Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,894 --> 00:00:30,534
Tonight we are going to tell
the story of a woman...
2
00:00:30,563 --> 00:00:34,103
who disappears into thin air.
3
00:00:34,134 --> 00:00:37,604
By the way, have you noticed
that thin air seems to be the type of air...
4
00:00:37,637 --> 00:00:40,537
most conducive
to disappearances?
5
00:00:40,573 --> 00:00:43,383
There, certainly, is a fact
well worth knowing.
6
00:00:43,410 --> 00:00:47,150
Now, in case
you seem to recognize parts of the story...
7
00:00:47,180 --> 00:00:48,850
don't be alarmed.
8
00:00:48,882 --> 00:00:52,792
It is familiar because
it is a classic of its kind.
9
00:00:52,819 --> 00:00:55,389
Many, many people
have borrowed this legend...
10
00:00:55,422 --> 00:00:57,662
quite profitably, too.
11
00:00:57,691 --> 00:00:59,931
Two novels have been written
about it...
12
00:00:59,959 --> 00:01:03,829
and it has been made
into a motion picture called The Lady Vanishes.
13
00:01:03,863 --> 00:01:08,543
Once by no less a personage
than Alfred Hitchcock.
14
00:01:08,568 --> 00:01:11,908
It was also related
by Alexander Woollcott in his book...
15
00:01:11,938 --> 00:01:13,968
While Rome Burns.
16
00:01:14,074 --> 00:01:18,354
Here, following our sponsor's
all too brief message...
17
00:01:18,378 --> 00:01:22,278
is our version
of that famous old tale.
18
00:01:22,315 --> 00:01:25,315
Now I had better
get out of the way to enable you to see better.
19
00:01:25,352 --> 00:01:27,322
May I have a bit
of thin air, please.
20
00:02:12,265 --> 00:02:15,935
How much?
That is combien?
21
00:02:18,905 --> 00:02:19,805
Here.
22
00:02:21,307 --> 00:02:24,137
Merci, mademoiselle.
23
00:02:24,177 --> 00:02:26,747
Bonjour, madame.Bonjour, mademoiselle.
24
00:02:32,218 --> 00:02:37,088
I can't understand
why I feel so tired. I was perfectly well on the boat.
25
00:02:37,090 --> 00:02:39,590
Five minutes more, Mother,
and you can rest.
26
00:02:47,634 --> 00:02:49,004
[speaking French]
27
00:02:50,236 --> 00:02:53,406
I'm afraid
we don't speak French.
28
00:02:53,440 --> 00:02:57,110
Do you.... Does anyone here
speak English?
29
00:02:57,143 --> 00:02:58,853
Forgive me, mademoiselle.
30
00:02:58,878 --> 00:03:01,078
I was asking whether
you had reserved rooms.
31
00:03:01,114 --> 00:03:03,284
We're extremely busy
at this particular time.
32
00:03:03,316 --> 00:03:06,386
Yes, we reserved by cable.
Six weeks ago from India.
33
00:03:06,419 --> 00:03:07,549
Winthrop.
Winthrop.
34
00:03:11,224 --> 00:03:12,594
[speaking French]
35
00:03:13,727 --> 00:03:15,057
Forgive me.
36
00:03:15,061 --> 00:03:17,761
I am afraid we can
only give you one room, instead of the two...
37
00:03:17,797 --> 00:03:20,067
that you have requested
in your cable.
38
00:03:20,066 --> 00:03:22,266
Paris is so crowded
with the visitors who have come to see...
39
00:03:22,302 --> 00:03:24,472
our great World Exposition.
40
00:03:24,504 --> 00:03:27,274
However, we can--
Yes, thank you. That'll do nicely.
41
00:03:28,908 --> 00:03:30,078
Please.
42
00:03:33,213 --> 00:03:34,453
[bell dings]
43
00:03:34,481 --> 00:03:35,821
[speaking French]
44
00:03:38,818 --> 00:03:39,948
[door opening]
45
00:03:41,321 --> 00:03:42,591
[speaking French]
46
00:03:45,692 --> 00:03:47,932
It's a lovely room.
47
00:03:47,961 --> 00:03:51,971
And look, Mother,
an ormolu clock almost exactly like ours at home.
48
00:03:51,998 --> 00:03:54,128
And those wonderful
velvet curtains.
49
00:03:54,167 --> 00:03:55,797
And that
old-fashioned four-poster.
50
00:03:55,835 --> 00:03:57,695
Yes, dear,
it's a lovely room.
51
00:03:58,872 --> 00:04:01,242
You are tired
aren't you, dear?
52
00:04:01,274 --> 00:04:04,844
Just rest over here
in this chair while I turn the bed down.
53
00:04:04,878 --> 00:04:06,908
Allow me,
mademoiselle. Thank you.
54
00:04:06,946 --> 00:04:09,176
Now darling,
we'll have you in bed in a moment.
55
00:04:09,215 --> 00:04:11,785
Later, dear.
I'll undress later.
56
00:04:16,523 --> 00:04:17,593
[sighs]
57
00:04:21,194 --> 00:04:23,064
(Diana)
Thank you for coming so quickly.
58
00:04:23,096 --> 00:04:26,096
I am right here in the hotel,
for the convenience of the guests.
59
00:04:26,132 --> 00:04:27,672
But tell me...
60
00:04:27,701 --> 00:04:31,101
when did your mother
first complain of feeling tired?
61
00:04:31,137 --> 00:04:34,837
It was on the boat train
to Paris. We thought perhaps it was the heat.
62
00:04:34,874 --> 00:04:38,084
And you say you have come
from India?
63
00:04:38,111 --> 00:04:41,111
Yes, we stopped
to see the Exposition on our way home.
64
00:04:41,147 --> 00:04:43,347
And now, with Mother
feeling so ill...
65
00:04:43,383 --> 00:04:45,893
I almost wish we had gone
straight to England instead.
66
00:04:45,919 --> 00:04:46,749
[moans]
67
00:04:47,387 --> 00:04:48,317
Pardon me.
68
00:05:03,136 --> 00:05:04,336
Just a little fever.
69
00:05:11,077 --> 00:05:11,907
Doctor?
70
00:05:17,951 --> 00:05:18,751
Doctor?
71
00:05:23,857 --> 00:05:25,727
We have
a small problem.
72
00:05:25,759 --> 00:05:28,429
The medicine
which I require must be prepared...
73
00:05:28,461 --> 00:05:33,101
and I'm afraid you will not
find the chemist shop open so late at night.
74
00:05:33,133 --> 00:05:37,373
Therefore, it is necessary
to procure the necessities somewhere else.
75
00:05:37,404 --> 00:05:39,814
Now, my wife,
she is....
76
00:05:39,839 --> 00:05:42,809
She is licensed by law
to dispense the medicine.
77
00:05:42,842 --> 00:05:45,582
So you will take a message
to her, mademoiselle...
78
00:05:45,612 --> 00:05:48,622
and bring the medicine
back here to me.
79
00:05:48,648 --> 00:05:51,618
I'm sorry, but I cannot
leave the hotel right now.
80
00:05:52,719 --> 00:05:55,919
So you will take a fiacre.
No.
81
00:05:55,955 --> 00:05:59,785
Madame is right.
Not a fiacre for so young a girl.
82
00:05:59,826 --> 00:06:03,656
But I have it.
I shall send you in my own carriage.
83
00:06:03,697 --> 00:06:08,397
The driver knows the way,
he will bring you there and back safely.
84
00:06:08,435 --> 00:06:11,805
Couldn't you
send a messenger? Oh, no, Madame.
85
00:06:11,838 --> 00:06:16,938
A messenger cannot be trusted
with all the city en fete.
86
00:06:17,043 --> 00:06:21,083
I'm sorry that we do not have
telephone facilities in our home...
87
00:06:21,114 --> 00:06:24,454
otherwise, my wife would be
enchanted to bring you the medicine back here.
88
00:06:25,919 --> 00:06:28,689
I'll be back soon, Mother,
you mustn't worry.
89
00:06:28,722 --> 00:06:32,492
I will make certain that
Madame is well taken care of while you are gone.
90
00:06:32,525 --> 00:06:33,425
Au revoir.
91
00:06:42,202 --> 00:06:45,812
You mind waiting here,
mademoiselle,while I get all the medicine?
92
00:06:45,839 --> 00:06:49,779
It will take a little time.
So, please have patience.
93
00:06:49,809 --> 00:06:50,909
(Diana)
Thank you.
94
00:06:59,819 --> 00:07:00,649
[ticking]
95
00:07:06,459 --> 00:07:09,199
I regret, mademoiselle,
the long delay.
96
00:07:09,229 --> 00:07:11,559
But you see the medicine
must be prepared with great care.
97
00:07:11,598 --> 00:07:14,828
Yes, thank you.
Merci.Goodbye.
98
00:07:14,868 --> 00:07:16,298
I must hurry back
to my mother.
99
00:07:16,336 --> 00:07:18,606
[clock dinging]
100
00:07:18,638 --> 00:07:21,408
It's taken so long.
It's nearly midnight.
101
00:07:24,778 --> 00:07:26,078
[telephone ringing]
102
00:07:28,048 --> 00:07:29,378
Bonsoir, mademoiselle.
103
00:07:32,285 --> 00:07:33,885
[telephone continues ringing]
104
00:07:41,661 --> 00:07:44,401
May I have my key, please?
Number 342.
105
00:07:44,431 --> 00:07:46,931
[speaking French]
106
00:07:46,966 --> 00:07:49,466
I'm afraid you've forgotten.
I don't speak French.
107
00:07:51,705 --> 00:07:54,735
Whom does mademoiselle
wish to see?
108
00:07:54,774 --> 00:07:57,344
I want the key.
The key to my room.
109
00:07:57,377 --> 00:07:59,807
But, the name, please.
110
00:07:59,846 --> 00:08:03,016
Winthrop. Miss Winthrop.
I'm here with my mother.
111
00:08:03,016 --> 00:08:03,816
Winthrop.
112
00:08:05,318 --> 00:08:07,888
Winthrop. I am sorry,
mademoiselle...
113
00:08:07,921 --> 00:08:10,121
a thousand pardons,
but I do not....
114
00:08:13,259 --> 00:08:16,029
Perhaps mademoiselle
has mistakenly come to the wrong hotel.
115
00:08:16,029 --> 00:08:17,099
Oh, good heavens.
116
00:08:24,204 --> 00:08:25,814
This is the right hotel.
117
00:08:26,506 --> 00:08:27,666
I remember it.
118
00:08:28,208 --> 00:08:30,078
I know you.
119
00:08:30,110 --> 00:08:33,680
Don't you remember,
we asked for two rooms and you had only one?
120
00:08:33,713 --> 00:08:35,753
Why, I signed that register,
right there.
121
00:08:37,350 --> 00:08:40,650
I am sorry, mademoiselle,
but see for yourself.
122
00:08:40,687 --> 00:08:45,057
Number 342, MonsieurDuchesne.
He has been with us for some days.
123
00:08:52,065 --> 00:08:55,695
The city is crowded
with visitors. There is much confusion.
124
00:08:55,735 --> 00:08:58,635
You have merely mistaken
the identity of your hotel.
125
00:08:58,672 --> 00:09:01,512
It happens frequently,
mademoiselle.
126
00:09:01,541 --> 00:09:07,581
I have not mistaken the hotel.
I remember you, I know my room number.
127
00:09:07,614 --> 00:09:11,324
My mother is up there now.
She's very ill and I must go to her.
128
00:09:11,351 --> 00:09:12,551
Mademoiselle....
129
00:09:13,520 --> 00:09:15,520
I cannot permit you.
130
00:09:15,555 --> 00:09:19,085
MonsieurDuchesne
retired early, he must not be disturbed.
131
00:09:19,125 --> 00:09:22,795
I don't believe you.
I know she's there. Please, Mademoiselle.
132
00:09:28,101 --> 00:09:31,341
Why, that porter over there.
He carried up our bags.
133
00:09:31,371 --> 00:09:32,611
[speaking French]
134
00:09:33,573 --> 00:09:35,043
[speaking French]
135
00:09:35,041 --> 00:09:37,311
This young lady
wishes to know if you remember her.
136
00:09:37,344 --> 00:09:38,754
[speaking French]
137
00:09:40,880 --> 00:09:44,050
No, I have never
seen her before.
138
00:09:44,050 --> 00:09:47,590
But you have.
You carried up our bags, just this evening.
139
00:09:47,620 --> 00:09:48,920
No, mademoiselle.
140
00:09:53,159 --> 00:09:55,059
The doctor.
141
00:09:55,095 --> 00:09:59,565
He sent me for this medicine.
He'll tell you. He's probably with my mother this minute.
142
00:09:59,599 --> 00:10:01,969
I am sorry, mademoiselle,
but the doctor is not here.
143
00:10:02,002 --> 00:10:05,072
He will not be back
until morning.
144
00:10:05,105 --> 00:10:08,805
I can't believe he'd send me
for medicine and then...
145
00:10:08,842 --> 00:10:11,042
go away
before I came back with it.
146
00:10:11,077 --> 00:10:14,307
Mademoiselle,I beg of you.
Think.
147
00:10:14,347 --> 00:10:17,347
It is impossible
that you are in the right hotel.
148
00:10:17,384 --> 00:10:19,924
The maid. Where's the maid?
149
00:10:19,953 --> 00:10:22,323
She'll tell you.
She'll remember, I know.
150
00:10:23,790 --> 00:10:25,160
[speaking French]
151
00:10:26,726 --> 00:10:27,626
[speaking French]
152
00:10:29,396 --> 00:10:31,056
Mademoiselle...
153
00:10:31,097 --> 00:10:33,927
we will be glad to provide you
with a room for the night.
154
00:10:33,967 --> 00:10:36,237
You should wait
till morning, and then...
155
00:10:36,269 --> 00:10:38,869
perhaps try to remember
from which hotel you have wandered?
156
00:10:38,905 --> 00:10:41,605
The lateness of the hour--
I certainly do not....
157
00:10:41,641 --> 00:10:45,511
I must find my mother.
She's ill.
158
00:10:45,545 --> 00:10:47,775
It's not a thing
to be put off until morning.
159
00:10:48,748 --> 00:10:50,478
Good evening.
160
00:10:50,517 --> 00:10:53,017
Do you remember,
in Room 342...
161
00:10:53,053 --> 00:10:55,663
when you took my mother's hat,
and asked if there was anything else--
162
00:10:55,689 --> 00:10:58,059
342?
163
00:10:58,091 --> 00:11:01,861
There is a gentlemen
in 342. A MonsieurDuchesne.
164
00:11:01,895 --> 00:11:03,955
Don't you remember me?
165
00:11:04,064 --> 00:11:07,074
My mother was ill.
I am sorry, mademoiselle.
166
00:11:09,336 --> 00:11:12,806
Mademoiselle,
may I conduct you to a room.
167
00:11:12,839 --> 00:11:14,339
There you may
compose yourself...
168
00:11:14,374 --> 00:11:16,984
and perhaps in the morning
you may recollect.
169
00:11:19,379 --> 00:11:20,979
What am I going to do?
170
00:11:24,084 --> 00:11:27,294
Where is my mother?
She will no doubt find you, mademoiselle.
171
00:11:27,320 --> 00:11:31,660
Meanwhile, number 254
is a very nice room.
172
00:11:31,691 --> 00:11:35,801
You think I can go to bed,
not knowing what's become of my mother?
173
00:11:35,829 --> 00:11:39,199
Mademoisellemust realize
that her memory is at fault.
174
00:11:39,232 --> 00:11:41,902
However, if you wish
to go and inquire at other hotels....
175
00:11:41,935 --> 00:11:44,095
But this is the hotel.
176
00:11:49,943 --> 00:11:51,243
Perhaps you're right.
177
00:11:52,245 --> 00:11:53,375
I'm very tired.
178
00:11:55,415 --> 00:11:57,245
I should go to bed and think.
179
00:11:58,585 --> 00:12:01,485
There must be
some explanation.
180
00:12:01,521 --> 00:12:06,161
Certainly, mademoiselle.
Of course, there is.
181
00:12:06,192 --> 00:12:09,932
When you are rested,
you will consider and reveal the truth to yourself.
182
00:12:11,731 --> 00:12:13,271
After you, mademoiselle.
183
00:12:17,704 --> 00:12:20,674
Now, mademoiselle,you should
go to bed immediately.
184
00:12:22,642 --> 00:12:25,382
You will feel
much more restored in the morning.
185
00:12:26,346 --> 00:12:27,246
Perhaps.
186
00:12:35,121 --> 00:12:36,091
[sighs]
187
00:12:37,424 --> 00:12:38,834
Bonsoir, mademoiselle.
188
00:12:39,993 --> 00:12:41,863
You'd better
get some rest now.
189
00:12:43,463 --> 00:12:45,403
Yes, thank you. Goodnight.
190
00:12:55,442 --> 00:12:58,682
What's happened?
What can have happened?
191
00:12:59,779 --> 00:13:02,479
Where's my mother?
192
00:13:02,515 --> 00:13:05,915
I know it's the right hotel.
I remember all of those people.
193
00:13:07,120 --> 00:13:11,730
All, but that doctor.
I did sign the register.
194
00:13:11,758 --> 00:13:14,558
There has to be
an explanation.
195
00:13:14,594 --> 00:13:18,604
I'm not going out of my mind.
No, certainly not, Miss Winthrop.
196
00:13:20,066 --> 00:13:22,166
As you say, there must
be an explanation.
197
00:13:22,202 --> 00:13:24,102
Perhaps--
I clearly remember all those people...
198
00:13:24,137 --> 00:13:27,337
who now choose to deny
they ever saw me before.
199
00:13:27,374 --> 00:13:29,944
I'm afraid.
I must have help.
200
00:13:29,976 --> 00:13:32,706
The Embassy will help you,
of course.
201
00:13:32,746 --> 00:13:36,376
I think the best thing to do
is to get in touch with your relatives in England...
202
00:13:36,416 --> 00:13:38,846
and arrange--
I wont leave Paris without my mother.
203
00:13:38,885 --> 00:13:41,215
My dear Miss Winthrop,
what possible reason...
204
00:13:41,254 --> 00:13:44,224
could the people
at the Madeleine Hotel have for such a conspiracy?
205
00:13:44,257 --> 00:13:47,287
I should very much
like to know that, too, Sir Everett.
206
00:13:47,327 --> 00:13:48,897
Yes, I see.
207
00:13:50,897 --> 00:13:53,097
Of course you were quite right
to call me in, Farnham, but...
208
00:13:53,099 --> 00:13:54,529
I think...
209
00:13:54,567 --> 00:13:57,297
I think you can handle
the situation yourself.
210
00:13:57,337 --> 00:14:00,667
Yes, you're in good hands,
Miss Winthrop.
211
00:14:00,707 --> 00:14:04,507
Mr. Farnham will assist you
in every way possible, and...
212
00:14:05,045 --> 00:14:05,845
good day.
213
00:14:08,581 --> 00:14:10,181
He thinks I'm insane.
214
00:14:11,618 --> 00:14:14,888
Mr. Farnham, do you believe
a single thing I've told you?
215
00:14:14,921 --> 00:14:17,561
I'm going to believe
everything I possibly can.
216
00:14:17,590 --> 00:14:19,130
Now let's begin
at the beginning.
217
00:14:20,727 --> 00:14:23,157
Meadows, please put through
a trunk call to Marseilles...
218
00:14:23,196 --> 00:14:25,196
and inquire whether
a Mrs. Herbert Winthrop...
219
00:14:25,231 --> 00:14:27,631
and Miss Diana Winthrop
arrived on the Lafayette...
220
00:14:27,667 --> 00:14:29,497
on August 18th
and took the boat train to Paris.
221
00:14:29,536 --> 00:14:30,566
Yes, sir.
222
00:14:33,106 --> 00:14:36,076
You don't even believe
she was with me.
223
00:14:36,076 --> 00:14:39,446
Certainly I believe
she was with you, but we're going to prove it.
224
00:14:39,479 --> 00:14:41,509
Don't you think
it'd be wise...
225
00:14:41,548 --> 00:14:44,218
to have one of your relatives
in England come over here to help you.
226
00:14:44,250 --> 00:14:47,750
There isn't anyone
but Aunt Minerva. She is 75 and deaf.
227
00:14:47,787 --> 00:14:50,817
By all means, send for her.
I see.
228
00:14:50,857 --> 00:14:52,287
You are alone, aren't you?
229
00:14:53,393 --> 00:14:54,863
My mother is alone, too.
230
00:14:56,096 --> 00:14:59,526
She's ill, maybe very ill.
She's disappeared.
231
00:15:01,101 --> 00:15:04,141
She hasn't even
got the medicine he sent me for.
232
00:15:04,170 --> 00:15:06,840
Where did he send you
for it? Would you know how to get there again?
233
00:15:06,873 --> 00:15:08,443
No, I'm afraid not.
234
00:15:08,475 --> 00:15:11,305
A closed carriage
took me there and brought me back.
235
00:15:11,344 --> 00:15:14,054
Is this the medicine?
Let's unwrap it.
236
00:15:14,047 --> 00:15:16,547
Perhaps the label will say
where it came from.
237
00:15:19,519 --> 00:15:23,119
Miss Winthrop,
this isn't medicine.
238
00:15:23,156 --> 00:15:26,556
This is a small bottle
of Vittel Water. You could've....
239
00:15:26,593 --> 00:15:28,133
It could have been
bought anywhere.
240
00:15:28,161 --> 00:15:31,061
But, that's what she gave me.
The doctor's wife.
241
00:15:32,432 --> 00:15:34,802
And she made me wait
nearly two hours for it.
242
00:15:35,702 --> 00:15:36,742
Why?
243
00:15:36,770 --> 00:15:38,670
[door opening]
244
00:15:38,705 --> 00:15:43,105
Sir, the steamship company
says that Mrs. Winthrop and Miss Diana Winthrop...
245
00:15:43,143 --> 00:15:44,743
arrived in Marseilles
on the 18th...
246
00:15:44,778 --> 00:15:47,808
and were booked through
to Paris on the boat train.
247
00:15:47,847 --> 00:15:49,717
Thank you, Meadows.
Yes.
248
00:15:51,518 --> 00:15:53,948
Now, won't you come
to the hotel and talk to these people?
249
00:15:53,987 --> 00:15:55,787
Of course, right away.
250
00:15:59,592 --> 00:16:02,632
What else can we say,
monsieur.We do not recognize this young lady.
251
00:16:02,662 --> 00:16:05,672
Nobody here. Not the porter,
not the maid.
252
00:16:05,699 --> 00:16:08,699
It is evident
that mademoiselleis suffering from delusions.
253
00:16:08,735 --> 00:16:10,765
You do know
where she is, you do.
254
00:16:13,573 --> 00:16:17,043
Monsieur,may I suggest
that you seek competent medical aid for Miss Winthrop.
255
00:16:18,645 --> 00:16:20,875
Mr. Farnham,
you don't think that I....
256
00:16:22,048 --> 00:16:23,948
Everybody seems
to think I....
257
00:16:29,356 --> 00:16:31,316
Good day, gentlemen,
and thank you.
258
00:16:31,358 --> 00:16:33,958
I suspect you haven't
had any breakfast. Come along.
259
00:16:39,599 --> 00:16:41,069
[horses approaching]
260
00:16:41,735 --> 00:16:43,535
She kept me waiting...
261
00:16:43,570 --> 00:16:45,610
until I remembered
the clock striking 12:00.
262
00:16:45,638 --> 00:16:47,068
I'd been there for....
263
00:16:48,375 --> 00:16:49,635
The telephone.
264
00:16:49,676 --> 00:16:51,176
The doctor.
265
00:16:51,211 --> 00:16:53,581
The first doctor told me
he had no telephone.
266
00:16:53,613 --> 00:16:55,153
That was why
I had to take a note...
267
00:16:55,181 --> 00:16:57,221
because he couldn't
communicate with his wife.
268
00:16:57,250 --> 00:16:59,690
And then when I was leaving
the telephone rang.
269
00:16:59,719 --> 00:17:02,419
The doctor's wife
was at the door with me, and it rang...
270
00:17:02,455 --> 00:17:05,885
she shut the door
as quickly as she could but I could still hear it.
271
00:17:05,925 --> 00:17:09,725
That's all very interesting.
But, you see, you were the only one who heard it.
272
00:17:09,763 --> 00:17:12,033
I don't see how we can use it.
273
00:17:12,065 --> 00:17:12,865
Oh.
274
00:17:15,168 --> 00:17:16,038
I know.
275
00:17:17,103 --> 00:17:19,343
Why didn't I
think of it before.
276
00:17:19,372 --> 00:17:23,582
I know exactly how that room,
number 342, looks.
277
00:17:23,610 --> 00:17:25,610
I've never been
to Paris before.
278
00:17:25,645 --> 00:17:28,515
I couldn't possibly know
what it looks like, could I?
279
00:17:28,548 --> 00:17:32,048
If I'd never seen it?
If MonsieurDuchesne had been in it for several days.
280
00:17:32,052 --> 00:17:35,062
That's quite true.
Tell me exactly how the room was.
281
00:17:36,723 --> 00:17:39,633
It had green damask drapes...
282
00:17:40,460 --> 00:17:42,230
rose-patterned wallpaper...
283
00:17:43,563 --> 00:17:45,503
an ormolu clock.
284
00:17:45,532 --> 00:17:49,942
A sofa in gray, a gray rug,
a little oval satinwood table...
285
00:17:49,969 --> 00:17:52,539
and a big four-poster bed.
286
00:17:52,572 --> 00:17:56,442
I think that's all
I can remember. Oh, yes, a lamp.
287
00:17:56,476 --> 00:17:59,406
Come along, let's have a look
at that room.
288
00:17:59,446 --> 00:18:02,446
They won't let us see it.
They wouldn't let me in last night.
289
00:18:02,482 --> 00:18:03,722
They will today.
290
00:18:07,587 --> 00:18:09,087
Voici, mademoiselle.
291
00:18:13,860 --> 00:18:16,060
(Diana)
Clock and everything's all different.
292
00:18:27,507 --> 00:18:30,607
The best thing for you to do
is to get to London where you can rest...
293
00:18:30,643 --> 00:18:33,553
and leave us to make inquiries
into the disappearance of your mother.
294
00:18:33,580 --> 00:18:35,420
It's no good staying here
and torturing yourself.
295
00:18:35,448 --> 00:18:37,118
Very well.
296
00:18:37,150 --> 00:18:39,290
The Embassy will make
all the arrangements...
297
00:18:39,319 --> 00:18:41,549
and I'll get you tickets
for tomorrow's boat.
298
00:18:41,588 --> 00:18:43,518
We'll take you a room
in some quiet hotel for tonight...
299
00:18:43,556 --> 00:18:45,126
I'm sure you don't want
to stay here.
300
00:18:45,158 --> 00:18:47,188
I never want to see
the place again.
301
00:18:47,227 --> 00:18:49,127
Just a minute,
I'll ask the clerk.
302
00:18:54,634 --> 00:18:56,974
The clerk says
the Marie Antoinette is a nice quiet hotel.
303
00:18:57,070 --> 00:18:59,070
I've taken a room
for you there.
304
00:19:00,674 --> 00:19:02,044
[brush swooshing]
305
00:19:06,646 --> 00:19:08,276
Painting the hotel.
306
00:19:08,314 --> 00:19:11,024
Yes, sprucing it up
for the Exposition very likely.
307
00:19:13,253 --> 00:19:15,563
Changed my mind,
I want to stay here.
308
00:19:15,588 --> 00:19:17,118
Oh, no, surely not.
You'd much better--
309
00:19:17,157 --> 00:19:20,257
I'm sorry, but I do.
Now, wait.
310
00:19:20,293 --> 00:19:22,633
I've changed my mind.
I'd like to stay here tonight.
311
00:19:22,662 --> 00:19:24,462
Here, mademoiselle?
Yes, here.
312
00:19:24,497 --> 00:19:25,267
But I....
313
00:19:26,700 --> 00:19:29,800
If you think--
Miss Winthrop, please.
314
00:19:29,836 --> 00:19:32,106
Is there any reason
why I can't stay here?
315
00:19:32,138 --> 00:19:34,468
No, none at all.
316
00:19:34,507 --> 00:19:36,077
I want Room 342.
317
00:19:36,876 --> 00:19:39,276
No, it's reserved.
318
00:19:40,313 --> 00:19:42,583
It's taken.
319
00:19:42,615 --> 00:19:45,785
However I have one equally
pleasant for mademoiselle.
320
00:19:45,819 --> 00:19:49,589
Is it as large?
Yes, larger, perhaps.
321
00:19:49,622 --> 00:19:53,492
In that case, you can give it
to whoever has reserved Room 342.
322
00:19:53,526 --> 00:19:56,456
Oh, no. Impossible.
323
00:19:56,496 --> 00:19:59,366
I'm sure they didn't write
and ask to reserve Room 342.
324
00:19:59,399 --> 00:20:01,469
They merely asked
for a large room.
325
00:20:01,501 --> 00:20:04,341
In that case,
I can't see why I can't have Room 342.
326
00:20:04,371 --> 00:20:06,271
Is there any reason
why she shouldn't have it?
327
00:20:06,306 --> 00:20:09,236
Why it's irregular,
most irregular.
328
00:20:09,275 --> 00:20:10,805
The rooms
have been assigned--
329
00:20:10,844 --> 00:20:12,814
I won't keep thinking
it's the same room if I'm in it...
330
00:20:12,846 --> 00:20:14,376
and can see that it isn't.
331
00:20:14,414 --> 00:20:17,454
We don't insist, of course,
but Miss Winthrop has had a frightful experience.
332
00:20:17,484 --> 00:20:19,554
If it would comfort her
to stay in the same room...
333
00:20:19,586 --> 00:20:21,516
I cannot see
why you should object.
334
00:20:21,554 --> 00:20:24,224
It is a matter
of indifference to me, I assure you.
335
00:20:25,592 --> 00:20:27,862
However, it is
quite expensive.
336
00:20:27,894 --> 00:20:31,464
Oh, is it very expensive?
Perhaps I'd better not.
337
00:20:31,498 --> 00:20:35,298
Could I just look at it?
Maybe I'm being foolish, but I must be sure.
338
00:20:37,537 --> 00:20:38,507
Very well.
339
00:21:05,432 --> 00:21:06,372
Mademoiselle?
340
00:21:08,601 --> 00:21:11,911
I just can't decide.
Mr. Farnham, what do you think?
341
00:21:11,938 --> 00:21:15,278
Do you think that
having more room would be worth the extra expense?
342
00:21:15,308 --> 00:21:17,978
On the other hand,
I don't know how long I shall be here.
343
00:21:19,846 --> 00:21:21,646
Look!
Mademoiselle.
344
00:21:21,681 --> 00:21:24,551
There's the old paper.
That's the pattern I described to you.
345
00:21:24,584 --> 00:21:27,294
They've changed this room,
re-papered it.
346
00:21:27,320 --> 00:21:29,990
Mademoiselle,
that is ridiculous. Pay no attention, monsieur.
347
00:21:30,090 --> 00:21:32,560
Oh, I knew it.
It even smells new.
348
00:21:32,592 --> 00:21:35,862
Can't you smell
the wallpaper paste, Mr. Farnham?
349
00:21:35,895 --> 00:21:39,225
Feel the wall. It's cool,
it's not even dry yet.
350
00:21:44,704 --> 00:21:46,744
Where is she?
351
00:21:46,773 --> 00:21:48,483
What have you done
with my mother?
352
00:21:52,112 --> 00:21:53,912
What's taking so long?
353
00:21:55,382 --> 00:21:57,482
How could she have died
so quickly?
354
00:21:59,519 --> 00:22:02,059
Why won't they
tell me anything?
355
00:22:02,055 --> 00:22:05,525
Try to hold on, Diana.
I don't know what it's all about either.
356
00:22:05,558 --> 00:22:07,388
They won't talk
to anybody but Sir Everett.
357
00:22:07,427 --> 00:22:08,957
He'll be here in a moment,
just a moment.
358
00:22:09,062 --> 00:22:10,062
[door opening]
359
00:22:12,599 --> 00:22:14,569
Sorry to have
kept you waiting, Miss Winthrop, but....
360
00:22:14,601 --> 00:22:16,201
Sit down.
361
00:22:16,236 --> 00:22:19,266
But this is
a very singular...
362
00:22:20,907 --> 00:22:22,277
very difficult....
363
00:22:24,644 --> 00:22:28,254
What is it, Sir Everett?
Tell me, please.
364
00:22:28,281 --> 00:22:32,151
Miss Winthrop,
let me say first that we, the Embassy...
365
00:22:32,185 --> 00:22:35,355
would never for a moment
have countenanced this, never, but...
366
00:22:35,388 --> 00:22:38,428
we've been presented
with a fait accompli.
367
00:22:38,458 --> 00:22:41,728
There's nothing
we can do about it. About what?
368
00:22:41,761 --> 00:22:43,961
About what?
369
00:22:43,997 --> 00:22:46,527
The doctor saw at once
that your mother was very ill...
370
00:22:47,500 --> 00:22:50,140
very ill indeed.
371
00:22:50,170 --> 00:22:52,270
He sent you
on this wild goose chase...
372
00:22:52,305 --> 00:22:54,365
to give himself time
to make arrangements for her
373
00:22:54,407 --> 00:22:56,777
to be transferred
elsewhere secretly.
374
00:22:56,810 --> 00:22:58,240
Arrangements?
375
00:22:59,346 --> 00:23:01,346
Why did they have
to be secret?
376
00:23:01,381 --> 00:23:04,251
I know it's hard for you,
my dear. Very hard.
377
00:23:05,485 --> 00:23:07,445
I'm trying to explain
the best way I can.
378
00:23:08,788 --> 00:23:10,588
You see...
379
00:23:10,623 --> 00:23:12,363
before you got back
to your hotel...
380
00:23:13,193 --> 00:23:14,963
your mother had already died.
381
00:23:15,895 --> 00:23:18,795
But how could she?
382
00:23:18,832 --> 00:23:23,072
She was perfectly well
in the afternoon. I know, I know.
383
00:23:23,069 --> 00:23:26,439
You must understand we don't
condone their actions, not for a moment.
384
00:23:26,473 --> 00:23:30,083
But one can see
why they did what they did.
385
00:23:30,076 --> 00:23:32,676
They spent millions
on their Exposition...
386
00:23:32,712 --> 00:23:36,382
the city is full of visitors,
the hotels are full of guests.
387
00:23:36,416 --> 00:23:40,086
Why did they all lie?
The maid, the porter.
388
00:23:40,086 --> 00:23:43,086
Why did they want to pretend
she had never come to Paris? To obliterate her?
389
00:23:43,123 --> 00:23:45,263
They were only
obeying their orders.
390
00:23:45,291 --> 00:23:48,901
As soon as the doctor
reported your mother's case to the authorities...
391
00:23:48,928 --> 00:23:52,398
the French government
stepped in quickly, and gave everyone explicit orders.
392
00:23:53,533 --> 00:23:55,543
Government?
393
00:23:55,568 --> 00:23:57,668
Why? My mother hadn't done
anything wrong.
394
00:23:59,806 --> 00:24:01,036
Where is she?
395
00:24:02,075 --> 00:24:04,105
I want to take her home
to England.
396
00:24:04,878 --> 00:24:05,908
No, my dear.
397
00:24:07,480 --> 00:24:08,210
No, I....
398
00:24:09,416 --> 00:24:11,046
I'm afraid
that isn't possible.
399
00:24:13,653 --> 00:24:14,493
You see...
400
00:24:15,789 --> 00:24:18,559
your mother
died of plague.
401
00:24:19,592 --> 00:24:20,892
The bubonic plague.
402
00:24:30,337 --> 00:24:33,067
And that completes
our offering for tonight.
403
00:24:33,073 --> 00:24:35,543
However, I am not giving up.
404
00:24:35,575 --> 00:24:38,505
Next week I plan
to stage a comeback.
405
00:24:38,545 --> 00:24:42,075
I shall present another
in our series of situation tragedies.
406
00:24:42,082 --> 00:24:42,882
Good night.
407
00:24:46,286 --> 00:24:49,086
Oh, incidentally...
408
00:24:49,089 --> 00:24:51,689
I thought the little
leading lady was rather good, didn't you?
409
00:24:51,739 --> 00:24:56,289
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
32830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.