All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 45

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,140 --> 00:01:46,900 =Episode 45= 3 00:02:00,660 --> 00:02:03,860 Ketika aku berkelana, aku bertemu dengan Jenderal Ma Rong, 4 00:02:04,060 --> 00:02:07,220 bisa dibilang teman lama, jadi perkataanku agak berguna padanya. 5 00:02:07,340 --> 00:02:10,820 Sebenarnya, kaisar berbudi luhur sehingga membuat Ma Rong tunduk 6 00:02:11,020 --> 00:02:12,220 dan para rakyat hormat. 7 00:02:12,580 --> 00:02:13,980 Saya juga mendengar 8 00:02:15,020 --> 00:02:18,260 bahwa Hakim Yan Zhong itu juga memiliki seorang teman lama 9 00:02:19,220 --> 00:02:21,020 yang merupakan anak keluarga bangsawan. 10 00:02:21,660 --> 00:02:24,140 Hanya saja, Yan Zhong itu tidak ingin dikatakan 11 00:02:24,380 --> 00:02:28,620 tunduk pada keluarga bangsawan, sehingga dia tutupi hubungan mereka. 12 00:02:29,020 --> 00:02:31,780 Setiap kali mereka berdua bertemu, selalu menghindar dari orang-orang. 13 00:02:32,500 --> 00:02:35,900 Apakah Kak Lou tahu tentang hal ini? 14 00:02:51,180 --> 00:02:53,300 Ternyata tidak ada yang bisa disembunyikan dari Jenderal Ling. 15 00:02:54,380 --> 00:02:57,980 Teman lama itu adalah saya. 16 00:03:03,380 --> 00:03:06,020 Saat itu, aku melihat Hakim Yan memiliki otak yang cerdas 17 00:03:06,300 --> 00:03:07,700 dan ambisi yang tinggi, 18 00:03:07,700 --> 00:03:09,380 tetapi tidak bisa mewujudkan rencana besarnya. 19 00:03:09,380 --> 00:03:11,380 Itu sangat mirip dengan pengalamanku sendiri, 20 00:03:11,780 --> 00:03:12,940 jadi aku berteman dengannya. 21 00:03:13,140 --> 00:03:16,420 Namun tidak disangka, dia malah bersekongkol dengan musuh. 22 00:03:18,460 --> 00:03:20,060 Aku sangat sedih, 23 00:03:20,780 --> 00:03:22,820 tetapi tidak ingin merusak reputasi teman lamaku, 24 00:03:22,820 --> 00:03:25,580 jadi aku tidak memberi tahu orang lain tentang hal ini. 25 00:03:27,060 --> 00:03:31,940 Lalu bagaimana pendapat Kak Lou tentang surat dari Hakim Yan? 26 00:03:35,020 --> 00:03:38,900 Aku dengar surat itu ditemukan olehmu. 27 00:03:39,620 --> 00:03:42,620 Aku tebak, Kak Yan tidak tega 28 00:03:42,620 --> 00:03:44,540 membiarkan ibu dan anaknya berada dalam kesulitan, 29 00:03:44,540 --> 00:03:46,460 jadi terpaksa bersekongkol diam-diam dengan Ma Rong, 30 00:03:46,620 --> 00:03:48,060 ingin menggunakan 2.000 kati tembaga halus 31 00:03:48,060 --> 00:03:49,900 untuk ditukar dengan nyawa ibu dan anaknya. 32 00:03:50,220 --> 00:03:51,980 Tidak disangka, Ma Rong ini licik dan kejam, 33 00:03:51,980 --> 00:03:53,860 dia langsung membunuh seluruh anggota keluarga Yan. 34 00:03:58,340 --> 00:04:00,780 Ambisi dan keserakahan yang salah, hatinya merasa bersalah. 35 00:04:02,220 --> 00:04:04,100 Hakim Yan ini sangat disayangkan sekali. 36 00:04:05,060 --> 00:04:06,900 Jika bukan karena Hakim Yan sekongkol dengan musuh, 37 00:04:07,780 --> 00:04:09,740 juga tidak akan ada kontribusi dari Kak Lou begini. 38 00:04:10,500 --> 00:04:11,540 Kali ini, 39 00:04:12,020 --> 00:04:15,380 setelah Kak Lou kembali ke ibu kota, pasti akan naik selangkah demi selangkah. 40 00:04:16,180 --> 00:04:19,740 Saya memberi selamat terlebih dahulu kepada Kak Lou. 41 00:04:22,580 --> 00:04:23,620 Jika bisa memilih, 42 00:04:24,660 --> 00:04:26,340 saya sungguh berharap Kak Yan 43 00:04:26,900 --> 00:04:28,460 tidak pernah mengambil langkah yang salah ini. 44 00:04:31,540 --> 00:04:33,500 Kaisar sudah menyuruh saya kembali ke ibu kota, 45 00:04:33,620 --> 00:04:34,900 masih perlu berkemas, 46 00:04:35,020 --> 00:04:36,860 jadi tidak bisa menemani Jenderal Ling mengobrol. 47 00:04:37,340 --> 00:04:38,180 Saya pamit. 48 00:04:57,220 --> 00:04:59,420 Masalah tempat istirahat menemukan mayat Yan Zhong sekeluarga, 49 00:04:59,420 --> 00:05:00,820 selain kau, belum diberitahukan kepada siapa pun. 50 00:05:01,780 --> 00:05:03,380 Bagaimana Lou Ben bisa tahu? 51 00:05:05,140 --> 00:05:07,700 Dia pasti keceplosan karena panik saat terus ditanyakan olehmu. 52 00:05:08,860 --> 00:05:11,460 Dia pasti ada hubungannya dengan kematian Hakim Yan. 53 00:05:12,620 --> 00:05:14,020 Sebenarnya, saat aku baru tiba di Kabupaten Tongniu, 54 00:05:14,540 --> 00:05:16,100 aku sudah mulai mencurigai Lou Ben. 55 00:05:16,780 --> 00:05:19,900 Dia tidak memiliki jabatan resmi, perkataannya tidak memiliki jaminan, 56 00:05:20,380 --> 00:05:21,780 tidak mungkin bisa membujuk Ma Rong untuk menyerah. 57 00:05:21,780 --> 00:05:22,940 Juga hari itu saat di penjara, 58 00:05:23,580 --> 00:05:26,580 sebelum Li Feng meninggal, dia bilang"telah dikhianati", 59 00:05:27,580 --> 00:05:28,740 pasti maksudnya adalah Lou Ben. 60 00:05:30,820 --> 00:05:32,380 Dia pasti tahu keberadaan ayahku. 61 00:05:33,380 --> 00:05:34,300 Aku pergi cari dia. 62 00:05:34,300 --> 00:05:35,260 Tenanglah sedikit. 63 00:05:36,300 --> 00:05:37,420 Sekarang tidak ada bukti. 64 00:05:37,820 --> 00:05:39,500 Jika kau menanyainya, dia tidak akan mengaku 65 00:05:40,180 --> 00:05:41,500 dan malah akan membuatnya waspada. 66 00:05:42,740 --> 00:05:44,300 Namun, dia akan segera kembali ke ibu kota. 67 00:05:44,300 --> 00:05:45,380 Jika dia kembali, 68 00:05:45,740 --> 00:05:47,500 bagaimana aku bisa tahu keberadaan ayahku? 69 00:05:47,860 --> 00:05:50,420 Tidak hanya dia, orangku melapor 70 00:05:50,940 --> 00:05:52,580 bahwa utusan yang memanggilku untuk kembali ke istana 71 00:05:52,580 --> 00:05:53,700 sudah ada dalam perjalanan 72 00:05:54,100 --> 00:05:55,580 dan akan segera tiba di Kabupaten Tongniu. 73 00:05:56,380 --> 00:05:57,460 Lalu apakah kita juga kembali? 74 00:05:58,060 --> 00:05:58,860 Tidak. 75 00:05:59,620 --> 00:06:01,340 Aku rasa Ma Rong bukanlah orang yang bodoh. 76 00:06:01,780 --> 00:06:03,900 Dia kemungkinan besar memiliki rencana cadangan. 77 00:06:04,660 --> 00:06:07,460 Di Kabupaten Tongniu seharusnya ada bukti kesalahan Lou Ben. 78 00:06:11,540 --> 00:06:12,580 Kalau begitu, perintah panggilan kaisar... 79 00:06:16,460 --> 00:06:17,380 Saat jenderal berada di luar, 80 00:06:17,980 --> 00:06:19,300 boleh tidak menerima perintah dari Kaisar. 81 00:06:34,020 --> 00:06:36,500 Ramalan ini menunjukkan bahwa ada akan ada jalan keluar. 82 00:06:37,220 --> 00:06:40,140 Ibu, Nenek, kita pasti bisa keluar. 83 00:06:40,660 --> 00:06:42,500 Ramalanmu itu sama sekali tidak akurat. 84 00:06:42,660 --> 00:06:44,540 Kau juga mengatakan bahwa aku akan menikah lebih dahulu daripada Niaoniao. 85 00:06:44,820 --> 00:06:50,100 Sekarang aku belum menikah, tetapi sudah mau mati. 86 00:06:50,580 --> 00:06:52,940 Kasihan Qiqi-ku. 87 00:06:53,460 --> 00:06:54,420 Qiqi-ku. 88 00:06:54,420 --> 00:06:55,460 A-Song! 89 00:06:56,420 --> 00:06:57,300 A-Song! 90 00:06:58,660 --> 00:06:59,580 A-Song! 91 00:07:00,860 --> 00:07:01,660 A-Song! 92 00:07:05,100 --> 00:07:05,940 A-Song. 93 00:07:07,220 --> 00:07:08,180 Mengapa kau datang? 94 00:07:08,380 --> 00:07:12,100 Aku mendengar kau memanggil namaku. Apakah kau juga merindukanku? 95 00:07:12,820 --> 00:07:18,500 Biar aku melihatmu. Mengapa kau menjadi begitu lesu? 96 00:07:18,820 --> 00:07:19,660 Lihat, 97 00:07:20,180 --> 00:07:21,740 lingkar matamu menjadi hitam. 98 00:07:21,940 --> 00:07:23,220 Kau terlalu banyak berpikir. 99 00:07:23,460 --> 00:07:25,740 Kakak kedua mendengkur keras setiap hari. 100 00:07:26,260 --> 00:07:28,420 Jelas-jelas aku yang tidak bisa tidur dengan nyenyak. 101 00:07:31,340 --> 00:07:34,580 A-Song, kau telah menderita. 102 00:07:35,260 --> 00:07:37,580 Qiqi, untuk apa kau datang? 103 00:07:38,180 --> 00:07:39,780 Kau bahkan berdandan menjadi seperti laki-laki. 104 00:07:40,460 --> 00:07:41,420 Cepat pulang. 105 00:07:41,580 --> 00:07:43,780 Calon suamiku ada di penjara, bagaimana mungkin aku tidak datang? 106 00:07:45,660 --> 00:07:48,180 Aku memohon pada ayahku untuk menyuap sipir 107 00:07:48,820 --> 00:07:50,180 dan masukkan aku untuk menemuimu. 108 00:07:51,420 --> 00:07:52,900 Siapa calon suamimu? 109 00:07:53,180 --> 00:07:55,220 Ibuku tidak setuju aku menikah masuk ke keluarga Wan. 110 00:07:55,700 --> 00:07:57,060 Kau menyerah saja. 111 00:07:57,860 --> 00:07:59,660 Terakhir kali kau jelas-jelas mengatakan 112 00:07:59,820 --> 00:08:02,100 bahwa kau akan abaikan perkataan ibumu. 113 00:08:02,100 --> 00:08:03,940 Dari semua wanita di dunia, dengarkan aku saja. 114 00:08:11,820 --> 00:08:15,460 Aku berubah pikiran. Aku adalah orang yang sangat berbakti. 115 00:08:15,700 --> 00:08:18,980 Kau sebagai perempuan sangat garang dan liar, 116 00:08:19,100 --> 00:08:21,540 dalam hal menjahit, juga tidak lebih baik daripada Niaoniao. 117 00:08:46,500 --> 00:08:47,500 Apa yang kau lakukan? 118 00:08:47,500 --> 00:08:48,740 Di sini adalah penjara Kediaman Kementerian Keadilan. 119 00:08:48,860 --> 00:08:49,940 Kau tidak boleh bertindak sembarangan. 120 00:08:50,380 --> 00:08:51,780 Selain itu, adik ketigaku masih ada di sini. 121 00:08:51,780 --> 00:08:52,900 Kendalikanlah dirimu. 122 00:09:30,540 --> 00:09:31,940 Aku tahu waktumu sudah tidak banyak. 123 00:09:32,860 --> 00:09:36,700 Mulai malam ini, ku, Wan Qiqi, menikahimu dan 124 00:09:37,540 --> 00:09:38,700 tidak akan menyesal seumur hidup ini. 125 00:09:51,660 --> 00:09:53,660 Apakah kau tahu situasi saat ini? 126 00:09:55,060 --> 00:09:57,100 Semua anggota keluarga laki-laki di keluargaku akan dipenggal. 127 00:09:57,100 --> 00:09:58,380 Itu sebabnya aku datang ke sini. 128 00:09:59,380 --> 00:10:02,380 Jika kau tidak beruntung dan mati, aku akan menjadi janda untukmu 129 00:10:02,700 --> 00:10:04,060 dan selamanya tidak akan menikah lagi. 130 00:10:04,780 --> 00:10:06,260 Aku, Wan Qiqi, akan menepati perkataanku. 131 00:10:08,300 --> 00:10:09,460 Jika kau masih tidak setuju, 132 00:10:13,380 --> 00:10:14,740 akan kupotong rambutku dan jadi biksu, 133 00:10:15,300 --> 00:10:16,540 tidak akan menikah seumur hidup. 134 00:10:17,460 --> 00:10:19,500 Aku setuju. 135 00:10:25,820 --> 00:10:28,060 Aku setuju. 136 00:10:29,900 --> 00:10:34,860 Pada saat seluruh laki-laki dari keluarga Cheng akan segera dipenggal, 137 00:10:35,420 --> 00:10:38,220 malah mendapatkan menantu yang begitu setia, 138 00:10:42,500 --> 00:10:46,460 aku sudah merasa puas. 139 00:10:50,020 --> 00:10:51,340 Qiqi, 140 00:10:52,500 --> 00:10:57,620 aku mewakili leluhur keluarga Cheng untuk berterima kasih padamu. 141 00:10:57,980 --> 00:11:03,020 Terima kasih. 142 00:11:05,700 --> 00:11:13,180 Selama kalian berdua saling mencintai, jangan pedulikan perkataan orang lain. 143 00:11:14,020 --> 00:11:16,660 Hari ini, aku membuat keputusan 144 00:11:17,580 --> 00:11:22,340 untuk mengizinkan Song'er menikah masuk ke keluarga Wan. 145 00:11:27,900 --> 00:11:28,820 Qiqi, 146 00:11:30,300 --> 00:11:31,260 kemarilah. 147 00:11:52,940 --> 00:11:54,780 Ayo, ulurkan tanganmu. 148 00:11:56,780 --> 00:11:57,740 Ambillah. 149 00:11:58,580 --> 00:11:59,940 Nenek berikan padamu. 150 00:12:02,700 --> 00:12:03,860 Terima kasih, Nenek. 151 00:12:05,340 --> 00:12:09,140 Ini berat dan mahal. Simpanlah dengan baik. 152 00:12:10,700 --> 00:12:11,700 Terima kasih, Nenek. 153 00:12:19,620 --> 00:12:20,620 Yuanyi, 154 00:12:22,100 --> 00:12:23,180 masalah ini, 155 00:12:24,820 --> 00:12:29,700 kau setuju atau tidak? 156 00:12:46,060 --> 00:12:47,820 Semuanya terserah kepada keputusan Ibu Mertua. 157 00:12:57,740 --> 00:12:58,540 Kau... 158 00:13:06,460 --> 00:13:08,220 Kau bisa-bisanya tidak menentangku? 159 00:13:08,940 --> 00:13:09,740 Ibu Mertua, 160 00:13:11,180 --> 00:13:14,940 sebelumnya kita selalu saling bertentangan, 161 00:13:15,260 --> 00:13:16,460 tetapi sekarang kelihatannya, 162 00:13:16,980 --> 00:13:18,060 seribut apa pun, 163 00:13:18,460 --> 00:13:21,340 hanya kita berdua yang selalu mendukung keluarga Cheng 164 00:13:22,100 --> 00:13:23,780 dan berjuang demi anak-anak kita sendiri. 165 00:13:25,860 --> 00:13:27,260 Kita adalah sekeluarga. 166 00:13:27,580 --> 00:13:28,500 Ya. 167 00:13:28,700 --> 00:13:30,220 Mana ada kebencian berjangka panjang? 168 00:13:31,300 --> 00:13:32,740 Tidak ada rintangan yang tidak bisa dilalui. 169 00:13:44,820 --> 00:13:46,900 Akhirnya kau pengertian untuk kali ini. 170 00:13:48,500 --> 00:13:50,620 Aku juga bukan orang yang berhati sempit. 171 00:13:51,900 --> 00:13:55,500 Dendam di antara kita sebelumnya dilupakan saja. 172 00:13:56,060 --> 00:13:56,900 Aku... 173 00:14:24,020 --> 00:14:27,980 Namun, aku tetap akan meminta maskawin dari menikah masuk. 174 00:14:32,300 --> 00:14:33,380 Itu sudah disiapkan. 175 00:14:33,780 --> 00:14:35,460 Aku bagi menjadi dua dengan ibumu. 176 00:14:37,020 --> 00:14:37,820 Tidak, 177 00:14:39,020 --> 00:14:39,980 semua untuk Ibu Mertua. 178 00:15:37,140 --> 00:15:37,940 Kak Ma. 179 00:15:39,140 --> 00:15:39,900 Kak Lou. 180 00:15:40,060 --> 00:15:41,780 Menaklukkan kota hanya dengan perkataan belaka, 181 00:15:42,020 --> 00:15:43,220 sungguh luar biasa. 182 00:15:43,460 --> 00:15:44,060 Ya. 183 00:15:44,060 --> 00:15:45,780 Kelak, perlu banyak mengandalkan bantuan Kak Lou. 184 00:15:45,780 --> 00:15:47,740 Ya, bantulah kami, Tuan Lou. 185 00:15:48,140 --> 00:15:50,060 Saya berterima kasih pada kalian. 186 00:15:50,260 --> 00:15:51,780 Silakan. 187 00:15:55,260 --> 00:15:56,340 Ayo, silakan. 188 00:16:00,140 --> 00:16:01,020 Kak Qin. 189 00:16:01,540 --> 00:16:04,060 Selamat, Tuan Muda Lou. 190 00:16:05,260 --> 00:16:07,460 Kalian tidak tahu betapa hebatnya kakak pertamaku. 191 00:16:07,980 --> 00:16:10,340 Dia membujuk pemberontak untuk menyerah seorang diri kali ini, 192 00:16:10,540 --> 00:16:11,780 bahkan kaisar juga mengapresiasinya 193 00:16:11,780 --> 00:16:13,100 dan mengangkatnya jadi pejabat di pengadilan istana. 194 00:16:15,140 --> 00:16:16,220 Kalian lihat cermin perunggu ini. 195 00:16:16,420 --> 00:16:17,020 Ini adalah tanda cinta 196 00:16:17,020 --> 00:16:18,820 yang dahulu dia berikan pada kakak iparku. 197 00:16:18,820 --> 00:16:20,100 Dia memolesnya sendiri. 198 00:16:20,900 --> 00:16:23,740 Apakah kalian pernah melihat suami yang begitu penuh kasih? 199 00:16:25,020 --> 00:16:26,860 Mengapa sebelumnya aku tidak pernah mendengarmu menceritakan 200 00:16:26,860 --> 00:16:28,180 tentang kisah kakak pertamamu ini? 201 00:16:28,500 --> 00:16:29,980 Itu kakak sepupumu, 'kan? 202 00:16:31,220 --> 00:16:32,460 Apa yang salah dengan kakak sepupu? 203 00:16:32,460 --> 00:16:34,540 Kakak sepupu juga mengandalkan kehormatan keluarga Lou. 204 00:16:35,780 --> 00:16:37,700 Adik jangan pamerkan cermin perunggu itu. 205 00:16:37,940 --> 00:16:39,220 Suamiku akan marah. 206 00:16:39,220 --> 00:16:40,180 Kakak Ipar, kau datang. 207 00:16:40,620 --> 00:16:41,420 Cepat duduk. 208 00:16:42,740 --> 00:16:44,780 Ini tidak ada apa-apanya. Dia hanya malu saja. 209 00:16:45,140 --> 00:16:46,500 Kakak Ipar minum arak dengan kami. 210 00:16:46,500 --> 00:16:47,380 Ayo, sajikan arak. 211 00:16:47,740 --> 00:16:49,780 Aku agak tidak enak badan selama beberapa hari ini. 212 00:16:50,060 --> 00:16:51,140 Gantikan arak dengan air saja. 213 00:16:51,460 --> 00:16:52,220 Baik. 214 00:16:54,180 --> 00:16:54,820 Ayo. 215 00:16:55,940 --> 00:16:56,740 Kakak Ipar. 216 00:17:03,740 --> 00:17:05,020 Kakak Ipar, apakah kau baik-baik saja? 217 00:17:07,380 --> 00:17:10,940 Ada apa? Apakah kau sakit? Aku pergi cari tabib. 218 00:17:11,540 --> 00:17:14,100 Aku baik-baik saja, kau tidak perlu khawatir. 219 00:17:16,500 --> 00:17:19,860 Setelah para tamu bubar nanti, aku punya kabar baik untukmu. 220 00:17:20,420 --> 00:17:21,500 Kabar baik apa? 221 00:17:21,620 --> 00:17:22,900 Jangan bertanya. 222 00:17:23,300 --> 00:17:25,140 Itu tentu saja adalah kabar kebahagiaan ganda. 223 00:17:26,220 --> 00:17:27,020 Baik. 224 00:17:27,260 --> 00:17:28,020 Baik. 225 00:17:28,020 --> 00:17:28,980 Kalau begitu, kalian lanjutkanlah. 226 00:17:29,140 --> 00:17:30,180 Kau pergilah lakukan kesibukanmu. 227 00:17:34,060 --> 00:17:36,260 Tuan Lou dan Nyonya Lou mesra sekali. 228 00:17:36,260 --> 00:17:37,420 Benar. 229 00:17:37,420 --> 00:17:38,980 Membuat orang lain iri. 230 00:17:39,900 --> 00:17:40,940 Benar. 231 00:17:41,580 --> 00:17:44,380 Saat kakakku memoles cermin ini sendiri, 232 00:17:44,540 --> 00:17:46,620 dia menggunakan sepuluh macam tulisan dan mengukir "Jianjia". 233 00:17:46,620 --> 00:17:47,340 Itu untuk diberikan pada Kakak Ipar. 234 00:17:47,340 --> 00:17:48,780 (Sepuluh macam tulisan?) 235 00:17:54,260 --> 00:17:55,020 Shao... 236 00:17:57,660 --> 00:17:59,660 Nyonya Muda Lou, mohon maaf. 237 00:17:59,660 --> 00:18:02,060 Bisakah kau perlihatkan cermin perunggu itu padaku? 238 00:18:02,660 --> 00:18:03,700 Adik Shaoshang. 239 00:18:07,460 --> 00:18:09,020 Aku senang sekali kau bisa datang. 240 00:18:09,900 --> 00:18:11,780 Tadinya aku khawatir karena masalah Adipati Quling, 241 00:18:11,780 --> 00:18:12,940 kau tidak akan datang. 242 00:18:13,140 --> 00:18:14,980 Mengapa orang yang bersalah berani menghadiri perjamuan? 243 00:18:15,180 --> 00:18:16,780 Kakak Ipar, untuk apa kau menariknya ke sini? 244 00:18:16,780 --> 00:18:17,860 Kau tidak merasa itu membawa sial? 245 00:18:18,140 --> 00:18:21,260 Nyonya Muda Lou, aku tahu cermin perunggu itu 246 00:18:21,260 --> 00:18:23,260 adalah tanda cinta dari Tuan Lou untukmu. 247 00:18:23,580 --> 00:18:24,460 Bisakah kau perlihatkan padaku? 248 00:18:24,460 --> 00:18:26,340 Cheng Shaoshang, bukankah kau pernah melihatnya? 249 00:18:26,340 --> 00:18:26,980 Masih mau melihat lagi? 250 00:18:26,980 --> 00:18:29,100 Itu hanya sebuah cermin perunggu, mengapa tidak boleh? 251 00:18:31,900 --> 00:18:33,700 Saat kau menikah dengan Jenderal Ling, 252 00:18:33,860 --> 00:18:35,620 aku juga suruh orang untuk memoles yang baru untukmu. 253 00:19:14,180 --> 00:19:16,140 Ling Buyi, Yuan Shanjian, 254 00:19:18,500 --> 00:19:22,180 hari ini adalah hari besar keluarga Lou kami. 255 00:19:23,500 --> 00:19:27,060 Kalian datang dengan membawa prajurit seperti ini, bukankah kurang pantas? 256 00:19:28,340 --> 00:19:30,100 Wakil Menteri Kediaman Kementerian Keadilan, Yuan Shen, 257 00:19:31,140 --> 00:19:33,620 mengikuti perintah kaisar untuk menangkap 258 00:19:33,820 --> 00:19:36,500 tersangka dalam pembunuhan keluarga Kabupaten Tongniu. 259 00:19:37,580 --> 00:19:39,780 Harap Guru Kekaisaran Lou memaafkan. 260 00:19:53,220 --> 00:19:54,780 Ada banyak tamu di sini, 261 00:19:55,020 --> 00:19:58,340 tindakan Jenderal Ling ini akan mengganggu mereka. 262 00:19:58,940 --> 00:20:00,380 Bagaimana jika kita berbicara sendiri? 263 00:20:14,940 --> 00:20:17,060 Lou Ben bersekongkol dengan jenderal Peng Kun, Ma Rong, 264 00:20:17,860 --> 00:20:19,620 dan menipu hakim Kabupaten Tongniu, Yan Zhong, 265 00:20:20,060 --> 00:20:22,140 untuk memercayakan tembaga halus dan keluarganya, 266 00:20:23,180 --> 00:20:24,860 lalu membantai mereka semua. 267 00:20:25,660 --> 00:20:28,580 (Kabupaten Tongniu) 268 00:20:33,740 --> 00:20:36,340 Terakhir, dia berbohong dan bilang dia membujuk Ma Rong untuk menyerah, 269 00:20:37,020 --> 00:20:40,300 lalu menjatuhkan kesalahannya kepada Adipati Quling, Cheng Shi. 270 00:20:41,980 --> 00:20:43,980 Sungguh rencana membunuh tiga burung dengan satu batu. 271 00:20:46,700 --> 00:20:47,980 Bagaimana mungkin? 272 00:20:48,780 --> 00:20:49,820 Ini tidak mungkin. 273 00:20:50,220 --> 00:20:51,460 Ini tidak mungkin. 274 00:20:51,460 --> 00:20:53,020 Kakak tidak akan melakukan hal seperti itu. 275 00:20:55,460 --> 00:20:57,940 Aku sepenuhnya bisa memahami keinginan Jenderal Ling 276 00:20:57,940 --> 00:20:59,500 untuk membersihkan tuduhan keluarga Cheng, 277 00:20:59,700 --> 00:21:00,940 tetapi jika ingin menyalahkanku, 278 00:21:01,260 --> 00:21:03,580 tidak bisa hanya dengan mengandalkan dugaan, 'kan? 279 00:21:03,740 --> 00:21:05,620 Apakah kau bisa memberikan buktinya? 280 00:21:05,980 --> 00:21:07,060 Kau menanganinya dengan rapi. 281 00:21:07,180 --> 00:21:10,940 Orang-orang yang terlibat sudah hampir semuanya dibunuh. 282 00:21:11,500 --> 00:21:12,460 Bahkan Ma Rong... 283 00:21:12,460 --> 00:21:14,380 Bahkan Ma Rong juga dibunuh olehku? 284 00:21:17,140 --> 00:21:18,860 Ma Rong mati di tangan sisa pengikut Peng Kun 285 00:21:18,860 --> 00:21:20,940 di hadapan orang banyak. 286 00:21:21,060 --> 00:21:21,860 Ma Rong, 287 00:21:22,700 --> 00:21:24,700 Jenderal Peng memperlakukanmu dengan baik, 288 00:21:25,180 --> 00:21:26,980 kau malah khianati majikanmu demi meninggikan posisimu. 289 00:21:28,620 --> 00:21:29,620 Matilah! 290 00:21:29,620 --> 00:21:30,620 Hati-hati! 291 00:21:30,940 --> 00:21:33,740 Tuan Muda Lou, kau memiliki banyak teman, 292 00:21:33,980 --> 00:21:36,540 berkali-kali pergi ke Shouchun dan berteman dengan Ma Rong, 293 00:21:36,540 --> 00:21:38,420 bagaimana mungkin tidak tahu bahwa Wakil Jenderal Ma Rong 294 00:21:38,420 --> 00:21:40,180 adalah putra angkat Peng Kun? 295 00:21:40,940 --> 00:21:42,820 Meskipun bukan kau yang membunuhnya, 296 00:21:43,020 --> 00:21:45,740 tetapi kau yang provokasi dan biarkan orang lain membunuhnya. 297 00:21:49,180 --> 00:21:49,740 Kau... 298 00:21:49,740 --> 00:21:50,980 Ada pembunuh! 299 00:21:51,300 --> 00:21:52,620 Pengawal! 300 00:21:53,020 --> 00:21:54,060 Pengawal! 301 00:21:54,060 --> 00:21:55,260 Ada pembunuh! 302 00:22:00,940 --> 00:22:02,060 Wakil Menteri Yuan, 303 00:22:03,100 --> 00:22:05,820 apakah kau melakukan investigasi dengan mengandalkan karangan? 304 00:22:05,940 --> 00:22:08,060 Siapa bilang aku tidak punya bukti nyata? 305 00:22:18,460 --> 00:22:20,900 Bahkan istri Li Feng mati-matian meninggalkan petunjuk. 306 00:22:21,220 --> 00:22:22,780 Bagaimana kau berani percaya bahwa Ma Rong 307 00:22:23,260 --> 00:22:25,140 sama sekali tidak mewaspadaimu? 308 00:22:26,340 --> 00:22:30,300 Buktinya sudah kami temukan. 309 00:22:57,580 --> 00:23:01,140 Di kantor hakim, Jenderal Ling menemukan surat-surat 310 00:23:01,140 --> 00:23:03,220 yang kau tulis kepada Hakim Yan selama beberapa waktu ini. 311 00:23:03,620 --> 00:23:05,020 Dari kalian saling mengenal, 312 00:23:05,020 --> 00:23:08,140 membuat janji, bertemu, menghasut Yan Zhong 313 00:23:08,140 --> 00:23:09,780 membawa keluarganya ikut kelompok Jenderal Cheng 314 00:23:09,780 --> 00:23:11,660 yang mengangkut persediaan keluar kota, 315 00:23:11,780 --> 00:23:16,660 bahkan waktu dan tempat perjanjiannya juga ada. 316 00:23:17,660 --> 00:23:18,580 Aku tebak, 317 00:23:18,580 --> 00:23:20,620 kau ingin membiarkan Ma Rong 318 00:23:20,620 --> 00:23:21,940 menghancurkan surat-surat ini setelah memasuki kota. 319 00:23:22,340 --> 00:23:23,300 Tidak disangka, 320 00:23:23,540 --> 00:23:27,180 dia malah sengaja menutupinya untuk berjaga-jaga. 321 00:23:42,820 --> 00:23:43,780 Jenderal Ling, 322 00:23:44,300 --> 00:23:46,100 apakah kau ingin melihat surat-surat yang kutulis sebelumnya? 323 00:23:46,580 --> 00:23:48,260 Ini bukan tulisan tanganku. 324 00:23:50,260 --> 00:23:51,860 Namun, aku mengenal tulisan tangan Lou Ben. 325 00:23:52,580 --> 00:23:53,620 Ini bukan tulisan tangannya. 326 00:23:54,980 --> 00:23:58,740 Jangan berharap menjatuhkan masalah ini kepadaku. 327 00:23:59,100 --> 00:24:01,260 Lalu bagaimana dengan tanda cinta pada Nyonya Muda Lou? 328 00:24:02,700 --> 00:24:05,900 Di bagian belakang cermin perunggu ini, 329 00:24:06,180 --> 00:24:08,020 ada berbagai macam tulisan yang Tuan Lou ukir sendiri. 330 00:24:08,020 --> 00:24:10,100 Aku ingat Nyonya Kedua Lou pernah bilang padaku. 331 00:24:10,420 --> 00:24:12,340 Putra pertamaku ahli dalam hal kaligrafi. 332 00:24:12,580 --> 00:24:14,060 Dia bahkan menggunakan jenis tulisan yang berbeda 333 00:24:14,060 --> 00:24:17,100 untuk mengukir "Jianjia" di bagian belakang cermin. 334 00:24:20,900 --> 00:24:21,820 Apakah di antaranya 335 00:24:22,740 --> 00:24:25,260 ada jenis tulisan yang sama dengan yang ada pada suratnya, 336 00:24:28,940 --> 00:24:29,860 Tuan Lou, 337 00:24:30,580 --> 00:24:32,260 kau seharusnya tahu lebih jelas daripada aku. 338 00:24:36,900 --> 00:24:37,740 Suamiku. 339 00:24:38,060 --> 00:24:38,980 Suamiku, 340 00:24:40,060 --> 00:24:41,860 apakah perkataan mereka benar? 341 00:25:03,460 --> 00:25:04,340 Benar. 342 00:25:06,300 --> 00:25:07,460 Semuanya benar. 343 00:25:11,940 --> 00:25:12,740 Ibu. 344 00:25:20,740 --> 00:25:22,460 Mengapa kau melakukan hal seperti ini? 345 00:25:22,700 --> 00:25:25,180 Apakah tanpa melakukan ini, kau tidak bisa berkarier? 346 00:25:25,980 --> 00:25:28,660 Untuk semua penderitaan yang kita terima dari keluarga pertama, 347 00:25:29,820 --> 00:25:31,260 untuk A-Yao sekeluarga, 348 00:25:34,140 --> 00:25:35,620 untuk masa depan kita, 349 00:25:35,900 --> 00:25:39,780 untuk ambisi diriku sendiri. 350 00:25:43,540 --> 00:25:47,660 Yanji, masalahnya sudah begini, aku malu menghadapimu. 351 00:25:48,220 --> 00:25:53,020 Kau masih muda, belum terlambat untuk menikah lagi. 352 00:25:54,980 --> 00:25:56,420 Apa yang kau bicarakan? 353 00:25:57,820 --> 00:26:00,940 Apa yang sedang kau bicarakan? Apakah kau ingin membuatku mati? 354 00:26:04,300 --> 00:26:05,300 Apakah kau tahu? 355 00:26:08,180 --> 00:26:13,380 Membuatmu mati sama seperti membuatku mati. 356 00:26:21,860 --> 00:26:23,220 Apakah Jenderal Ling tahu? 357 00:26:23,980 --> 00:26:26,620 Semua orang berharap untuk lahir di dunia yang damai, 358 00:26:27,100 --> 00:26:30,300 hanya aku yang sangat ingin lahir puluhan tahun lebih awal. 359 00:26:32,500 --> 00:26:35,940 Dahulu ada banyak pahlawan bermunculan, 360 00:26:36,780 --> 00:26:38,740 Dengan bakatmu, jika berada pada saat itu, 361 00:26:39,940 --> 00:26:43,380 pasti bisa memimpin di dunia dan memiliki karier yang besar. 362 00:26:51,820 --> 00:26:52,980 Aku di sini, 363 00:26:53,140 --> 00:26:54,780 berterima kasih dahulu kepada Jenderal Ling 364 00:26:55,340 --> 00:26:56,660 karena telah jadi teman yang memahamiku. 365 00:27:07,420 --> 00:27:11,620 Aku tahu ambisimu, tetapi melangkah dan naik jabatan 366 00:27:11,980 --> 00:27:15,220 sedikit demi sedikit barulah cara tepat untuk menjadi pilar negara. 367 00:27:16,620 --> 00:27:20,700 Sedangkan kau sudah tersesat. 368 00:27:23,700 --> 00:27:27,140 Aku terlahir dengan temperamen ini, tidak bisa tunduk pada orang lain. 369 00:27:27,260 --> 00:27:29,420 Menyuruhku memulai dari jabatan petugas kecil 370 00:27:29,780 --> 00:27:33,300 dan menghabiskan ambisiku dalam puji-memuji yang tidak tulus, 371 00:27:33,300 --> 00:27:35,620 menghabiskannya dalam urusan yang melelahkan, 372 00:27:35,860 --> 00:27:38,460 aku lebih baik seumur hidup tidak memasuki pengadilan istana. 373 00:27:41,100 --> 00:27:43,500 Untuk apa kau melakukan hal rendahan seperti ini? 374 00:27:43,980 --> 00:27:46,580 Keluarga Lou kita juga bukan keluarga yang tidak terkenal. 375 00:27:46,580 --> 00:27:49,100 Kau bisa melakukannya perlahan-lahan. 376 00:27:49,100 --> 00:27:50,020 Paman, 377 00:27:50,900 --> 00:27:52,460 berhentilah berpura-pura. 378 00:27:53,980 --> 00:27:55,780 Semua orang bilang kau setia dan baik hati, 379 00:27:56,500 --> 00:28:01,100 tetapi anggota keluarga kita yang mana yang tidak mengetahui trikmu? 380 00:28:03,820 --> 00:28:05,660 Jenderal Ling pernah berkali-kali merekomendasikanku, 381 00:28:05,660 --> 00:28:07,580 katanya aku sangat berbakat dalam hal menyusun strategi, 382 00:28:07,580 --> 00:28:09,900 seharusnya berkesempatan untuk menampilkan kemampuanku, 383 00:28:10,820 --> 00:28:13,900 tetapi putra mahkota tidak menggunakanku karena Paman 384 00:28:13,900 --> 00:28:15,420 sengaja menutupi bakatku. 385 00:28:18,020 --> 00:28:22,820 Pamanku yang baik dengan rendah hati menolak rekomendasi putra mahkota 386 00:28:22,820 --> 00:28:23,900 dan mengatakan aku masih muda, 387 00:28:23,900 --> 00:28:27,060 perlu berlatih beberapa tahun lagi baru bisa memikul tanggung jawab. 388 00:28:30,500 --> 00:28:36,980 Lihat, itu semua karena Paman mendengarkan hasutan bibimu. 389 00:28:36,980 --> 00:28:38,580 Jangan mendorongnya kepada bibi lagi. 390 00:28:38,580 --> 00:28:39,780 Seorang pria jantan, 391 00:28:39,780 --> 00:28:42,220 semua hal kotor yang dilakukannya malah didorong kepada wanita. 392 00:28:42,220 --> 00:28:43,540 Kau bisa-bisanya melakukannya. 393 00:28:43,900 --> 00:28:46,100 Jika Paman ingin merekomendasikanku untuk jadi pejabat, 394 00:28:46,100 --> 00:28:47,860 memangnya bibi bisa melakukan apa padamu? 395 00:28:50,580 --> 00:28:51,620 Sebenarnya, 396 00:28:51,780 --> 00:28:55,140 kau juga diam-diam mengharapkan agar putramu bisa memiliki pencapaian. 397 00:28:55,500 --> 00:28:59,420 Sayangnya, para saudara sepupuku itu semuanya bodoh. 398 00:29:00,500 --> 00:29:01,780 Kau takut aku sukses 399 00:29:01,780 --> 00:29:03,700 dan akan menekan para putra kalian di masa depan, 400 00:29:03,700 --> 00:29:06,420 jadi kau terus menghalangi masa depan keluarga kedua. 401 00:29:07,180 --> 00:29:08,180 Bukankah begitu? 402 00:29:10,860 --> 00:29:12,860 Kau ini memfitnah orang! 403 00:29:12,980 --> 00:29:14,260 Kalian berdua, 404 00:29:14,420 --> 00:29:16,300 yang satu menjebak, yang satu tidak terima. 405 00:29:16,420 --> 00:29:18,420 jadi membunuh Yan Zhong sekeluarga. 406 00:29:18,540 --> 00:29:19,300 Ingin menggunakan hal ini 407 00:29:19,300 --> 00:29:21,060 sebagai batu loncatan untuk kemajuan karier. 408 00:29:21,380 --> 00:29:23,460 Juga membunuh Ma Rong dan Li Feng. 409 00:29:24,660 --> 00:29:27,660 Katakanlah, di mana ayahku sekarang? 410 00:29:34,900 --> 00:29:36,100 Kau ingin tahu? 411 00:29:37,180 --> 00:29:40,580 Kita bicara berdua, bagaimana? 412 00:30:23,260 --> 00:30:26,140 (Peta Wilayah Lengkap 14 Wilayah) 413 00:30:26,140 --> 00:30:27,260 Apa maksudmu? 414 00:30:28,460 --> 00:30:30,780 Sekarang aku hanya ingin tahu di mana ayahku. 415 00:30:45,100 --> 00:30:47,620 Aku telah melihat segala hal yang ada di dunia ini 416 00:30:48,780 --> 00:30:51,060 dan aku melukis dunia ini. 417 00:30:52,100 --> 00:30:54,860 Sekarang kuberikan padamu sebagai permintaan maaf. 418 00:30:56,300 --> 00:30:57,980 Semoga kelak kau sama sepertiku, 419 00:30:58,420 --> 00:31:00,980 pada saat terkurung dalam kesulitan, bisa melihat langit dan bumi, 420 00:31:01,580 --> 00:31:03,100 tidak terkurung dalam hati sendiri. 421 00:31:03,980 --> 00:31:06,100 Ini adalah peta wilayah yang kulukis sendiri 422 00:31:06,260 --> 00:31:09,540 setelah berkelana selama bertahun-tahun. 423 00:31:09,860 --> 00:31:13,020 Para pejabat di pengadilan istana sangat ingin mendapatkan ini. 424 00:31:17,260 --> 00:31:18,740 Ini sungguh adalah sebuah barang berharga. 425 00:31:19,220 --> 00:31:21,620 Jika kau memberikan benda ini kepada kaisar, 426 00:31:22,180 --> 00:31:25,180 aku rasa dia akan berbelas kasih dan membiarkanmu tetap hidup. 427 00:31:25,980 --> 00:31:28,780 Jika sulit untuk mendapatkan hal yang diinginkan, 428 00:31:29,700 --> 00:31:31,060 maka juga akan sulit untuk kehilangannya. 429 00:31:32,580 --> 00:31:36,660 Jika mendapatkan sesuatu dengan mudah, maka akan mudah untuk kehilangannya. 430 00:31:37,220 --> 00:31:40,620 Sulit dan mudah hanya berbeda sedikit, semuanya tergantung pada hati. 431 00:31:41,100 --> 00:31:45,620 Sebab adalah akibat, akibat adalah sebab. 432 00:31:46,860 --> 00:31:52,420 Aku begitu, kau juga begitu. 433 00:32:07,340 --> 00:32:08,660 Aib keluarga. 434 00:32:09,580 --> 00:32:10,700 Aib keluarga. 435 00:32:12,900 --> 00:32:15,340 Aku pikir keluarga kedua kalian telah membuat kontribusi besar di luar. 436 00:32:15,540 --> 00:32:18,060 Tidak disangka malah melakukan hal memalukan seperti ini! 437 00:32:20,220 --> 00:32:21,420 Jika tidak berbakat, ya sudah. 438 00:32:21,700 --> 00:32:24,020 Apa salahnya hidup dengan damai seperti kakak sepupumu? 439 00:32:24,140 --> 00:32:25,780 Untuk apa celakai orang lain dan diri sendiri begini? 440 00:32:26,100 --> 00:32:28,740 Sekarang keluarga kedua kalian melakukan kejahatan besar seperti ini, 441 00:32:28,980 --> 00:32:30,220 apakah itu akan melibatkan seluruh anggota keluarga? 442 00:32:30,220 --> 00:32:31,140 Diam! 443 00:32:32,820 --> 00:32:33,460 Ibu! 444 00:32:33,460 --> 00:32:35,260 Jika kau berani menghina suamiku dan ibu mertuaku lagi, 445 00:32:35,340 --> 00:32:36,580 aku akan membuatmu memercikkan darah! 446 00:32:36,580 --> 00:32:38,540 Beraninya kau... 447 00:33:34,460 --> 00:33:35,340 Berhenti! 448 00:33:35,860 --> 00:33:36,940 Semuanya jangan ke sini. 449 00:33:39,340 --> 00:33:40,540 Dasar pembangkang! 450 00:33:40,540 --> 00:33:41,100 Suamiku! 451 00:33:41,100 --> 00:33:42,620 Dasar pembangkang! 452 00:33:43,140 --> 00:33:44,540 Aib keluarga! 453 00:33:44,860 --> 00:33:46,420 Aib keluarga! 454 00:33:47,860 --> 00:33:48,580 Tuan Besar! 455 00:33:48,900 --> 00:33:50,140 Cepat papah tuan besar kembali ke dalam rumah. 456 00:33:52,180 --> 00:33:53,340 Kakak. 457 00:33:54,980 --> 00:33:56,740 Aib keluarga! 458 00:33:58,420 --> 00:33:59,260 Tangkap. 459 00:34:27,940 --> 00:34:29,260 Kau juga pintar. 460 00:34:30,020 --> 00:34:33,780 Di antara kita, tidak perlu membuat keributan besar. 461 00:34:35,020 --> 00:34:37,780 Lepaskan Shaoshang dan beri tahu keberadaan Cheng Shi, 462 00:34:39,020 --> 00:34:42,340 aku bisa memohon ampun kepada kaisar untuk meringankan hukuman. 463 00:34:42,620 --> 00:34:43,500 Apa? 464 00:34:44,340 --> 00:34:45,420 Memohon ampun? 465 00:34:56,340 --> 00:34:58,140 Konyol sekali. 466 00:34:58,580 --> 00:35:00,900 Selama bertahun-tahun, aku telah berkelana di dunia ini. 467 00:35:00,900 --> 00:35:03,380 Orang-orang hanya tahu bahwa aku terpelajar, 468 00:35:03,380 --> 00:35:04,980 tetapi tidak pernah mengetahui bahwa ambisiku 469 00:35:04,980 --> 00:35:07,540 sangat luas dan besar. 470 00:35:09,500 --> 00:35:13,500 Sayangnya, putra mahkota sangat patuh terhadap pamanku. 471 00:35:13,980 --> 00:35:18,500 Aku penuh dengan ambisi, tetapi tidak bisa kugunakan. 472 00:35:22,740 --> 00:35:25,900 Yuan Shanjian, aku sungguh iri padamu. 473 00:35:26,180 --> 00:35:29,540 Di usia muda, kau sudah bisa bertugas di Kediaman Kementerian Keadilan. 474 00:35:29,980 --> 00:35:35,020 Aku merasa bakatku tidak kalah darimu, tetapi tidak ada tempat bagiku. 475 00:35:38,180 --> 00:35:40,540 Elang tidak bisa terbang di bawah atap yang rendah, 476 00:35:40,540 --> 00:35:43,100 ikan besar juga tidak bisa berenang di kolam dangkal. 477 00:35:43,100 --> 00:35:45,300 Sejak muda, aku sudah ingin masuk pengadilan istana, 478 00:35:45,300 --> 00:35:47,740 tetapi malah menjadi seperti ini 479 00:35:51,340 --> 00:35:55,420 karena waktu yang tidak tepat dan nasib buruk. 480 00:35:58,860 --> 00:36:02,740 Nak, untuk apa kau seperti ini? 481 00:36:03,220 --> 00:36:06,380 Tidak bisakah jika tidak menjadi pejabat? 482 00:36:06,860 --> 00:36:07,700 Ibu, 483 00:36:09,500 --> 00:36:12,700 selama ini, bibi pertama selalu menindas dan mempermalukanmu. 484 00:36:14,700 --> 00:36:17,300 Jika aku adalah seorang pejabat, bagaimana mungkin seperti ini? 485 00:36:18,220 --> 00:36:19,580 Aku adalah putra sulung, 486 00:36:19,900 --> 00:36:22,180 seharusnya memberikan sebuah dunia untuk keluargaku. 487 00:36:22,180 --> 00:36:23,860 Aku tidak ingin keturunanku dan A-Yao kelak 488 00:36:23,860 --> 00:36:26,340 juga harus merendah dan jadi pengecut begini di dalam keluarga. 489 00:36:28,780 --> 00:36:31,860 Kakak, aku sudah menikah. 490 00:36:32,260 --> 00:36:33,260 Aku juga sudah dewasa, 491 00:36:33,260 --> 00:36:34,900 tidak perlu selalu berada di bawah naunganmu. 492 00:36:35,300 --> 00:36:38,180 Kakak, kau tidak perlu memikul segala hal sendirian. 493 00:36:39,740 --> 00:36:41,020 Lepaskanlah Shaoshang. 494 00:36:42,020 --> 00:36:43,460 Jenderal Ling selalu menepati perkataannya, 495 00:36:43,580 --> 00:36:45,460 dia pasti akan memohon ampun di hadapan kaisar untukmu. 496 00:36:45,620 --> 00:36:46,340 Ya. 497 00:36:46,340 --> 00:36:47,540 Aku sudah menikah ke keluarga Lou. 498 00:36:47,820 --> 00:36:50,980 Ada dukungan dari keluarga He, Kakak Ipar tidak akan menderita begini. 499 00:36:55,220 --> 00:36:56,460 Terima kasih, Adik Ipar. 500 00:36:58,700 --> 00:37:01,300 Namun, jika aku bahkan tidak ingin melibatkan istriku sendiri, 501 00:37:02,660 --> 00:37:05,500 bagaimana mungkin mau meminjam kekuatan keluarga Adik Ipar? 502 00:37:09,580 --> 00:37:10,460 A-Yao, 503 00:37:11,300 --> 00:37:14,780 karena kau sudah dewasa, jangan menangis lagi. 504 00:37:16,340 --> 00:37:19,740 Keluarga Lou masih perlu mengandalkan dukunganmu ke depannya. 505 00:37:20,140 --> 00:37:21,060 Suamiku, 506 00:37:22,380 --> 00:37:23,660 jangan terus membuat kesalahan. 507 00:37:23,980 --> 00:37:25,340 Bertobatlah tepat waktu. 508 00:37:25,580 --> 00:37:27,300 Kami tidak menginginkan reputasi maupun kekayaan. 509 00:37:27,620 --> 00:37:30,060 Aku hanya ingin hidup tenang bersamamu, ya? 510 00:37:30,660 --> 00:37:31,540 Yanji, 511 00:37:33,620 --> 00:37:37,580 mungkin aku tidak bisa menemanimu pergi ke Laut Timur 512 00:37:37,580 --> 00:37:39,540 untuk mengunjungi Negeri Dongeng Penglai. 513 00:37:43,700 --> 00:37:44,580 Maaf. 514 00:38:30,700 --> 00:38:31,780 Dengarkan aku. 515 00:38:31,780 --> 00:38:32,740 Bangun. 516 00:38:33,020 --> 00:38:33,580 Kau... 517 00:38:33,940 --> 00:38:38,820 Aku mengandung darah daging kita, bagaimana kau bisa begitu kejam? 518 00:38:39,660 --> 00:38:41,220 Jangan seperti ini. 519 00:38:42,220 --> 00:38:43,220 Bangun! 520 00:38:44,260 --> 00:38:45,820 Bangun! 521 00:38:49,220 --> 00:38:50,060 Jangan! 522 00:38:50,460 --> 00:38:52,220 Menyingkir! 523 00:38:56,420 --> 00:38:58,820 Bangun! 524 00:38:59,020 --> 00:39:00,020 Suamiku. 525 00:39:00,660 --> 00:39:01,700 Suamiku! 526 00:39:03,860 --> 00:39:05,580 Lou Ben telah bunuh diri karena kesalahannya, 527 00:39:06,020 --> 00:39:08,300 mayatnya juga harus dibawa ke Kediaman Kementerian Keadilan. 528 00:39:08,620 --> 00:39:10,900 Nyonya Muda Lou, mohon maaf. 529 00:39:11,140 --> 00:39:12,180 Pergi! 530 00:39:13,180 --> 00:39:15,740 Kalian yang memaksanya hingga dia mati, kalian malah masih mau membawanya pergi. 531 00:39:15,740 --> 00:39:17,100 Tidak boleh! Pergi! 532 00:39:17,620 --> 00:39:18,660 Pergi! 533 00:39:19,900 --> 00:39:20,820 Suamiku! 534 00:39:21,980 --> 00:39:22,940 Suamiku! 535 00:39:24,700 --> 00:39:26,660 Kalian yang memaksanya hingga dia mati! 536 00:39:27,500 --> 00:39:29,140 Kalian yang memaksanya! 537 00:40:01,460 --> 00:40:04,220 Jika sulit untuk mendapatkan hal yang diinginkan, 538 00:40:04,940 --> 00:40:06,460 maka juga akan sulit untuk kehilangannya. 539 00:40:08,340 --> 00:40:12,020 Jika mendapatkan sesuatu dengan mudah, maka akan mudah untuk kehilangannya. 540 00:40:13,380 --> 00:40:16,820 Sulit dan mudah hanya berbeda sedikit, semuanya tergantung pada hati. 541 00:40:19,020 --> 00:40:23,540 Sebab adalah akibat, akibat adalah sebab. 542 00:40:27,220 --> 00:40:28,580 Di mana kudamu? 543 00:40:29,460 --> 00:40:30,420 Ada di luar kediaman. 544 00:40:30,780 --> 00:40:31,340 Apa yang mau kau lakukan? 545 00:40:31,340 --> 00:40:32,380 Aku pergi cari ayahku. 546 00:40:32,820 --> 00:40:33,980 Tadi Lou Ben bilang padaku 547 00:40:34,260 --> 00:40:35,820 bahwa sebab adalah akibat dan akibat adalah sebab. 548 00:40:36,060 --> 00:40:38,020 Karena penyebabnya adalah karena 2.000 tembaga halus, 549 00:40:38,180 --> 00:40:39,940 maka akibatnya juga akan berada di tambang tembaga di Tongniu. 550 00:40:40,140 --> 00:40:41,900 Mereka pasti menahan ayahku di sana. 551 00:40:42,580 --> 00:40:43,620 Aku pergi cari ayahku. 552 00:41:25,996 --> 00:41:33,026 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 553 00:41:34,836 --> 00:41:42,026 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 554 00:41:43,596 --> 00:41:50,916 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 555 00:41:52,346 --> 00:41:59,516 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 556 00:42:00,476 --> 00:42:04,226 ♪Kilau yang menembus alis♪ 557 00:42:04,836 --> 00:42:08,706 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 558 00:42:09,496 --> 00:42:16,836 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 559 00:42:18,836 --> 00:42:27,116 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 560 00:42:27,396 --> 00:42:31,216 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 561 00:42:31,216 --> 00:42:35,836 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 562 00:42:36,426 --> 00:42:39,836 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 563 00:42:39,836 --> 00:42:44,556 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 564 00:42:45,116 --> 00:42:48,786 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 565 00:42:49,146 --> 00:43:00,006 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 566 00:43:02,346 --> 00:43:08,656 ♪dengan ketulusan♪ 43444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.