Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
=Asmara Laksana Galaksi=
2
00:01:43,440 --> 00:01:46,560
=Episode 51=
3
00:01:53,560 --> 00:01:54,430
Nak,
4
00:01:56,150 --> 00:01:58,400
aku mau kau memberitahuku sendiri,
5
00:02:01,350 --> 00:02:02,920
siapa namamu?
6
00:02:17,080 --> 00:02:18,000
Namaku
7
00:02:23,360 --> 00:02:24,430
Huo
8
00:02:26,590 --> 00:02:27,560
Wu
9
00:02:29,750 --> 00:02:30,800
shang.
10
00:02:37,840 --> 00:02:39,870
Huo Wushang.
11
00:02:44,030 --> 00:02:45,910
Huo Wushang.
12
00:02:48,840 --> 00:02:50,870
Kak Huo,
13
00:02:52,360 --> 00:02:56,910
aku yang bersalah padamu.
Aku datang terlambat.
14
00:02:59,870 --> 00:03:01,190
Nak.
15
00:03:08,240 --> 00:03:11,590
Kau telah menderita.
16
00:03:12,080 --> 00:03:16,000
Yang Mulia, aku tahu kesalahanku
tidak bisa diampuni,
17
00:03:18,520 --> 00:03:20,710
tapi aku sendirian
saat membalas dendam.
18
00:03:23,310 --> 00:03:24,400
Kesalahanku
19
00:03:27,630 --> 00:03:29,520
jangan melibatkan orang yang kucintai.
20
00:03:29,710 --> 00:03:31,240
Kau sendirian?
21
00:03:32,840 --> 00:03:35,080
Lalu, kau taruh di mana aku?
22
00:03:35,870 --> 00:03:38,710
Kau taruh di mana orang-orang
yang peduli padamu?
23
00:03:40,240 --> 00:03:41,560
Aku hanya ingin mati,
24
00:03:43,470 --> 00:03:44,310
hanya ingin
25
00:03:46,400 --> 00:03:48,080
bisa berkumpul kembali
dengan orang tuaku.
26
00:04:01,360 --> 00:04:03,910
Yang Mulia, Jenderal Huo benar.
27
00:04:04,120 --> 00:04:05,710
Yang Mulia seharusnya segera
memberi perintah
28
00:04:05,710 --> 00:04:07,000
untuk memberi hukuman mati
kepada Huo Buyi
29
00:04:07,000 --> 00:04:08,080
dan menegakkan hukum negara.
30
00:04:08,080 --> 00:04:10,560
Diam! Dasar bajingan.
31
00:04:10,800 --> 00:04:13,400
Jika kau bicara lagi,
aku akan menghukummu mati terlebih dahulu.
32
00:04:14,430 --> 00:04:18,950
Saya sebagai wakil pengawas
yang ditunjuk secara resmi,
33
00:04:18,950 --> 00:04:21,270
saya mengawasi urusan negara
dengan berdasarkan hukum.
34
00:04:21,270 --> 00:04:23,830
Meski Yang Mulia
memberikan saya hukuman mati,
35
00:04:23,950 --> 00:04:26,920
saya tetap akan memohon Yang Mulia
untuk menghukum mati Jenderal Huo.
36
00:04:26,920 --> 00:04:28,240
Bajingan!
37
00:04:28,750 --> 00:04:29,630
Yang Mulia.
38
00:04:29,630 --> 00:04:30,360
Cari mati!
39
00:04:30,360 --> 00:04:31,120
Yang Mulia!
40
00:04:31,360 --> 00:04:33,000
Yang Mulia, jangan marah!
41
00:04:36,190 --> 00:04:37,240
Yang Mulia, jangan marah.
42
00:04:38,270 --> 00:04:39,120
Yang Mulia,
43
00:04:40,000 --> 00:04:42,270
apakah kau masih menganggap diri sendiri
sebagai anak muda?
44
00:04:42,630 --> 00:04:45,920
Kita bukan sedang di perdesaan,
di sini adalah pengadilan istana,
45
00:04:46,160 --> 00:04:49,430
di dalam Aula Chongde,
bagaimana boleh pukul dan tendang begini?
46
00:04:50,360 --> 00:04:52,680
Mengesalkan sekali.
47
00:04:53,390 --> 00:04:56,000
Sekelompok pengawas ini
sudah lebih dari sekali
48
00:04:56,000 --> 00:04:59,190
mengatasnamakan mengawasi urusan negara
untuk membalas dendam.
49
00:04:59,750 --> 00:05:01,680
Mereka bahkan mengatakannya
seolah-olah itu benar
50
00:05:01,680 --> 00:05:02,870
dan sesuai dengan keadilan.
51
00:05:02,950 --> 00:05:05,750
Yang Mulia, Anda adalah seorang kaisar,
52
00:05:06,120 --> 00:05:07,870
harus memerhatikan etika
di pengadilan istana
53
00:05:08,360 --> 00:05:09,870
dan perkataanmu dengan para pejabat.
54
00:05:10,000 --> 00:05:11,720
Perkataan Selir Yue masuk akal.
55
00:05:15,070 --> 00:05:16,560
Namun, meskipun aku adalah perempuan,
56
00:05:17,360 --> 00:05:18,750
tapi aku juga pernah baca
"Kitab Ritus",
57
00:05:19,560 --> 00:05:22,800
pernah mendengar bahwa dendam ayah
harus dibalaskan.
58
00:05:23,480 --> 00:05:25,160
Jenderal Huo membalaskan dendam ayahnya
59
00:05:25,720 --> 00:05:29,480
bukanlah hal yang tidak bisa dimaafkan,
melainkan bisa dimaklumi.
60
00:05:30,560 --> 00:05:34,720
Yang Mulia, kekaisaran kita selalu
mementingkan kebaktian.
61
00:05:35,720 --> 00:05:37,430
Jika membunuh Jenderal Huo,
62
00:05:37,630 --> 00:05:41,070
takutnya itu akan mengecewakan
anak-anak yang berbakti di dunia ini.
63
00:05:43,070 --> 00:05:44,240
A-Heng benar.
64
00:05:44,830 --> 00:05:47,120
Dendam karena kematian ayah
harus dibalaskan.
65
00:05:47,510 --> 00:05:51,830
A-Zheng membunuh binatang itu
untuk menegakkan keadilan!
66
00:05:56,430 --> 00:05:59,040
Selir Yue, di sini adalah aula utama.
67
00:05:59,600 --> 00:06:01,800
Tidak pantas seorang perempuan
untuk berpolitik, 'kan?
68
00:06:01,870 --> 00:06:02,600
Kau...
69
00:06:04,680 --> 00:06:07,270
Ketika aku mengikuti Kaisar
untuk pergi berperang,
70
00:06:07,560 --> 00:06:09,560
Tuan Zuo belum menjadi pejabat
di pengadilan istana.
71
00:06:10,630 --> 00:06:12,160
Kau tidak bisa membantah perkataanku,
72
00:06:12,160 --> 00:06:13,920
jadi mempermasalahkan aku
adalah seorang perempuan.
73
00:06:14,510 --> 00:06:18,190
Kau sebagai laki-laki
hebat sekali.
74
00:06:18,560 --> 00:06:20,680
Pokoknya, saya tetap tidak terima.
75
00:06:20,950 --> 00:06:22,510
Saya ingin mewakili pengadilan istana
membersihkan...
76
00:06:24,510 --> 00:06:28,950
Aku dengan baik melindungi martabat
pengawas, kau malah tidak tahu diri, ya?
77
00:06:33,040 --> 00:06:37,040
Sekarang Ling Yi sudah mati,
Ling Buyi bisa memfitnah sesuka hatinya.
78
00:06:37,240 --> 00:06:38,310
Dia mengatakan Ling Yi
bersekongkol dengan musuh,
79
00:06:38,310 --> 00:06:39,510
apakah ada bukti lainnya?
80
00:06:39,510 --> 00:06:40,430
Ada!
81
00:06:47,480 --> 00:06:49,920
Yang Mulia,
istri Ling Yi, Nyonya Chunyu,
82
00:06:50,040 --> 00:06:52,800
pernah menyuruh pengrajin di rumahnya
untuk membuat sebuah patung Dewi Nuwa
83
00:06:53,160 --> 00:06:55,390
dan memberikannya kepada Ratu Ruyang.
84
00:06:55,750 --> 00:06:58,720
Di dalamnya, saya menemukan surat-surat
85
00:06:58,720 --> 00:07:00,160
antara Wakil Jenderal Peng Kun
dan Ling Yi,
86
00:07:03,310 --> 00:07:06,120
juga ada bukti mereka merencanakan
persekongkolan dengan Kaisar Li
87
00:07:06,120 --> 00:07:09,160
untuk menghalangi bala bantuan
dan menduduki kota Gu.
88
00:07:12,840 --> 00:07:13,820
(Untuk Adik Kun)
89
00:07:13,821 --> 00:07:16,640
(Tuan menghargaiku dan memberikan
tugas ini padaku.)
90
00:07:20,190 --> 00:07:22,360
Lihat. Lihatlah dengan baik!
91
00:07:37,270 --> 00:07:40,680
Yang Mulia, Ling Yi bersekongkol dengan
Peng Kun untuk mengkhianati negara
92
00:07:40,950 --> 00:07:43,630
sehingga membuat kota Gu hancur
dan seisi kota dibantai.
93
00:07:43,870 --> 00:07:44,950
Kesalahannya tidak bisa dimaafkan.
94
00:07:45,120 --> 00:07:48,190
Saya mohon Yang Mulia
memberinya hukuman berat
95
00:07:48,190 --> 00:07:49,750
untuk menegakkan hukum.
96
00:07:52,000 --> 00:07:54,680
Yang Mulia,
bahkan jika Ling Yi pantas mati,
97
00:07:55,000 --> 00:07:56,120
tapi Jenderal Huo
98
00:07:56,120 --> 00:07:58,160
mencuri plakat militer Istana Timur,
mengerahkan pasukan secara pribadi,
99
00:07:58,390 --> 00:08:00,950
membuat keenam markas kacau,
ini juga kesalahan besar,
100
00:08:01,070 --> 00:08:02,480
seharusnya dihukum bersama.
101
00:08:02,480 --> 00:08:05,600
Yang seharusnya dihukum bersama
adalah kau, 'kan, Tuan Zuo?
102
00:08:07,480 --> 00:08:11,600
Pengawal, lepaskan jubah resminya
dan seret keluar!
103
00:08:11,750 --> 00:08:13,070
Pangeran Ketiga, kau...
104
00:08:15,160 --> 00:08:16,070
Lapor pada Ayahanda.
105
00:08:16,190 --> 00:08:18,000
Ketika Ananda menyelamatkan Zisheng
dua hari yang lalu,
106
00:08:18,190 --> 00:08:19,390
Ananda melihat Jenderal Zuo
107
00:08:19,390 --> 00:08:21,560
mencoba memotong tali
untuk membunuh Zisheng.
108
00:08:21,950 --> 00:08:26,120
Ananda merasa ada yang janggal,
jadi menginterogasinya dengan ketat.
109
00:08:26,120 --> 00:08:27,480
Dia telah mengakui semuanya.
110
00:08:27,920 --> 00:08:30,870
Ternyata keluarga Zuo telah disuap
dengan harga tinggi
111
00:08:30,870 --> 00:08:34,360
oleh sisa pengikut Kaisar Li
untuk membunuh Zisheng.
112
00:08:35,960 --> 00:08:36,960
Mereka merasa,
113
00:08:37,480 --> 00:08:40,080
selama di pengadilan istana
tidak ada Ling Buyi, si Dewa Perang,
114
00:08:40,360 --> 00:08:43,200
maka mereka sudah bisa dengan tenang
merebut dunia kembali.
115
00:08:46,600 --> 00:08:48,750
Yang Mulia, saya difitnah.
116
00:08:49,030 --> 00:08:51,360
Saya tidak mengenal
sisa pengikut Kaisar Li.
117
00:08:51,360 --> 00:08:54,390
Tidak kenal?
Bagaimana mungkin tidak kenal?
118
00:08:54,510 --> 00:08:56,960
Keluarga Zuo bahkan
menyembunyikan puluhan ribu untai koin
119
00:08:56,960 --> 00:08:58,720
yang Kedai Arak Tian berikan
pada kalian.
120
00:09:00,440 --> 00:09:04,000
Tuan Zuo,
gajimu tidak sebanyak itu, 'kan?
121
00:09:11,440 --> 00:09:15,510
Ayahanda, Tian Shuo awalnya adalah
pelayan pribadi Kaisar Li
122
00:09:15,600 --> 00:09:17,240
yang sangat setia.
123
00:09:17,510 --> 00:09:20,720
Setelah Kaisar Li kalah dan meninggal,
dia menyembunyikan identitasnya.
124
00:09:20,840 --> 00:09:22,550
Di permukaan, dia seolah
berbisnis di mana-mana,
125
00:09:22,720 --> 00:09:24,270
tapi sebenarnya dia sedang
menunggu kesempatan.
126
00:09:24,440 --> 00:09:25,320
Beberapa tahun ini,
127
00:09:25,390 --> 00:09:27,480
dia mengandalkan perlindungan
Kedai Arak Tian
128
00:09:27,480 --> 00:09:29,840
untuk berhubungan dengan
banyak pejabat di pengadilan istana.
129
00:09:30,200 --> 00:09:33,120
Raja Yong dan Adipati Muda Yue
berkolusi dengannya.
130
00:09:34,080 --> 00:09:37,240
Ananda curiga,
mereka semua dihasut oleh Tian Shuo
131
00:09:37,240 --> 00:09:39,600
sehingga melakukan hal-hal
yang merugikan negara dan rakyat.
132
00:09:42,510 --> 00:09:43,440
Tian Shuo
133
00:09:43,440 --> 00:09:46,630
hanya bilang dia punya dendam
dengan Huo Buyi dan ingin dia mati,
134
00:09:46,630 --> 00:09:49,600
tapi saya tidak tahu Tian Shuo adalah
pelayan pribadi Kaisar Li.
135
00:09:50,080 --> 00:09:51,630
Saya difitnah, Yang Mulia.
136
00:09:52,150 --> 00:09:53,320
Kau masih berdalih?
137
00:09:56,320 --> 00:10:01,480
Yang Mulia, kami memohon agar Yang Mulia
menghukum Pengawas Zuo.
138
00:10:06,600 --> 00:10:11,200
Kami memohon agar Yang Mulia
menghukum Pengawas Zuo.
139
00:10:11,440 --> 00:10:12,080
Pengawal!
140
00:10:12,080 --> 00:10:12,750
Hadir.
141
00:10:12,750 --> 00:10:16,030
Seret orang ini keluar
dan interogasi dengan siksaan,
142
00:10:16,240 --> 00:10:17,670
tidak perlu memedulikan
hidup matinya.
143
00:10:17,790 --> 00:10:21,600
Yang Mulia!
Saya difitnah, Yang Mulia.
144
00:10:21,750 --> 00:10:25,670
Yang Mulia, saya difitnah!
Yang Mulia!
145
00:10:29,390 --> 00:10:33,120
Pangeran. Lalu,
di mana Tian Shuo sekarang?
146
00:10:34,480 --> 00:10:37,630
Ayahanda, Ananda tahu mereka punya
banyak kaki tangan
147
00:10:37,750 --> 00:10:39,510
yang belum sempat Ananda laporkan
kepada Ayahanda,
148
00:10:39,840 --> 00:10:42,870
tapi Ananda telah memerintahkan orang
untuk menyita Kedai Arak Tian.
149
00:10:43,000 --> 00:10:44,390
Hanya saja, terlambat selangkah.
150
00:10:44,750 --> 00:10:48,000
Ketika Ananda tiba,
Kedai Arak Tian sudah kosong.
151
00:10:48,550 --> 00:10:50,910
Namun, Ananda sudah menemukan bukti
152
00:10:50,910 --> 00:10:52,360
perencanaan Tian Shuo
selama bertahun-tahun ini.
153
00:10:52,670 --> 00:10:55,870
Sayangnya, dia berhasil kabur.
154
00:11:13,240 --> 00:11:14,870
Ling Yi bersekongkol dengan musuh
dan mengkhianati negara.
155
00:11:16,080 --> 00:11:19,720
Kau membunuhnya
memang sudah selayaknya.
156
00:11:20,440 --> 00:11:23,360
Namun, kau menggunakan plakat militer
putra mahkota tanpa izin
157
00:11:23,600 --> 00:11:25,270
sehingga putra mahkota
dilengserkan oleh para pejabat
158
00:11:25,390 --> 00:11:26,550
dan reputasinya hancur.
159
00:11:26,870 --> 00:11:29,550
Apa niatmu sebenarnya?
160
00:11:30,120 --> 00:11:32,720
Ayahanda, Zisheng juga terpaksa
161
00:11:32,720 --> 00:11:35,440
dan tidak berdaya sehingga menggunakan
plakat militer kakak.
162
00:11:35,550 --> 00:11:38,790
Tidak berdaya apanya?
Kau pikir aku bodoh?
163
00:11:38,790 --> 00:11:42,000
Aku sudah bertanya pada putra mahkota.
Plakat militer di tangannya itu palsu.
164
00:11:42,630 --> 00:11:44,150
Terakhir kali Jenderal Wan
memberantas bandit,
165
00:11:44,150 --> 00:11:46,150
plakat militer putra mahkota
dicuri oleh Adipati Muda Yue.
166
00:11:46,150 --> 00:11:47,480
Zisheng tahu, tapi tidak lapor.
167
00:11:47,480 --> 00:11:49,120
Setelah mengambil kembali
plakat militernya, dia menyembunyikannya
168
00:11:49,120 --> 00:11:50,440
sampai hari ini.
169
00:11:51,360 --> 00:11:54,240
Kalian...
Apakah kalian berdua sudah...
170
00:11:54,240 --> 00:11:55,200
Benar.
171
00:11:56,480 --> 00:11:57,750
Ananda merasa
172
00:11:59,000 --> 00:12:01,240
kakak memang tidak layak
menjadi putra mahkota.
173
00:12:01,550 --> 00:12:03,240
Dia tidak mampu memikul negara ini.
174
00:12:03,240 --> 00:12:04,390
Omong kosong!
175
00:12:04,790 --> 00:12:07,790
Jika dia tidak mampu memikul negara,
memangnya kau mampu?
176
00:12:08,150 --> 00:12:09,630
Seburuk apa pun kakakmu,
177
00:12:09,630 --> 00:12:11,510
setidaknya dia lebih baik hati
daripada kau.
178
00:12:11,720 --> 00:12:13,960
Seorang kaisar tidak perlu membicarakan
masalah baik hati dan keras,
179
00:12:13,960 --> 00:12:15,600
hanya perlu bertindak
berdasarkan akal sehat dan logika.
180
00:12:15,750 --> 00:12:17,120
Kakak tidak memuji
yang seharusnya dipuji,
181
00:12:17,120 --> 00:12:18,240
tidak menghukum yang harusnya dihukum,
182
00:12:18,360 --> 00:12:20,720
sehingga muncul masalah
Lou Ben dan kabupaten Tongniu.
183
00:12:20,910 --> 00:12:23,750
Apakah Ayahanda merasa kebaikan ini
adalah hal yang baik?
184
00:12:23,750 --> 00:12:26,440
Diam! Anak kurang ajar.
185
00:12:26,510 --> 00:12:28,670
Kau sendiri berhati sempit,
186
00:12:28,840 --> 00:12:32,120
punya hak apa kau
mengkritik kakakmu yang baik hati itu?
187
00:12:39,910 --> 00:12:40,910
Zisheng,
188
00:12:42,080 --> 00:12:46,150
apakah kau juga merasa putra mahkota
harus diturunkan dari jabatannya?
189
00:12:47,720 --> 00:12:48,790
Yang Mulia,
190
00:12:51,440 --> 00:12:53,960
saya baru berada di sisi putra mahkota
selama beberapa bulan,
191
00:12:55,200 --> 00:12:57,630
tapi sudah bisa memimpin
semua urusan di Istana Timur.
192
00:12:58,080 --> 00:13:01,150
Cendekiawan, laporan pajak,
laporan rahasia,
193
00:13:01,870 --> 00:13:05,200
plakat perintah, stempel dan surat,
semuanya ada di tanganku.
194
00:13:06,440 --> 00:13:08,030
Setelah putra mahkota mewarisi takhta,
195
00:13:09,670 --> 00:13:10,870
jika saya ingin,
196
00:13:13,080 --> 00:13:17,840
saya bisa langsung memerintah negara
dan memonopoli kekuasaan sendiri.
197
00:13:18,960 --> 00:13:22,870
Apakah Yang Mulia mau melihat
hal seperti ini?
198
00:13:39,750 --> 00:13:41,270
Karena kau berkata seperti itu,
199
00:13:42,440 --> 00:13:43,720
mengapa kau menyerah
200
00:13:44,200 --> 00:13:47,550
atas kesempatan untuk memerintah negara
dan memonopoli kekuasaan sendiri?
201
00:13:51,150 --> 00:13:52,720
Saya tidak berhati jahat,
202
00:13:55,200 --> 00:13:57,320
tidak pernah berpikir
untuk menggantikan orang lain.
203
00:14:00,080 --> 00:14:00,960
Namun,
204
00:14:02,200 --> 00:14:04,000
saya bersedia memikul
sebutan tidak tahu terima kasih
205
00:14:05,240 --> 00:14:07,150
dan mengkhianati majikan
demi kestabilan negara.
206
00:14:08,320 --> 00:14:09,270
Saya merasa
207
00:14:11,030 --> 00:14:11,870
putra mahkota
208
00:14:14,080 --> 00:14:15,550
tidak sanggup memikul tugas penting ini.
209
00:14:17,550 --> 00:14:18,750
Perkataan yang bagus.
210
00:14:20,960 --> 00:14:21,910
Shen'an.
211
00:14:33,840 --> 00:14:38,440
Semua perkataan Zisheng masuk akal.
Yang Mulia salah memilih pewaris takhta.
212
00:14:39,440 --> 00:14:41,200
Putra mahkota biasa saja
dan tidak kompeten.
213
00:14:41,790 --> 00:14:45,440
Pangeran ketiga memiliki ambisi besar,
kau memiliki dendam yang mendalam,
214
00:14:46,120 --> 00:14:49,960
sedangkan aku, ibu yang memanjakan anak
sehingga jadi tidak berguna.
215
00:14:53,320 --> 00:14:54,600
Namun, aku bertanya padamu,
216
00:14:54,910 --> 00:14:56,960
apa hubungannya Shaoshang
dengan hal ini?
217
00:14:57,150 --> 00:14:59,150
Mengapa kau juga melibatkannya?
218
00:14:59,360 --> 00:15:02,840
Apakah itu
juga demi kepentingan negara?
219
00:15:04,720 --> 00:15:07,150
Tadi kau terus membicarakan
tentang prinsip,
220
00:15:07,390 --> 00:15:10,510
merelakan cinta kecil
demi cinta yang lebih besar, mencintai dunia.
221
00:15:10,870 --> 00:15:12,320
Kalau begitu, aku bertanya lagi padamu.
222
00:15:12,790 --> 00:15:16,270
Hari itu, kau pergi ke kediaman
Adipati Chengyang sendirian,
223
00:15:16,870 --> 00:15:20,870
apakah kau sudah memutuskan
untuk meninggalkan Shaoshang?
224
00:15:33,960 --> 00:15:34,870
Ya.
225
00:15:37,200 --> 00:15:39,910
Apakah kau berkata jujur?
226
00:15:40,550 --> 00:15:41,790
Dalam hal ini,
227
00:15:42,910 --> 00:15:44,440
kau sungguh tidak menyesal?
228
00:16:09,670 --> 00:16:10,670
Tidak menyesal.
229
00:16:11,750 --> 00:16:12,510
Zisheng.
230
00:16:20,200 --> 00:16:21,200
Shaoshang.
231
00:17:03,790 --> 00:17:04,720
Shaoshang.
232
00:17:09,440 --> 00:17:10,880
Semua perasaanku
233
00:17:13,030 --> 00:17:14,960
telah kujelaskan padamu.
234
00:17:15,960 --> 00:17:17,880
Aku tidak berani memohon
agar kau memaafkanku,
235
00:17:19,110 --> 00:17:23,510
tapi aku percaya padamu.
Aku percaya kau bisa memahamiku.
236
00:17:27,590 --> 00:17:28,720
Aku paham.
237
00:17:32,270 --> 00:17:34,270
Aku paham kau tidak ingin
melibatkan keluarga Cheng,
238
00:17:36,550 --> 00:17:37,830
tidak ingin melibatkanku.
239
00:17:39,480 --> 00:17:43,400
Aku juga paham kau tidak bisa melepaskan
kesempatan balas dendam.
240
00:17:45,920 --> 00:17:47,070
Aku paham semuanya.
241
00:17:49,680 --> 00:17:50,550
Namun, apakah kau
242
00:17:55,000 --> 00:17:56,790
benar-benar pernah memahamiku?
243
00:18:08,830 --> 00:18:11,440
Yang Mulia, Permaisuri,
244
00:18:12,790 --> 00:18:14,160
saya terlahir dari keluarga
yang biasa saja,
245
00:18:14,400 --> 00:18:17,240
pengetahuan saya dangkal,
bersifat pemberontak,
246
00:18:18,200 --> 00:18:20,240
sungguh tidak layak
menjadi pasangan Jenderal Huo.
247
00:18:21,790 --> 00:18:25,830
Harap Yang Mulia dan Permaisuri
membuat keputusan untuk saya
248
00:18:28,480 --> 00:18:29,830
membatalkan pernikahan ini.
249
00:18:38,590 --> 00:18:39,440
Shaoshang,
250
00:18:42,480 --> 00:18:43,350
dengarkan aku.
251
00:18:43,350 --> 00:18:44,830
Kali ini, kau yang dengarkan aku.
252
00:18:47,240 --> 00:18:48,720
Nasibku buruk sejak kecil,
253
00:18:49,830 --> 00:18:51,790
tidak pernah percaya akan ada
yang tulus terhadapku,
254
00:18:53,160 --> 00:18:54,590
sampai aku bertemu denganmu.
255
00:18:57,000 --> 00:18:58,440
Kau membuatku menyukaimu,
256
00:18:59,680 --> 00:19:00,750
aku sudah suka.
257
00:19:02,830 --> 00:19:04,200
Kau membuatku bersandar padamu,
258
00:19:07,160 --> 00:19:08,240
aku sudah bersandar.
259
00:19:10,720 --> 00:19:12,070
Kau membuatku percaya padamu,
260
00:19:15,160 --> 00:19:16,240
aku sudah percaya.
261
00:19:17,830 --> 00:19:18,880
Namun, bagaimana denganmu?
262
00:19:24,070 --> 00:19:25,000
Aku sudah pernah bilang,
263
00:19:28,350 --> 00:19:29,720
jika kau berani meninggalkanku,
264
00:19:32,200 --> 00:19:33,830
aku tidak akan memaafkanmu seumur hidup.
265
00:19:35,310 --> 00:19:36,400
Karena kau kejam,
266
00:19:38,400 --> 00:19:39,750
aku juga bisa menepati perkataanku.
267
00:19:43,160 --> 00:19:46,440
Harap Jenderal Huo
mengenang hubungan lama kita
268
00:19:48,680 --> 00:19:50,110
dan lepaskan aku.
269
00:21:55,160 --> 00:21:58,440
Shaoshang, apakah kau mau pulang?
270
00:22:02,110 --> 00:22:03,830
Apakah Ling Buyi
mengatakan sesuatu padamu?
271
00:22:06,550 --> 00:22:08,310
Dia mengerahkan pasukan tanpa izin
dengan plakat militer.
272
00:22:08,880 --> 00:22:10,550
Masalah ini akan
melibatkan putra mahkota,
273
00:22:10,830 --> 00:22:11,830
bahkan permaisuri.
274
00:22:12,640 --> 00:22:16,350
Takutnya Kaisar akan mencabut gelar
putra mahkota dan permaisuri.
275
00:22:18,350 --> 00:22:19,440
Apakah kau tidak ingin melihatnya?
276
00:22:19,440 --> 00:22:20,400
Kau berpikir terlalu banyak.
277
00:22:22,480 --> 00:22:23,590
Jika sungguh mau mencabut
gelar permaisuri,
278
00:22:25,510 --> 00:22:26,830
itu juga karena permaisuri sendiri
279
00:22:26,830 --> 00:22:28,510
yang tidak ingin terus
di Istana Changqiu lagi.
280
00:22:29,680 --> 00:22:33,160
Gelar putra mahkota dan permaisuri
seperti dua bilah pedang
281
00:22:33,720 --> 00:22:35,400
yang menggantung di atas kepala
selama puluhan tahun.
282
00:22:39,110 --> 00:22:40,240
Dia juga sudah lelah.
283
00:22:40,440 --> 00:22:41,270
Apa?
284
00:22:42,510 --> 00:22:43,510
Aku juga sudah lelah.
285
00:22:44,550 --> 00:22:46,270
Aku juga tidak ingin
berada di istana ini lagi.
286
00:22:48,880 --> 00:22:49,720
Shaoshang.
287
00:23:06,830 --> 00:23:09,160
Shen'an, apa yang kau lakukan?
288
00:23:11,480 --> 00:23:14,880
Putra mahkota pengecut dan tidak
kompeten, tidak bisa menjadi pewaris,
289
00:23:15,160 --> 00:23:16,270
sedangkan ini semua
290
00:23:17,000 --> 00:23:20,030
adalah karena aku sebagai ibunya
tidak mendidiknya dengan benar.
291
00:23:20,830 --> 00:23:24,030
Harap Yang Mulia
mencabut gelar putra mahkota
292
00:23:24,240 --> 00:23:27,590
dan sekalian mencabut gelarku.
293
00:23:32,880 --> 00:23:33,720
Shen'an,
294
00:23:35,830 --> 00:23:37,400
apakah kau mau memaksaku?
295
00:23:53,440 --> 00:23:54,880
Di seumur hidup ini,
296
00:23:56,310 --> 00:23:58,480
aku selalu didorong oleh orang lain.
297
00:24:00,750 --> 00:24:03,960
Banyak hal itu salah,
aku tahu dengan jelas,
298
00:24:05,240 --> 00:24:07,240
tapi aku tetap mengikuti arus.
299
00:24:08,310 --> 00:24:11,750
Saat itu, aku jelas tahu Yang Mulia
sudah memiliki istri,
300
00:24:12,240 --> 00:24:16,350
tapi paman mau aku menikah denganmu
dan aku tetap saja menikah.
301
00:24:17,310 --> 00:24:20,790
Kemudian, Yang Mulia mau menjadikanku
sebagai permaisuri.
302
00:24:21,240 --> 00:24:24,270
Aku jelas tahu ada banyak rintangan
di kedudukan permaisuri,
303
00:24:25,440 --> 00:24:29,160
tapi aku tetap saja
menerima penobatannya.
304
00:24:32,110 --> 00:24:35,510
Jadi, sekarang kau menyesal?
305
00:24:36,200 --> 00:24:41,350
Bukan hanya aku menyesal,
apakah Yang Mulia tidak pernah menyesal?
306
00:24:44,070 --> 00:24:48,110
Sifat putra mahkota
lebih mirip dengan ayahku,
307
00:24:48,790 --> 00:24:50,550
seharusnya sama sepertinya,
308
00:24:50,920 --> 00:24:53,310
membangun rumah di pegunungan
dan membuat taman,
309
00:24:53,310 --> 00:24:56,160
menulis buku dan membuat teori,
agar reputasinya tersebar.
310
00:24:57,510 --> 00:24:59,830
Namun, dia malah menjadi putra mahkota.
311
00:25:01,000 --> 00:25:04,830
Itu seperti duduk di ujung pedang,
312
00:25:04,830 --> 00:25:07,960
setiap hari tidak bisa tidur
dan makan dengan tenang.
313
00:25:10,160 --> 00:25:11,030
Jika dia
314
00:25:11,510 --> 00:25:15,590
sungguh tidak ingin jadi putra mahkota,
aku bisa mengatur hal lain untuknya.
315
00:25:15,720 --> 00:25:19,880
Namun, Shen'an, untuk apa kau meminta
agar gelarmu dicabut?
316
00:25:20,110 --> 00:25:21,920
Yue Heng bukanlah permaisuri,
317
00:25:22,680 --> 00:25:25,750
menjadikan pangeran ketiga sebagai
putra mahkota akan sulit diterima.
318
00:25:26,200 --> 00:25:28,440
Jadi, harap Yang Mulia
319
00:25:28,750 --> 00:25:31,790
mencabut gelarku demi
kepentingan negara.
320
00:25:32,640 --> 00:25:33,750
Dengan menjadikan Yue Heng
sebagai permaisuri,
321
00:25:33,750 --> 00:25:38,240
pangeran ketiga juga bisa
memasuki Istana Timur dengan lancar.
322
00:25:38,880 --> 00:25:43,000
Shen'an, aku tidak akan setuju.
323
00:25:48,400 --> 00:25:50,400
Aku adalah ibu yang tidak kompeten,
324
00:25:52,200 --> 00:25:54,640
tidak bisa mendidik anak-anakku
dengan baik.
325
00:25:55,510 --> 00:25:58,480
Jika Yang Mulia harus memvonis putra
mahkota bersalah agar gelarnya dicabut,
326
00:25:58,480 --> 00:26:00,830
daripada membiarkan putra mahkota
memikul vonis bersalah itu,
327
00:26:00,830 --> 00:26:02,400
lebih baik biarkan aku sebagai ibunya
328
00:26:02,400 --> 00:26:04,510
melakukan hal terakhir
untuk putra mahkota.
329
00:26:05,000 --> 00:26:06,680
Asalkan gelarku dicabut,
330
00:26:06,790 --> 00:26:10,400
putra mahkota tidak perlu
disalahkan oleh para pejabat
331
00:26:10,400 --> 00:26:12,550
dan bisa dengan tenang
diturunkan menjadi pangeran.
332
00:26:13,550 --> 00:26:16,960
Harap Yang Mulia menyetujuiku.
333
00:26:18,160 --> 00:26:19,310
Namun, dibandingkan putra mahkota,
334
00:26:19,310 --> 00:26:21,750
Shen'an lebih tidak bersalah
sebagai permaisuri,
335
00:26:22,110 --> 00:26:23,310
bagaimana bisa mencabut gelarnya?
336
00:26:26,480 --> 00:26:31,270
Katakan saja aku memiliki dendam
seperti Permaisuri Lu dan Huo.
337
00:26:31,270 --> 00:26:32,480
Omong kosong!
338
00:26:34,720 --> 00:26:37,070
Aku tidak pernah melihat
339
00:26:37,160 --> 00:26:39,550
orang yang begitu bermurah hati
sepertimu.
340
00:26:39,750 --> 00:26:41,480
Aku tidak bicara omong kosong!
341
00:26:42,680 --> 00:26:44,200
Selama puluhan tahun ini,
342
00:26:44,640 --> 00:26:49,070
setiap kali aku melihat
Yang Mulia dan Yue Heng bercanda gurau,
343
00:26:49,960 --> 00:26:52,830
aku merasa seperti ada semut
yang menggerogoti hatiku.
344
00:26:53,160 --> 00:26:56,790
Aku terus merasa iri dan benci.
345
00:27:02,200 --> 00:27:03,590
Aku sudah muak.
346
00:27:05,310 --> 00:27:09,550
Selama masih menjadi permaisuri,
aku akan merasa tersiksa.
347
00:27:10,160 --> 00:27:11,680
Aku juga punya perasaan,
348
00:27:12,270 --> 00:27:15,680
juga ingin memiliki suami
yang saling mencintai.
349
00:27:16,200 --> 00:27:20,160
Aku melihat Yang Mulia
dan Yue Heng harmonis,
350
00:27:21,070 --> 00:27:25,480
tapi aku hanya bisa
bersikap elegan dan berlapang dada.
351
00:27:30,440 --> 00:27:31,350
Namun Shen'an,
352
00:27:33,510 --> 00:27:34,480
terhadap kau...
353
00:27:35,240 --> 00:27:36,960
Jika Yang Mulia masih memiliki
354
00:27:38,000 --> 00:27:40,350
sedikit perasaan suami istri
terhadapku,
355
00:27:41,070 --> 00:27:44,000
maka jangan mengikatku
dengan posisi sebagai permaisuri
356
00:27:44,830 --> 00:27:46,240
dan menyiksaku.
357
00:27:51,030 --> 00:27:59,790
Aku ingin kembali menjadi Xuan Shen'an,
bukan Permaisuri Xuan.
358
00:28:00,640 --> 00:28:09,160
Harap Yang Mulia menyetujuinya.
Kurung aku di Istana Changqiu.
359
00:30:35,400 --> 00:30:37,550
Niaoniao terlihat aneh.
360
00:30:39,240 --> 00:30:40,480
Beberapa hari ini,
361
00:30:40,830 --> 00:30:44,590
keluarga Ling dihukum,
Ling Yi tiga bersaudara dipenggal,
362
00:30:45,160 --> 00:30:46,960
permaisuri meminta gelarnya dicabut,
363
00:30:47,160 --> 00:30:49,240
putra mahkota diturunkan
menjadi Raja Donghai,
364
00:30:49,350 --> 00:30:53,310
tapi dia masih bisa membaca
dengan tenang. Aneh sekali.
365
00:30:54,310 --> 00:30:57,550
Aku lihat itu cukup baik.
Dia tidak menangis dan ribut.
366
00:30:57,830 --> 00:30:58,790
Apa baiknya?
367
00:30:59,510 --> 00:31:00,680
Huo Buyi itu
368
00:31:00,680 --> 00:31:03,510
meminta untuk diturunkan pangkatnya
dan menjaga barat laut selama tujuh tahun,
369
00:31:04,440 --> 00:31:06,070
apakah dia sedang menebus kesalahannya?
370
00:31:06,920 --> 00:31:08,240
Huo Buyi?
371
00:31:08,440 --> 00:31:09,510
Memang dia.
372
00:31:09,640 --> 00:31:11,720
Dia bilang ingin hidup
untuk Ling Buyi,
373
00:31:11,880 --> 00:31:13,310
jadi tetap menggunakan nama "Buyi".
374
00:31:16,350 --> 00:31:17,920
Ayah, Kakak.
375
00:31:23,440 --> 00:31:26,000
Huo Buyi akan meninggalkan ibu kota
dan pergi ke barat laut hari ini.
376
00:31:26,270 --> 00:31:28,070
Dia mengutus Liang Qiu
untuk menyampaikan pesan.
377
00:31:28,160 --> 00:31:29,680
Katanya, dia ingin bertemu denganmu.
378
00:31:30,270 --> 00:31:32,480
Untuk apa kau mengungkit
tentang Huo Buyi?
379
00:31:34,350 --> 00:31:37,640
Kalian berdua sudah dewasa.
Belajarlah untuk lebih pengertian.
380
00:31:38,030 --> 00:31:40,160
Berpikirlah sebelum bicara.
381
00:31:40,790 --> 00:31:43,640
Lihatlah Niaoniao,
betapa pengertiannya dia sekarang.
382
00:31:57,680 --> 00:32:00,720
Niaoniao, kau tidak apa-apa, 'kan?
383
00:32:21,590 --> 00:32:24,750
Tolong Kakak antarkan
kepergian Jenderal Huo untukku.
384
00:32:25,640 --> 00:32:27,070
Mulai sekarang,
kami terpisahkan jarak yang jauh,
385
00:32:28,440 --> 00:32:30,270
takutnya tidak akan bertemu lagi
di kehidupan ini.
386
00:32:34,070 --> 00:32:38,880
Kakak pergi antarkan dia untukku,
putuskan semua kenangan di masa lalu.
387
00:32:51,590 --> 00:32:54,790
Niaoniao, kau mau pergi ke mana?
Aku akan membantumu.
388
00:32:55,350 --> 00:32:58,590
Pergi berkeliling.
Tidak perlu khawatir.
389
00:33:44,200 --> 00:33:45,000
Nyonya,
390
00:33:45,960 --> 00:33:48,350
nona sungguh telah berubah sekarang.
391
00:33:48,510 --> 00:33:50,510
Dia sangat berbeda
dengan yang kita lihat
392
00:33:50,510 --> 00:33:51,590
pada saat kita kembali dulu.
393
00:33:53,000 --> 00:33:54,440
Dia sungguh sudah dewasa.
394
00:33:57,680 --> 00:34:03,750
Sebelumnya, aku selalu berharap dia bisa
menjadi lebih pengertian,
395
00:34:05,270 --> 00:34:08,960
tapi sekarang malah begitu tenang,
396
00:34:10,110 --> 00:34:11,880
seolah dia berubah total.
397
00:34:13,190 --> 00:34:19,360
Jika diingat sekarang,
dia yang dulu begitu agresif dan ceria
398
00:34:20,320 --> 00:34:21,800
malah membuatku tenang.
399
00:34:24,840 --> 00:34:25,670
Qing Cong,
400
00:34:27,960 --> 00:34:30,440
apakah aku sudah salah sejak awal?
401
00:34:33,400 --> 00:34:35,070
Anak-anak selalu akan tumbuh dewasa.
402
00:34:37,190 --> 00:34:38,230
Sebagai seorang ibu,
403
00:34:39,070 --> 00:34:41,360
siapa yang tidak merasa
mereka semakin jauh?
404
00:34:43,280 --> 00:34:45,360
Lagi pula, kita tidak bisa
menemani mereka seumur hidup.
405
00:34:46,960 --> 00:34:51,030
Jalan ke depannya, cepat atau lambat
harus mereka jalani sendiri.
406
00:35:19,760 --> 00:35:23,630
Tuan Muda,
bukankah kita sudah harus berangkat?
407
00:35:27,800 --> 00:35:31,150
Tuan Muda,
kita sudah menunggu selama enam jam.
408
00:35:31,480 --> 00:35:34,320
Nona Cheng seharusnya tidak akan datang.
409
00:35:45,760 --> 00:35:53,880
(Kediaman Adipati Quling)
410
00:35:54,280 --> 00:35:55,150
Berhenti.
411
00:36:03,000 --> 00:36:05,510
Niaoniao, kau mau pergi ke mana?
412
00:36:05,840 --> 00:36:07,800
Aku mau menjenguk permaisuri
di Istana Changqiu.
413
00:36:08,230 --> 00:36:11,710
Setelah gelar Permaisuri Xuan dicabut,
dia minta dikurung di Istana Changqiu.
414
00:36:12,110 --> 00:36:14,630
Sekarang pelayan di Istana Changqiu
hanya boleh masuk, tidak boleh keluar.
415
00:36:14,800 --> 00:36:17,840
Itu sama seperti istana buangan.
Untuk apa kau pergi ke sana?
416
00:36:18,400 --> 00:36:19,710
Di saat seperti ini,
417
00:36:20,920 --> 00:36:22,840
semakin aku harus menemani permaisuri.
418
00:36:23,920 --> 00:36:24,880
Ketika ayah dan ibu
419
00:36:25,190 --> 00:36:27,320
menerima perintah militer
untuk pergi ke kota Gu dulu,
420
00:36:27,590 --> 00:36:29,400
kalian juga meninggalkanku
di rumah begini,
421
00:36:30,070 --> 00:36:30,960
benar, 'kan?
422
00:36:33,710 --> 00:36:35,510
Sejak dahulu, harus memilih kesetiaan
atau kebaktian.
423
00:36:36,400 --> 00:36:37,550
Hari ini, aku
424
00:36:39,880 --> 00:36:40,800
sudah mengerti.
425
00:36:44,190 --> 00:36:47,030
Harap Ibu membiarkanku
pergi ke Istana Changqiu
426
00:36:48,000 --> 00:36:49,280
untuk memenuhi kesetiaan dan kebaktian.
427
00:37:00,840 --> 00:37:01,920
Kau pergilah dulu.
428
00:37:02,480 --> 00:37:03,190
Baik.
429
00:37:14,280 --> 00:37:16,710
Shaogong, Shaoshang...
430
00:37:22,070 --> 00:37:23,710
Jenderal Besar Huo setia
dan pantas dihormati,
431
00:37:23,960 --> 00:37:27,400
sangat langka di dunia ini.
Keluarga Cheng sangat mengaguminya.
432
00:37:28,190 --> 00:37:29,480
Untuk masalah menyelamatkanmu
hari itu,
433
00:37:29,480 --> 00:37:32,110
karena Kaisar baik hati,
jadi memaafkan kesalahan kami.
434
00:37:32,110 --> 00:37:33,550
Kau tidak perlu masukkannya ke dalam hati.
435
00:37:34,360 --> 00:37:38,880
Namun, itu adalah hal yang berbeda.
Kalian memang tidak berjodoh.
436
00:37:39,400 --> 00:37:41,670
Harap Jenderal Huo
jangan memaksakannya lagi.
437
00:37:50,960 --> 00:37:51,880
Apakah Shaoshang
438
00:37:56,070 --> 00:37:57,590
masih meninggalkan pesan lain?
439
00:37:58,550 --> 00:38:00,670
Kau bilang permaisuri perlu ditemani.
440
00:38:01,360 --> 00:38:04,510
Namun, beberapa tahun ini,
kesehatan bibi pertama selalu buruk,
441
00:38:05,280 --> 00:38:06,480
juga tidak bisa ditinggalkan sendirian.
442
00:38:07,400 --> 00:38:08,590
Jika kau sungguh ingin pergi,
443
00:38:09,800 --> 00:38:13,670
aku akan menjaga bibi pertama
dan selamanya tidak menikah.
444
00:38:17,960 --> 00:38:19,800
Ibu selalu bilang aku keras kepala,
445
00:38:22,230 --> 00:38:24,360
bukankah Kak Yangyang juga seperti itu?
446
00:38:28,960 --> 00:38:29,800
Niaoniao,
447
00:38:31,070 --> 00:38:32,280
dengarkan perkataan Kakak.
448
00:38:32,880 --> 00:38:35,510
Kau pasti bisa menemukan
suami yang menghargaimu.
449
00:38:37,070 --> 00:38:40,280
Jangan mengorbankan seumur hidupmu
karena kesal tentang hal ini.
450
00:38:51,510 --> 00:38:52,400
Apakah Shaoshang
451
00:38:56,280 --> 00:38:57,920
masih meninggalkan pesan lain?
452
00:39:00,190 --> 00:39:01,070
Dia bilang,
453
00:39:02,320 --> 00:39:03,510
selamat tinggal untuk selamanya.
454
00:39:09,590 --> 00:39:13,320
Siapa bilang seorang perempuan
harus mencari seorang suami?
455
00:39:16,230 --> 00:39:17,480
Jika ingin cari, maka akan kucari.
456
00:39:19,150 --> 00:39:20,280
Jika tidak cari, juga tidak masalah.
457
00:39:23,510 --> 00:39:24,360
Kakak Sepupu,
458
00:39:26,800 --> 00:39:27,590
jagalah dirimu.
459
00:39:31,230 --> 00:39:32,150
Ibu,
460
00:39:33,920 --> 00:39:34,760
jagalah diri.
461
00:39:37,840 --> 00:39:39,000
Jika dikecewakan,
462
00:39:41,030 --> 00:39:42,440
maka seumur hidup tidak dimaafkan.
463
00:39:45,230 --> 00:39:47,190
Dari awal aku sudah tahu
bahwa dia seperti ini.
464
00:40:09,760 --> 00:40:10,510
Berangkat.
465
00:41:01,670 --> 00:41:03,030
Sekarang pelayan di Istana Changqiu
466
00:41:03,030 --> 00:41:04,440
hanya boleh masuk,
tidak boleh keluar.
467
00:41:04,880 --> 00:41:08,110
Itu sama seperti istana buangan.
Untuk apa kau pergi ke sana?
468
00:41:08,110 --> 00:41:12,550
Di saat seperti ini,
semakin aku harus menemani permaisuri.
469
00:41:13,440 --> 00:41:15,110
Sejak dahulu, harus memilih kesetiaan
atau kebaktian.
470
00:41:16,150 --> 00:41:19,070
Harap Ibu membiarkanku
pergi ke Istana Changqiu
471
00:41:20,000 --> 00:41:21,360
untuk memenuhi kesetiaan dan kebaktian.
472
00:41:24,550 --> 00:41:26,190
Dia tidak akan kembali lagi.
473
00:41:28,000 --> 00:41:30,630
Dia ingin selamanya
tinggal di istana buangan itu.
474
00:41:36,230 --> 00:41:39,670
Cepat. Cepat siapkan kereta kuda.
Cepat.
475
00:41:43,000 --> 00:41:50,920
(Gerbang Sima)
476
00:42:05,640 --> 00:42:09,560
♪Jauh, langit yang luas dan jauh♪
477
00:42:10,560 --> 00:42:14,880
♪Menantikan bulan dan bintang♪
478
00:42:17,240 --> 00:42:21,280
♪Mengibaskan lengan baju
dan bunga gugur♪
479
00:42:22,240 --> 00:42:27,320
♪Muncul gejolak di antara canda gurau♪
480
00:42:27,960 --> 00:42:31,640
♪Siapa yang mengatakan aku
seperti tombak dan hatiku seperti gurun♪
481
00:42:31,760 --> 00:42:32,670
Niao...
482
00:42:33,840 --> 00:42:38,640
♪Siapa yang bilang aku bernyali besar,
kuat berkumpul dan berpisah♪
483
00:42:40,760 --> 00:42:42,400
Niaoniao!
484
00:42:44,510 --> 00:42:45,920
Niaoniao!
485
00:42:46,120 --> 00:42:49,840
♪Angin bertiup lagi, hujan turun lagi♪
486
00:42:50,070 --> 00:42:52,150
Jangan pergi, Niaoniao!
487
00:42:52,840 --> 00:42:54,630
Ibu salah!
488
00:42:56,840 --> 00:43:00,150
Ibu bersalah padamu, Niaoniao.
489
00:43:00,280 --> 00:43:04,800
♪Aku merasa hidup singkat,
banyak terjadi hal yang konyol♪
490
00:43:06,070 --> 00:43:06,920
Ibu.
491
00:43:06,960 --> 00:43:08,760
♪Aku ingin menunggang kuda sendiri
dan suara seruling memenuhi langit♪
492
00:43:08,760 --> 00:43:11,200
♪Aku bisa berkelana ke mana pun♪
493
00:43:11,480 --> 00:43:16,360
♪Kata cinta seperti hujan,
memenuhi hati perempuan♪
494
00:43:22,840 --> 00:43:26,400
Mulai hari ini, Yangyang seperti
putri kandungku sendiri.
495
00:43:27,670 --> 00:43:29,800
Aku tidak akan membiarkan dia
menderita sedikit pun.
496
00:43:30,480 --> 00:43:31,920
Siapa suruh Yangyang begitu pengertian?
497
00:43:32,280 --> 00:43:34,480
Menyuruhku mengajari semua
kemampuanku padanya,
498
00:43:34,480 --> 00:43:35,840
juga akan kulakukan dengan senang hati.
499
00:43:38,550 --> 00:43:40,030
Mengapa tidak pernah bisa berubah?
500
00:43:43,200 --> 00:43:46,520
♪Siapa yang mengatakan aku
seperti tombak dan hatiku seperti gurun♪
501
00:43:46,920 --> 00:43:47,670
Pukul!
502
00:43:48,920 --> 00:43:53,960
♪Siapa yang bilang aku bernyali besar,
kuat berkumpul dan berpisah♪
503
00:43:54,960 --> 00:43:57,110
Yang Mulia, pernikahan ini sempurna,
504
00:43:58,190 --> 00:44:01,960
hanya saja Shaoshang yang tidak pantas.
505
00:44:02,560 --> 00:44:05,960
♪Angin bertiup lagi, hujan turun lagi♪
506
00:44:08,600 --> 00:44:14,040
♪Aku tertawa karena gunung hijau
tetap sama, rintangan tidak terduga♪
507
00:44:14,110 --> 00:44:16,280
Niaoniao.
508
00:44:16,600 --> 00:44:18,640
♪Aku merasa hidup singkat,
banyak terjadi hal yang konyol♪
509
00:44:19,030 --> 00:44:21,190
Niaoniao.
510
00:44:21,360 --> 00:44:24,120
♪Aku ingin menunggang kuda sendiri
dan suara seruling memenuhi langit♪
511
00:44:24,120 --> 00:44:26,360
♪Aku bisa berkelana ke mana pun♪
512
00:44:26,360 --> 00:44:31,480
♪Kata cinta seperti hujan,
memenuhi hati perempuan♪
513
00:44:31,480 --> 00:44:37,000
♪Aku tertawa karena takdir seperti mimpi,
semuanya kosong belaka♪
514
00:44:37,000 --> 00:44:43,280
♪Aku merasa persatuan dan perpisahan
tidak terduga, kapan bisa bertemu♪
515
00:44:43,960 --> 00:44:47,360
♪Aku mendambakan dunia luas,
bintang-bintang bersinar cerah♪
516
00:44:47,360 --> 00:44:49,240
♪Cinta dan benci dilalui
dengan sebuah tawa♪
517
00:44:49,240 --> 00:45:03,920
♪Jalan di dunia panjang, aku melihat
langkah yang kecil dan ringan♪
518
00:45:41,400 --> 00:45:48,430
♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪
519
00:45:50,240 --> 00:45:57,430
♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪
520
00:45:59,000 --> 00:46:06,320
♪Kau membelakangi cahaya,
ada Bima Sakti di matamu♪
521
00:46:07,750 --> 00:46:14,920
♪Aku menyenandungkan sebuah lagu,
matahari dan bulan menjawabku♪
522
00:46:15,880 --> 00:46:19,630
♪Kilau yang menembus alis♪
523
00:46:20,240 --> 00:46:24,110
♪padam oleh debu dan menyala kembali♪
524
00:46:24,900 --> 00:46:32,240
♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain,
bergemetar untuk siapa?♪
525
00:46:34,240 --> 00:46:42,520
♪Laut bangun, berapa banyak
prasasti seperti gunung?♪
526
00:46:42,800 --> 00:46:46,620
♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪
527
00:46:46,620 --> 00:46:51,240
♪pintu sempit juga
tidak bisa menutup hati♪
528
00:46:51,830 --> 00:46:55,240
♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪
529
00:46:55,240 --> 00:46:59,960
♪dijadikan pembicaraan,
ajaran untuk masa depan♪
530
00:47:00,520 --> 00:47:04,190
♪Kau dan aku akan bersama♪
531
00:47:04,550 --> 00:47:15,410
♪di lautan bintang,
menyinari hal yang biasa♪
532
00:47:17,750 --> 00:47:24,060
♪dengan ketulusan♪
42110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.