Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,633 --> 00:00:21,258
KAMA SUTRA
UNA HISTORIA DE AMOR
2
00:00:21,259 --> 00:00:31,259
Sincronizados por AKTLOTNGO
3
00:00:31,260 --> 00:00:32,260
para versi�n 720p y 1080p de YTS / YIFY
4
00:00:32,261 --> 00:00:33,261
creditos a: RATERITO
5
00:02:15,508 --> 00:02:19,092
- Quisiera ser como ella.
- Yo tambi�n.
6
00:02:19,550 --> 00:02:22,508
Pero eres una sirvienta. Maya.
7
00:02:22,675 --> 00:02:25,133
- Debo irme. Estar� esperando.
- Y �yo?
8
00:02:25,217 --> 00:02:28,175
No puedes irte.
Pero volver� y te contar� todo.
9
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
LA INDIA.
SIGLO 16.
10
00:02:42,717 --> 00:02:45,175
As� �qu� es Kama Sutra?.
11
00:02:45,300 --> 00:02:48,800
La mejor historia de amor
jam�s escrita.
12
00:02:48,925 --> 00:02:51,800
Kama significa el amor.
13
00:02:51,883 --> 00:02:53,633
y �qu� significa Sutra?
14
00:02:53,758 --> 00:02:56,508
- �Las lecciones?
- Muy bien.
15
00:02:56,592 --> 00:03:00,133
Pues aqu� lo tenemos.
Lecciones sobre el amor.
16
00:03:00,258 --> 00:03:04,217
Un libro antiguo sobre el hombre y la mujer.
Y su relaci�n a lo largo de sus vidas juntos.
17
00:03:04,800 --> 00:03:08,675
Y ahora querr�n saber
por qu� lo estudiamos.
18
00:03:08,925 --> 00:03:12,800
A�n cuando se escribi�
hace cientos de a�os.
19
00:03:12,925 --> 00:03:18,383
Porque el amor es tan significante
y misterioso hoy como lo era entonces.
20
00:03:18,508 --> 00:03:22,508
La Kama Sutra nos ense�a las m�ltiples maneras
de usar nuestro cuerpo para el amor.
21
00:03:22,592 --> 00:03:27,675
Nos ense�a tambi�n que las maneras
del amor son mucho m�s profundas.
22
00:03:27,800 --> 00:03:33,133
Pero. por supuesto. nos dice que tenemos
que aprender a usar los cuerpos muy bien.
23
00:03:33,425 --> 00:03:38,883
As� que levanten sus faldas
y miren sus pies.
24
00:03:39,092 --> 00:03:42,842
Nadie se presta mucha atenci�n
a los pies o a los dedos.
25
00:03:42,967 --> 00:03:45,175
Pero cr�anme cuando digo
26
00:03:45,967 --> 00:03:49,092
que si tocan a los pies
y los dedos
27
00:03:49,175 --> 00:03:51,467
de una manera particular
28
00:03:51,592 --> 00:03:54,383
puede dar mucho placer
a su amante.
29
00:04:17,342 --> 00:04:19,633
�Eres t�. Maya?
30
00:04:21,842 --> 00:04:27,217
Masi. �por qu� siempre tengo que llevar la
ropa vieja de Tara cuando nunca lleva la m�a?
31
00:04:27,342 --> 00:04:32,633
�Qu� hice en mi vida anterior para
heredarte de tu madre loca?
32
00:04:32,717 --> 00:04:37,217
Porque amamant� a Tara y a Biki
permiten que juegues con ella.
33
00:04:37,342 --> 00:04:39,842
Y �qu� si te ba�as con Tara?
34
00:04:39,925 --> 00:04:42,925
No significa que puedes llegar
a ser maharani t�.
35
00:04:43,133 --> 00:04:46,300
Agradece que te dejen bailar
con ella.
36
00:04:49,425 --> 00:04:50,217
�Maya!
37
00:04:50,300 --> 00:04:51,508
�Biki!
38
00:05:05,008 --> 00:05:08,008
No crees que siendo pr�ncipe
te permite espiarme.
39
00:05:09,592 --> 00:05:11,675
Un d�a ser� rey.
40
00:05:11,800 --> 00:05:15,383
Y t� ser�s mi reina ...
41
00:05:15,467 --> 00:05:17,883
Y mi esclava.
42
00:05:19,175 --> 00:05:21,592
- No soy esclava de nadie.
- �Para siempre!
43
00:05:22,883 --> 00:05:25,883
Quiero saber todo
lo que sabe Tara.
44
00:05:25,967 --> 00:05:28,258
Eres de pagli verdadera.
45
00:05:28,967 --> 00:05:30,758
mi loca.
46
00:05:32,092 --> 00:05:34,717
La cadera igual a tu mam�.
47
00:05:39,467 --> 00:05:42,342
Cuando bailaba una
sola jhalak...
48
00:05:43,758 --> 00:05:46,175
la sala se quedaba quieta.
49
00:05:48,758 --> 00:05:52,842
Espero que merezcas las
campanitas de bailar que te dej�.
50
00:06:24,425 --> 00:06:26,175
Muy bien, Maya.
51
00:06:29,633 --> 00:06:32,300
Hace la danza de la seducci�n, Tara.
52
00:06:32,425 --> 00:06:34,925
Tienes unos ojos hermosos.
53
00:06:35,008 --> 00:06:37,175
�salos.
54
00:06:39,217 --> 00:06:41,550
Tiene que hipnotizar
con ellos.
55
00:06:43,883 --> 00:06:46,008
No se rinda. Princesa Tara.
56
00:06:46,092 --> 00:06:48,092
Venga. int�ntelo.
57
00:07:45,717 --> 00:07:47,717
Hermosa danza, Maya.
58
00:07:49,425 --> 00:07:51,133
Venga mi Princesa Tara.
59
00:07:51,925 --> 00:07:53,342
Mi querida ...
60
00:07:54,925 --> 00:07:56,800
Esto es para Ud.
61
00:07:58,633 --> 00:08:01,842
La ropa nueva? �Para m�?
62
00:08:01,925 --> 00:08:05,633
Nunca he tenido ropa nueva.
Gracias, Sahib.
63
00:08:07,717 --> 00:08:08,717
�Tara?
64
00:08:15,217 --> 00:08:17,008
�C�mo me queda?
65
00:08:17,092 --> 00:08:19,967
Parece los restos.
66
00:08:20,800 --> 00:08:23,217
Te lo puedes poner en mi boda.
67
00:08:25,092 --> 00:08:28,508
Me voy a casar con
el gran Raj Singh.
68
00:08:40,175 --> 00:08:44,675
Tan tierna flor sin
abrirse todav�a.
69
00:08:47,383 --> 00:08:52,842
Las mujeres siendo tan tiernas
quieren principios tiernos.
70
00:08:53,467 --> 00:08:58,758
La sabidur�a del Kama Sutra
nos ense�a a no apresurarse.
71
00:08:59,550 --> 00:09:03,967
Los primeros 3 d�as despu�s del matrimonio
los casados ...
72
00:09:04,050 --> 00:09:08,258
deben abstenerse de los placeres sexuales.
�O s�!
73
00:09:08,342 --> 00:09:14,258
La d�cima noche.
el rey empezar� a acariciarte
74
00:09:14,342 --> 00:09:18,217
tiernamente para darte confianza.
Te abrazar� entre sus hombros en la oscuridad.
75
00:09:18,300 --> 00:09:20,258
Porque no te conoce bien.
76
00:09:20,842 --> 00:09:25,467
En este momento debes
aceptar sus abrazos
77
00:09:25,550 --> 00:09:29,633
y permitir que te meta
una nuez...
78
00:09:30,925 --> 00:09:32,758
en la boca.
79
00:10:23,675 --> 00:10:26,133
Que Dios bendiga la alianza
entre nuestros dos reinos.
80
00:10:46,550 --> 00:10:50,467
Veamos si vale su peso en oro
la novia del rey.
81
00:10:50,550 --> 00:10:52,092
Veamos.
82
00:10:52,550 --> 00:10:54,425
Ya viene �l.
83
00:10:58,758 --> 00:11:00,925
Es tan joven.
84
00:11:02,550 --> 00:11:05,883
Un precio peque�o para tanta belleza.
85
00:11:06,550 --> 00:11:08,758
Esperemos que lo valga.
86
00:11:26,008 --> 00:11:29,217
- Tara. le gustas.
- Ve a tu habitaci�n!
87
00:11:52,092 --> 00:11:55,883
Y �Cu�ndo se abrir� esta flor?
88
00:11:55,967 --> 00:11:57,967
�Qu� noche ser�!
89
00:11:58,883 --> 00:12:00,592
Justo lo que la noche va a ser!
90
00:12:06,175 --> 00:12:08,258
Por favor, ven. Ven aqu�.
91
00:12:09,592 --> 00:12:11,592
- Tablas ...
- �Oh, Maya.
92
00:12:33,258 --> 00:12:37,633
Es ella.
All� est�. mi mujer loto.
93
00:12:37,925 --> 00:12:40,258
Tal vez fuera mi padmini.
94
00:12:40,550 --> 00:12:42,133
Yo la encontr�.
95
00:12:42,842 --> 00:12:45,217
- Yo la perd�.
- �Otra vez t� parece ser?
96
00:12:45,342 --> 00:12:49,258
- �Qu� dice el m�dico?
- Examinar. El pulso nos dice todo.
97
00:12:49,342 --> 00:12:52,508
Hola, Maya! Maya!
98
00:12:55,633 --> 00:12:59,675
Cuidado con los dulces.
Son picantes.
99
00:13:00,508 --> 00:13:02,675
Afrodis�acos.
100
00:13:06,425 --> 00:13:09,175
M�teme uno a la boca, Maya.
101
00:13:10,508 --> 00:13:14,133
Abre la boca y cierra los ojos.
102
00:14:21,342 --> 00:14:22,967
�S�?
103
00:14:26,425 --> 00:14:29,425
Perdone que le moleste
Gran Rey.
104
00:14:29,633 --> 00:14:31,383
�Su nombre?
105
00:14:32,133 --> 00:14:33,717
Maya.
106
00:14:43,300 --> 00:14:45,925
�Ser� otro que Maya?
107
00:14:49,925 --> 00:14:52,508
Le traje algo.
108
00:14:53,300 --> 00:14:56,550
Un poco de malida
para endulzarle la lengua.
109
00:15:07,175 --> 00:15:09,092
Es lo �nico que necesito.
110
00:15:12,800 --> 00:15:15,842
Es todo lo que necesito
para endulzarme la lengua.
111
00:17:20,800 --> 00:17:22,217
Tara ...
112
00:17:24,217 --> 00:17:25,508
Usted nos abandona ...
113
00:17:27,217 --> 00:17:29,217
Tara ...
114
00:17:45,175 --> 00:17:46,925
Mam� ... �Mam�!
115
00:17:51,592 --> 00:17:54,175
B�scame a Maya. por favor.
116
00:17:54,675 --> 00:17:57,008
Quiero casarme con ella.
117
00:18:02,258 --> 00:18:04,133
Esto es para ti, Maya.
118
00:18:08,050 --> 00:18:09,842
Tara ...
119
00:18:11,758 --> 00:18:15,550
Llevo toda mi vida viviendo
con tus cosas usadas.
120
00:18:17,758 --> 00:18:19,300
Pero ahora ...
121
00:18:21,758 --> 00:18:25,258
Algo que he usado yo es
tuyo para siempre.
122
00:19:14,592 --> 00:19:16,508
Maya!
123
00:19:16,592 --> 00:19:17,383
Maya ...
124
00:19:17,508 --> 00:19:20,800
- Dejo este lugar para siempre!
- Maya!
125
00:19:20,967 --> 00:19:23,550
Maya! Maya, escucha!
126
00:19:23,592 --> 00:19:25,425
�Esc�chame!
127
00:19:25,883 --> 00:19:28,050
Pi�nsalo bien.
128
00:19:28,467 --> 00:19:33,300
Biki te quiere.
Ser�s casi como Tara.
129
00:19:33,383 --> 00:19:37,008
T�. una princesa.
y ella. una reina.
130
00:19:37,092 --> 00:19:39,675
�Tengo que decir s� a todo?
131
00:19:39,758 --> 00:19:45,008
�La ropa de Tara,
su dote usada, y ahora a su hermano?
132
00:19:46,175 --> 00:19:49,008
Es nuestro destino. Maya.
133
00:19:50,342 --> 00:19:53,383
Har� mi propio destino. Masi.
134
00:19:55,967 --> 00:19:59,800
�Por favor! D�jame en paz!
135
00:20:04,425 --> 00:20:06,925
- Ella dijo que no?
- Gracias a Dios.
136
00:20:07,592 --> 00:20:10,675
Jam�s podr�a mostrar la cara.
La hija se casa con el rey ...
137
00:20:10,758 --> 00:20:13,258
el hijo se casa con una doncella.
138
00:20:17,008 --> 00:20:17,925
Ven, mam�.
139
00:20:21,508 --> 00:20:23,217
Ven, mam�!
140
00:20:42,383 --> 00:20:44,217
Esta puta!
141
00:20:48,008 --> 00:20:49,092
Por favor ...
142
00:20:50,008 --> 00:20:52,008
Basta, por favor!
143
00:20:53,383 --> 00:20:55,883
Te lo ruego, �no!
144
00:20:57,300 --> 00:20:59,217
Biki!
145
00:21:02,300 --> 00:21:04,300
Lo siento mucho.
146
00:21:20,842 --> 00:21:22,133
�Maya?
147
00:21:25,175 --> 00:21:26,800
Maya ...
148
00:21:28,550 --> 00:21:30,425
Ah, los cuadros ...
149
00:21:44,842 --> 00:21:47,175
Debes irte. mi pagli.
150
00:21:49,133 --> 00:21:52,967
- Tienes las bendiciones de tu madre.
- �Fuera!
151
00:21:53,050 --> 00:21:55,967
Y ll�vate estas campanitas.
152
00:21:56,050 --> 00:22:00,633
Sabr� el mundo que
llega la puta.
153
00:23:38,633 --> 00:23:40,550
Para la sangre.
154
00:23:41,008 --> 00:23:42,925
Yo s� lo que es la sangre.
155
00:23:43,008 --> 00:23:45,883
M�telo por debajo en el
momento del dolor.
156
00:23:46,508 --> 00:23:47,925
�Qu� dolor?
157
00:23:48,008 --> 00:23:53,633
Como el dolor al quitar una muela...
un momento est�, el otro no.
158
00:24:01,217 --> 00:24:04,675
- �Basta!
- Est� lista para ti, hijo m�o.
159
00:24:04,800 --> 00:24:07,467
Tu amuleto.
160
00:24:21,383 --> 00:24:24,050
Un d�a eres la propiedad
de tu padre...
161
00:24:25,675 --> 00:24:28,342
el pr�ximo eres
la de tu esposo.
162
00:24:30,675 --> 00:24:32,883
Debe ser dif�cil.
163
00:24:41,675 --> 00:24:44,342
�Por qu� no me lo pones?
164
00:25:27,717 --> 00:25:31,800
Prometo no volver a hacerlo
si me abrazas.
165
00:25:32,425 --> 00:25:35,550
- No puedo.
- S� puedes.
166
00:25:38,717 --> 00:25:41,050
Y lo quieres.
167
00:25:47,008 --> 00:25:49,758
No, por favor!
168
00:25:45,083 --> 00:25:50,000
Oprimir� la marca de mis dientes y u�as
en tus pechos y dir� que te encontr� as�.
169
00:25:50,375 --> 00:25:52,792
Y que fue otro hombre
que lo hizo.
170
00:25:53,667 --> 00:25:56,000
�Qu� dir�s entonces?
171
00:25:56,083 --> 00:25:58,583
Dir� que soy inocente.
172
00:26:00,292 --> 00:26:02,708
�Qui�n te creer�?
173
00:26:26,425 --> 00:26:28,133
Maya ...
174
00:26:31,925 --> 00:26:33,633
�Maya?
175
00:26:38,217 --> 00:26:41,175
- �Intentas leer mis pensamientos?
- No.
176
00:26:41,342 --> 00:26:43,967
�No te prepararon?
177
00:26:44,425 --> 00:26:47,550
�No te dijeron que nunca debes
hacer preguntas a tu esposo?
178
00:26:49,133 --> 00:26:50,883
�No!
179
00:26:51,133 --> 00:26:53,675
Tr�igame el
Cortesano Principal!
180
00:29:05,175 --> 00:29:08,425
Mi nombre es Jay.
Jay Kumar.
181
00:29:08,883 --> 00:29:11,925
Soy el escultor real.
Le vi en la boda del Rey.
182
00:29:13,092 --> 00:29:16,842
No sabe esto. pero Ud.
inspira mi arte.
183
00:29:20,258 --> 00:29:24,508
Trabajo en piedra.
Como estos templos.
184
00:29:28,675 --> 00:29:31,675
Es dif�cil creer que est�
hecha de piedra.
185
00:29:31,717 --> 00:29:34,842
�Por qu�?
La piedra tiene vida.
186
00:30:00,967 --> 00:30:02,842
Padmini.
187
00:30:48,361 --> 00:30:50,360
No es justo.
188
00:31:10,358 --> 00:31:12,357
No se mueva.
189
00:31:13,358 --> 00:31:18,356
Maya!
190
00:31:27,356 --> 00:31:29,355
Lo siento.
191
00:31:29,356 --> 00:31:31,355
D�jame explicar.
192
00:31:31,356 --> 00:31:33,355
Yo trabajo con mis manos.
193
00:31:33,397 --> 00:31:36,354
No quer�a darte
miedo ni verguenza.
194
00:31:38,355 --> 00:31:40,395
�Por qu� te sientes tan libre
como para tocarme?
195
00:31:42,355 --> 00:31:47,353
Y no me hables como si
fuera tu sirvienta. No soy tu sirvienta.
196
00:31:48,354 --> 00:31:51,353
Una sirvienta es patrona
disfrazada.
197
00:31:58,353 --> 00:31:59,352
�D�nde vives?
198
00:32:01,353 --> 00:32:02,393
Ven. Te llevar� a casa.
199
00:32:05,352 --> 00:32:07,351
Tienes que volver a casa �no?
200
00:32:11,352 --> 00:32:14,350
Escucha. Yo conozco un lugar.
Te puedo llevar all� si est�s de acuerdo.
201
00:32:14,351 --> 00:32:18,350
Ella es maravillosa.
Ella ense�a el Kamasutra
202
00:32:18,351 --> 00:32:22,390
Todo lo que intento entender sobre el amor en
mi arte, ella lo sabe. D�jame llevarte a ella.
203
00:32:46,348 --> 00:32:50,346
Cuando bailas la danza de
tentaci�n para un hombre...
204
00:32:50,347 --> 00:32:54,346
bailas como si �l fuera el
�nico que queda en el mundo.
205
00:32:55,347 --> 00:32:57,345
Vamos. Venga, prueben.
206
00:32:57,346 --> 00:32:58,345
Toquen.
207
00:33:27,343 --> 00:33:28,383
Rasa.
208
00:33:29,384 --> 00:33:31,342
Jai Kumar.
209
00:33:31,343 --> 00:33:34,341
�Y a qu� se debe este honor?
210
00:33:34,383 --> 00:33:37,341
Esta es Maya. una amiga nueva.
211
00:33:40,342 --> 00:33:42,340
Necesita donde quedarse.
212
00:33:42,341 --> 00:33:45,340
Ven, Maya. �nase a nosotros.
213
00:33:52,340 --> 00:33:53,380
Toquen.
214
00:33:55,340 --> 00:34:00,338
As� que le pesaban a Tara en oro
y me insult� delante del rey, as� que yo ...
215
00:34:00,339 --> 00:34:02,338
�T� qu�?
216
00:34:05,339 --> 00:34:09,337
Fui a la sala del rey y me di
a �l la noche de su boda.
217
00:34:11,338 --> 00:34:12,337
Ohh. �Era tan bueno como su padre?
218
00:34:12,379 --> 00:34:15,337
Oh. Rasa Devi.
El esc�ndalo, la verguenza.
219
00:34:15,338 --> 00:34:16,378
�Verg�enza?
220
00:34:17,338 --> 00:34:19,336
Esta es una palabra antigua.
221
00:34:19,337 --> 00:34:22,336
Cuando el rey a quien yo serv�a
de Cortesano Principal, fue a la guerra,
222
00:34:22,378 --> 00:34:25,336
La reina, por ser la esposa sumisa que era,
223
00:34:25,337 --> 00:34:27,335
Lav� sus pies con agua bendita.
224
00:34:28,336 --> 00:34:31,335
Bebi� el mismo agua todos
los d�as que �l estaba fuera.
225
00:34:32,336 --> 00:34:33,376
A su regreso ...
226
00:34:34,336 --> 00:34:36,335
Se dirigi� directamente a mi puerta.
227
00:34:37,335 --> 00:34:39,334
�Crees que esto honr�
a la reina?
228
00:34:41,335 --> 00:34:43,334
Tal vez la honra y la averg�enza
229
00:34:43,335 --> 00:34:46,333
Pueden ser 2 lados de la misma moneda.
230
00:34:47,334 --> 00:34:50,333
Es tan bonito aqu�.
231
00:34:50,375 --> 00:34:53,333
Puedes quedarte aqu�
con nosotras Maya. Yo preparo a las mujeres.
232
00:34:55,333 --> 00:34:57,332
Algunas ser�n cortesanas en
el har�n del Rey
233
00:34:58,333 --> 00:34:59,373
Otras se convierten en esposas.
234
00:35:00,333 --> 00:35:02,332
Les ense�o a mis mujeres
la Kama Sutra
235
00:35:02,374 --> 00:35:06,331
Que el arte del amor
es mucho m�s que el acto en s�.
236
00:35:07,332 --> 00:35:08,331
Ven
237
00:35:08,332 --> 00:35:09,331
Descansa
238
00:35:32,329 --> 00:35:36,328
Maya. tienes lo que se necesita
para ser una gran cortesana.
239
00:35:36,370 --> 00:35:39,328
Tal vez reservada para Raj Singh.
- �El rey?
240
00:35:40,328 --> 00:35:41,327
Y �por qu� no?
241
00:35:41,328 --> 00:35:43,327
No, rasa Devi, nunca.
242
00:35:43,328 --> 00:35:44,327
�Calla!
243
00:35:45,328 --> 00:35:47,327
No lo volveremos a hablar.
244
00:35:47,328 --> 00:35:49,326
T� te quedas aqu� como una hija.
245
00:35:49,368 --> 00:35:54,326
Y si cambias de opini�n
ven a dec�rmelo.
246
00:36:07,325 --> 00:36:10,324
Antes rezaba en los templos...
247
00:36:10,325 --> 00:36:14,324
Hasta que descubr� que todo
a mi alrededor era sagrado.
248
00:36:15,325 --> 00:36:16,364
La cascada ...
249
00:36:18,324 --> 00:36:19,323
piedra ...
250
00:36:21,324 --> 00:36:22,323
hierba ...
251
00:36:24,324 --> 00:36:27,322
todo es puro esp�ritu.
252
00:36:29,323 --> 00:36:32,322
Ahora como un loco,
253
00:36:33,323 --> 00:36:35,321
rezo a todo lo que veo.
254
00:36:36,322 --> 00:36:37,362
Como a ti.
255
00:36:59,320 --> 00:37:05,318
Se cuenta una historia sobre
el rey vecino y su cortesana favorita.
256
00:37:05,319 --> 00:37:09,318
La cortesana se qued� embarazada
al mismo tiempo que su reina.
257
00:37:10,318 --> 00:37:13,317
La cortesana dio luz a un hijo,
y la reina a los pocos d�as a una hija.
258
00:37:13,359 --> 00:37:18,317
La cortesana sab�a que se considerar�a
a su hijo una amenaza al trono.
259
00:37:19,317 --> 00:37:21,316
Mandaron a los eunucos
a matar a su hijo.
260
00:37:22,317 --> 00:37:24,316
Ella estaba determinada
a salvarlo.
261
00:37:28,316 --> 00:37:30,315
Fue el D�a de la Independencia,
262
00:37:31,316 --> 00:37:33,315
y los alfareros llegaron
para dar su vasijas.
263
00:37:33,316 --> 00:37:35,315
De repente a la cortesana
le vino una idea. Ella ..
264
00:37:36,316 --> 00:37:40,314
Rog� a uno de los alfareros que le transportara secretamente
a su hijo afuera en una urna no utilizada.
265
00:37:41,315 --> 00:37:43,314
�Le volvi� a ver a su hijo
la cortesana?
266
00:37:43,356 --> 00:37:45,314
S�, lo hizo.
267
00:37:46,314 --> 00:37:51,313
Cada 2 � 3 a�os, el muchacho se vest�a como una ni�a
y lo transportaban en secreto a la plaza interior.
268
00:37:51,314 --> 00:37:52,313
�Por qu�?
269
00:37:54,314 --> 00:37:56,312
Los hombres no pueden entrar en el har�n.
270
00:37:57,313 --> 00:38:00,312
As� que le vistieron al ni�o.
271
00:38:02,313 --> 00:38:05,311
Y su madre le llevar�a por los
pasajes secretos.
272
00:38:05,353 --> 00:38:08,311
Pasar�an
unas pocas horas juntos.
273
00:38:10,312 --> 00:38:12,311
Luego lo llevar�an afuera otra
vez en secreto.
274
00:38:13,311 --> 00:38:15,310
Y la cortesana sab�a que
pasar�an algunos a�os antes
275
00:38:15,311 --> 00:38:17,351
de volver a ver a su hijo.
276
00:38:20,311 --> 00:38:23,309
Unos a�os despu�s ella
se muri�.
277
00:38:30,310 --> 00:38:32,308
Maya, ven.
278
00:39:10,305 --> 00:39:12,304
Y esta posici�n se llama
279
00:39:12,305 --> 00:39:14,345
el enlazamiento de la vi�a
trepadora.
280
00:39:15,305 --> 00:39:19,303
Y ahora a�adimos a esto lo que el
Kama Sutra llama el beso palpitante.
281
00:39:21,304 --> 00:39:27,302
Y as� los dos amantes pueden besarse
en el labio inferior al mismo tiempo.
282
00:39:31,303 --> 00:39:32,302
Fue tierno esto.
283
00:39:33,303 --> 00:39:36,301
�Qu� pasa cuando el
amor se siente intensamente?
284
00:39:36,302 --> 00:39:38,301
En la primera uni�n, por ejemplo, o cuando ...
285
00:39:38,343 --> 00:39:41,301
los amantes
enojados se reconcilian?
286
00:39:41,302 --> 00:39:44,300
O cuando uno est� intoxicado
y lleno de energ�a?
287
00:39:45,301 --> 00:39:47,300
�C�mo podemos expresar nuestra pasi�n, entonces?
288
00:39:48,301 --> 00:39:50,300
Llamado por el Kama Sutra ...
289
00:39:51,301 --> 00:39:53,299
"La hoja de la sierra."
290
00:39:54,300 --> 00:39:59,299
Una mujer que ve las marcas de las u�as de su amante
en su cuerpo, se entusiasma de nuevo.
291
00:40:03,299 --> 00:40:08,298
Recuerde siempre,
debe haber variedad en el deporte del amor.
292
00:40:27,338 --> 00:40:31,336
Jai, est� tu Padmini all�.
293
00:40:33,296 --> 00:40:37,295
All�. all�. lleva horas
esper�ndote. V�te.
294
00:41:33,289 --> 00:41:36,288
Se me olvid� devolv�rtelo
el otro d�a.
295
00:41:41,288 --> 00:41:45,287
Me tocas. y no s� si se trata
de tu trabajo o...
296
00:41:46,288 --> 00:41:47,287
�O de qu�?
297
00:41:47,329 --> 00:41:51,327
O de otra cosa.
No me pidas que lo nombre.
298
00:41:54,287 --> 00:41:57,286
�Es lo que haces diferente
de ellos?
299
00:41:57,287 --> 00:41:59,285
�De los hombres en la calle?
300
00:42:00,286 --> 00:42:03,285
�Eres igual a ellos? �no?
301
00:42:03,286 --> 00:42:07,285
�Me acusas de ser como
esos hombres?
302
00:42:08,285 --> 00:42:12,284
Te llevar� a alg�n lugar esta noche,
y podr�s verlo con tus propios ojos.
303
00:42:13,285 --> 00:42:15,325
Pero tendr�s que vestirte
de hombre.
304
00:42:19,284 --> 00:42:21,283
Examinar. Examinar.
305
00:42:39,282 --> 00:42:42,322
D�jame.
Entro como un hombre com�n.
306
00:42:47,281 --> 00:42:49,280
�Me puede traer un vino?
307
00:43:15,278 --> 00:43:17,277
Kumar.
308
00:43:17,278 --> 00:43:18,277
- �Sahib?
309
00:43:18,278 --> 00:43:19,277
- No me conoces Kumar.
310
00:43:20,277 --> 00:43:22,276
Esta noche soy uno de Uds.
311
00:43:22,277 --> 00:43:25,276
Ven aqu�, ...
312
00:43:26,277 --> 00:43:28,276
Hay tres cosas que dan placer.
313
00:43:28,318 --> 00:43:34,275
Comer carne. montar carne.
y meter carne en la carne.
314
00:43:36,276 --> 00:43:38,274
Me hace falta una mujer.
315
00:43:39,275 --> 00:43:41,315
�Chandra Bai?
�Me puedes conseguir una joven?
316
00:43:42,275 --> 00:43:46,274
�Le puedo mostrar una flor
muy especial?
317
00:43:46,275 --> 00:43:50,273
Una virgen desconocida por
los hombres.
318
00:43:50,274 --> 00:43:53,273
Tuve una virgen hace poco.
319
00:43:53,315 --> 00:43:56,272
Una mujer extra�a
con cara de reina.
320
00:43:56,273 --> 00:43:58,272
Hay momentos en que la anhelo.
321
00:44:12,272 --> 00:44:15,270
De las Himalayas.
322
00:44:15,271 --> 00:44:17,270
la misma padmini.
323
00:44:19,271 --> 00:44:23,269
Una rosa fresca del arroyo.
a florecerse para Ud. s�lo.
324
00:44:43,309 --> 00:44:46,267
Casi la cara de una reina.
325
00:44:49,268 --> 00:44:51,266
Me la llevar�.
326
00:44:54,267 --> 00:44:56,266
�Te lo pasas bien? �Eh?
327
00:45:13,265 --> 00:45:16,264
�Oh, rasa!
328
00:45:20,264 --> 00:45:24,263
Has visto como los hombres
pueden ser como animales.
329
00:45:24,264 --> 00:45:26,263
Pero no son todos los hombres.
330
00:45:27,263 --> 00:45:30,262
Y no creo que
sea as� Jai Kumar.
331
00:45:31,263 --> 00:45:34,262
Y �desde cu�ndo es la mujer
un animal sin defensas propias?
332
00:45:35,263 --> 00:45:39,261
Somos como los hombres cuando estamos
despiertas y llenas de anhelo.
333
00:45:39,262 --> 00:45:41,261
- Pero...
- No hay peros.
334
00:45:42,262 --> 00:45:45,260
La pasi�n es el esp�ritu detr�s
de la existencia. Maya.
335
00:45:45,261 --> 00:45:47,260
Jam�s lo cambiar� nada.
336
00:45:48,261 --> 00:45:51,260
Es la manera en que usamos nuestra pasi�n,
que es lo importante.
337
00:45:51,302 --> 00:45:54,300
Tenemos que escuchar a lo
que nos ense�a la Kama Sutra.
338
00:45:55,260 --> 00:45:57,300
Que la verdadera uni�n
entre el hombre y la mujer
339
00:45:58,260 --> 00:46:02,259
nos puede llevar m�s all� del
deseo animal, a la confianza total
340
00:46:02,260 --> 00:46:07,258
y la fusi�n completa,
donde cada uno es el otro.
341
00:46:07,259 --> 00:46:10,258
lmag�nate tal gloria.
342
00:46:37,297 --> 00:46:41,254
La historia que me contaste
sobre el hijo de la cortesana.
343
00:46:41,255 --> 00:46:43,254
eras t�. �no?
344
00:49:25,237 --> 00:49:26,277
Jai.
345
00:49:27,237 --> 00:49:32,235
Te prepar� un arroz de coco.
346
00:49:33,236 --> 00:49:36,276
S� que normalmente no comes
cuando trabajas.
347
00:49:38,236 --> 00:49:40,234
Algo te pasa.
348
00:49:40,235 --> 00:49:42,234
�Qu� es? Dime.
349
00:49:46,235 --> 00:49:47,275
Estoy trabajando de manera diferente.
350
00:49:48,235 --> 00:49:50,233
Pero eso es bueno, �no?
351
00:49:50,275 --> 00:49:52,274
Ella es hermosa.
352
00:49:54,234 --> 00:49:57,233
Algo de haber estado
contigo...
353
00:49:59,233 --> 00:50:03,232
Cuando trabajo, te veo siempre.
354
00:50:04,233 --> 00:50:05,273
Est�s conmigo en todo momento.
355
00:50:13,232 --> 00:50:16,271
�Es lo �nico que ves en m�?
�Tu trabajo?
356
00:50:17,231 --> 00:50:19,230
�Un trozo de piedra?
357
00:50:19,231 --> 00:50:20,230
�Qu� pasa si no puedo trabajar
bien sin ti?
358
00:50:20,272 --> 00:50:23,271
No tienes que hacerlo.
podemos trabajar juntos. �No!.
359
00:50:24,231 --> 00:50:27,270
Nunca he necesitado a nadie.
No he dependido nunca de nadie.
360
00:50:39,229 --> 00:50:41,228
No podemos estar juntos.
361
00:50:42,270 --> 00:50:45,227
No te enamores de m�.
362
00:50:51,228 --> 00:50:54,267
Eras t� quien hablaba siempre
del amor.
363
00:51:05,226 --> 00:51:09,225
Y ahora que te da la cara
huyes de �l.
364
00:51:46,262 --> 00:51:50,220
A veces las cosas no
tienen sentido inmediatamente.
365
00:51:55,220 --> 00:51:58,219
Le conozco desde hace
algunos a�os ya.
366
00:51:58,220 --> 00:52:00,219
Est� acostumbrado a estar solo.
367
00:52:02,220 --> 00:52:04,218
Sea paciente, Maya.
368
00:52:04,219 --> 00:52:05,218
Sea paciente.
369
00:52:05,219 --> 00:52:08,218
Amaba estar con �l.
370
00:52:09,219 --> 00:52:13,217
Habr�a hecho cualquier cosa
para estar con �l.
371
00:52:13,218 --> 00:52:18,217
�De qu� clase de amor est�s hablando?
El verdadero amor?
372
00:52:18,259 --> 00:52:24,216
Si buscas el amor verdadero
has escogido el deber m�s dif�cil.
373
00:52:25,217 --> 00:52:29,216
El deber cuyo trabajo no
es m�s que preparaci�n.
374
00:52:31,216 --> 00:52:34,215
Pero. Yo estaba lista.
375
00:52:35,216 --> 00:52:37,215
Yo quer�a entregarme a �l.
376
00:52:38,216 --> 00:52:42,214
El amor no significa rendirse,
perderse.
377
00:52:43,215 --> 00:52:46,214
Es una llamada a la madurez.
378
00:52:46,215 --> 00:52:48,214
No busque las l�neas rectas, Maya.
379
00:52:49,214 --> 00:52:51,213
La vida nunca es as�.
380
00:52:55,255 --> 00:52:58,212
Quiero entender bien Rasa Devi.
381
00:52:58,213 --> 00:53:02,212
Quiero aprender bien las reglas
del amor y saber aplicarlas.
382
00:53:03,213 --> 00:53:06,212
Y si no puedo usarlas con el
hombre a quien quiero...
383
00:53:07,253 --> 00:53:10,211
las emplear� con los a quienes
no quiero.
384
00:53:12,212 --> 00:53:15,252
Ens��ame. Estoy lista.
385
00:53:16,211 --> 00:53:19,210
A lo largo de toda la historia
y en todos los pa�ses.
386
00:53:19,211 --> 00:53:24,210
Ha habido una rivalidad entre
las castas y las no castas.
387
00:53:24,252 --> 00:53:28,209
Pero mientras que hay algunas que nacieron
para ser cortesanas. Seamos honestas.
388
00:53:28,210 --> 00:53:31,209
Toda mujer tiene un poco de
la profesi�n en su naturaleza
389
00:53:31,210 --> 00:53:34,208
y se hace agradable
al sexo opuesto.
390
00:53:35,209 --> 00:53:37,208
Una de las artes
de la cortesana
391
00:53:37,209 --> 00:53:42,208
es que mientras se involucra
en el sexo sin amar
392
00:53:42,209 --> 00:53:46,207
act�a como si su amor
fuera natural.
393
00:53:47,208 --> 00:53:52,206
Porque sabemos que los hombres aman a las
mujeres que aparentemente los quieren a ellos.
394
00:53:52,248 --> 00:53:56,206
Pero tenemos que reconocer tambi�n
que no podemos ser tampoco tan abiertas
395
00:53:56,207 --> 00:54:01,205
porque los hombres suelen despreciar
lo que se adquiere f�cilmente.
396
00:54:04,206 --> 00:54:06,205
Podr�s escuchar
todas estas reglas,
397
00:54:06,206 --> 00:54:10,204
Pero recuerda, una vez que la rueda
del amor se pone en marcha ...
398
00:54:11,246 --> 00:54:15,204
no hay reglas ni un orden.
399
00:54:21,204 --> 00:54:25,244
�Saluden al d�a!
�Saluden a las colinas y a las flores!
400
00:54:29,203 --> 00:54:29,243
�Basta!
401
00:54:43,243 --> 00:54:45,201
�Es esta la estatua?
402
00:54:54,201 --> 00:54:55,200
- �De qui�n es �sta?
403
00:54:55,201 --> 00:54:56,240
- M�a Sahib.
404
00:54:57,200 --> 00:54:58,199
�Tuya Kumar?
405
00:55:05,240 --> 00:55:10,198
Tan imbu�da esta estatua con
la calentura de la mujer
406
00:55:11,199 --> 00:55:14,197
que quisiera besar la piel.
407
00:55:17,198 --> 00:55:19,238
Yo s� la he besado.
408
00:55:26,238 --> 00:55:29,196
Yo he besado esta piel.
409
00:55:30,197 --> 00:55:31,196
�Qui�n es ella?
410
00:55:32,196 --> 00:55:35,195
Una mujer joven que encontr�...
- Tr�ela a m�.
411
00:55:35,196 --> 00:55:40,195
Ojal� pudiera, Sahib,
pero ella desapareci�.
412
00:55:41,195 --> 00:55:43,194
Pues tendremos que
encontrarla.
413
00:55:46,195 --> 00:55:48,194
Como premio para su excelente
trabajo Kumar
414
00:55:48,195 --> 00:55:49,194
luchar�s conmigo.
415
00:55:49,236 --> 00:55:52,193
Vazir. P�gale su peso en oro.
416
00:55:52,194 --> 00:55:52,234
Sahib.
417
00:56:00,193 --> 00:56:01,192
Canta.
418
00:56:51,188 --> 00:56:52,228
La hiciste esperar.
419
00:56:53,187 --> 00:56:55,186
As� que ahora tendr�s que
esperar t�.
420
00:57:12,185 --> 00:57:14,184
�Escuchen! �Escuchen!
421
00:57:14,185 --> 00:57:18,184
Estamos buscando a la mujer
que inspir� Jai Kumar.
422
00:57:18,185 --> 00:57:21,183
Su piel, el color del
trigo recien cosechado.
423
00:57:21,225 --> 00:57:25,183
Sus extremidades largas y l�nguidas
424
00:57:25,184 --> 00:57:28,183
Al igual que la enredadera.
425
00:57:53,181 --> 00:57:55,180
Gracias.
426
00:58:00,180 --> 00:58:03,179
�Est�s lista hija m�a?
427
00:58:03,221 --> 00:58:05,178
Tengo miedo.
428
00:58:06,179 --> 00:58:09,219
Ten�a miedo yo tambi�n cuando
vinieron a buscarme.
429
00:58:10,179 --> 00:58:13,178
Est� bien tener
un poco de miedo.
430
00:58:13,179 --> 00:58:17,177
Porque significa que sientes
las cosas.
431
00:58:20,178 --> 00:58:21,177
Ven.
432
00:59:05,173 --> 00:59:07,172
Otra cortesana. Mi reina.
433
00:59:07,173 --> 00:59:08,171
�Su nombre?
434
00:59:09,172 --> 00:59:10,171
Maya.
435
00:59:13,172 --> 00:59:15,171
�Maya?
436
00:59:29,170 --> 00:59:30,210
�Basta ya!
437
00:59:32,170 --> 00:59:33,169
�Tara!
438
00:59:35,170 --> 00:59:37,209
�Cu�nto tiempo esperas
quedarte as�?
439
00:59:39,169 --> 00:59:40,168
�Todo el d�a?
440
00:59:41,169 --> 00:59:43,168
Anhelaba verte.
441
00:59:45,168 --> 00:59:46,167
�Fuera!
442
00:59:52,168 --> 00:59:54,207
Mi hijo tiene buen ojo.
443
00:59:55,167 --> 00:59:57,166
Yo lo entren�.
444
01:00:04,166 --> 01:00:06,165
�Tuya?
445
01:00:06,166 --> 01:00:08,165
Por supuesto.
446
01:00:11,166 --> 01:00:14,164
Es la costumbre.
447
01:00:17,165 --> 01:00:20,164
Pues la costumbre
ya no aplica.
448
01:00:24,164 --> 01:00:29,163
Si no se viste elegantemente
la cortesana...
449
01:00:30,163 --> 01:00:32,162
no excitar� a mi esposo.
450
01:00:33,163 --> 01:00:36,162
Yo soy maestra en la
estimulaci�n.
451
01:00:37,163 --> 01:00:41,161
B�scame algo nuevo o le
haremos esperar a tu esposo.
452
01:00:42,162 --> 01:00:45,161
Estoy segura que no me
echar�n la culpa.
453
01:00:46,162 --> 01:00:52,160
El est� lleno de deseo y ella est� en el ojo.
Regalarle algo nuevo y r�pidamente, Tara.
454
01:01:01,160 --> 01:01:03,159
Sahib?
455
01:01:05,160 --> 01:01:07,158
�Qu� cuentan las estrellas?
456
01:01:07,159 --> 01:01:10,199
Hay noticias del Shah. Sahib.
457
01:01:12,159 --> 01:01:13,158
M�s tarde.
458
01:01:14,159 --> 01:01:16,157
Las estrellas.
459
01:01:17,158 --> 01:01:22,157
Jupiter. El se�al de buena fortuna est�
en tu casa de amor y matrimonio.
460
01:01:22,158 --> 01:01:25,156
Un momento propicio para el amor.
461
01:01:27,157 --> 01:01:28,156
Bien.
462
01:01:29,157 --> 01:01:33,155
�Sahib?
Tenemos que hablar.
463
01:01:36,156 --> 01:01:39,155
Dije m�s tarde.
464
01:01:44,155 --> 01:01:47,154
Vazir. El estado es tu asunto.
465
01:01:47,155 --> 01:01:50,154
Como el amor es m�o.
466
01:02:38,149 --> 01:02:40,148
Acost�mbrate.
Acost�mbrate hija.
467
01:02:48,148 --> 01:02:50,147
Es un cuento antiguo.
468
01:02:50,148 --> 01:02:52,188
La tuvo la noche de la boda.
469
01:02:55,147 --> 01:02:58,146
Como Rasa le tuvo a mi esposo.
470
01:03:00,147 --> 01:03:04,145
Hay cortesanas,
y luego est�n las esposas.
471
01:03:04,146 --> 01:03:06,145
Hay docenas como ella,
472
01:03:06,187 --> 01:03:10,145
Pero t� eres la reina.
473
01:03:46,142 --> 01:03:48,140
La gloria de Dios est� en ti.
474
01:05:21,131 --> 01:05:24,130
Oh, �Qu� noche maravillosa!
475
01:05:24,131 --> 01:05:27,171
Kumar. Cuya arte agrada
a mis dioses.
476
01:05:28,130 --> 01:05:31,129
Sea lo que sea que o�ste.
Somos iguales en la arena.
477
01:05:35,130 --> 01:05:36,129
�Con o sin garras?
478
01:05:36,130 --> 01:05:39,128
Soy letal sin ellas.
479
01:05:40,129 --> 01:05:41,128
Bien.
480
01:06:26,124 --> 01:06:29,123
Si lo vuelves a hacer
o tendr�s brazos.
481
01:06:33,123 --> 01:06:35,122
Perd�name, Sahib.
482
01:06:40,122 --> 01:06:42,162
Buena pelea, Kumar.
483
01:06:44,122 --> 01:06:46,121
Tenemos que hablar de
trabajo ahora.
484
01:06:46,122 --> 01:06:47,162
�Vienes esta noche?
485
01:06:57,121 --> 01:07:00,119
La gente dice que pienso
demasiado en las mujeres.
486
01:07:03,120 --> 01:07:05,160
�Hay algo m�s importante?
487
01:07:15,119 --> 01:07:16,117
A nuestro gran rey.
488
01:07:16,159 --> 01:07:18,158
Comenz� gran soldado
489
01:07:19,118 --> 01:07:22,117
termin� como insecto
chupando amapolas.
490
01:07:22,118 --> 01:07:23,117
Vazir.
491
01:07:23,118 --> 01:07:25,116
Capturado.
492
01:07:25,117 --> 01:07:26,116
Dibujas el
momento fugaz.
493
01:07:26,117 --> 01:07:28,116
Mu�strame lo eterno.
494
01:07:33,117 --> 01:07:35,115
�Le hiciste el amor a Maya?
495
01:07:38,116 --> 01:07:39,115
�Sabes su nombre?
496
01:07:39,116 --> 01:07:41,115
Lo s� todo.
497
01:07:41,116 --> 01:07:43,114
Resp�ndeme.
498
01:07:43,115 --> 01:07:45,114
Estoy esperando.
499
01:07:46,115 --> 01:07:48,114
El trabajo s�lo es acto
de amor.
500
01:07:50,115 --> 01:07:53,113
Ir�s a China para buscar otro.
Hijo de puta.
501
01:07:53,114 --> 01:07:55,113
S�, Sahib. Ahora mismo.
502
01:07:58,155 --> 01:08:01,112
He encontrado
a tu muchacha Kumar.
503
01:08:02,113 --> 01:08:04,112
Si�ntate. Si�ntate.
504
01:08:07,113 --> 01:08:11,111
Te digo que me gobierna
y me excita a su capricho.
505
01:08:13,112 --> 01:08:15,111
Mis estados de �nimo dependen de ella.
506
01:08:16,112 --> 01:08:20,110
Quiero abrir los ojos
con ella debajo de m� ...
507
01:08:22,111 --> 01:08:24,110
En la ma�ana.
508
01:08:27,111 --> 01:08:30,150
Debes tener audiencia
con ella Kumar.
509
01:08:33,110 --> 01:08:36,109
Quiero que la esculpas por
el techo de mi habitaci�n.
510
01:08:37,150 --> 01:08:41,149
Si fuera Dios la esculpir�a
por el brillante cielo aquel.
511
01:08:53,108 --> 01:08:54,107
Veneno.
512
01:08:54,149 --> 01:08:56,106
Amargo como la hiel.
513
01:08:56,107 --> 01:09:00,106
Pero tomado desde de la ni�ez
te hace inmune a los enemigos.
514
01:09:43,102 --> 01:09:45,101
Mi Raj ...
515
01:10:02,100 --> 01:10:05,099
Toda mi vida he vivido con
tus cosas usadas.
516
01:10:05,100 --> 01:10:07,099
Ahora para el resto de tu vida
usar�s las m�as.
517
01:10:07,100 --> 01:10:10,098
D�me. �est�s contenta ahora?
518
01:10:10,099 --> 01:10:12,098
Tara ...
519
01:10:13,099 --> 01:10:16,098
era joven.
520
01:10:21,098 --> 01:10:27,096
No ten�a ni idea que lo que hice aquella noche
cambiar�a su vida para siempre ...
521
01:10:28,097 --> 01:10:29,096
Y la m�a tambi�n.
522
01:10:29,138 --> 01:10:32,096
Conseguiste lo que quer�as.
523
01:10:34,097 --> 01:10:36,095
Te desea...
524
01:10:37,096 --> 01:10:39,095
Por lo menos una de nosotras
es feliz.
525
01:10:39,096 --> 01:10:42,095
�Crees t� que me hace feliz
que el Rey me desee?
526
01:10:42,096 --> 01:10:44,094
�No es as�?
527
01:10:44,095 --> 01:10:48,135
No, Tara, no me hace feliz.
528
01:10:56,094 --> 01:10:58,093
A veces ...
529
01:10:59,135 --> 01:11:03,092
Cuando logro ver un trocito
del mundo al exterior...
530
01:11:05,093 --> 01:11:07,092
Los �rboles,
531
01:11:07,093 --> 01:11:09,092
el Cielo ...
532
01:11:17,092 --> 01:11:22,090
Me gustar�a que estuvi�ramos libres
como cuando �ramos ni�as.
533
01:11:23,091 --> 01:11:25,090
Tara ...
534
01:11:45,089 --> 01:11:47,128
Se conocen de nuevo.
535
01:11:47,129 --> 01:11:50,087
Encantado.
536
01:11:52,088 --> 01:11:53,087
�Qu� hago?
537
01:11:53,088 --> 01:11:55,128
�Quieres bailar?
538
01:12:27,084 --> 01:12:29,083
Me gusta esta postura.
539
01:12:31,084 --> 01:12:35,082
No acord� en esculpir
en grupo Sahib.
540
01:12:36,124 --> 01:12:41,081
Perm�tame el honor de la
privac�a artistica.
541
01:13:10,079 --> 01:13:12,078
Maya ...
542
01:13:13,079 --> 01:13:15,078
Te amo.
543
01:13:16,079 --> 01:13:19,077
Te quieres solamente
a ti mismo.
544
01:13:27,077 --> 01:13:29,076
Que ingenuo soy.
545
01:13:54,074 --> 01:13:55,073
�Maya?
546
01:13:55,074 --> 01:13:59,073
Perd�name, por favor.
Ten�a miedo de perder el control.
547
01:14:06,073 --> 01:14:08,072
Maya.
548
01:14:09,073 --> 01:14:11,071
Me hiciste da�o.
549
01:14:15,072 --> 01:14:17,071
Le pertenezco a �l ahora.
550
01:14:17,072 --> 01:14:18,071
No.
551
01:14:22,071 --> 01:14:25,070
Te pertenezco a ti.
552
01:14:42,069 --> 01:14:44,068
Me equivoqu�.
553
01:14:48,068 --> 01:14:50,067
D�jame volver.
554
01:15:23,065 --> 01:15:27,104
Oh Jai. Me caso contigo.
Te casas conmigo.
555
01:15:36,063 --> 01:15:38,062
Me caso contigo.
556
01:15:39,063 --> 01:15:42,061
Te casas conmigo.
557
01:16:18,058 --> 01:16:22,057
Doctor Mani. Creemos que
Reina Tara est� hist�rica.
558
01:16:22,058 --> 01:16:24,098
La encontramos toda
colorada y sin respiraci�n.
559
01:16:25,058 --> 01:16:27,056
Su cuerpo no deja de torcerse.
560
01:16:27,057 --> 01:16:31,056
�La han pose�do los esp�ritus?
Quiero saberlo.
561
01:16:32,057 --> 01:16:33,056
Su coraz�n, por favor.
562
01:16:54,095 --> 01:16:55,094
�Y qu�?
563
01:16:56,054 --> 01:16:57,053
Su pulso ...
564
01:16:57,095 --> 01:16:59,053
Es normal.
565
01:17:10,053 --> 01:17:12,051
Examinando. Examinando.
566
01:17:35,050 --> 01:17:37,049
Sahib.
567
01:17:46,049 --> 01:17:49,047
Parece que el opio te ha hecho
medio hombre.
568
01:17:49,048 --> 01:17:51,047
No puedes ignorarla.
569
01:17:51,048 --> 01:17:55,047
He o�do rumores de que el Shah
est� cortejando a su hermano.
570
01:17:55,048 --> 01:17:59,046
Los invasores como el Shah, con o sin
el jorobado �se no amenazan mis fuerzas.
571
01:17:59,047 --> 01:18:04,046
No es que no seas fuerte.
Sino tus vecinos que son d�biles.
572
01:18:04,047 --> 01:18:05,046
Los dioses me protegen.
573
01:18:05,047 --> 01:18:07,045
Te lo mostrar�. Biki no es nada.
574
01:18:07,087 --> 01:18:09,045
Pues. Ens��ame un heredero
de tu reina
575
01:18:09,087 --> 01:18:12,045
antes que haya un bastardo
de una de tus putas.
576
01:18:15,045 --> 01:18:18,044
Querido cu�ado.
Est�s en tu casa.
577
01:18:18,045 --> 01:18:20,085
Puedes servirte de lo que
se te antoje.
578
01:18:22,045 --> 01:18:24,043
Ahora, �Qu� te puedo ofrecer?
579
01:18:25,044 --> 01:18:26,043
�M�s m�sica?
580
01:18:28,085 --> 01:18:31,043
- �Ni�os?
- �Ni�os! �Me insultas?
581
01:18:31,044 --> 01:18:36,042
�Oh, no, no, no, no, no, no.
582
01:18:36,043 --> 01:18:38,042
�O ya te toca tener
a una mujer?
583
01:18:39,043 --> 01:18:41,042
Ja, ja! Siempre he deseado
a las mujeres.
584
01:18:42,042 --> 01:18:45,041
Desde que me par�.
585
01:18:46,083 --> 01:18:48,041
�Las mujeres?
586
01:18:48,042 --> 01:18:50,041
Desde luego tendr�s mujeres.
587
01:18:50,042 --> 01:18:54,040
Podr�s seleccionar de mi har�n.
�Cu�ntas quieres?
588
01:18:54,041 --> 01:18:55,040
Tres?
589
01:18:56,041 --> 01:18:57,040
�Cuatro?
590
01:18:58,041 --> 01:18:59,081
No te preocupes.
Les vendaremos los ojos.
591
01:19:03,040 --> 01:19:06,039
Y atarles las manos tambi�n.
592
01:19:17,039 --> 01:19:20,037
Esto lo escribo en el inter�s
del pueblo...
593
01:19:20,038 --> 01:19:23,037
qui�nes est�n siendo descuidados por un rey libertino.
594
01:19:26,038 --> 01:19:28,036
- Ll�vale esto al Shah.
- Sahib.
595
01:19:28,037 --> 01:19:30,036
Ha insultado a mi hermana
596
01:19:30,037 --> 01:19:34,036
Y aprieta al pueblo cada d�a
para satisfacer su apetito.
597
01:19:34,037 --> 01:19:39,035
Sus asuntos est�n completamente
en manos de su Primer Ministro, el Vazir.
598
01:19:39,036 --> 01:19:43,035
Me pongo en sus manos reales
como aliado.
599
01:19:43,036 --> 01:19:46,034
Pr�ncipe Bikram Singh.
600
01:20:50,028 --> 01:20:53,027
Quiero estar solo.
601
01:21:01,027 --> 01:21:04,026
Quiero estar a solas contigo.
- Raj.
602
01:21:08,026 --> 01:21:12,025
S�lo t� y yo ... juntos.
603
01:21:24,025 --> 01:21:27,023
D�jame estirarme entre
tus brazos.
604
01:21:31,024 --> 01:21:34,022
Dame un poco de comodidad.
605
01:21:39,023 --> 01:21:42,022
Oh, por favor.
606
01:21:42,023 --> 01:21:44,021
�Qu�?
607
01:21:45,022 --> 01:21:48,021
No puedo.
608
01:22:01,020 --> 01:22:03,060
�Crees que eres la �nica mujer?
609
01:22:04,061 --> 01:22:10,018
Tengo centenares que me esperan.
V�te con ellas.
610
01:22:16,019 --> 01:22:19,017
Hace alg�n tiempo me deseabas.
611
01:22:20,018 --> 01:22:22,017
Te serv�. Eso es todo.
612
01:22:25,018 --> 01:22:28,016
No tienes poder sobre m�.
613
01:22:29,017 --> 01:22:31,016
�V�te!
614
01:22:38,057 --> 01:22:41,015
V�te ahora.
615
01:22:58,014 --> 01:23:00,013
Mi amor.
616
01:23:01,014 --> 01:23:04,012
No puedo seguir as�.
617
01:23:09,013 --> 01:23:13,011
Es la �ltima vez que entro
a hurtadillas, como una rata!
618
01:23:14,012 --> 01:23:17,011
Soy su cortesana. Es todo.
619
01:23:36,010 --> 01:23:40,008
Las mujeres hermosas tienen
sus propias reglas.
620
01:23:42,009 --> 01:23:46,008
Ya no tengo autoridad
sobre ella.
621
01:23:49,008 --> 01:23:51,007
La vida es extra�a.
622
01:23:57,008 --> 01:23:59,006
Lucha contra m�.
623
01:24:01,007 --> 01:24:03,047
Lucha contra m�, Kumar!
624
01:24:06,007 --> 01:24:08,005
Quiero sudar.
625
01:24:09,006 --> 01:24:11,005
�Las garras!
626
01:24:12,006 --> 01:24:15,005
Y sangrarme.
627
01:24:21,005 --> 01:24:23,004
El opio!
628
01:24:44,002 --> 01:24:49,001
�Tira! �Huh!
629
01:25:31,997 --> 01:25:34,996
�Por qu� hiciste esto?
630
01:25:40,996 --> 01:25:43,036
No puedo aguantarlo m�s.
631
01:25:45,037 --> 01:25:46,994
Por quererte.
632
01:25:47,995 --> 01:25:50,994
Mi arte ya tiene un sentido
que ni yo lo comprendo..
633
01:25:53,995 --> 01:25:56,993
�Para qu� trabajo yo?
634
01:26:00,035 --> 01:26:02,993
�Para excitar a este
Rey nuestro?
635
01:26:03,994 --> 01:26:05,992
Salimos esta noche.
636
01:26:09,993 --> 01:26:12,992
Tan pronto como se oscurezca
buscaremos una salida.
637
01:26:14,992 --> 01:26:17,991
�D�nde est� la puta
con el coraz�n de buitre?
638
01:26:18,992 --> 01:26:20,991
�D�nde est�?
639
01:26:29,991 --> 01:26:31,989
�Fuiste invitado?
640
01:26:33,990 --> 01:26:37,030
No le invit� yo.
�T�. Mi amor?
641
01:26:38,031 --> 01:26:39,989
T�...
642
01:26:41,989 --> 01:26:43,988
T� me ofendes.
643
01:26:43,989 --> 01:26:45,988
Es un crimen ofender
a tu soberano.
644
01:26:45,989 --> 01:26:46,988
�Soberano?
645
01:26:46,989 --> 01:26:49,987
Reinas Sahib pero
no gobiernas.
646
01:26:52,988 --> 01:26:54,987
Morir�s Kumar.
647
01:26:55,988 --> 01:26:58,986
Morir�s como el vulgar
bastardo que eres.
648
01:26:59,987 --> 01:27:01,986
Ll�vanle al valle
de las piedras.
649
01:27:01,987 --> 01:27:02,986
�No!
650
01:27:50,982 --> 01:27:54,980
�Qu� piensas hacer?
651
01:27:59,981 --> 01:28:02,979
�Qu� voy a hacer?
652
01:29:00,974 --> 01:29:03,973
�Tara!
653
01:29:06,973 --> 01:29:08,972
Te odio.
654
01:29:16,972 --> 01:29:18,971
Toda mi vida me has odiado.
655
01:29:18,972 --> 01:29:21,971
Me podr�as haber matado pero
no lo hiciste.
656
01:29:21,972 --> 01:29:23,970
�Sabes por qu�?
657
01:29:24,971 --> 01:29:26,970
Porque yo te sobreviv�.
658
01:29:26,971 --> 01:29:28,970
Yo quer�a vivir.
659
01:29:31,971 --> 01:29:33,969
Ahora tienes que sobrevivirme
a m�...
660
01:29:33,970 --> 01:29:34,969
y a tu esposo...
661
01:29:36,970 --> 01:29:39,969
Y todo lo dem�s que te
haga da�o.
662
01:30:00,967 --> 01:30:02,966
Tara. Se lo llevaron.
663
01:30:04,967 --> 01:30:06,966
�A qui�n?
664
01:30:09,966 --> 01:30:12,965
Jai Kumar.
665
01:30:16,966 --> 01:30:20,005
�Amas a Jai Kumar?
666
01:30:58,002 --> 01:31:01,960
No nos rendiremos
a la tristeza.
667
01:31:04,960 --> 01:31:07,959
No es tan dif�cil esto.
668
01:31:08,960 --> 01:31:10,959
Te puedo mostrar c�mo
vestirte.
669
01:31:11,959 --> 01:31:14,958
Te puedo mostrar c�mo
marcarle y tocarle.
670
01:31:15,959 --> 01:31:19,958
Los hombres no son
tan misteriosos.
671
01:31:21,958 --> 01:31:24,998
Pero primero te marcar� a ti.
672
01:31:31,957 --> 01:31:34,956
Sabr� que una mujer
te ha marcado.
673
01:31:35,957 --> 01:31:38,955
Le excitar�.
674
01:31:52,996 --> 01:31:57,994
Maya. Van a matar a Jai
y no lo puedo evitar.
675
01:32:06,953 --> 01:32:09,952
Ayudar� a que lo veas.
676
01:32:23,951 --> 01:32:24,991
Ya es el momento.
677
01:32:25,951 --> 01:32:27,950
El m�dico les ayudar�.
678
01:32:35,950 --> 01:32:37,949
Gracias.
679
01:32:42,949 --> 01:32:45,948
Nuestra m�s profunda gratitud, doctor.
680
01:33:03,947 --> 01:33:04,987
�Vazir?
681
01:33:06,947 --> 01:33:07,946
�Qui�n es?
682
01:33:09,946 --> 01:33:11,945
Habla.
683
01:33:14,946 --> 01:33:16,945
Saludos, Raj.
684
01:33:20,945 --> 01:33:22,944
�Tara?
685
01:34:03,940 --> 01:34:06,939
Maya te ha ense�ado bien.
686
01:34:18,939 --> 01:34:23,937
Al final siempre es la esposa.
Suave. Suave.
687
01:35:02,934 --> 01:35:05,933
La marca de la u�a de tigre.
688
01:35:10,933 --> 01:35:14,932
Eres com�n a muchas mujeres.
689
01:35:14,974 --> 01:35:19,931
Siempre te ve�a tan excitada
por otras.
690
01:35:19,973 --> 01:35:23,931
Desvisti�ndolas con tus ojos.
691
01:35:25,931 --> 01:35:27,930
C�mo te quer�a entonces...
692
01:35:27,931 --> 01:35:29,930
�Y c�mo me angustia.
693
01:35:29,972 --> 01:35:31,971
y c�mo sufr�a.
694
01:35:32,931 --> 01:35:38,929
- �Cu�nto me odias!
- No, Raj. No te amo lo suficiente para odiarte.
695
01:36:51,963 --> 01:36:54,920
Abr�zame mi amor.
696
01:37:13,919 --> 01:37:16,959
Tienes que ser muy valiente
mi amor.
697
01:37:17,919 --> 01:37:20,918
Te llevar�n ma�ana.
698
01:37:22,959 --> 01:37:26,917
Y estar� siempre contigo.
699
01:37:28,918 --> 01:37:30,916
Siempre.
700
01:37:42,916 --> 01:37:43,915
�Maya?.
701
01:38:01,914 --> 01:38:04,913
Atame a ti para siempre
con este pelo.
702
01:38:24,911 --> 01:38:26,910
Soy tuya.
703
01:38:29,911 --> 01:38:30,951
T�mame.
704
01:38:31,952 --> 01:38:36,909
Corta este pelo. Es tuyo.
705
01:38:54,908 --> 01:38:56,907
Mi flor.
706
01:38:57,908 --> 01:39:01,906
Jai... tienes mi coraz�n.
707
01:39:22,905 --> 01:39:24,945
Te amo.
708
01:40:22,898 --> 01:40:25,897
Volviste para m�.
709
01:40:27,898 --> 01:40:30,897
A�n as� te deseo.
710
01:40:30,898 --> 01:40:32,896
Me tienes.
711
01:40:37,938 --> 01:40:40,936
Pero te pido s�lo una cosa.
712
01:40:42,896 --> 01:40:44,895
D�jale libre por favor.
713
01:40:47,896 --> 01:40:51,894
�Por favor?
714
01:40:55,895 --> 01:41:00,893
Por favor. Te lo ruego.
Por favor.
715
01:41:01,894 --> 01:41:03,893
Har� lo que me digas.
716
01:41:09,893 --> 01:41:11,933
No. Quiero m�s que esto.
717
01:41:12,893 --> 01:41:14,892
Quiero tu coraz�n.
718
01:41:15,893 --> 01:41:20,891
Ren�nciale en tu coraz�n
por favor.
719
01:41:21,892 --> 01:41:23,891
Si le das su libertad.
720
01:41:30,891 --> 01:41:34,889
Si le dejo libre. Jam�s podr�s
volver a verle la cara.
721
01:41:39,890 --> 01:41:42,930
J�ralo en el nombre
de tu madre.
722
01:41:44,889 --> 01:41:47,888
Te lo juro.
723
01:42:01,928 --> 01:42:03,886
Eres una puta mentirosa.
724
01:42:03,928 --> 01:42:08,886
Jai Kumar morir�.
�Y lo ver� morirse!
725
01:42:31,884 --> 01:42:32,883
Sahib!
726
01:42:40,883 --> 01:42:41,923
Sahib.
727
01:42:42,883 --> 01:42:46,881
Se dej� una caja en la puerta
con un mensaje del Shah.
728
01:42:48,882 --> 01:42:49,922
Ha entrado a nuestro
reino Sahib.
729
01:42:50,882 --> 01:42:53,881
Sus tropas se avanzan
contra nosotros.
730
01:43:08,880 --> 01:43:09,879
Vazir.
731
01:43:17,879 --> 01:43:19,878
Llama a la reina.
732
01:43:52,875 --> 01:43:54,874
Consu�lame.
733
01:44:06,874 --> 01:44:08,872
Necesito un poco de consuelo.
734
01:45:42,863 --> 01:45:45,862
�Maya!
735
01:46:06,860 --> 01:46:08,859
Conociendo el amor,
736
01:46:08,860 --> 01:46:11,859
dejar� que todo vaya y venga..
737
01:46:11,860 --> 01:46:14,858
ser� �gil como el viento.
Y todo aceptar� con valent�a.
738
01:46:18,900 --> 01:46:21,858
Como me dir�a Rasa:
739
01:46:21,859 --> 01:46:25,857
"Sea como sea.
La vida tiene raz�n".
740
01:46:27,858 --> 01:46:31,898
Mi coraz�n est� tan abierto
como el cielo.
53196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.