Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:03,675
Eerder op The Serpent Queen...
2
00:00:04,009 --> 00:00:07,929
Ik was net zoals jij,
met niemand ter wereld die om me gaf.
3
00:00:08,014 --> 00:00:10,669
Als u leert uw krachten te
gebruiken, zal u grootsheid bereiken.
4
00:00:10,736 --> 00:00:12,655
-Hoe zou u dat weten?
-Ik ben een waarzegger.
5
00:00:12,762 --> 00:00:15,473
Mijn lieve nichtje,
ik heb geweldig nieuws.
6
00:00:15,537 --> 00:00:18,653
Uw huwelijk is gearrangeerd.
Tweede zoon van de koning van Frankrijk.
7
00:00:18,771 --> 00:00:21,872
-Is de bruidsschat compleet?
-Hoe durft u?
8
00:00:21,989 --> 00:00:25,434
U zult niet helemaal alleen zijn,
een verre nicht van uw moeder,
9
00:00:25,544 --> 00:00:29,241
Diane de Poitiers, staat hoog
aangeschreven aan het hof van Valois.
10
00:00:29,324 --> 00:00:32,870
- U komt het afgesproken bedrag niet na.
-Hij loog tegen me.
11
00:00:32,949 --> 00:00:35,410
Je moet lang genoeg geliefd zijn
om zwanger te worden.
12
00:00:35,472 --> 00:00:37,700
Denk je dat je dat aankunt?
13
00:00:37,830 --> 00:00:40,286
-Mijn tweede zoon.
- Toen gebeurde er iets verschrikkelijks...
14
00:00:40,348 --> 00:00:42,458
- Ik werd verliefd.
-Hallo, nicht.
15
00:00:42,513 --> 00:00:46,219
-Henri lijkt zo'n fijne jonge man.
-Hij is de beste man die ik ken.
16
00:00:46,879 --> 00:00:48,256
Henri?
17
00:00:48,802 --> 00:00:53,513
En weet je wat ik die dag heb geleerd?
Om nooit een enkele ziel te vertrouwen.
18
00:00:53,958 --> 00:00:56,223
- Neem dit onhandige meisje mee.
-Waar breng je me heen?
19
00:01:30,174 --> 00:01:33,385
Pardon, 'Het'. Onhandig van mij.
20
00:01:37,066 --> 00:01:41,988
-Dat kan je laten. De koningin wil jou.
-Ik viel eerder voor die truc.
21
00:01:42,071 --> 00:01:45,700
-Ik ben niet dom.
-Ze heeft jou uitgekozen als dienstmeisje.
22
00:01:47,410 --> 00:01:49,714
-Waarom zij?
-Omdat jij een stomme taart bent.
23
00:01:49,812 --> 00:01:51,981
Maak jezelf nuttig
en zet het dienblad klaar.
24
00:01:53,024 --> 00:01:56,278
Trek dit aan. Wakker om zes uur.
Klusjes tot zeven uur.
25
00:01:56,364 --> 00:01:59,656
Hé, de koningin verwacht
om acht uur het ontbijt.
26
00:01:59,739 --> 00:02:01,950
Praat alleen als je wordt aangesproken,
27
00:02:02,033 --> 00:02:04,529
en er zit een extra kroon per week in
voor jou.
28
00:02:04,642 --> 00:02:07,270
En ga aan de slag.
Zet het dienblad van de koningin klaar.
29
00:02:07,751 --> 00:02:10,629
-Uw ladyship.
-Dank u.
30
00:02:12,215 --> 00:02:16,053
-Maak dat dienblad klaar!
-Ik zal het dienblad klaarmaken.
31
00:02:20,557 --> 00:02:24,644
-Kom je op in de wereld?
-Laat ons je tieten zien.
32
00:02:41,072 --> 00:02:43,700
Kan ik u ergens mee van dienst zijn,
mevrouw?
33
00:02:44,867 --> 00:02:47,495
Je kunt zwijgen totdat je
wordt aangesproken.
34
00:02:49,497 --> 00:02:51,791
Zet de kardinaal niet
naast de hertogin...
35
00:02:52,584 --> 00:02:55,128
-te veel gemeenschappelijke vrienden.
-Ja, mevrouw.
36
00:02:58,214 --> 00:02:59,674
Dank u, mevrouw.
37
00:03:18,551 --> 00:03:19,817
Is dit jouw idee van een grap?
38
00:03:19,895 --> 00:03:24,115
Dat was ik niet. Ik beloof het u. U moet
me geloven. Ik heb dat niet gedaan.
39
00:03:25,116 --> 00:03:29,412
Natuurlijk geloof ik je.
Iets zegt me dat je een vijand hebt.
40
00:03:29,537 --> 00:03:30,538
Wie is het?
41
00:03:38,546 --> 00:03:39,631
Nathalie.
42
00:03:41,549 --> 00:03:43,301
Nathalie, denk ik, dat is haar naam.
43
00:03:44,802 --> 00:03:46,930
We moeten haar een lesje leren, nietwaar?
44
00:03:49,191 --> 00:03:50,693
Wat is het?
45
00:03:53,486 --> 00:03:56,989
U strafte me onterecht en koos
me toen om u te bedienen,
46
00:03:57,073 --> 00:03:59,909
terwijl er zoveel anderen
die functie wilden.
47
00:04:01,272 --> 00:04:03,483
Heb ik je onterecht gestraft?
48
00:04:04,904 --> 00:04:09,366
Hoewel ik iemand bewonder die bereid is
49
00:04:10,059 --> 00:04:13,437
om het beste van hun situatie te maken,
steel nooit meer van me.
50
00:04:14,574 --> 00:04:16,034
Begrijp je?
51
00:04:17,989 --> 00:04:20,074
De volgende keer als je iets wil...
52
00:04:22,838 --> 00:04:24,506
gewoon vragen.
53
00:04:29,329 --> 00:04:31,623
Ja, mevrouw.
54
00:04:34,714 --> 00:04:36,007
Nu...
55
00:04:38,674 --> 00:04:40,759
laten we een luchtje scheppen, oké?
56
00:04:42,402 --> 00:04:43,861
Ik ga verder met mijn verhaal.
57
00:04:44,153 --> 00:04:45,589
PALAZZO MEDICI, HUIS VAN
CLARICE DE MEDICI
58
00:04:45,613 --> 00:04:48,700
De tijd om mijn huwelijk
veilig te stellen was bijna op.
59
00:04:48,783 --> 00:04:51,911
In Italië was mijn familie
uit de gratie geraakt.
60
00:04:51,994 --> 00:04:56,624
Onlangs had een tante een ongelukkig
ongeluk gehad in haar slaap.
61
00:04:59,335 --> 00:05:03,673
De meeste dagen kon ik nog steeds
rust vinden tijdens mijn ochtendrit.
62
00:05:26,279 --> 00:05:28,823
Ik denk dat ik zei
dat ik soms visioenen heb.
63
00:05:30,241 --> 00:05:32,452
Ik heb niet gezegd
dat ze altijd leuk zijn.
64
00:05:35,821 --> 00:05:39,079
Hoe was Buttercup, Uwe Majesteit?
Ze kan koppig zijn.
65
00:05:39,151 --> 00:05:40,319
Ze was in orde.
66
00:05:41,526 --> 00:05:43,206
Ik kan zien dat u van een goede rit houdt.
67
00:05:43,396 --> 00:05:45,147
Wat zei je?
68
00:05:45,231 --> 00:05:50,319
Wellicht kan ik u van dienst zijn,
aangezien uw man elders bezig is.
69
00:05:55,032 --> 00:05:59,036
Als hij wist dat mijn man's nachts niet
naar mijn bed kwam, wist iedereen dat.
70
00:06:00,934 --> 00:06:02,769
Als mijn oom, de paus,
zou overlijden voordat
71
00:06:02,848 --> 00:06:05,668
de bruidsschat was betaald,
wat zou er dan met mij gebeuren?
72
00:06:05,793 --> 00:06:08,058
-Daar zou ik me geen zorgen over maken.
-Maar als hij dat deed?
73
00:06:08,152 --> 00:06:10,738
Oh, God. U heeft uw maandstonden.
74
00:06:13,827 --> 00:06:15,662
Niemand mag het weten.
75
00:06:15,887 --> 00:06:19,098
Als de bruidsschat niet wordt betaald
en u bent niet zwanger, wordt
76
00:06:19,657 --> 00:06:22,747
het huwelijk nietig verklaard en worden
we allemaal teruggestuurd naar Italië.
77
00:06:24,121 --> 00:06:25,637
Gezien het recente lot van uw tante,
78
00:06:25,685 --> 00:06:27,724
Hoef ik u niet te vertellen
wat dat zou betekenen.
79
00:06:29,567 --> 00:06:33,112
U moet een manier vinden
om Henri in uw bed te krijgen
80
00:06:33,397 --> 00:06:34,607
koste wat kost.
81
00:06:37,867 --> 00:06:39,937
Maak haar schoon en verbrand de kleren.
82
00:07:08,314 --> 00:07:09,440
Hallo.
83
00:07:10,900 --> 00:07:12,109
U deed me schrikken.
84
00:07:14,118 --> 00:07:17,205
-Geniet je van een wandeling in het bos?
-Hetzelfde als u.
85
00:07:17,515 --> 00:07:20,226
Wat deed je bij de brandput?
86
00:07:20,422 --> 00:07:23,883
Iets zegt me dat je hier bent
om bewijsmateriaal te laten verdwijnen.
87
00:07:24,214 --> 00:07:27,792
-Wat voor soort bewijsmateriaal?
-Je matresse is niet zwanger.
88
00:07:27,998 --> 00:07:30,959
Een kroon om te bevestigen
wat ik al weet.
89
00:07:31,263 --> 00:07:32,556
Een kroon?
90
00:07:32,922 --> 00:07:36,384
Daar zou ik een heel brood mee
kunnen kopen, misschien twee.
91
00:07:40,917 --> 00:07:45,213
Als u wilt dat ik het vertrouwen
van mijn patrones beschadig,
92
00:07:45,460 --> 00:07:47,337
kost het u meer dan dat.
93
00:07:48,270 --> 00:07:50,272
Wat gaat het mij kosten?
94
00:07:53,197 --> 00:07:55,366
Een inleiding bij de dauphin.
95
00:08:02,535 --> 00:08:06,080
Heb je iets gezien in het bos
tijdens je ochtendrit?
96
00:08:08,416 --> 00:08:10,334
Waarschijnlijk slechts mijn verbeelding.
97
00:08:12,815 --> 00:08:14,859
Waarom heeft u me dan geroepen?
98
00:08:16,175 --> 00:08:18,215
Ik heb iets nodig om me te helpen
zwanger te worden.
99
00:08:21,582 --> 00:08:24,585
-Het is voor geluk.
-Ik geloof daar niet in.
100
00:08:24,645 --> 00:08:28,023
Niemand doet het totdat het nodig is.
101
00:08:28,091 --> 00:08:30,677
Dit vergroot je kansen
om zwanger te worden.
102
00:08:37,265 --> 00:08:38,265
Wat zit erin?
103
00:08:41,080 --> 00:08:42,332
Dat wilt u niet weten.
104
00:08:45,407 --> 00:08:47,576
Hij had natuurlijk gelijk.
105
00:08:47,747 --> 00:08:50,567
Er is niets zo krachtig
als de noodzaak om te geloven.
106
00:08:51,550 --> 00:08:56,096
Als iemand bidt om regen, en het regent,
wie zal dan zeggen wat de oorzaak is?
107
00:09:07,349 --> 00:09:11,436
Dit is de heersende klasse.
Ga met hem praten.
108
00:09:11,543 --> 00:09:12,920
Hij wil niet met me praten.
109
00:09:13,105 --> 00:09:16,421
Mag ik u eraan herinneren dat
niet alleen uw leven op het spel staat?
110
00:09:16,523 --> 00:09:18,024
Ik ga niet sterven
111
00:09:18,084 --> 00:09:20,670
omdat de snotaap waarmee u getrouwd bent
zijn plicht niet doet.
112
00:09:21,777 --> 00:09:23,404
Ga met hem praten.
113
00:09:26,703 --> 00:09:29,663
Hoe ongelooflijk het ook mag lijken,
deze jongens worden groot
114
00:09:29,747 --> 00:09:32,792
en worden de grote machthebbers
van het Valois-hof.
115
00:09:32,875 --> 00:09:34,752
Je hebt ze vast wel eens voorbij
zien komen.
116
00:09:38,839 --> 00:09:41,675
EERSTE
PRINS VAN HET BLOED
117
00:09:41,759 --> 00:09:43,552
TOEKOMSTIGE KONING VAN
NAVARRE
118
00:09:44,863 --> 00:09:49,117
TOEKOMSTIGE
HERTOG VAN GUISE
119
00:09:51,026 --> 00:09:54,780
TWEEDE
PRINS VAN HET BLOED
120
00:09:57,180 --> 00:10:01,476
KARDINAAL
VAN LORRAINE
121
00:10:02,495 --> 00:10:04,122
Klootzakken, allemaal.
122
00:10:05,324 --> 00:10:06,992
Heerlijke ochtend.
123
00:10:10,071 --> 00:10:12,949
Wilt u meedoen? Het lijkt erop
dat u wat schroot kan maken.
124
00:10:14,208 --> 00:10:17,545
En jij dan? Weet je, ik heb altijd al
een dwerg willen neuken.
125
00:10:23,759 --> 00:10:27,346
Ik vond dit vandaag tijdens mijn rit.
Ik denk dat het een valkenei is.
126
00:10:27,430 --> 00:10:30,850
-Ja. Ik denk het wel.
-Kom op. Ik verveel me.
127
00:10:35,265 --> 00:10:40,688
Misschien kunnen we een wandeling
maken en ik kan u het nest laten zien?
128
00:10:43,782 --> 00:10:46,660
Ik weet dat u allerlei dingen
over dieren weet.
129
00:10:48,075 --> 00:10:52,663
-Henri, over onze huwelijksnacht...
-En?
130
00:10:52,902 --> 00:10:57,365
Ik vond het... best leuk.
131
00:11:01,881 --> 00:11:04,592
-Echt?
-Ik heb u gemist.
132
00:11:04,675 --> 00:11:07,035
Misschien kunnen we binnenkort
nog eens een wandeling maken?
133
00:11:09,680 --> 00:11:10,806
Misschien.
134
00:11:16,061 --> 00:11:19,899
-Hé, dat had ons kunnen doden!
-Hé, maar het gebeurde niet, toch?
135
00:11:20,816 --> 00:11:24,320
-Uw broer is zeer onaangenaam.
-Mijn broer is de dauphin.
136
00:11:24,403 --> 00:11:27,523
Hij is de eerste in de rij voor de troon,
en op een dag zal hij uw koning zijn.
137
00:11:29,640 --> 00:11:31,767
Ik zou dat onthouden als ik u was.
138
00:11:36,576 --> 00:11:38,244
Mijn zoon.
139
00:11:40,839 --> 00:11:42,359
Ziet hij er als een koning uit voor u?
140
00:11:48,575 --> 00:11:51,412
Nee. Voor mij ook niet.
141
00:11:53,804 --> 00:11:56,167
Hield u nog steeds van Henri,
142
00:11:56,245 --> 00:11:59,248
zelfs nadat u hem
met uw nicht in bed vond?
143
00:12:02,303 --> 00:12:03,596
Ja, ik hield van hem.
144
00:12:04,850 --> 00:12:08,687
Henri was onschuldig. Mensen
konden gemakkelijk profiteren,
145
00:12:08,864 --> 00:12:11,992
en toch hing mijn overleving af
van het opwekken van zijn enthousiasme.
146
00:12:14,027 --> 00:12:17,030
Het zou veel gemakkelijker zijn geweest
als hij meer op zijn vader leek.
147
00:12:18,529 --> 00:12:23,075
Ja, mijn kleine jockey.
Vort! Vort. Vort.
148
00:12:24,964 --> 00:12:28,342
Wat, wat... Wat is dat verdomme?
149
00:12:35,808 --> 00:12:37,351
Wat is het?
150
00:12:39,193 --> 00:12:43,156
Laten we eens zien.
Moet ik dat zijn?
151
00:12:45,674 --> 00:12:51,305
Bewakers! Bewakers! Bewakers!
152
00:12:52,283 --> 00:12:55,619
Roep de Bewakers! Bewakers!
153
00:12:56,298 --> 00:12:57,415
Mannen, kom met mij mee!
154
00:12:57,440 --> 00:12:58,704
-Bewakers!
-Wat is er gebeurd?
155
00:12:58,766 --> 00:13:03,020
Ik zweer bij alles wat heilig is, wie dit
heeft gedaan zal boeten met zijn leven.
156
00:13:05,546 --> 00:13:06,880
Wat is er, Uwe Genade?
157
00:13:06,964 --> 00:13:09,591
Ik! Gesodomeert worden door de paus!
158
00:13:10,592 --> 00:13:13,262
-Ik laat me niet bespotten.
-Nee. Blijkbaar.
159
00:13:13,345 --> 00:13:16,015
-Hij lijkt niet eens op mij.
-Ben je de weg kwijt?
160
00:13:16,098 --> 00:13:18,547
De kamers van de knechten
zijn in de andere vleugel.
161
00:13:18,641 --> 00:13:20,446
-Ja, prinses.
-Luister naar mij.
162
00:13:20,524 --> 00:13:24,648
Ik wil dat de protestantse verrader
die dit heeft gedaan, gevonden wordt
163
00:13:24,701 --> 00:13:26,578
en aan z'n ballen wordt opgehangen!
164
00:13:26,692 --> 00:13:29,695
-Begrepen?
-Het zal gebeuren.
165
00:13:29,778 --> 00:13:31,352
-Verzegel het kasteel.
-Ja, meneer.
166
00:13:31,425 --> 00:13:34,178
Niemand mag erin of eruit totdat
de dader is geïdentificeerd.
167
00:13:34,325 --> 00:13:35,701
Ik weet. Trek maar wat kleren aan.
168
00:13:35,784 --> 00:13:38,978
Mag ik voorstellen om onmiddellijk
actie te ondernemen om deze verraderlijke
169
00:13:39,017 --> 00:13:41,681
impuls die tot uw vernedering
heeft geleid, de kop in te drukken?
170
00:13:41,846 --> 00:13:45,126
-Ik zou geen "abject" zeggen.
-Ja, Uwe Majesteit.
171
00:13:45,210 --> 00:13:46,780
Wat had u dan in gedachten?
172
00:13:46,805 --> 00:13:50,517
Verbrand een protestants dorp, Majesteit.
173
00:13:50,633 --> 00:13:53,135
Dood duizend mensen,
inclusief vrouwen en kinderen.
174
00:13:53,218 --> 00:13:56,308
Dat soort dingen heeft de neiging om
de boodschap over te brengen, vind ik.
175
00:13:56,386 --> 00:14:02,016
Ja, maak een voorbeeld, natuurlijk,
maar ik stel een andere benadering voor...
176
00:14:02,186 --> 00:14:06,065
een olijftak om verdere opstand
af te wenden.
177
00:14:06,124 --> 00:14:10,420
Prinses Adelaide van Pruisen
heeft de huwbare leeftijd bereikt.
178
00:14:10,527 --> 00:14:14,079
Haar familie staat bekend hun sympathie
voor protestanten en hun zaak.
179
00:14:14,138 --> 00:14:17,349
Misschien een nieuwe match voor
de toekomstige koning van Frankrijk?
180
00:14:19,432 --> 00:14:21,684
Misschien is ze uitgegroeid
tot een mooie jonge vrouw.
181
00:14:21,830 --> 00:14:23,626
-Eh, mon fils?
-Mogelijk.
182
00:14:23,681 --> 00:14:26,809
Majesteit, ik vrees dat
het weinig verschil maakt
183
00:14:26,884 --> 00:14:28,362
of protestanten gestild
of bedreigd worden.
184
00:14:28,425 --> 00:14:32,762
Zolang er geen systeemverandering is,
een voorwendsel van godsdienstvrijheid,
185
00:14:32,917 --> 00:14:34,526
zullen ze problemen blijven veroorzaken.
186
00:14:34,551 --> 00:14:37,643
Welnu, ik denk niet
dat systeemverandering nodig is.
187
00:14:37,815 --> 00:14:39,973
Een enkel teken zou voldoende zijn.
188
00:14:40,025 --> 00:14:43,153
Bovendien heeft de koning
dringendere zaken te regelen.
189
00:14:43,262 --> 00:14:44,472
Zoals de sultan.
190
00:14:44,603 --> 00:14:46,970
Het is een maand geleden sinds de
bruiloft, en de man is er nog steeds.
191
00:14:47,012 --> 00:14:49,071
Ik kan hem toch moeilijk vragen
om weg te gaan?
192
00:14:49,175 --> 00:14:53,555
Je beledigt de man niet wiens leger
Boedapest 800 jaar heeft vastgehouden.
193
00:14:53,739 --> 00:14:55,115
Dan zal ik het hem zelf vertellen!
194
00:14:55,184 --> 00:14:56,727
-Zoiets doe u niet!
-Meneer
195
00:14:56,990 --> 00:14:58,299
Als het weer kouder wordt,
196
00:14:58,359 --> 00:15:00,457
zal hij waarschijnlijk toch uit
eigen beweging vertrekken.
197
00:15:00,522 --> 00:15:02,723
Waarom laat je hem niet gewoon
permanent bij ons intrekken,
198
00:15:02,771 --> 00:15:04,231
als u zo bang voor hem bent?
199
00:15:07,065 --> 00:15:09,818
-Is het uit de hand gelopen?
-Blijkbaar, Uwe Genade.
200
00:15:11,975 --> 00:15:15,990
Lieverd, ik ben bang
dat ik slecht nieuws heb.
201
00:15:16,043 --> 00:15:22,675
Uw oom, Zijne Heiligheid,
de paus, wel, hij is...
202
00:15:23,149 --> 00:15:24,359
hij is dood.
203
00:15:25,811 --> 00:15:27,101
Dat is jammer.
204
00:15:27,182 --> 00:15:32,938
-Nou, mijn lieve oom... dat kan niet.
-Ik ben bang van wel.
205
00:15:34,058 --> 00:15:35,935
Wat was de oorzaak?
206
00:15:39,296 --> 00:15:42,299
Een kwestie van spijsvertering, geloof ik.
207
00:15:49,918 --> 00:15:51,712
Medici varken.
208
00:15:51,795 --> 00:15:56,324
-Helaas.
-De kwestie van de onbetaalde bruidsschat.
209
00:15:56,412 --> 00:15:59,193
Ik denk dat het Vaticaan wil dat u
weet dat het zijn schulden nakomt.
210
00:15:59,304 --> 00:16:02,015
En dan is er nog de kwestie
van een koninklijke erfgenaam.
211
00:16:02,139 --> 00:16:05,481
Bij deze zeldzame gelegenheid
ben ik het eens met mijn neef.
212
00:16:05,531 --> 00:16:11,995
Laat het gezegd zijn dat prinses Adelaide
een heel knappe jongere zus heeft,
213
00:16:12,078 --> 00:16:14,706
wanneer de prinses geen erfgenaam
kan voortbrengen.
214
00:16:15,235 --> 00:16:19,156
Heeft mijn zoon zijn
plicht bij jou gedaan?
215
00:16:19,226 --> 00:16:22,729
Elke man die het boudoir
van zijn vrouw niet neerslaat
216
00:16:22,868 --> 00:16:27,557
voordat ze zwanger is, kan nauwelijks
een man worden genoemd.
217
00:16:27,627 --> 00:16:31,297
Ik kan u verzekeren dat uw zoon
zijn plicht zeer krachtig doet.
218
00:16:31,691 --> 00:16:36,279
In feite is het mogelijk
dat ik op dit moment zwanger ben.
219
00:16:37,155 --> 00:16:38,865
Uitmuntend.
220
00:16:39,644 --> 00:16:43,285
In dat geval wachten we maar af
of de prinses haar deel
221
00:16:43,379 --> 00:16:46,254
van de afspraak kan nakomen.
222
00:16:46,363 --> 00:16:51,493
Ik hoop dat u heel snel een trotse opa
van me zult maken.
223
00:16:55,901 --> 00:16:57,069
Goed gedaan jongen.
224
00:16:57,152 --> 00:17:02,699
Ga door met zoeken. Ik ben een
geduldig man, maar ik wil mijn hoofd.
225
00:17:02,783 --> 00:17:04,076
En u zult het hebben.
226
00:17:05,619 --> 00:17:08,831
Bedankt voor wat u tegen hem zei.
227
00:17:10,087 --> 00:17:13,174
U bent mijn man.
Ik zal u altijd bijstaan.
228
00:17:14,920 --> 00:17:17,770
Daar is hij dan,
de bruiloftsgast die niet weg wil.
229
00:17:17,837 --> 00:17:21,090
-Uw stiefmoeder mag hem niet zo.
-Nee.
230
00:17:21,260 --> 00:17:23,136
Mijn vader wel.
231
00:17:24,263 --> 00:17:26,723
Hij bewondert hem
omdat hij wreed is in de strijd,
232
00:17:26,807 --> 00:17:29,643
en dat is de eigenschap die hij het
meest bewondert in een man.
233
00:17:30,227 --> 00:17:32,787
Waarschijnlijk de reden waarom
hij mijn broer verkiest boven mij.
234
00:17:34,815 --> 00:17:38,777
Toen we kinderen waren,
werd mijn vader gevangengenomen in Pavia
235
00:17:38,860 --> 00:17:42,447
door de Heilige Roomse keizer
en om zijn vrijlating te verzekeren,
236
00:17:42,531 --> 00:17:46,452
bood hij mij en mijn broers
aan als gijzelaars in zijn plaats.
237
00:17:46,508 --> 00:17:48,635
Wat? Echt?
238
00:17:48,750 --> 00:17:51,294
En toen hield hij zich niet
aan het verdrag,
239
00:17:51,396 --> 00:17:54,191
dus zaten we daar drie jaar vast.
240
00:17:56,837 --> 00:18:00,382
Het punt was, dat iedereen thuis
hem bewonderde om zijn taaiheid.
241
00:18:02,344 --> 00:18:06,140
Iedereen behalve mijn moeder.
Ze stierf van verdriet.
242
00:18:08,038 --> 00:18:10,540
Hij zegt dat ik hem aan haar herinner,
wat...
243
00:18:12,185 --> 00:18:15,814
Als uw vader de meer gevoelige kant
van uw aard niet kan accepteren,
244
00:18:15,898 --> 00:18:17,316
is het verlies aan hem.
245
00:18:20,373 --> 00:18:22,291
Danku voor het zeggen.
246
00:18:25,282 --> 00:18:28,035
-We moeten terug.
-Al?
247
00:18:28,118 --> 00:18:30,495
Ik dacht dat we het valkennest
konden gaan zien.
248
00:18:30,579 --> 00:18:32,915
Ik heb liever dat je me komt
bezoeken in mijn kamers.
249
00:18:33,887 --> 00:18:37,266
-Ja. Ja natuurlijk.
-Vanavond?
250
00:18:49,097 --> 00:18:51,815
-Weer verloren?
-Ik heb je hulp nodig.
251
00:18:51,923 --> 00:18:54,676
Je lijkt het oor van de koning te hebben.
252
00:18:54,774 --> 00:18:57,860
-Ik weet niet wat ik voor je kan doen.
-Ik wil geen moeder zijn.
253
00:18:57,921 --> 00:18:59,774
Daar had je aan moeten denken
voordat je je benen opendeed.
254
00:18:59,900 --> 00:19:02,319
Welke keuze had ik toen
de koning mij riep?
255
00:19:06,332 --> 00:19:07,834
U kunt me helpen.
256
00:19:08,909 --> 00:19:11,832
Ik zou me geen zorgen maken.
De koning zorgt voor zijn bastaarden.
257
00:19:11,906 --> 00:19:14,408
-Je bent niet de eerste.
-Dat heb ik haar verteld.
258
00:19:14,518 --> 00:19:18,314
Een plek om ergens anders te wonen,
gratis maaltijden, betaalde huur.
259
00:19:18,405 --> 00:19:21,533
-Je zou dom zijn om dat af te wijzen.
-Je weet veel.
260
00:19:23,131 --> 00:19:26,718
Als je iets hebt waar je om geeft
in deze wereld, kun je nooit vrij zijn.
261
00:19:26,794 --> 00:19:30,296
Bovendien wil ik niet de rest van
mijn leven naar zijn gezicht staren.
262
00:19:30,360 --> 00:19:31,569
Dus wat wil je van me?
263
00:19:31,731 --> 00:19:35,609
Uw magiër Ruggieri zal me helpen
ervan af te komen...
264
00:19:37,412 --> 00:19:38,997
als u het hem vraagt.
265
00:19:39,329 --> 00:19:42,499
Sorry.
Er is niets dat ik kan doen.
266
00:19:43,777 --> 00:19:46,655
-U bent jaloers.
-Omdat ik liever mijn leven zou besteden
267
00:19:46,738 --> 00:19:50,117
om te zorgen voor de behoeften van
een bastaardkind dat ik niet wilde?
268
00:19:51,519 --> 00:19:52,854
Ik denk van niet.
269
00:19:56,707 --> 00:19:57,874
Eruit.
270
00:20:04,909 --> 00:20:06,237
Natuurlijk was ik jaloers.
271
00:20:06,333 --> 00:20:09,378
Haar problemen zouden de antwoorden
op al mijn gebeden zijn geweest.
272
00:20:20,242 --> 00:20:22,203
Hoe ben je hier binnengekomen?
273
00:20:23,266 --> 00:20:26,811
-Ik heb het tegen je.
-Maakte u deze?
274
00:20:31,961 --> 00:20:34,130
-Ja.
-Zij zijn zeer goed.
275
00:20:36,342 --> 00:20:37,885
Die is mijn favoriet.
276
00:20:51,303 --> 00:20:52,783
Wat denk je dat je aan het doen bent?
277
00:20:57,476 --> 00:20:59,895
U kunt uw ogen sluiten als u wilt.
278
00:21:09,071 --> 00:21:10,447
Henri.
279
00:21:11,948 --> 00:21:14,159
Ik dacht dat we samen
de Bijbel konden lezen.
280
00:21:14,242 --> 00:21:17,746
Eigenlijk was ik op weg naar mijn vrouw.
Ik beloofde het.
281
00:21:19,018 --> 00:21:20,686
Dat heeft niet veel zin.
282
00:21:26,395 --> 00:21:28,897
Ik weet toevallig dat ze
haar maandstonden heeft.
283
00:21:29,703 --> 00:21:33,165
Juist, ik snap het.
En hoe weet u dat?
284
00:21:33,970 --> 00:21:35,389
Mijn nicht vertrouwde het me toe.
285
00:21:37,753 --> 00:21:40,714
Dan zal ik misschien gewoon gaan
en haar een goede nacht wensen.
286
00:21:41,103 --> 00:21:43,897
Een vrouw in haar toestand
is het liefst alleen.
287
00:21:44,523 --> 00:21:47,236
Ik heb uw moeder beloofd
voordat ze stierf,
288
00:21:47,353 --> 00:21:52,567
Ik zou voor uw godsdienstonderwijs zorgen.
U maakt toch geen leugenaar van me?
289
00:22:10,460 --> 00:22:11,628
Wat is die geur?
290
00:22:11,758 --> 00:22:14,094
Haal mijn man.
Zeg hem dat ik klaar voor hem ben.
291
00:22:39,995 --> 00:22:40,995
Zullen we?
292
00:22:44,624 --> 00:22:46,376
U hoeft dit niet te doen.
293
00:22:57,971 --> 00:23:02,100
"Vader, ik heb gezondigd tegen God.
294
00:23:02,184 --> 00:23:09,149
De vader zei tegen zijn bedienden...
'Breng snel het beste gewaad.'
295
00:23:09,232 --> 00:23:13,820
en doe het hem om en
doe een ring aan zijn hand."
296
00:23:13,904 --> 00:23:15,322
Ja.
297
00:23:21,620 --> 00:23:24,998
Jij daar. We hebben niet de hele dag.
298
00:23:35,646 --> 00:23:36,981
Hertogin.
299
00:23:39,015 --> 00:23:40,099
Dat is alles.
300
00:23:43,037 --> 00:23:45,873
Ik wist niet dat iemand anders
zo vroeg reed als ik.
301
00:23:46,295 --> 00:23:48,279
Mijn spionnen hebben me verteld
dat de nieuwe paus
302
00:23:48,326 --> 00:23:51,149
niet van plan is uw bruidsschat
te betalen.
303
00:23:51,233 --> 00:23:55,278
In feite is hij een verbond aangegaan
met de Heilige Roomse keizer,
304
00:23:55,969 --> 00:23:58,012
en aangezien u niet zwanger bent...
305
00:24:00,075 --> 00:24:01,618
Wat gaat er met u gebeuren?
306
00:24:03,200 --> 00:24:09,832
Misschien kan ik u aanhouden
als hofdame of dienstmeisje.
307
00:24:11,367 --> 00:24:14,620
Familie moet tenslotte bij elkaar blijven.
308
00:24:23,890 --> 00:24:25,725
U wordt zo goed.
309
00:24:29,763 --> 00:24:35,686
Weet u, als Catherine niet zwanger
wordt, moet u een andere vrouw kiezen.
310
00:24:36,159 --> 00:24:40,163
-En wat zou er met Catherine gebeuren?
-Het komt wel goed met haar...
311
00:24:41,303 --> 00:24:45,182
als uw nieuwe vrouw een
positieve aanleg voor haar had.
312
00:24:45,703 --> 00:24:47,163
Veronderstel ik.
313
00:24:48,039 --> 00:24:50,166
U zou altijd met me kunnen trouwen.
314
00:24:52,711 --> 00:24:53,712
U?
315
00:24:56,283 --> 00:24:58,911
Maar U bent oud, dus...
316
00:25:00,176 --> 00:25:03,263
Ja. Ik ben ouder dan u.
317
00:25:04,264 --> 00:25:07,392
In staat om uw genoegens te laten zien
waar een jongere geen idee van heeft.
318
00:25:08,810 --> 00:25:10,895
Maar ik ben niet te oud
om een baby te krijgen.
319
00:25:12,454 --> 00:25:15,081
-Wat zouden de mensen zeggen?
-Maakt dat ons wat uit?
320
00:25:15,416 --> 00:25:16,834
Ik hou van je...
321
00:25:18,001 --> 00:25:19,586
zoals ik denk dat u van mij houdt.
322
00:25:38,738 --> 00:25:41,605
Uw broer,
de zogenaamde Heilige Roomse keizer,
323
00:25:41,663 --> 00:25:43,975
die hebzuchtige kleine keutel,
heeft net Italië van me gestolen.
324
00:25:44,109 --> 00:25:46,926
Ik weet niet wat
u wilt dat ik eraan doe.
325
00:25:46,989 --> 00:25:49,325
U wist alles over mijn familie
toen u met me trouwde.
326
00:25:49,532 --> 00:25:53,115
Waarom willen we eigenlijk Italië?
De mensen zijn achterlijk,
327
00:25:53,178 --> 00:25:56,068
heethoofdig, temperamentvol,
onbestuurbaar, volgens alle berichten.
328
00:25:56,107 --> 00:25:58,865
Mijn gevoelens precies,
Majesteit, smerige mensen.
329
00:25:58,904 --> 00:26:02,890
Ze begonnen pas met de Renaissance.
Wat hebben de protestanten ooit gedaan?
330
00:26:02,981 --> 00:26:07,694
Behalve de inhoud van een ideeënbus
aan de voordeur gespijkerd?
331
00:26:07,817 --> 00:26:09,402
Goed gezegd, Uwe Hoogheid.
332
00:26:10,663 --> 00:26:15,377
Henri, het is jouw bruidsschat.
Wat denk je?
333
00:26:21,382 --> 00:26:26,388
-Wat u denkt, vader.
-In godsnaam, heb een eigen mening.
334
00:26:29,015 --> 00:26:30,569
Vergeef me.
335
00:26:30,649 --> 00:26:32,649
Mevrouw, wat is de betekenis
van deze onderbreking?
336
00:26:34,499 --> 00:26:36,668
Wat is er, mijn kind?
337
00:26:36,815 --> 00:26:40,611
Mijn hart is zwaar van de problemen
die ik jou en je hofhouding heb gebracht.
338
00:26:40,724 --> 00:26:45,687
Mijn oom brak zijn belofte. De Heilige
Roomse keizer sloot een deal tegen ons.
339
00:26:47,272 --> 00:26:49,482
Ik zal de schaamte niet overleven.
340
00:26:52,372 --> 00:26:54,356
Zo erg kan het niet zijn.
341
00:26:54,444 --> 00:26:56,590
U moet voor Henri een nieuwe vrouw vinden,
342
00:26:56,688 --> 00:26:58,607
al was het maar om mijn
schaamte te verzachten.
343
00:26:59,045 --> 00:27:00,306
Maak van mij haar dienstmeisje.
344
00:27:00,358 --> 00:27:04,571
Ik wens alleen maar Uwe Majesteit en mijn
Heer, onze redder in de hemel, te dienen.
345
00:27:04,654 --> 00:27:05,720
In godsnaam.
346
00:27:05,794 --> 00:27:08,087
We zouden vandaag een verdomde
vergadering hebben, niet dit.
347
00:27:08,132 --> 00:27:09,884
Maar u moet me één ding beloven.
348
00:27:10,455 --> 00:27:17,128
Zorg ervoor dat ze jong, maagdelijk
en puur als sneeuw is
349
00:27:17,313 --> 00:27:22,902
iemand zo jong en zo goed als je zoon.
350
00:27:26,149 --> 00:27:27,525
Dat vraag ik.
351
00:27:29,742 --> 00:27:31,327
Goed gespeeld.
352
00:27:34,414 --> 00:27:39,377
Het lijkt alsof je helemaal naakt
naar me toe komt,
353
00:27:39,460 --> 00:27:42,993
maar je gevoel van opoffering ontroert me.
354
00:27:43,130 --> 00:27:46,717
Ik zie dat je een meisje
bent die haar plaats kent.
355
00:27:47,093 --> 00:27:49,470
Ondanks je mislukkingen...
356
00:27:51,472 --> 00:27:53,850
Ik laat je nog niet gaan.
357
00:27:57,604 --> 00:28:00,940
Men moet leren de zwakheden
van een tegenstander uit te buiten.
358
00:28:11,910 --> 00:28:12,952
Vergeef me, mevrouw.
359
00:28:13,036 --> 00:28:15,980
Het moet kouder zijn om de huid
te laten samentrekken.
360
00:28:16,038 --> 00:28:17,247
Ja mevrouw.
361
00:28:19,792 --> 00:28:20,877
Goed.
362
00:28:29,195 --> 00:28:30,363
Oké.
363
00:28:32,602 --> 00:28:34,313
Vertel het aan niemand.
364
00:28:35,962 --> 00:28:38,173
-Wat is die geur?
-Hou je mond.
365
00:28:41,240 --> 00:28:44,440
Ik denk dat het mij vergeven kan worden
dat ik wanhopige maatregelen heb genomen.
366
00:29:00,351 --> 00:29:03,396
Ik ben gekomen om mijn plicht te doen.
367
00:29:16,143 --> 00:29:18,142
Oké, ga maar.
368
00:29:18,222 --> 00:29:20,141
-We laten u met rust.
-Gewoon...
369
00:29:28,462 --> 00:29:32,591
-Er is een geur.
-Ik moet ergens in zijn gestapt.
370
00:29:35,451 --> 00:29:38,663
-Ik zal mezelf een bad voorbereiden.
-Nee nee. Nee nee.
371
00:29:38,746 --> 00:29:41,973
-Ik wil u zoals u bent.
-Zoals u wenst.
372
00:29:42,075 --> 00:29:43,618
Tenzij het geen goede tijd is.
373
00:29:44,793 --> 00:29:46,405
Diane zei dat...
374
00:29:48,506 --> 00:29:49,799
u...
375
00:29:51,569 --> 00:29:53,237
u uw maandstonden hebt.
376
00:29:54,220 --> 00:29:56,723
-Hoe zou ze dat weten?
-Weet niet.
377
00:29:56,806 --> 00:30:00,226
Jullie, vrouwen, vertrouwen elkaar
deze dingen toe, nietwaar?
378
00:30:01,509 --> 00:30:04,011
-Het is voorbij.
-Oké.
379
00:30:04,230 --> 00:30:06,607
Super goed. Zullen we?
380
00:30:42,435 --> 00:30:45,647
-Heeft u hulp nodig?
-Ik denk... Oké.
381
00:30:57,446 --> 00:30:59,407
-Is het goed?
-Ja.
382
00:31:02,497 --> 00:31:06,626
Verdomme. Shit.
383
00:31:10,394 --> 00:31:12,605
Ik denk dat ik wat nerveus ben.
384
00:31:13,290 --> 00:31:16,043
-Misschien als ik de Bijbel lees.
-Wat?
385
00:31:16,302 --> 00:31:19,597
Niks. Niks.
386
00:31:29,690 --> 00:31:32,151
Houdt u me nog even vast?
387
00:31:32,445 --> 00:31:33,654
Ja.
388
00:32:06,185 --> 00:32:07,520
Kunt u hen zien?
389
00:32:09,897 --> 00:32:11,524
En hier zijn we.
390
00:32:19,091 --> 00:32:21,719
Allemaal volwassen, hé, mon fils?
391
00:32:41,763 --> 00:32:44,182
Welkom, prinses.
392
00:32:44,641 --> 00:32:48,853
-Twee prinsessen voor twee prinsen.
-Ik denk dat het in ons belang is
393
00:32:49,061 --> 00:32:52,148
dat Henri niet aanneemt
wat hem wordt aangeboden.
394
00:32:52,356 --> 00:32:56,152
Een nieuwe vrouw aanvaard
de vriendschappen van haar man niet.
395
00:32:59,569 --> 00:33:03,073
Ik kan met dat meisje omgaan
met mijn ogen dicht.
396
00:33:03,409 --> 00:33:07,622
Jij daarentegen bent in de lente weg
als je geen erfgenaam voortbrengt.
397
00:33:09,996 --> 00:33:12,958
Henri is zo onschuldig.
398
00:33:13,127 --> 00:33:16,978
Als hij zou vermoeden dat
u hem ontrouw bent geweest
399
00:33:17,076 --> 00:33:19,579
met een bepaalde stalknecht,
bijvoorbeeld...
400
00:33:22,839 --> 00:33:25,216
zou de lente eerder komen dan je denkt.
401
00:33:42,361 --> 00:33:44,143
Hoe krijgen we hem zover?
402
00:33:44,220 --> 00:33:47,557
Ik wil laten weten dat ik nooit geweld
van welke aard dan ook heb gedoogd.
403
00:33:47,828 --> 00:33:49,247
Kun je het hier in doen?
404
00:33:56,045 --> 00:33:57,672
Ik zie niet in waarom niet.
405
00:34:00,885 --> 00:34:02,678
Wie gaat hem dat geven?
406
00:34:03,344 --> 00:34:06,013
-Ik kan het doen.
-Nee.
407
00:34:09,058 --> 00:34:10,184
Jij doet het.
408
00:34:11,561 --> 00:34:14,230
-Waarom ik?
-Om je loyaliteit te bewijzen.
409
00:34:14,856 --> 00:34:17,483
Iemand vertelde Diane
dat ik mijn maandstonden had.
410
00:34:20,595 --> 00:34:22,139
Stel me gerust dat jij het niet was.
411
00:34:52,226 --> 00:34:56,063
Klaar? De jacht gaat bijna beginnen!
412
00:34:58,944 --> 00:35:00,571
Ga dan. Help ons dan een handje.
413
00:35:00,646 --> 00:35:05,109
Heb je haar gezien?
Ze is mooi. Ze is perfect.
414
00:35:08,098 --> 00:35:10,207
We worden teruggestuurd, allemaal.
Ik heb je gefaald.
415
00:35:10,239 --> 00:35:13,080
Wacht. Luister naar mij. Luister.
416
00:35:14,582 --> 00:35:17,543
Ik heb zulke meisjes
eerder zien komen en gaan,
417
00:35:17,627 --> 00:35:22,131
met hun heldere, lege ogen,
knoopneuzen, boogvormige lippen.
418
00:35:22,214 --> 00:35:24,192
Ze lijken precies op de meisjes
die voor hen kwamen
419
00:35:24,216 --> 00:35:27,053
en precies op de meisjes
die na hen zullen komen.
420
00:35:27,136 --> 00:35:28,763
Ze zijn vergeetbaar.
421
00:35:29,972 --> 00:35:31,641
Jij bent er een uit duizenden.
422
00:35:33,351 --> 00:35:34,477
Dank u.
423
00:35:38,147 --> 00:35:39,975
Waar is de gebruikelijke stalknecht?
424
00:35:40,068 --> 00:35:44,220
Hij is ziek, mevrouw.
Maagklachten, geloof ik.
425
00:35:44,320 --> 00:35:45,738
Hoe spijtig.
426
00:35:45,821 --> 00:35:48,304
Je moet hem de groeten
van mijn nicht sturen.
427
00:35:48,398 --> 00:35:50,984
We waren altijd zo dol op hem,
nietwaar, nichtje?
428
00:35:51,288 --> 00:35:53,540
-Ik weet niet wie je bedoelt.
- We gaan vertrokken!
429
00:36:09,003 --> 00:36:11,631
Godzijdank zijn we gestopt.
Ik ben zo moe van het rijden.
430
00:36:11,831 --> 00:36:14,346
Laten we eens zien wat voor
slecht voedsel deze boeren hebben.
431
00:36:14,412 --> 00:36:16,873
Echt niet. Hé kijk. Het is een graskikker.
432
00:36:18,354 --> 00:36:20,830
-Hij is prachtig.
-Hé, zingen?
433
00:36:20,893 --> 00:36:22,936
-Zing ik ervoor?
-Probeer het.
434
00:36:23,652 --> 00:36:25,382
U bent...
435
00:36:25,496 --> 00:36:29,657
U bent zo mooi. U bent...
436
00:36:30,579 --> 00:36:32,080
Hier, Majesteit.
437
00:36:33,119 --> 00:36:34,870
Waar is uw vader?
438
00:36:34,954 --> 00:36:38,748
-Hij is ziek, meneer.
-Sorry om dat te horen.
439
00:36:38,822 --> 00:36:41,825
-Ze vormen een leuk stel, niet?
-Wie?
440
00:36:41,971 --> 00:36:44,807
Je zoon en dat taartje uit Pruisen.
441
00:36:46,113 --> 00:36:47,615
Het is zo mooi.
442
00:36:47,971 --> 00:36:51,721
Je had op mijn aanbod moeten
ingaan toen je de kans had.
443
00:36:52,027 --> 00:36:54,785
Je had een geweldige meid kunnen zijn.
444
00:36:54,833 --> 00:36:57,961
Geef me de kikker.
Geef me de kikker.
445
00:36:58,310 --> 00:37:00,021
Oké. Daar ga je.
446
00:37:01,981 --> 00:37:06,235
Ik bedoel, hij is best schattig.
Zing ervoor. Alle dieren zijn muzikaal.
447
00:37:06,887 --> 00:37:10,771
Twinkel, twinkel kleine kikker
448
00:37:10,857 --> 00:37:14,068
-Hoe ik...
-Ik vraag me af wat je
449
00:37:23,878 --> 00:37:25,504
Mag ik nog wat wijn?
450
00:37:25,588 --> 00:37:29,081
-Wat is dit? Verdomme.
-We hebben geen wijn, Uwe Genade.
451
00:37:29,141 --> 00:37:32,102
Bollocks. Wil je wat wijn voor me halen?
452
00:37:32,263 --> 00:37:35,016
-Ze zei dat er niks meer is.
-Er is altijd meer.
453
00:37:35,091 --> 00:37:36,926
Je kunt deze mensen niet vertrouwen.
454
00:37:37,026 --> 00:37:40,697
Liegen en stelen is hun aard, weet je.
455
00:37:40,814 --> 00:37:43,233
Net zoals saai en dom zijn, van jou is.
456
00:37:46,373 --> 00:37:48,291
Het is een grapje. Ik maak een grapje.
457
00:37:48,673 --> 00:37:51,050
-Goede grap.
-Domme man.
458
00:37:52,156 --> 00:37:54,366
Een drankje,
ik ben op zoek naar een drankje.
459
00:37:55,829 --> 00:37:57,038
Kan u niet tegen een grapje.
460
00:38:03,224 --> 00:38:06,857
Wat een strontgat. Verdomme.
461
00:38:06,941 --> 00:38:08,943
-Uwe Genade.
-Niet aanraken.
462
00:38:12,301 --> 00:38:14,428
Heb je hier drank?
463
00:38:16,097 --> 00:38:19,308
Daar gaan we. Dat ziet er goed uit.
464
00:38:24,229 --> 00:38:26,982
God. Verdomme.
465
00:38:35,697 --> 00:38:39,117
Slinkse sloebber. Hé!
Kijk eens wat ik vond.
466
00:38:43,216 --> 00:38:45,636
Herken ik hem niet, nicht?
467
00:38:46,319 --> 00:38:49,281
Ik geloof dat deze man
in de koninklijke stal werkt.
468
00:38:55,427 --> 00:38:58,630
Weet u wie hiervoor verantwoordelijk is?
469
00:38:58,732 --> 00:39:00,984
-Nee, Uwe Genade.
-Alstublieft. Alstublieft.
470
00:39:01,138 --> 00:39:04,391
Mijn man is een goede man.
Hij is vreselijk ziek.
471
00:39:04,562 --> 00:39:08,983
-Wat wil je dat ik met hem doe?
-Ik smeek u! Ik smeek u, Uwe Genade!
472
00:39:09,066 --> 00:39:11,940
U bent een wijze en vriendelijke koning.
Alstublieft. Alstublieft...
473
00:39:12,026 --> 00:39:15,780
-Hij moet boeten voor zijn misdaad.
-Alstublieft. Ik heb niets, Majesteit!
474
00:39:15,872 --> 00:39:18,875
-In godsnaam.
-U wilde een hoofd, Majesteit.
475
00:39:18,997 --> 00:39:22,375
-Moet dat terwijl ik aan het eten ben?
-Alstublieft. Nee!
476
00:39:22,452 --> 00:39:26,581
-Alstublieft! Ik wil niet dat mijn...
-Laat haar zwijgen, zodat ik kan nadenken!
477
00:39:26,869 --> 00:39:28,829
Alstublieft! Alstublieft, Uwe Genade!
Alstublieft!
478
00:39:33,802 --> 00:39:35,804
Nu kun je nadenken, papa.
479
00:39:37,459 --> 00:39:39,085
Dat hoefde je niet te doen.
480
00:39:40,346 --> 00:39:43,683
Daar, nu heb je me van mijn
lunch afgehouden. Blij?
481
00:39:44,602 --> 00:39:46,562
Wat is er verdomme met u aan de hand?
482
00:39:50,691 --> 00:39:54,737
Doe niet zo dramatisch.
Hoe zit het met de anderen?
483
00:39:56,232 --> 00:39:59,277
Ze bespotten je.
Ze moeten boeten voor hun misdaad.
484
00:40:02,337 --> 00:40:05,632
Majesteit, het is niet nodig.
485
00:40:06,485 --> 00:40:08,112
Laat Henri het doen.
486
00:40:09,911 --> 00:40:14,123
Alstublieft, Uwe Majesteit.
Spaar mijn jongen.
487
00:40:16,951 --> 00:40:20,455
Henri... maak ze af.
488
00:40:38,864 --> 00:40:40,115
Ik wil het niet.
489
00:40:41,367 --> 00:40:42,660
Doe wat ik zeg!
490
00:40:54,880 --> 00:40:55,880
Echt?
491
00:41:07,196 --> 00:41:08,864
Het spijt me.
492
00:41:08,951 --> 00:41:13,497
Ik veracht hem gewoon.
Ik veracht mijn broer.
493
00:41:15,275 --> 00:41:19,238
En ik haat mijn vader omdat hij zich
aan hem overgeeft. Ziet u het niet?
494
00:41:20,963 --> 00:41:24,008
Ik voel geen loyaliteit
aan geen van beiden.
495
00:41:24,091 --> 00:41:27,636
Geen van beide...
Ik dien alleen Frankrijk.
496
00:41:29,200 --> 00:41:31,160
U bent twee keer de man die uw broer is.
497
00:41:33,127 --> 00:41:34,170
Of uw vader.
498
00:41:36,380 --> 00:41:37,506
Dat bent u.
499
00:41:42,177 --> 00:41:43,220
Dank u.
500
00:41:44,056 --> 00:41:45,850
De koning roept u.
501
00:41:48,350 --> 00:41:52,146
-Dat hoeft u niet te doen.
-Zou u de naam Valois ten schande maken?
502
00:41:54,732 --> 00:41:56,984
Heb ik u niets geleerd, Henri?
503
00:41:59,361 --> 00:42:01,113
Stel me niet teleur.
504
00:42:08,662 --> 00:42:09,955
Alsjeblieft niet.
505
00:42:13,432 --> 00:42:14,432
Henri.
506
00:42:23,609 --> 00:42:25,068
Omdraaien.
507
00:42:26,414 --> 00:42:27,415
Draai om!
508
00:42:33,520 --> 00:42:38,233
-Wilt u niet eens naar me kijken?
-Wilt u niet eens naar hem kijken?
509
00:42:40,923 --> 00:42:44,468
Wel, ben je mans genoeg?
510
00:42:57,002 --> 00:43:02,091
Richt op het midden van zijn borst.
Zorg ervoor dat hij snel sterft.
511
00:43:02,219 --> 00:43:06,080
Prinses, help me. Ik hield mijn woord.
512
00:43:06,188 --> 00:43:11,777
-Waarom doet hij een beroep op u, nicht?
-Help me alstublieft, princes.
513
00:43:12,142 --> 00:43:14,434
-Dit is wat u wilt?
-Alstublieft. Alstublieft.
514
00:43:14,509 --> 00:43:17,638
Dit is wat u wilt, ja?
Dit is wat u wilt?
515
00:43:29,772 --> 00:43:31,732
Kijk me aan. Loop!
516
00:43:40,378 --> 00:43:42,463
Alstublieft, haal deze kleren van me af.
517
00:43:50,848 --> 00:43:53,308
-U heeft uw maandstonden.
-Wat?
518
00:43:58,833 --> 00:44:00,251
Oh, God.
519
00:44:22,210 --> 00:44:26,464
Vertaal precies wat ik je vertel,
en ik zorg ervoor dat Ruggieri je helpt.
520
00:44:36,393 --> 00:44:37,519
Salaam alaikoem.
521
00:44:38,478 --> 00:44:39,938
Alaikom assalam.
522
00:44:41,289 --> 00:44:44,242
Zeg hem dat ik hier ben als
vertegenwoordiger van het hof van Valois.
523
00:44:44,345 --> 00:44:45,505
U kunt het me zelf vertellen.
524
00:44:48,822 --> 00:44:52,493
Oké... Mijn man, de hertog van Orleans,
wil dat
525
00:44:52,576 --> 00:44:55,245
u een alliantie overweegt
tussen ons volk...
526
00:44:55,329 --> 00:44:57,831
om hem te steunen en zijn aanspraak op de
527
00:44:57,915 --> 00:44:59,875
Italiaanse provincies beloofd
in mijn bruidsschat.
528
00:45:00,099 --> 00:45:05,062
Toevallig heb ik bepaalde ambities
waarmee u me zou kunnen helpen.
529
00:45:06,465 --> 00:45:10,719
Misschien... zullen ze voor beide partijen
voordelig zijn.
530
00:45:12,721 --> 00:45:14,389
Misschien zullen ze dat.
531
00:45:17,518 --> 00:45:19,096
Uw vader geeft de
voorkeur aan uw broer
532
00:45:19,167 --> 00:45:21,753
omdat hij zijn wreedheid
aanziet voor moed.
533
00:45:24,383 --> 00:45:28,846
U bent niet wreed. U bent eervol.
534
00:45:31,544 --> 00:45:34,505
De bruidsschat die van u is gestolen,
is een smet op die eer.
535
00:45:39,609 --> 00:45:41,403
Maar er is een oplossing.
536
00:45:41,896 --> 00:45:43,355
U vertelde me uw vader en de sultan
537
00:45:43,392 --> 00:45:46,164
een gemeenschappelijke vijand
hebben aan de Heilige Roomse keizer.
538
00:45:47,292 --> 00:45:52,297
Met hem als bondgenoot zou u terug
kunnen winnen wat rechtmatig van u is.
539
00:45:53,178 --> 00:45:57,266
Bondgenoot van de sultan
tegen een Europese monarch?
540
00:45:57,590 --> 00:46:01,636
-Hij is een heiden.
-En angstaanjagend in de strijd.
541
00:46:02,875 --> 00:46:06,211
Uw broer speelt oorlog
en doodt ongewapende vrouwen.
542
00:46:07,700 --> 00:46:11,036
U kunt een echte soldaat zijn
en terugbrengen wat van u is.
543
00:46:11,603 --> 00:46:14,772
Uw vader zal nooit meer naar
u kijken zoals hij vandaag deed.
544
00:46:17,939 --> 00:46:21,026
Zou de sultan openstaan
voor zo'n alliantie?
545
00:46:23,625 --> 00:46:25,377
We kunnen het alleen maar vragen.
546
00:46:30,463 --> 00:46:31,714
Wat zoeken we?
547
00:46:31,756 --> 00:46:35,343
Er is een wortel die hier dichtbij groeit
en die je probleem zal oplossen.
548
00:46:49,216 --> 00:46:51,551
Hallo. Bent u de weg kwijt, hè?
549
00:46:55,449 --> 00:46:57,034
Het is voor geluk.
550
00:47:25,650 --> 00:47:27,402
Hij maakt me trots.
551
00:47:31,018 --> 00:47:34,230
Wees gerust, u staat
onder mijn bescherming
552
00:47:34,485 --> 00:47:37,613
terwijl uw man weg is.
553
00:47:37,767 --> 00:47:41,771
Als Henri zegevierend terugkeert, is dat
niet goed voor de Franse provincies.
554
00:47:41,870 --> 00:47:45,563
Ik zou me er geen zorgen over maken.
Hij kan zijn neus niet afvegen zonder mij.
555
00:47:46,368 --> 00:47:48,001
Laten we hopen dat u gelijk hebt.
556
00:47:48,085 --> 00:47:51,588
Geen enkele toekomstige koning wil
een oorlogsheld voor een jongere broer.
557
00:47:53,519 --> 00:48:00,667
Als Henri sterft in deze missie van jou,
zal ik je leven tot een hel maken.
558
00:48:01,543 --> 00:48:05,301
Als Henri sterft, zal ik mijn titel
behouden en de mensen zullen me
559
00:48:05,365 --> 00:48:09,369
bewonderen voor mijn toewijding aan
zijn nagedachtenis, kinderloos of niet.
560
00:48:10,162 --> 00:48:12,451
Ik zal zijn weduwe zijn,
wat u me ooit vertelde
561
00:48:12,530 --> 00:48:15,084
was het beste wat een
vrouw kon hopen te zijn.
562
00:48:16,358 --> 00:48:19,444
Vertel me, nicht, wat wordt u?
563
00:48:29,207 --> 00:48:31,501
-Dank u.
-Waarvoor?
564
00:48:31,912 --> 00:48:35,958
-Ik ben niet meer zwanger.
-Misschien was het een loos alarm.
565
00:48:36,675 --> 00:48:40,846
Misschien, of misschien heeft Ruggieri's
magie gewerkt.
566
00:49:25,622 --> 00:49:29,125
Als je merkt dat het leven tegen je
samenzweert, moet je een manier vinden
567
00:49:29,219 --> 00:49:32,473
om het in je voordeel te veranderen,
wat het ook kost.
568
00:49:33,315 --> 00:49:35,692
Je moet bereid zijn om
offers te brengen...
569
00:49:36,732 --> 00:49:39,527
grenzen overschrijden gaan die je nooit
voor mogelijk had gehouden.
570
00:49:41,301 --> 00:49:45,389
Als je je vijanden geen lesje
leert, zullen ze het nooit leren.
571
00:49:48,079 --> 00:49:51,416
Buskruit. Past goed bij brioche.
572
00:49:58,452 --> 00:50:00,329
Ze ziet eruit als stront.
573
00:52:02,255 --> 00:52:03,575
Vertaald door: Albert Jean H Thys46930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.