Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
=Asmara Laksana Galaksi=
2
00:01:43,140 --> 00:01:46,900
=Episode 50=
3
00:01:49,420 --> 00:01:50,860
Semuanya, gunakan lebih banyak tenaga!
4
00:01:51,580 --> 00:01:52,580
Angkat!
5
00:01:53,670 --> 00:01:54,550
Angkat!
6
00:01:55,700 --> 00:01:56,700
Angkat!
7
00:01:57,700 --> 00:01:58,700
Angkat!
8
00:01:59,990 --> 00:02:01,030
Angkat!
9
00:02:02,030 --> 00:02:04,550
Angkat!
10
00:02:05,470 --> 00:02:06,270
Minggir.
11
00:02:06,630 --> 00:02:08,070
Apakah semuanya tidak bertenaga?
Biar aku saja.
12
00:02:09,460 --> 00:02:10,180
Angkat!
13
00:02:11,390 --> 00:02:13,580
Angkat!
14
00:02:14,830 --> 00:02:15,420
Angkat!
15
00:02:16,670 --> 00:02:17,390
Angkat!
16
00:02:18,510 --> 00:02:19,230
Angkat!
17
00:02:20,270 --> 00:02:20,950
Angkat!
18
00:02:22,460 --> 00:02:24,510
Jenderal Zuo,
apakah kau ingin membunuh Ling Buyi?
19
00:02:25,020 --> 00:02:26,510
Siapa yang memberimu
nyali begitu besar?
20
00:02:26,510 --> 00:02:27,860
Beraninya kau mencelakai
orang yang Kaisar lindungi!
21
00:02:29,620 --> 00:02:30,300
Tangkap!
22
00:02:39,860 --> 00:02:40,670
Mengapa?
23
00:02:41,300 --> 00:02:42,950
Masih ingin menunggu
orang yang menjemputmu?
24
00:02:43,620 --> 00:02:44,550
Sayangnya,
25
00:02:44,900 --> 00:02:46,700
kau selamanya tidak akan bisa
bertemu dengan mereka.
26
00:02:48,230 --> 00:02:49,990
Masukkan dia ke penjara,
27
00:02:50,420 --> 00:02:52,740
siksa dia, tidak perlu memedulikan
hidup dan matinya!
28
00:02:52,740 --> 00:02:53,510
Baik!
29
00:02:53,670 --> 00:02:54,270
Jalan.
30
00:02:57,790 --> 00:03:00,020
Sudah diselamatkan!
Jenderal Ling sudah diselamatkan!
31
00:03:20,460 --> 00:03:24,580
Lepaskan. Jenderal,
mengapa tidak kau lepaskan?
32
00:03:26,620 --> 00:03:28,860
Jenderal. Pelan-pelan.
33
00:03:30,700 --> 00:03:31,830
Lepaskan.
34
00:03:34,990 --> 00:03:36,460
Lepaskan, Jenderal.
35
00:03:40,900 --> 00:03:43,740
Jenderal. Coba lagi.
36
00:03:48,110 --> 00:03:48,990
Pelan-pelan.
37
00:03:49,990 --> 00:03:50,950
Lepaskan.
38
00:03:55,620 --> 00:03:56,860
Sekelompok sampah.
39
00:03:57,110 --> 00:03:59,670
Sudah begitu lama,
mengapa belum juga sadar?
40
00:03:59,670 --> 00:04:00,860
Lepaskan.
41
00:04:01,230 --> 00:04:02,070
Yang Mulia,
42
00:04:02,580 --> 00:04:04,740
Jenderal Ling terus menggenggam
senar kecapi di pergelangan tangannya.
43
00:04:05,070 --> 00:04:07,420
Senar kecapi itu
sudah mulai masuk ke dalam dagingnya.
44
00:04:07,900 --> 00:04:11,140
Kami ingin melepaskannya untuk jenderal,
tapi dia tidak mau melepaskannya.
45
00:04:11,420 --> 00:04:14,950
Jika tidak dilepaskan,
kami tidak bisa mengobati luka jenderal.
46
00:04:15,670 --> 00:04:16,620
Senar kecapi apa?
47
00:04:16,620 --> 00:04:20,030
Itu senar Shaoshang.
Meski dalam keadaan pingsan pun,
48
00:04:20,550 --> 00:04:21,990
Zisheng juga tidak membiarkan
siapa pun menyentuhnya.
49
00:04:25,380 --> 00:04:28,300
Shaoshang?
Di mana Nona Cheng?
50
00:04:28,300 --> 00:04:30,230
Bukankah aku menyuruh kalian
untuk memintanya ke sini?
51
00:04:31,590 --> 00:04:34,910
Menjawab Yang Mulia.
Nona Cheng ada di luar.
52
00:04:34,910 --> 00:04:35,940
Ada di luar aula?
53
00:04:36,060 --> 00:04:37,670
Jika ada di luar aula,
mengapa dia tidak masuk?
54
00:04:37,860 --> 00:04:41,150
Yang Mulia, Nona Cheng bilang...
55
00:04:41,590 --> 00:04:43,990
Dia bilang jodohnya
dengan Jenderal Ling sudah berakhir,
56
00:04:43,990 --> 00:04:44,990
lebih baik tidak bertemu.
57
00:04:44,990 --> 00:04:46,030
Berakhir apanya?
58
00:04:46,300 --> 00:04:47,860
Apakah aku mengizinkan
jodoh mereka berakhir?
59
00:04:48,550 --> 00:04:49,420
Suruh dia masuk.
60
00:04:49,620 --> 00:04:51,230
Jika tidak mau masuk,
suruh orang ikat dia dan bawa masuk.
61
00:04:51,710 --> 00:04:52,470
Baik.
62
00:04:52,470 --> 00:04:55,710
Yang Mulia, luka Jenderal Ling
terlalu parah, juga kedinginan.
63
00:04:55,790 --> 00:04:56,590
Bisa atau tidak,
64
00:04:56,990 --> 00:04:58,910
tergantung apakah dia bisa bertahan
melewati malam ini.
65
00:04:58,910 --> 00:05:01,230
Namun, sekarang Jenderal Ling
tidak membiarkan siapa pun menyentuhnya.
66
00:05:01,350 --> 00:05:03,350
Kami bahkan tidak bisa menyuapinya obat.
67
00:05:04,990 --> 00:05:06,710
Aku pergi tangkap Cheng Shaoshang.
68
00:05:48,060 --> 00:05:49,060
Jenderal Ling.
69
00:05:53,260 --> 00:05:54,180
Apakah sakit?
70
00:06:02,380 --> 00:06:03,550
Segeralah kembali.
71
00:06:05,380 --> 00:06:07,260
Aku menunggumu di ibu kota,
72
00:06:20,820 --> 00:06:22,230
menunggumu kembali dan menikahiku.
73
00:06:35,110 --> 00:06:36,380
Mulai sekarang,
74
00:06:38,110 --> 00:06:39,470
jika kau tidak meninggalkanku,
75
00:06:40,820 --> 00:06:43,150
aku pasti tidak akan meninggalkanmu.
76
00:07:03,670 --> 00:07:05,110
Kita sudah menggigit lengan
untuk bersumpah.
77
00:07:05,860 --> 00:07:07,150
Luka ini menyambungkan hati kita.
78
00:07:09,790 --> 00:07:11,470
Aku akan bertanya sekali lagi,
79
00:07:12,940 --> 00:07:14,590
apakah ada hal yang ingin
kau katakan padaku?
80
00:07:16,860 --> 00:07:18,060
Siapa kau sebenarnya?
81
00:07:20,590 --> 00:07:21,470
Ling Buyi
82
00:07:24,790 --> 00:07:26,060
atau Huo Wushang?
83
00:07:29,150 --> 00:07:30,260
Ling Buyi.
84
00:07:33,060 --> 00:07:35,380
Jika kau berani meninggalkanku
sendirian hari ini,
85
00:07:37,150 --> 00:07:39,350
aku, Cheng Shaoshang,
bersumpah pada Langit,
86
00:07:40,060 --> 00:07:42,230
aku tidak akan memaafkanmu
di kehidupan ini.
87
00:07:50,150 --> 00:07:51,420
Selamanya
88
00:07:53,260 --> 00:07:54,670
tidak akan memaafkanmu.
89
00:07:55,150 --> 00:07:57,380
Ling Buyi!
90
00:07:57,670 --> 00:07:58,710
Shaoshang.
91
00:08:00,420 --> 00:08:02,150
Minggir!
92
00:08:28,230 --> 00:08:30,590
Kelak,
kita bisa menanam lautan bunga
93
00:08:30,820 --> 00:08:31,860
di halaman.
94
00:08:32,860 --> 00:08:35,020
Kau memainkan kecapi,
aku meniup seruling.
95
00:08:35,860 --> 00:08:36,900
Mulai sekarang,
96
00:08:37,950 --> 00:08:39,430
kita menua bersama,
97
00:08:40,620 --> 00:08:42,070
hidup dan mati bersama.
98
00:09:07,590 --> 00:09:10,710
Sudah dilepaskan.
Sudah bisa mengobati lukanya, Yang Mulia.
99
00:09:10,830 --> 00:09:13,230
- Cepat obati Jenderal Ling.
- Cepat.
100
00:09:13,230 --> 00:09:15,070
Bagus.
101
00:09:15,620 --> 00:09:16,540
Jenderal Ling.
102
00:09:17,900 --> 00:09:19,070
Syukurlah.
103
00:09:44,620 --> 00:09:47,380
Demam Jenderal Ling sudah turun,
dia sudah tidak apa-apa.
104
00:10:47,740 --> 00:10:53,110
Dia baru saja sadar, kau malah sakit.
105
00:10:57,590 --> 00:10:59,470
Aku telah membuat Permaisuri khawatir.
106
00:11:01,350 --> 00:11:02,990
Jika tahu aku bisa khawatir,
107
00:11:03,620 --> 00:11:05,860
maka seharusnya menjaga
kesehatanmu sendiri dengan baik.
108
00:11:06,140 --> 00:11:08,990
Saat Zisheng sadar
dan melihatmu seperti ini,
109
00:11:09,500 --> 00:11:10,620
bukankah dia akan khawatir?
110
00:11:13,860 --> 00:11:15,020
Aku dan dia
111
00:11:19,020 --> 00:11:20,190
sudah tidak mungkin bersama.
112
00:11:29,540 --> 00:11:30,900
Apakah kau marah padanya
113
00:11:31,380 --> 00:11:33,310
karena menyembunyikan
masalah kota Gu darimu?
114
00:11:37,190 --> 00:11:40,380
Urusan keadilan negara,
para prajurit di kota Gu,
115
00:11:42,350 --> 00:11:43,620
serta ketidakadilan yang dialami rakyat,
116
00:11:46,020 --> 00:11:47,710
dibandingkan dengan cinta kami,
117
00:11:49,380 --> 00:11:52,230
itu terlalu berat dan terlalu besar.
118
00:11:53,500 --> 00:11:55,110
Jika aku yang memilih,
119
00:11:56,620 --> 00:11:58,190
aku juga akan seperti dia.
120
00:12:00,590 --> 00:12:01,660
Aku tidak menyalahkannya.
121
00:12:02,230 --> 00:12:04,310
Baguslah jika kau bisa
berpikir seperti itu.
122
00:12:06,140 --> 00:12:08,620
Lalu, apakah kau menyalahkannya
karena membunuh Ling Yi
123
00:12:08,900 --> 00:12:11,070
dan mengabaikan keselamatan
dirinya sendiri?
124
00:12:30,430 --> 00:12:32,190
Aku sudah tidak tahu mana tindakannya
yang tulus
125
00:12:33,660 --> 00:12:34,780
dan mana yang direncanakan.
126
00:12:35,830 --> 00:12:39,310
Aku curiga dia memanfaatkan niatku
untuk membantu putra mahkota
127
00:12:41,140 --> 00:12:43,860
dan pada akhirnya mencelakai
putra mahkota dan Anda.
128
00:12:45,830 --> 00:12:48,710
Aku bahkan membela dan menjelaskannya
di hadapan Kaisar.
129
00:12:51,110 --> 00:12:52,710
Aku bersalah padamu.
130
00:12:54,740 --> 00:12:57,620
Ketika para pria melakukan sesuatu
di luar,
131
00:12:58,230 --> 00:13:00,260
bagaimana perempuan bisa ikut campur?
132
00:13:03,710 --> 00:13:05,860
Bagaimana mungkin aku tidak tahu
penderitaanmu?
133
00:13:07,430 --> 00:13:09,310
Bagaimana mungkin juga
aku menyalahkanmu?
134
00:13:10,500 --> 00:13:11,830
Permaisuri baik hati,
135
00:13:13,070 --> 00:13:15,900
selalu mengalah pada
orang lain dalam segala hal.
136
00:13:17,950 --> 00:13:19,470
Namun, aku justru sebaliknya.
137
00:13:21,430 --> 00:13:24,230
Aku tidak bisa menerima
diperlakukan seperti ini.
138
00:13:26,620 --> 00:13:28,140
Jika dia ingin membunuh musuh,
139
00:13:29,740 --> 00:13:31,110
dia bisa memberitahuku.
140
00:13:32,590 --> 00:13:34,020
Aku juga bersedia pergi dengannya.
141
00:13:35,430 --> 00:13:39,780
Bahkan jika harus mati,
aku juga bisa pergi bersamanya.
142
00:13:43,500 --> 00:13:45,860
Namun, aku tidak bisa memaafkannya
yang meninggalkanku,
143
00:13:47,860 --> 00:13:49,990
dan terus bilang
itu demi kebaikanku.
144
00:13:55,230 --> 00:13:57,350
Aku telah ditinggalkan
oleh orang tuaku sejak kecil.
145
00:14:00,070 --> 00:14:01,950
Sekarang bahkan dia juga meninggalkanku.
146
00:14:11,540 --> 00:14:17,230
Permaisuri dan Kaisar mengajariku
bahwa suami istri seharusnya sehati,
147
00:14:18,430 --> 00:14:19,260
benar, 'kan?
148
00:14:21,990 --> 00:14:23,740
Namun, mengapa aku memberikan
hatiku padanya,
149
00:14:25,070 --> 00:14:26,740
tapi dia malah menyembunyikan
berbagai hal dariku?
150
00:14:28,860 --> 00:14:29,950
Dia dan aku,
151
00:14:32,620 --> 00:14:34,190
kapan pernah sehati?
152
00:14:43,070 --> 00:14:44,430
Kau sudah bertekad bulat?
153
00:14:49,260 --> 00:14:50,430
Aku sudah bertekad bulat.
154
00:14:52,710 --> 00:14:54,140
Lalu, apakah kau ingin
155
00:14:55,110 --> 00:14:56,990
mencari tahu kebenaran
dari kejadian saat itu?
156
00:14:57,470 --> 00:14:58,310
Ya.
157
00:15:00,830 --> 00:15:02,110
Aku ingin mencari tahu,
158
00:15:03,740 --> 00:15:05,590
apa yang sebenarnya terjadi saat itu.
159
00:15:08,260 --> 00:15:09,500
Aku juga ingin menyerah
160
00:15:11,500 --> 00:15:12,660
dengan jelas.
161
00:15:17,070 --> 00:15:18,710
Jika kau ingin mengetahui jawabannya,
162
00:15:19,740 --> 00:15:21,140
maka kau pergi selidiki saja.
163
00:15:22,430 --> 00:15:25,780
Apa pun jawaban yang kau temukan,
apa pun pilihanmu,
164
00:15:27,430 --> 00:15:28,990
aku akan mendukungmu.
165
00:15:43,620 --> 00:15:45,590
Mengapa Permaisuri begitu baik padaku?
166
00:15:46,710 --> 00:15:48,020
Aku tidak akan bisa
167
00:15:49,140 --> 00:15:50,260
membalas
168
00:15:51,430 --> 00:15:52,710
kebaikanmu ini
169
00:15:54,020 --> 00:15:55,900
di kehidupan ini maupun
di kehidupanku selanjutnya.
170
00:15:59,190 --> 00:16:01,020
Kehidupanku tidak memuaskan,
171
00:16:02,110 --> 00:16:06,260
jadi aku berharap
kehidupanmu bisa lebih lancar.
172
00:16:08,540 --> 00:16:09,780
Kau harus hidup dengan baik
173
00:16:10,830 --> 00:16:12,310
untukku.
174
00:16:25,710 --> 00:16:27,540
Aku juga seharusnya belajar
menjadi sepertimu
175
00:16:28,230 --> 00:16:31,710
untuk menjadi lebih berani
dan memperjelas segala hal.
176
00:17:33,870 --> 00:17:34,950
Biarkan aku keluar!
177
00:17:35,150 --> 00:17:35,990
Kembali!
178
00:17:41,150 --> 00:17:43,630
Sudah kubilang jangan datang,
kau malah bersikeras datang.
179
00:17:44,540 --> 00:17:45,430
Biarkan aku keluar.
180
00:17:48,230 --> 00:17:49,300
Biarkan aku keluar.
181
00:17:54,260 --> 00:17:55,150
Sejak hari itu,
182
00:17:55,150 --> 00:17:57,780
melihat kediaman Adipati Chengyang
dipenuhi dengan lautan darah,
183
00:17:58,390 --> 00:18:00,430
Nyonya Chunyu menjadi gila.
184
00:18:00,910 --> 00:18:03,020
Ketika melihat orang,
dia akan menggigitnya,
185
00:18:03,670 --> 00:18:05,060
tidak bisa menanyakan apa pun.
186
00:18:06,500 --> 00:18:07,470
Dia gila?
187
00:18:09,870 --> 00:18:10,950
Mengapa kebetulan sekali?
188
00:18:13,230 --> 00:18:16,060
Aku hari ini datang mencari jawaban dari
pertanyaan dalam hatiku.
189
00:18:17,300 --> 00:18:19,230
Aku pernah melihat hubungan
antara Nyonya Chunyu dan Ling Yi,
190
00:18:19,540 --> 00:18:22,300
mereka bukan pasangan yang mesra.
Karena tidak mesra,
191
00:18:22,300 --> 00:18:24,740
mengapa Ling Yi mempertaruhkan reputasinya
untuk menikahi Nyonya Chunyu?
192
00:18:27,300 --> 00:18:31,470
Maksudmu, Nyonya Chunyu mengetahui
kelemahan Ling Yi,
193
00:18:32,500 --> 00:18:34,340
jadi Ling Yi terpaksa menikahinya?
194
00:18:57,150 --> 00:18:59,820
Nyonya Chunyu, Ling Yi sudah mati.
195
00:19:00,190 --> 00:19:03,910
Jika kau mau mengatakan kebenarannya,
Kaisar mungkin akan berbelas kasihan
196
00:19:04,300 --> 00:19:05,430
dan membiarkanmu tetap hidup.
197
00:19:08,670 --> 00:19:09,710
Sudah mati?
198
00:19:15,340 --> 00:19:16,430
Sudah mati?
199
00:19:22,430 --> 00:19:23,630
Dia sungguh sudah mati?
200
00:19:29,870 --> 00:19:30,870
Dia sudah mati,
201
00:19:32,260 --> 00:19:33,300
tubuhnya tercabik-cabik.
202
00:19:34,390 --> 00:19:36,990
Kaisar memberi perintah
agar dia dikubur di kuburan massal
203
00:19:37,540 --> 00:19:40,390
dan tidak ada yang melayatnya.
Bagaimana denganmu?
204
00:19:42,100 --> 00:19:43,100
Apakah kau ingin hidup?
205
00:19:44,020 --> 00:19:45,300
Aku...
206
00:19:47,260 --> 00:19:49,300
aku ingin hidup!
207
00:19:52,190 --> 00:19:53,390
Dia sudah gila.
208
00:20:02,430 --> 00:20:03,300
Buka pintunya.
209
00:20:04,870 --> 00:20:05,740
Dia sudah gila.
210
00:20:05,740 --> 00:20:07,020
Aku bilang buka pintunya.
211
00:20:10,060 --> 00:20:10,910
Buka pintunya.
212
00:20:11,230 --> 00:20:11,870
Baik.
213
00:20:41,990 --> 00:20:43,780
Apakah kau tahu mengapa saat itu
kau keguguran?
214
00:20:46,630 --> 00:20:48,340
Kami sudah bertanya kepada
pengurus di kediamanmu.
215
00:20:48,710 --> 00:20:49,740
Dia bilang Ling Yi
216
00:20:50,190 --> 00:20:52,150
sering menambahkan semacam obat
ke minuman dan makananmu.
217
00:20:52,780 --> 00:20:54,300
Jika mengonsumsi obat itu
untuk jangka panjang,
218
00:20:55,950 --> 00:20:57,190
akan membuat orang mandul.
219
00:20:58,500 --> 00:21:00,390
Apakah kau pikir dengan menyembunyikan
bukti persekongkolannya
220
00:21:00,390 --> 00:21:01,630
dengan Wakil Jenderal Peng Kun,
221
00:21:03,020 --> 00:21:05,670
maka kau sudah bisa hidup dengan tenang
dan menjadi Nyonya Adipati Chengyang?
222
00:21:06,430 --> 00:21:08,020
Orang rendahan yang licik
seperti Ling Yi,
223
00:21:09,190 --> 00:21:10,820
bagaimana mungkin rela diancam olehmu?
224
00:21:14,710 --> 00:21:15,990
Dia lebih berharap dari siapa pun
225
00:21:17,910 --> 00:21:19,060
agar kau
226
00:21:20,340 --> 00:21:24,780
tidak memiliki sandaran dalam hidup ini
dan hidup sendirian seumur hidup.
227
00:21:26,100 --> 00:21:27,230
Karena hanya dengan begini,
228
00:21:28,990 --> 00:21:30,820
kau baru bisa dikendalikan olehnya
dengan lebih baik
229
00:21:31,710 --> 00:21:33,260
dan tidak mampu mengancamnya lagi.
230
00:21:41,500 --> 00:21:44,580
Sudahlah. Karena kau sudah gila,
231
00:21:47,260 --> 00:21:48,540
maka tidak ada gunanya banyak bicara.
232
00:21:50,190 --> 00:21:51,430
Namun, bagus juga jika sudah gila.
233
00:21:53,500 --> 00:21:54,870
Setelah mengetahui kebenarannya,
234
00:21:56,740 --> 00:21:58,100
juga tidak perlu begitu menderita.
235
00:22:03,470 --> 00:22:05,950
Kalian anak dan ayah berkumpul saja.
236
00:22:07,500 --> 00:22:11,740
Aku juga mau mencari jalan keluar
untuk diriku sendiri.
237
00:22:15,100 --> 00:22:16,990
Antarkan patung ini
238
00:22:17,230 --> 00:22:20,060
kepada Ratu Ruyang
yang berada di Kuil Tiga Unsur.
239
00:22:20,710 --> 00:22:22,100
Katakan padanya,
240
00:22:23,910 --> 00:22:26,260
ini adalah patung yang kubuat sendiri.
241
00:22:28,190 --> 00:22:31,670
Adipati akan segera mencapai
ulang tahunnya ke-50.
242
00:22:33,230 --> 00:22:34,580
Aku harap ratu
243
00:22:35,710 --> 00:22:37,230
bisa membantuku menyembah patungnya
244
00:22:38,630 --> 00:22:40,150
dan mendoakan adipati.
245
00:22:42,230 --> 00:22:45,990
Dewi Nuwa di Kuil Tiga Unsur,
246
00:22:48,630 --> 00:22:50,390
kau harus melindungiku.
247
00:22:52,230 --> 00:22:55,540
Tolong biarkan aku
melahirkan seorang anak.
248
00:22:58,390 --> 00:23:02,820
Jangan biarkan aku kesepian lagi
dan tidak punya sandaran.
249
00:23:04,190 --> 00:23:08,580
Dewi Nuwa di Kuil Tiga Unsur.
250
00:23:14,430 --> 00:23:16,390
Dewi Nuwa.
251
00:23:37,990 --> 00:23:38,820
Menurutmu,
252
00:23:39,990 --> 00:23:42,950
dia benar-benar gila
atau berpura-pura gila?
253
00:23:42,950 --> 00:23:45,470
Baik itu benar atau tidak,
jika dia ingin hidup sekarang,
254
00:23:46,740 --> 00:23:47,990
dia hanya bisa benar-benar gila.
255
00:23:50,230 --> 00:23:54,020
Semua penderitaan Nyonya Huo
harus dia rasakan.
256
00:23:54,870 --> 00:23:56,390
Inilah yang disebut sebab akibat,
257
00:23:57,580 --> 00:23:58,820
inilah karma.
258
00:24:02,100 --> 00:24:03,150
Kalau begitu, sekarang...
259
00:24:03,820 --> 00:24:04,950
Pergi ke Kuil Tiga Unsur.
260
00:24:05,580 --> 00:24:07,500
Bukti Nyonya Chunyu
seharusnya ada di sana.
261
00:24:08,580 --> 00:24:09,540
Belakangan ini, dia pasti
262
00:24:11,100 --> 00:24:12,710
pernah memberikan hadiah
kepada Ratu Ruyang.
263
00:24:40,950 --> 00:24:44,260
Jenderal Ling menyalakan kompor
untuk merebus obat di Aula Chongde,
264
00:24:44,580 --> 00:24:46,020
sepertinya itu tidak pantas, 'kan?
265
00:24:46,260 --> 00:24:49,020
Itu adalah ideku.
Rebus di Aula Chongde saja.
266
00:24:49,470 --> 00:24:50,500
Apakah kau keberatan?
267
00:24:50,870 --> 00:24:51,820
Saya tidak berani.
268
00:24:52,950 --> 00:24:57,300
Hari ini para pejabat hadir semua.
Kami ingin tahu,
269
00:24:57,430 --> 00:25:01,470
apa yang sebenarnya terjadi
di kota Gu saat itu?
270
00:25:11,260 --> 00:25:12,100
Jenderal Ling.
271
00:25:13,580 --> 00:25:14,470
Jenderal Ling.
272
00:25:14,740 --> 00:25:18,990
Aku bermarga Huo, bukan bermarga Ling.
273
00:25:27,500 --> 00:25:28,710
Aku masih ingat.
274
00:25:32,870 --> 00:25:34,670
Itu adalah saat pohon aprikot berbuah.
275
00:25:36,820 --> 00:25:38,060
Aku sangat aktif sejak kecil.
276
00:25:39,300 --> 00:25:42,780
Tubuh A-Li lemah,
juga suka makan buah aprikot,
277
00:25:44,950 --> 00:25:46,500
jadi dia memintaku
untuk memetiknya untuknya.
278
00:25:46,670 --> 00:25:48,060
Hati-hati.
279
00:25:52,580 --> 00:25:53,340
Gawat.
280
00:25:53,430 --> 00:25:55,990
Ini adalah pakaian
yang baru ibu siapkan untukku pagi ini.
281
00:25:56,150 --> 00:25:58,390
Jika dia melihat pakaian ini
sudah rusak kurang dari sehari,
282
00:25:58,390 --> 00:25:59,670
dia pasti akan menghukumku.
283
00:26:00,430 --> 00:26:01,390
Biar kulihat.
284
00:26:04,990 --> 00:26:09,340
Tidak apa-apa. Kita ganti baju saja.
Katakan ini adalah ideku.
285
00:26:10,020 --> 00:26:11,950
Aku mau memakai pakaianmu
ke lapangan berlatih seni bela diri
286
00:26:11,950 --> 00:26:13,190
agar paman mencoba
mengenaliku.
287
00:26:13,340 --> 00:26:14,710
Lihat,
apakah dia bisa salah mengenaliku.
288
00:26:15,190 --> 00:26:18,150
Setelah kembali, kau katakan saja
aku yang merusak pakaian ini.
289
00:26:18,340 --> 00:26:20,100
Bibi tidak tega memarahiku.
290
00:26:20,100 --> 00:26:24,060
Orang tuaku tidak memarahimu,
tapi bibi emosional,
291
00:26:24,190 --> 00:26:26,100
dia pasti tidak akan memaafkanmu
dengan mudah.
292
00:26:35,740 --> 00:26:37,340
Aku akan tumbuh ruam
jika makan aprikot.
293
00:26:37,740 --> 00:26:40,670
Ini bukan untukmu.
Ini untuk paman dan bibi.
294
00:26:40,670 --> 00:26:41,820
Setelah menerima aprikotku,
295
00:26:41,820 --> 00:26:43,910
mereka akan mengatakan hal baik
di hadapan ibuku.
296
00:26:44,020 --> 00:26:45,780
Meski ibu ingin memberiku hukuman nanti,
297
00:26:45,780 --> 00:26:47,100
masih ada mereka yang menghalangi.
298
00:26:52,670 --> 00:26:54,500
Aku memakai pakaian A-Li
299
00:26:55,710 --> 00:26:57,540
dan diam-diam pergi ke tenda ayahku.
300
00:26:58,950 --> 00:27:00,950
Aku berniat meletakkan buah aprikotnya
lalu pergi.
301
00:27:08,470 --> 00:27:09,710
Kalian pergilah dulu.
302
00:27:09,910 --> 00:27:11,990
Aku ingin mendiskusikan sesuatu
dengan jenderal.
303
00:27:12,260 --> 00:27:13,340
Tidak disangka,
304
00:27:17,060 --> 00:27:19,150
aku kebetulan melihat adegan itu.
305
00:27:22,180 --> 00:27:26,220
(Huo Chong)
306
00:27:41,020 --> 00:27:45,100
Bala bantuan keluarga Wen belum tiba,
aku rasa mereka tidak akan bisa datang.
307
00:27:45,670 --> 00:27:47,910
Sekarang Kaisar Li telah menduduki
sebagian besar tanah wilayah.
308
00:27:48,470 --> 00:27:51,500
Keluarga Wen juga
tidak bisa bertahan lama.
309
00:27:52,020 --> 00:27:54,910
Siapa yang akan menang,
masih belum diketahui.
310
00:27:56,020 --> 00:27:57,500
Kita mempertaruhkan nyawa
untuk keluarga Wen,
311
00:27:58,390 --> 00:27:59,580
apakah itu sungguh layak?
312
00:28:01,470 --> 00:28:03,670
Karena keluarga Wen tidak memedulikan
hidup dan mati kita,
313
00:28:05,580 --> 00:28:10,390
Jenderal, untuk apa kau mati-matian
mempertahankan kota Gu untuknya?
314
00:28:12,870 --> 00:28:16,190
Aku dengar Kaisar Li
telah mengirim 20 ribu bala bantuan.
315
00:28:18,260 --> 00:28:19,500
Kita tidak akan bisa bertahan.
316
00:28:21,390 --> 00:28:24,020
Bagaimana kalau
mundur saja?
317
00:28:31,190 --> 00:28:33,300
Karena kau adalah adik iparku,
318
00:28:34,630 --> 00:28:36,500
kuanggap kau tidak pernah
mengatakan hal ini.
319
00:28:38,300 --> 00:28:40,060
Jika kau berani mengungkit
tentang meninggalkan kota lagi,
320
00:28:41,190 --> 00:28:42,430
aku akan membunuhmu dulu.
321
00:28:55,870 --> 00:29:00,670
Huo Chong, aku tidak ingin membunuhmu.
Kau yang memaksaku.
322
00:29:02,100 --> 00:29:04,150
Kau ternyata memang bersekongkol
dengan musuh.
323
00:29:09,540 --> 00:29:12,540
Mengapa tidak meninggalkan kota?
Mengapa tidak menyerah?
324
00:29:14,390 --> 00:29:18,580
Kau ingin menjadi pahlawan,
apakah juga ingin kami mati bersamamu?
325
00:29:21,630 --> 00:29:24,060
Dua puluh ribu pasukan Kaisar Li
sudah ada di luar kota,
326
00:29:24,580 --> 00:29:25,910
kita semua akan mati.
327
00:29:26,950 --> 00:29:28,060
Tidak ada bala bantuan.
328
00:29:29,060 --> 00:29:31,630
Apakah kau pikir keluarga Xuan
akan datang menyelamatkanmu?
329
00:29:32,540 --> 00:29:33,580
Tidak akan.
330
00:29:34,430 --> 00:29:37,670
Apakah keluarga Yue akan datang?
Tidak akan.
331
00:29:38,780 --> 00:29:40,230
Mereka semua tidak bisa datang.
332
00:29:43,820 --> 00:29:45,020
Tidak ada bala bantuan,
333
00:29:46,150 --> 00:29:47,230
tidak ada satu pun.
334
00:29:48,820 --> 00:29:50,340
Aku juga terpaksa melakukannya
335
00:29:51,580 --> 00:29:52,870
demi kebaikan semua orang.
336
00:29:55,670 --> 00:29:56,630
Jangan salahkan aku.
337
00:30:07,950 --> 00:30:08,910
Bajingan!
338
00:30:10,340 --> 00:30:13,230
Ling Yi selalu takut mati.
339
00:30:13,670 --> 00:30:16,230
Kak Huo yang membiarkannya
menjaga gudang
340
00:30:16,500 --> 00:30:18,340
sehingga dia tidak perlu
pergi melawan musuh.
341
00:30:19,230 --> 00:30:20,500
Jika bukan karena Kak Huo,
342
00:30:20,950 --> 00:30:24,150
hanya dengan kemampuannya itu
masih ingin memasuki militer?
343
00:30:27,470 --> 00:30:29,500
Ling Yi sudah lama bersekongkol
dengan orang lain,
344
00:30:31,340 --> 00:30:33,260
tapi saat itu
aku tidak tahu siapa orang itu.
345
00:30:35,390 --> 00:30:37,580
Sampai beberapa hari lalu,
aku menyelidiki Shouchun,
346
00:30:39,060 --> 00:30:41,910
baru tahu bahwa orang
yang mencelakai kota Gu bersamanya
347
00:30:43,260 --> 00:30:44,580
adalah Peng Kun.
348
00:31:08,820 --> 00:31:10,260
Bukankah menyuruhmu membujuknya
untuk menyerah?
349
00:31:11,230 --> 00:31:12,390
Mengapa kau malah membunuhnya?
350
00:31:14,230 --> 00:31:17,710
Huo Chong terlalu keras kepala,
tidak mau menyerah.
351
00:31:18,910 --> 00:31:23,670
Jika aku tidak membunuhnya,
kelak dia pasti akan merenggut nyawaku.
352
00:31:25,710 --> 00:31:27,100
Aku sudah membunuhnya sekarang,
353
00:31:29,740 --> 00:31:31,300
apakah kau sudah bisa
melepaskan seluruh keluargaku?
354
00:31:32,190 --> 00:31:33,580
Siapa bilang aku mau melepaskan mereka?
355
00:31:34,910 --> 00:31:36,060
Huo Chong sudah mati,
356
00:31:36,390 --> 00:31:38,190
sekarang adalah waktu yang bagus
untuk menyerang.
357
00:31:38,580 --> 00:31:39,780
Kota Gu tidak boleh dipertahankan.
358
00:31:40,260 --> 00:31:42,580
Kekalahan Kaisar Wen
tergantung pada saat ini.
359
00:31:43,020 --> 00:31:45,500
Kau ikuti aku untuk menjemput tuan
memasuki kota.
360
00:31:45,950 --> 00:31:46,990
Kau membohongiku?
361
00:31:49,390 --> 00:31:50,580
Bukankah sudah sepakat
362
00:31:52,190 --> 00:31:53,820
untuk melepaskan seluruh keluargaku?
363
00:31:54,630 --> 00:31:57,390
Aku melindungimu,
bukan melindungi kalian.
364
00:31:59,470 --> 00:32:00,910
Jika menyisakan satu orang
dari keluarga Huo,
365
00:32:01,540 --> 00:32:04,060
kelak pasti akan ada orang
yang membalaskan dendam Huo Chong.
366
00:32:04,670 --> 00:32:08,630
Orang yang melakukan hal besar
harus berhati kejam.
367
00:32:09,950 --> 00:32:12,710
Kelak,
ketika kau menjadi adipati dan jenderal,
368
00:32:13,190 --> 00:32:14,670
apakah kau bisa kekurangan wanita?
369
00:32:15,910 --> 00:32:17,630
Aku tidak menyuruhmu
melakukannya sendiri.
370
00:32:17,950 --> 00:32:20,060
Para prajurit pembantaian
akan menyelesaikannya untukmu.
371
00:32:21,100 --> 00:32:22,820
Jangan ragu lagi.
Ayo pergi.
372
00:32:33,950 --> 00:32:35,540
Kota Gu hancur,
373
00:32:38,260 --> 00:32:39,740
para wanita dan anak-anak di kota
374
00:32:41,150 --> 00:32:42,740
tidak berhasil kabur.
375
00:32:45,910 --> 00:32:47,670
Para bajingan ini...
376
00:32:49,340 --> 00:32:50,630
Karena Ling Yi
377
00:32:50,870 --> 00:32:52,740
membiarkan pasukan Kaisar Li
membantai kota,
378
00:32:53,580 --> 00:32:57,910
bagaimana kau dan Huo Junhua
bisa bertahan hidup saat itu?
379
00:33:06,340 --> 00:33:07,710
Mereka membakar rumah.
380
00:33:10,470 --> 00:33:12,300
Aku pingsan karena asapnya.
381
00:33:14,820 --> 00:33:16,300
Mungkin karena aku beruntung.
382
00:33:17,100 --> 00:33:18,180
(Kota Dongye)
383
00:33:18,190 --> 00:33:21,670
Hari itu, turun hujan deras di kota Gu.
384
00:33:24,100 --> 00:33:25,390
Ketika aku bangun,
385
00:33:26,870 --> 00:33:28,190
hari sudah larut malam
386
00:33:29,870 --> 00:33:31,540
dan ada mayat di mana-mana.
387
00:33:58,950 --> 00:34:01,060
Bibi.
388
00:34:01,580 --> 00:34:04,340
Jangan bicara.
Jangan sampai terdengar oleh orang lain.
389
00:34:08,020 --> 00:34:09,430
Mereka masih akan datang.
390
00:34:11,220 --> 00:34:12,700
Mereka masih akan datang.
391
00:34:45,310 --> 00:34:47,020
Aku bertukar pakaian dengan A-Li,
392
00:34:49,020 --> 00:34:50,660
tapi dia malah mati untukku.
393
00:34:53,270 --> 00:34:54,660
A-Li!
394
00:34:55,180 --> 00:34:56,990
Karena takut masih ada
pasukan pemberontak di sekitar,
395
00:34:58,060 --> 00:35:00,700
kami bersembunyi di antara orang mati
selama dua hari dua malam,
396
00:35:01,500 --> 00:35:05,270
tidak makan dan minum,
baru berani kabur dari gerbang kota.
397
00:35:06,470 --> 00:35:07,620
Sejak saat itu...
398
00:35:16,140 --> 00:35:16,950
Zisheng.
399
00:35:17,470 --> 00:35:20,500
Bibiku terkadang menjadi gila,
400
00:35:22,390 --> 00:35:23,790
terkadang menjadi bodoh,
401
00:35:28,100 --> 00:35:30,470
tapi dia terus menyebutkan nama A-Li.
402
00:35:32,870 --> 00:35:34,220
"Kembali ke ibu kota".
403
00:35:35,830 --> 00:35:37,220
"Kembali ke ibu kota".
404
00:35:38,660 --> 00:35:42,310
Selama perjalanan itu,
kami pernah menjadi pengemis,
405
00:35:43,270 --> 00:35:44,580
pernah meminum air buangan,
406
00:35:47,390 --> 00:35:49,470
dan berkali-kali hampir
kehilangan nyawa.
407
00:35:52,100 --> 00:35:53,350
Setelah bertahan selama dua tahun,
408
00:35:54,830 --> 00:35:56,700
akhirnya kembali ke ibu kota
409
00:35:59,180 --> 00:36:00,540
dan bertemu dengan Yang Mulia.
410
00:36:38,020 --> 00:36:38,990
Nak,
411
00:36:40,430 --> 00:36:41,430
beri tahu aku.
412
00:36:42,470 --> 00:36:43,500
Kau adalah...
413
00:36:46,020 --> 00:36:47,870
Bibiku memanggilku A-Li
414
00:36:48,390 --> 00:36:50,750
hanya untuk melindungiku
agar tidak dibunuh oleh Ling Yi.
415
00:36:51,350 --> 00:36:57,540
Saat itu, aku masih kecil dan bibi gila.
Bagaimana bisa melawannya?
416
00:36:59,500 --> 00:37:00,430
Namaku
417
00:37:04,020 --> 00:37:06,580
Ling Buyi.
418
00:37:31,790 --> 00:37:34,100
Yang Mulia, ini semua adalah
alibi sepihak dari Ling Buyi
419
00:37:34,100 --> 00:37:35,950
agar terbebas dari kesalahannya.
420
00:37:35,950 --> 00:37:38,660
Jangan bicara!
Aku mau mendengarkan dia.
421
00:37:43,390 --> 00:37:45,540
Meski aku yang sekarang
mengatakan ini semua,
422
00:37:47,500 --> 00:37:49,180
siapa yang akan percaya?
423
00:37:50,350 --> 00:37:55,140
Apalagi, saat itu aku masih kecil.
Semua orang pasti merasa
424
00:37:58,500 --> 00:38:01,100
bibiku tidak senang karena Ling Yi
menikahi wanita lain
425
00:38:02,100 --> 00:38:04,350
sehingga menghasutku untuk berbohong.
426
00:38:07,060 --> 00:38:08,950
Jadi, jika aku ingin membalas dendam,
427
00:38:10,180 --> 00:38:12,470
hanya bisa bertukar identitas
dengan A-Li,
428
00:38:14,910 --> 00:38:16,430
memanggil seorang penjahat
sebagai ayahku
429
00:38:18,790 --> 00:38:20,270
dan menyembunyikan identitasku.
430
00:38:23,430 --> 00:38:25,790
Itu semua hanya untuk suatu hari nanti
aku bisa membunuh musuhku.
431
00:38:29,910 --> 00:38:31,310
Namun, aku tidak rela.
432
00:38:32,270 --> 00:38:34,470
Aku tidak rela membunuh Ling Yi
begitu saja.
433
00:38:36,990 --> 00:38:38,310
Aku mau membalas dendam.
434
00:38:41,470 --> 00:38:43,220
Aku mau membalaskan dendam ayahku.
435
00:38:45,990 --> 00:38:48,020
Aku mau membalas dendam
untuk seluruh keluarga Huo.
436
00:38:50,430 --> 00:38:52,500
Aku mau membalas dendam
untuk para rakyat kota Gu.
437
00:38:55,950 --> 00:38:58,540
Aku mau semua orang
yang terlibat dalam kasus kota Gu
438
00:38:58,540 --> 00:39:00,180
membayar harganya!
439
00:39:10,100 --> 00:39:12,180
Aku sudah hampir berhasil.
440
00:39:16,500 --> 00:39:17,700
Setelah kembali ke ibu kota,
441
00:39:19,500 --> 00:39:20,950
aku mulai memeriksa diam-diam.
442
00:39:22,350 --> 00:39:26,500
Ling Yi menutupi kesalahannya,
mengisi celah-celah yang ada.
443
00:39:32,140 --> 00:39:33,580
Namun, pada akhirnya,
444
00:39:41,870 --> 00:39:43,540
aku tetap saja kalah.
445
00:39:48,310 --> 00:39:50,580
Dia membunuh semua orang
yang terlibat pada saat itu,
446
00:39:52,310 --> 00:39:54,270
termasuk Peng Kun.
447
00:39:56,310 --> 00:39:58,140
Bibiku juga sudah tidak tahan lagi
448
00:39:59,750 --> 00:40:01,430
dan mati karena sakit
dengan ketidakadilan.
449
00:40:03,790 --> 00:40:05,140
Mati dengan tidak tenang.
450
00:40:07,390 --> 00:40:08,500
Sampai saat ini,
451
00:40:09,660 --> 00:40:13,500
saksi dan buktinya sudah tidak ada,
segala harapan telah sirna.
452
00:40:15,140 --> 00:40:18,100
Tidak ada lagi cara yang jelas
untuk menghukum Penjahat Ling,
453
00:40:19,220 --> 00:40:20,950
terpaksa aku melakukannya sendiri
454
00:40:22,390 --> 00:40:23,950
dan membalas kekerasan dengan kekerasan.
455
00:40:39,660 --> 00:40:40,540
Nak,
456
00:40:42,310 --> 00:40:44,470
aku mau kau memberitahuku sendiri,
457
00:40:46,950 --> 00:40:48,580
siapa namamu?
458
00:40:51,310 --> 00:40:52,100
Namaku
459
00:40:57,700 --> 00:40:59,660
Ling Buyi.
460
00:41:09,060 --> 00:41:10,140
Namaku
461
00:41:17,660 --> 00:41:18,790
Huo
462
00:41:21,660 --> 00:41:22,660
Wu
463
00:41:25,100 --> 00:41:26,310
shang.
464
00:42:05,506 --> 00:42:12,536
♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪
465
00:42:14,346 --> 00:42:21,536
♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪
466
00:42:23,106 --> 00:42:30,426
♪Kau membelakangi cahaya,
ada Bima Sakti di matamu♪
467
00:42:31,856 --> 00:42:39,026
♪Aku menyenandungkan sebuah lagu,
matahari dan bulan menjawabku♪
468
00:42:39,986 --> 00:42:43,736
♪Kilau yang menembus alis♪
469
00:42:44,346 --> 00:42:48,216
♪padam oleh debu dan menyala kembali♪
470
00:42:49,006 --> 00:42:56,346
♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain,
bergemetar untuk siapa?♪
471
00:42:58,346 --> 00:43:06,626
♪Laut bangun, berapa banyak
prasasti seperti gunung?♪
472
00:43:06,906 --> 00:43:10,726
♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪
473
00:43:10,726 --> 00:43:15,346
♪pintu sempit juga
tidak bisa menutup hati♪
474
00:43:15,936 --> 00:43:19,346
♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪
475
00:43:19,346 --> 00:43:24,066
♪dijadikan pembicaraan,
ajaran untuk masa depan♪
476
00:43:24,626 --> 00:43:28,296
♪Kau dan aku akan bersama♪
477
00:43:28,656 --> 00:43:39,516
♪di lautan bintang,
menyinari hal yang biasa♪
478
00:43:41,856 --> 00:43:48,166
♪dengan ketulusan♪
35325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.