All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 49

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,440 --> 00:01:46,560 =Episode 49= 3 00:02:31,360 --> 00:02:32,840 Kau tidak seharusnya datang. 4 00:02:33,470 --> 00:02:34,870 Siapa kau sebenarnya? 5 00:02:37,560 --> 00:02:38,520 Ling Buyi 6 00:02:41,800 --> 00:02:43,080 atau Huo Wushang? 7 00:02:48,000 --> 00:02:49,520 Siapa pun aku, 8 00:02:54,190 --> 00:02:55,960 hatiku terhadapmu tidak akan berubah. 9 00:03:05,430 --> 00:03:06,910 Mengapa harus hari ini? 10 00:03:11,520 --> 00:03:13,430 Mengapa kau tidak mau memberitahuku? 11 00:03:14,080 --> 00:03:16,120 Karena dendam keluargaku yang dibantai, 12 00:03:20,840 --> 00:03:22,190 aku harus membalasnya. 13 00:03:24,240 --> 00:03:25,120 Shaoshang. 14 00:03:26,360 --> 00:03:27,870 Pernikahan kita sudah ditetapkan. 15 00:03:31,150 --> 00:03:33,080 Kelak jika aku membalas dendam 16 00:03:35,310 --> 00:03:36,710 setelah kita menikah, 17 00:03:38,870 --> 00:03:40,840 pasti akan melibatkan keluarga Cheng. 18 00:03:44,750 --> 00:03:47,000 Aku yang melakukannya, akan kutanggung sendiri. 19 00:03:49,120 --> 00:03:50,710 Aku tidak akan membuat keluarga Cheng 20 00:03:52,030 --> 00:03:53,360 terluka karena aku. 21 00:03:55,710 --> 00:04:00,190 Ling Buyi menggunakan plakat militer, mengacaukan pertahanan militer, 22 00:04:00,470 --> 00:04:03,190 memberontak. Kesalahannya tidak bisa diampuni. 23 00:04:04,000 --> 00:04:07,400 Hari ini, jika dia berani keluar dari gerbang ini, 24 00:04:07,870 --> 00:04:09,150 bunuh dia. 25 00:04:09,630 --> 00:04:10,560 Baik! 26 00:04:16,830 --> 00:04:17,870 Shaoshang. 27 00:04:21,680 --> 00:04:23,360 Aku sudah tidak ada jalan keluar. 28 00:04:28,310 --> 00:04:29,830 Kesalahan yang kulakukan, 29 00:04:33,720 --> 00:04:35,190 akan aku bayar dengan nyawaku. 30 00:04:38,560 --> 00:04:40,190 Kita berpisah di sini. 31 00:04:44,830 --> 00:04:46,390 Selamanya tidak bertemu lagi. 32 00:04:58,000 --> 00:04:58,950 Tuan Muda. 33 00:05:02,040 --> 00:05:03,040 Kau harus hidup. 34 00:06:59,190 --> 00:07:02,560 Ling Buyi! Kau mengerahkan pasukan secara pribadi, 35 00:07:02,750 --> 00:07:04,430 kami datang membawamu ke pengadilan! 36 00:07:05,040 --> 00:07:08,120 Jika kau berani bergerak, kau akan dibunuh. 37 00:07:31,830 --> 00:07:34,630 Ling Buyi, kau berani melanggar titah? 38 00:07:35,870 --> 00:07:37,630 Jika kau berani maju, 39 00:07:38,070 --> 00:07:41,120 puluhan ribu panah ini akan ditembakkan untuk mengambil nyawamu! 40 00:08:21,830 --> 00:08:23,240 Kemarilah! 41 00:08:25,360 --> 00:08:26,630 Bunuh! 42 00:09:01,200 --> 00:09:03,390 - Jenderal. - Jenderal. 43 00:09:21,030 --> 00:09:24,000 Bagus. Dia memang putri keluarga Cheng. 44 00:09:25,320 --> 00:09:28,550 Niaoniao, cepat kabur! Cepatlah kabur. 45 00:09:29,240 --> 00:09:30,030 Jenderal. 46 00:09:35,790 --> 00:09:37,910 Mengapa kalian masih diam saja? Cepat kejar! 47 00:09:37,910 --> 00:09:38,840 Baik! 48 00:09:38,840 --> 00:09:39,840 Kejar. 49 00:09:51,790 --> 00:09:52,910 Tangkap dia! 50 00:10:47,150 --> 00:10:48,270 Nona Cheng. 51 00:10:49,790 --> 00:10:53,200 Ling Buyi, si Pemberontak ini membunuh ayahnya dan menggerakkan pasukan. 52 00:10:53,200 --> 00:10:56,480 Dia sudah melakukan kesalahan besar. Kesalahannya tidak bisa dimaafkan. 53 00:10:59,270 --> 00:11:02,750 Jika kau tidak melepaskannya, maka jangan salah aku. 54 00:11:15,790 --> 00:11:19,910 Jangan bodoh. Ini perjalananku sendiri. 55 00:11:21,120 --> 00:11:22,270 Orang seperjalananku 56 00:11:25,270 --> 00:11:26,790 tidak seharusnya ada kau. 57 00:11:33,600 --> 00:11:34,440 Baik. 58 00:11:34,910 --> 00:11:36,910 Karena kau tidak pernah menganggapku sebagai orang seperjalananmu, 59 00:11:37,840 --> 00:11:43,320 lalu, aku tanya padamu, kita sudah bersumpah di depan papan roh ibumu. 60 00:11:44,480 --> 00:11:45,600 Apa artinya semua itu? 61 00:11:48,790 --> 00:11:49,670 Aku pernah bilang, 62 00:11:51,320 --> 00:11:54,670 kau tidak sendirian, kau tidak perlu takut. 63 00:11:56,510 --> 00:11:57,960 Aku mau hidup dan mati bersamamu. 64 00:12:01,870 --> 00:12:05,550 Aku tidak ada pilihan. Kau tidak harusnya datang. 65 00:12:05,550 --> 00:12:07,150 Namun, aku tetap datang. 66 00:12:07,150 --> 00:12:09,360 Semua keluarga Cheng datang demi menyelamatkanmu. 67 00:12:12,600 --> 00:12:15,480 Kau bilang, sejak kecil kau tidak pernah disayangi dengan tulus. 68 00:12:16,840 --> 00:12:20,600 Aku datang untuk menyayangimu. Kau bilang, kau suka suasana ramai, 69 00:12:22,030 --> 00:12:23,480 keluargaku sudah memberikannya. 70 00:12:25,510 --> 00:12:27,030 Mengapa di saat ini 71 00:12:28,240 --> 00:12:31,480 kau tidak bisa melepas dendammu dan memikirkanku? 72 00:12:33,870 --> 00:12:34,790 Shaoshang. 73 00:12:36,200 --> 00:12:40,720 Bagimu, itu hanya dendam keluarga 15 tahun lalu. 74 00:12:43,870 --> 00:12:44,790 Bagiku, 75 00:12:50,200 --> 00:12:51,910 itu adalah dendam yang kulihat sendiri 76 00:12:55,120 --> 00:13:01,200 dan membekas di hatiku selama belasan tahun. Apakah kau tahu setiap aku tidur, 77 00:13:01,840 --> 00:13:04,630 yang telingaku dengar adalah suara ratapan arwah kota Gu? 78 00:13:06,510 --> 00:13:07,360 Di depan mataku, 79 00:13:08,910 --> 00:13:12,510 orang tua dan saudaraku mati mengenaskan. 80 00:13:19,150 --> 00:13:23,120 Semua ini terlalu berat. Terlalu berat. 81 00:13:26,440 --> 00:13:27,750 Aku tidak bisa melepaskannya. 82 00:13:29,000 --> 00:13:30,670 Aku juga tidak akan melepaskannya. 83 00:13:34,200 --> 00:13:35,150 Shaoshang. 84 00:13:36,670 --> 00:13:38,390 Aku tahu aku bersalah padamu. 85 00:13:42,080 --> 00:13:43,390 Aku bersalah padamu. 86 00:13:45,790 --> 00:13:48,030 Namun, sekarang aku adalah pendosa di dunia. 87 00:13:50,600 --> 00:13:54,240 Hanya dengan aku mati, baru tidak menyusahkanmu 88 00:13:56,840 --> 00:13:58,390 dan keluargamu. 89 00:13:58,750 --> 00:13:59,750 Ling Buyi. 90 00:14:02,670 --> 00:14:04,910 Jika kau berani meninggalkanku sendirian hari ini, 91 00:14:07,790 --> 00:14:10,000 aku, Cheng Shaoshang, bersumpah pada Langit, 92 00:14:10,550 --> 00:14:12,750 aku tidak akan memaafkanmu di kehidupan ini. 93 00:14:14,480 --> 00:14:15,870 Selamanya 94 00:14:17,550 --> 00:14:18,910 tidak akan memaafkanmu. 95 00:14:20,440 --> 00:14:22,550 Aku tidak pernah berharap kau memaafkanku. 96 00:14:26,000 --> 00:14:27,120 Cheng Shaoshang. 97 00:14:28,790 --> 00:14:29,630 Jodoh kita 98 00:14:31,120 --> 00:14:33,200 sudah berakhir. 99 00:14:35,720 --> 00:14:38,440 Ayo. Siapkan panah. 100 00:14:42,600 --> 00:14:48,150 Semuanya, dengarkan perintahku. Termasuk Nona Cheng, bunuh semua! 101 00:14:48,150 --> 00:14:49,000 Baik! 102 00:14:50,240 --> 00:14:51,240 Shaoshang. 103 00:14:52,550 --> 00:14:54,360 Hiduplah dengan baik. 104 00:14:58,150 --> 00:14:59,270 Maaf. 105 00:15:22,750 --> 00:15:24,360 Ling Buyi! 106 00:15:25,630 --> 00:15:30,120 Ling Buyi! 107 00:15:31,870 --> 00:15:33,790 Ling Buyi! 108 00:15:36,550 --> 00:15:40,550 Ling Buyi! 109 00:16:08,800 --> 00:16:13,240 (Kediaman Adipati Quling) 110 00:16:22,000 --> 00:16:23,600 Nona, minumlah obat. 111 00:16:28,840 --> 00:16:29,550 Bagaimana ini? 112 00:16:29,550 --> 00:16:31,320 Bagaimanapun, dia tidak bisa menelan obat ini. 113 00:16:31,480 --> 00:16:33,960 Aku saja. Papah dia duduk. 114 00:16:37,750 --> 00:16:41,000 Ling Buyi, anak tidak tahu diri ini sangat jahat. 115 00:16:41,960 --> 00:16:43,510 Hingga membuat Niaoniao mengalami ini. 116 00:16:43,790 --> 00:16:45,030 Jika bukan karena dia lompat dari tebing, 117 00:16:45,030 --> 00:16:46,510 aku akan memukulnya jika bertemu. 118 00:16:48,840 --> 00:16:49,630 Nona. 119 00:16:49,720 --> 00:16:51,510 Pangeran ketiga membawa sekelompok orang masuk. 120 00:16:51,510 --> 00:16:53,000 Katanya mau membawa nona pergi. 121 00:16:55,150 --> 00:16:57,630 Bukankah di luar ada banyak pengawal yang menjaga? 122 00:16:58,150 --> 00:16:59,480 Bagaimana dia bisa masuk? 123 00:16:59,480 --> 00:17:00,831 Dia bilang yang menghalang, akan mati. 124 00:17:00,832 --> 00:17:02,360 Sepertinya dia masuk dengan membunuh orang. 125 00:17:04,750 --> 00:17:08,240 Apa? Mereka mau membawa Niaoniao ke mana? 126 00:17:22,440 --> 00:17:23,310 Pangeran Ketiga. 127 00:17:26,920 --> 00:17:28,960 Pangeran Ketiga, mohon hormati kami. 128 00:17:29,680 --> 00:17:31,680 Meski keluarga Cheng menjadi tersangka 129 00:17:31,680 --> 00:17:35,270 karena menyelamatkan Ling Buyi, tapi kau juga tidak bisa semena-mena. 130 00:17:35,830 --> 00:17:39,720 Di dalam adalah kamar wanita. Pria luar tidak boleh asal masuk. 131 00:17:40,000 --> 00:17:45,880 Nyonya Cheng, maaf. Hari ini aku harus menemui Cheng Shaoshang. 132 00:17:46,160 --> 00:17:49,110 Jika dia tidak keluar, aku tidak akan pergi. 133 00:17:49,640 --> 00:17:51,750 Pangeran Ketiga, jangan menindas orang. 134 00:17:51,750 --> 00:17:53,510 Bukankah kalian yang menindas orang? 135 00:17:53,790 --> 00:17:56,310 Seberapa baik Zisheng memperlakukan Nona Cheng biasanya, 136 00:17:56,310 --> 00:17:57,880 kita semua bisa melihatnya. 137 00:17:58,550 --> 00:18:02,110 Hari ini, bagaimanapun juga, dia harus membantu Zisheng sekali lagi. 138 00:18:05,160 --> 00:18:07,000 Sudah jelas dia yang mengkhianati kepercayaan kami duluan. 139 00:18:08,270 --> 00:18:12,920 Keluarga Cheng sangat baik padanya. Demi menolongnya, kami harus dipenjara. 140 00:18:12,920 --> 00:18:16,200 Bagaimana dia terhadap Niaoniao? Dia yang mengkhianati Niaoniao duluan. 141 00:18:16,550 --> 00:18:17,960 Asalkan ada aku, Xiao Yuanyi, 142 00:18:18,240 --> 00:18:20,590 biar kulihat, siapa yang berani menyentuh putriku? 143 00:18:30,350 --> 00:18:31,440 Zisheng. 144 00:18:33,550 --> 00:18:34,880 Zisheng. 145 00:18:43,880 --> 00:18:45,200 Siapa kau sebenarnya? 146 00:18:49,680 --> 00:18:50,750 Ling Buyi 147 00:18:52,750 --> 00:18:54,000 atau Huo Wushang? 148 00:19:01,270 --> 00:19:02,510 Mulai hari ini, 149 00:19:04,200 --> 00:19:09,400 jika kau tidak mengkhianatiku, aku pasti tidak akan mengecewakanmu. 150 00:19:12,550 --> 00:19:15,070 Apakah ada yang mau kau katakan padaku? Ling Buyi, 151 00:19:17,110 --> 00:19:18,750 kau masih tidak mau mengatakannya padaku. 152 00:19:20,750 --> 00:19:22,110 Ling Buyi! 153 00:19:23,400 --> 00:19:25,160 Ling Buyi! 154 00:19:27,030 --> 00:19:29,510 Ling Buyi! 155 00:19:33,790 --> 00:19:37,790 Jika kau masuk ke kamar putriku, maka langkahi dulu mayatku. 156 00:19:39,240 --> 00:19:43,590 Hidup dan mati Zisheng belum diketahui. Sedangkan Cheng Shaoshang hanya sakit. 157 00:19:44,240 --> 00:19:47,070 Dia tidak mati. Mengapa tidak boleh menyelamatkannya? 158 00:19:47,070 --> 00:19:48,750 Kalau begitu, apakah dia sudah mati? 159 00:19:54,680 --> 00:19:55,590 Niaoniao. 160 00:20:02,790 --> 00:20:04,030 Cheng Shaoshang. 161 00:20:06,480 --> 00:20:07,830 Aku sudah membuatmu kecewa. 162 00:20:23,160 --> 00:20:24,270 Karena tidak mati, 163 00:20:25,240 --> 00:20:26,590 berarti itu hal baik. 164 00:20:29,110 --> 00:20:31,480 Pangeran Ketiga datang ke kediaman Cheng 165 00:20:32,480 --> 00:20:34,400 pasti karena mau mengatakan hal lain. 166 00:20:39,510 --> 00:20:41,680 Dia sekarang melakukan kesalahan besar. 167 00:20:42,160 --> 00:20:45,920 Membunuh ayahnya, mengerahkan pasukan, menggunakan plakat militer. 168 00:20:47,070 --> 00:20:52,680 Sekarang istana sangat kacau. Pagi ini, ada 18 pejabat mau menuntutnya 169 00:20:53,680 --> 00:20:55,200 untuk dihukum mati. 170 00:20:55,640 --> 00:20:57,400 Itu jalan yang dia pilih sendiri. 171 00:20:59,400 --> 00:21:00,550 Aku bisa apa? 172 00:21:05,790 --> 00:21:09,590 Menurut Pangeran Ketiga dia seharusnya bagaimana? 173 00:21:10,270 --> 00:21:13,240 Kabur ke tempat jauh atau menyembunyikan namanya? 174 00:21:14,030 --> 00:21:15,750 Dunia ini adalah tanah Kaisar. 175 00:21:17,310 --> 00:21:18,680 Dia bisa kabur ke mana? 176 00:21:19,480 --> 00:21:22,640 Atau setiap hari mengharapkan Pangeran Ketiga berprestasi, 177 00:21:23,110 --> 00:21:24,830 setelah Kaisar meninggal, 178 00:21:26,240 --> 00:21:27,480 baru dia keluar. 179 00:21:29,000 --> 00:21:31,880 Daripada hidup dengan bersembunyi begitu, 180 00:21:32,960 --> 00:21:33,920 aku tebak dia 181 00:21:35,350 --> 00:21:37,030 lebih memilih mati. 182 00:21:37,030 --> 00:21:40,750 Jika dia sungguh mati, maka kau yang akan disalahkan. 183 00:21:40,750 --> 00:21:42,350 Jika dia sungguh mati, 184 00:21:45,550 --> 00:21:46,960 aku akan menemaninya. 185 00:21:48,590 --> 00:21:49,720 Apa yang perlu ditakutkan? 186 00:21:51,920 --> 00:21:53,440 Pangeran Ketiga tidak perlu bicara lagi. 187 00:21:54,880 --> 00:21:56,510 Meski kau tidak datang hari ini, 188 00:21:58,440 --> 00:21:59,680 aku juga akan masuk ke istana. 189 00:21:59,680 --> 00:22:03,240 Niaoniao, kau belum sembuh, tidak boleh pergi. 190 00:22:03,240 --> 00:22:05,640 Benar, tidak pantas untuk anak tidak tahu diri itu. 191 00:22:05,640 --> 00:22:07,160 Kau tidak perlu memedulikan hidup dan matinya. 192 00:22:12,110 --> 00:22:18,310 Ibu, Ayah, di istana ada tabib. Kalian tidak perlu khawatir. 193 00:22:19,200 --> 00:22:20,110 Selain itu, 194 00:22:21,920 --> 00:22:24,000 pangeran ketiga ingin aku membantunya berdebat. 195 00:22:24,830 --> 00:22:26,400 Bagaimana mungkin dia membiarkan aku terkena masalah? 196 00:22:58,110 --> 00:23:01,920 Kapan Pangeran Ketiga dengan Zisheng menjadi teman baik? 197 00:23:03,070 --> 00:23:04,350 Hari itu di Menara Yanhui, 198 00:23:04,590 --> 00:23:07,750 orang yang aku temui adalah kau dan Zisheng, 'kan? 199 00:23:07,750 --> 00:23:10,510 Benar. Aku dengan Zisheng 200 00:23:10,510 --> 00:23:12,400 bukannya tidak akur seperti yang orang luar lihat. 201 00:23:12,920 --> 00:23:16,310 Saat Zisheng baru masuk istana, dia tidak sengaja jatuh ke air. 202 00:23:17,030 --> 00:23:18,680 Aku menolongnya saat lewat. 203 00:23:18,920 --> 00:23:20,030 Bukankah itu putra mahkota? 204 00:23:21,680 --> 00:23:23,750 Aku masih ingat saat Zisheng baru masuk istana, 205 00:23:23,750 --> 00:23:27,550 sifatnya menyendiri dan tidak mau bergaul. Sebenarnya aku juga begitu. 206 00:23:27,750 --> 00:23:30,310 Sejak kecil sifatku menyendiri, juga tidak mau bergaul. 207 00:23:30,440 --> 00:23:32,880 Saat itu, aku sedang menenangkan diri di sana. 208 00:23:33,200 --> 00:23:35,960 Saat aku melihatnya, aku menariknya ke atas. 209 00:23:36,550 --> 00:23:37,960 Jadi, kau dan dia 210 00:23:39,550 --> 00:23:41,480 sudah bersekongkol sejak kecil? 211 00:23:55,270 --> 00:23:56,720 Omong kosong apa yang kau bicarakan? 212 00:23:56,830 --> 00:24:00,070 Permaisuri dan ibuku tidak pernah saling menyinggung. 213 00:24:00,200 --> 00:24:02,400 Aku juga jarang bergaul dengannya untuk menghindari kecurigaan. 214 00:24:02,720 --> 00:24:03,960 Saat di Menara Yanhui, 215 00:24:04,400 --> 00:24:07,200 paman yang membujuk Zisheng untuk membantuku. 216 00:24:08,030 --> 00:24:09,400 Namun, dia tidak setuju. 217 00:24:13,550 --> 00:24:18,440 Bagaimana bisa kau tahu di Menara Yanhui itu adalah kami? 218 00:24:21,030 --> 00:24:22,510 Hari itu, dia makan kue aprikot, 219 00:24:23,030 --> 00:24:25,750 lalu demam. Demam hingga kehilangan kesadaran. 220 00:24:26,240 --> 00:24:27,720 Saat aku menjaganya, 221 00:24:28,030 --> 00:24:31,240 aku melihat separuh liontin giok yang hilang di Menara Yanhui. 222 00:24:47,350 --> 00:24:51,270 Saat di Menara Yanhui, aku mendengar dua suara orang. 223 00:24:51,880 --> 00:24:56,640 Aku mengira hanya dua orang, tapi sebenarnya tiga orang. 224 00:24:57,510 --> 00:25:00,960 Orang ketiga ini adalah Zisheng. 225 00:25:01,440 --> 00:25:03,000 Tebakanmu benar. 226 00:25:04,070 --> 00:25:06,350 Zisheng tidak ingin mencelakaimu. 227 00:25:06,550 --> 00:25:09,110 Dia menyembunyikannya darimu karena mempertimbangkan keselamatanmu. 228 00:25:11,960 --> 00:25:13,790 Kalian sungguh sudah lama merencanakan ini. 229 00:25:14,350 --> 00:25:16,830 Dia mengambil plakat militer putra mahkota yang hilang. 230 00:25:17,270 --> 00:25:18,350 Mungkin karena hal ini, 231 00:25:19,070 --> 00:25:21,070 jabatan putra mahkota juga sulit dipertahankan. 232 00:25:21,550 --> 00:25:23,550 Apakah aku harus menyelamati Pangeran Ketiga 233 00:25:24,310 --> 00:25:25,960 karena keinginanmu akan segera terwujud? 234 00:25:26,480 --> 00:25:28,270 Zisheng tidak ingin menyusahkan... 235 00:25:28,270 --> 00:25:29,640 Namun, dia tetap melakukannya. 236 00:25:33,720 --> 00:25:35,160 Dia memang orang yang begitu. 237 00:25:36,440 --> 00:25:43,160 Dia berhati luas, tapi tidak berpendirian. Dia pemberani, tapi ceroboh. 238 00:25:43,790 --> 00:25:45,510 Dia bisa menolongku tanpa memedulikan apa pun. 239 00:25:46,160 --> 00:25:48,070 Juga bisa meninggalkanku tanpa memedulikan apa pun. 240 00:25:50,480 --> 00:25:52,480 Apakah kau sungguh ada keyakinan untuk membela Zisheng? 241 00:25:53,880 --> 00:25:54,830 Aku pernah bilang, 242 00:25:56,110 --> 00:25:57,350 jika dia tidak bisa hidup, 243 00:25:58,510 --> 00:25:59,880 aku akan mati bersamanya. 244 00:26:01,350 --> 00:26:03,270 Sekarang di masa genting, kau malah begini. 245 00:26:03,550 --> 00:26:06,590 Tidak kacau dan bisa berpikir jernih. Seperti orang yang di luar masalah. 246 00:26:06,880 --> 00:26:08,880 Apakah kau tahu bagaimana hidup dan mati bersama? 247 00:26:09,070 --> 00:26:10,590 Bagaimana peduli hingga jadi kacau? 248 00:26:15,880 --> 00:26:17,000 Aku bisa membuat arak. 249 00:26:17,680 --> 00:26:22,000 Aku bisa membuat arak yang paling kental dan murni di ibu kota. 250 00:26:22,440 --> 00:26:23,680 Aku bisa membuat kereta. 251 00:26:24,240 --> 00:26:27,110 Kereta yang kubuat lebih lincah dan praktis 252 00:26:27,110 --> 00:26:30,550 daripada yang dibuat pekerja. Bisa menghemat 30 persen tenaga orang. 253 00:26:31,160 --> 00:26:34,200 Aku bisa membakar ubin. Ubin yang kubakar 254 00:26:34,200 --> 00:26:36,110 sama kokoh dan tahan lama dengan yang di istana. 255 00:26:36,110 --> 00:26:38,110 Namun, bisa menghemat setengah tenaga pekerja. 256 00:26:38,790 --> 00:26:40,350 Ada Ling Buyi atau tidak, 257 00:26:41,400 --> 00:26:43,510 aku tetap menjadi gadis yang hidup dengan baik. 258 00:26:44,070 --> 00:26:45,830 Aku juga harus menjaga orang tuaku. 259 00:26:46,310 --> 00:26:48,270 Namun, tidak boleh karena aku seorang wanita, 260 00:26:48,590 --> 00:26:50,200 maka harus ditanya orang, 261 00:26:50,880 --> 00:26:54,160 "Pasanganmu akan mati, mengapa kau tidak menemaninya mati?" 262 00:26:55,160 --> 00:26:59,160 Tidak boleh karena aku seorang wanita, maka tidak tahu kebenaran apa pun. 263 00:26:59,310 --> 00:27:02,270 Bahkan marga dan nama suamiku pun aku tidak tahu. 264 00:27:03,830 --> 00:27:07,030 Dua hari sebelum menikah, aku sudah menebaknya. 265 00:27:08,960 --> 00:27:11,550 Hatiku masih berharap dia bisa memberitahuku. 266 00:27:13,310 --> 00:27:16,400 Namun, bagaimana dengan sekarang? Aku tidak boleh marah. 267 00:27:17,590 --> 00:27:18,750 Aku tidak boleh membencinya. 268 00:27:20,070 --> 00:27:24,750 Karena jika aku begitu, maka aku tidak berperasaan dan egois. 269 00:27:26,000 --> 00:27:27,830 Kau bilang dia memperlakukanku sepenuh hati. 270 00:27:29,310 --> 00:27:34,160 Aku juga bersedia memotong tubuhku, memperlihatkan jantungku padanya. 271 00:27:35,590 --> 00:27:37,920 Mengapa aku tidak memperlakukannya dengan sepenuh hati? 272 00:27:39,680 --> 00:27:42,750 Dia menyelamatkan nyawaku, juga akan kubalas dengan nyawaku. 273 00:27:45,590 --> 00:27:47,240 Sekarang jika aku tidak bisa menyelamatkannya, 274 00:27:49,160 --> 00:27:50,550 aku juga akan bayar dengan nyawaku. 275 00:27:52,070 --> 00:27:53,640 Aku tidak akan takut mati. 276 00:27:55,480 --> 00:28:00,680 Namun, jika suatu hari aku mau mati, itu karena aku bosan hidup. 277 00:28:01,480 --> 00:28:02,790 Bukan karena 278 00:28:04,110 --> 00:28:06,480 aku ingin hidup dan mati bersama siapa. 279 00:28:08,200 --> 00:28:09,680 Ling Buyi adalah 280 00:28:11,550 --> 00:28:13,030 orang yang paling kusukai di dunia ini. 281 00:28:16,110 --> 00:28:17,110 Namun, aku 282 00:28:20,680 --> 00:28:22,030 tetaplah diriku sendiri. 283 00:28:45,070 --> 00:28:45,920 Yang Mulia. 284 00:28:46,030 --> 00:28:48,350 Meskipun anak tidak tahu diri itu melakukan kesalahan besar, 285 00:28:48,640 --> 00:28:52,750 tapi mohon maafkan dia demi keluarga Huo. 286 00:28:53,270 --> 00:28:57,400 Jika bukan karena perbuatan keji Ling Yi, bagaimana mungkin dia membunuhnya? 287 00:28:58,400 --> 00:29:01,790 Mohon Yang Mulia berbelas kasih. 288 00:29:07,880 --> 00:29:11,790 Menghina adalah hal yang berbeda. Membunuh orang adalah hal yang berbeda. 289 00:29:12,310 --> 00:29:13,880 Meskipun Nyonya Huo dianiaya, 290 00:29:14,000 --> 00:29:16,310 Ling Buyi juga tidak boleh membalas dendam untuk ibunya. 291 00:29:16,590 --> 00:29:19,750 Kejahatan membunuh ayah tidak bisa ditoleransi. 292 00:29:19,920 --> 00:29:21,680 Kasus belum diselidiki dengan jelas. 293 00:29:22,640 --> 00:29:25,070 Apakah Tuan Zuo sudah menetapkan Jenderal Ling 294 00:29:25,070 --> 00:29:27,510 membunuh orang karena Nyonya Huo diperlakukan tidak adil? 295 00:29:29,000 --> 00:29:32,750 Apakah Tuan Zuo dari awal sudah tahu penyebabnya? 296 00:29:32,920 --> 00:29:35,070 Wakil Menteri Yuan, apa maksudmu? 297 00:29:35,310 --> 00:29:37,110 Kau sebagai pejabat Kediaman Kementerian Keadilan, 298 00:29:37,110 --> 00:29:40,720 apakah mau mencari alasan untuk membebaskan pembunuh dari hukuman? 299 00:29:41,400 --> 00:29:43,640 Tuan Ji, kau adalah menteri keadilan. 300 00:29:43,750 --> 00:29:47,510 Wakil Menteri Yuan tidak adil. Kau mengurusnya atau tidak? 301 00:29:47,510 --> 00:29:51,030 Tuan Zuo, semua kesalahan Ling Buyi 302 00:29:51,240 --> 00:29:53,160 dari membunuh ayahnya, menggerakkan pasukan, 303 00:29:53,160 --> 00:29:55,160 membohongi Istana Timur, 304 00:29:55,310 --> 00:29:58,240 tentu akan diselidiki Kediaman Kementerian Keadilan. 305 00:29:58,480 --> 00:30:01,350 Jika semua yang dibilang ini adalah fakta, 306 00:30:01,550 --> 00:30:04,720 di hadapan hukum negara, pasti tidak akan mengampuninya. 307 00:30:05,070 --> 00:30:06,590 Apakah kalian sudah puas berbicara? 308 00:30:14,680 --> 00:30:16,510 Zisheng sejak kecil dibesarkan di Istana Changqiu. 309 00:30:17,590 --> 00:30:21,160 Ayahanda mendidiknya dengan hati-hati. Kami menganggapnya seperti saudara. 310 00:30:22,200 --> 00:30:25,680 Siapa yang tidak bisa melihat bahwa masa depannya cerah dan tidak terbatas? 311 00:30:26,240 --> 00:30:29,880 Apakah dia gila atau bodoh, membunuh ayahnya tanpa sebab? 312 00:30:30,550 --> 00:30:33,550 Hingga membuat kalian orang buta ini mencelanya! 313 00:30:33,720 --> 00:30:36,030 Ling Buyi membunuh ayahnya, semua orang tahu. 314 00:30:36,030 --> 00:30:38,240 Apakah ini bisa dimaafkan? 315 00:30:38,240 --> 00:30:39,640 Ling Buyi tidak membunuh ayahnya. 316 00:30:42,920 --> 00:30:46,510 Tuan Zuo bicara begitu serius, sayangnya kalimat pertama sudah salah. 317 00:30:46,680 --> 00:30:50,400 Nona Cheng, Ling Buyi adalah calon suamimu. 318 00:30:50,680 --> 00:30:53,400 Apakah kau datang untuk membelanya hari ini? 319 00:30:54,240 --> 00:30:55,920 Apa yang tidak bisa dilakukan Ling Buyi? 320 00:30:56,110 --> 00:30:59,070 Saat itu demi kau, dia memukul Badan Sensor. 321 00:31:00,070 --> 00:31:02,830 Tuan Zuo takut orang lain tidak tahu dendammu, 322 00:31:03,000 --> 00:31:06,240 makanya terus mengingatkan kami bahwa kau dipukul di Badan Sensor. 323 00:31:06,400 --> 00:31:07,240 Kau... 324 00:31:09,750 --> 00:31:13,400 Yang Mulia, Nona Cheng juga bersama Ling Buyi di hari kejadian itu. 325 00:31:13,920 --> 00:31:17,400 Mohon Yang Mulia juga menginterogasinya bersama. 326 00:31:20,640 --> 00:31:22,160 Apa yang kau katakan tadi? 327 00:31:22,750 --> 00:31:26,510 Mengapa kau bilang Zisheng tidak membunuh ayahnya? 328 00:31:31,240 --> 00:31:34,070 Menjawab Yang Mulia. Ling Yi bukan ayah kandung Zisheng. 329 00:31:36,400 --> 00:31:39,830 Ayah kandung Zisheng adalah Jenderal Huo Chong. 330 00:31:40,830 --> 00:31:43,590 Apa? Kau bilang apa? 331 00:31:48,750 --> 00:31:49,590 Kau... 332 00:31:51,440 --> 00:31:52,640 Kau katakan sekali lagi. 333 00:31:56,960 --> 00:31:59,000 Zisheng adalah anak yatim dari Jenderal Huo Chong, 334 00:32:00,640 --> 00:32:01,880 Huo Wushang. 335 00:32:11,110 --> 00:32:12,030 Cheng Shaoshang. 336 00:32:12,510 --> 00:32:14,440 Apakah kau tahu apa yang sedang kau bicarakan? 337 00:32:14,880 --> 00:32:16,590 Meski kau adalah calon istri Ling Buyi, 338 00:32:16,880 --> 00:32:20,030 tapi tidak boleh bicara sembarangan demi membebaskan kesalahannya. 339 00:32:20,350 --> 00:32:22,480 Ling Buyi adalah anak kandung Ling Yi atau bukan, 340 00:32:23,070 --> 00:32:27,200 apakah Ling Yi tidak tahu? Apakah Huo Junhua tidak tahu? 341 00:32:27,350 --> 00:32:28,160 Yang Mulia. 342 00:32:29,400 --> 00:32:32,070 Selama ini Zisheng tidak bisa melayani Nyonya Huo. 343 00:32:32,350 --> 00:32:37,030 Apakah Yang Mulia tahu alasannya? Apakah menurut Yang Mulia, Zisheng mirip 344 00:32:38,200 --> 00:32:39,480 dengan Adipati Chengyang? 345 00:32:40,480 --> 00:32:43,110 Zisheng memang tidak mirip dengan Adipati Chengyang. 346 00:32:45,640 --> 00:32:47,200 Lebih mirip Jenderal Huo. 347 00:32:50,480 --> 00:32:52,240 Yang Mulia. 348 00:32:54,550 --> 00:32:55,440 Minggir. 349 00:33:00,960 --> 00:33:02,000 Kau lanjutkan bicara. 350 00:33:03,400 --> 00:33:04,270 Katakan. 351 00:33:04,750 --> 00:33:07,880 Putra Jenderal Huo, Huo Wushang, alergi terhadap aprikot. 352 00:33:08,070 --> 00:33:12,030 Namun, putra Ling Yi, Ling Buyi, sangat menyukai kue aprikot. 353 00:33:12,270 --> 00:33:14,880 Hari itu, Nyonya Huo menyiapkan kue aprikot. 354 00:33:15,110 --> 00:33:16,070 Ayo. 355 00:33:17,200 --> 00:33:19,310 Zisheng tidak bisa menolak, jadi memakannya. 356 00:33:19,830 --> 00:33:22,000 Malam itu, badannya penuh ruam dan demam tidak turun. 357 00:33:22,590 --> 00:33:25,920 Sejak hari itu, aku diam-diam menebak dalam hati. 358 00:33:26,440 --> 00:33:27,880 Hingga perjamuan ulang tahun Adipati Chengyang, 359 00:33:30,480 --> 00:33:31,960 dia sendiri yang memberitahuku, 360 00:33:33,480 --> 00:33:35,310 dia adalah putra Adipati Huo yang sudah meninggal, 361 00:33:36,110 --> 00:33:37,200 Huo Wushang. 362 00:33:39,270 --> 00:33:42,590 Yang Mulia, Ling Yi adalah penyebab kehancuran kota Gu. 363 00:33:43,000 --> 00:33:45,200 Dia penyebab Jenderal Huo mati mengenaskan. 364 00:33:45,400 --> 00:33:48,830 Zisheng melakukan semua ini hanya untuk membalas dendam ayahnya. 365 00:33:53,880 --> 00:33:56,350 Kalau begitu, Junhua... 366 00:33:58,160 --> 00:34:01,240 Apakah Adipati Cui masih ingat kata Nyonya Huo sebelum dia meninggal? 367 00:34:02,270 --> 00:34:03,790 Jangan lupakan 368 00:34:06,550 --> 00:34:08,110 dendam kita. 369 00:34:09,760 --> 00:34:11,480 A-Li, 370 00:34:13,000 --> 00:34:15,510 Ibu datang mencarimu. 371 00:34:26,960 --> 00:34:31,150 Namun, hanya dari omongan kalian, kalian mau menyalahkan Adipati Chengyang? 372 00:34:32,590 --> 00:34:34,030 Apakah kalian ada bukti? 373 00:34:34,760 --> 00:34:37,920 Jika Tuan Zuo mau bukti, lebih baik 374 00:34:38,190 --> 00:34:41,070 segera selamatkan Ling Buyi dari bawah tebing. 375 00:34:41,480 --> 00:34:44,320 Siapa yang salah dan benar, akan ketahuan setelah diinterogasi. 376 00:34:44,320 --> 00:34:49,000 Meskipun menyelamatkannya, apakah yang dia katakan adalah fakta? 377 00:34:50,400 --> 00:34:52,670 Sekarang aku tahu penderitaan Zisheng. 378 00:34:53,320 --> 00:34:55,880 Dia tidak hanya tidak ada bukti Adipati Chengyang berkolusi, 379 00:34:56,070 --> 00:34:58,840 tapi sekarang dia adalah putra siapa juga tidak bisa dibuktikan. 380 00:34:59,920 --> 00:35:02,510 Adipati Chengyang sudah meninggal. Tidak ada saksi yang hidup lagi. 381 00:35:03,030 --> 00:35:04,190 Adipati Chengyang hidup pun, 382 00:35:05,320 --> 00:35:07,960 dia juga pasti bersikeras dirinya adalah ayah kandung Zisheng. 383 00:35:08,480 --> 00:35:10,230 Zisheng tidak mampu menjelaskan. 384 00:35:11,320 --> 00:35:12,190 Yang Mulia. 385 00:35:13,710 --> 00:35:15,360 Zisheng sungguh tidak ada jalan keluar lain, 386 00:35:15,360 --> 00:35:16,670 makanya melakukan ini. 387 00:35:16,670 --> 00:35:18,230 Segala hal butuh bukti. 388 00:35:18,760 --> 00:35:23,030 Perkataan ini diucapkan oleh Nona Cheng, seperti aku yang salah. 389 00:35:23,030 --> 00:35:26,800 Memang kau yang salah! Tuan Zuo begitu menindas orang, 390 00:35:26,920 --> 00:35:29,150 ingin menjatuhkan semua kesalahan pada Zisheng. 391 00:35:29,150 --> 00:35:31,150 Sebenarnya itu karena melampiaskan amarah atau keadilan, 392 00:35:31,480 --> 00:35:33,000 kau sendiri yang tahu. 393 00:35:33,150 --> 00:35:34,230 Kau menuduhku. 394 00:35:34,230 --> 00:35:35,110 Diam! 395 00:35:36,030 --> 00:35:39,440 Tuan Zuo, kau sebenarnya pengawas atau penggosip? 396 00:35:40,110 --> 00:35:43,510 Ayahanda masih di aula. Kau terus berbicara di sini. 397 00:35:43,840 --> 00:35:45,280 Apakah mau membohongi Kaisar? 398 00:35:45,760 --> 00:35:47,630 Apakah kalian sudah selesai bicara? 399 00:35:51,550 --> 00:35:53,670 Dia adalah A-Li atau A-Zheng, 400 00:35:54,800 --> 00:35:55,710 aku 401 00:35:56,840 --> 00:35:59,630 punya cara membuktikannya. 402 00:36:01,840 --> 00:36:06,480 Saat A-Zheng kecil, aku pernah melihat badannya 403 00:36:08,590 --> 00:36:10,880 ada tanda lahir khusus. 404 00:36:10,880 --> 00:36:12,360 Kepala harimau kecil, 405 00:36:15,230 --> 00:36:20,030 tapi memiliki tiga telinga. Setengah inci di bawah pinggang Zisheng. 406 00:36:20,880 --> 00:36:25,230 Saat Zisheng demam, aku melihatnya saat membersihkan badannya. 407 00:36:27,480 --> 00:36:28,510 Benar. 408 00:36:29,800 --> 00:36:31,710 Kepala harimau dengan tiga telinga itu. 409 00:36:33,710 --> 00:36:36,150 Cepat. Cepat utus orang, 410 00:36:36,840 --> 00:36:39,630 bawa anak tidak tahu diri itu dari bawah tebing. 411 00:36:40,360 --> 00:36:41,400 Baik. 412 00:36:41,400 --> 00:36:44,960 Bawa beberapa tabib ke sana, dan juga makanan. 413 00:36:44,960 --> 00:36:47,760 Anak tidak tahu diri itu sudah dua hari tidak makan dan minum. 414 00:36:47,760 --> 00:36:49,000 Baik, Yang Mulia. 415 00:36:49,280 --> 00:36:52,360 Saat dia pulang, aku pasti 416 00:36:52,480 --> 00:36:56,280 akan membawanya ke papan roh ayahnya, lalu memukulnya. 417 00:36:56,840 --> 00:36:58,710 Dia tidak memahami masalah. 418 00:36:59,840 --> 00:37:05,000 Ada masalah, tidak mau dijelaskan. Apakah perlu mengambil risiko begini? 419 00:37:13,880 --> 00:37:16,760 Yang Mulia, Ling Buyi 420 00:37:16,760 --> 00:37:18,590 juga diam-diam menggunakan plakat militer putra mahkota. 421 00:37:19,280 --> 00:37:20,880 Itu adalah kesalahan menggerakkan pasukan secara pribadi. 422 00:37:20,880 --> 00:37:25,480 Kau mau aku menerima hukuman untuk A-Zheng, 423 00:37:25,800 --> 00:37:27,880 baru kau puas, ya? 424 00:37:33,400 --> 00:37:36,880 Termasuk Nona Cheng, bunuh semua! 425 00:37:36,880 --> 00:37:37,760 Baik! 426 00:37:43,760 --> 00:37:44,710 Pangeran Ketiga. 427 00:37:46,440 --> 00:37:47,400 Jika ada masalah, 428 00:37:47,550 --> 00:37:49,230 katakanlah setelah aku menyelamatkan Zisheng. 429 00:37:49,230 --> 00:37:52,190 Saat menyelamatkannya, ada orang yang mau mencelakai Zisheng. 430 00:37:52,630 --> 00:37:54,550 Hari itu, Jenderal Zuo terus mengejar Zisheng, 431 00:37:54,880 --> 00:37:56,510 tidak pernah membujuk Zisheng untuk menyerah. 432 00:37:56,800 --> 00:37:59,920 Dan terus mengejar Zisheng sampai ke tebing dan langsung mengutus orang menembaknya. 433 00:38:00,320 --> 00:38:02,840 Jika bukan karena itu, dia tidak akan lompat dari tebing. 434 00:38:05,190 --> 00:38:06,230 Aku mengerti. 435 00:38:06,480 --> 00:38:08,960 Jika mereka ada niat lain, aku pasti tidak akan membebaskannya. 436 00:38:09,960 --> 00:38:12,320 Terima kasih banyak atas masalah hari ini. 437 00:38:12,670 --> 00:38:14,230 Saat Zisheng pulang, 438 00:38:14,510 --> 00:38:16,840 aku pasti menyuruhnya minta maaf dengan sopan dan terhormat. 439 00:38:17,320 --> 00:38:22,440 Tenang saja. Zisheng begitu mencintaimu, kelak dia pasti akan mendengarkanmu. 440 00:39:36,070 --> 00:39:37,440 Shaoshang. 441 00:40:31,831 --> 00:40:38,861 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 442 00:40:40,671 --> 00:40:47,861 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 443 00:40:49,431 --> 00:40:56,751 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 444 00:40:58,181 --> 00:41:05,351 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 445 00:41:06,311 --> 00:41:10,061 ♪Kilau yang menembus alis♪ 446 00:41:10,671 --> 00:41:14,541 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 447 00:41:15,331 --> 00:41:22,671 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 448 00:41:24,671 --> 00:41:32,951 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 449 00:41:33,231 --> 00:41:37,051 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 450 00:41:37,051 --> 00:41:41,671 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 451 00:41:42,261 --> 00:41:45,671 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 452 00:41:45,671 --> 00:41:50,391 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 453 00:41:50,951 --> 00:41:54,621 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 454 00:41:54,981 --> 00:42:05,841 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 455 00:42:08,181 --> 00:42:14,491 ♪dengan ketulusan♪ 35454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.