All language subtitles for Kama.Sutra.A.Tale.Of.Love.1996.1080p.BluRay.x264-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,633 --> 00:00:21,258 KAMA SUTRA UNA HISTORIA DE AMOR 2 00:00:21,259 --> 00:00:31,259 Sincronizados por AKTLOTNGO 3 00:00:31,260 --> 00:00:32,260 para versi�n 720p y 1080p de YTS / YIFY 4 00:00:32,261 --> 00:00:33,261 creditos a: RATERITO 5 00:02:15,508 --> 00:02:19,092 - Quisiera ser como ella. - Yo tambi�n. 6 00:02:19,550 --> 00:02:22,508 Pero eres una sirvienta. Maya. 7 00:02:22,675 --> 00:02:25,133 - Debo irme. Estar� esperando. - Y �yo? 8 00:02:25,217 --> 00:02:28,175 No puedes irte. Pero volver� y te contar� todo. 9 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 LA INDIA. SIGLO 16. 10 00:02:42,717 --> 00:02:45,175 As� �qu� es Kama Sutra?. 11 00:02:45,300 --> 00:02:48,800 La mejor historia de amor jam�s escrita. 12 00:02:48,925 --> 00:02:51,800 Kama significa el amor. 13 00:02:51,883 --> 00:02:53,633 y �qu� significa Sutra? 14 00:02:53,758 --> 00:02:56,508 - �Las lecciones? - Muy bien. 15 00:02:56,592 --> 00:03:00,133 Pues aqu� lo tenemos. Lecciones sobre el amor. 16 00:03:00,258 --> 00:03:04,217 Un libro antiguo sobre el hombre y la mujer. Y su relaci�n a lo largo de sus vidas juntos. 17 00:03:04,800 --> 00:03:08,675 Y ahora querr�n saber por qu� lo estudiamos. 18 00:03:08,925 --> 00:03:12,800 A�n cuando se escribi� hace cientos de a�os. 19 00:03:12,925 --> 00:03:18,383 Porque el amor es tan significante y misterioso hoy como lo era entonces. 20 00:03:18,508 --> 00:03:22,508 La Kama Sutra nos ense�a las m�ltiples maneras de usar nuestro cuerpo para el amor. 21 00:03:22,592 --> 00:03:27,675 Nos ense�a tambi�n que las maneras del amor son mucho m�s profundas. 22 00:03:27,800 --> 00:03:33,133 Pero. por supuesto. nos dice que tenemos que aprender a usar los cuerpos muy bien. 23 00:03:33,425 --> 00:03:38,883 As� que levanten sus faldas y miren sus pies. 24 00:03:39,092 --> 00:03:42,842 Nadie se presta mucha atenci�n a los pies o a los dedos. 25 00:03:42,967 --> 00:03:45,175 Pero cr�anme cuando digo 26 00:03:45,967 --> 00:03:49,092 que si tocan a los pies y los dedos 27 00:03:49,175 --> 00:03:51,467 de una manera particular 28 00:03:51,592 --> 00:03:54,383 puede dar mucho placer a su amante. 29 00:04:17,342 --> 00:04:19,633 �Eres t�. Maya? 30 00:04:21,842 --> 00:04:27,217 Masi. �por qu� siempre tengo que llevar la ropa vieja de Tara cuando nunca lleva la m�a? 31 00:04:27,342 --> 00:04:32,633 �Qu� hice en mi vida anterior para heredarte de tu madre loca? 32 00:04:32,717 --> 00:04:37,217 Porque amamant� a Tara y a Biki permiten que juegues con ella. 33 00:04:37,342 --> 00:04:39,842 Y �qu� si te ba�as con Tara? 34 00:04:39,925 --> 00:04:42,925 No significa que puedes llegar a ser maharani t�. 35 00:04:43,133 --> 00:04:46,300 Agradece que te dejen bailar con ella. 36 00:04:49,425 --> 00:04:50,217 �Maya! 37 00:04:50,300 --> 00:04:51,508 �Biki! 38 00:05:05,008 --> 00:05:08,008 No crees que siendo pr�ncipe te permite espiarme. 39 00:05:09,592 --> 00:05:11,675 Un d�a ser� rey. 40 00:05:11,800 --> 00:05:15,383 Y t� ser�s mi reina ... 41 00:05:15,467 --> 00:05:17,883 Y mi esclava. 42 00:05:19,175 --> 00:05:21,592 - No soy esclava de nadie. - �Para siempre! 43 00:05:22,883 --> 00:05:25,883 Quiero saber todo lo que sabe Tara. 44 00:05:25,967 --> 00:05:28,258 Eres de pagli verdadera. 45 00:05:28,967 --> 00:05:30,758 mi loca. 46 00:05:32,092 --> 00:05:34,717 La cadera igual a tu mam�. 47 00:05:39,467 --> 00:05:42,342 Cuando bailaba una sola jhalak... 48 00:05:43,758 --> 00:05:46,175 la sala se quedaba quieta. 49 00:05:48,758 --> 00:05:52,842 Espero que merezcas las campanitas de bailar que te dej�. 50 00:06:24,425 --> 00:06:26,175 Muy bien, Maya. 51 00:06:29,633 --> 00:06:32,300 Hace la danza de la seducci�n, Tara. 52 00:06:32,425 --> 00:06:34,925 Tienes unos ojos hermosos. 53 00:06:35,008 --> 00:06:37,175 �salos. 54 00:06:39,217 --> 00:06:41,550 Tiene que hipnotizar con ellos. 55 00:06:43,883 --> 00:06:46,008 No se rinda. Princesa Tara. 56 00:06:46,092 --> 00:06:48,092 Venga. int�ntelo. 57 00:07:45,717 --> 00:07:47,717 Hermosa danza, Maya. 58 00:07:49,425 --> 00:07:51,133 Venga mi Princesa Tara. 59 00:07:51,925 --> 00:07:53,342 Mi querida ... 60 00:07:54,925 --> 00:07:56,800 Esto es para Ud. 61 00:07:58,633 --> 00:08:01,842 La ropa nueva? �Para m�? 62 00:08:01,925 --> 00:08:05,633 Nunca he tenido ropa nueva. Gracias, Sahib. 63 00:08:07,717 --> 00:08:08,717 �Tara? 64 00:08:15,217 --> 00:08:17,008 �C�mo me queda? 65 00:08:17,092 --> 00:08:19,967 Parece los restos. 66 00:08:20,800 --> 00:08:23,217 Te lo puedes poner en mi boda. 67 00:08:25,092 --> 00:08:28,508 Me voy a casar con el gran Raj Singh. 68 00:08:40,175 --> 00:08:44,675 Tan tierna flor sin abrirse todav�a. 69 00:08:47,383 --> 00:08:52,842 Las mujeres siendo tan tiernas quieren principios tiernos. 70 00:08:53,467 --> 00:08:58,758 La sabidur�a del Kama Sutra nos ense�a a no apresurarse. 71 00:08:59,550 --> 00:09:03,967 Los primeros 3 d�as despu�s del matrimonio los casados ... 72 00:09:04,050 --> 00:09:08,258 deben abstenerse de los placeres sexuales. �O s�! 73 00:09:08,342 --> 00:09:14,258 La d�cima noche. el rey empezar� a acariciarte 74 00:09:14,342 --> 00:09:18,217 tiernamente para darte confianza. Te abrazar� entre sus hombros en la oscuridad. 75 00:09:18,300 --> 00:09:20,258 Porque no te conoce bien. 76 00:09:20,842 --> 00:09:25,467 En este momento debes aceptar sus abrazos 77 00:09:25,550 --> 00:09:29,633 y permitir que te meta una nuez... 78 00:09:30,925 --> 00:09:32,758 en la boca. 79 00:10:23,675 --> 00:10:26,133 Que Dios bendiga la alianza entre nuestros dos reinos. 80 00:10:46,550 --> 00:10:50,467 Veamos si vale su peso en oro la novia del rey. 81 00:10:50,550 --> 00:10:52,092 Veamos. 82 00:10:52,550 --> 00:10:54,425 Ya viene �l. 83 00:10:58,758 --> 00:11:00,925 Es tan joven. 84 00:11:02,550 --> 00:11:05,883 Un precio peque�o para tanta belleza. 85 00:11:06,550 --> 00:11:08,758 Esperemos que lo valga. 86 00:11:26,008 --> 00:11:29,217 - Tara. le gustas. - Ve a tu habitaci�n! 87 00:11:52,092 --> 00:11:55,883 Y �Cu�ndo se abrir� esta flor? 88 00:11:55,967 --> 00:11:57,967 �Qu� noche ser�! 89 00:11:58,883 --> 00:12:00,592 Justo lo que la noche va a ser! 90 00:12:06,175 --> 00:12:08,258 Por favor, ven. Ven aqu�. 91 00:12:09,592 --> 00:12:11,592 - Tablas ... - �Oh, Maya. 92 00:12:33,258 --> 00:12:37,633 Es ella. All� est�. mi mujer loto. 93 00:12:37,925 --> 00:12:40,258 Tal vez fuera mi padmini. 94 00:12:40,550 --> 00:12:42,133 Yo la encontr�. 95 00:12:42,842 --> 00:12:45,217 - Yo la perd�. - �Otra vez t� parece ser? 96 00:12:45,342 --> 00:12:49,258 - �Qu� dice el m�dico? - Examinar. El pulso nos dice todo. 97 00:12:49,342 --> 00:12:52,508 Hola, Maya! Maya! 98 00:12:55,633 --> 00:12:59,675 Cuidado con los dulces. Son picantes. 99 00:13:00,508 --> 00:13:02,675 Afrodis�acos. 100 00:13:06,425 --> 00:13:09,175 M�teme uno a la boca, Maya. 101 00:13:10,508 --> 00:13:14,133 Abre la boca y cierra los ojos. 102 00:14:21,342 --> 00:14:22,967 �S�? 103 00:14:26,425 --> 00:14:29,425 Perdone que le moleste Gran Rey. 104 00:14:29,633 --> 00:14:31,383 �Su nombre? 105 00:14:32,133 --> 00:14:33,717 Maya. 106 00:14:43,300 --> 00:14:45,925 �Ser� otro que Maya? 107 00:14:49,925 --> 00:14:52,508 Le traje algo. 108 00:14:53,300 --> 00:14:56,550 Un poco de malida para endulzarle la lengua. 109 00:15:07,175 --> 00:15:09,092 Es lo �nico que necesito. 110 00:15:12,800 --> 00:15:15,842 Es todo lo que necesito para endulzarme la lengua. 111 00:17:20,800 --> 00:17:22,217 Tara ... 112 00:17:24,217 --> 00:17:25,508 Usted nos abandona ... 113 00:17:27,217 --> 00:17:29,217 Tara ... 114 00:17:45,175 --> 00:17:46,925 Mam� ... �Mam�! 115 00:17:51,592 --> 00:17:54,175 B�scame a Maya. por favor. 116 00:17:54,675 --> 00:17:57,008 Quiero casarme con ella. 117 00:18:02,258 --> 00:18:04,133 Esto es para ti, Maya. 118 00:18:08,050 --> 00:18:09,842 Tara ... 119 00:18:11,758 --> 00:18:15,550 Llevo toda mi vida viviendo con tus cosas usadas. 120 00:18:17,758 --> 00:18:19,300 Pero ahora ... 121 00:18:21,758 --> 00:18:25,258 Algo que he usado yo es tuyo para siempre. 122 00:19:14,592 --> 00:19:16,508 Maya! 123 00:19:16,592 --> 00:19:17,383 Maya ... 124 00:19:17,508 --> 00:19:20,800 - Dejo este lugar para siempre! - Maya! 125 00:19:20,967 --> 00:19:23,550 Maya! Maya, escucha! 126 00:19:23,592 --> 00:19:25,425 �Esc�chame! 127 00:19:25,883 --> 00:19:28,050 Pi�nsalo bien. 128 00:19:28,467 --> 00:19:33,300 Biki te quiere. Ser�s casi como Tara. 129 00:19:33,383 --> 00:19:37,008 T�. una princesa. y ella. una reina. 130 00:19:37,092 --> 00:19:39,675 �Tengo que decir s� a todo? 131 00:19:39,758 --> 00:19:45,008 �La ropa de Tara, su dote usada, y ahora a su hermano? 132 00:19:46,175 --> 00:19:49,008 Es nuestro destino. Maya. 133 00:19:50,342 --> 00:19:53,383 Har� mi propio destino. Masi. 134 00:19:55,967 --> 00:19:59,800 �Por favor! D�jame en paz! 135 00:20:04,425 --> 00:20:06,925 - Ella dijo que no? - Gracias a Dios. 136 00:20:07,592 --> 00:20:10,675 Jam�s podr�a mostrar la cara. La hija se casa con el rey ... 137 00:20:10,758 --> 00:20:13,258 el hijo se casa con una doncella. 138 00:20:17,008 --> 00:20:17,925 Ven, mam�. 139 00:20:21,508 --> 00:20:23,217 Ven, mam�! 140 00:20:42,383 --> 00:20:44,217 Esta puta! 141 00:20:48,008 --> 00:20:49,092 Por favor ... 142 00:20:50,008 --> 00:20:52,008 Basta, por favor! 143 00:20:53,383 --> 00:20:55,883 Te lo ruego, �no! 144 00:20:57,300 --> 00:20:59,217 Biki! 145 00:21:02,300 --> 00:21:04,300 Lo siento mucho. 146 00:21:20,842 --> 00:21:22,133 �Maya? 147 00:21:25,175 --> 00:21:26,800 Maya ... 148 00:21:28,550 --> 00:21:30,425 Ah, los cuadros ... 149 00:21:44,842 --> 00:21:47,175 Debes irte. mi pagli. 150 00:21:49,133 --> 00:21:52,967 - Tienes las bendiciones de tu madre. - �Fuera! 151 00:21:53,050 --> 00:21:55,967 Y ll�vate estas campanitas. 152 00:21:56,050 --> 00:22:00,633 Sabr� el mundo que llega la puta. 153 00:23:38,633 --> 00:23:40,550 Para la sangre. 154 00:23:41,008 --> 00:23:42,925 Yo s� lo que es la sangre. 155 00:23:43,008 --> 00:23:45,883 M�telo por debajo en el momento del dolor. 156 00:23:46,508 --> 00:23:47,925 �Qu� dolor? 157 00:23:48,008 --> 00:23:53,633 Como el dolor al quitar una muela... un momento est�, el otro no. 158 00:24:01,217 --> 00:24:04,675 - �Basta! - Est� lista para ti, hijo m�o. 159 00:24:04,800 --> 00:24:07,467 Tu amuleto. 160 00:24:21,383 --> 00:24:24,050 Un d�a eres la propiedad de tu padre... 161 00:24:25,675 --> 00:24:28,342 el pr�ximo eres la de tu esposo. 162 00:24:30,675 --> 00:24:32,883 Debe ser dif�cil. 163 00:24:41,675 --> 00:24:44,342 �Por qu� no me lo pones? 164 00:25:27,717 --> 00:25:31,800 Prometo no volver a hacerlo si me abrazas. 165 00:25:32,425 --> 00:25:35,550 - No puedo. - S� puedes. 166 00:25:38,717 --> 00:25:41,050 Y lo quieres. 167 00:25:47,008 --> 00:25:49,758 No, por favor! 168 00:25:45,083 --> 00:25:50,000 Oprimir� la marca de mis dientes y u�as en tus pechos y dir� que te encontr� as�. 169 00:25:50,375 --> 00:25:52,792 Y que fue otro hombre que lo hizo. 170 00:25:53,667 --> 00:25:56,000 �Qu� dir�s entonces? 171 00:25:56,083 --> 00:25:58,583 Dir� que soy inocente. 172 00:26:00,292 --> 00:26:02,708 �Qui�n te creer�? 173 00:26:26,425 --> 00:26:28,133 Maya ... 174 00:26:31,925 --> 00:26:33,633 �Maya? 175 00:26:38,217 --> 00:26:41,175 - �Intentas leer mis pensamientos? - No. 176 00:26:41,342 --> 00:26:43,967 �No te prepararon? 177 00:26:44,425 --> 00:26:47,550 �No te dijeron que nunca debes hacer preguntas a tu esposo? 178 00:26:49,133 --> 00:26:50,883 �No! 179 00:26:51,133 --> 00:26:53,675 Tr�igame el Cortesano Principal! 180 00:29:05,175 --> 00:29:08,425 Mi nombre es Jay. Jay Kumar. 181 00:29:08,883 --> 00:29:11,925 Soy el escultor real. Le vi en la boda del Rey. 182 00:29:13,092 --> 00:29:16,842 No sabe esto. pero Ud. inspira mi arte. 183 00:29:20,258 --> 00:29:24,508 Trabajo en piedra. Como estos templos. 184 00:29:28,675 --> 00:29:31,675 Es dif�cil creer que est� hecha de piedra. 185 00:29:31,717 --> 00:29:34,842 �Por qu�? La piedra tiene vida. 186 00:30:00,967 --> 00:30:02,842 Padmini. 187 00:30:48,361 --> 00:30:50,360 No es justo. 188 00:31:10,358 --> 00:31:12,357 No se mueva. 189 00:31:13,358 --> 00:31:18,356 Maya! 190 00:31:27,356 --> 00:31:29,355 Lo siento. 191 00:31:29,356 --> 00:31:31,355 D�jame explicar. 192 00:31:31,356 --> 00:31:33,355 Yo trabajo con mis manos. 193 00:31:33,397 --> 00:31:36,354 No quer�a darte miedo ni verguenza. 194 00:31:38,355 --> 00:31:40,395 �Por qu� te sientes tan libre como para tocarme? 195 00:31:42,355 --> 00:31:47,353 Y no me hables como si fuera tu sirvienta. No soy tu sirvienta. 196 00:31:48,354 --> 00:31:51,353 Una sirvienta es patrona disfrazada. 197 00:31:58,353 --> 00:31:59,352 �D�nde vives? 198 00:32:01,353 --> 00:32:02,393 Ven. Te llevar� a casa. 199 00:32:05,352 --> 00:32:07,351 Tienes que volver a casa �no? 200 00:32:11,352 --> 00:32:14,350 Escucha. Yo conozco un lugar. Te puedo llevar all� si est�s de acuerdo. 201 00:32:14,351 --> 00:32:18,350 Ella es maravillosa. Ella ense�a el Kamasutra 202 00:32:18,351 --> 00:32:22,390 Todo lo que intento entender sobre el amor en mi arte, ella lo sabe. D�jame llevarte a ella. 203 00:32:46,348 --> 00:32:50,346 Cuando bailas la danza de tentaci�n para un hombre... 204 00:32:50,347 --> 00:32:54,346 bailas como si �l fuera el �nico que queda en el mundo. 205 00:32:55,347 --> 00:32:57,345 Vamos. Venga, prueben. 206 00:32:57,346 --> 00:32:58,345 Toquen. 207 00:33:27,343 --> 00:33:28,383 Rasa. 208 00:33:29,384 --> 00:33:31,342 Jai Kumar. 209 00:33:31,343 --> 00:33:34,341 �Y a qu� se debe este honor? 210 00:33:34,383 --> 00:33:37,341 Esta es Maya. una amiga nueva. 211 00:33:40,342 --> 00:33:42,340 Necesita donde quedarse. 212 00:33:42,341 --> 00:33:45,340 Ven, Maya. �nase a nosotros. 213 00:33:52,340 --> 00:33:53,380 Toquen. 214 00:33:55,340 --> 00:34:00,338 As� que le pesaban a Tara en oro y me insult� delante del rey, as� que yo ... 215 00:34:00,339 --> 00:34:02,338 �T� qu�? 216 00:34:05,339 --> 00:34:09,337 Fui a la sala del rey y me di a �l la noche de su boda. 217 00:34:11,338 --> 00:34:12,337 Ohh. �Era tan bueno como su padre? 218 00:34:12,379 --> 00:34:15,337 Oh. Rasa Devi. El esc�ndalo, la verguenza. 219 00:34:15,338 --> 00:34:16,378 �Verg�enza? 220 00:34:17,338 --> 00:34:19,336 Esta es una palabra antigua. 221 00:34:19,337 --> 00:34:22,336 Cuando el rey a quien yo serv�a de Cortesano Principal, fue a la guerra, 222 00:34:22,378 --> 00:34:25,336 La reina, por ser la esposa sumisa que era, 223 00:34:25,337 --> 00:34:27,335 Lav� sus pies con agua bendita. 224 00:34:28,336 --> 00:34:31,335 Bebi� el mismo agua todos los d�as que �l estaba fuera. 225 00:34:32,336 --> 00:34:33,376 A su regreso ... 226 00:34:34,336 --> 00:34:36,335 Se dirigi� directamente a mi puerta. 227 00:34:37,335 --> 00:34:39,334 �Crees que esto honr� a la reina? 228 00:34:41,335 --> 00:34:43,334 Tal vez la honra y la averg�enza 229 00:34:43,335 --> 00:34:46,333 Pueden ser 2 lados de la misma moneda. 230 00:34:47,334 --> 00:34:50,333 Es tan bonito aqu�. 231 00:34:50,375 --> 00:34:53,333 Puedes quedarte aqu� con nosotras Maya. Yo preparo a las mujeres. 232 00:34:55,333 --> 00:34:57,332 Algunas ser�n cortesanas en el har�n del Rey 233 00:34:58,333 --> 00:34:59,373 Otras se convierten en esposas. 234 00:35:00,333 --> 00:35:02,332 Les ense�o a mis mujeres la Kama Sutra 235 00:35:02,374 --> 00:35:06,331 Que el arte del amor es mucho m�s que el acto en s�. 236 00:35:07,332 --> 00:35:08,331 Ven 237 00:35:08,332 --> 00:35:09,331 Descansa 238 00:35:32,329 --> 00:35:36,328 Maya. tienes lo que se necesita para ser una gran cortesana. 239 00:35:36,370 --> 00:35:39,328 Tal vez reservada para Raj Singh. - �El rey? 240 00:35:40,328 --> 00:35:41,327 Y �por qu� no? 241 00:35:41,328 --> 00:35:43,327 No, rasa Devi, nunca. 242 00:35:43,328 --> 00:35:44,327 �Calla! 243 00:35:45,328 --> 00:35:47,327 No lo volveremos a hablar. 244 00:35:47,328 --> 00:35:49,326 T� te quedas aqu� como una hija. 245 00:35:49,368 --> 00:35:54,326 Y si cambias de opini�n ven a dec�rmelo. 246 00:36:07,325 --> 00:36:10,324 Antes rezaba en los templos... 247 00:36:10,325 --> 00:36:14,324 Hasta que descubr� que todo a mi alrededor era sagrado. 248 00:36:15,325 --> 00:36:16,364 La cascada ... 249 00:36:18,324 --> 00:36:19,323 piedra ... 250 00:36:21,324 --> 00:36:22,323 hierba ... 251 00:36:24,324 --> 00:36:27,322 todo es puro esp�ritu. 252 00:36:29,323 --> 00:36:32,322 Ahora como un loco, 253 00:36:33,323 --> 00:36:35,321 rezo a todo lo que veo. 254 00:36:36,322 --> 00:36:37,362 Como a ti. 255 00:36:59,320 --> 00:37:05,318 Se cuenta una historia sobre el rey vecino y su cortesana favorita. 256 00:37:05,319 --> 00:37:09,318 La cortesana se qued� embarazada al mismo tiempo que su reina. 257 00:37:10,318 --> 00:37:13,317 La cortesana dio luz a un hijo, y la reina a los pocos d�as a una hija. 258 00:37:13,359 --> 00:37:18,317 La cortesana sab�a que se considerar�a a su hijo una amenaza al trono. 259 00:37:19,317 --> 00:37:21,316 Mandaron a los eunucos a matar a su hijo. 260 00:37:22,317 --> 00:37:24,316 Ella estaba determinada a salvarlo. 261 00:37:28,316 --> 00:37:30,315 Fue el D�a de la Independencia, 262 00:37:31,316 --> 00:37:33,315 y los alfareros llegaron para dar su vasijas. 263 00:37:33,316 --> 00:37:35,315 De repente a la cortesana le vino una idea. Ella .. 264 00:37:36,316 --> 00:37:40,314 Rog� a uno de los alfareros que le transportara secretamente a su hijo afuera en una urna no utilizada. 265 00:37:41,315 --> 00:37:43,314 �Le volvi� a ver a su hijo la cortesana? 266 00:37:43,356 --> 00:37:45,314 S�, lo hizo. 267 00:37:46,314 --> 00:37:51,313 Cada 2 � 3 a�os, el muchacho se vest�a como una ni�a y lo transportaban en secreto a la plaza interior. 268 00:37:51,314 --> 00:37:52,313 �Por qu�? 269 00:37:54,314 --> 00:37:56,312 Los hombres no pueden entrar en el har�n. 270 00:37:57,313 --> 00:38:00,312 As� que le vistieron al ni�o. 271 00:38:02,313 --> 00:38:05,311 Y su madre le llevar�a por los pasajes secretos. 272 00:38:05,353 --> 00:38:08,311 Pasar�an unas pocas horas juntos. 273 00:38:10,312 --> 00:38:12,311 Luego lo llevar�an afuera otra vez en secreto. 274 00:38:13,311 --> 00:38:15,310 Y la cortesana sab�a que pasar�an algunos a�os antes 275 00:38:15,311 --> 00:38:17,351 de volver a ver a su hijo. 276 00:38:20,311 --> 00:38:23,309 Unos a�os despu�s ella se muri�. 277 00:38:30,310 --> 00:38:32,308 Maya, ven. 278 00:39:10,305 --> 00:39:12,304 Y esta posici�n se llama 279 00:39:12,305 --> 00:39:14,345 el enlazamiento de la vi�a trepadora. 280 00:39:15,305 --> 00:39:19,303 Y ahora a�adimos a esto lo que el Kama Sutra llama el beso palpitante. 281 00:39:21,304 --> 00:39:27,302 Y as� los dos amantes pueden besarse en el labio inferior al mismo tiempo. 282 00:39:31,303 --> 00:39:32,302 Fue tierno esto. 283 00:39:33,303 --> 00:39:36,301 �Qu� pasa cuando el amor se siente intensamente? 284 00:39:36,302 --> 00:39:38,301 En la primera uni�n, por ejemplo, o cuando ... 285 00:39:38,343 --> 00:39:41,301 los amantes enojados se reconcilian? 286 00:39:41,302 --> 00:39:44,300 O cuando uno est� intoxicado y lleno de energ�a? 287 00:39:45,301 --> 00:39:47,300 �C�mo podemos expresar nuestra pasi�n, entonces? 288 00:39:48,301 --> 00:39:50,300 Llamado por el Kama Sutra ... 289 00:39:51,301 --> 00:39:53,299 "La hoja de la sierra." 290 00:39:54,300 --> 00:39:59,299 Una mujer que ve las marcas de las u�as de su amante en su cuerpo, se entusiasma de nuevo. 291 00:40:03,299 --> 00:40:08,298 Recuerde siempre, debe haber variedad en el deporte del amor. 292 00:40:27,338 --> 00:40:31,336 Jai, est� tu Padmini all�. 293 00:40:33,296 --> 00:40:37,295 All�. all�. lleva horas esper�ndote. V�te. 294 00:41:33,289 --> 00:41:36,288 Se me olvid� devolv�rtelo el otro d�a. 295 00:41:41,288 --> 00:41:45,287 Me tocas. y no s� si se trata de tu trabajo o... 296 00:41:46,288 --> 00:41:47,287 �O de qu�? 297 00:41:47,329 --> 00:41:51,327 O de otra cosa. No me pidas que lo nombre. 298 00:41:54,287 --> 00:41:57,286 �Es lo que haces diferente de ellos? 299 00:41:57,287 --> 00:41:59,285 �De los hombres en la calle? 300 00:42:00,286 --> 00:42:03,285 �Eres igual a ellos? �no? 301 00:42:03,286 --> 00:42:07,285 �Me acusas de ser como esos hombres? 302 00:42:08,285 --> 00:42:12,284 Te llevar� a alg�n lugar esta noche, y podr�s verlo con tus propios ojos. 303 00:42:13,285 --> 00:42:15,325 Pero tendr�s que vestirte de hombre. 304 00:42:19,284 --> 00:42:21,283 Examinar. Examinar. 305 00:42:39,282 --> 00:42:42,322 D�jame. Entro como un hombre com�n. 306 00:42:47,281 --> 00:42:49,280 �Me puede traer un vino? 307 00:43:15,278 --> 00:43:17,277 Kumar. 308 00:43:17,278 --> 00:43:18,277 - �Sahib? 309 00:43:18,278 --> 00:43:19,277 - No me conoces Kumar. 310 00:43:20,277 --> 00:43:22,276 Esta noche soy uno de Uds. 311 00:43:22,277 --> 00:43:25,276 Ven aqu�, ... 312 00:43:26,277 --> 00:43:28,276 Hay tres cosas que dan placer. 313 00:43:28,318 --> 00:43:34,275 Comer carne. montar carne. y meter carne en la carne. 314 00:43:36,276 --> 00:43:38,274 Me hace falta una mujer. 315 00:43:39,275 --> 00:43:41,315 �Chandra Bai? �Me puedes conseguir una joven? 316 00:43:42,275 --> 00:43:46,274 �Le puedo mostrar una flor muy especial? 317 00:43:46,275 --> 00:43:50,273 Una virgen desconocida por los hombres. 318 00:43:50,274 --> 00:43:53,273 Tuve una virgen hace poco. 319 00:43:53,315 --> 00:43:56,272 Una mujer extra�a con cara de reina. 320 00:43:56,273 --> 00:43:58,272 Hay momentos en que la anhelo. 321 00:44:12,272 --> 00:44:15,270 De las Himalayas. 322 00:44:15,271 --> 00:44:17,270 la misma padmini. 323 00:44:19,271 --> 00:44:23,269 Una rosa fresca del arroyo. a florecerse para Ud. s�lo. 324 00:44:43,309 --> 00:44:46,267 Casi la cara de una reina. 325 00:44:49,268 --> 00:44:51,266 Me la llevar�. 326 00:44:54,267 --> 00:44:56,266 �Te lo pasas bien? �Eh? 327 00:45:13,265 --> 00:45:16,264 �Oh, rasa! 328 00:45:20,264 --> 00:45:24,263 Has visto como los hombres pueden ser como animales. 329 00:45:24,264 --> 00:45:26,263 Pero no son todos los hombres. 330 00:45:27,263 --> 00:45:30,262 Y no creo que sea as� Jai Kumar. 331 00:45:31,263 --> 00:45:34,262 Y �desde cu�ndo es la mujer un animal sin defensas propias? 332 00:45:35,263 --> 00:45:39,261 Somos como los hombres cuando estamos despiertas y llenas de anhelo. 333 00:45:39,262 --> 00:45:41,261 - Pero... - No hay peros. 334 00:45:42,262 --> 00:45:45,260 La pasi�n es el esp�ritu detr�s de la existencia. Maya. 335 00:45:45,261 --> 00:45:47,260 Jam�s lo cambiar� nada. 336 00:45:48,261 --> 00:45:51,260 Es la manera en que usamos nuestra pasi�n, que es lo importante. 337 00:45:51,302 --> 00:45:54,300 Tenemos que escuchar a lo que nos ense�a la Kama Sutra. 338 00:45:55,260 --> 00:45:57,300 Que la verdadera uni�n entre el hombre y la mujer 339 00:45:58,260 --> 00:46:02,259 nos puede llevar m�s all� del deseo animal, a la confianza total 340 00:46:02,260 --> 00:46:07,258 y la fusi�n completa, donde cada uno es el otro. 341 00:46:07,259 --> 00:46:10,258 lmag�nate tal gloria. 342 00:46:37,297 --> 00:46:41,254 La historia que me contaste sobre el hijo de la cortesana. 343 00:46:41,255 --> 00:46:43,254 eras t�. �no? 344 00:49:25,237 --> 00:49:26,277 Jai. 345 00:49:27,237 --> 00:49:32,235 Te prepar� un arroz de coco. 346 00:49:33,236 --> 00:49:36,276 S� que normalmente no comes cuando trabajas. 347 00:49:38,236 --> 00:49:40,234 Algo te pasa. 348 00:49:40,235 --> 00:49:42,234 �Qu� es? Dime. 349 00:49:46,235 --> 00:49:47,275 Estoy trabajando de manera diferente. 350 00:49:48,235 --> 00:49:50,233 Pero eso es bueno, �no? 351 00:49:50,275 --> 00:49:52,274 Ella es hermosa. 352 00:49:54,234 --> 00:49:57,233 Algo de haber estado contigo... 353 00:49:59,233 --> 00:50:03,232 Cuando trabajo, te veo siempre. 354 00:50:04,233 --> 00:50:05,273 Est�s conmigo en todo momento. 355 00:50:13,232 --> 00:50:16,271 �Es lo �nico que ves en m�? �Tu trabajo? 356 00:50:17,231 --> 00:50:19,230 �Un trozo de piedra? 357 00:50:19,231 --> 00:50:20,230 �Qu� pasa si no puedo trabajar bien sin ti? 358 00:50:20,272 --> 00:50:23,271 No tienes que hacerlo. podemos trabajar juntos. �No!. 359 00:50:24,231 --> 00:50:27,270 Nunca he necesitado a nadie. No he dependido nunca de nadie. 360 00:50:39,229 --> 00:50:41,228 No podemos estar juntos. 361 00:50:42,270 --> 00:50:45,227 No te enamores de m�. 362 00:50:51,228 --> 00:50:54,267 Eras t� quien hablaba siempre del amor. 363 00:51:05,226 --> 00:51:09,225 Y ahora que te da la cara huyes de �l. 364 00:51:46,262 --> 00:51:50,220 A veces las cosas no tienen sentido inmediatamente. 365 00:51:55,220 --> 00:51:58,219 Le conozco desde hace algunos a�os ya. 366 00:51:58,220 --> 00:52:00,219 Est� acostumbrado a estar solo. 367 00:52:02,220 --> 00:52:04,218 Sea paciente, Maya. 368 00:52:04,219 --> 00:52:05,218 Sea paciente. 369 00:52:05,219 --> 00:52:08,218 Amaba estar con �l. 370 00:52:09,219 --> 00:52:13,217 Habr�a hecho cualquier cosa para estar con �l. 371 00:52:13,218 --> 00:52:18,217 �De qu� clase de amor est�s hablando? El verdadero amor? 372 00:52:18,259 --> 00:52:24,216 Si buscas el amor verdadero has escogido el deber m�s dif�cil. 373 00:52:25,217 --> 00:52:29,216 El deber cuyo trabajo no es m�s que preparaci�n. 374 00:52:31,216 --> 00:52:34,215 Pero. Yo estaba lista. 375 00:52:35,216 --> 00:52:37,215 Yo quer�a entregarme a �l. 376 00:52:38,216 --> 00:52:42,214 El amor no significa rendirse, perderse. 377 00:52:43,215 --> 00:52:46,214 Es una llamada a la madurez. 378 00:52:46,215 --> 00:52:48,214 No busque las l�neas rectas, Maya. 379 00:52:49,214 --> 00:52:51,213 La vida nunca es as�. 380 00:52:55,255 --> 00:52:58,212 Quiero entender bien Rasa Devi. 381 00:52:58,213 --> 00:53:02,212 Quiero aprender bien las reglas del amor y saber aplicarlas. 382 00:53:03,213 --> 00:53:06,212 Y si no puedo usarlas con el hombre a quien quiero... 383 00:53:07,253 --> 00:53:10,211 las emplear� con los a quienes no quiero. 384 00:53:12,212 --> 00:53:15,252 Ens��ame. Estoy lista. 385 00:53:16,211 --> 00:53:19,210 A lo largo de toda la historia y en todos los pa�ses. 386 00:53:19,211 --> 00:53:24,210 Ha habido una rivalidad entre las castas y las no castas. 387 00:53:24,252 --> 00:53:28,209 Pero mientras que hay algunas que nacieron para ser cortesanas. Seamos honestas. 388 00:53:28,210 --> 00:53:31,209 Toda mujer tiene un poco de la profesi�n en su naturaleza 389 00:53:31,210 --> 00:53:34,208 y se hace agradable al sexo opuesto. 390 00:53:35,209 --> 00:53:37,208 Una de las artes de la cortesana 391 00:53:37,209 --> 00:53:42,208 es que mientras se involucra en el sexo sin amar 392 00:53:42,209 --> 00:53:46,207 act�a como si su amor fuera natural. 393 00:53:47,208 --> 00:53:52,206 Porque sabemos que los hombres aman a las mujeres que aparentemente los quieren a ellos. 394 00:53:52,248 --> 00:53:56,206 Pero tenemos que reconocer tambi�n que no podemos ser tampoco tan abiertas 395 00:53:56,207 --> 00:54:01,205 porque los hombres suelen despreciar lo que se adquiere f�cilmente. 396 00:54:04,206 --> 00:54:06,205 Podr�s escuchar todas estas reglas, 397 00:54:06,206 --> 00:54:10,204 Pero recuerda, una vez que la rueda del amor se pone en marcha ... 398 00:54:11,246 --> 00:54:15,204 no hay reglas ni un orden. 399 00:54:21,204 --> 00:54:25,244 �Saluden al d�a! �Saluden a las colinas y a las flores! 400 00:54:29,203 --> 00:54:29,243 �Basta! 401 00:54:43,243 --> 00:54:45,201 �Es esta la estatua? 402 00:54:54,201 --> 00:54:55,200 - �De qui�n es �sta? 403 00:54:55,201 --> 00:54:56,240 - M�a Sahib. 404 00:54:57,200 --> 00:54:58,199 �Tuya Kumar? 405 00:55:05,240 --> 00:55:10,198 Tan imbu�da esta estatua con la calentura de la mujer 406 00:55:11,199 --> 00:55:14,197 que quisiera besar la piel. 407 00:55:17,198 --> 00:55:19,238 Yo s� la he besado. 408 00:55:26,238 --> 00:55:29,196 Yo he besado esta piel. 409 00:55:30,197 --> 00:55:31,196 �Qui�n es ella? 410 00:55:32,196 --> 00:55:35,195 Una mujer joven que encontr�... - Tr�ela a m�. 411 00:55:35,196 --> 00:55:40,195 Ojal� pudiera, Sahib, pero ella desapareci�. 412 00:55:41,195 --> 00:55:43,194 Pues tendremos que encontrarla. 413 00:55:46,195 --> 00:55:48,194 Como premio para su excelente trabajo Kumar 414 00:55:48,195 --> 00:55:49,194 luchar�s conmigo. 415 00:55:49,236 --> 00:55:52,193 Vazir. P�gale su peso en oro. 416 00:55:52,194 --> 00:55:52,234 Sahib. 417 00:56:00,193 --> 00:56:01,192 Canta. 418 00:56:51,188 --> 00:56:52,228 La hiciste esperar. 419 00:56:53,187 --> 00:56:55,186 As� que ahora tendr�s que esperar t�. 420 00:57:12,185 --> 00:57:14,184 �Escuchen! �Escuchen! 421 00:57:14,185 --> 00:57:18,184 Estamos buscando a la mujer que inspir� Jai Kumar. 422 00:57:18,185 --> 00:57:21,183 Su piel, el color del trigo recien cosechado. 423 00:57:21,225 --> 00:57:25,183 Sus extremidades largas y l�nguidas 424 00:57:25,184 --> 00:57:28,183 Al igual que la enredadera. 425 00:57:53,181 --> 00:57:55,180 Gracias. 426 00:58:00,180 --> 00:58:03,179 �Est�s lista hija m�a? 427 00:58:03,221 --> 00:58:05,178 Tengo miedo. 428 00:58:06,179 --> 00:58:09,219 Ten�a miedo yo tambi�n cuando vinieron a buscarme. 429 00:58:10,179 --> 00:58:13,178 Est� bien tener un poco de miedo. 430 00:58:13,179 --> 00:58:17,177 Porque significa que sientes las cosas. 431 00:58:20,178 --> 00:58:21,177 Ven. 432 00:59:05,173 --> 00:59:07,172 Otra cortesana. Mi reina. 433 00:59:07,173 --> 00:59:08,171 �Su nombre? 434 00:59:09,172 --> 00:59:10,171 Maya. 435 00:59:13,172 --> 00:59:15,171 �Maya? 436 00:59:29,170 --> 00:59:30,210 �Basta ya! 437 00:59:32,170 --> 00:59:33,169 �Tara! 438 00:59:35,170 --> 00:59:37,209 �Cu�nto tiempo esperas quedarte as�? 439 00:59:39,169 --> 00:59:40,168 �Todo el d�a? 440 00:59:41,169 --> 00:59:43,168 Anhelaba verte. 441 00:59:45,168 --> 00:59:46,167 �Fuera! 442 00:59:52,168 --> 00:59:54,207 Mi hijo tiene buen ojo. 443 00:59:55,167 --> 00:59:57,166 Yo lo entren�. 444 01:00:04,166 --> 01:00:06,165 �Tuya? 445 01:00:06,166 --> 01:00:08,165 Por supuesto. 446 01:00:11,166 --> 01:00:14,164 Es la costumbre. 447 01:00:17,165 --> 01:00:20,164 Pues la costumbre ya no aplica. 448 01:00:24,164 --> 01:00:29,163 Si no se viste elegantemente la cortesana... 449 01:00:30,163 --> 01:00:32,162 no excitar� a mi esposo. 450 01:00:33,163 --> 01:00:36,162 Yo soy maestra en la estimulaci�n. 451 01:00:37,163 --> 01:00:41,161 B�scame algo nuevo o le haremos esperar a tu esposo. 452 01:00:42,162 --> 01:00:45,161 Estoy segura que no me echar�n la culpa. 453 01:00:46,162 --> 01:00:52,160 El est� lleno de deseo y ella est� en el ojo. Regalarle algo nuevo y r�pidamente, Tara. 454 01:01:01,160 --> 01:01:03,159 Sahib? 455 01:01:05,160 --> 01:01:07,158 �Qu� cuentan las estrellas? 456 01:01:07,159 --> 01:01:10,199 Hay noticias del Shah. Sahib. 457 01:01:12,159 --> 01:01:13,158 M�s tarde. 458 01:01:14,159 --> 01:01:16,157 Las estrellas. 459 01:01:17,158 --> 01:01:22,157 Jupiter. El se�al de buena fortuna est� en tu casa de amor y matrimonio. 460 01:01:22,158 --> 01:01:25,156 Un momento propicio para el amor. 461 01:01:27,157 --> 01:01:28,156 Bien. 462 01:01:29,157 --> 01:01:33,155 �Sahib? Tenemos que hablar. 463 01:01:36,156 --> 01:01:39,155 Dije m�s tarde. 464 01:01:44,155 --> 01:01:47,154 Vazir. El estado es tu asunto. 465 01:01:47,155 --> 01:01:50,154 Como el amor es m�o. 466 01:02:38,149 --> 01:02:40,148 Acost�mbrate. Acost�mbrate hija. 467 01:02:48,148 --> 01:02:50,147 Es un cuento antiguo. 468 01:02:50,148 --> 01:02:52,188 La tuvo la noche de la boda. 469 01:02:55,147 --> 01:02:58,146 Como Rasa le tuvo a mi esposo. 470 01:03:00,147 --> 01:03:04,145 Hay cortesanas, y luego est�n las esposas. 471 01:03:04,146 --> 01:03:06,145 Hay docenas como ella, 472 01:03:06,187 --> 01:03:10,145 Pero t� eres la reina. 473 01:03:46,142 --> 01:03:48,140 La gloria de Dios est� en ti. 474 01:05:21,131 --> 01:05:24,130 Oh, �Qu� noche maravillosa! 475 01:05:24,131 --> 01:05:27,171 Kumar. Cuya arte agrada a mis dioses. 476 01:05:28,130 --> 01:05:31,129 Sea lo que sea que o�ste. Somos iguales en la arena. 477 01:05:35,130 --> 01:05:36,129 �Con o sin garras? 478 01:05:36,130 --> 01:05:39,128 Soy letal sin ellas. 479 01:05:40,129 --> 01:05:41,128 Bien. 480 01:06:26,124 --> 01:06:29,123 Si lo vuelves a hacer o tendr�s brazos. 481 01:06:33,123 --> 01:06:35,122 Perd�name, Sahib. 482 01:06:40,122 --> 01:06:42,162 Buena pelea, Kumar. 483 01:06:44,122 --> 01:06:46,121 Tenemos que hablar de trabajo ahora. 484 01:06:46,122 --> 01:06:47,162 �Vienes esta noche? 485 01:06:57,121 --> 01:07:00,119 La gente dice que pienso demasiado en las mujeres. 486 01:07:03,120 --> 01:07:05,160 �Hay algo m�s importante? 487 01:07:15,119 --> 01:07:16,117 A nuestro gran rey. 488 01:07:16,159 --> 01:07:18,158 Comenz� gran soldado 489 01:07:19,118 --> 01:07:22,117 termin� como insecto chupando amapolas. 490 01:07:22,118 --> 01:07:23,117 Vazir. 491 01:07:23,118 --> 01:07:25,116 Capturado. 492 01:07:25,117 --> 01:07:26,116 Dibujas el momento fugaz. 493 01:07:26,117 --> 01:07:28,116 Mu�strame lo eterno. 494 01:07:33,117 --> 01:07:35,115 �Le hiciste el amor a Maya? 495 01:07:38,116 --> 01:07:39,115 �Sabes su nombre? 496 01:07:39,116 --> 01:07:41,115 Lo s� todo. 497 01:07:41,116 --> 01:07:43,114 Resp�ndeme. 498 01:07:43,115 --> 01:07:45,114 Estoy esperando. 499 01:07:46,115 --> 01:07:48,114 El trabajo s�lo es acto de amor. 500 01:07:50,115 --> 01:07:53,113 Ir�s a China para buscar otro. Hijo de puta. 501 01:07:53,114 --> 01:07:55,113 S�, Sahib. Ahora mismo. 502 01:07:58,155 --> 01:08:01,112 He encontrado a tu muchacha Kumar. 503 01:08:02,113 --> 01:08:04,112 Si�ntate. Si�ntate. 504 01:08:07,113 --> 01:08:11,111 Te digo que me gobierna y me excita a su capricho. 505 01:08:13,112 --> 01:08:15,111 Mis estados de �nimo dependen de ella. 506 01:08:16,112 --> 01:08:20,110 Quiero abrir los ojos con ella debajo de m� ... 507 01:08:22,111 --> 01:08:24,110 En la ma�ana. 508 01:08:27,111 --> 01:08:30,150 Debes tener audiencia con ella Kumar. 509 01:08:33,110 --> 01:08:36,109 Quiero que la esculpas por el techo de mi habitaci�n. 510 01:08:37,150 --> 01:08:41,149 Si fuera Dios la esculpir�a por el brillante cielo aquel. 511 01:08:53,108 --> 01:08:54,107 Veneno. 512 01:08:54,149 --> 01:08:56,106 Amargo como la hiel. 513 01:08:56,107 --> 01:09:00,106 Pero tomado desde de la ni�ez te hace inmune a los enemigos. 514 01:09:43,102 --> 01:09:45,101 Mi Raj ... 515 01:10:02,100 --> 01:10:05,099 Toda mi vida he vivido con tus cosas usadas. 516 01:10:05,100 --> 01:10:07,099 Ahora para el resto de tu vida usar�s las m�as. 517 01:10:07,100 --> 01:10:10,098 D�me. �est�s contenta ahora? 518 01:10:10,099 --> 01:10:12,098 Tara ... 519 01:10:13,099 --> 01:10:16,098 era joven. 520 01:10:21,098 --> 01:10:27,096 No ten�a ni idea que lo que hice aquella noche cambiar�a su vida para siempre ... 521 01:10:28,097 --> 01:10:29,096 Y la m�a tambi�n. 522 01:10:29,138 --> 01:10:32,096 Conseguiste lo que quer�as. 523 01:10:34,097 --> 01:10:36,095 Te desea... 524 01:10:37,096 --> 01:10:39,095 Por lo menos una de nosotras es feliz. 525 01:10:39,096 --> 01:10:42,095 �Crees t� que me hace feliz que el Rey me desee? 526 01:10:42,096 --> 01:10:44,094 �No es as�? 527 01:10:44,095 --> 01:10:48,135 No, Tara, no me hace feliz. 528 01:10:56,094 --> 01:10:58,093 A veces ... 529 01:10:59,135 --> 01:11:03,092 Cuando logro ver un trocito del mundo al exterior... 530 01:11:05,093 --> 01:11:07,092 Los �rboles, 531 01:11:07,093 --> 01:11:09,092 el Cielo ... 532 01:11:17,092 --> 01:11:22,090 Me gustar�a que estuvi�ramos libres como cuando �ramos ni�as. 533 01:11:23,091 --> 01:11:25,090 Tara ... 534 01:11:45,089 --> 01:11:47,128 Se conocen de nuevo. 535 01:11:47,129 --> 01:11:50,087 Encantado. 536 01:11:52,088 --> 01:11:53,087 �Qu� hago? 537 01:11:53,088 --> 01:11:55,128 �Quieres bailar? 538 01:12:27,084 --> 01:12:29,083 Me gusta esta postura. 539 01:12:31,084 --> 01:12:35,082 No acord� en esculpir en grupo Sahib. 540 01:12:36,124 --> 01:12:41,081 Perm�tame el honor de la privac�a artistica. 541 01:13:10,079 --> 01:13:12,078 Maya ... 542 01:13:13,079 --> 01:13:15,078 Te amo. 543 01:13:16,079 --> 01:13:19,077 Te quieres solamente a ti mismo. 544 01:13:27,077 --> 01:13:29,076 Que ingenuo soy. 545 01:13:54,074 --> 01:13:55,073 �Maya? 546 01:13:55,074 --> 01:13:59,073 Perd�name, por favor. Ten�a miedo de perder el control. 547 01:14:06,073 --> 01:14:08,072 Maya. 548 01:14:09,073 --> 01:14:11,071 Me hiciste da�o. 549 01:14:15,072 --> 01:14:17,071 Le pertenezco a �l ahora. 550 01:14:17,072 --> 01:14:18,071 No. 551 01:14:22,071 --> 01:14:25,070 Te pertenezco a ti. 552 01:14:42,069 --> 01:14:44,068 Me equivoqu�. 553 01:14:48,068 --> 01:14:50,067 D�jame volver. 554 01:15:23,065 --> 01:15:27,104 Oh Jai. Me caso contigo. Te casas conmigo. 555 01:15:36,063 --> 01:15:38,062 Me caso contigo. 556 01:15:39,063 --> 01:15:42,061 Te casas conmigo. 557 01:16:18,058 --> 01:16:22,057 Doctor Mani. Creemos que Reina Tara est� hist�rica. 558 01:16:22,058 --> 01:16:24,098 La encontramos toda colorada y sin respiraci�n. 559 01:16:25,058 --> 01:16:27,056 Su cuerpo no deja de torcerse. 560 01:16:27,057 --> 01:16:31,056 �La han pose�do los esp�ritus? Quiero saberlo. 561 01:16:32,057 --> 01:16:33,056 Su coraz�n, por favor. 562 01:16:54,095 --> 01:16:55,094 �Y qu�? 563 01:16:56,054 --> 01:16:57,053 Su pulso ... 564 01:16:57,095 --> 01:16:59,053 Es normal. 565 01:17:10,053 --> 01:17:12,051 Examinando. Examinando. 566 01:17:35,050 --> 01:17:37,049 Sahib. 567 01:17:46,049 --> 01:17:49,047 Parece que el opio te ha hecho medio hombre. 568 01:17:49,048 --> 01:17:51,047 No puedes ignorarla. 569 01:17:51,048 --> 01:17:55,047 He o�do rumores de que el Shah est� cortejando a su hermano. 570 01:17:55,048 --> 01:17:59,046 Los invasores como el Shah, con o sin el jorobado �se no amenazan mis fuerzas. 571 01:17:59,047 --> 01:18:04,046 No es que no seas fuerte. Sino tus vecinos que son d�biles. 572 01:18:04,047 --> 01:18:05,046 Los dioses me protegen. 573 01:18:05,047 --> 01:18:07,045 Te lo mostrar�. Biki no es nada. 574 01:18:07,087 --> 01:18:09,045 Pues. Ens��ame un heredero de tu reina 575 01:18:09,087 --> 01:18:12,045 antes que haya un bastardo de una de tus putas. 576 01:18:15,045 --> 01:18:18,044 Querido cu�ado. Est�s en tu casa. 577 01:18:18,045 --> 01:18:20,085 Puedes servirte de lo que se te antoje. 578 01:18:22,045 --> 01:18:24,043 Ahora, �Qu� te puedo ofrecer? 579 01:18:25,044 --> 01:18:26,043 �M�s m�sica? 580 01:18:28,085 --> 01:18:31,043 - �Ni�os? - �Ni�os! �Me insultas? 581 01:18:31,044 --> 01:18:36,042 �Oh, no, no, no, no, no, no. 582 01:18:36,043 --> 01:18:38,042 �O ya te toca tener a una mujer? 583 01:18:39,043 --> 01:18:41,042 Ja, ja! Siempre he deseado a las mujeres. 584 01:18:42,042 --> 01:18:45,041 Desde que me par�. 585 01:18:46,083 --> 01:18:48,041 �Las mujeres? 586 01:18:48,042 --> 01:18:50,041 Desde luego tendr�s mujeres. 587 01:18:50,042 --> 01:18:54,040 Podr�s seleccionar de mi har�n. �Cu�ntas quieres? 588 01:18:54,041 --> 01:18:55,040 Tres? 589 01:18:56,041 --> 01:18:57,040 �Cuatro? 590 01:18:58,041 --> 01:18:59,081 No te preocupes. Les vendaremos los ojos. 591 01:19:03,040 --> 01:19:06,039 Y atarles las manos tambi�n. 592 01:19:17,039 --> 01:19:20,037 Esto lo escribo en el inter�s del pueblo... 593 01:19:20,038 --> 01:19:23,037 qui�nes est�n siendo descuidados por un rey libertino. 594 01:19:26,038 --> 01:19:28,036 - Ll�vale esto al Shah. - Sahib. 595 01:19:28,037 --> 01:19:30,036 Ha insultado a mi hermana 596 01:19:30,037 --> 01:19:34,036 Y aprieta al pueblo cada d�a para satisfacer su apetito. 597 01:19:34,037 --> 01:19:39,035 Sus asuntos est�n completamente en manos de su Primer Ministro, el Vazir. 598 01:19:39,036 --> 01:19:43,035 Me pongo en sus manos reales como aliado. 599 01:19:43,036 --> 01:19:46,034 Pr�ncipe Bikram Singh. 600 01:20:50,028 --> 01:20:53,027 Quiero estar solo. 601 01:21:01,027 --> 01:21:04,026 Quiero estar a solas contigo. - Raj. 602 01:21:08,026 --> 01:21:12,025 S�lo t� y yo ... juntos. 603 01:21:24,025 --> 01:21:27,023 D�jame estirarme entre tus brazos. 604 01:21:31,024 --> 01:21:34,022 Dame un poco de comodidad. 605 01:21:39,023 --> 01:21:42,022 Oh, por favor. 606 01:21:42,023 --> 01:21:44,021 �Qu�? 607 01:21:45,022 --> 01:21:48,021 No puedo. 608 01:22:01,020 --> 01:22:03,060 �Crees que eres la �nica mujer? 609 01:22:04,061 --> 01:22:10,018 Tengo centenares que me esperan. V�te con ellas. 610 01:22:16,019 --> 01:22:19,017 Hace alg�n tiempo me deseabas. 611 01:22:20,018 --> 01:22:22,017 Te serv�. Eso es todo. 612 01:22:25,018 --> 01:22:28,016 No tienes poder sobre m�. 613 01:22:29,017 --> 01:22:31,016 �V�te! 614 01:22:38,057 --> 01:22:41,015 V�te ahora. 615 01:22:58,014 --> 01:23:00,013 Mi amor. 616 01:23:01,014 --> 01:23:04,012 No puedo seguir as�. 617 01:23:09,013 --> 01:23:13,011 Es la �ltima vez que entro a hurtadillas, como una rata! 618 01:23:14,012 --> 01:23:17,011 Soy su cortesana. Es todo. 619 01:23:36,010 --> 01:23:40,008 Las mujeres hermosas tienen sus propias reglas. 620 01:23:42,009 --> 01:23:46,008 Ya no tengo autoridad sobre ella. 621 01:23:49,008 --> 01:23:51,007 La vida es extra�a. 622 01:23:57,008 --> 01:23:59,006 Lucha contra m�. 623 01:24:01,007 --> 01:24:03,047 Lucha contra m�, Kumar! 624 01:24:06,007 --> 01:24:08,005 Quiero sudar. 625 01:24:09,006 --> 01:24:11,005 �Las garras! 626 01:24:12,006 --> 01:24:15,005 Y sangrarme. 627 01:24:21,005 --> 01:24:23,004 El opio! 628 01:24:44,002 --> 01:24:49,001 �Tira! �Huh! 629 01:25:31,997 --> 01:25:34,996 �Por qu� hiciste esto? 630 01:25:40,996 --> 01:25:43,036 No puedo aguantarlo m�s. 631 01:25:45,037 --> 01:25:46,994 Por quererte. 632 01:25:47,995 --> 01:25:50,994 Mi arte ya tiene un sentido que ni yo lo comprendo.. 633 01:25:53,995 --> 01:25:56,993 �Para qu� trabajo yo? 634 01:26:00,035 --> 01:26:02,993 �Para excitar a este Rey nuestro? 635 01:26:03,994 --> 01:26:05,992 Salimos esta noche. 636 01:26:09,993 --> 01:26:12,992 Tan pronto como se oscurezca buscaremos una salida. 637 01:26:14,992 --> 01:26:17,991 �D�nde est� la puta con el coraz�n de buitre? 638 01:26:18,992 --> 01:26:20,991 �D�nde est�? 639 01:26:29,991 --> 01:26:31,989 �Fuiste invitado? 640 01:26:33,990 --> 01:26:37,030 No le invit� yo. �T�. Mi amor? 641 01:26:38,031 --> 01:26:39,989 T�... 642 01:26:41,989 --> 01:26:43,988 T� me ofendes. 643 01:26:43,989 --> 01:26:45,988 Es un crimen ofender a tu soberano. 644 01:26:45,989 --> 01:26:46,988 �Soberano? 645 01:26:46,989 --> 01:26:49,987 Reinas Sahib pero no gobiernas. 646 01:26:52,988 --> 01:26:54,987 Morir�s Kumar. 647 01:26:55,988 --> 01:26:58,986 Morir�s como el vulgar bastardo que eres. 648 01:26:59,987 --> 01:27:01,986 Ll�vanle al valle de las piedras. 649 01:27:01,987 --> 01:27:02,986 �No! 650 01:27:50,982 --> 01:27:54,980 �Qu� piensas hacer? 651 01:27:59,981 --> 01:28:02,979 �Qu� voy a hacer? 652 01:29:00,974 --> 01:29:03,973 �Tara! 653 01:29:06,973 --> 01:29:08,972 Te odio. 654 01:29:16,972 --> 01:29:18,971 Toda mi vida me has odiado. 655 01:29:18,972 --> 01:29:21,971 Me podr�as haber matado pero no lo hiciste. 656 01:29:21,972 --> 01:29:23,970 �Sabes por qu�? 657 01:29:24,971 --> 01:29:26,970 Porque yo te sobreviv�. 658 01:29:26,971 --> 01:29:28,970 Yo quer�a vivir. 659 01:29:31,971 --> 01:29:33,969 Ahora tienes que sobrevivirme a m�... 660 01:29:33,970 --> 01:29:34,969 y a tu esposo... 661 01:29:36,970 --> 01:29:39,969 Y todo lo dem�s que te haga da�o. 662 01:30:00,967 --> 01:30:02,966 Tara. Se lo llevaron. 663 01:30:04,967 --> 01:30:06,966 �A qui�n? 664 01:30:09,966 --> 01:30:12,965 Jai Kumar. 665 01:30:16,966 --> 01:30:20,005 �Amas a Jai Kumar? 666 01:30:58,002 --> 01:31:01,960 No nos rendiremos a la tristeza. 667 01:31:04,960 --> 01:31:07,959 No es tan dif�cil esto. 668 01:31:08,960 --> 01:31:10,959 Te puedo mostrar c�mo vestirte. 669 01:31:11,959 --> 01:31:14,958 Te puedo mostrar c�mo marcarle y tocarle. 670 01:31:15,959 --> 01:31:19,958 Los hombres no son tan misteriosos. 671 01:31:21,958 --> 01:31:24,998 Pero primero te marcar� a ti. 672 01:31:31,957 --> 01:31:34,956 Sabr� que una mujer te ha marcado. 673 01:31:35,957 --> 01:31:38,955 Le excitar�. 674 01:31:52,996 --> 01:31:57,994 Maya. Van a matar a Jai y no lo puedo evitar. 675 01:32:06,953 --> 01:32:09,952 Ayudar� a que lo veas. 676 01:32:23,951 --> 01:32:24,991 Ya es el momento. 677 01:32:25,951 --> 01:32:27,950 El m�dico les ayudar�. 678 01:32:35,950 --> 01:32:37,949 Gracias. 679 01:32:42,949 --> 01:32:45,948 Nuestra m�s profunda gratitud, doctor. 680 01:33:03,947 --> 01:33:04,987 �Vazir? 681 01:33:06,947 --> 01:33:07,946 �Qui�n es? 682 01:33:09,946 --> 01:33:11,945 Habla. 683 01:33:14,946 --> 01:33:16,945 Saludos, Raj. 684 01:33:20,945 --> 01:33:22,944 �Tara? 685 01:34:03,940 --> 01:34:06,939 Maya te ha ense�ado bien. 686 01:34:18,939 --> 01:34:23,937 Al final siempre es la esposa. Suave. Suave. 687 01:35:02,934 --> 01:35:05,933 La marca de la u�a de tigre. 688 01:35:10,933 --> 01:35:14,932 Eres com�n a muchas mujeres. 689 01:35:14,974 --> 01:35:19,931 Siempre te ve�a tan excitada por otras. 690 01:35:19,973 --> 01:35:23,931 Desvisti�ndolas con tus ojos. 691 01:35:25,931 --> 01:35:27,930 C�mo te quer�a entonces... 692 01:35:27,931 --> 01:35:29,930 �Y c�mo me angustia. 693 01:35:29,972 --> 01:35:31,971 y c�mo sufr�a. 694 01:35:32,931 --> 01:35:38,929 - �Cu�nto me odias! - No, Raj. No te amo lo suficiente para odiarte. 695 01:36:51,963 --> 01:36:54,920 Abr�zame mi amor. 696 01:37:13,919 --> 01:37:16,959 Tienes que ser muy valiente mi amor. 697 01:37:17,919 --> 01:37:20,918 Te llevar�n ma�ana. 698 01:37:22,959 --> 01:37:26,917 Y estar� siempre contigo. 699 01:37:28,918 --> 01:37:30,916 Siempre. 700 01:37:42,916 --> 01:37:43,915 �Maya?. 701 01:38:01,914 --> 01:38:04,913 Atame a ti para siempre con este pelo. 702 01:38:24,911 --> 01:38:26,910 Soy tuya. 703 01:38:29,911 --> 01:38:30,951 T�mame. 704 01:38:31,952 --> 01:38:36,909 Corta este pelo. Es tuyo. 705 01:38:54,908 --> 01:38:56,907 Mi flor. 706 01:38:57,908 --> 01:39:01,906 Jai... tienes mi coraz�n. 707 01:39:22,905 --> 01:39:24,945 Te amo. 708 01:40:22,898 --> 01:40:25,897 Volviste para m�. 709 01:40:27,898 --> 01:40:30,897 A�n as� te deseo. 710 01:40:30,898 --> 01:40:32,896 Me tienes. 711 01:40:37,938 --> 01:40:40,936 Pero te pido s�lo una cosa. 712 01:40:42,896 --> 01:40:44,895 D�jale libre por favor. 713 01:40:47,896 --> 01:40:51,894 �Por favor? 714 01:40:55,895 --> 01:41:00,893 Por favor. Te lo ruego. Por favor. 715 01:41:01,894 --> 01:41:03,893 Har� lo que me digas. 716 01:41:09,893 --> 01:41:11,933 No. Quiero m�s que esto. 717 01:41:12,893 --> 01:41:14,892 Quiero tu coraz�n. 718 01:41:15,893 --> 01:41:20,891 Ren�nciale en tu coraz�n por favor. 719 01:41:21,892 --> 01:41:23,891 Si le das su libertad. 720 01:41:30,891 --> 01:41:34,889 Si le dejo libre. Jam�s podr�s volver a verle la cara. 721 01:41:39,890 --> 01:41:42,930 J�ralo en el nombre de tu madre. 722 01:41:44,889 --> 01:41:47,888 Te lo juro. 723 01:42:01,928 --> 01:42:03,886 Eres una puta mentirosa. 724 01:42:03,928 --> 01:42:08,886 Jai Kumar morir�. �Y lo ver� morirse! 725 01:42:31,884 --> 01:42:32,883 Sahib! 726 01:42:40,883 --> 01:42:41,923 Sahib. 727 01:42:42,883 --> 01:42:46,881 Se dej� una caja en la puerta con un mensaje del Shah. 728 01:42:48,882 --> 01:42:49,922 Ha entrado a nuestro reino Sahib. 729 01:42:50,882 --> 01:42:53,881 Sus tropas se avanzan contra nosotros. 730 01:43:08,880 --> 01:43:09,879 Vazir. 731 01:43:17,879 --> 01:43:19,878 Llama a la reina. 732 01:43:52,875 --> 01:43:54,874 Consu�lame. 733 01:44:06,874 --> 01:44:08,872 Necesito un poco de consuelo. 734 01:45:42,863 --> 01:45:45,862 �Maya! 735 01:46:06,860 --> 01:46:08,859 Conociendo el amor, 736 01:46:08,860 --> 01:46:11,859 dejar� que todo vaya y venga.. 737 01:46:11,860 --> 01:46:14,858 ser� �gil como el viento. Y todo aceptar� con valent�a. 738 01:46:18,900 --> 01:46:21,858 Como me dir�a Rasa: 739 01:46:21,859 --> 01:46:25,857 "Sea como sea. La vida tiene raz�n". 740 01:46:27,858 --> 01:46:31,898 Mi coraz�n est� tan abierto como el cielo. 53196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.