All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E02.1080p.WEB.H264-GLHF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:03,675 Eerder op The Serpent Queen... 2 00:00:04,009 --> 00:00:07,929 Ik was net zoals jij, met niemand ter wereld die om me gaf. 3 00:00:08,014 --> 00:00:10,669 Als u leert uw krachten te gebruiken, zal u grootsheid bereiken. 4 00:00:10,736 --> 00:00:12,655 -Hoe zou u dat weten? -Ik ben een waarzegger. 5 00:00:12,762 --> 00:00:15,473 Mijn lieve nichtje, ik heb geweldig nieuws. 6 00:00:15,537 --> 00:00:18,653 Uw huwelijk is gearrangeerd. Tweede zoon van de koning van Frankrijk. 7 00:00:18,771 --> 00:00:21,872 -Is de bruidsschat compleet? -Hoe durft u? 8 00:00:21,989 --> 00:00:25,434 U zult niet helemaal alleen zijn, een verre nicht van uw moeder, 9 00:00:25,544 --> 00:00:29,241 Diane de Poitiers, staat hoog aangeschreven aan het hof van Valois. 10 00:00:29,324 --> 00:00:32,870 - U komt het afgesproken bedrag niet na. -Hij loog tegen me. 11 00:00:32,949 --> 00:00:35,410 Je moet lang genoeg geliefd zijn om zwanger te worden. 12 00:00:35,472 --> 00:00:37,700 Denk je dat je dat aankunt? 13 00:00:37,830 --> 00:00:40,286 -Mijn tweede zoon. - Toen gebeurde er iets verschrikkelijks... 14 00:00:40,348 --> 00:00:42,458 - Ik werd verliefd. -Hallo, nicht. 15 00:00:42,513 --> 00:00:46,219 -Henri lijkt zo'n fijne jonge man. -Hij is de beste man die ik ken. 16 00:00:46,879 --> 00:00:48,256 Henri? 17 00:00:48,802 --> 00:00:53,513 En weet je wat ik die dag heb geleerd? Om nooit een enkele ziel te vertrouwen. 18 00:00:53,958 --> 00:00:56,223 - Neem dit onhandige meisje mee. -Waar breng je me heen? 19 00:01:30,174 --> 00:01:33,385 Pardon, 'Het'. Onhandig van mij. 20 00:01:37,066 --> 00:01:41,988 -Dat kan je laten. De koningin wil jou. -Ik viel eerder voor die truc. 21 00:01:42,071 --> 00:01:45,700 -Ik ben niet dom. -Ze heeft jou uitgekozen als dienstmeisje. 22 00:01:47,410 --> 00:01:49,714 -Waarom zij? -Omdat jij een stomme taart bent. 23 00:01:49,812 --> 00:01:51,981 Maak jezelf nuttig en zet het dienblad klaar. 24 00:01:53,024 --> 00:01:56,278 Trek dit aan. Wakker om zes uur. Klusjes tot zeven uur. 25 00:01:56,364 --> 00:01:59,656 Hé, de koningin verwacht om acht uur het ontbijt. 26 00:01:59,739 --> 00:02:01,950 Praat alleen als je wordt aangesproken, 27 00:02:02,033 --> 00:02:04,529 en er zit een extra kroon per week in voor jou. 28 00:02:04,642 --> 00:02:07,270 En ga aan de slag. Zet het dienblad van de koningin klaar. 29 00:02:07,751 --> 00:02:10,629 -Uw ladyship. -Dank u. 30 00:02:12,215 --> 00:02:16,053 -Maak dat dienblad klaar! -Ik zal het dienblad klaarmaken. 31 00:02:20,557 --> 00:02:24,644 -Kom je op in de wereld? -Laat ons je tieten zien. 32 00:02:41,072 --> 00:02:43,700 Kan ik u ergens mee van dienst zijn, mevrouw? 33 00:02:44,867 --> 00:02:47,495 Je kunt zwijgen totdat je wordt aangesproken. 34 00:02:49,497 --> 00:02:51,791 Zet de kardinaal niet naast de hertogin... 35 00:02:52,584 --> 00:02:55,128 -te veel gemeenschappelijke vrienden. -Ja, mevrouw. 36 00:02:58,214 --> 00:02:59,674 Dank u, mevrouw. 37 00:03:18,551 --> 00:03:19,817 Is dit jouw idee van een grap? 38 00:03:19,895 --> 00:03:24,115 Dat was ik niet. Ik beloof het u. U moet me geloven. Ik heb dat niet gedaan. 39 00:03:25,116 --> 00:03:29,412 Natuurlijk geloof ik je. Iets zegt me dat je een vijand hebt. 40 00:03:29,537 --> 00:03:30,538 Wie is het? 41 00:03:38,546 --> 00:03:39,631 Nathalie. 42 00:03:41,549 --> 00:03:43,301 Nathalie, denk ik, dat is haar naam. 43 00:03:44,802 --> 00:03:46,930 We moeten haar een lesje leren, nietwaar? 44 00:03:49,191 --> 00:03:50,693 Wat is het? 45 00:03:53,486 --> 00:03:56,989 U strafte me onterecht en koos me toen om u te bedienen, 46 00:03:57,073 --> 00:03:59,909 terwijl er zoveel anderen die functie wilden. 47 00:04:01,272 --> 00:04:03,483 Heb ik je onterecht gestraft? 48 00:04:04,904 --> 00:04:09,366 Hoewel ik iemand bewonder die bereid is 49 00:04:10,059 --> 00:04:13,437 om het beste van hun situatie te maken, steel nooit meer van me. 50 00:04:14,574 --> 00:04:16,034 Begrijp je? 51 00:04:17,989 --> 00:04:20,074 De volgende keer als je iets wil... 52 00:04:22,838 --> 00:04:24,506 gewoon vragen. 53 00:04:29,329 --> 00:04:31,623 Ja, mevrouw. 54 00:04:34,714 --> 00:04:36,007 Nu... 55 00:04:38,674 --> 00:04:40,759 laten we een luchtje scheppen, oké? 56 00:04:42,402 --> 00:04:43,861 Ik ga verder met mijn verhaal. 57 00:04:44,153 --> 00:04:45,589 PALAZZO MEDICI, HUIS VAN CLARICE DE MEDICI 58 00:04:45,613 --> 00:04:48,700 De tijd om mijn huwelijk veilig te stellen was bijna op. 59 00:04:48,783 --> 00:04:51,911 In Italië was mijn familie uit de gratie geraakt. 60 00:04:51,994 --> 00:04:56,624 Onlangs had een tante een ongelukkig ongeluk gehad in haar slaap. 61 00:04:59,335 --> 00:05:03,673 De meeste dagen kon ik nog steeds rust vinden tijdens mijn ochtendrit. 62 00:05:26,279 --> 00:05:28,823 Ik denk dat ik zei dat ik soms visioenen heb. 63 00:05:30,241 --> 00:05:32,452 Ik heb niet gezegd dat ze altijd leuk zijn. 64 00:05:35,821 --> 00:05:39,079 Hoe was Buttercup, Uwe Majesteit? Ze kan koppig zijn. 65 00:05:39,151 --> 00:05:40,319 Ze was in orde. 66 00:05:41,526 --> 00:05:43,206 Ik kan zien dat u van een goede rit houdt. 67 00:05:43,396 --> 00:05:45,147 Wat zei je? 68 00:05:45,231 --> 00:05:50,319 Wellicht kan ik u van dienst zijn, aangezien uw man elders bezig is. 69 00:05:55,032 --> 00:05:59,036 Als hij wist dat mijn man's nachts niet naar mijn bed kwam, wist iedereen dat. 70 00:06:00,934 --> 00:06:02,769 Als mijn oom, de paus, zou overlijden voordat 71 00:06:02,848 --> 00:06:05,668 de bruidsschat was betaald, wat zou er dan met mij gebeuren? 72 00:06:05,793 --> 00:06:08,058 -Daar zou ik me geen zorgen over maken. -Maar als hij dat deed? 73 00:06:08,152 --> 00:06:10,738 Oh, God. U heeft uw maandstonden. 74 00:06:13,827 --> 00:06:15,662 Niemand mag het weten. 75 00:06:15,887 --> 00:06:19,098 Als de bruidsschat niet wordt betaald en u bent niet zwanger, wordt 76 00:06:19,657 --> 00:06:22,747 het huwelijk nietig verklaard en worden we allemaal teruggestuurd naar Italië. 77 00:06:24,121 --> 00:06:25,637 Gezien het recente lot van uw tante, 78 00:06:25,685 --> 00:06:27,724 Hoef ik u niet te vertellen wat dat zou betekenen. 79 00:06:29,567 --> 00:06:33,112 U moet een manier vinden om Henri in uw bed te krijgen 80 00:06:33,397 --> 00:06:34,607 koste wat kost. 81 00:06:37,867 --> 00:06:39,937 Maak haar schoon en verbrand de kleren. 82 00:07:08,314 --> 00:07:09,440 Hallo. 83 00:07:10,900 --> 00:07:12,109 U deed me schrikken. 84 00:07:14,118 --> 00:07:17,205 -Geniet je van een wandeling in het bos? -Hetzelfde als u. 85 00:07:17,515 --> 00:07:20,226 Wat deed je bij de brandput? 86 00:07:20,422 --> 00:07:23,883 Iets zegt me dat je hier bent om bewijsmateriaal te laten verdwijnen. 87 00:07:24,214 --> 00:07:27,792 -Wat voor soort bewijsmateriaal? -Je matresse is niet zwanger. 88 00:07:27,998 --> 00:07:30,959 Een kroon om te bevestigen wat ik al weet. 89 00:07:31,263 --> 00:07:32,556 Een kroon? 90 00:07:32,922 --> 00:07:36,384 Daar zou ik een heel brood mee kunnen kopen, misschien twee. 91 00:07:40,917 --> 00:07:45,213 Als u wilt dat ik het vertrouwen van mijn patrones beschadig, 92 00:07:45,460 --> 00:07:47,337 kost het u meer dan dat. 93 00:07:48,270 --> 00:07:50,272 Wat gaat het mij kosten? 94 00:07:53,197 --> 00:07:55,366 Een inleiding bij de dauphin. 95 00:08:02,535 --> 00:08:06,080 Heb je iets gezien in het bos tijdens je ochtendrit? 96 00:08:08,416 --> 00:08:10,334 Waarschijnlijk slechts mijn verbeelding. 97 00:08:12,815 --> 00:08:14,859 Waarom heeft u me dan geroepen? 98 00:08:16,175 --> 00:08:18,215 Ik heb iets nodig om me te helpen zwanger te worden. 99 00:08:21,582 --> 00:08:24,585 -Het is voor geluk. -Ik geloof daar niet in. 100 00:08:24,645 --> 00:08:28,023 Niemand doet het totdat het nodig is. 101 00:08:28,091 --> 00:08:30,677 Dit vergroot je kansen om zwanger te worden. 102 00:08:37,265 --> 00:08:38,265 Wat zit erin? 103 00:08:41,080 --> 00:08:42,332 Dat wilt u niet weten. 104 00:08:45,407 --> 00:08:47,576 Hij had natuurlijk gelijk. 105 00:08:47,747 --> 00:08:50,567 Er is niets zo krachtig als de noodzaak om te geloven. 106 00:08:51,550 --> 00:08:56,096 Als iemand bidt om regen, en het regent, wie zal dan zeggen wat de oorzaak is? 107 00:09:07,349 --> 00:09:11,436 Dit is de heersende klasse. Ga met hem praten. 108 00:09:11,543 --> 00:09:12,920 Hij wil niet met me praten. 109 00:09:13,105 --> 00:09:16,421 Mag ik u eraan herinneren dat niet alleen uw leven op het spel staat? 110 00:09:16,523 --> 00:09:18,024 Ik ga niet sterven 111 00:09:18,084 --> 00:09:20,670 omdat de snotaap waarmee u getrouwd bent zijn plicht niet doet. 112 00:09:21,777 --> 00:09:23,404 Ga met hem praten. 113 00:09:26,703 --> 00:09:29,663 Hoe ongelooflijk het ook mag lijken, deze jongens worden groot 114 00:09:29,747 --> 00:09:32,792 en worden de grote machthebbers van het Valois-hof. 115 00:09:32,875 --> 00:09:34,752 Je hebt ze vast wel eens voorbij zien komen. 116 00:09:38,839 --> 00:09:41,675 EERSTE PRINS VAN HET BLOED 117 00:09:41,759 --> 00:09:43,552 TOEKOMSTIGE KONING VAN NAVARRE 118 00:09:44,863 --> 00:09:49,117 TOEKOMSTIGE HERTOG VAN GUISE 119 00:09:51,026 --> 00:09:54,780 TWEEDE PRINS VAN HET BLOED 120 00:09:57,180 --> 00:10:01,476 KARDINAAL VAN LORRAINE 121 00:10:02,495 --> 00:10:04,122 Klootzakken, allemaal. 122 00:10:05,324 --> 00:10:06,992 Heerlijke ochtend. 123 00:10:10,071 --> 00:10:12,949 Wilt u meedoen? Het lijkt erop dat u wat schroot kan maken. 124 00:10:14,208 --> 00:10:17,545 En jij dan? Weet je, ik heb altijd al een dwerg willen neuken. 125 00:10:23,759 --> 00:10:27,346 Ik vond dit vandaag tijdens mijn rit. Ik denk dat het een valkenei is. 126 00:10:27,430 --> 00:10:30,850 -Ja. Ik denk het wel. -Kom op. Ik verveel me. 127 00:10:35,265 --> 00:10:40,688 Misschien kunnen we een wandeling maken en ik kan u het nest laten zien? 128 00:10:43,782 --> 00:10:46,660 Ik weet dat u allerlei dingen over dieren weet. 129 00:10:48,075 --> 00:10:52,663 -Henri, over onze huwelijksnacht... -En? 130 00:10:52,902 --> 00:10:57,365 Ik vond het... best leuk. 131 00:11:01,881 --> 00:11:04,592 -Echt? -Ik heb u gemist. 132 00:11:04,675 --> 00:11:07,035 Misschien kunnen we binnenkort nog eens een wandeling maken? 133 00:11:09,680 --> 00:11:10,806 Misschien. 134 00:11:16,061 --> 00:11:19,899 -Hé, dat had ons kunnen doden! -Hé, maar het gebeurde niet, toch? 135 00:11:20,816 --> 00:11:24,320 -Uw broer is zeer onaangenaam. -Mijn broer is de dauphin. 136 00:11:24,403 --> 00:11:27,523 Hij is de eerste in de rij voor de troon, en op een dag zal hij uw koning zijn. 137 00:11:29,640 --> 00:11:31,767 Ik zou dat onthouden als ik u was. 138 00:11:36,576 --> 00:11:38,244 Mijn zoon. 139 00:11:40,839 --> 00:11:42,359 Ziet hij er als een koning uit voor u? 140 00:11:48,575 --> 00:11:51,412 Nee. Voor mij ook niet. 141 00:11:53,804 --> 00:11:56,167 Hield u nog steeds van Henri, 142 00:11:56,245 --> 00:11:59,248 zelfs nadat u hem met uw nicht in bed vond? 143 00:12:02,303 --> 00:12:03,596 Ja, ik hield van hem. 144 00:12:04,850 --> 00:12:08,687 Henri was onschuldig. Mensen konden gemakkelijk profiteren, 145 00:12:08,864 --> 00:12:11,992 en toch hing mijn overleving af van het opwekken van zijn enthousiasme. 146 00:12:14,027 --> 00:12:17,030 Het zou veel gemakkelijker zijn geweest als hij meer op zijn vader leek. 147 00:12:18,529 --> 00:12:23,075 Ja, mijn kleine jockey. Vort! Vort. Vort. 148 00:12:24,964 --> 00:12:28,342 Wat, wat... Wat is dat verdomme? 149 00:12:35,808 --> 00:12:37,351 Wat is het? 150 00:12:39,193 --> 00:12:43,156 Laten we eens zien. Moet ik dat zijn? 151 00:12:45,674 --> 00:12:51,305 Bewakers! Bewakers! Bewakers! 152 00:12:52,283 --> 00:12:55,619 Roep de Bewakers! Bewakers! 153 00:12:56,298 --> 00:12:57,415 Mannen, kom met mij mee! 154 00:12:57,440 --> 00:12:58,704 -Bewakers! -Wat is er gebeurd? 155 00:12:58,766 --> 00:13:03,020 Ik zweer bij alles wat heilig is, wie dit heeft gedaan zal boeten met zijn leven. 156 00:13:05,546 --> 00:13:06,880 Wat is er, Uwe Genade? 157 00:13:06,964 --> 00:13:09,591 Ik! Gesodomeert worden door de paus! 158 00:13:10,592 --> 00:13:13,262 -Ik laat me niet bespotten. -Nee. Blijkbaar. 159 00:13:13,345 --> 00:13:16,015 -Hij lijkt niet eens op mij. -Ben je de weg kwijt? 160 00:13:16,098 --> 00:13:18,547 De kamers van de knechten zijn in de andere vleugel. 161 00:13:18,641 --> 00:13:20,446 -Ja, prinses. -Luister naar mij. 162 00:13:20,524 --> 00:13:24,648 Ik wil dat de protestantse verrader die dit heeft gedaan, gevonden wordt 163 00:13:24,701 --> 00:13:26,578 en aan z'n ballen wordt opgehangen! 164 00:13:26,692 --> 00:13:29,695 -Begrepen? -Het zal gebeuren. 165 00:13:29,778 --> 00:13:31,352 -Verzegel het kasteel. -Ja, meneer. 166 00:13:31,425 --> 00:13:34,178 Niemand mag erin of eruit totdat de dader is geïdentificeerd. 167 00:13:34,325 --> 00:13:35,701 Ik weet. Trek maar wat kleren aan. 168 00:13:35,784 --> 00:13:38,978 Mag ik voorstellen om onmiddellijk actie te ondernemen om deze verraderlijke 169 00:13:39,017 --> 00:13:41,681 impuls die tot uw vernedering heeft geleid, de kop in te drukken? 170 00:13:41,846 --> 00:13:45,126 -Ik zou geen "abject" zeggen. -Ja, Uwe Majesteit. 171 00:13:45,210 --> 00:13:46,780 Wat had u dan in gedachten? 172 00:13:46,805 --> 00:13:50,517 Verbrand een protestants dorp, Majesteit. 173 00:13:50,633 --> 00:13:53,135 Dood duizend mensen, inclusief vrouwen en kinderen. 174 00:13:53,218 --> 00:13:56,308 Dat soort dingen heeft de neiging om de boodschap over te brengen, vind ik. 175 00:13:56,386 --> 00:14:02,016 Ja, maak een voorbeeld, natuurlijk, maar ik stel een andere benadering voor... 176 00:14:02,186 --> 00:14:06,065 een olijftak om verdere opstand af te wenden. 177 00:14:06,124 --> 00:14:10,420 Prinses Adelaide van Pruisen heeft de huwbare leeftijd bereikt. 178 00:14:10,527 --> 00:14:14,079 Haar familie staat bekend hun sympathie voor protestanten en hun zaak. 179 00:14:14,138 --> 00:14:17,349 Misschien een nieuwe match voor de toekomstige koning van Frankrijk? 180 00:14:19,432 --> 00:14:21,684 Misschien is ze uitgegroeid tot een mooie jonge vrouw. 181 00:14:21,830 --> 00:14:23,626 -Eh, mon fils? -Mogelijk. 182 00:14:23,681 --> 00:14:26,809 Majesteit, ik vrees dat het weinig verschil maakt 183 00:14:26,884 --> 00:14:28,362 of protestanten gestild of bedreigd worden. 184 00:14:28,425 --> 00:14:32,762 Zolang er geen systeemverandering is, een voorwendsel van godsdienstvrijheid, 185 00:14:32,917 --> 00:14:34,526 zullen ze problemen blijven veroorzaken. 186 00:14:34,551 --> 00:14:37,643 Welnu, ik denk niet dat systeemverandering nodig is. 187 00:14:37,815 --> 00:14:39,973 Een enkel teken zou voldoende zijn. 188 00:14:40,025 --> 00:14:43,153 Bovendien heeft de koning dringendere zaken te regelen. 189 00:14:43,262 --> 00:14:44,472 Zoals de sultan. 190 00:14:44,603 --> 00:14:46,970 Het is een maand geleden sinds de bruiloft, en de man is er nog steeds. 191 00:14:47,012 --> 00:14:49,071 Ik kan hem toch moeilijk vragen om weg te gaan? 192 00:14:49,175 --> 00:14:53,555 Je beledigt de man niet wiens leger Boedapest 800 jaar heeft vastgehouden. 193 00:14:53,739 --> 00:14:55,115 Dan zal ik het hem zelf vertellen! 194 00:14:55,184 --> 00:14:56,727 -Zoiets doe u niet! -Meneer 195 00:14:56,990 --> 00:14:58,299 Als het weer kouder wordt, 196 00:14:58,359 --> 00:15:00,457 zal hij waarschijnlijk toch uit eigen beweging vertrekken. 197 00:15:00,522 --> 00:15:02,723 Waarom laat je hem niet gewoon permanent bij ons intrekken, 198 00:15:02,771 --> 00:15:04,231 als u zo bang voor hem bent? 199 00:15:07,065 --> 00:15:09,818 -Is het uit de hand gelopen? -Blijkbaar, Uwe Genade. 200 00:15:11,975 --> 00:15:15,990 Lieverd, ik ben bang dat ik slecht nieuws heb. 201 00:15:16,043 --> 00:15:22,675 Uw oom, Zijne Heiligheid, de paus, wel, hij is... 202 00:15:23,149 --> 00:15:24,359 hij is dood. 203 00:15:25,811 --> 00:15:27,101 Dat is jammer. 204 00:15:27,182 --> 00:15:32,938 -Nou, mijn lieve oom... dat kan niet. -Ik ben bang van wel. 205 00:15:34,058 --> 00:15:35,935 Wat was de oorzaak? 206 00:15:39,296 --> 00:15:42,299 Een kwestie van spijsvertering, geloof ik. 207 00:15:49,918 --> 00:15:51,712 Medici varken. 208 00:15:51,795 --> 00:15:56,324 -Helaas. -De kwestie van de onbetaalde bruidsschat. 209 00:15:56,412 --> 00:15:59,193 Ik denk dat het Vaticaan wil dat u weet dat het zijn schulden nakomt. 210 00:15:59,304 --> 00:16:02,015 En dan is er nog de kwestie van een koninklijke erfgenaam. 211 00:16:02,139 --> 00:16:05,481 Bij deze zeldzame gelegenheid ben ik het eens met mijn neef. 212 00:16:05,531 --> 00:16:11,995 Laat het gezegd zijn dat prinses Adelaide een heel knappe jongere zus heeft, 213 00:16:12,078 --> 00:16:14,706 wanneer de prinses geen erfgenaam kan voortbrengen. 214 00:16:15,235 --> 00:16:19,156 Heeft mijn zoon zijn plicht bij jou gedaan? 215 00:16:19,226 --> 00:16:22,729 Elke man die het boudoir van zijn vrouw niet neerslaat 216 00:16:22,868 --> 00:16:27,557 voordat ze zwanger is, kan nauwelijks een man worden genoemd. 217 00:16:27,627 --> 00:16:31,297 Ik kan u verzekeren dat uw zoon zijn plicht zeer krachtig doet. 218 00:16:31,691 --> 00:16:36,279 In feite is het mogelijk dat ik op dit moment zwanger ben. 219 00:16:37,155 --> 00:16:38,865 Uitmuntend. 220 00:16:39,644 --> 00:16:43,285 In dat geval wachten we maar af of de prinses haar deel 221 00:16:43,379 --> 00:16:46,254 van de afspraak kan nakomen. 222 00:16:46,363 --> 00:16:51,493 Ik hoop dat u heel snel een trotse opa van me zult maken. 223 00:16:55,901 --> 00:16:57,069 Goed gedaan jongen. 224 00:16:57,152 --> 00:17:02,699 Ga door met zoeken. Ik ben een geduldig man, maar ik wil mijn hoofd. 225 00:17:02,783 --> 00:17:04,076 En u zult het hebben. 226 00:17:05,619 --> 00:17:08,831 Bedankt voor wat u tegen hem zei. 227 00:17:10,087 --> 00:17:13,174 U bent mijn man. Ik zal u altijd bijstaan. 228 00:17:14,920 --> 00:17:17,770 Daar is hij dan, de bruiloftsgast die niet weg wil. 229 00:17:17,837 --> 00:17:21,090 -Uw stiefmoeder mag hem niet zo. -Nee. 230 00:17:21,260 --> 00:17:23,136 Mijn vader wel. 231 00:17:24,263 --> 00:17:26,723 Hij bewondert hem omdat hij wreed is in de strijd, 232 00:17:26,807 --> 00:17:29,643 en dat is de eigenschap die hij het meest bewondert in een man. 233 00:17:30,227 --> 00:17:32,787 Waarschijnlijk de reden waarom hij mijn broer verkiest boven mij. 234 00:17:34,815 --> 00:17:38,777 Toen we kinderen waren, werd mijn vader gevangengenomen in Pavia 235 00:17:38,860 --> 00:17:42,447 door de Heilige Roomse keizer en om zijn vrijlating te verzekeren, 236 00:17:42,531 --> 00:17:46,452 bood hij mij en mijn broers aan als gijzelaars in zijn plaats. 237 00:17:46,508 --> 00:17:48,635 Wat? Echt? 238 00:17:48,750 --> 00:17:51,294 En toen hield hij zich niet aan het verdrag, 239 00:17:51,396 --> 00:17:54,191 dus zaten we daar drie jaar vast. 240 00:17:56,837 --> 00:18:00,382 Het punt was, dat iedereen thuis hem bewonderde om zijn taaiheid. 241 00:18:02,344 --> 00:18:06,140 Iedereen behalve mijn moeder. Ze stierf van verdriet. 242 00:18:08,038 --> 00:18:10,540 Hij zegt dat ik hem aan haar herinner, wat... 243 00:18:12,185 --> 00:18:15,814 Als uw vader de meer gevoelige kant van uw aard niet kan accepteren, 244 00:18:15,898 --> 00:18:17,316 is het verlies aan hem. 245 00:18:20,373 --> 00:18:22,291 Danku voor het zeggen. 246 00:18:25,282 --> 00:18:28,035 -We moeten terug. -Al? 247 00:18:28,118 --> 00:18:30,495 Ik dacht dat we het valkennest konden gaan zien. 248 00:18:30,579 --> 00:18:32,915 Ik heb liever dat je me komt bezoeken in mijn kamers. 249 00:18:33,887 --> 00:18:37,266 -Ja. Ja natuurlijk. -Vanavond? 250 00:18:49,097 --> 00:18:51,815 -Weer verloren? -Ik heb je hulp nodig. 251 00:18:51,923 --> 00:18:54,676 Je lijkt het oor van de koning te hebben. 252 00:18:54,774 --> 00:18:57,860 -Ik weet niet wat ik voor je kan doen. -Ik wil geen moeder zijn. 253 00:18:57,921 --> 00:18:59,774 Daar had je aan moeten denken voordat je je benen opendeed. 254 00:18:59,900 --> 00:19:02,319 Welke keuze had ik toen de koning mij riep? 255 00:19:06,332 --> 00:19:07,834 U kunt me helpen. 256 00:19:08,909 --> 00:19:11,832 Ik zou me geen zorgen maken. De koning zorgt voor zijn bastaarden. 257 00:19:11,906 --> 00:19:14,408 -Je bent niet de eerste. -Dat heb ik haar verteld. 258 00:19:14,518 --> 00:19:18,314 Een plek om ergens anders te wonen, gratis maaltijden, betaalde huur. 259 00:19:18,405 --> 00:19:21,533 -Je zou dom zijn om dat af te wijzen. -Je weet veel. 260 00:19:23,131 --> 00:19:26,718 Als je iets hebt waar je om geeft in deze wereld, kun je nooit vrij zijn. 261 00:19:26,794 --> 00:19:30,296 Bovendien wil ik niet de rest van mijn leven naar zijn gezicht staren. 262 00:19:30,360 --> 00:19:31,569 Dus wat wil je van me? 263 00:19:31,731 --> 00:19:35,609 Uw magiër Ruggieri zal me helpen ervan af te komen... 264 00:19:37,412 --> 00:19:38,997 als u het hem vraagt. 265 00:19:39,329 --> 00:19:42,499 Sorry. Er is niets dat ik kan doen. 266 00:19:43,777 --> 00:19:46,655 -U bent jaloers. -Omdat ik liever mijn leven zou besteden 267 00:19:46,738 --> 00:19:50,117 om te zorgen voor de behoeften van een bastaardkind dat ik niet wilde? 268 00:19:51,519 --> 00:19:52,854 Ik denk van niet. 269 00:19:56,707 --> 00:19:57,874 Eruit. 270 00:20:04,909 --> 00:20:06,237 Natuurlijk was ik jaloers. 271 00:20:06,333 --> 00:20:09,378 Haar problemen zouden de antwoorden op al mijn gebeden zijn geweest. 272 00:20:20,242 --> 00:20:22,203 Hoe ben je hier binnengekomen? 273 00:20:23,266 --> 00:20:26,811 -Ik heb het tegen je. -Maakte u deze? 274 00:20:31,961 --> 00:20:34,130 -Ja. -Zij zijn zeer goed. 275 00:20:36,342 --> 00:20:37,885 Die is mijn favoriet. 276 00:20:51,303 --> 00:20:52,783 Wat denk je dat je aan het doen bent? 277 00:20:57,476 --> 00:20:59,895 U kunt uw ogen sluiten als u wilt. 278 00:21:09,071 --> 00:21:10,447 Henri. 279 00:21:11,948 --> 00:21:14,159 Ik dacht dat we samen de Bijbel konden lezen. 280 00:21:14,242 --> 00:21:17,746 Eigenlijk was ik op weg naar mijn vrouw. Ik beloofde het. 281 00:21:19,018 --> 00:21:20,686 Dat heeft niet veel zin. 282 00:21:26,395 --> 00:21:28,897 Ik weet toevallig dat ze haar maandstonden heeft. 283 00:21:29,703 --> 00:21:33,165 Juist, ik snap het. En hoe weet u dat? 284 00:21:33,970 --> 00:21:35,389 Mijn nicht vertrouwde het me toe. 285 00:21:37,753 --> 00:21:40,714 Dan zal ik misschien gewoon gaan en haar een goede nacht wensen. 286 00:21:41,103 --> 00:21:43,897 Een vrouw in haar toestand is het liefst alleen. 287 00:21:44,523 --> 00:21:47,236 Ik heb uw moeder beloofd voordat ze stierf, 288 00:21:47,353 --> 00:21:52,567 Ik zou voor uw godsdienstonderwijs zorgen. U maakt toch geen leugenaar van me? 289 00:22:10,460 --> 00:22:11,628 Wat is die geur? 290 00:22:11,758 --> 00:22:14,094 Haal mijn man. Zeg hem dat ik klaar voor hem ben. 291 00:22:39,995 --> 00:22:40,995 Zullen we? 292 00:22:44,624 --> 00:22:46,376 U hoeft dit niet te doen. 293 00:22:57,971 --> 00:23:02,100 "Vader, ik heb gezondigd tegen God. 294 00:23:02,184 --> 00:23:09,149 De vader zei tegen zijn bedienden... 'Breng snel het beste gewaad.' 295 00:23:09,232 --> 00:23:13,820 en doe het hem om en doe een ring aan zijn hand." 296 00:23:13,904 --> 00:23:15,322 Ja. 297 00:23:21,620 --> 00:23:24,998 Jij daar. We hebben niet de hele dag. 298 00:23:35,646 --> 00:23:36,981 Hertogin. 299 00:23:39,015 --> 00:23:40,099 Dat is alles. 300 00:23:43,037 --> 00:23:45,873 Ik wist niet dat iemand anders zo vroeg reed als ik. 301 00:23:46,295 --> 00:23:48,279 Mijn spionnen hebben me verteld dat de nieuwe paus 302 00:23:48,326 --> 00:23:51,149 niet van plan is uw bruidsschat te betalen. 303 00:23:51,233 --> 00:23:55,278 In feite is hij een verbond aangegaan met de Heilige Roomse keizer, 304 00:23:55,969 --> 00:23:58,012 en aangezien u niet zwanger bent... 305 00:24:00,075 --> 00:24:01,618 Wat gaat er met u gebeuren? 306 00:24:03,200 --> 00:24:09,832 Misschien kan ik u aanhouden als hofdame of dienstmeisje. 307 00:24:11,367 --> 00:24:14,620 Familie moet tenslotte bij elkaar blijven. 308 00:24:23,890 --> 00:24:25,725 U wordt zo goed. 309 00:24:29,763 --> 00:24:35,686 Weet u, als Catherine niet zwanger wordt, moet u een andere vrouw kiezen. 310 00:24:36,159 --> 00:24:40,163 -En wat zou er met Catherine gebeuren? -Het komt wel goed met haar... 311 00:24:41,303 --> 00:24:45,182 als uw nieuwe vrouw een positieve aanleg voor haar had. 312 00:24:45,703 --> 00:24:47,163 Veronderstel ik. 313 00:24:48,039 --> 00:24:50,166 U zou altijd met me kunnen trouwen. 314 00:24:52,711 --> 00:24:53,712 U? 315 00:24:56,283 --> 00:24:58,911 Maar U bent oud, dus... 316 00:25:00,176 --> 00:25:03,263 Ja. Ik ben ouder dan u. 317 00:25:04,264 --> 00:25:07,392 In staat om uw genoegens te laten zien waar een jongere geen idee van heeft. 318 00:25:08,810 --> 00:25:10,895 Maar ik ben niet te oud om een baby te krijgen. 319 00:25:12,454 --> 00:25:15,081 -Wat zouden de mensen zeggen? -Maakt dat ons wat uit? 320 00:25:15,416 --> 00:25:16,834 Ik hou van je... 321 00:25:18,001 --> 00:25:19,586 zoals ik denk dat u van mij houdt. 322 00:25:38,738 --> 00:25:41,605 Uw broer, de zogenaamde Heilige Roomse keizer, 323 00:25:41,663 --> 00:25:43,975 die hebzuchtige kleine keutel, heeft net Italië van me gestolen. 324 00:25:44,109 --> 00:25:46,926 Ik weet niet wat u wilt dat ik eraan doe. 325 00:25:46,989 --> 00:25:49,325 U wist alles over mijn familie toen u met me trouwde. 326 00:25:49,532 --> 00:25:53,115 Waarom willen we eigenlijk Italië? De mensen zijn achterlijk, 327 00:25:53,178 --> 00:25:56,068 heethoofdig, temperamentvol, onbestuurbaar, volgens alle berichten. 328 00:25:56,107 --> 00:25:58,865 Mijn gevoelens precies, Majesteit, smerige mensen. 329 00:25:58,904 --> 00:26:02,890 Ze begonnen pas met de Renaissance. Wat hebben de protestanten ooit gedaan? 330 00:26:02,981 --> 00:26:07,694 Behalve de inhoud van een ideeënbus aan de voordeur gespijkerd? 331 00:26:07,817 --> 00:26:09,402 Goed gezegd, Uwe Hoogheid. 332 00:26:10,663 --> 00:26:15,377 Henri, het is jouw bruidsschat. Wat denk je? 333 00:26:21,382 --> 00:26:26,388 -Wat u denkt, vader. -In godsnaam, heb een eigen mening. 334 00:26:29,015 --> 00:26:30,569 Vergeef me. 335 00:26:30,649 --> 00:26:32,649 Mevrouw, wat is de betekenis van deze onderbreking? 336 00:26:34,499 --> 00:26:36,668 Wat is er, mijn kind? 337 00:26:36,815 --> 00:26:40,611 Mijn hart is zwaar van de problemen die ik jou en je hofhouding heb gebracht. 338 00:26:40,724 --> 00:26:45,687 Mijn oom brak zijn belofte. De Heilige Roomse keizer sloot een deal tegen ons. 339 00:26:47,272 --> 00:26:49,482 Ik zal de schaamte niet overleven. 340 00:26:52,372 --> 00:26:54,356 Zo erg kan het niet zijn. 341 00:26:54,444 --> 00:26:56,590 U moet voor Henri een nieuwe vrouw vinden, 342 00:26:56,688 --> 00:26:58,607 al was het maar om mijn schaamte te verzachten. 343 00:26:59,045 --> 00:27:00,306 Maak van mij haar dienstmeisje. 344 00:27:00,358 --> 00:27:04,571 Ik wens alleen maar Uwe Majesteit en mijn Heer, onze redder in de hemel, te dienen. 345 00:27:04,654 --> 00:27:05,720 In godsnaam. 346 00:27:05,794 --> 00:27:08,087 We zouden vandaag een verdomde vergadering hebben, niet dit. 347 00:27:08,132 --> 00:27:09,884 Maar u moet me één ding beloven. 348 00:27:10,455 --> 00:27:17,128 Zorg ervoor dat ze jong, maagdelijk en puur als sneeuw is 349 00:27:17,313 --> 00:27:22,902 iemand zo jong en zo goed als je zoon. 350 00:27:26,149 --> 00:27:27,525 Dat vraag ik. 351 00:27:29,742 --> 00:27:31,327 Goed gespeeld. 352 00:27:34,414 --> 00:27:39,377 Het lijkt alsof je helemaal naakt naar me toe komt, 353 00:27:39,460 --> 00:27:42,993 maar je gevoel van opoffering ontroert me. 354 00:27:43,130 --> 00:27:46,717 Ik zie dat je een meisje bent die haar plaats kent. 355 00:27:47,093 --> 00:27:49,470 Ondanks je mislukkingen... 356 00:27:51,472 --> 00:27:53,850 Ik laat je nog niet gaan. 357 00:27:57,604 --> 00:28:00,940 Men moet leren de zwakheden van een tegenstander uit te buiten. 358 00:28:11,910 --> 00:28:12,952 Vergeef me, mevrouw. 359 00:28:13,036 --> 00:28:15,980 Het moet kouder zijn om de huid te laten samentrekken. 360 00:28:16,038 --> 00:28:17,247 Ja mevrouw. 361 00:28:19,792 --> 00:28:20,877 Goed. 362 00:28:29,195 --> 00:28:30,363 Oké. 363 00:28:32,602 --> 00:28:34,313 Vertel het aan niemand. 364 00:28:35,962 --> 00:28:38,173 -Wat is die geur? -Hou je mond. 365 00:28:41,240 --> 00:28:44,440 Ik denk dat het mij vergeven kan worden dat ik wanhopige maatregelen heb genomen. 366 00:29:00,351 --> 00:29:03,396 Ik ben gekomen om mijn plicht te doen. 367 00:29:16,143 --> 00:29:18,142 Oké, ga maar. 368 00:29:18,222 --> 00:29:20,141 -We laten u met rust. -Gewoon... 369 00:29:28,462 --> 00:29:32,591 -Er is een geur. -Ik moet ergens in zijn gestapt. 370 00:29:35,451 --> 00:29:38,663 -Ik zal mezelf een bad voorbereiden. -Nee nee. Nee nee. 371 00:29:38,746 --> 00:29:41,973 -Ik wil u zoals u bent. -Zoals u wenst. 372 00:29:42,075 --> 00:29:43,618 Tenzij het geen goede tijd is. 373 00:29:44,793 --> 00:29:46,405 Diane zei dat... 374 00:29:48,506 --> 00:29:49,799 u... 375 00:29:51,569 --> 00:29:53,237 u uw maandstonden hebt. 376 00:29:54,220 --> 00:29:56,723 -Hoe zou ze dat weten? -Weet niet. 377 00:29:56,806 --> 00:30:00,226 Jullie, vrouwen, vertrouwen elkaar deze dingen toe, nietwaar? 378 00:30:01,509 --> 00:30:04,011 -Het is voorbij. -Oké. 379 00:30:04,230 --> 00:30:06,607 Super goed. Zullen we? 380 00:30:42,435 --> 00:30:45,647 -Heeft u hulp nodig? -Ik denk... Oké. 381 00:30:57,446 --> 00:30:59,407 -Is het goed? -Ja. 382 00:31:02,497 --> 00:31:06,626 Verdomme. Shit. 383 00:31:10,394 --> 00:31:12,605 Ik denk dat ik wat nerveus ben. 384 00:31:13,290 --> 00:31:16,043 -Misschien als ik de Bijbel lees. -Wat? 385 00:31:16,302 --> 00:31:19,597 Niks. Niks. 386 00:31:29,690 --> 00:31:32,151 Houdt u me nog even vast? 387 00:31:32,445 --> 00:31:33,654 Ja. 388 00:32:06,185 --> 00:32:07,520 Kunt u hen zien? 389 00:32:09,897 --> 00:32:11,524 En hier zijn we. 390 00:32:19,091 --> 00:32:21,719 Allemaal volwassen, hé, mon fils? 391 00:32:41,763 --> 00:32:44,182 Welkom, prinses. 392 00:32:44,641 --> 00:32:48,853 -Twee prinsessen voor twee prinsen. -Ik denk dat het in ons belang is 393 00:32:49,061 --> 00:32:52,148 dat Henri niet aanneemt wat hem wordt aangeboden. 394 00:32:52,356 --> 00:32:56,152 Een nieuwe vrouw aanvaard de vriendschappen van haar man niet. 395 00:32:59,569 --> 00:33:03,073 Ik kan met dat meisje omgaan met mijn ogen dicht. 396 00:33:03,409 --> 00:33:07,622 Jij daarentegen bent in de lente weg als je geen erfgenaam voortbrengt. 397 00:33:09,996 --> 00:33:12,958 Henri is zo onschuldig. 398 00:33:13,127 --> 00:33:16,978 Als hij zou vermoeden dat u hem ontrouw bent geweest 399 00:33:17,076 --> 00:33:19,579 met een bepaalde stalknecht, bijvoorbeeld... 400 00:33:22,839 --> 00:33:25,216 zou de lente eerder komen dan je denkt. 401 00:33:42,361 --> 00:33:44,143 Hoe krijgen we hem zover? 402 00:33:44,220 --> 00:33:47,557 Ik wil laten weten dat ik nooit geweld van welke aard dan ook heb gedoogd. 403 00:33:47,828 --> 00:33:49,247 Kun je het hier in doen? 404 00:33:56,045 --> 00:33:57,672 Ik zie niet in waarom niet. 405 00:34:00,885 --> 00:34:02,678 Wie gaat hem dat geven? 406 00:34:03,344 --> 00:34:06,013 -Ik kan het doen. -Nee. 407 00:34:09,058 --> 00:34:10,184 Jij doet het. 408 00:34:11,561 --> 00:34:14,230 -Waarom ik? -Om je loyaliteit te bewijzen. 409 00:34:14,856 --> 00:34:17,483 Iemand vertelde Diane dat ik mijn maandstonden had. 410 00:34:20,595 --> 00:34:22,139 Stel me gerust dat jij het niet was. 411 00:34:52,226 --> 00:34:56,063 Klaar? De jacht gaat bijna beginnen! 412 00:34:58,944 --> 00:35:00,571 Ga dan. Help ons dan een handje. 413 00:35:00,646 --> 00:35:05,109 Heb je haar gezien? Ze is mooi. Ze is perfect. 414 00:35:08,098 --> 00:35:10,207 We worden teruggestuurd, allemaal. Ik heb je gefaald. 415 00:35:10,239 --> 00:35:13,080 Wacht. Luister naar mij. Luister. 416 00:35:14,582 --> 00:35:17,543 Ik heb zulke meisjes eerder zien komen en gaan, 417 00:35:17,627 --> 00:35:22,131 met hun heldere, lege ogen, knoopneuzen, boogvormige lippen. 418 00:35:22,214 --> 00:35:24,192 Ze lijken precies op de meisjes die voor hen kwamen 419 00:35:24,216 --> 00:35:27,053 en precies op de meisjes die na hen zullen komen. 420 00:35:27,136 --> 00:35:28,763 Ze zijn vergeetbaar. 421 00:35:29,972 --> 00:35:31,641 Jij bent er een uit duizenden. 422 00:35:33,351 --> 00:35:34,477 Dank u. 423 00:35:38,147 --> 00:35:39,975 Waar is de gebruikelijke stalknecht? 424 00:35:40,068 --> 00:35:44,220 Hij is ziek, mevrouw. Maagklachten, geloof ik. 425 00:35:44,320 --> 00:35:45,738 Hoe spijtig. 426 00:35:45,821 --> 00:35:48,304 Je moet hem de groeten van mijn nicht sturen. 427 00:35:48,398 --> 00:35:50,984 We waren altijd zo dol op hem, nietwaar, nichtje? 428 00:35:51,288 --> 00:35:53,540 -Ik weet niet wie je bedoelt. - We gaan vertrokken! 429 00:36:09,003 --> 00:36:11,631 Godzijdank zijn we gestopt. Ik ben zo moe van het rijden. 430 00:36:11,831 --> 00:36:14,346 Laten we eens zien wat voor slecht voedsel deze boeren hebben. 431 00:36:14,412 --> 00:36:16,873 Echt niet. Hé kijk. Het is een graskikker. 432 00:36:18,354 --> 00:36:20,830 -Hij is prachtig. -Hé, zingen? 433 00:36:20,893 --> 00:36:22,936 -Zing ik ervoor? -Probeer het. 434 00:36:23,652 --> 00:36:25,382 U bent... 435 00:36:25,496 --> 00:36:29,657 U bent zo mooi. U bent... 436 00:36:30,579 --> 00:36:32,080 Hier, Majesteit. 437 00:36:33,119 --> 00:36:34,870 Waar is uw vader? 438 00:36:34,954 --> 00:36:38,748 -Hij is ziek, meneer. -Sorry om dat te horen. 439 00:36:38,822 --> 00:36:41,825 -Ze vormen een leuk stel, niet? -Wie? 440 00:36:41,971 --> 00:36:44,807 Je zoon en dat taartje uit Pruisen. 441 00:36:46,113 --> 00:36:47,615 Het is zo mooi. 442 00:36:47,971 --> 00:36:51,721 Je had op mijn aanbod moeten ingaan toen je de kans had. 443 00:36:52,027 --> 00:36:54,785 Je had een geweldige meid kunnen zijn. 444 00:36:54,833 --> 00:36:57,961 Geef me de kikker. Geef me de kikker. 445 00:36:58,310 --> 00:37:00,021 Oké. Daar ga je. 446 00:37:01,981 --> 00:37:06,235 Ik bedoel, hij is best schattig. Zing ervoor. Alle dieren zijn muzikaal. 447 00:37:06,887 --> 00:37:10,771 Twinkel, twinkel kleine kikker 448 00:37:10,857 --> 00:37:14,068 -Hoe ik... -Ik vraag me af wat je 449 00:37:23,878 --> 00:37:25,504 Mag ik nog wat wijn? 450 00:37:25,588 --> 00:37:29,081 -Wat is dit? Verdomme. -We hebben geen wijn, Uwe Genade. 451 00:37:29,141 --> 00:37:32,102 Bollocks. Wil je wat wijn voor me halen? 452 00:37:32,263 --> 00:37:35,016 -Ze zei dat er niks meer is. -Er is altijd meer. 453 00:37:35,091 --> 00:37:36,926 Je kunt deze mensen niet vertrouwen. 454 00:37:37,026 --> 00:37:40,697 Liegen en stelen is hun aard, weet je. 455 00:37:40,814 --> 00:37:43,233 Net zoals saai en dom zijn, van jou is. 456 00:37:46,373 --> 00:37:48,291 Het is een grapje. Ik maak een grapje. 457 00:37:48,673 --> 00:37:51,050 -Goede grap. -Domme man. 458 00:37:52,156 --> 00:37:54,366 Een drankje, ik ben op zoek naar een drankje. 459 00:37:55,829 --> 00:37:57,038 Kan u niet tegen een grapje. 460 00:38:03,224 --> 00:38:06,857 Wat een strontgat. Verdomme. 461 00:38:06,941 --> 00:38:08,943 -Uwe Genade. -Niet aanraken. 462 00:38:12,301 --> 00:38:14,428 Heb je hier drank? 463 00:38:16,097 --> 00:38:19,308 Daar gaan we. Dat ziet er goed uit. 464 00:38:24,229 --> 00:38:26,982 God. Verdomme. 465 00:38:35,697 --> 00:38:39,117 Slinkse sloebber. Hé! Kijk eens wat ik vond. 466 00:38:43,216 --> 00:38:45,636 Herken ik hem niet, nicht? 467 00:38:46,319 --> 00:38:49,281 Ik geloof dat deze man in de koninklijke stal werkt. 468 00:38:55,427 --> 00:38:58,630 Weet u wie hiervoor verantwoordelijk is? 469 00:38:58,732 --> 00:39:00,984 -Nee, Uwe Genade. -Alstublieft. Alstublieft. 470 00:39:01,138 --> 00:39:04,391 Mijn man is een goede man. Hij is vreselijk ziek. 471 00:39:04,562 --> 00:39:08,983 -Wat wil je dat ik met hem doe? -Ik smeek u! Ik smeek u, Uwe Genade! 472 00:39:09,066 --> 00:39:11,940 U bent een wijze en vriendelijke koning. Alstublieft. Alstublieft... 473 00:39:12,026 --> 00:39:15,780 -Hij moet boeten voor zijn misdaad. -Alstublieft. Ik heb niets, Majesteit! 474 00:39:15,872 --> 00:39:18,875 -In godsnaam. -U wilde een hoofd, Majesteit. 475 00:39:18,997 --> 00:39:22,375 -Moet dat terwijl ik aan het eten ben? -Alstublieft. Nee! 476 00:39:22,452 --> 00:39:26,581 -Alstublieft! Ik wil niet dat mijn... -Laat haar zwijgen, zodat ik kan nadenken! 477 00:39:26,869 --> 00:39:28,829 Alstublieft! Alstublieft, Uwe Genade! Alstublieft! 478 00:39:33,802 --> 00:39:35,804 Nu kun je nadenken, papa. 479 00:39:37,459 --> 00:39:39,085 Dat hoefde je niet te doen. 480 00:39:40,346 --> 00:39:43,683 Daar, nu heb je me van mijn lunch afgehouden. Blij? 481 00:39:44,602 --> 00:39:46,562 Wat is er verdomme met u aan de hand? 482 00:39:50,691 --> 00:39:54,737 Doe niet zo dramatisch. Hoe zit het met de anderen? 483 00:39:56,232 --> 00:39:59,277 Ze bespotten je. Ze moeten boeten voor hun misdaad. 484 00:40:02,337 --> 00:40:05,632 Majesteit, het is niet nodig. 485 00:40:06,485 --> 00:40:08,112 Laat Henri het doen. 486 00:40:09,911 --> 00:40:14,123 Alstublieft, Uwe Majesteit. Spaar mijn jongen. 487 00:40:16,951 --> 00:40:20,455 Henri... maak ze af. 488 00:40:38,864 --> 00:40:40,115 Ik wil het niet. 489 00:40:41,367 --> 00:40:42,660 Doe wat ik zeg! 490 00:40:54,880 --> 00:40:55,880 Echt? 491 00:41:07,196 --> 00:41:08,864 Het spijt me. 492 00:41:08,951 --> 00:41:13,497 Ik veracht hem gewoon. Ik veracht mijn broer. 493 00:41:15,275 --> 00:41:19,238 En ik haat mijn vader omdat hij zich aan hem overgeeft. Ziet u het niet? 494 00:41:20,963 --> 00:41:24,008 Ik voel geen loyaliteit aan geen van beiden. 495 00:41:24,091 --> 00:41:27,636 Geen van beide... Ik dien alleen Frankrijk. 496 00:41:29,200 --> 00:41:31,160 U bent twee keer de man die uw broer is. 497 00:41:33,127 --> 00:41:34,170 Of uw vader. 498 00:41:36,380 --> 00:41:37,506 Dat bent u. 499 00:41:42,177 --> 00:41:43,220 Dank u. 500 00:41:44,056 --> 00:41:45,850 De koning roept u. 501 00:41:48,350 --> 00:41:52,146 -Dat hoeft u niet te doen. -Zou u de naam Valois ten schande maken? 502 00:41:54,732 --> 00:41:56,984 Heb ik u niets geleerd, Henri? 503 00:41:59,361 --> 00:42:01,113 Stel me niet teleur. 504 00:42:08,662 --> 00:42:09,955 Alsjeblieft niet. 505 00:42:13,432 --> 00:42:14,432 Henri. 506 00:42:23,609 --> 00:42:25,068 Omdraaien. 507 00:42:26,414 --> 00:42:27,415 Draai om! 508 00:42:33,520 --> 00:42:38,233 -Wilt u niet eens naar me kijken? -Wilt u niet eens naar hem kijken? 509 00:42:40,923 --> 00:42:44,468 Wel, ben je mans genoeg? 510 00:42:57,002 --> 00:43:02,091 Richt op het midden van zijn borst. Zorg ervoor dat hij snel sterft. 511 00:43:02,219 --> 00:43:06,080 Prinses, help me. Ik hield mijn woord. 512 00:43:06,188 --> 00:43:11,777 -Waarom doet hij een beroep op u, nicht? -Help me alstublieft, princes. 513 00:43:12,142 --> 00:43:14,434 -Dit is wat u wilt? -Alstublieft. Alstublieft. 514 00:43:14,509 --> 00:43:17,638 Dit is wat u wilt, ja? Dit is wat u wilt? 515 00:43:29,772 --> 00:43:31,732 Kijk me aan. Loop! 516 00:43:40,378 --> 00:43:42,463 Alstublieft, haal deze kleren van me af. 517 00:43:50,848 --> 00:43:53,308 -U heeft uw maandstonden. -Wat? 518 00:43:58,833 --> 00:44:00,251 Oh, God. 519 00:44:22,210 --> 00:44:26,464 Vertaal precies wat ik je vertel, en ik zorg ervoor dat Ruggieri je helpt. 520 00:44:36,393 --> 00:44:37,519 Salaam alaikoem. 521 00:44:38,478 --> 00:44:39,938 Alaikom assalam. 522 00:44:41,289 --> 00:44:44,242 Zeg hem dat ik hier ben als vertegenwoordiger van het hof van Valois. 523 00:44:44,345 --> 00:44:45,505 U kunt het me zelf vertellen. 524 00:44:48,822 --> 00:44:52,493 Oké... Mijn man, de hertog van Orleans, wil dat 525 00:44:52,576 --> 00:44:55,245 u een alliantie overweegt tussen ons volk... 526 00:44:55,329 --> 00:44:57,831 om hem te steunen en zijn aanspraak op de 527 00:44:57,915 --> 00:44:59,875 Italiaanse provincies beloofd in mijn bruidsschat. 528 00:45:00,099 --> 00:45:05,062 Toevallig heb ik bepaalde ambities waarmee u me zou kunnen helpen. 529 00:45:06,465 --> 00:45:10,719 Misschien... zullen ze voor beide partijen voordelig zijn. 530 00:45:12,721 --> 00:45:14,389 Misschien zullen ze dat. 531 00:45:17,518 --> 00:45:19,096 Uw vader geeft de voorkeur aan uw broer 532 00:45:19,167 --> 00:45:21,753 omdat hij zijn wreedheid aanziet voor moed. 533 00:45:24,383 --> 00:45:28,846 U bent niet wreed. U bent eervol. 534 00:45:31,544 --> 00:45:34,505 De bruidsschat die van u is gestolen, is een smet op die eer. 535 00:45:39,609 --> 00:45:41,403 Maar er is een oplossing. 536 00:45:41,896 --> 00:45:43,355 U vertelde me uw vader en de sultan 537 00:45:43,392 --> 00:45:46,164 een gemeenschappelijke vijand hebben aan de Heilige Roomse keizer. 538 00:45:47,292 --> 00:45:52,297 Met hem als bondgenoot zou u terug kunnen winnen wat rechtmatig van u is. 539 00:45:53,178 --> 00:45:57,266 Bondgenoot van de sultan tegen een Europese monarch? 540 00:45:57,590 --> 00:46:01,636 -Hij is een heiden. -En angstaanjagend in de strijd. 541 00:46:02,875 --> 00:46:06,211 Uw broer speelt oorlog en doodt ongewapende vrouwen. 542 00:46:07,700 --> 00:46:11,036 U kunt een echte soldaat zijn en terugbrengen wat van u is. 543 00:46:11,603 --> 00:46:14,772 Uw vader zal nooit meer naar u kijken zoals hij vandaag deed. 544 00:46:17,939 --> 00:46:21,026 Zou de sultan openstaan voor zo'n alliantie? 545 00:46:23,625 --> 00:46:25,377 We kunnen het alleen maar vragen. 546 00:46:30,463 --> 00:46:31,714 Wat zoeken we? 547 00:46:31,756 --> 00:46:35,343 Er is een wortel die hier dichtbij groeit en die je probleem zal oplossen. 548 00:46:49,216 --> 00:46:51,551 Hallo. Bent u de weg kwijt, hè? 549 00:46:55,449 --> 00:46:57,034 Het is voor geluk. 550 00:47:25,650 --> 00:47:27,402 Hij maakt me trots. 551 00:47:31,018 --> 00:47:34,230 Wees gerust, u staat onder mijn bescherming 552 00:47:34,485 --> 00:47:37,613 terwijl uw man weg is. 553 00:47:37,767 --> 00:47:41,771 Als Henri zegevierend terugkeert, is dat niet goed voor de Franse provincies. 554 00:47:41,870 --> 00:47:45,563 Ik zou me er geen zorgen over maken. Hij kan zijn neus niet afvegen zonder mij. 555 00:47:46,368 --> 00:47:48,001 Laten we hopen dat u gelijk hebt. 556 00:47:48,085 --> 00:47:51,588 Geen enkele toekomstige koning wil een oorlogsheld voor een jongere broer. 557 00:47:53,519 --> 00:48:00,667 Als Henri sterft in deze missie van jou, zal ik je leven tot een hel maken. 558 00:48:01,543 --> 00:48:05,301 Als Henri sterft, zal ik mijn titel behouden en de mensen zullen me 559 00:48:05,365 --> 00:48:09,369 bewonderen voor mijn toewijding aan zijn nagedachtenis, kinderloos of niet. 560 00:48:10,162 --> 00:48:12,451 Ik zal zijn weduwe zijn, wat u me ooit vertelde 561 00:48:12,530 --> 00:48:15,084 was het beste wat een vrouw kon hopen te zijn. 562 00:48:16,358 --> 00:48:19,444 Vertel me, nicht, wat wordt u? 563 00:48:29,207 --> 00:48:31,501 -Dank u. -Waarvoor? 564 00:48:31,912 --> 00:48:35,958 -Ik ben niet meer zwanger. -Misschien was het een loos alarm. 565 00:48:36,675 --> 00:48:40,846 Misschien, of misschien heeft Ruggieri's magie gewerkt. 566 00:49:25,622 --> 00:49:29,125 Als je merkt dat het leven tegen je samenzweert, moet je een manier vinden 567 00:49:29,219 --> 00:49:32,473 om het in je voordeel te veranderen, wat het ook kost. 568 00:49:33,315 --> 00:49:35,692 Je moet bereid zijn om offers te brengen... 569 00:49:36,732 --> 00:49:39,527 grenzen overschrijden gaan die je nooit voor mogelijk had gehouden. 570 00:49:41,301 --> 00:49:45,389 Als je je vijanden geen lesje leert, zullen ze het nooit leren. 571 00:49:48,079 --> 00:49:51,416 Buskruit. Past goed bij brioche. 572 00:49:58,452 --> 00:50:00,329 Ze ziet eruit als stront. 573 00:52:02,255 --> 00:52:03,575 Vertaald door: Albert Jean H Thys46930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.