:48,790 --> 00:24:50,550 seharusnya sama sepertinya, 308 00:24:50,920 --> 00:24:53,310 membangun rumah di pegunungan dan membuat taman, 309 00:24:53,310 --> 00:24:56,160 menulis buku dan membuat teori, agar reputasinya tersebar. 310 00:24:57,510 --> 00:24:59,830 Namun, dia malah menjadi putra mahkota. 311 00:25:01,000 --> 00:25:04,830 Itu seperti duduk di ujung pedang, 312 00:25:04,830 --> 00:25:07,960 setiap hari tidak bisa tidur dan makan dengan tenang. 313 00:25:10,160 --> 00:25:11,030 Jika dia 314 00:25:11,510 --> 00:25:15,590 sungguh tidak ingin jadi putra mahkota, aku bisa mengatur hal lain untuknya. 315 00:25:15,720 --> 00:25:19,880 Namun, Shen'an, untuk apa kau meminta agar gelarmu dicabut? 316 00:25:20,110 --> 00:25:21,920 Yue Heng bukanlah permaisuri, 317 00:25:22,680 --> 00:25:25,750 menjadikan pangeran ketiga sebagai putra mahkota akan sulit diterima. 318 00:25:26,200 --> 00:25:28,440 Jadi, harap Yang Mulia 319 00:25:28,750 --> 00:25:31,790 mencabut gelarku demi kepentingan negara. 320 00:25:32,640 --> 00:25:33,750 Dengan menjadikan Yue Heng sebagai permaisuri, 321 00:25:33,750 --> 00:25:38,240 pangeran ketiga juga bisa memasuki Istana Timur dengan lancar. 322 00:25:38,880 --> 00:25:43,000 Shen'an, aku tidak akan setuju. 323 00:25:48,400 --> 00:25:50,400 Aku adalah ibu yang tidak kompeten, 324 00:25:52,200 --> 00:25:54,640 tidak bisa mendidik anak-anakku dengan baik. 325 00:25:55,510 --> 00:25:58,480 Jika Yang Mulia harus memvonis putra mahkota bersalah agar gelarnya dicabut, 326 00:25:58,480 --> 00:26:00,830 daripada membiarkan putra mahkota memikul vonis bersalah itu, 327 00:26:00,830 --> 00:26:02,400 lebih baik biarkan aku sebagai ibunya 328 00:26:02,400 --> 00:26:04,510 melakukan hal terakhir untuk putra mahkota. 329 00:26:05,000 --> 00:26:06,680 Asalkan gelarku dicabut, 330 00:26:06,790 --> 00:26:10,400 putra mahkota tidak perlu disalahkan oleh para pejabat 331 00:26:10,400 --> 00:26:12,550 dan bisa dengan tenang diturunkan menjadi pangeran. 332 00:26:13,550 --> 00:26:16,960 Harap Yang Mulia menyetujuiku. 333 00:26:18,160 --> 00:26:19,310 Namun, dibandingkan putra mahkota, 334 00:26:19,310 --> 00:26:21,750 Shen'an lebih tidak bersalah sebagai permaisuri, 335 00:26:22,110 --> 00:26:23,310 bagaimana bisa mencabut gelarnya? 336 00:26:26,480 --> 00:26:31,270 Katakan saja aku memiliki dendam seperti Permaisuri Lu dan Huo. 337 00:26:31,270 --> 00:26:32,480 Omong kosong! 338 00:26:34,720 --> 00:26:37,070 Aku tidak pernah melihat 339 00:26:37,160 --> 00:26:39,550 orang yang begitu bermurah hati sepertimu. 340 00:26:39,750 --> 00:26:41,480 Aku tidak bicara omong kosong! 341 00:26:42,680 --> 00:26:44,200 Selama puluhan tahun ini, 342 00:26:44,640 --> 00:26:49,070 setiap kali aku melihat Yang Mulia dan Yue Heng bercanda gurau, 343 00:26:49,960 --> 00:26:52,830 aku merasa seperti ada semut yang menggerogoti hatiku. 344 00:26:53,160 --> 00:26:56,790 Aku terus merasa iri dan benci. 345 00:27:02,200 --> 00:27:03,590 Aku sudah muak. 346 00:27:05,310 --> 00:27:09,550 Selama masih menjadi permaisuri, aku akan merasa tersiksa. 347 00:27:10,160 --> 00:27:11,680 Aku juga punya perasaan, 348 00:27:12,270 --> 00:27:15,680 juga ingin memiliki suami yang saling mencintai. 349 00:27:16,200 --> 00:27:20,160 Aku melihat Yang Mulia dan Yue Heng harmonis, 350 00:27:21,070 --> 00:27:25,480 tapi aku hanya bisa bersikap elegan dan berlapang dada. 351 00:27:30,440 --> 00:27:31,350 Namun Shen'an, 352 00:27:33,510 --> 00:27:34,480 terhadap kau... 353 00:27:35,240 --> 00:27:36,960 Jika Yang Mulia masih memiliki 354 00:27:38,000 --> 00:27:40,350 sedikit perasaan suami istri terhadapku, 355 00:27:41,070 --> 00:27:44,000 maka jangan mengikatku dengan posisi sebagai permaisuri 356 00:27:44,830 --> 00:27:46,240 dan menyiksaku. 357 00:27:51,030 --> 00:27:59,790 Aku ingin kembali menjadi Xuan Shen'an, bukan Permaisuri Xuan. 358 00:28:00,640 --> 00:28:09,160 Harap Yang Mulia menyetujuinya. Kurung aku di Istana Changqiu. 359 00:30:35,400 --> 00:30:37,550 Niaoniao terlihat aneh. 360 00:30:39,240 --> 00:30:40,480 Beberapa hari ini, 361 00:30:40,830 --> 00:30:44,590 keluarga Ling dihukum, Ling Yi tiga bersaudara dipenggal, 362 00:30:45,160 --> 00:30:46,960 permaisuri meminta gelarnya dicabut, 363 00:30:47,160 --> 00:30:49,240 putra mahkota diturunkan menjadi Raja Donghai, 364 00:30:49,350 --> 00:30:53,310 tapi dia masih bisa membaca dengan tenang. Aneh sekali. 365 00:30:54,310 --> 00:30:57,550 Aku lihat itu cukup baik. Dia tidak menangis dan ribut. 366 00:30:57,830 --> 00:30:58,790 Apa baiknya? 367 00:30:59,510 --> 00:31:00,680 Huo Buyi itu 368 00:31:00,680 --> 00:31:03,510 meminta untuk diturunkan pangkatnya dan menjaga barat laut selama tujuh tahun, 369 00:31:04,440 --> 00:31:06,070 apakah dia sedang menebus kesalahannya? 370 00:31:06,920 --> 00:31:08,240 Huo Buyi? 371 00:31:08,440 --> 00:31:09,510 Memang dia. 372 00:31:09,640 --> 00:31:11,720 Dia bilang ingin hidup untuk Ling Buyi, 373 00:31:11,880 --> 00:31:13,310 jadi tetap menggunakan nama "Buyi". 374 00:31:16,350 --> 00:31:17,920 Ayah, Kakak. 375 00:31:23,440 --> 00:31:26,000 Huo Buyi akan meninggalkan ibu kota dan pergi ke barat laut hari ini. 376 00:31:26,270 --> 00:31:28,070 Dia mengutus Liang Qiu untuk menyampaikan pesan. 377 00:31:28,160 --> 00:31:29,680 Katanya, dia ingin bertemu denganmu. 378 00:31:30,270 --> 00:31:32,480 Untuk apa kau mengungkit tentang Huo Buyi? 379 00:31:34,350 --> 00:31:37,640 Kalian berdua sudah dewasa. Belajarlah untuk lebih pengertian. 380 00:31:38,030 --> 00:31:40,160 Berpikirlah sebelum bicara. 381 00:31:40,790 --> 00:31:43,640 Lihatlah Niaoniao, betapa pengertiannya dia sekarang. 382 00:31:57,680 --> 00:32:00,720 Niaoniao, kau tidak apa-apa, 'kan? 383 00:32:21,590 --> 00:32:24,750 Tolong Kakak antarkan kepergian Jenderal Huo untukku. 384 00:32:25,640 --> 00:32:27,070 Mulai sekarang, kami terpisahkan jarak yang jauh, 385 00:32:28,440 --> 00:32:30,270 takutnya tidak akan bertemu lagi di kehidupan ini. 386 00:32:34,070 --> 00:32:38,880 Kakak pergi antarkan dia untukku, putuskan semua kenangan di masa lalu. 387 00:32:51,590 --> 00:32:54,790 Niaoniao, kau mau pergi ke mana? Aku akan membantumu. 388 00:32:55,350 --> 00:32:58,590 Pergi berkeliling. Tidak perlu khawatir. 389 00:33:44,200 --> 00:33:45,000 Nyonya, 390 00:33:45,960 --> 00:33:48,350 nona sungguh telah berubah sekarang. 391 00:33:48,510 --> 00:33:50,510 Dia sangat berbeda dengan yang kita lihat 392 00:33:50,510 --> 00:33:51,590 pada saat kita kembali dulu. 393 00:33:53,000 --> 00:33:54,440 Dia sungguh sudah dewasa. 394 00:33:57,680 --> 00:34:03,750 Sebelumnya, aku selalu berharap dia bisa menjadi lebih pengertian, 395 00:34:05,270 --> 00:34:08,960 tapi sekarang malah begitu tenang, 396 00:34:10,110 --> 00:34:11,880 seolah dia berubah total. 397 00:34:13,190 --> 00:34:19,360 Jika diingat sekarang, dia yang dulu begitu agresif dan ceria 398 00:34:20,320 --> 00:34:21,800 malah membuatku tenang. 399 00:34:24,840 --> 00:34:25,670 Qing Cong, 400 00:34:27,960 --> 00:34:30,440 apakah aku sudah salah sejak awal? 401 00:34:33,400 --> 00:34:35,070 Anak-anak selalu akan tumbuh dewasa. 402 00:34:37,190 --> 00:34:38,230 Sebagai seorang ibu, 403 00:34:39,070 --> 00:34:41,360 siapa yang tidak merasa mereka semakin jauh? 404 00:34:43,280 --> 00:34:45,360 Lagi pula, kita tidak bisa menemani mereka seumur hidup. 405 00:34:46,960 --> 00:34:51,030 Jalan ke depannya, cepat atau lambat harus mereka jalani sendiri. 406 00:35:19,760 --> 00:35:23,630 Tuan Muda, bukankah kita sudah harus berangkat? 407 00:35:27,800 --> 00:35:31,150 Tuan Muda, kita sudah menunggu selama enam jam. 408 00:35:31,480 --> 00:35:34,320 Nona Cheng seharusnya tidak akan datang. 409 00:35:45,760 --> 00:35:53,880 (Kediaman Adipati Quling) 410 00:35:54,280 --> 00:35:55,150 Berhenti. 411 00:36:03,000 --> 00:36:05,510 Niaoniao, kau mau pergi ke mana? 412 00:36:05,840 --> 00:36:07,800 Aku mau menjenguk permaisuri di Istana Changqiu. 413 00:36:08,230 --> 00:36:11,710 Setelah gelar Permaisuri Xuan dicabut, dia minta dikurung di Istana Changqiu. 414 00:36:12,110 --> 00:36:14,630 Sekarang pelayan di Istana Changqiu hanya boleh masuk, tidak boleh keluar. 415 00:36:14,800 --> 00:36:17,840 Itu sama seperti istana buangan. Untuk apa kau pergi ke sana? 416 00:36:18,400 --> 00:36:19,710 Di saat seperti ini, 417 00:36:20,920 --> 00:36:22,840 semakin aku harus menemani permaisuri. 418 00:36:23,920 --> 00:36:24,880 Ketika ayah dan ibu 419 00:36:25,190 --> 00:36:27,320 menerima perintah militer untuk pergi ke kota Gu dulu, 420 00:36:27,590 --> 00:36:29,400 kalian juga meninggalkanku di rumah begini, 421 00:36:30,070 --> 00:36:30,960 benar, 'kan? 422 00:36:33,710 --> 00:36:35,510 Sejak dahulu, harus memilih kesetiaan atau kebaktian. 423 00:36:36,400 --> 00:36:37,550 Hari ini, aku 424 00:36:39,880 --> 00:36:40,800 sudah mengerti. 425 00:36:44,190 --> 00:36:47,030 Harap Ibu membiarkanku pergi ke Istana Changqiu 426 00:36:48,000 --> 00:36:49,280 untuk memenuhi kesetiaan dan kebaktian. 427 00:37:00,840 --> 00:37:01,920 Kau pergilah dulu. 428 00:37:02,480 --> 00:37:03,190 Baik. 429 00:37:14,280 --> 00:37:16,710 Shaogong, Shaoshang... 430 00:37:22,070 --> 00:37:23,710 Jenderal Besar Huo setia dan pantas dihormati, 431 00:37:23,960 --> 00:37:27,400 sangat langka di dunia ini. Keluarga Cheng sangat mengaguminya. 432 00:37:28,190 --> 00:37:29,480 Untuk masalah menyelamatkanmu hari itu, 433 00:37:29,480 --> 00:37:32,110 karena Kaisar baik hati, jadi memaafkan kesalahan kami. 434 00:37:32,110 --> 00:37:33,550 Kau tidak perlu masukkannya ke dalam hati. 435 00:37:34,360 --> 00:37:38,880 Namun, itu adalah hal yang berbeda. Kalian memang tidak berjodoh. 436 00:37:39,400 --> 00:37:41,670 Harap Jenderal Huo jangan memaksakannya lagi. 437 00:37:50,960 --> 00:37:51,880 Apakah Shaoshang 438 00:37:56,070 --> 00:37:57,590 masih meninggalkan pesan lain? 439 00:37:58,550 --> 00:38:00,670 Kau bilang permaisuri perlu ditemani. 440 00:38:01,360 --> 00:38:04,510 Namun, beberapa tahun ini, kesehatan bibi pertama selalu buruk, 441 00:38:05,280 --> 00:38:06,480 juga tidak bisa ditinggalkan sendirian. 442 00:38:07,400 --> 00:38:08,590 Jika kau sungguh ingin pergi, 443 00:38:09,800 --> 00:38:13,670 aku akan menjaga bibi pertama dan selamanya tidak menikah. 444 00:38:17,960 --> 00:38:19,800 Ibu selalu bilang aku keras kepala, 445 00:38:22,230 --> 00:38:24,360 bukankah Kak Yangyang juga seperti itu? 446 00:38:28,960 --> 00:38:29,800 Niaoniao, 447 00:38:31,070 --> 00:38:32,280 dengarkan perkataan Kakak. 448 00:38:32,880 --> 00:38:35,510 Kau pasti bisa menemukan suami yang menghargaimu. 449 00:38:37,070 --> 00:38:40,280 Jangan mengorbankan seumur hidupmu karena kesal tentang hal ini. 450 00:38:51,510 --> 00:38:52,400 Apakah Shaoshang 451 00:38:56,280 --> 00:38:57,920 masih meninggalkan pesan lain? 452 00:39:00,190 --> 00:39:01,070 Dia bilang, 453 00:39:02,320 --> 00:39:03,510 selamat tinggal untuk selamanya. 454 00:39:09,590 --> 00:39:13,320 Siapa bilang seorang perempuan harus mencari seorang suami? 455 00:39:16,230 --> 00:39:17,480 Jika ingin cari, maka akan kucari. 456 00:39:19,150 --> 00:39:20,280 Jika tidak cari, juga tidak masalah. 457 00:39:23,510 --> 00:39:24,360 Kakak Sepupu, 458 00:39:26,800 --> 00:39:27,590 jagalah dirimu. 459 00:39:31,230 --> 00:39:32,150 Ibu, 460 00:39:33,920 --> 00:39:34,760 jagalah diri. 461 00:39:37,840 --> 00:39:39,000 Jika dikecewakan, 462 00:39:41,030 --> 00:39:42,440 maka seumur hidup tidak dimaafkan. 463 00:39:45,230 --> 00:39:47,190 Dari awal aku sudah tahu bahwa dia seperti ini. 464 00:40:09,760 --> 00:40:10,510 Berangkat. 465 00:41:01,670 --> 00:41:03,030 Sekarang pelayan di Istana Changqiu 466 00:41:03,030 --> 00:41:04,440 hanya boleh masuk, tidak boleh keluar. 467 00:41:04,880 --> 00:41:08,110 Itu sama seperti istana buangan. Untuk apa kau pergi ke sana? 468 00:41:08,110 --> 00:41:12,550 Di saat seperti ini, semakin aku harus menemani permaisuri. 469 00:41:13,440 --> 00:41:15,110 Sejak dahulu, harus memilih kesetiaan atau kebaktian. 470 00:41:16,150 --> 00:41:19,070 Harap Ibu membiarkanku pergi ke Istana Changqiu 471 00:41:20,000 --> 00:41:21,360 untuk memenuhi kesetiaan dan kebaktian. 472 00:41:24,550 --> 00:41:26,190 Dia tidak akan kembali lagi. 473 00:41:28,000 --> 00:41:30,630 Dia ingin selamanya tinggal di istana buangan itu. 474 00:41:36,230 --> 00:41:39,670 Cepat. Cepat siapkan kereta kuda. Cepat. 475 00:41:43,000 --> 00:41:50,920 (Gerbang Sima) 476 00:42:05,640 --> 00:42:09,560 ♪Jauh, langit yang luas dan jauh♪ 477 00:42:10,560 --> 00:42:14,880 ♪Menantikan bulan dan bintang♪ 478 00:42:17,240 --> 00:42:21,280 ♪Mengibaskan lengan baju dan bunga gugur♪ 479 00:42:22,240 --> 00:42:27,320 ♪Muncul gejolak di antara canda gurau♪ 480 00:42:27,960 --> 00:42:31,640 ♪Siapa yang mengatakan aku seperti tombak dan hatiku seperti gurun♪ 481 00:42:31,760 --> 00:42:32,670 Niao... 482 00:42:33,840 --> 00:42:38,640 ♪Siapa yang bilang aku bernyali besar, kuat berkumpul dan berpisah♪ 483 00:42:40,760 --> 00:42:42,400 Niaoniao! 484 00:42:44,510 --> 00:42:45,920 Niaoniao! 485 00:42:46,120 --> 00:42:49,840 ♪Angin bertiup lagi, hujan turun lagi♪ 486 00:42:50,070 --> 00:42:52,150 Jangan pergi, Niaoniao! 487 00:42:52,840 --> 00:42:54,630 Ibu salah! 488 00:42:56,840 --> 00:43:00,150 Ibu bersalah padamu, Niaoniao. 489 00:43:00,280 --> 00:43:04,800 ♪Aku merasa hidup singkat, banyak terjadi hal yang konyol♪ 490 00:43:06,070 --> 00:43:06,920 Ibu. 491 00:43:06,960 --> 00:43:08,760 ♪Aku ingin menunggang kuda sendiri dan suara seruling memenuhi langit♪ 492 00:43:08,760 --> 00:43:11,200 ♪Aku bisa berkelana ke mana pun♪ 493 00:43:11,480 --> 00:43:16,360 ♪Kata cinta seperti hujan, memenuhi hati perempuan♪ 494 00:43:22,840 --> 00:43:26,400 Mulai hari ini, Yangyang seperti putri kandungku sendiri. 495 00:43:27,670 --> 00:43:29,800 Aku tidak akan membiarkan dia menderita sedikit pun. 496 00:43:30,480 --> 00:43:31,920 Siapa suruh Yangyang begitu pengertian? 497 00:43:32,280 --> 00:43:34,480 Menyuruhku mengajari semua kemampuanku padanya, 498 00:43:34,480 --> 00:43:35,840 juga akan kulakukan dengan senang hati. 499 00:43:38,550 --> 00:43:40,030 Mengapa tidak pernah bisa berubah? 500 00:43:43,200 --> 00:43:46,520 ♪Siapa yang mengatakan aku seperti tombak dan hatiku seperti gurun♪ 501 00:43:46,920 --> 00:43:47,670 Pukul! 502 00:43:48,920 --> 00:43:53,960 ♪Siapa yang bilang aku bernyali besar, kuat berkumpul dan berpisah♪ 503 00:43:54,960 --> 00:43:57,110 Yang Mulia, pernikahan ini sempurna, 504 00:43:58,190 --> 00:44:01,960 hanya saja Shaoshang yang tidak pantas. 505 00:44:02,560 --> 00:44:05,960 ♪Angin bertiup lagi, hujan turun lagi♪ 506 00:44:08,600 --> 00:44:14,040 ♪Aku tertawa karena gunung hijau tetap sama, rintangan tidak terduga♪ 507 00:44:14,110 --> 00:44:16,280 Niaoniao. 508 00:44:16,600 --> 00:44:18,640 ♪Aku merasa hidup singkat, banyak terjadi hal yang konyol♪ 509 00:44:19,030 --> 00:44:21,190 Niaoniao. 510 00:44:21,360 --> 00:44:24,120 ♪Aku ingin menunggang kuda sendiri dan suara seruling memenuhi langit♪ 511 00:44:24,120 --> 00:44:26,360 ♪Aku bisa berkelana ke mana pun♪ 512 00:44:26,360 --> 00:44:31,480 ♪Kata cinta seperti hujan, memenuhi hati perempuan♪ 513 00:44:31,480 --> 00:44:37,000 ♪Aku tertawa karena takdir seperti mimpi, semuanya kosong belaka♪ 514 00:44:37,000 --> 00:44:43,280 ♪Aku merasa persatuan dan perpisahan tidak terduga, kapan bisa bertemu♪ 515 00:44:43,960 --> 00:44:47,360 ♪Aku mendambakan dunia luas, bintang-bintang bersinar cerah♪ 516 00:44:47,360 --> 00:44:49,240 ♪Cinta dan benci dilalui dengan sebuah tawa♪ 517 00:44:49,240 --> 00:45:03,920 ♪Jalan di dunia panjang, aku melihat langkah yang kecil dan ringan♪ 518 00:45:41,400 --> 00:45:48,430 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 519 00:45:50,240 --> 00:45:57,430 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 520 00:45:59,000 --> 00:46:06,320 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 521 00:46:07,750 --> 00:46:14,920 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 522 00:46:15,880 --> 00:46:19,630 ♪Kilau yang menembus alis♪ 523 00:46:20,240 --> 00:46:24,110 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 524 00:46:24,900 --> 00:46:32,240 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 525 00:46:34,240 --> 00:46:42,520 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 526 00:46:42,800 --> 00:46:46,620 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 527 00:46:46,620 --> 00:46:51,240 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 528 00:46:51,830 --> 00:46:55,240 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 529 00:46:55,240 --> 00:46:59,960 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 530 00:47:00,520 --> 00:47:04,190 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 531 00:47:04,550 --> 00:47:15,410 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 532 00:47:17,750 --> 00:47:24,060 ♪dengan ketulusan♪ 42110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.