All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 50

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,140 --> 00:01:46,900 =Episode 50= 3 00:01:49,420 --> 00:01:50,860 Semuanya, gunakan lebih banyak tenaga! 4 00:01:51,580 --> 00:01:52,580 Angkat! 5 00:01:53,670 --> 00:01:54,550 Angkat! 6 00:01:55,700 --> 00:01:56,700 Angkat! 7 00:01:57,700 --> 00:01:58,700 Angkat! 8 00:01:59,990 --> 00:02:01,030 Angkat! 9 00:02:02,030 --> 00:02:04,550 Angkat! 10 00:02:05,470 --> 00:02:06,270 Minggir. 11 00:02:06,630 --> 00:02:08,070 Apakah semuanya tidak bertenaga? Biar aku saja. 12 00:02:09,460 --> 00:02:10,180 Angkat! 13 00:02:11,390 --> 00:02:13,580 Angkat! 14 00:02:14,830 --> 00:02:15,420 Angkat! 15 00:02:16,670 --> 00:02:17,390 Angkat! 16 00:02:18,510 --> 00:02:19,230 Angkat! 17 00:02:20,270 --> 00:02:20,950 Angkat! 18 00:02:22,460 --> 00:02:24,510 Jenderal Zuo, apakah kau ingin membunuh Ling Buyi? 19 00:02:25,020 --> 00:02:26,510 Siapa yang memberimu nyali begitu besar? 20 00:02:26,510 --> 00:02:27,860 Beraninya kau mencelakai orang yang Kaisar lindungi! 21 00:02:29,620 --> 00:02:30,300 Tangkap! 22 00:02:39,860 --> 00:02:40,670 Mengapa? 23 00:02:41,300 --> 00:02:42,950 Masih ingin menunggu orang yang menjemputmu? 24 00:02:43,620 --> 00:02:44,550 Sayangnya, 25 00:02:44,900 --> 00:02:46,700 kau selamanya tidak akan bisa bertemu dengan mereka. 26 00:02:48,230 --> 00:02:49,990 Masukkan dia ke penjara, 27 00:02:50,420 --> 00:02:52,740 siksa dia, tidak perlu memedulikan hidup dan matinya! 28 00:02:52,740 --> 00:02:53,510 Baik! 29 00:02:53,670 --> 00:02:54,270 Jalan. 30 00:02:57,790 --> 00:03:00,020 Sudah diselamatkan! Jenderal Ling sudah diselamatkan! 31 00:03:20,460 --> 00:03:24,580 Lepaskan. Jenderal, mengapa tidak kau lepaskan? 32 00:03:26,620 --> 00:03:28,860 Jenderal. Pelan-pelan. 33 00:03:30,700 --> 00:03:31,830 Lepaskan. 34 00:03:34,990 --> 00:03:36,460 Lepaskan, Jenderal. 35 00:03:40,900 --> 00:03:43,740 Jenderal. Coba lagi. 36 00:03:48,110 --> 00:03:48,990 Pelan-pelan. 37 00:03:49,990 --> 00:03:50,950 Lepaskan. 38 00:03:55,620 --> 00:03:56,860 Sekelompok sampah. 39 00:03:57,110 --> 00:03:59,670 Sudah begitu lama, mengapa belum juga sadar? 40 00:03:59,670 --> 00:04:00,860 Lepaskan. 41 00:04:01,230 --> 00:04:02,070 Yang Mulia, 42 00:04:02,580 --> 00:04:04,740 Jenderal Ling terus menggenggam senar kecapi di pergelangan tangannya. 43 00:04:05,070 --> 00:04:07,420 Senar kecapi itu sudah mulai masuk ke dalam dagingnya. 44 00:04:07,900 --> 00:04:11,140 Kami ingin melepaskannya untuk jenderal, tapi dia tidak mau melepaskannya. 45 00:04:11,420 --> 00:04:14,950 Jika tidak dilepaskan, kami tidak bisa mengobati luka jenderal. 46 00:04:15,670 --> 00:04:16,620 Senar kecapi apa? 47 00:04:16,620 --> 00:04:20,030 Itu senar Shaoshang. Meski dalam keadaan pingsan pun, 48 00:04:20,550 --> 00:04:21,990 Zisheng juga tidak membiarkan siapa pun menyentuhnya. 49 00:04:25,380 --> 00:04:28,300 Shaoshang? Di mana Nona Cheng? 50 00:04:28,300 --> 00:04:30,230 Bukankah aku menyuruh kalian untuk memintanya ke sini? 51 00:04:31,590 --> 00:04:34,910 Menjawab Yang Mulia. Nona Cheng ada di luar. 52 00:04:34,910 --> 00:04:35,940 Ada di luar aula? 53 00:04:36,060 --> 00:04:37,670 Jika ada di luar aula, mengapa dia tidak masuk? 54 00:04:37,860 --> 00:04:41,150 Yang Mulia, Nona Cheng bilang... 55 00:04:41,590 --> 00:04:43,990 Dia bilang jodohnya dengan Jenderal Ling sudah berakhir, 56 00:04:43,990 --> 00:04:44,990 lebih baik tidak bertemu. 57 00:04:44,990 --> 00:04:46,030 Berakhir apanya? 58 00:04:46,300 --> 00:04:47,860 Apakah aku mengizinkan jodoh mereka berakhir? 59 00:04:48,550 --> 00:04:49,420 Suruh dia masuk. 60 00:04:49,620 --> 00:04:51,230 Jika tidak mau masuk, suruh orang ikat dia dan bawa masuk. 61 00:04:51,710 --> 00:04:52,470 Baik. 62 00:04:52,470 --> 00:04:55,710 Yang Mulia, luka Jenderal Ling terlalu parah, juga kedinginan. 63 00:04:55,790 --> 00:04:56,590 Bisa atau tidak, 64 00:04:56,990 --> 00:04:58,910 tergantung apakah dia bisa bertahan melewati malam ini. 65 00:04:58,910 --> 00:05:01,230 Namun, sekarang Jenderal Ling tidak membiarkan siapa pun menyentuhnya. 66 00:05:01,350 --> 00:05:03,350 Kami bahkan tidak bisa menyuapinya obat. 67 00:05:04,990 --> 00:05:06,710 Aku pergi tangkap Cheng Shaoshang. 68 00:05:48,060 --> 00:05:49,060 Jenderal Ling. 69 00:05:53,260 --> 00:05:54,180 Apakah sakit? 70 00:06:02,380 --> 00:06:03,550 Segeralah kembali. 71 00:06:05,380 --> 00:06:07,260 Aku menunggumu di ibu kota, 72 00:06:20,820 --> 00:06:22,230 menunggumu kembali dan menikahiku. 73 00:06:35,110 --> 00:06:36,380 Mulai sekarang, 74 00:06:38,110 --> 00:06:39,470 jika kau tidak meninggalkanku, 75 00:06:40,820 --> 00:06:43,150 aku pasti tidak akan meninggalkanmu. 76 00:07:03,670 --> 00:07:05,110 Kita sudah menggigit lengan untuk bersumpah. 77 00:07:05,860 --> 00:07:07,150 Luka ini menyambungkan hati kita. 78 00:07:09,790 --> 00:07:11,470 Aku akan bertanya sekali lagi, 79 00:07:12,940 --> 00:07:14,590 apakah ada hal yang ingin kau katakan padaku? 80 00:07:16,860 --> 00:07:18,060 Siapa kau sebenarnya? 81 00:07:20,590 --> 00:07:21,470 Ling Buyi 82 00:07:24,790 --> 00:07:26,060 atau Huo Wushang? 83 00:07:29,150 --> 00:07:30,260 Ling Buyi. 84 00:07:33,060 --> 00:07:35,380 Jika kau berani meninggalkanku sendirian hari ini, 85 00:07:37,150 --> 00:07:39,350 aku, Cheng Shaoshang, bersumpah pada Langit, 86 00:07:40,060 --> 00:07:42,230 aku tidak akan memaafkanmu di kehidupan ini. 87 00:07:50,150 --> 00:07:51,420 Selamanya 88 00:07:53,260 --> 00:07:54,670 tidak akan memaafkanmu. 89 00:07:55,150 --> 00:07:57,380 Ling Buyi! 90 00:07:57,670 --> 00:07:58,710 Shaoshang. 91 00:08:00,420 --> 00:08:02,150 Minggir! 92 00:08:28,230 --> 00:08:30,590 Kelak, kita bisa menanam lautan bunga 93 00:08:30,820 --> 00:08:31,860 di halaman. 94 00:08:32,860 --> 00:08:35,020 Kau memainkan kecapi, aku meniup seruling. 95 00:08:35,860 --> 00:08:36,900 Mulai sekarang, 96 00:08:37,950 --> 00:08:39,430 kita menua bersama, 97 00:08:40,620 --> 00:08:42,070 hidup dan mati bersama. 98 00:09:07,590 --> 00:09:10,710 Sudah dilepaskan. Sudah bisa mengobati lukanya, Yang Mulia. 99 00:09:10,830 --> 00:09:13,230 - Cepat obati Jenderal Ling. - Cepat. 100 00:09:13,230 --> 00:09:15,070 Bagus. 101 00:09:15,620 --> 00:09:16,540 Jenderal Ling. 102 00:09:17,900 --> 00:09:19,070 Syukurlah. 103 00:09:44,620 --> 00:09:47,380 Demam Jenderal Ling sudah turun, dia sudah tidak apa-apa. 104 00:10:47,740 --> 00:10:53,110 Dia baru saja sadar, kau malah sakit. 105 00:10:57,590 --> 00:10:59,470 Aku telah membuat Permaisuri khawatir. 106 00:11:01,350 --> 00:11:02,990 Jika tahu aku bisa khawatir, 107 00:11:03,620 --> 00:11:05,860 maka seharusnya menjaga kesehatanmu sendiri dengan baik. 108 00:11:06,140 --> 00:11:08,990 Saat Zisheng sadar dan melihatmu seperti ini, 109 00:11:09,500 --> 00:11:10,620 bukankah dia akan khawatir? 110 00:11:13,860 --> 00:11:15,020 Aku dan dia 111 00:11:19,020 --> 00:11:20,190 sudah tidak mungkin bersama. 112 00:11:29,540 --> 00:11:30,900 Apakah kau marah padanya 113 00:11:31,380 --> 00:11:33,310 karena menyembunyikan masalah kota Gu darimu? 114 00:11:37,190 --> 00:11:40,380 Urusan keadilan negara, para prajurit di kota Gu, 115 00:11:42,350 --> 00:11:43,620 serta ketidakadilan yang dialami rakyat, 116 00:11:46,020 --> 00:11:47,710 dibandingkan dengan cinta kami, 117 00:11:49,380 --> 00:11:52,230 itu terlalu berat dan terlalu besar. 118 00:11:53,500 --> 00:11:55,110 Jika aku yang memilih, 119 00:11:56,620 --> 00:11:58,190 aku juga akan seperti dia. 120 00:12:00,590 --> 00:12:01,660 Aku tidak menyalahkannya. 121 00:12:02,230 --> 00:12:04,310 Baguslah jika kau bisa berpikir seperti itu. 122 00:12:06,140 --> 00:12:08,620 Lalu, apakah kau menyalahkannya karena membunuh Ling Yi 123 00:12:08,900 --> 00:12:11,070 dan mengabaikan keselamatan dirinya sendiri? 124 00:12:30,430 --> 00:12:32,190 Aku sudah tidak tahu mana tindakannya yang tulus 125 00:12:33,660 --> 00:12:34,780 dan mana yang direncanakan. 126 00:12:35,830 --> 00:12:39,310 Aku curiga dia memanfaatkan niatku untuk membantu putra mahkota 127 00:12:41,140 --> 00:12:43,860 dan pada akhirnya mencelakai putra mahkota dan Anda. 128 00:12:45,830 --> 00:12:48,710 Aku bahkan membela dan menjelaskannya di hadapan Kaisar. 129 00:12:51,110 --> 00:12:52,710 Aku bersalah padamu. 130 00:12:54,740 --> 00:12:57,620 Ketika para pria melakukan sesuatu di luar, 131 00:12:58,230 --> 00:13:00,260 bagaimana perempuan bisa ikut campur? 132 00:13:03,710 --> 00:13:05,860 Bagaimana mungkin aku tidak tahu penderitaanmu? 133 00:13:07,430 --> 00:13:09,310 Bagaimana mungkin juga aku menyalahkanmu? 134 00:13:10,500 --> 00:13:11,830 Permaisuri baik hati, 135 00:13:13,070 --> 00:13:15,900 selalu mengalah pada orang lain dalam segala hal. 136 00:13:17,950 --> 00:13:19,470 Namun, aku justru sebaliknya. 137 00:13:21,430 --> 00:13:24,230 Aku tidak bisa menerima diperlakukan seperti ini. 138 00:13:26,620 --> 00:13:28,140 Jika dia ingin membunuh musuh, 139 00:13:29,740 --> 00:13:31,110 dia bisa memberitahuku. 140 00:13:32,590 --> 00:13:34,020 Aku juga bersedia pergi dengannya. 141 00:13:35,430 --> 00:13:39,780 Bahkan jika harus mati, aku juga bisa pergi bersamanya. 142 00:13:43,500 --> 00:13:45,860 Namun, aku tidak bisa memaafkannya yang meninggalkanku, 143 00:13:47,860 --> 00:13:49,990 dan terus bilang itu demi kebaikanku. 144 00:13:55,230 --> 00:13:57,350 Aku telah ditinggalkan oleh orang tuaku sejak kecil. 145 00:14:00,070 --> 00:14:01,950 Sekarang bahkan dia juga meninggalkanku. 146 00:14:11,540 --> 00:14:17,230 Permaisuri dan Kaisar mengajariku bahwa suami istri seharusnya sehati, 147 00:14:18,430 --> 00:14:19,260 benar, 'kan? 148 00:14:21,990 --> 00:14:23,740 Namun, mengapa aku memberikan hatiku padanya, 149 00:14:25,070 --> 00:14:26,740 tapi dia malah menyembunyikan berbagai hal dariku? 150 00:14:28,860 --> 00:14:29,950 Dia dan aku, 151 00:14:32,620 --> 00:14:34,190 kapan pernah sehati? 152 00:14:43,070 --> 00:14:44,430 Kau sudah bertekad bulat? 153 00:14:49,260 --> 00:14:50,430 Aku sudah bertekad bulat. 154 00:14:52,710 --> 00:14:54,140 Lalu, apakah kau ingin 155 00:14:55,110 --> 00:14:56,990 mencari tahu kebenaran dari kejadian saat itu? 156 00:14:57,470 --> 00:14:58,310 Ya. 157 00:15:00,830 --> 00:15:02,110 Aku ingin mencari tahu, 158 00:15:03,740 --> 00:15:05,590 apa yang sebenarnya terjadi saat itu. 159 00:15:08,260 --> 00:15:09,500 Aku juga ingin menyerah 160 00:15:11,500 --> 00:15:12,660 dengan jelas. 161 00:15:17,070 --> 00:15:18,710 Jika kau ingin mengetahui jawabannya, 162 00:15:19,740 --> 00:15:21,140 maka kau pergi selidiki saja. 163 00:15:22,430 --> 00:15:25,780 Apa pun jawaban yang kau temukan, apa pun pilihanmu, 164 00:15:27,430 --> 00:15:28,990 aku akan mendukungmu. 165 00:15:43,620 --> 00:15:45,590 Mengapa Permaisuri begitu baik padaku? 166 00:15:46,710 --> 00:15:48,020 Aku tidak akan bisa 167 00:15:49,140 --> 00:15:50,260 membalas 168 00:15:51,430 --> 00:15:52,710 kebaikanmu ini 169 00:15:54,020 --> 00:15:55,900 di kehidupan ini maupun di kehidupanku selanjutnya. 170 00:15:59,190 --> 00:16:01,020 Kehidupanku tidak memuaskan, 171 00:16:02,110 --> 00:16:06,260 jadi aku berharap kehidupanmu bisa lebih lancar. 172 00:16:08,540 --> 00:16:09,780 Kau harus hidup dengan baik 173 00:16:10,830 --> 00:16:12,310 untukku. 174 00:16:25,710 --> 00:16:27,540 Aku juga seharusnya belajar menjadi sepertimu 175 00:16:28,230 --> 00:16:31,710 untuk menjadi lebih berani dan memperjelas segala hal. 176 00:17:33,870 --> 00:17:34,950 Biarkan aku keluar! 177 00:17:35,150 --> 00:17:35,990 Kembali! 178 00:17:41,150 --> 00:17:43,630 Sudah kubilang jangan datang, kau malah bersikeras datang. 179 00:17:44,540 --> 00:17:45,430 Biarkan aku keluar. 180 00:17:48,230 --> 00:17:49,300 Biarkan aku keluar. 181 00:17:54,260 --> 00:17:55,150 Sejak hari itu, 182 00:17:55,150 --> 00:17:57,780 melihat kediaman Adipati Chengyang dipenuhi dengan lautan darah, 183 00:17:58,390 --> 00:18:00,430 Nyonya Chunyu menjadi gila. 184 00:18:00,910 --> 00:18:03,020 Ketika melihat orang, dia akan menggigitnya, 185 00:18:03,670 --> 00:18:05,060 tidak bisa menanyakan apa pun. 186 00:18:06,500 --> 00:18:07,470 Dia gila? 187 00:18:09,870 --> 00:18:10,950 Mengapa kebetulan sekali? 188 00:18:13,230 --> 00:18:16,060 Aku hari ini datang mencari jawaban dari pertanyaan dalam hatiku. 189 00:18:17,300 --> 00:18:19,230 Aku pernah melihat hubungan antara Nyonya Chunyu dan Ling Yi, 190 00:18:19,540 --> 00:18:22,300 mereka bukan pasangan yang mesra. Karena tidak mesra, 191 00:18:22,300 --> 00:18:24,740 mengapa Ling Yi mempertaruhkan reputasinya untuk menikahi Nyonya Chunyu? 192 00:18:27,300 --> 00:18:31,470 Maksudmu, Nyonya Chunyu mengetahui kelemahan Ling Yi, 193 00:18:32,500 --> 00:18:34,340 jadi Ling Yi terpaksa menikahinya? 194 00:18:57,150 --> 00:18:59,820 Nyonya Chunyu, Ling Yi sudah mati. 195 00:19:00,190 --> 00:19:03,910 Jika kau mau mengatakan kebenarannya, Kaisar mungkin akan berbelas kasihan 196 00:19:04,300 --> 00:19:05,430 dan membiarkanmu tetap hidup. 197 00:19:08,670 --> 00:19:09,710 Sudah mati? 198 00:19:15,340 --> 00:19:16,430 Sudah mati? 199 00:19:22,430 --> 00:19:23,630 Dia sungguh sudah mati? 200 00:19:29,870 --> 00:19:30,870 Dia sudah mati, 201 00:19:32,260 --> 00:19:33,300 tubuhnya tercabik-cabik. 202 00:19:34,390 --> 00:19:36,990 Kaisar memberi perintah agar dia dikubur di kuburan massal 203 00:19:37,540 --> 00:19:40,390 dan tidak ada yang melayatnya. Bagaimana denganmu? 204 00:19:42,100 --> 00:19:43,100 Apakah kau ingin hidup? 205 00:19:44,020 --> 00:19:45,300 Aku... 206 00:19:47,260 --> 00:19:49,300 aku ingin hidup! 207 00:19:52,190 --> 00:19:53,390 Dia sudah gila. 208 00:20:02,430 --> 00:20:03,300 Buka pintunya. 209 00:20:04,870 --> 00:20:05,740 Dia sudah gila. 210 00:20:05,740 --> 00:20:07,020 Aku bilang buka pintunya. 211 00:20:10,060 --> 00:20:10,910 Buka pintunya. 212 00:20:11,230 --> 00:20:11,870 Baik. 213 00:20:41,990 --> 00:20:43,780 Apakah kau tahu mengapa saat itu kau keguguran? 214 00:20:46,630 --> 00:20:48,340 Kami sudah bertanya kepada pengurus di kediamanmu. 215 00:20:48,710 --> 00:20:49,740 Dia bilang Ling Yi 216 00:20:50,190 --> 00:20:52,150 sering menambahkan semacam obat ke minuman dan makananmu. 217 00:20:52,780 --> 00:20:54,300 Jika mengonsumsi obat itu untuk jangka panjang, 218 00:20:55,950 --> 00:20:57,190 akan membuat orang mandul. 219 00:20:58,500 --> 00:21:00,390 Apakah kau pikir dengan menyembunyikan bukti persekongkolannya 220 00:21:00,390 --> 00:21:01,630 dengan Wakil Jenderal Peng Kun, 221 00:21:03,020 --> 00:21:05,670 maka kau sudah bisa hidup dengan tenang dan menjadi Nyonya Adipati Chengyang? 222 00:21:06,430 --> 00:21:08,020 Orang rendahan yang licik seperti Ling Yi, 223 00:21:09,190 --> 00:21:10,820 bagaimana mungkin rela diancam olehmu? 224 00:21:14,710 --> 00:21:15,990 Dia lebih berharap dari siapa pun 225 00:21:17,910 --> 00:21:19,060 agar kau 226 00:21:20,340 --> 00:21:24,780 tidak memiliki sandaran dalam hidup ini dan hidup sendirian seumur hidup. 227 00:21:26,100 --> 00:21:27,230 Karena hanya dengan begini, 228 00:21:28,990 --> 00:21:30,820 kau baru bisa dikendalikan olehnya dengan lebih baik 229 00:21:31,710 --> 00:21:33,260 dan tidak mampu mengancamnya lagi. 230 00:21:41,500 --> 00:21:44,580 Sudahlah. Karena kau sudah gila, 231 00:21:47,260 --> 00:21:48,540 maka tidak ada gunanya banyak bicara. 232 00:21:50,190 --> 00:21:51,430 Namun, bagus juga jika sudah gila. 233 00:21:53,500 --> 00:21:54,870 Setelah mengetahui kebenarannya, 234 00:21:56,740 --> 00:21:58,100 juga tidak perlu begitu menderita. 235 00:22:03,470 --> 00:22:05,950 Kalian anak dan ayah berkumpul saja. 236 00:22:07,500 --> 00:22:11,740 Aku juga mau mencari jalan keluar untuk diriku sendiri. 237 00:22:15,100 --> 00:22:16,990 Antarkan patung ini 238 00:22:17,230 --> 00:22:20,060 kepada Ratu Ruyang yang berada di Kuil Tiga Unsur. 239 00:22:20,710 --> 00:22:22,100 Katakan padanya, 240 00:22:23,910 --> 00:22:26,260 ini adalah patung yang kubuat sendiri. 241 00:22:28,190 --> 00:22:31,670 Adipati akan segera mencapai ulang tahunnya ke-50. 242 00:22:33,230 --> 00:22:34,580 Aku harap ratu 243 00:22:35,710 --> 00:22:37,230 bisa membantuku menyembah patungnya 244 00:22:38,630 --> 00:22:40,150 dan mendoakan adipati. 245 00:22:42,230 --> 00:22:45,990 Dewi Nuwa di Kuil Tiga Unsur, 246 00:22:48,630 --> 00:22:50,390 kau harus melindungiku. 247 00:22:52,230 --> 00:22:55,540 Tolong biarkan aku melahirkan seorang anak. 248 00:22:58,390 --> 00:23:02,820 Jangan biarkan aku kesepian lagi dan tidak punya sandaran. 249 00:23:04,190 --> 00:23:08,580 Dewi Nuwa di Kuil Tiga Unsur. 250 00:23:14,430 --> 00:23:16,390 Dewi Nuwa. 251 00:23:37,990 --> 00:23:38,820 Menurutmu, 252 00:23:39,990 --> 00:23:42,950 dia benar-benar gila atau berpura-pura gila? 253 00:23:42,950 --> 00:23:45,470 Baik itu benar atau tidak, jika dia ingin hidup sekarang, 254 00:23:46,740 --> 00:23:47,990 dia hanya bisa benar-benar gila. 255 00:23:50,230 --> 00:23:54,020 Semua penderitaan Nyonya Huo harus dia rasakan. 256 00:23:54,870 --> 00:23:56,390 Inilah yang disebut sebab akibat, 257 00:23:57,580 --> 00:23:58,820 inilah karma. 258 00:24:02,100 --> 00:24:03,150 Kalau begitu, sekarang... 259 00:24:03,820 --> 00:24:04,950 Pergi ke Kuil Tiga Unsur. 260 00:24:05,580 --> 00:24:07,500 Bukti Nyonya Chunyu seharusnya ada di sana. 261 00:24:08,580 --> 00:24:09,540 Belakangan ini, dia pasti 262 00:24:11,100 --> 00:24:12,710 pernah memberikan hadiah kepada Ratu Ruyang. 263 00:24:40,950 --> 00:24:44,260 Jenderal Ling menyalakan kompor untuk merebus obat di Aula Chongde, 264 00:24:44,580 --> 00:24:46,020 sepertinya itu tidak pantas, 'kan? 265 00:24:46,260 --> 00:24:49,020 Itu adalah ideku. Rebus di Aula Chongde saja. 266 00:24:49,470 --> 00:24:50,500 Apakah kau keberatan? 267 00:24:50,870 --> 00:24:51,820 Saya tidak berani. 268 00:24:52,950 --> 00:24:57,300 Hari ini para pejabat hadir semua. Kami ingin tahu, 269 00:24:57,430 --> 00:25:01,470 apa yang sebenarnya terjadi di kota Gu saat itu? 270 00:25:11,260 --> 00:25:12,100 Jenderal Ling. 271 00:25:13,580 --> 00:25:14,470 Jenderal Ling. 272 00:25:14,740 --> 00:25:18,990 Aku bermarga Huo, bukan bermarga Ling. 273 00:25:27,500 --> 00:25:28,710 Aku masih ingat. 274 00:25:32,870 --> 00:25:34,670 Itu adalah saat pohon aprikot berbuah. 275 00:25:36,820 --> 00:25:38,060 Aku sangat aktif sejak kecil. 276 00:25:39,300 --> 00:25:42,780 Tubuh A-Li lemah, juga suka makan buah aprikot, 277 00:25:44,950 --> 00:25:46,500 jadi dia memintaku untuk memetiknya untuknya. 278 00:25:46,670 --> 00:25:48,060 Hati-hati. 279 00:25:52,580 --> 00:25:53,340 Gawat. 280 00:25:53,430 --> 00:25:55,990 Ini adalah pakaian yang baru ibu siapkan untukku pagi ini. 281 00:25:56,150 --> 00:25:58,390 Jika dia melihat pakaian ini sudah rusak kurang dari sehari, 282 00:25:58,390 --> 00:25:59,670 dia pasti akan menghukumku. 283 00:26:00,430 --> 00:26:01,390 Biar kulihat. 284 00:26:04,990 --> 00:26:09,340 Tidak apa-apa. Kita ganti baju saja. Katakan ini adalah ideku. 285 00:26:10,020 --> 00:26:11,950 Aku mau memakai pakaianmu ke lapangan berlatih seni bela diri 286 00:26:11,950 --> 00:26:13,190 agar paman mencoba mengenaliku. 287 00:26:13,340 --> 00:26:14,710 Lihat, apakah dia bisa salah mengenaliku. 288 00:26:15,190 --> 00:26:18,150 Setelah kembali, kau katakan saja aku yang merusak pakaian ini. 289 00:26:18,340 --> 00:26:20,100 Bibi tidak tega memarahiku. 290 00:26:20,100 --> 00:26:24,060 Orang tuaku tidak memarahimu, tapi bibi emosional, 291 00:26:24,190 --> 00:26:26,100 dia pasti tidak akan memaafkanmu dengan mudah. 292 00:26:35,740 --> 00:26:37,340 Aku akan tumbuh ruam jika makan aprikot. 293 00:26:37,740 --> 00:26:40,670 Ini bukan untukmu. Ini untuk paman dan bibi. 294 00:26:40,670 --> 00:26:41,820 Setelah menerima aprikotku, 295 00:26:41,820 --> 00:26:43,910 mereka akan mengatakan hal baik di hadapan ibuku. 296 00:26:44,020 --> 00:26:45,780 Meski ibu ingin memberiku hukuman nanti, 297 00:26:45,780 --> 00:26:47,100 masih ada mereka yang menghalangi. 298 00:26:52,670 --> 00:26:54,500 Aku memakai pakaian A-Li 299 00:26:55,710 --> 00:26:57,540 dan diam-diam pergi ke tenda ayahku. 300 00:26:58,950 --> 00:27:00,950 Aku berniat meletakkan buah aprikotnya lalu pergi. 301 00:27:08,470 --> 00:27:09,710 Kalian pergilah dulu. 302 00:27:09,910 --> 00:27:11,990 Aku ingin mendiskusikan sesuatu dengan jenderal. 303 00:27:12,260 --> 00:27:13,340 Tidak disangka, 304 00:27:17,060 --> 00:27:19,150 aku kebetulan melihat adegan itu. 305 00:27:22,180 --> 00:27:26,220 (Huo Chong) 306 00:27:41,020 --> 00:27:45,100 Bala bantuan keluarga Wen belum tiba, aku rasa mereka tidak akan bisa datang. 307 00:27:45,670 --> 00:27:47,910 Sekarang Kaisar Li telah menduduki sebagian besar tanah wilayah. 308 00:27:48,470 --> 00:27:51,500 Keluarga Wen juga tidak bisa bertahan lama. 309 00:27:52,020 --> 00:27:54,910 Siapa yang akan menang, masih belum diketahui. 310 00:27:56,020 --> 00:27:57,500 Kita mempertaruhkan nyawa untuk keluarga Wen, 311 00:27:58,390 --> 00:27:59,580 apakah itu sungguh layak? 312 00:28:01,470 --> 00:28:03,670 Karena keluarga Wen tidak memedulikan hidup dan mati kita, 313 00:28:05,580 --> 00:28:10,390 Jenderal, untuk apa kau mati-matian mempertahankan kota Gu untuknya? 314 00:28:12,870 --> 00:28:16,190 Aku dengar Kaisar Li telah mengirim 20 ribu bala bantuan. 315 00:28:18,260 --> 00:28:19,500 Kita tidak akan bisa bertahan. 316 00:28:21,390 --> 00:28:24,020 Bagaimana kalau mundur saja? 317 00:28:31,190 --> 00:28:33,300 Karena kau adalah adik iparku, 318 00:28:34,630 --> 00:28:36,500 kuanggap kau tidak pernah mengatakan hal ini. 319 00:28:38,300 --> 00:28:40,060 Jika kau berani mengungkit tentang meninggalkan kota lagi, 320 00:28:41,190 --> 00:28:42,430 aku akan membunuhmu dulu. 321 00:28:55,870 --> 00:29:00,670 Huo Chong, aku tidak ingin membunuhmu. Kau yang memaksaku. 322 00:29:02,100 --> 00:29:04,150 Kau ternyata memang bersekongkol dengan musuh. 323 00:29:09,540 --> 00:29:12,540 Mengapa tidak meninggalkan kota? Mengapa tidak menyerah? 324 00:29:14,390 --> 00:29:18,580 Kau ingin menjadi pahlawan, apakah juga ingin kami mati bersamamu? 325 00:29:21,630 --> 00:29:24,060 Dua puluh ribu pasukan Kaisar Li sudah ada di luar kota, 326 00:29:24,580 --> 00:29:25,910 kita semua akan mati. 327 00:29:26,950 --> 00:29:28,060 Tidak ada bala bantuan. 328 00:29:29,060 --> 00:29:31,630 Apakah kau pikir keluarga Xuan akan datang menyelamatkanmu? 329 00:29:32,540 --> 00:29:33,580 Tidak akan. 330 00:29:34,430 --> 00:29:37,670 Apakah keluarga Yue akan datang? Tidak akan. 331 00:29:38,780 --> 00:29:40,230 Mereka semua tidak bisa datang. 332 00:29:43,820 --> 00:29:45,020 Tidak ada bala bantuan, 333 00:29:46,150 --> 00:29:47,230 tidak ada satu pun. 334 00:29:48,820 --> 00:29:50,340 Aku juga terpaksa melakukannya 335 00:29:51,580 --> 00:29:52,870 demi kebaikan semua orang. 336 00:29:55,670 --> 00:29:56,630 Jangan salahkan aku. 337 00:30:07,950 --> 00:30:08,910 Bajingan! 338 00:30:10,340 --> 00:30:13,230 Ling Yi selalu takut mati. 339 00:30:13,670 --> 00:30:16,230 Kak Huo yang membiarkannya menjaga gudang 340 00:30:16,500 --> 00:30:18,340 sehingga dia tidak perlu pergi melawan musuh. 341 00:30:19,230 --> 00:30:20,500 Jika bukan karena Kak Huo, 342 00:30:20,950 --> 00:30:24,150 hanya dengan kemampuannya itu masih ingin memasuki militer? 343 00:30:27,470 --> 00:30:29,500 Ling Yi sudah lama bersekongkol dengan orang lain, 344 00:30:31,340 --> 00:30:33,260 tapi saat itu aku tidak tahu siapa orang itu. 345 00:30:35,390 --> 00:30:37,580 Sampai beberapa hari lalu, aku menyelidiki Shouchun, 346 00:30:39,060 --> 00:30:41,910 baru tahu bahwa orang yang mencelakai kota Gu bersamanya 347 00:30:43,260 --> 00:30:44,580 adalah Peng Kun. 348 00:31:08,820 --> 00:31:10,260 Bukankah menyuruhmu membujuknya untuk menyerah? 349 00:31:11,230 --> 00:31:12,390 Mengapa kau malah membunuhnya? 350 00:31:14,230 --> 00:31:17,710 Huo Chong terlalu keras kepala, tidak mau menyerah. 351 00:31:18,910 --> 00:31:23,670 Jika aku tidak membunuhnya, kelak dia pasti akan merenggut nyawaku. 352 00:31:25,710 --> 00:31:27,100 Aku sudah membunuhnya sekarang, 353 00:31:29,740 --> 00:31:31,300 apakah kau sudah bisa melepaskan seluruh keluargaku? 354 00:31:32,190 --> 00:31:33,580 Siapa bilang aku mau melepaskan mereka? 355 00:31:34,910 --> 00:31:36,060 Huo Chong sudah mati, 356 00:31:36,390 --> 00:31:38,190 sekarang adalah waktu yang bagus untuk menyerang. 357 00:31:38,580 --> 00:31:39,780 Kota Gu tidak boleh dipertahankan. 358 00:31:40,260 --> 00:31:42,580 Kekalahan Kaisar Wen tergantung pada saat ini. 359 00:31:43,020 --> 00:31:45,500 Kau ikuti aku untuk menjemput tuan memasuki kota. 360 00:31:45,950 --> 00:31:46,990 Kau membohongiku? 361 00:31:49,390 --> 00:31:50,580 Bukankah sudah sepakat 362 00:31:52,190 --> 00:31:53,820 untuk melepaskan seluruh keluargaku? 363 00:31:54,630 --> 00:31:57,390 Aku melindungimu, bukan melindungi kalian. 364 00:31:59,470 --> 00:32:00,910 Jika menyisakan satu orang dari keluarga Huo, 365 00:32:01,540 --> 00:32:04,060 kelak pasti akan ada orang yang membalaskan dendam Huo Chong. 366 00:32:04,670 --> 00:32:08,630 Orang yang melakukan hal besar harus berhati kejam. 367 00:32:09,950 --> 00:32:12,710 Kelak, ketika kau menjadi adipati dan jenderal, 368 00:32:13,190 --> 00:32:14,670 apakah kau bisa kekurangan wanita? 369 00:32:15,910 --> 00:32:17,630 Aku tidak menyuruhmu melakukannya sendiri. 370 00:32:17,950 --> 00:32:20,060 Para prajurit pembantaian akan menyelesaikannya untukmu. 371 00:32:21,100 --> 00:32:22,820 Jangan ragu lagi. Ayo pergi. 372 00:32:33,950 --> 00:32:35,540 Kota Gu hancur, 373 00:32:38,260 --> 00:32:39,740 para wanita dan anak-anak di kota 374 00:32:41,150 --> 00:32:42,740 tidak berhasil kabur. 375 00:32:45,910 --> 00:32:47,670 Para bajingan ini... 376 00:32:49,340 --> 00:32:50,630 Karena Ling Yi 377 00:32:50,870 --> 00:32:52,740 membiarkan pasukan Kaisar Li membantai kota, 378 00:32:53,580 --> 00:32:57,910 bagaimana kau dan Huo Junhua bisa bertahan hidup saat itu? 379 00:33:06,340 --> 00:33:07,710 Mereka membakar rumah. 380 00:33:10,470 --> 00:33:12,300 Aku pingsan karena asapnya. 381 00:33:14,820 --> 00:33:16,300 Mungkin karena aku beruntung. 382 00:33:17,100 --> 00:33:18,180 (Kota Dongye) 383 00:33:18,190 --> 00:33:21,670 Hari itu, turun hujan deras di kota Gu. 384 00:33:24,100 --> 00:33:25,390 Ketika aku bangun, 385 00:33:26,870 --> 00:33:28,190 hari sudah larut malam 386 00:33:29,870 --> 00:33:31,540 dan ada mayat di mana-mana. 387 00:33:58,950 --> 00:34:01,060 Bibi. 388 00:34:01,580 --> 00:34:04,340 Jangan bicara. Jangan sampai terdengar oleh orang lain. 389 00:34:08,020 --> 00:34:09,430 Mereka masih akan datang. 390 00:34:11,220 --> 00:34:12,700 Mereka masih akan datang. 391 00:34:45,310 --> 00:34:47,020 Aku bertukar pakaian dengan A-Li, 392 00:34:49,020 --> 00:34:50,660 tapi dia malah mati untukku. 393 00:34:53,270 --> 00:34:54,660 A-Li! 394 00:34:55,180 --> 00:34:56,990 Karena takut masih ada pasukan pemberontak di sekitar, 395 00:34:58,060 --> 00:35:00,700 kami bersembunyi di antara orang mati selama dua hari dua malam, 396 00:35:01,500 --> 00:35:05,270 tidak makan dan minum, baru berani kabur dari gerbang kota. 397 00:35:06,470 --> 00:35:07,620 Sejak saat itu... 398 00:35:16,140 --> 00:35:16,950 Zisheng. 399 00:35:17,470 --> 00:35:20,500 Bibiku terkadang menjadi gila, 400 00:35:22,390 --> 00:35:23,790 terkadang menjadi bodoh, 401 00:35:28,100 --> 00:35:30,470 tapi dia terus menyebutkan nama A-Li. 402 00:35:32,870 --> 00:35:34,220 "Kembali ke ibu kota". 403 00:35:35,830 --> 00:35:37,220 "Kembali ke ibu kota". 404 00:35:38,660 --> 00:35:42,310 Selama perjalanan itu, kami pernah menjadi pengemis, 405 00:35:43,270 --> 00:35:44,580 pernah meminum air buangan, 406 00:35:47,390 --> 00:35:49,470 dan berkali-kali hampir kehilangan nyawa. 407 00:35:52,100 --> 00:35:53,350 Setelah bertahan selama dua tahun, 408 00:35:54,830 --> 00:35:56,700 akhirnya kembali ke ibu kota 409 00:35:59,180 --> 00:36:00,540 dan bertemu dengan Yang Mulia. 410 00:36:38,020 --> 00:36:38,990 Nak, 411 00:36:40,430 --> 00:36:41,430 beri tahu aku. 412 00:36:42,470 --> 00:36:43,500 Kau adalah... 413 00:36:46,020 --> 00:36:47,870 Bibiku memanggilku A-Li 414 00:36:48,390 --> 00:36:50,750 hanya untuk melindungiku agar tidak dibunuh oleh Ling Yi. 415 00:36:51,350 --> 00:36:57,540 Saat itu, aku masih kecil dan bibi gila. Bagaimana bisa melawannya? 416 00:36:59,500 --> 00:37:00,430 Namaku 417 00:37:04,020 --> 00:37:06,580 Ling Buyi. 418 00:37:31,790 --> 00:37:34,100 Yang Mulia, ini semua adalah alibi sepihak dari Ling Buyi 419 00:37:34,100 --> 00:37:35,950 agar terbebas dari kesalahannya. 420 00:37:35,950 --> 00:37:38,660 Jangan bicara! Aku mau mendengarkan dia. 421 00:37:43,390 --> 00:37:45,540 Meski aku yang sekarang mengatakan ini semua, 422 00:37:47,500 --> 00:37:49,180 siapa yang akan percaya? 423 00:37:50,350 --> 00:37:55,140 Apalagi, saat itu aku masih kecil. Semua orang pasti merasa 424 00:37:58,500 --> 00:38:01,100 bibiku tidak senang karena Ling Yi menikahi wanita lain 425 00:38:02,100 --> 00:38:04,350 sehingga menghasutku untuk berbohong. 426 00:38:07,060 --> 00:38:08,950 Jadi, jika aku ingin membalas dendam, 427 00:38:10,180 --> 00:38:12,470 hanya bisa bertukar identitas dengan A-Li, 428 00:38:14,910 --> 00:38:16,430 memanggil seorang penjahat sebagai ayahku 429 00:38:18,790 --> 00:38:20,270 dan menyembunyikan identitasku. 430 00:38:23,430 --> 00:38:25,790 Itu semua hanya untuk suatu hari nanti aku bisa membunuh musuhku. 431 00:38:29,910 --> 00:38:31,310 Namun, aku tidak rela. 432 00:38:32,270 --> 00:38:34,470 Aku tidak rela membunuh Ling Yi begitu saja. 433 00:38:36,990 --> 00:38:38,310 Aku mau membalas dendam. 434 00:38:41,470 --> 00:38:43,220 Aku mau membalaskan dendam ayahku. 435 00:38:45,990 --> 00:38:48,020 Aku mau membalas dendam untuk seluruh keluarga Huo. 436 00:38:50,430 --> 00:38:52,500 Aku mau membalas dendam untuk para rakyat kota Gu. 437 00:38:55,950 --> 00:38:58,540 Aku mau semua orang yang terlibat dalam kasus kota Gu 438 00:38:58,540 --> 00:39:00,180 membayar harganya! 439 00:39:10,100 --> 00:39:12,180 Aku sudah hampir berhasil. 440 00:39:16,500 --> 00:39:17,700 Setelah kembali ke ibu kota, 441 00:39:19,500 --> 00:39:20,950 aku mulai memeriksa diam-diam. 442 00:39:22,350 --> 00:39:26,500 Ling Yi menutupi kesalahannya, mengisi celah-celah yang ada. 443 00:39:32,140 --> 00:39:33,580 Namun, pada akhirnya, 444 00:39:41,870 --> 00:39:43,540 aku tetap saja kalah. 445 00:39:48,310 --> 00:39:50,580 Dia membunuh semua orang yang terlibat pada saat itu, 446 00:39:52,310 --> 00:39:54,270 termasuk Peng Kun. 447 00:39:56,310 --> 00:39:58,140 Bibiku juga sudah tidak tahan lagi 448 00:39:59,750 --> 00:40:01,430 dan mati karena sakit dengan ketidakadilan. 449 00:40:03,790 --> 00:40:05,140 Mati dengan tidak tenang. 450 00:40:07,390 --> 00:40:08,500 Sampai saat ini, 451 00:40:09,660 --> 00:40:13,500 saksi dan buktinya sudah tidak ada, segala harapan telah sirna. 452 00:40:15,140 --> 00:40:18,100 Tidak ada lagi cara yang jelas untuk menghukum Penjahat Ling, 453 00:40:19,220 --> 00:40:20,950 terpaksa aku melakukannya sendiri 454 00:40:22,390 --> 00:40:23,950 dan membalas kekerasan dengan kekerasan. 455 00:40:39,660 --> 00:40:40,540 Nak, 456 00:40:42,310 --> 00:40:44,470 aku mau kau memberitahuku sendiri, 457 00:40:46,950 --> 00:40:48,580 siapa namamu? 458 00:40:51,310 --> 00:40:52,100 Namaku 459 00:40:57,700 --> 00:40:59,660 Ling Buyi. 460 00:41:09,060 --> 00:41:10,140 Namaku 461 00:41:17,660 --> 00:41:18,790 Huo 462 00:41:21,660 --> 00:41:22,660 Wu 463 00:41:25,100 --> 00:41:26,310 shang. 464 00:42:05,506 --> 00:42:12,536 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 465 00:42:14,346 --> 00:42:21,536 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 466 00:42:23,106 --> 00:42:30,426 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 467 00:42:31,856 --> 00:42:39,026 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 468 00:42:39,986 --> 00:42:43,736 ♪Kilau yang menembus alis♪ 469 00:42:44,346 --> 00:42:48,216 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 470 00:42:49,006 --> 00:42:56,346 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 471 00:42:58,346 --> 00:43:06,626 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 472 00:43:06,906 --> 00:43:10,726 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 473 00:43:10,726 --> 00:43:15,346 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 474 00:43:15,936 --> 00:43:19,346 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 475 00:43:19,346 --> 00:43:24,066 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 476 00:43:24,626 --> 00:43:28,296 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 477 00:43:28,656 --> 00:43:39,516 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 478 00:43:41,856 --> 00:43:48,166 ♪dengan ketulusan♪ 35325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.