Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,300 --> 00:00:10,500
"ALCOVUL".
2
00:00:14,300 --> 00:00:18,500
Traducerea şi adaptarea, Raiser.
3
00:01:00,900 --> 00:01:03,700
Pare că a fost numai ieri,
dar a trecut deja aproape un an.
4
00:01:05,800 --> 00:01:07,500
Doamne, am uitat!
5
00:01:08,000 --> 00:01:10,100
Steagul...
6
00:01:26,600 --> 00:01:28,800
Să intrăm Velma, este târziu.
7
00:01:33,400 --> 00:01:36,000
Ei bine, Sandra, mai
este încă un lucru de aranjat.
8
00:01:51,900 --> 00:01:55,300
Acum a dispărut pentru totdeauna
singură probă a vinovăţiei.
9
00:01:55,800 --> 00:01:58,000
Nimeni nu trebuie să
ştie, evident, de toate astea.
10
00:01:58,300 --> 00:02:01,300
Vina se citeşte în ochii tăi,
şi numai eu pot să văd asta.
11
00:02:03,300 --> 00:02:04,900
Te rog, nu face asta.
12
00:02:05,200 --> 00:02:07,300
Trebuie să sosească
dintr-un moment în altul...
13
00:02:07,500 --> 00:02:10,700
Nu vreau să creadă că
ar putea să fie ceva între noi.
14
00:02:10,900 --> 00:02:14,100
Am fost angajată pentru
că am referinţe bune.
15
00:02:15,200 --> 00:02:17,000
Dar ce are de-a face cu noi?
16
00:02:17,200 --> 00:02:20,000
S-a căsătorit cu mine
ştiind că nu sunt deloc o sfântă.
17
00:02:35,100 --> 00:02:37,200
A ajuns deja.
18
00:02:59,700 --> 00:03:01,800
- Elio!
- Sandra!
19
00:03:06,100 --> 00:03:09,100
Eşti la fel de încântătoare ca
întotdeauna, dar pari doar puţin obosită.
20
00:03:09,300 --> 00:03:12,600
Nu te-ai odihnit bine în ultima vreme?
Cearcănele astea de sub ochi...
21
00:03:13,800 --> 00:03:16,200
Nu ai dormit bine, draga mea?
22
00:03:17,300 --> 00:03:19,200
Este din cauza vremii...
23
00:03:19,800 --> 00:03:21,800
Când nu eşti aici nu pot să mă odihnesc.
24
00:03:22,000 --> 00:03:23,700
Tânăra aceasta trebuie să fii Velma.
25
00:03:23,800 --> 00:03:26,500
Te fac responsabilă
pentru situaţia soţiei mele...
26
00:03:27,900 --> 00:03:30,300
Pepe, descarcă maşina
şi adu-mi toate lucrurile în casă.
27
00:03:30,800 --> 00:03:32,700
Şampania este rece?
28
00:03:32,800 --> 00:03:36,500
Dragule, dacă ai ştii câte sacrificii am
făcut să găsesc o sticlă de şampanie bună.
29
00:03:37,000 --> 00:03:40,100
- Dar ce ai făcut?
- Am şi eu metodele mele.
30
00:03:41,100 --> 00:03:44,300
- Sunt nemaipomenite.
- Da, uită-te la asta...
31
00:03:44,400 --> 00:03:47,200
- Priveşte aceste culori magnifice.
- Şi desenele sunt deosebite.
32
00:03:47,500 --> 00:03:50,100
- Priveşte!
- Ce este asta?
33
00:03:50,200 --> 00:03:51,900
Nu am mai văzut un astfel de material.
34
00:03:52,900 --> 00:03:56,500
Este o mască de lemn!
Cu ea arăţi ca o nativă africană.
35
00:03:58,800 --> 00:04:00,300
Minunat!
36
00:04:00,500 --> 00:04:03,100
Astea le punem pe birou.
Îmi place lemnul de abanos.
37
00:04:06,100 --> 00:04:07,900
Ce altceva mai este acolo?
38
00:04:07,900 --> 00:04:09,300
Dumnezeule, ce este asta?
39
00:04:09,400 --> 00:04:11,500
Aşa arata chestiile acestea pe acolo?
40
00:04:15,700 --> 00:04:18,000
Şi tu care te temeai că nu o
să ai nimic de purtat...
41
00:04:20,500 --> 00:04:23,200
Dumnezeule, mai sunt?
Nu îmi vine să cred.
42
00:04:25,900 --> 00:04:27,400
Acum...
43
00:04:27,600 --> 00:04:30,100
Vă prezint încununarea achiziţiilor mele!
44
00:04:30,400 --> 00:04:32,600
O veritabilă perla neagră.
45
00:04:42,000 --> 00:04:44,600
Trebuie că glumeşti, Elio.
Cum ai putut cumpăra aşa ceva?
46
00:04:45,600 --> 00:04:48,600
Nu, mai degrabă pot spune
că este o pradă de război.
47
00:04:48,800 --> 00:04:51,100
Am primit-o în dar de la tatăl ei.
48
00:04:51,300 --> 00:04:53,900
Este o prinţesă şi numele ei este Zerbal.
49
00:04:55,500 --> 00:04:58,200
Haide, lasă-le să te vadă.
Scoate-ţi valul ăsta de pe fată!
50
00:04:58,700 --> 00:05:01,200
Doamne, o negresă!
51
00:05:02,100 --> 00:05:05,000
Cum de ţi-a trecut prin minte să
aduci o astfel de persoana acasă?
52
00:05:05,800 --> 00:05:08,200
Miroase atât de rău!
53
00:05:08,300 --> 00:05:10,600
- Nu vezi cât este de murdară?
- Trebuie să o curăţăm.
54
00:05:10,900 --> 00:05:15,000
Trebuie să-şi spele toate
hainele acelea murdare de îndată!
55
00:05:15,600 --> 00:05:18,000
Nu îţi face griji dragă,
este şi ea o fiinţă umană.
56
00:05:18,700 --> 00:05:20,800
Ştie să vorbească?
57
00:05:21,000 --> 00:05:23,100
Eu aşa sper, cunoaşte mai
bine de 300 de cuvinte.
58
00:05:23,700 --> 00:05:26,200
Ştii că sunt un profesor excepţional.
59
00:05:26,500 --> 00:05:28,500
Haide, Zerbal, te-am prezentat!
60
00:05:29,000 --> 00:05:30,800
Spune doamnelor ce te-am învăţat.
61
00:05:31,700 --> 00:05:33,600
Nu trebuie să fii timidă.
62
00:05:34,500 --> 00:05:35,800
Bună...
63
00:05:35,900 --> 00:05:38,400
Doamnelor... mergeţi la dracu!
64
00:05:39,700 --> 00:05:42,200
Îmi cer scuze pentru asta, doamnelor.
65
00:05:44,100 --> 00:05:47,100
Nu, Zerbal, replica asta este
numai pentru bărbaţii
66
00:05:47,300 --> 00:05:49,100
care încearcă să
pună mâna pe tine.
67
00:05:49,300 --> 00:05:52,200
Acum trebuie doar să spui,
bună dimineaţa, doamna Sandra!
68
00:05:54,400 --> 00:05:58,100
Bună ziua, doamnă... Alecanda.
69
00:05:59,000 --> 00:06:02,200
- Sandra.
- Sandra...
70
00:06:04,600 --> 00:06:06,600
Cum a ajuns aici?
71
00:06:08,100 --> 00:06:09,900
Este o poveste lungă.
72
00:06:10,000 --> 00:06:12,900
Într-o bună zi mă aflam la manevre
în deşert pe spatele unei cămile.
73
00:06:13,500 --> 00:06:16,500
Mai ţii minte ce ţi-am spus despre asta?
Ajungi să ai rău de mare.
74
00:06:17,600 --> 00:06:20,700
Un pluton de cămăşi negre
au încercat să dea foc satului ei,
75
00:06:20,900 --> 00:06:23,800
ca un fel de act de răzbunare
pentru furtul unor cai.
76
00:06:23,800 --> 00:06:26,200
Eu eram comandantul plutonului.
77
00:06:26,300 --> 00:06:29,400
I-am oprit şi în semn de recunoştinţă
că i-am salvat viaţa şeful de trib
78
00:06:30,000 --> 00:06:33,600
în spiritul tradiţiile abisiniene
mi-a dăruit-o pe fiica lui cea mare...
79
00:06:33,900 --> 00:06:36,300
Şi asta înainte să-mi pot da seama.
80
00:06:36,600 --> 00:06:39,200
Nu am putut refuza ca să nu îl ofensez,
81
00:06:39,300 --> 00:06:42,500
şi oricum tu spuneai că ai
nevoie de o servitoare în casă,
82
00:06:42,600 --> 00:06:44,600
aşa că am considerat
că asta este o soluţie bună.
83
00:06:44,800 --> 00:06:46,400
Nu crezi că este perfectă?
84
00:06:46,500 --> 00:06:48,400
Sunt şocată că îmi ceri aşa ceva, Elio.
85
00:06:48,500 --> 00:06:51,500
Ştii că indigenii sunt
murdari, indolenţi şi dezgustători.
86
00:06:52,400 --> 00:06:55,900
Sandra, vorbeşti despre un popor
de poeţi, navigatori şi artişti.
87
00:06:56,600 --> 00:06:58,400
Conduşi de un împărat.
88
00:07:17,000 --> 00:07:18,900
Nu face asta, unde crezi că te afli?
89
00:07:19,600 --> 00:07:22,100
De ce, aici lucrurile sunt diferite?
90
00:07:22,200 --> 00:07:25,000
Aici suntem printre oameni
civilizaţi, nu înconjuraţi de sălbatici.
91
00:07:40,100 --> 00:07:42,400
Mi se apare aproape
imposibil să cred că sunt aici.
92
00:07:44,700 --> 00:07:46,500
Sunt în sfârşit cu tine.
93
00:07:46,900 --> 00:07:50,200
Un vis ce prinde viaţă după ce luni
de zile m-am aflat într-un adevărat iad.
94
00:07:51,500 --> 00:07:53,200
Să ciocnim.
95
00:07:58,800 --> 00:08:01,100
- Pentru vis.
- Pentru realitate!
96
00:10:48,200 --> 00:10:50,300
Dragule, da...
97
00:10:51,100 --> 00:10:52,600
Da!
98
00:11:11,000 --> 00:11:12,400
Aproape am uitat.
99
00:11:12,400 --> 00:11:14,800
A sosit o scrisoare pentru
tine în urmă cu câteva zile.
100
00:11:25,200 --> 00:11:27,000
Pare ceva importat.
101
00:11:29,500 --> 00:11:32,200
Cred că ai face bine să o citeşti.
102
00:11:39,800 --> 00:11:41,800
Da, este important.
103
00:11:45,600 --> 00:11:48,000
Dumnezeule, cât tupeu pot să aibă!
104
00:11:48,200 --> 00:11:50,400
Uită-te la data, este nouă mai.
105
00:11:51,000 --> 00:11:53,800
Mi-au dat o lună ca să
pun toate lucrurile în ordine.
106
00:11:53,900 --> 00:11:55,700
Bancherii ăştia sunt toţi la fel.
107
00:11:56,000 --> 00:12:00,100
Eu m-am lăsat omorât pentru
ţara asta şi acum el îmi cere bani!
108
00:12:00,800 --> 00:12:03,600
Nu-ţi face griji,
am luat legătura cu editorul.
109
00:12:03,800 --> 00:12:06,200
Trebuie doar să scriu cartea.
110
00:12:06,900 --> 00:12:09,100
Nu este nevoie să te
gândeşti la asta până mâine.
111
00:13:04,600 --> 00:13:06,900
Nu poţi să te uiţi pe unde mergi?
112
00:13:08,100 --> 00:13:10,400
Sălbatică proastă, uite ce ai făcut!
113
00:13:10,500 --> 00:13:13,700
Doamnă, de ce nu mergi
dumneata acolo unde vezi cu ochii!
114
00:13:14,200 --> 00:13:17,000
Ţine-ţi gura închisă, scursura umană!
115
00:13:19,200 --> 00:13:22,200
Nu te supăra, Velma, nu merită!
116
00:13:24,000 --> 00:13:26,900
Ascultă Velma, nu îmi
plac scenele de felul acesta.
117
00:13:28,800 --> 00:13:31,600
- Cine ţi-a spus să-ţi pui pantofii ăia?
- Doamna Sandra.
118
00:13:34,100 --> 00:13:35,500
La ce te gândeşti?
119
00:13:35,700 --> 00:13:39,300
Asta e o felină care se urcă în palmieri,
iar tu o pui să umble pe tocuri?
120
00:13:39,500 --> 00:13:42,800
Trebuia să o înveţi să se comporte
civilizat înainte să o aduci acasă.
121
00:13:43,200 --> 00:13:45,400
Eu am învăţat-o mai mult în trei luni
122
00:13:45,600 --> 00:13:48,200
decât poate să înveţe o prostituată
în trei ani la bordel.
123
00:13:50,200 --> 00:13:52,000
Şi acum să terminăm cu treaba.
124
00:13:52,100 --> 00:13:54,000
Velma, vrei să scrii tu?
125
00:13:56,400 --> 00:13:58,500
Capitolul întâi...
126
00:14:11,900 --> 00:14:14,300
Velma, mai adu-mi puţin de băut.
127
00:14:16,000 --> 00:14:19,800
- Ai băut o cană întreagă.
- Nu văd de ce te deranjează.
128
00:14:20,500 --> 00:14:22,700
Are să mă ajute să mă concentrez.
129
00:14:24,000 --> 00:14:25,700
Cum doriţi!
130
00:14:34,100 --> 00:14:36,200
- Aţi terminat?
- Nu.
131
00:14:40,800 --> 00:14:43,300
Bea prea mult vin ca să se simtă bine.
132
00:14:43,800 --> 00:14:46,900
Spune-mi un singur
scriitor care nu este beat mort
133
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
până la ora zece dimineaţa.
134
00:14:50,200 --> 00:14:52,800
Iar alţii au vicii chiar şi mai rele.
135
00:14:54,100 --> 00:14:56,700
Nici un viciu nu are să stea între noi.
136
00:15:16,500 --> 00:15:18,300
Sandra...
137
00:15:49,400 --> 00:15:51,500
Şi eu sunt excitată.
138
00:16:36,300 --> 00:16:38,100
Velma, grăbeşte-te!
139
00:16:38,400 --> 00:16:41,500
Trebuie să fim atente şi
mai ales trebuie să avem răbdare.
140
00:16:46,300 --> 00:16:48,000
Velma!
141
00:16:48,900 --> 00:16:50,800
Haide, du-te!
142
00:17:10,500 --> 00:17:14,100
Nici nu mai ţin minte de când am făcut
dragoste de două ori într-o seară.
143
00:17:14,200 --> 00:17:17,000
Iar eu pot să spun în
sfârşit că sunt satisfăcută.
144
00:17:19,100 --> 00:17:20,900
Nu, nu este adevărat, ştii asta.
145
00:17:21,500 --> 00:17:24,200
Pot să văd asta
din limbajul trupului tău.
147
00:17:32,000 --> 00:17:34,100
Nu...
148
00:17:35,200 --> 00:17:37,400
Nu mai pot suporta!
149
00:18:14,900 --> 00:18:16,500
Eşti şocată?
150
00:18:16,600 --> 00:18:19,400
Doar nu credeai că sunt
rece ca o statuie de piatră?
151
00:18:20,600 --> 00:18:22,700
Nu, doamnă.
152
00:18:23,300 --> 00:18:26,000
Nu ţi-am spus să baţi la uşa când intri?
153
00:18:26,800 --> 00:18:29,900
De vreme ce eşti aici,
adu-ne încă o sticlă de şampanie.
154
00:19:14,300 --> 00:19:18,100
Trebuie să-mi povesteşti
despre toate gândurile intime
155
00:19:18,200 --> 00:19:20,700
pe care le-ai avut în
deşert când eraţi împreună.
156
00:19:20,800 --> 00:19:24,100
I-am vorbit despre tot ce am
învăţat prin bordelurile în care am fost.
157
00:19:25,300 --> 00:19:27,300
A trecut testul tău?
158
00:19:27,300 --> 00:19:29,800
O femeie este la fel de
bună ca bărbatul cu care este.
159
00:19:31,100 --> 00:19:33,800
Înseamnă că a trecut testul cu brio,
dacă tu i-ai fost profesor.
160
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
- Porneşte motorul.
- Cum?
161
00:20:00,100 --> 00:20:02,200
- Răsuceşte cheia...
- Aşa?
162
00:20:03,300 --> 00:20:05,400
Bine, poţi să-l opreşti.
163
00:20:13,100 --> 00:20:15,700
Trebuie să pleci atât de devreme, Elio?
164
00:20:16,200 --> 00:20:18,200
Am o întâlnire cu
editorul de dimineaţa,
165
00:20:18,200 --> 00:20:20,700
iar după amiază vreau să
merg să-l văd pe Furio.
166
00:20:21,100 --> 00:20:24,200
M-am întors de o lună şi nu
am avut încă timp să-mi văd fiul.
167
00:20:24,700 --> 00:20:27,100
Nu vreau să creadă că nu îmi pasa de el.
168
00:20:27,100 --> 00:20:29,300
Nu crezi că putea să vină el să te vadă?
169
00:20:29,400 --> 00:20:32,800
Academia de Marină nu e o pensiune
de unde să poţi veni şi pleca când vrei.
170
00:20:33,000 --> 00:20:35,400
Am recitit toate capitolele
şi le-am pus în ordine.
171
00:20:35,500 --> 00:20:37,900
Asta cel puţin are
să facă o bună impresie.
172
00:20:40,300 --> 00:20:44,100
- Pleci, stăpânul meu?
- Nu o să lipsesc multă vreme.
173
00:20:46,000 --> 00:20:48,400
Dar mi-ai promis că nu
ai să mă laşi singură niciodată.
174
00:20:50,000 --> 00:20:53,600
Nu ai să fii singură ci cu soţia mea,
care o să-ţi spună tot ce trebuie să faci.
175
00:20:54,100 --> 00:20:55,900
În regulă?
176
00:20:57,800 --> 00:21:00,600
Dar tatăl meu, a spus că sunt
dăruita numai unui singur stăpân.
177
00:21:00,700 --> 00:21:02,700
Draga mea, acum trebuie să plec.
178
00:21:03,900 --> 00:21:06,100
Mai discutăm despre asta când mă întorc.
179
00:21:08,400 --> 00:21:11,000
- O să mă plătiţi, nu-i aşa?
- Da, da, nu îţi face griji...
180
00:21:12,700 --> 00:21:15,100
Doamne, toţi vor ceva de la mine...
181
00:21:20,700 --> 00:21:23,100
Este ora opt şi treizeci de minute.
182
00:21:23,300 --> 00:21:24,900
Urmăriţi un buletin de ştiri.
183
00:21:25,000 --> 00:21:29,200
Astăzi ducele Musollini, a primit vizită
oficială a şefului triburilor abisiniene
184
00:21:29,700 --> 00:21:32,900
şi l-a asigurat că guvernul italian
va depune toate eforturile
185
00:21:33,100 --> 00:21:37,000
pentru a deschide o nouă eră de pace,
prosperitate şi progres...
186
00:21:37,300 --> 00:21:39,600
întru gloria fracţiunii fasciste...
187
00:21:40,400 --> 00:21:42,200
Vrei să schimbi postul?
188
00:21:43,300 --> 00:21:46,000
... răspândindu-se de la Roma
pe cuprinsul întregului mapamond
189
00:21:46,100 --> 00:21:49,200
asemeni unei raze de lumină ce începe
în sfârşit să lumineze...
190
00:21:49,400 --> 00:21:52,400
cele mai întunecate colţuri ale Africii...
191
00:21:55,400 --> 00:21:58,000
- Aşa este bine?
- Da, mult mai bine.
192
00:22:14,200 --> 00:22:17,800
Pentru a exprima sentimentele oamenilor
de la Kabir în cele mai înalte cercuri...
193
00:22:18,100 --> 00:22:22,100
ca un semn de gratitudine pentru regimul
italian, ce a adus civilizaţia Romei...
194
00:22:22,800 --> 00:22:25,300
Nu ştii să ceri permisiunea, fată stricată?
195
00:22:25,800 --> 00:22:27,400
... bunuri produse local,
196
00:22:27,400 --> 00:22:30,600
în special de pământurile lor
au fost prezentate ducelui.
197
00:22:34,400 --> 00:22:36,500
Dacă ea rămâne, eu va trebui să plec.
198
00:22:36,900 --> 00:22:39,800
Velma, nu înţeleg de ce
iei lucrurile atât de serios.
199
00:22:40,000 --> 00:22:43,400
Face lucruri fără să gândească,
este doar o fată primitivă.
200
00:22:43,800 --> 00:22:46,100
O sărmană sălbatică care voia
şi ea să asculte la radio.
201
00:22:46,900 --> 00:22:48,900
Haide, stai jos, nu te mai prosti.
202
00:22:52,300 --> 00:22:54,700
Nu mai pot suporta fata aceia neagră.
203
00:22:55,200 --> 00:22:57,800
Sta furişată pe la
colţuri încât îmi dă fiori.
204
00:22:58,900 --> 00:23:01,900
Mă aştept să apară de undeva
din umbră şi să sară la noi.
205
00:23:02,300 --> 00:23:04,800
E arogantă, nu poţi avea încredere în ea.
206
00:23:05,200 --> 00:23:07,200
Haide să fim rezonabile.
207
00:23:07,300 --> 00:23:10,200
Este doar un capriciu al lui Elio,
care se bucura de o nouă jucărie.
208
00:23:10,300 --> 00:23:13,200
Curând are să se sature de ea,
şi are să o ducă la grădina zoologică.
209
00:26:02,100 --> 00:26:04,200
Zerbal, coboară de acolo imediat.
210
00:26:05,500 --> 00:26:08,200
Fă ceea ce ţi-am spus, coboară de acolo.
211
00:26:08,200 --> 00:26:11,300
Ţi-am spus să o tratezi ca pe un
animal de companie, nu ca pe o sclavă.
212
00:26:11,300 --> 00:26:14,500
Animalele trebuiesc tratate
cu blândeţe, altfel devin fiare sălbatice.
213
00:26:16,800 --> 00:26:19,000
Haide Zerbal, fii o fată cuminte!
214
00:26:19,000 --> 00:26:21,600
Doar nu vrei să vin acolo sus să
te iau de păr ca să cobori!
215
00:26:22,300 --> 00:26:24,700
Haide, vino jos, nu
o să-ţi fac niciun rău.
216
00:26:25,300 --> 00:26:27,200
Tu nu ai nici o vină.
217
00:26:27,600 --> 00:26:29,800
Ţi-am adus un cadou.
218
00:26:36,800 --> 00:26:39,200
Acum, Zerbal, vreau să-mi
spui de ce ai făcut asta?
219
00:26:39,600 --> 00:26:42,200
De ce ai spart fereastra
şi apoi te-ai urcat acolo?
220
00:26:43,600 --> 00:26:47,400
Nu ştiu sigur, nu mai ştiu cui îi aparţin.
221
00:26:47,900 --> 00:26:51,100
Trebuie a mă supun stăpânului meu,
sau trebuie să primesc ordine de la...
222
00:26:51,900 --> 00:26:54,600
Secretară sau soţie...
223
00:26:54,700 --> 00:26:56,700
Sau de la tine, stăpâne?
224
00:26:56,900 --> 00:26:58,900
Nu mă pot supune decât
unei singure persoane,
225
00:26:58,900 --> 00:27:01,500
pentru că aşa este scris în vechile cărţi.
226
00:27:02,500 --> 00:27:06,400
Draga mea, eu nu pot să stau lângă tine
să-ţi spun ce să faci şi ce să nu faci.
227
00:27:06,600 --> 00:27:09,000
Nu am timp pentru aşa ceva.
228
00:27:09,400 --> 00:27:11,600
Acum am să te dăruiesc ei.
229
00:27:11,800 --> 00:27:14,100
Din acest moment, îi
vei aparţine Sandrei,
230
00:27:14,200 --> 00:27:16,000
cu trupul şi sufletul tău, ai înţeles?
231
00:27:16,000 --> 00:27:18,800
La fel cum ai fost a mea
atunci când mi te-a dăruit tatăl tău,
232
00:27:18,900 --> 00:27:20,600
acum eşti a ei.
233
00:27:34,100 --> 00:27:36,700
Cu oameni ca ea chiar e
nevoie de toate aceste formalităţi?
234
00:27:37,400 --> 00:27:40,400
Ne poate ajuta la treburi prin casă
şi în schimb îi oferim mâncare.
235
00:27:40,500 --> 00:27:43,600
Dacă este ascultătoare,
o să fim bune cu ea.
236
00:27:56,000 --> 00:27:57,500
Chiar este necesar?
237
00:27:57,600 --> 00:28:00,700
Aparent, aşa stau lucrurile.
Fără acesta rutina, nimic nu este valabil.
238
00:28:05,200 --> 00:28:07,300
Asta este ridicol.
239
00:28:12,000 --> 00:28:13,700
Elio!
240
00:28:25,200 --> 00:28:29,000
Tu, Zerbal, fiica lui Abdal Ra
şeful tribului abisiniene,
241
00:28:29,500 --> 00:28:32,700
din această clipă nu-mi mai
aparţii mie, ci nobilei Sandra,
242
00:28:32,900 --> 00:28:34,600
împreună cu trupul şi sufletul tău.
243
00:30:02,700 --> 00:30:04,500
Eu nu înţeleg asta...
244
00:30:04,600 --> 00:30:07,100
Ritualul este acum îndeplinit
şi noi suntem martori.
245
00:30:10,600 --> 00:30:13,900
Zerbal îi aparţine lui Sandra
şi trebuie să i se supună numai ei.
246
00:30:14,700 --> 00:30:17,800
Ştiu că pare ciudat, dar nu o
să mai ai alte probleme cu ea.
247
00:30:18,200 --> 00:30:20,500
Au să fie dacă nu încetăm
cu prostiile astea.
248
00:30:21,900 --> 00:30:23,700
Ridică-te, Zerbal.
249
00:30:24,100 --> 00:30:26,800
Acum du-te în bucătărie
şi spală farfuriile.
250
00:30:26,800 --> 00:30:29,100
Eşti a mea acum,
trebuie să faci ce îţi spun.
251
00:30:31,300 --> 00:30:32,900
Mulţumesc.
252
00:30:37,300 --> 00:30:39,400
- Poftim.
- Mulţumesc.
253
00:30:40,000 --> 00:30:42,300
Trebuie să ne grăbim,
am rămas mult în urmă.
254
00:30:43,100 --> 00:30:45,400
La ce te aşteptai,
începi lucrul la prânz
255
00:30:45,500 --> 00:30:48,200
la ora două mănânci
şi asta faci în fiecare zi.
256
00:30:49,400 --> 00:30:51,500
Trebuie să am timp să
mă gândesc, nu-i aşa?
257
00:31:03,900 --> 00:31:05,900
- Cum merge?
- Merge rău!
258
00:31:06,300 --> 00:31:09,500
Editorul vrea ultimul capitol până la
sfârşitul lunii, ceea ce este o nebunie.
259
00:31:10,200 --> 00:31:12,900
Ai să vezi că vom reuşi.
Eu cu cartea, iar tu cu expoziţia.
260
00:31:13,600 --> 00:31:16,500
Aşa cred şi eu.
Am un model plin de inspiraţie.
261
00:31:18,400 --> 00:31:20,000
Sunt sigur de asta.
262
00:31:20,300 --> 00:31:23,600
Poate să stea nemişcată ore
întregi, fără să mişte un muşchi.
263
00:31:26,200 --> 00:31:29,200
Trebuie doar să-i comanzi,
iar ea se va supune, este numai a ta.
264
00:31:29,500 --> 00:31:31,500
Iar tu trebuie să fii o fată cuminte.
265
00:31:33,300 --> 00:31:35,000
Spor la treabă!
266
00:32:55,900 --> 00:32:58,600
Aici pare să fie bine, lumina este bună.
267
00:32:59,100 --> 00:33:01,000
De ce nu te întinzi acolo?
268
00:33:01,900 --> 00:33:04,000
Da, şi aici este bine.
269
00:33:08,900 --> 00:33:10,700
Aşează-te confortabil, Zerbal.
270
00:33:12,200 --> 00:33:15,800
Nu trebuie să fii atât de încordată,
nu o să te doară, relaxează-te puţin.
271
00:33:17,200 --> 00:33:19,600
Vreau să-ţi văd picioarele mai mult...
272
00:33:52,800 --> 00:33:54,500
Nu...
273
00:34:00,800 --> 00:34:02,500
Arăţi prea impunătoare.
274
00:34:03,400 --> 00:34:05,700
Trebuie să te relaxezi mai mult.
275
00:34:08,600 --> 00:34:11,000
Ai pielea fină ca mătasea.
276
00:34:16,200 --> 00:34:20,900
Pari oarecum fragilă, dar simt că
eşti puternică şi agilă ca un animal.
277
00:34:22,700 --> 00:34:24,300
Cât de frumoasă eşti!
278
00:34:25,200 --> 00:34:28,000
Celelalte fete din Abisinia sunt la
fel de frumoase ca tine?
279
00:34:28,200 --> 00:34:32,000
Am fost oferită în dar, pentru ca nimeni
nu voia să se căsătorească cu mine.
280
00:34:32,200 --> 00:34:34,400
În ţara mea eram considerată urâtă.
281
00:34:47,500 --> 00:34:51,700
Sunt curioasă, la voi femeile obişnuiesc
să facă dragoste între ele?
282
00:34:52,400 --> 00:34:54,700
Câteodată se mai întâmplă.
283
00:34:55,600 --> 00:34:58,500
Tu ai încercat vreodată această plăcere?
284
00:35:00,100 --> 00:35:02,100
Am făcut-o de multe ori.
285
00:35:02,300 --> 00:35:04,400
Dar numai aici.
286
00:35:05,100 --> 00:35:07,100
Nu... acolo.
287
00:35:13,100 --> 00:35:15,500
Eşti a mea, nu-i aşa?
288
00:35:16,700 --> 00:35:19,000
Sunt dornică să fiu a ta...
289
00:35:56,600 --> 00:35:58,200
Velma!
290
00:36:00,800 --> 00:36:02,500
Unde eşti?
291
00:36:09,000 --> 00:36:10,700
Velma!
292
00:36:15,900 --> 00:36:18,400
- Unde ai dispărut?
- Am fost până la baie.
293
00:36:24,300 --> 00:36:27,400
Oricine ar fii, spune-i că
nu vreau să fiu deranjat.
294
00:36:27,600 --> 00:36:30,000
Acum lucrez, nu am timp...
295
00:36:37,700 --> 00:36:39,400
Da, ce doreşti?
296
00:36:39,500 --> 00:36:42,400
Aş vreau să intru, acesta e casa mea.
297
00:36:42,600 --> 00:36:45,800
Tu eşti Furio, fiul cel mare al patronului.
298
00:36:46,300 --> 00:36:48,500
Iar tu trebuie să fii Velma,
faimoasa secretară.
299
00:36:48,700 --> 00:36:51,200
A auzit multe despre tine,
mă bucur să te cunosc.
300
00:36:51,500 --> 00:36:53,500
Vino înăuntru.
301
00:36:57,100 --> 00:37:00,100
Şi aşa am cucerit bastionul
din deşert anul trecut.
302
00:37:00,900 --> 00:37:04,500
Am îngropat mai mult de 20 de soldaţi
şi am rămas să lupt cu alţi 30.
303
00:37:06,100 --> 00:37:10,100
Am aruncat în prăpastie 80 de
cadavre ale inamicului să hrănim hienele.
304
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Trebuie să fi fost groaznic.
305
00:37:14,200 --> 00:37:16,700
Orice război este groaznic
şi animalic, îţi pot spune asta.
306
00:37:17,900 --> 00:37:20,100
Când ucizi un inamic,
te simţi ca un zeu,
307
00:37:20,400 --> 00:37:22,600
dar când trebuie să îl
îngropi, ţi se face scârbă.
308
00:37:23,800 --> 00:37:26,600
Cel mai bun lucru este
să nu te gândeşti la asta.
309
00:37:27,000 --> 00:37:29,600
Dacă nu are culoarea
pielii tale, cu atât mai bine.
310
00:37:30,400 --> 00:37:33,000
Trebuie să te gândeşti
la ei ca la nişte animale.
311
00:37:34,800 --> 00:37:36,500
A fost o luptă grea?
312
00:37:36,700 --> 00:37:39,100
Nu aş spune asta, dar
ei ştiau să folosească terenul.
313
00:37:41,300 --> 00:37:44,300
Apar parcă de nicăieri
şi atunci eşti terminat.
314
00:37:44,700 --> 00:37:46,900
Când auzi un zgomot
trebuie să tragi mai întâi.
315
00:37:47,300 --> 00:37:49,700
Iar morţii trebuie îngropaţi imediat.
316
00:37:51,400 --> 00:37:53,300
Pentru noi e diferit.
317
00:37:53,500 --> 00:37:56,000
Cine moare pe mare este
aruncat peste bord.
318
00:37:56,700 --> 00:37:59,500
Morţii sunt spălaţi de mare, aşa se spune.
319
00:38:01,200 --> 00:38:03,600
Nu puteţi să discutaţi
subiecte ceva mai vesele?
320
00:38:04,100 --> 00:38:05,900
Îmi stricaţi digestia.
321
00:38:06,700 --> 00:38:08,900
Şi ai putea da dovadă
de mai mult tact.
322
00:38:09,600 --> 00:38:11,500
Zerbal asculta ce spui.
323
00:38:11,900 --> 00:38:13,800
Trebuie să se fii
supărat auzind că te referi
324
00:38:13,900 --> 00:38:15,400
la oamenii aceia ca la nişte animale.
325
00:38:15,600 --> 00:38:17,200
A auzit totul.
326
00:38:17,400 --> 00:38:19,600
Credeam că un poet este mai sensibil!
327
00:38:19,800 --> 00:38:24,000
Ăsta e războiul, dragă, scrie în
cărţile de istorie, o ştie orice copil.
328
00:38:24,700 --> 00:38:28,400
Noi facem istoria astăzi, iar mâine
copii au să o înveţe la şcoală.
329
00:38:28,900 --> 00:38:31,100
Nu mă îndoiesc de asta.
330
00:38:32,200 --> 00:38:35,600
Dar voi faceţi istoria aşa cum vreţi
voi, nu cum o cunosc triburile abisiniene.
331
00:38:35,900 --> 00:38:38,500
Oare le place dominaţia noastră?
332
00:38:39,100 --> 00:38:41,300
Dumnezeu stabileşte destinul unui popor.
333
00:38:43,000 --> 00:38:45,300
Nu văd de ce dai vina pe Dumnezeu.
334
00:38:45,500 --> 00:38:47,300
Cred că ar fi bine să încheiem discuţia.
335
00:38:47,800 --> 00:38:50,300
- Este vremea să mă duc în pat.
- De ce aşa devreme?
336
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Accesele tale de eroism
mi-au provocat o durere de cap.
337
00:38:56,900 --> 00:39:01,200
Dragă Furio, este uimitor cât
de instabil este psihicului feminin.
338
00:39:02,100 --> 00:39:04,500
Îmi cer scuze Velma, asta
nu este valabil şi pentru tine.
339
00:39:04,800 --> 00:39:06,500
Până acum, tu nu meriţi asta.
340
00:39:14,000 --> 00:39:15,500
Zerbal!
341
00:39:16,300 --> 00:39:17,900
Zerbal...
342
00:39:26,900 --> 00:39:29,300
Zerbal, unde eşti?
343
00:39:30,500 --> 00:39:32,000
Zerbal!
344
00:39:35,200 --> 00:39:36,800
Zerbal!
345
00:39:36,900 --> 00:39:38,700
Sunt aici, stăpâna mea.
346
00:39:43,300 --> 00:39:45,500
Zerbal, ce vrei să faci?
347
00:39:46,600 --> 00:39:48,600
Mă rog zeiţei nopţii...
348
00:39:48,800 --> 00:39:52,100
să mă ia în braţele ei şi să mă lase să
mă odihnesc pentru totdeauna în pace.
349
00:39:52,800 --> 00:39:54,100
Dar de ce?
350
00:39:54,300 --> 00:39:57,000
Eşti atât de frumoasă,
de ce vrei să mori?
351
00:39:57,100 --> 00:39:59,300
Era mai bine să
mor împreună cu fraţii mei.
352
00:39:59,300 --> 00:40:02,000
Era mai bine decât să
trec de la un fel de sclavie...
353
00:40:02,200 --> 00:40:04,000
La un alt fel...
354
00:40:04,200 --> 00:40:06,700
Nimeni nu te tratează ca pe o sclavă.
Eşti binevenită aici.
355
00:40:07,900 --> 00:40:10,300
Eu nu vreau să fiu o stăpână pentru tine.
356
00:40:10,800 --> 00:40:13,000
Sunt prietena ta şi tu eşti a mea.
357
00:40:13,900 --> 00:40:16,100
Asta nu este chiar deloc adevărat...
358
00:40:16,800 --> 00:40:18,300
Da, da...
359
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Ai face bine să te întorci la ceilalţi.
360
00:40:21,000 --> 00:40:22,600
Dar le-am spus deja nopate bună.
361
00:40:22,700 --> 00:40:24,600
- Vino să mergem în pat.
- Nu!
362
00:40:24,800 --> 00:40:26,500
Nu merg cu tine, stăpâna.
363
00:40:27,000 --> 00:40:29,200
Când el va veni la tine,
are să mă alunge.
364
00:40:29,600 --> 00:40:32,200
Te înşeli, nu o să ne deranjeze.
365
00:40:33,000 --> 00:40:35,300
Putem să fim singure, numai noi două.
366
00:40:35,900 --> 00:40:37,700
Împreună...
367
00:40:43,800 --> 00:40:47,000
- Ce cină încântătoare!
- Acum e timpul să mergem la culcare.
368
00:40:48,100 --> 00:40:51,000
Noapte bună, tată! Nu mi-e somn,
aşa că am să mai stau o vreme.
369
00:40:52,000 --> 00:40:54,900
Şi mie mi-ar place să stau, dar mâine
trebuie să mă trezesc devreme.
370
00:40:55,600 --> 00:40:57,200
Nu staţi până târziu!
371
00:40:57,300 --> 00:40:59,000
- Noapte bună.
- Noapte bună...
372
00:41:03,600 --> 00:41:05,700
Cât a îmbătrânit!
373
00:41:05,900 --> 00:41:07,400
Haide...
374
00:41:08,200 --> 00:41:11,400
Te înşeli, este într-o formă foarte bună.
375
00:41:11,600 --> 00:41:14,700
Tu ai crescut şi vezi
lucrurile din altă perspectivă.
376
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Poate că ai dreptate.
377
00:41:17,400 --> 00:41:20,400
Văd lucrurile diferit în
special de când sunt cadet.
378
00:41:21,600 --> 00:41:24,100
- Dar după moartea mamei el...
- Ştiu asta, Furio.
379
00:41:24,800 --> 00:41:28,300
Dezaprobi căsătoria atât de
rapidă, dar el a întâlnit pe cineva...
380
00:41:29,800 --> 00:41:31,600
Nu o placi, nu-i aşa?
381
00:41:32,100 --> 00:41:34,500
Nu o plac şi nici ea nu mă place pe mine.
382
00:43:11,100 --> 00:43:13,600
Pot să intru? Ce se întâmpla?
383
00:43:14,100 --> 00:43:16,100
De ce ai încuiat uşa?
384
00:43:17,300 --> 00:43:19,200
Deschide uşa, Sandra!
385
00:43:22,400 --> 00:43:24,700
Dragă, deschide uşa!
386
00:43:25,100 --> 00:43:26,500
Nu!
387
00:43:26,700 --> 00:43:29,000
Nu înţeleg, ce se întâmpla?
388
00:43:29,600 --> 00:43:31,200
Sandra!
389
00:43:32,600 --> 00:43:36,100
- În seara asta nu intri.
- Haide Sandra, nu te mai prosti.
390
00:43:37,700 --> 00:43:41,400
Deschide uşa, sunt obosit,
vreau să dorm.
391
00:43:42,900 --> 00:43:46,200
Atunci poţi să dormi pe canapea,
ne vedem mâine dimineaţă.
392
00:43:47,700 --> 00:43:49,700
Nu vreau să dorm pe canapea.
393
00:43:49,900 --> 00:43:52,700
Vreau să dorm în patul meu.
394
00:43:53,000 --> 00:43:55,500
Nu trebuie să fii
nerezonabila, lasă-mă să intru.
395
00:43:56,800 --> 00:43:59,400
Te avertizez, am să sparg uşa!
396
00:43:59,600 --> 00:44:02,300
Ce am făcut de m-ai încuiat pe dinafară?
397
00:44:02,500 --> 00:44:04,500
Nu am de gând să accept asta!
398
00:45:06,300 --> 00:45:08,000
Velma...
399
00:45:10,000 --> 00:45:12,200
Ai fost foarte înţelegătoare.
400
00:45:13,500 --> 00:45:16,300
Eşti încă tânăr şi inocent. Rămâi aşa.
401
00:45:17,400 --> 00:45:19,300
Adevărata ta dragoste este marea,
402
00:45:19,400 --> 00:45:22,800
iar marea are să te ţine departe
de tentaţiile pământului.
403
00:45:22,800 --> 00:45:25,500
Dar sunt multe pe
pământ, inclusiv tu!
404
00:45:26,100 --> 00:45:27,700
Nu sunt chiar aşa de grozavă.
405
00:45:27,800 --> 00:45:29,700
Pentru mine eşti foarte frumoasă.
406
00:45:31,700 --> 00:45:34,800
Iar tu eşti un băiat chipeş.
Stai departe de mine.
407
00:45:36,400 --> 00:45:38,800
Dacă aş putea să te fac să vezi,
408
00:45:38,800 --> 00:45:40,400
că sunt destul de bătrâna.
409
00:45:41,300 --> 00:45:43,400
Este o mare diferenţă între noi.
410
00:45:43,500 --> 00:45:45,500
Nu mă deranjează vârsta ta.
411
00:45:47,200 --> 00:45:49,700
- Noapte bună, Furio.
- Aşteaptă, o clipă.
412
00:45:51,100 --> 00:45:53,200
Te superi dacă te sărut?
413
00:46:02,200 --> 00:46:03,800
Îţi mulţumesc că mi-ai cerut asta...
414
00:46:04,900 --> 00:46:06,700
Şi îţi mulţumesc pentru toate.
415
00:46:09,600 --> 00:46:11,300
- Velma.
- Noapte bună!
416
00:46:13,100 --> 00:46:15,100
Ne vedem mâine.
417
00:46:16,600 --> 00:46:18,200
Noapte bună, Velma.
418
00:46:23,500 --> 00:46:25,600
Elio, ce faci acolo?
419
00:46:30,100 --> 00:46:31,600
Ce se întâmplă?
420
00:46:56,800 --> 00:46:58,600
Unde pleci?
421
00:47:05,600 --> 00:47:07,400
- Nu!
- Scoate-o afară!
422
00:47:07,500 --> 00:47:09,100
- Nu...
- Aşa, uşor.
423
00:47:33,500 --> 00:47:36,100
Îmi pare groaznic de rău, nu ştiam...
424
00:47:43,800 --> 00:47:45,500
Îmi cer scuze...
425
00:47:45,700 --> 00:47:47,400
Îmi pare rău...
426
00:48:06,200 --> 00:48:08,800
Unde crezi că te duci îmbrăcată aşa?
427
00:48:09,000 --> 00:48:10,600
Unde te crezi?
428
00:48:10,700 --> 00:48:12,300
Suntem în Italia, nu-i aşa?
429
00:48:12,400 --> 00:48:14,200
Nu ştii să arăţi respect pentru stăpâni?
430
00:48:14,300 --> 00:48:15,600
Ce am făcut?
431
00:48:15,600 --> 00:48:17,600
Acoperă-te, nu toată
lumea vrea să te vadă goală.
432
00:48:19,300 --> 00:48:21,900
Tu nu înţelegi, pentru ea este
normal să se îmbrace aşa.
433
00:48:22,000 --> 00:48:24,400
Nu e nici o ruşine să umble goală.
Pentru o barbară...
434
00:48:25,100 --> 00:48:26,400
Femeile albe au trupuri urâte,
435
00:48:26,700 --> 00:48:29,100
aşa că trebuie să le acopere
ca să amăgească bărbaţii.
436
00:48:30,300 --> 00:48:32,300
Nu, Furio, las-o să plece!
437
00:48:40,000 --> 00:48:41,700
Putem să facem o plimbare.
438
00:48:56,900 --> 00:48:58,600
Ce este, grădinarule?
439
00:48:58,700 --> 00:49:00,500
N-ai mai văzut o femeie dezbrăcată?
440
00:49:02,400 --> 00:49:06,000
Hei, cuceritorii lumii!
Învăţaţi să vă spălaţi pe trup!
441
00:49:08,100 --> 00:49:10,600
Cum te poţi curăţa dacă
nu îţi scoţi niciodată hainele?
442
00:49:24,300 --> 00:49:26,300
Ei bine, care este răspunsul tău?
443
00:49:26,600 --> 00:49:28,700
Nu, Furio, este mult prea nepotrivit.
444
00:49:29,300 --> 00:49:31,500
Dar de ce, ai spus că mă placi.
445
00:49:31,900 --> 00:49:34,900
Aşa este, te plac foarte mult.
446
00:49:35,700 --> 00:49:37,500
Cel puţin aşa cred.
447
00:49:37,900 --> 00:49:40,700
Dar abia dacă te cunosc şi...
448
00:49:42,900 --> 00:49:45,200
Ai doar 23 de ani...
449
00:49:47,400 --> 00:49:49,400
Nu îmi pasă ce cred oamenii!
450
00:49:49,600 --> 00:49:51,900
Pe fata ta văd tot ce
trebuie să ştiu despre tine.
451
00:49:52,200 --> 00:49:54,200
Eşti sensibilă şi amabilă.
452
00:49:54,600 --> 00:49:56,800
Te rog, vreau să mă căsătoresc cu tine.
453
00:49:57,100 --> 00:50:00,500
Te privesc în ochi şi nu
vreau să-ţi cunosc vârsta.
454
00:50:08,000 --> 00:50:09,800
Nu, te rog Furio...
455
00:51:34,900 --> 00:51:36,300
Nu, Furio, nu, nu...
456
00:51:36,600 --> 00:51:38,500
Să nu mergem mai departe, te rog.
457
00:51:39,400 --> 00:51:42,600
Fii cuminte,
este mai bine pentru amândoi.
458
00:51:42,800 --> 00:51:45,200
- Aici este teren virgin.
- Oh!
459
00:51:46,600 --> 00:51:48,700
Îmi cer scuze, Velma.
460
00:51:49,600 --> 00:51:52,500
Nu am ştiut, iartă-mă, te rog.
461
00:51:54,100 --> 00:51:55,500
Dar...
462
00:51:56,500 --> 00:51:58,500
Eu te iubesc...
463
00:52:00,700 --> 00:52:03,300
Sărutul nu a fost prea rău.
464
00:52:04,000 --> 00:52:06,600
Dar s-a făcut târziu,
este mai bine să intrăm.
465
00:52:18,600 --> 00:52:21,200
- Bună dimineaţa, dragă, ai dormit bine?
- Bună dimineaţa.
466
00:52:22,000 --> 00:52:25,300
Aş fi vrut eu, n-am dormit toată noaptea.
467
00:52:25,900 --> 00:52:29,700
- Cât ai să fii plecat?
- ÎI conduc pe Furio la Livorno.
468
00:52:29,700 --> 00:52:32,200
Apoi trebuie să livrez ultimul
capitol din carte editorului.
469
00:52:32,500 --> 00:52:34,000
Trebuie să mă plătească.
470
00:52:34,600 --> 00:52:36,500
Cred că voi fi plecat
trei sau patru zile.
471
00:52:39,500 --> 00:52:43,000
Nu te obosi prea tare Elio, dar adu-ne
banii când te întorci, avem nevoie de ei.
472
00:52:45,200 --> 00:52:47,000
Şi dragule...
473
00:52:49,100 --> 00:52:52,000
Acum că munca la carte s-a terminat
poţi să o concediezi pe Velma.
474
00:52:52,500 --> 00:52:54,300
Ei bine, mai are corectura de făcut.
475
00:52:54,900 --> 00:52:57,400
Este încă devreme să credem că am terminat.
476
00:53:00,900 --> 00:53:02,900
Nu poţi să ţi le corectezi singur?
477
00:53:03,600 --> 00:53:06,600
Îmi spui că marea pasiune s-a terminat?
Sunt surprins.
478
00:53:07,300 --> 00:53:10,400
Crezi că nu mi-am dat
seama că este ceva între voi?
479
00:53:11,600 --> 00:53:13,200
Sunt un bărbat foarte înţelegător.
480
00:53:14,100 --> 00:53:17,000
E mare noroc că eşti aşa de
înţelegător, că am un soţ ca tine.
481
00:53:17,900 --> 00:53:20,100
Un bărbat ca mine care
a călătorit prin lume,
482
00:53:20,300 --> 00:53:22,800
nu poate să fie surprins
de capriciile naturii.
483
00:53:23,200 --> 00:53:26,400
- Este ceva perfect normal.
- Nimeni nu te poate numi un ipocrit.
484
00:53:27,000 --> 00:53:29,300
Velma este drăguţă, dar
trebuie să scapi de ea.
485
00:53:29,700 --> 00:53:32,700
Sunt sigură că este o piedică
în munca ta, Elio.
486
00:53:33,300 --> 00:53:35,700
Acum trebuie să scapi de ea.
487
00:53:36,200 --> 00:53:40,200
Nu văd de ce nu ar rămâne,
este foarte discretă şi rezervată.
488
00:53:40,500 --> 00:53:42,900
Cel puţin, ea îşi petrece
noaptea în camera ei.
489
00:53:44,000 --> 00:53:45,800
Nu te-am înţeles.
490
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
Ce vrei să spui?
491
00:53:49,400 --> 00:53:52,200
Capriciile sunt necesare
în viaţă, nu pot să neg asta.
492
00:53:53,000 --> 00:53:56,100
Dar ai grijă poartă-te cu
mare atenţie cu fata aceea.
493
00:53:56,400 --> 00:53:58,200
Te-ar putea devora dacă ar vrea.
494
00:53:58,300 --> 00:54:00,000
Ştiu ce aţi făcut noaptea trecută.
495
00:54:00,400 --> 00:54:02,100
De aceea nu m-ai lăsat să intru.
496
00:54:02,200 --> 00:54:04,900
Trebuie să spun că gemeaţi
ca două caţele în călduri.
497
00:54:06,100 --> 00:54:08,200
Probabil că aveam de ce să fiu în călduri.
498
00:54:08,300 --> 00:54:09,800
Cu siguranţă.
499
00:54:09,900 --> 00:54:12,100
Ascultă, data viitoare să
ai mai multă grijă.
500
00:54:12,700 --> 00:54:15,100
Vine, Furio...
Aş aprecia dacă ai fi amabilă cu el.
501
00:54:15,700 --> 00:54:17,600
Desigur, dragule.
502
00:54:22,900 --> 00:54:25,600
- Am să plec acum.
- La revedere, Furio.
503
00:54:26,100 --> 00:54:28,800
Este păcat că nu poţi
petrece mai mult timp cu noi.
504
00:54:29,000 --> 00:54:31,700
Din păcate, dar datoria mă cheamă.
505
00:54:34,800 --> 00:54:37,800
- Te superi dacă iţi scriu?
- Sigur că nu.
506
00:54:39,000 --> 00:54:41,400
Dacă vin la Livorno am să trec să te văd.
507
00:54:43,000 --> 00:54:44,400
Bine...
508
00:54:44,500 --> 00:54:46,500
Haide, Furio, să mergem.
509
00:55:24,600 --> 00:55:25,900
Aşa deci...
510
00:55:25,900 --> 00:55:28,500
Soţul înşelat pleacă departe.
511
00:55:30,100 --> 00:55:34,600
Nu, te înşeli, e mai bine să-ţi imaginezi
că se întoarce şi nu o să mai plece.
512
00:55:35,500 --> 00:55:37,600
Noi două nu suntem singure.
513
00:55:39,000 --> 00:55:42,900
Problema este că te joci cu emoţiile.
Eşti dependentă de asta.
514
00:55:43,400 --> 00:55:45,500
Când vrei o schimbare a dietei.
515
00:55:46,900 --> 00:55:49,300
Distrugându-i pe
ceilalţi te distrugi pe tine.
516
00:55:50,100 --> 00:55:52,500
O astfel de tachinare
are să te distrugă şi pe tine.
517
00:56:38,600 --> 00:56:41,000
Cine ţi-a băgat în cap ideea asta?
518
00:56:41,200 --> 00:56:43,600
Femeile vor un singur lucru de la bărbaţi!
519
00:56:44,000 --> 00:56:47,300
Să se întoarcă învingători.
Sau să trimită o scrisoare de dragoste.
520
00:56:48,300 --> 00:56:51,300
De exemplu, acum trebuie să
mă duc în vizita la o văduvă de război.
521
00:56:51,500 --> 00:56:53,300
- Ca să o consolezi?
- Cu siguranţă nu.
522
00:56:53,500 --> 00:56:56,000
Eu sunt exemplul tipic de soţ credincios.
523
00:56:56,300 --> 00:56:57,700
Ţine minte...
524
00:56:57,800 --> 00:57:02,000
Oricâte femei ai iubi în viaţă, trebuie
să-i rămâi credincios fiecăreia din ele.
525
00:57:45,000 --> 00:57:46,700
Asta este...
526
00:57:50,600 --> 00:57:52,700
Fă ceea ce fac eu.
527
00:57:53,000 --> 00:57:55,100
Trebuie să cânţi aşa cum este acolo.
528
00:57:55,500 --> 00:57:58,100
Do, do, do...
529
00:57:59,500 --> 00:58:01,400
Mirosi ca un câmp de trandafiri.
530
00:58:01,400 --> 00:58:02,900
Mă scoţi din minţi!
531
00:58:03,000 --> 00:58:06,500
Mireasma ta este atât
de ciudată şi de exotică.
532
00:58:34,700 --> 00:58:36,800
Îmi place atât de mult să stau lângă tine.
533
00:58:58,200 --> 00:59:00,400
Te rog, să facem dragoste...
534
00:59:59,000 --> 01:00:01,700
Asta e tot ce am găsit
când am căutat în cortul lui.
535
01:00:01,900 --> 01:00:05,000
Multe lucruri personale au
fost furate atunci când a fost ucis.
536
01:00:06,200 --> 01:00:09,200
- Ar trebui să recunoşti asta.
- Acum este din nou al meu.
537
01:00:10,000 --> 01:00:13,400
Spunea că fiecare oră care trecea
îl făcea să-şi aducă aminte de mine.
538
01:00:14,200 --> 01:00:16,700
Soţul dumitale nu te-a uitat niciodată.
539
01:00:16,700 --> 01:00:20,600
Noi doi hotărâserăm să facem un film
împreună şi el trebuia să fie regizorul.
540
01:00:21,500 --> 01:00:23,200
A fost un regizor minunat.
541
01:00:23,400 --> 01:00:27,100
Puteţi să spuneţi un mare regizor,
dar nu a avut noroc.
542
01:00:27,400 --> 01:00:30,800
Şi eu am fost actriţă în tinereţe, foarte
promiţătoare, eram extrem de fotogenică.
543
01:00:30,900 --> 01:00:33,200
Eram încă o fetiţă când l-am
cunoscut pe Filiberti.
544
01:00:33,400 --> 01:00:35,800
Lăsaţi-mă să vă arăt fotografiile.
545
01:00:36,100 --> 01:00:38,700
În aceste fotografii, este
toată tinereţea mea.
546
01:00:41,900 --> 01:00:44,500
Priviţi, eram doar o fetiţă dar foarte
bine dezvoltată.
547
01:00:44,600 --> 01:00:46,700
Asta este din unul din filmele noastre.
548
01:00:47,200 --> 01:00:50,500
- Arătam atât de bine, nu-i aşa?
- Da, pot să văd asta.
549
01:00:51,400 --> 01:00:53,400
Iar aceasta este de când eram faimoasă.
550
01:00:54,100 --> 01:00:55,800
Fascinant...
551
01:00:58,500 --> 01:01:00,000
Încântător!
552
01:01:03,400 --> 01:01:06,000
Da, da, asta este foarte frumoasă.
553
01:01:08,400 --> 01:01:10,100
Interesant...
554
01:01:10,500 --> 01:01:14,100
Dar Filiberti a decis
să-mi întrerup carieră mai repede.
555
01:01:14,500 --> 01:01:16,100
Lăsaţi-mă să vă ofer ceva de băut.
556
01:01:16,500 --> 01:01:18,900
O cafea, sau poate un whisky?
557
01:01:19,500 --> 01:01:21,300
Nu vă deranjaţi, doamnă.
558
01:01:21,500 --> 01:01:24,000
Nu este nevoie, vă mulţumesc.
559
01:01:25,100 --> 01:01:27,800
De vreme ce soţul meu nu se mai întoarce,
560
01:01:27,800 --> 01:01:29,400
lucrurile au devenit dificile...
561
01:01:30,000 --> 01:01:31,600
Este mai bine să nu spun...
562
01:01:31,900 --> 01:01:34,700
- Din respect pentru memoria lui.
- Mi-a povestit totul.
563
01:01:35,000 --> 01:01:37,900
S-a simţit destul de apropiat de
mine încât să-mi facă confidenţe.
564
01:01:38,500 --> 01:01:41,200
Presupun că v-a spus ce trebuia să fac.
565
01:01:41,500 --> 01:01:43,200
M-a vândut unor clienţi.
566
01:01:43,500 --> 01:01:45,800
Pe mine, vedeta şedinţelor de fotografie.
567
01:01:47,000 --> 01:01:50,200
Am să vă ofer aceleaşi servicii pe
care le-am oferit clienţilor soţului meu.
568
01:01:51,600 --> 01:01:54,500
Sincer, nu vreau să profit
de pe urma dumitale, doamna.
569
01:01:54,700 --> 01:01:57,900
Vreau numai să cumpăr acele filme
de care mi-a vorbit soţul dumitale.
570
01:01:58,800 --> 01:02:01,500
Aş putea să vi le arăt
chiar eu în persoană...
571
01:02:01,800 --> 01:02:04,200
- Eu nu amestec afacerile cu plăcerea.
- Bine...
572
01:02:04,800 --> 01:02:08,300
Cum doriţi, dar vă avertizez
că preţul nu se schimba.
573
01:02:08,700 --> 01:02:12,400
Cu sau fără companie,
costa 5.000 rola şi sunt 20 de toate.
574
01:02:12,700 --> 01:02:14,400
Fă şi dumneata calculele.
575
01:02:14,700 --> 01:02:17,900
Filiberti mi-a spus că
rolă costa 2.000 de lire, nimic mai mult.
576
01:02:18,400 --> 01:02:20,500
Îmi dau seama că
războiul a adus inflaţie,
577
01:02:21,300 --> 01:02:23,100
dar nu chiar aşa de ridicată.
578
01:02:23,500 --> 01:02:25,700
Preţul corect este de
3.000 lire, sunteţi de acord?
579
01:02:26,100 --> 01:02:29,100
Este de-a dreptul ridicol să vă târguiţi
cu o văduvă sărmană...
580
01:02:29,100 --> 01:02:31,800
Dar dacă asta este tot ce puteţi oferi...
581
01:02:32,000 --> 01:02:34,600
Sunt de acord...
Chiar nu vreţi să staţi puţin cu mine?
582
01:02:35,500 --> 01:02:38,600
Nu mulţumesc, aduceţi-mi rolele de film.
Trebuie să plec acum.
583
01:03:05,500 --> 01:03:09,000
Le transmit toate cele bune clienţilor,
sper să ne revedem cât mai curând.
584
01:03:12,000 --> 01:03:14,000
Nu te deranja, dragule!
585
01:04:42,800 --> 01:04:44,600
Mai vreau...
586
01:04:54,500 --> 01:04:57,700
Velma, mai adu-ne o sticlă de şampanie.
587
01:05:02,600 --> 01:05:04,800
Cred că ai nevoie de servitoarea ta.
588
01:05:05,300 --> 01:05:07,200
Eu nu sunt o fată neagră.
589
01:05:07,300 --> 01:05:10,200
Este vremea să te gândeşti
că trebuie să faci orice pentru mine,
590
01:05:10,400 --> 01:05:13,200
şi să mulţumeşti
stelelor ca mai eşti încă aici.
591
01:05:14,100 --> 01:05:17,900
Eu muncesc pentru fiecare bănuţ,
muncesc din greu cât este ziua de lungă.
592
01:05:18,300 --> 01:05:20,800
Când Elio o să-mi
plătească ce-mi datorează,
593
01:05:21,300 --> 01:05:23,300
am să plec şi
am să te las cu maimuţa ta.
594
01:05:24,300 --> 01:05:27,100
Din ce mi-ai spus aveai de gând
să o duci la grădina zoologică.
595
01:05:27,900 --> 01:05:30,700
Sunt surprinsă că îmi vorbeşti aşa,
596
01:05:30,900 --> 01:05:33,700
după tot ce ai făcut în casa asta.
597
01:05:33,900 --> 01:05:38,100
Este păcat că nu ai reuşit să obţii ceea
ce vrei prefăcându-te atât de pură.
598
01:05:38,700 --> 01:05:41,500
Fecioara neprihănită, asta eşti!
599
01:05:42,400 --> 01:05:44,600
Ţi-ai dorit să fii stăpâna aici,
600
01:05:44,700 --> 01:05:47,800
dar pentru asta este nevoie
de clasă şi tu nu ai deloc aşa ceva.
601
01:05:48,600 --> 01:05:51,000
Draga mea, eşti doar o târfă proastă.
602
01:05:51,200 --> 01:05:54,000
Am mai multă influenţă asupra
lui Elio, decât ai avut tu vreodată.
603
01:05:55,000 --> 01:05:57,500
De îndată ce se întoarce
am să-i cer să te concedieze.
604
01:06:04,700 --> 01:06:07,400
Vino Zerbal, să mergem noi
să luăm şampania.
605
01:06:08,300 --> 01:06:10,600
Nu cred că pot suporta mirosul de aici.
606
01:06:44,800 --> 01:06:46,600
Descarcă maşina.
607
01:07:02,100 --> 01:07:03,800
Este foarte neplăcut.
608
01:07:03,900 --> 01:07:06,700
O furtună într-un pahar,
în curând totul are să fie uitat.
609
01:07:07,500 --> 01:07:09,500
Draga mea, vino să stai cu noi!
610
01:07:16,100 --> 01:07:18,600
Împăcaţi-vă imediat,
spune că îţi ceri scuze.
611
01:07:18,800 --> 01:07:21,300
Să ne împăcăm?
Nu îmi amintesc să mă fi certat cu cineva.
612
01:07:25,000 --> 01:07:27,100
Căţea ipocrită...
613
01:07:28,600 --> 01:07:30,600
Te iubesc, Mata Hari...
614
01:07:31,300 --> 01:07:33,100
Pepe, adu bagajele.
615
01:07:34,200 --> 01:07:37,500
Nu are să vă vină să credeţi
dar am cumpărat nişte filme...
616
01:07:37,700 --> 01:07:40,000
O să vizionăm un film, nu este minunat?
617
01:07:44,800 --> 01:07:46,900
Să-i dăm drumul...
618
01:08:00,600 --> 01:08:02,300
Nu este mare lucru...
619
01:09:58,000 --> 01:10:00,500
Noi ne putem descurca mai bine.
620
01:10:32,600 --> 01:10:34,300
Pepe, răspunde tu.
621
01:10:35,100 --> 01:10:36,700
Foarte bine.
622
01:10:50,600 --> 01:10:52,400
Poşta!
623
01:10:56,200 --> 01:10:57,700
Vin acum!
624
01:10:58,800 --> 01:11:00,900
Nu trebuie să te grăbeşti.
625
01:11:20,100 --> 01:11:21,700
Ce mai vrei?
626
01:11:21,900 --> 01:11:24,300
Pleacă de aici, nu îmi place de tine.
627
01:12:23,100 --> 01:12:25,500
Sunt nefericit să vă
anunţ că vremea se înnorează.
628
01:12:25,800 --> 01:12:28,900
Nu pentru ca o să fie
furtună, ci pentru că avem necazuri.
629
01:12:29,200 --> 01:12:31,000
Poţi să treci la subiect?
630
01:12:31,100 --> 01:12:33,200
Nu avem nevoie de buletinul meteo.
631
01:12:34,100 --> 01:12:37,500
Au refuzat să-mi prelungească
ratele împrumutului şi am rămas fără bani.
632
01:12:37,700 --> 01:12:40,200
O să reuşim, chiar dacă
trebuie să lucrăm noaptea.
633
01:12:40,500 --> 01:12:42,800
Ştii, tot răul spre bine.
634
01:12:43,300 --> 01:12:47,400
Nu am cumpărat aparatul de filmat
pentru divertisment sau pentru plăcerea ta.
635
01:12:48,100 --> 01:12:50,300
- Nu-i aşa, Sandra.
- Chiar aşa?
636
01:12:50,800 --> 01:12:53,100
M-am uitat în conturile lui Filiberti,
637
01:12:53,200 --> 01:12:55,800
şi am văzut şi lista lui
de clienţi de asemenea.
638
01:12:55,900 --> 01:12:58,700
Oameni bogaţi şi puternici,
politicieni, industriaşi...
639
01:12:59,400 --> 01:13:03,200
Cu alte cuvinte persoane sigure
care plătesc să se distreze...
640
01:13:03,500 --> 01:13:05,800
şi cu siguranţă că ne vor denunţa
pentru imoralitate.
641
01:13:06,400 --> 01:13:09,400
- Şi cine va juca în filme?
- Voi, bineînţeles.
642
01:13:09,900 --> 01:13:12,100
Sunteţi tinere, frumoase şi pasionale.
643
01:13:12,600 --> 01:13:15,100
Aveţi vicii secrete aşa că sunteţi ideale.
644
01:13:15,200 --> 01:13:18,200
Avem toate calităţile de care spuneai
dar nu vreau să fac asta în public.
645
01:13:18,400 --> 01:13:20,400
Nu îţi face griji, m-am gândit la toate.
646
01:13:21,600 --> 01:13:25,000
Filmul o să aibă loc în ambianţa
oraşului Veneţia pe vremea lui Casanova.
647
01:13:25,600 --> 01:13:28,600
Toate femeile vor fi mascate,
aşa că nu vor putea să fie recunoscute.
648
01:13:30,400 --> 01:13:32,900
Accept, dar numai cu Sandra.
649
01:13:33,400 --> 01:13:34,900
Bineînţeles, orice îţi doreşti.
650
01:13:35,000 --> 01:13:36,600
Acum merg să scriu scenariul.
651
01:13:36,600 --> 01:13:38,800
Staţi liniştite,
nimeni nu va afla nimic.
652
01:13:56,600 --> 01:13:59,200
Ea cred că trebuie să fie o măicuţă,
653
01:13:59,500 --> 01:14:03,300
iar cealaltă fată o concubină
care se preface a fii un bărbat.
654
01:14:04,200 --> 01:14:07,900
Cum vei recrea ambianta
veneţiana aici în oraş?
655
01:14:08,400 --> 01:14:10,400
Mai ales cea din sec XVIII?
656
01:14:10,500 --> 01:14:12,000
Este uşor!
657
01:14:12,300 --> 01:14:15,000
Ştii, interiorul este destul de asemănător.
658
01:14:16,200 --> 01:14:19,300
Tot ce contează este o poveste
bună plină de pasiune şi de intrigi.
659
01:14:25,500 --> 01:14:27,700
Lasă-mă să te privesc, Zerbal!
660
01:14:29,300 --> 01:14:31,300
M-am făcut frumoasă pentru tine.
661
01:14:38,800 --> 01:14:41,000
Eu nu o să joc în filmul acela.
662
01:14:41,700 --> 01:14:45,200
M-ai folosit îndeajuns în viaţa
reală, pentru propria ta plăcere.
663
01:14:46,700 --> 01:14:49,900
Nu ai să mă mai foloseşti
ca să câştigi bani!
664
01:14:52,000 --> 01:14:54,000
Are perfectă dreptate.
665
01:14:54,400 --> 01:14:56,800
De ce nu găseşti nişte
actriţe care să-şi expună corpul,
666
01:14:56,900 --> 01:14:59,200
astfel ca prietenii tăi care
te plătesc să se excite?
667
01:14:59,400 --> 01:15:01,500
Nici eu nu o să iau parte la asta!
668
01:15:07,200 --> 01:15:10,900
Voi două nu realizaţi cât de
gravă este situaţia noastră.
669
01:15:11,100 --> 01:15:13,600
Nu mă aştept ca tu să
înţelegi aritmetica de bază,
670
01:15:14,800 --> 01:15:17,100
aşa că va trebui să-ţi
explic în cuvinte mai simple.
671
01:15:17,600 --> 01:15:21,200
Dacă nu câştigăm repede nişte bani o să
ajungem pe stradă fără nimic de mâncare.
672
01:15:22,700 --> 01:15:25,900
Uiţi de bijuteriile noastre.
Am putea să le vindem.
673
01:15:26,200 --> 01:15:29,200
Bijuteriile aparţin lui Furio,
au fost ale mamei lui.
674
01:15:33,100 --> 01:15:35,100
Foarte bine Elio, o să te ajutăm.
675
01:15:35,400 --> 01:15:37,400
Dar încearcă să nu exagerezi.
676
01:15:49,300 --> 01:15:52,800
Trebuie să începem cu o
poveste crudă şi foarte excitantă.
677
01:15:55,800 --> 01:15:57,400
Povestea mea, de exemplu.
678
01:15:58,100 --> 01:15:59,800
Ce s-a întâmplat în satul meu...
679
01:16:00,300 --> 01:16:04,000
După ce au venit oamenii tăi,
au violat toate femeile şi copii...
680
01:16:05,000 --> 01:16:07,700
iar bărbaţii au fost omorâţi sau au fugit.
681
01:16:08,800 --> 01:16:10,900
Eu m-am ascuns în peşteri
împreună cu tatăl meu.
682
01:16:12,000 --> 01:16:13,700
Pe urmă a venit un om înarmat,
683
01:16:14,400 --> 01:16:16,800
care mi-a luat virginitatea.
684
01:16:17,300 --> 01:16:20,100
Apoi m-a luat în sclavie,
salvând viaţa tatălui meu.
685
01:16:21,300 --> 01:16:24,900
Poate aceasta este povestea pe care
prietenii tăi bogaţi ar vrea să o cunoască.
686
01:16:26,600 --> 01:16:28,800
Nu aşa au decurs lucrurile.
687
01:16:31,700 --> 01:16:33,600
Aşa vreau să fie făcut filmul,
688
01:16:34,400 --> 01:16:37,300
iar în locul meu să fie o femeie albă.
689
01:17:04,800 --> 01:17:06,900
Velma, Sandra, veniţi...
690
01:17:07,900 --> 01:17:09,600
Da!
691
01:17:11,300 --> 01:17:14,800
- Suntem pregătite.
- Staţi în centru în zona luminată.
692
01:17:15,100 --> 01:17:17,600
Nu vă depărtaţi de
pat, altfel ieşiţi din cadru.
693
01:17:17,900 --> 01:17:20,200
Vă amintiţi ce trebuie să faceţi?
Am să vă spun eu.
694
01:17:20,800 --> 01:17:23,100
Titlul este, "Misterele Inchiziţiei"!
695
01:17:23,500 --> 01:17:25,000
Întinde-te...
696
01:17:25,100 --> 01:17:29,000
Tu eşti o tânără fecioară inocentă
acuzată de vrăjitorie,
697
01:17:29,300 --> 01:17:32,900
iar Sandra este o maică de la
o mănăstire izolată.
698
01:17:33,600 --> 01:17:35,300
O să fii legată şi
torturată, dar nodurile
699
01:17:35,400 --> 01:17:37,800
nu trebuie să fie
strânse, Sandra, arata ciudat.
700
01:17:41,100 --> 01:17:43,100
Trebuie să arăţi terorizată
când Sandra vine
701
01:17:43,200 --> 01:17:45,200
să te tortureze crezând
că eşti vrăjitoare.
702
01:17:45,400 --> 01:17:47,400
În schimb, când vede expresia de pe fata ta
703
01:17:47,800 --> 01:17:51,300
se înduioşează şi este ispitită
de frumuseţea şi vulnerabilitatea ta.
704
01:17:51,900 --> 01:17:54,000
Nu se poate stăpâni
să nu te sărute peste tot.
705
01:17:54,200 --> 01:17:55,900
Este clar?
706
01:17:56,000 --> 01:17:58,200
Uite aici, leagă-i picioarele.
707
01:17:58,900 --> 01:18:01,400
Când spun "acţiune", este
semnalul că trebuie să începeţi.
708
01:18:01,600 --> 01:18:04,400
Vreau să credeţi în ceea
ce faceţi, trebuie să pară real.
709
01:18:04,600 --> 01:18:08,500
Teama, pasiunea, conflictul
şi mai presus de toate, sexul.
710
01:18:08,700 --> 01:18:10,600
M-ai legat prea strâns.
711
01:18:13,300 --> 01:18:15,100
E mai bine să te doară puţin.
712
01:18:15,300 --> 01:18:18,100
Dacă suferi o să poţi interpreta
cu mai multă convingere.
713
01:18:18,400 --> 01:18:20,200
Şi ai să simţi mai multă plăcere.
714
01:18:20,500 --> 01:18:22,900
Mult mai multă plăcere...
715
01:18:32,000 --> 01:18:33,400
Masca...
716
01:18:33,600 --> 01:18:35,000
Pune-mi-o tu, eu nu pot.
717
01:18:37,900 --> 01:18:40,100
Nu o să mai ai nevoie de ea.
718
01:18:41,700 --> 01:18:44,100
Sandra, ce vrei să spui?
719
01:18:44,800 --> 01:18:46,500
Sandra!
720
01:18:47,000 --> 01:18:48,800
Sandra, pune-mi masca!
721
01:18:49,200 --> 01:18:51,500
- Nu!
- Oh, te rog!
722
01:18:52,300 --> 01:18:53,900
Sandra!
723
01:18:54,800 --> 01:18:56,500
Acţiune!
724
01:18:56,800 --> 01:18:59,500
Sandra, ce vrei să-mi faci?
725
01:18:59,700 --> 01:19:02,800
Am să te siluiesc ca pe o
fecioară lipsită de apărare.
726
01:19:02,900 --> 01:19:05,000
Asta voiai, nu-i aşa?
727
01:19:05,200 --> 01:19:06,500
Nu!
728
01:19:08,500 --> 01:19:10,100
Nu...
729
01:19:11,700 --> 01:19:13,600
Nu, nu...
730
01:19:14,800 --> 01:19:16,500
Oh, Doamne!
731
01:19:20,500 --> 01:19:22,100
Nu...
732
01:19:23,900 --> 01:19:25,700
Lasă-mă să plec!
733
01:19:25,700 --> 01:19:28,700
Nici nu mă gândesc, copila mea.
734
01:19:29,800 --> 01:19:31,700
Oh, Doamne!
735
01:19:32,100 --> 01:19:33,900
Aşa, striga!
736
01:19:34,100 --> 01:19:35,600
Cum poţi să fii atât de crudă?
737
01:19:35,700 --> 01:19:37,300
Numeşti asta cruzime?
738
01:19:37,600 --> 01:19:39,400
Îţi fac doar o favoare.
739
01:19:39,500 --> 01:19:42,200
O să-ţi aminteşti de mine toată viaţa ta.
740
01:19:44,500 --> 01:19:46,000
Nu!
741
01:19:46,500 --> 01:19:48,200
Uite aşa...
742
01:19:50,400 --> 01:19:52,100
Nu...
743
01:19:55,500 --> 01:19:58,100
Haide, bestie, asta este premiul tău!
744
01:19:59,100 --> 01:20:00,600
Nu!
745
01:20:00,600 --> 01:20:02,100
Nu...
746
01:20:02,200 --> 01:20:03,600
Nu!
747
01:20:05,600 --> 01:20:07,400
Nu, nu...
748
01:20:11,100 --> 01:20:13,100
Nu vreau asta!
749
01:20:15,600 --> 01:20:17,300
Nu...
750
01:23:12,200 --> 01:23:14,000
Nu este nevoie să mă loveşti.
751
01:23:14,100 --> 01:23:15,800
Ce am făcut?
752
01:23:16,700 --> 01:23:18,900
Nu trebuie să mă tratezi aşa, draga mea.
753
01:23:19,900 --> 01:23:22,500
Eu sunt stăpâna ta, pentru
numele lu Dumnezeu.
754
01:23:24,800 --> 01:23:26,700
Ţine minte asta, bine?
755
01:23:27,600 --> 01:23:30,000
Eşti a mea, eşti sclava mea.
756
01:23:30,500 --> 01:23:33,300
Nu Sandra, nu vreau să fiu a ta.
757
01:23:36,200 --> 01:23:38,800
Dar eu sunt a ta, până la sfârşit.
758
01:23:39,800 --> 01:23:41,900
Tu eşti cea care nu vrea asta.
759
01:23:42,300 --> 01:23:43,900
Da, ştiu asta Sandra.
760
01:23:45,000 --> 01:23:46,600
Eu sunt stăpâna ta...
761
01:23:47,200 --> 01:23:48,600
Eşti a mea...
762
01:23:48,700 --> 01:23:50,100
Eşti târfa mea...
763
01:23:50,200 --> 01:23:52,600
Eşti o căţea în călduri şi o sclavă.
764
01:24:00,600 --> 01:24:02,400
Ascultă, Sandra.
765
01:24:02,600 --> 01:24:04,700
Dacă eşti sclava mea,
766
01:24:05,000 --> 01:24:07,300
vei face tot ce îţi voi cere?
767
01:24:07,700 --> 01:24:10,600
Voi face orice ce vrei,
dar mai întâi sărută-mă!
768
01:24:49,600 --> 01:24:53,000
- Îţi cer trei lucruri.
- Orice doreşti are să fie al tău...
769
01:24:54,800 --> 01:24:56,300
Primul...
770
01:24:56,700 --> 01:24:59,500
Să o ucizi pe spioana aia de Velma.
771
01:25:00,200 --> 01:25:01,800
Este periculoasă.
772
01:25:02,600 --> 01:25:04,700
Nu putem să discutăm
despre asta mai târziu?
773
01:25:05,100 --> 01:25:06,800
Nu, chiar acum!
774
01:25:07,200 --> 01:25:09,400
Promite-mi că o vei face.
775
01:25:10,900 --> 01:25:13,000
Bine, jur că am să o fac.
776
01:25:16,400 --> 01:25:18,100
Al doilea lucru...
777
01:25:18,200 --> 01:25:20,500
Vreau bijuteriile tale, pe toate.
778
01:25:22,100 --> 01:25:24,800
- Aparţin primei sotii al lui Elio.
- Bine...
779
01:25:25,100 --> 01:25:27,500
Voi încerca să găsesc o cale să ţi le aduc.
780
01:25:27,900 --> 01:25:29,900
Care este cel de-al treilea lucru?
781
01:25:31,000 --> 01:25:33,400
Vreau ca soţul tău să fie sclavul meu.
782
01:25:34,000 --> 01:25:36,100
Este deja sclavul meu.
783
01:25:36,600 --> 01:25:38,400
Poţi să-l iei tu...
784
01:25:39,600 --> 01:25:41,500
Acum, sărută-mă.
785
01:25:49,600 --> 01:25:51,800
- Vreau să dau un telefon.
- Poftiţi!
786
01:25:52,400 --> 01:25:53,800
Mulţumesc...
787
01:26:05,200 --> 01:26:06,700
Alo!
788
01:26:06,800 --> 01:26:08,900
Vreau să vorbesc cu
cadetul Furio De Silveris.
789
01:26:09,100 --> 01:26:11,100
Este foarte important.
790
01:26:14,700 --> 01:26:17,100
Furio, a fost un adevărat coşmar.
791
01:26:19,100 --> 01:26:21,300
Acum nu mai sunt acea
fata pe care ai cunoscut-o.
792
01:26:21,400 --> 01:26:23,200
Nu mai sunt neprihănită.
793
01:26:25,600 --> 01:26:26,900
Să mergem acasă.
794
01:26:27,200 --> 01:26:29,700
Vreau să lămuresc imediat această problemă.
795
01:26:30,100 --> 01:26:32,500
ŢâţâI meu trebuie să-mi
dea o mulţime de explicaţii.
796
01:26:50,400 --> 01:26:54,300
Nu mă mai privi aşa, dragă.
Răspunsul meu este nu.
797
01:26:54,700 --> 01:26:57,000
Nu mă gândesc să omor pe cineva.
798
01:26:57,300 --> 01:27:01,200
Nu am să-I lipsesc pe fiul
meu de moştenirea lui, ştii asta.
799
01:27:03,600 --> 01:27:07,300
Cât despre chestia cu sclavia, nu mă
deranjează să mă comport ca atare...
800
01:27:08,600 --> 01:27:10,800
câtă vreme te culci cu mine în seara asta.
801
01:27:11,300 --> 01:27:13,200
Asta nu are să fie deloc uşor.
802
01:27:13,300 --> 01:27:15,200
Este atât de geloasă
şi de posesivă.
803
01:27:15,400 --> 01:27:17,800
Nu vrea să se apropie nimeni de mine.
804
01:27:18,600 --> 01:27:20,400
Nici măcar o altă femeie.
805
01:27:20,600 --> 01:27:22,500
Pot să văd asta...
806
01:27:24,900 --> 01:27:27,000
Două picături din
astea într-un pahar de băutură,
807
01:27:27,000 --> 01:27:29,200
o vor adormi
pentru cel puţin zece ore.
808
01:27:29,400 --> 01:27:32,200
Poţi seduce o întreagă echipă
de fotbal dacă procedezi înţelept.
809
01:27:32,700 --> 01:27:35,000
Aş fii încântat să o tragem pe sfoară,
810
01:27:35,200 --> 01:27:37,500
după toate problemele pe
care le-a creat pe aici.
811
01:27:37,900 --> 01:27:39,600
Eu nu sunt încântată!
812
01:27:48,800 --> 01:27:51,200
Zerbal, este dornic să fie sclavul tău.
813
01:27:51,400 --> 01:27:52,800
Poţi să-l domini!
814
01:27:53,200 --> 01:27:54,600
Şi târfa aia mică?
815
01:27:54,800 --> 01:27:57,100
O să ne ocupăm noi şi de ea.
816
01:27:57,300 --> 01:27:58,800
Dar bijuteriile?
817
01:27:58,900 --> 01:28:02,400
Asta o să fie puţin mai dificil,
dar am să mă ocup de asta, îţi promit.
818
01:28:06,200 --> 01:28:08,700
Uite aici, să ciocnim pentru supunere.
819
01:28:24,800 --> 01:28:27,700
Uită-te la ei!
Este de-a dreptul patetic.
820
01:28:47,200 --> 01:28:50,300
Vreau să te prezint nobilei Zerbal!
821
01:28:53,000 --> 01:28:55,700
Accepţi să te supui sau preferi să mori?
822
01:29:11,700 --> 01:29:13,400
Accept să mă supun.
823
01:29:23,500 --> 01:29:25,600
Aşteaptă-mă aici, o să merg înăuntru.
824
01:29:28,400 --> 01:29:30,100
Pot să particip şi eu la petrecere?
825
01:29:31,500 --> 01:29:33,700
Sau este numai pentru invitaţi?
826
01:29:35,300 --> 01:29:38,000
Te-ai hotărât să te întorci?
Suntem privilegiaţi.
827
01:29:38,600 --> 01:29:41,200
De ce ai plecat fără să spui nimic?
828
01:29:42,500 --> 01:29:45,500
Am fost îngrijoraţi.
Când ne-am trezit am văzut că ai dispărut.
829
01:29:46,100 --> 01:29:48,500
Am avut încredere că ai să-ţi vii în fire.
830
01:29:50,500 --> 01:29:52,600
Cred că nu înţelegi.
831
01:29:53,900 --> 01:29:56,400
Am decis să plec ca să aduc ajutoare.
832
01:29:56,800 --> 01:30:00,300
Acum m-am întors ca să vă văd.
833
01:30:01,800 --> 01:30:04,100
Şi să vă fac să plătiţi
pentru ceea ce mi-aţi făcut.
834
01:30:08,800 --> 01:30:11,000
Ce vrei să spui, Velma?
Ce ai făcut?
835
01:30:14,900 --> 01:30:17,500
Cât eşti de slab şi prost
pari stând acolo în genunchi.
836
01:30:18,200 --> 01:30:20,900
Marele poet al
romantismului şi al războiului.
837
01:30:21,700 --> 01:30:24,300
Artist şi geniu al finanţelor.
838
01:30:24,900 --> 01:30:26,800
De ce te temi?
839
01:30:27,800 --> 01:30:31,500
Cum a ajuns acest prinţ al dormitorului
să sărute picioarele unor târfe?
840
01:30:34,000 --> 01:30:37,800
Nu mi-am dat seama ce ar putea să
facă cineva ca tine unei femei ca mine.
841
01:30:39,000 --> 01:30:41,800
Este o celebrare a faptului
că ţi-a fost luată virginitatea?
842
01:30:43,000 --> 01:30:46,200
Nu mai sunt fata neprihănita pe
care o voiai pentru fiul tău, Emilio.
843
01:30:46,400 --> 01:30:48,000
Nu crede că îl poţi înşela!
844
01:30:48,100 --> 01:30:51,200
Virginitatea ta s-a pierdut când
mi-am băgat mâna între picioarele tale,
845
01:30:51,300 --> 01:30:52,700
aşa cum ai vrut tu.
846
01:30:52,900 --> 01:30:55,500
Faci pe inocenta acum,
lesbiana blestemată!
847
01:30:55,700 --> 01:30:58,400
Dumnezeule, cât venin
ai strâns în măruntaiele tale!
848
01:30:58,900 --> 01:31:01,100
Este bine că am găsit leacul pentru tine.
849
01:31:01,400 --> 01:31:03,500
Ai uitat un lucru...
850
01:31:04,400 --> 01:31:07,700
Mi-am luat măsuri de precauţie
şi am luat filmul.
851
01:31:08,700 --> 01:31:11,100
Cel în care păcătuim împreună.
852
01:31:12,800 --> 01:31:15,800
Eraţi toţi atât de beţi ca nici măcar
nu aţi remarcat că l-am furat!
853
01:31:17,600 --> 01:31:19,900
Vrei bani? Cui i l-ai dat?
854
01:31:25,800 --> 01:31:27,500
Este la mine, tată.
855
01:31:33,100 --> 01:31:34,900
Dă-mi-l mie!
856
01:31:35,900 --> 01:31:37,800
Dă-mi-l mie!
857
01:31:39,500 --> 01:31:41,100
Dă-mi-l!
858
01:31:45,000 --> 01:31:46,800
Nu!
859
01:31:48,600 --> 01:31:51,200
Nu, Zerbal!
860
01:32:41,500 --> 01:32:45,800
SFÂRŞIT
861
01:32:47,777 --> 01:32:57,888
Sincronizare și corectare punctuație
și ortografie R.O.D.69769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.