All language subtitles for Counsellor At Law 1933

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,201 --> 00:01:21,801 - Veintisiete. - Veintisiete salgan, por favor. 2 00:01:33,102 --> 00:01:35,721 Ella ha terminado ahora. El hermano del Sr. Simon llamando. 3 00:01:35,801 --> 00:01:37,322 - Está bien, adelante. - Correo. 4 00:01:37,402 --> 00:01:40,623 Simón y Tedesco. ¿Quien llama, por favor? 5 00:01:40,703 --> 00:01:41,624 Sr. McGee? 6 00:01:41,704 --> 00:01:44,475 Sr. McKee, ¿K como en Kitty? Un momento por favor. 7 00:01:44,555 --> 00:01:47,121 El Sr. McKee de Barton y Barnard McKee llamando al Sr. Simon. 8 00:01:47,201 --> 00:01:48,664 Muy bien, adelante. ¡Correo, Henry! 9 00:01:48,744 --> 00:01:50,062 ¿No puedes clasificarlo? 10 00:01:50,142 --> 00:01:53,263 Dime, ¿cuánto gente trabajando crees que hay a tu alrededor? 11 00:01:53,343 --> 00:01:54,564 Oh, no estás haciendo nada. 12 00:01:54,644 --> 00:01:57,065 Y mira todos estos avisos de juicio que tengo que sacar. 13 00:01:57,145 --> 00:01:59,312 Está bien, pero ya sabes lo que dijo el Sr. Tedesco 14 00:01:59,392 --> 00:02:00,866 ayer sobre dejar el correo tirado. 15 00:02:00,946 --> 00:02:01,867 Simón y Tedesco. 16 00:02:01,947 --> 00:02:03,721 ¿Quien llama? Un momento, por favor. 17 00:02:03,801 --> 00:02:06,321 El Sr. Hawthorne del Chase National Bank llama al Sr. Simon. 18 00:02:06,401 --> 00:02:07,721 Muy bien, adelante. 19 00:02:07,801 --> 00:02:09,322 - ¿Sí? - ¿Está el Sr. Tedesco? 20 00:02:09,402 --> 00:02:11,613 - ¿Tiene una cita? - Sí, soy el Sr. Moretti. 21 00:02:11,693 --> 00:02:13,793 Un momento, por favor, le diré que está aquí. 22 00:02:13,994 --> 00:02:15,928 Hola. El Sr. Moretti para ver al Sr. Tedesco. 23 00:02:16,008 --> 00:02:17,021 ¡Ay, señor Moretti! 24 00:02:17,101 --> 00:02:20,421 - Un momento, Sr. Moretti. - Muchísimas gracias. 25 00:02:20,501 --> 00:02:23,630 - E voi, che fai? - Lo stesso. A vedere il Sr. Tedesco. 26 00:02:23,710 --> 00:02:27,280 lo no può capire como devo fare con I'appartamento che io non può più pagare. 27 00:02:27,360 --> 00:02:29,821 Lui sa che no posso fare niente. Tengo moglie e figlioli... 28 00:02:29,901 --> 00:02:32,201 - Bisoña pazienza. - De acuerdo. 29 00:02:34,002 --> 00:02:36,923 Simón y Tedesco. ¿Quien llama, por favor? 30 00:02:37,003 --> 00:02:38,124 Un momento por favor. 31 00:02:38,204 --> 00:02:41,004 - Correo, Sr. Weinberg. - Póngalo en ese escritorio, por favor. 32 00:02:48,105 --> 00:02:50,926 - Aquí está el correo. - Bueno, ya era hora. 33 00:02:51,006 --> 00:02:54,421 - El Sr. Tedesco lo ha estado pidiendo. - Bueno, ya lo tiene, ¿no? 34 00:02:54,501 --> 00:02:56,601 No seas descarado conmigo, por favor. 35 00:03:13,502 --> 00:03:16,502 - Oh, verdaderamente, campagno. - Cha-cha! 36 00:03:18,103 --> 00:03:21,221 Goldie, carta para Itello Trading Company, atención al Sr. Verdi. 37 00:03:21,301 --> 00:03:23,930 Al recibir la suya del día 11, hemos llegado a la conclusión... 38 00:03:24,010 --> 00:03:25,962 ...que una delegación adicional es innecesaria. 39 00:03:26,042 --> 00:03:27,532 Simón y Tedesco. 40 00:03:27,833 --> 00:03:30,824 Oh, eres tú, ¿verdad? Caramba, pensé que estabas muerto y enterrado. 41 00:03:30,904 --> 00:03:34,325 Bueno, seguro que te extrañé, como Booth extrañó a Lincoln. 42 00:03:34,405 --> 00:03:36,178 Bueno, ¿qué crees que he estado haciendo, 43 00:03:36,258 --> 00:03:37,721 sentada en casa bordando tapetes? 44 00:03:37,801 --> 00:03:39,151 Muy bien, ¡ahora te diré uno! 45 00:03:39,231 --> 00:03:41,922 ¿Ese es Louie o Jack? - ¡Métete en tus propios asuntos, tú! 46 00:03:42,002 --> 00:03:43,710 Aw, hay un chico nuevo en la oficina. 47 00:03:43,790 --> 00:03:45,874 ¡Oye, escucha, llámame! - ¡Buenos días, Bessie! 48 00:03:45,954 --> 00:03:47,079 Buenos días, Sra. Chapman. 49 00:03:47,159 --> 00:03:48,981 ¿Cómo lleva lo de pasear de nuevo? 50 00:03:49,061 --> 00:03:50,252 Pues muy bien, Bessie. 51 00:03:50,332 --> 00:03:52,553 Es como si de repente me despertara de un mal sueño. 52 00:03:52,633 --> 00:03:55,821 No te puedes imaginar por lo que pasé anoche mientras el jurado estaba fuera. 53 00:03:55,901 --> 00:03:57,841 Caramba, nunca podría haber sobrevivido a eso. 54 00:03:57,921 --> 00:03:59,511 Seguro estarás como nueva esta mañana. 55 00:03:59,591 --> 00:04:01,322 Me siento como otra mujer, así me siento. 56 00:04:01,402 --> 00:04:03,403 No me extraña después de todo lo que has pasado. 57 00:04:03,683 --> 00:04:05,424 Buenos días, Sra. Chapman, felicitaciones. 58 00:04:05,504 --> 00:04:07,228 Gracias. Estoy tan contenta de terminar. 59 00:04:07,308 --> 00:04:09,609 Sí, después de que el Sr. Simon hablara al jurado, 60 00:04:09,689 --> 00:04:11,277 Sentía que todo iba a estar bien. 61 00:04:11,657 --> 00:04:13,378 - Hola, señora Chapman. - ¡Hola, Henry! 62 00:04:13,458 --> 00:04:15,921 - Tengo un montón de correo para ti. - Oh, gracias, Henry. 63 00:04:16,001 --> 00:04:18,222 Deberías haber visto la pila que llegó esta mañana. 64 00:04:18,302 --> 00:04:20,023 Propuestas de matrimonio y Dios sabe qué. 65 00:04:20,103 --> 00:04:21,624 Bueno, bien está lo que bien acaba. 66 00:04:21,704 --> 00:04:23,825 Creo que simplemente me sentaré y leeré mis cartas. 67 00:04:23,905 --> 00:04:26,026 - El Sr. Simon vendrá pronto. - Gracias, Bessie. 68 00:04:26,106 --> 00:04:28,021 ¿Hola? ¿Qué número? 69 00:04:28,601 --> 00:04:30,122 Lo conseguiré de inmediato. 70 00:04:30,202 --> 00:04:32,802 Ay, no te levantes, por favor. hay mucho espacio. 71 00:04:39,303 --> 00:04:41,124 Simón y Tedesco. 72 00:04:41,204 --> 00:04:43,400 Oh, hola, Gracie, justo iba a llamarte. 73 00:04:44,201 --> 00:04:46,422 Oh, no me siento tan bien hoy, Gracie. 74 00:04:46,502 --> 00:04:50,703 No sé, mi estómago no se siente tan bien. Debe ser algo que comí. 75 00:04:50,783 --> 00:04:52,604 Escucha, Fred acaba de llamarme. 76 00:04:52,684 --> 00:04:55,425 Sí, claro que sí, el que conocimos en el Iron Steamboat. 77 00:04:55,505 --> 00:04:57,026 Sí, es el único, espera un minuto? 78 00:04:57,106 --> 00:05:00,221 Simón y Tedesco. ¿Señor Weinberg? Un momento por favor. 79 00:05:00,301 --> 00:05:02,501 Hola, Gracie, esto es lo que comencé a decirte. 80 00:05:03,302 --> 00:05:06,202 ¿Hola? Oh, hola, Bob. 81 00:05:06,803 --> 00:05:09,703 Sí. ¿Por esta noche? 82 00:05:10,304 --> 00:05:12,004 Sí, muchas gracias. 83 00:05:12,605 --> 00:05:14,805 Está bien, adiós. 84 00:05:24,206 --> 00:05:26,160 Bueno, él quiere que salga con él esta noche... 85 00:05:26,240 --> 00:05:27,327 Espera un minuto, Gracie. 86 00:05:27,407 --> 00:05:28,420 Simón y Tedesco. 87 00:05:28,700 --> 00:05:31,458 El Sr. Simon aún no ha llegado, le pongo con su secretaria. 88 00:05:32,959 --> 00:05:34,700 Oh, buenos días, Senador Wells. 89 00:05:34,780 --> 00:05:36,501 El Sr. Simon todavía está en el juzgado. 90 00:05:36,581 --> 00:05:38,302 Se lo diré en cuanto entre. 91 00:05:38,382 --> 00:05:39,303 Adelante. 92 00:05:39,483 --> 00:05:41,820 - Buenos días, Srta. Gordon. - Buenos días, Sr. Weinberg. 93 00:05:41,900 --> 00:05:43,432 Un amigo me ha ofrecido dos entradas 94 00:05:43,512 --> 00:05:45,512 para la Orquesta Sinfónica de Boston esta noche. 95 00:05:45,592 --> 00:05:48,316 ¿Le importaría ir conmigo? - No, muchas gracias, Sr. Weinberg. 96 00:05:48,396 --> 00:05:51,154 - ¿Ha sacado esa estipulación? - La sacaré de inmediato. 97 00:05:51,234 --> 00:05:52,150 Es un buen programa. 98 00:05:52,230 --> 00:05:54,325 Pensé que tal vez podríamos cenar en algún sitio... 99 00:05:54,605 --> 00:05:56,426 No, gracias, realmente no puedo esta noche. 100 00:05:56,706 --> 00:05:59,927 - Bueno, si lo decide más tarde... - Se lo haré saber, Sr. Weinberg. 101 00:06:00,007 --> 00:06:01,207 Discúlpeme, por favor. 102 00:06:09,008 --> 00:06:10,929 Oh, te veré en un minuto. Entra, Moretti. 103 00:06:11,009 --> 00:06:11,930 Súbito. 104 00:06:12,010 --> 00:06:14,721 - Oh, Bessie, ¿dónde está Goldie? - Acaba de salir, Sr. Tedesco. 105 00:06:14,801 --> 00:06:17,371 Bueno, dile que quiero verla, avísame cuando llegue. 106 00:06:17,451 --> 00:06:18,451 Sí, señor. 107 00:06:25,900 --> 00:06:28,773 Simón y Tedesco. ¿Quien llama por favor? 108 00:06:28,853 --> 00:06:31,574 Un momento por favor. Aún no ha llegado, vuelve más tarde. 109 00:06:31,654 --> 00:06:33,175 Esta es la secretaria del Sr. Simon. 110 00:06:33,255 --> 00:06:35,616 - Buenos días, Sra. Chapman. - Buenos días, Sr. McFadden. 111 00:06:35,696 --> 00:06:37,360 Tengo un montón de correo aquí para Ud. 112 00:06:37,440 --> 00:06:38,958 Uno de los repartidores me las dio. 113 00:06:39,138 --> 00:06:40,059 Sólo son cartas. 114 00:06:40,139 --> 00:06:41,980 ¿Alguna vez oyó algo más desgarrador 115 00:06:42,060 --> 00:06:43,901 que ese alegato del Sr. Simon al jurado? 116 00:06:43,981 --> 00:06:45,022 Simplemente maravilloso. 117 00:06:45,102 --> 00:06:47,123 Te digo que nadie puede acercarse a él. 118 00:06:47,303 --> 00:06:48,941 Sí, eso es seguro. Espera un minuto. 119 00:06:49,021 --> 00:06:50,142 - ¡Hola, Charly! - ¿Qué es? 120 00:06:50,222 --> 00:06:52,521 Consígueme algo para almorzar cuando vuelvas, ¿quieres? 121 00:06:52,601 --> 00:06:53,821 Vale, ¿qué quieres?, rápido. 122 00:06:53,901 --> 00:06:55,697 Atún sobre centeno y un chocolate malteado. 123 00:06:55,777 --> 00:06:57,221 Y lo quiero con mucha salsa rusa. 124 00:06:57,301 --> 00:06:59,421 - Bien. - Hola, justo estaba pidiendo mi almuerzo. 125 00:06:59,501 --> 00:07:01,601 No, no creo que salga hoy por mi estómago. 126 00:07:07,202 --> 00:07:09,723 Sí, lo sé... Un momento. Goldie, el Sr. Tedesco te espera. 127 00:07:09,803 --> 00:07:11,789 Ha estado preguntando por ti dos o tres veces. 128 00:07:11,869 --> 00:07:14,704 ¿Tuviste un buen fin de semana? - ¡Oh, cierra la boca! 129 00:07:15,805 --> 00:07:17,521 Escucha, estoy ocupada. Llámame. 130 00:07:17,601 --> 00:07:20,180 - ¿Sí? - Soy la señorita Lillian La Rue. 131 00:07:20,260 --> 00:07:22,323 Tengo una cita para ver al Sr. Simon. 132 00:07:22,403 --> 00:07:24,721 Bueno, todavía no ha llegado. Tome asiento. 133 00:07:24,801 --> 00:07:25,950 Claro. 134 00:07:31,000 --> 00:07:33,205 Miss Lillian La Rue para ver al Sr. Simon. 135 00:07:35,906 --> 00:07:38,147 Escucha, te conté que Fred me llamó, ¿no? 136 00:07:38,227 --> 00:07:39,648 - Sr. Simón. - Sí. Toma, Henry. 137 00:07:39,728 --> 00:07:40,676 Bien, escucha. 138 00:07:40,756 --> 00:07:43,579 Si ves a Jack y te pregunta sobre esta noche, yo salí contigo, ¿ves? 139 00:07:43,659 --> 00:07:45,559 Sí, lo sé, pero en caso de que lo sepas. 140 00:07:54,260 --> 00:07:56,521 Está bien, Henry, vamos, vamos, ya está el Sr. Simon. 141 00:07:56,601 --> 00:07:57,601 Sí, señora. 142 00:08:02,202 --> 00:08:03,142 G.S. ha llegado. 143 00:08:03,222 --> 00:08:05,420 Tengo que trabajar, querida, te devolveré la llamada. 144 00:08:05,500 --> 00:08:07,400 - G.S. ha llegado. - G.S. ha llegado. 145 00:08:17,201 --> 00:08:18,422 ¿Puedo cogerle el recado? 146 00:08:18,502 --> 00:08:21,323 - Disculpe, señora, ¿ya está aquí? - Sí, pero me temo que él... 147 00:08:21,503 --> 00:08:24,494 Por favor señora, mi muchacho lo llevan a Comisaría. 148 00:08:24,774 --> 00:08:26,625 Sí, lo sé, el Sr. Simon la verá pronto ahora. 149 00:08:26,705 --> 00:08:28,626 Bessie, ¿quieres ponerme con Senador Wells... 150 00:08:28,706 --> 00:08:31,727 ...en el Hotel Shoreham en Washington y luego obtener esos otros números. 151 00:08:31,807 --> 00:08:33,928 Señorita La Rue, el Sr. Simon la verá enseguida. 152 00:08:34,008 --> 00:08:34,943 Oh, señorita Gordon... 153 00:08:35,023 --> 00:08:36,905 Creo que tendrá que esperar, señora Chapman. 154 00:08:36,985 --> 00:08:39,230 Conferencia, quiero Washington D.C., Hotel Shoreham. 155 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 No, Shoreham, S de Sammy, H de Henry, O de Oscar, 156 00:08:42,101 --> 00:08:44,271 R de Robert, E de Edward, H de Henry, 157 00:08:44,351 --> 00:08:46,300 A de Adam, M de Max, eso es correcto. 158 00:08:49,801 --> 00:08:52,388 Sí. No, le digo que mi cliente no aceptará ni un centavo menos. 159 00:08:52,468 --> 00:08:53,722 Yo también lo siento, adiós. 160 00:08:53,802 --> 00:08:55,900 Sr. Crayfield. - Hola, Sr. Crayfield, ¿cómo está? 161 00:08:55,980 --> 00:08:58,089 Sí, estaré aquí todo el día. Pasa cuando quieras. 162 00:08:58,169 --> 00:09:00,001 ¿Estás hablando con el senador Wells, Rexy? 163 00:09:00,081 --> 00:09:01,916 Sí, señor. - Quiero hablar con la Sra. Simon. 164 00:09:01,996 --> 00:09:03,021 Hola John. - Hola George. 165 00:09:03,101 --> 00:09:04,798 Bueno, veo que estás con el caso Chapman. 166 00:09:04,878 --> 00:09:06,602 ¿No te dije que obtendría una absolución? 167 00:09:06,682 --> 00:09:08,371 Sí, pero parecía bastante difícil anoche. 168 00:09:08,451 --> 00:09:11,621 No después de que el grupo duro del jurado le echara un buen vistazo. 169 00:09:11,801 --> 00:09:14,721 Sé cómo se sintieron al respecto, y no me importaría tener un poco... 170 00:09:14,801 --> 00:09:17,922 Uh-huh, tal vez pueda arreglarlo para ti. ¡Ay, John! Hey! Escucha. 171 00:09:18,802 --> 00:09:21,273 He decidido hacer un pequeño viaje al extranjero con Cora. 172 00:09:21,353 --> 00:09:24,432 Haremos 5 años de casados el día 18. Creo que me separaré por una vez... 173 00:09:24,512 --> 00:09:26,522 ...y hacer una verdadera celebración. Qué opinas. 174 00:09:26,602 --> 00:09:29,013 - Lillian La Rue. - Creo que no nació como Lillian La Rue. 175 00:09:29,093 --> 00:09:30,321 - Que pase. - Muy bien. 176 00:09:30,401 --> 00:09:32,222 Señorita La Rue, el Sr. Simon la verá ahora. 177 00:09:32,302 --> 00:09:33,412 Gracias. 178 00:09:36,213 --> 00:09:38,534 - Senador Wells al teléfono. - ¡Para eso, Rexy! 179 00:09:38,614 --> 00:09:39,725 Buenos días, Senador. 180 00:09:39,805 --> 00:09:42,126 Sí, bien, bien. 181 00:09:42,206 --> 00:09:43,427 Muchas gracias. 182 00:09:43,507 --> 00:09:46,507 Así es con esos casos de asesinato. Mucha publicidad y nada de dinero. 183 00:09:46,908 --> 00:09:47,821 Sí, sí, lo hice. 184 00:09:47,901 --> 00:09:49,822 Ya le expliqué, una disminución de 2 centavos 185 00:09:49,902 --> 00:09:51,929 la libra dejará a mis clientes fuera del negocio. 186 00:09:52,009 --> 00:09:55,021 No se entusiasme tanto, Senador, no hay nada ilegal en el lobby, ya sabe. 187 00:09:55,101 --> 00:09:57,822 Si no, tendría que encerrar a la mitad de la gente en Washington. 188 00:09:57,902 --> 00:09:59,913 No, no trato de bloquear toda la factura, 189 00:09:59,993 --> 00:10:02,044 Simplemente actúo en interés de mis clientes... 190 00:10:02,124 --> 00:10:04,545 ...ya que está actuando en interés de la gente de Montana. 191 00:10:04,625 --> 00:10:06,051 Pase, señorita La Rue, siéntese. 192 00:10:06,131 --> 00:10:09,852 Escuche, Senador, ¿por qué no duerme bien y le escribiré mañana? 193 00:10:09,932 --> 00:10:13,323 12:30 suben los abogados. Bien. Y saluda de mi parte a esa encantadora hija tuya. 194 00:10:13,403 --> 00:10:16,021 Transcriba eso y envíaselo directamente al Coronel Widhammer. 195 00:10:16,101 --> 00:10:17,348 Buenos días, señorita La Rue. 196 00:10:17,428 --> 00:10:20,722 Oh, Rexy, será mejor que te deshagas de eso, de los casos de asesinato, ¿sabes? 197 00:10:20,802 --> 00:10:22,623 Y telefonea al Sr. Vanderbogart ahora mismo. 198 00:10:22,703 --> 00:10:23,871 Toma una crema de chocolate. 199 00:10:23,951 --> 00:10:25,221 Pero si tienes un cigarrillo. 200 00:10:25,301 --> 00:10:26,321 Sra. Simon al teléfono. 201 00:10:26,401 --> 00:10:27,622 - Perdóneme. - Por supuesto. 202 00:10:27,702 --> 00:10:29,100 Hola cariño. Si, acabo de entrar. 203 00:10:29,201 --> 00:10:30,527 ¿Cómo estás cariño? - Está bien. 204 00:10:30,607 --> 00:10:32,721 Es la Sra. Simon. Es una de los 400, ya sabes. 205 00:10:32,901 --> 00:10:34,922 Sí, he visto su foto en la sección dominical. 206 00:10:35,102 --> 00:10:36,823 Oh, él adora el suelo que ella pisa. 207 00:10:36,903 --> 00:10:39,514 Tiene dos hijos también. Ya sabes, de su primer matrimonio. 208 00:10:39,594 --> 00:10:42,325 Y habla de niños mimados. Y déjame decirte algo más... 209 00:10:42,405 --> 00:10:43,305 Ella va... 210 00:10:43,406 --> 00:10:44,527 Simón y Tedesco. 211 00:10:44,607 --> 00:10:46,607 ¿Por qué no vienes y almuerzas conmigo? 212 00:10:47,108 --> 00:10:48,629 Cuando quieras. 213 00:10:48,709 --> 00:10:49,920 Eso estará bien. 214 00:10:50,000 --> 00:10:53,321 Está bien, cariño. Adiós amor. 215 00:10:53,401 --> 00:10:55,822 Qué mujer tan maravillosa es. 216 00:10:55,902 --> 00:10:59,423 - Esta es, mi esposa. - Sí, me la enseñaste la última vez. 217 00:10:59,503 --> 00:11:00,503 Mmm... 218 00:11:00,804 --> 00:11:02,065 Sr. Vanderbogart por la nº 2. 219 00:11:02,145 --> 00:11:04,757 ¡Ya está el abogado de Schyler! Buenos días, Sr. Vanderbogart. 220 00:11:04,837 --> 00:11:07,916 ¿Algo para mí sobre la damita en el caso de incumplimiento de la promesa? 221 00:11:07,996 --> 00:11:10,023 No creo que 10.000 le basten a mi cliente... 222 00:11:10,103 --> 00:11:11,221 ¡Debería decir que no! 223 00:11:11,401 --> 00:11:14,259 No creo que pueda aconsejarle conscientemente que lo tome. 224 00:11:14,339 --> 00:11:16,042 De hecho, ella está sentada aquí en 225 00:11:16,122 --> 00:11:18,258 mi oficina y no me importa decírtelo... 226 00:11:18,338 --> 00:11:20,473 Se está tomando esto muy en serio. 227 00:11:20,574 --> 00:11:23,325 Bueno, Schyler la conoció en un club nocturno, no en un convento. 228 00:11:23,405 --> 00:11:27,826 Bueno, sería bastante vergonzoso para la familia Schyler si esas cartas fueran... 229 00:11:27,906 --> 00:11:30,351 ¿Dos días? Sí, puedo esperar dos días. 230 00:11:30,431 --> 00:11:32,512 Gracias. Adiós, Sr. Vanderbogart. 231 00:11:32,592 --> 00:11:34,013 Dale mis saludos al Sr. Woodrich. 232 00:11:34,093 --> 00:11:36,214 Diez mil, así que eso es lo que esperan que acepte. 233 00:11:36,294 --> 00:11:39,815 Bueno, parecen pensar que habías sido un poco indiscreta antes de conocer a Schyler. 234 00:11:39,895 --> 00:11:41,795 ¿Qué esperaban por 10.000 dólares? 235 00:11:42,396 --> 00:11:44,917 Creo que pagarán veinte. Llámame en dos o tres días. 236 00:11:44,997 --> 00:11:46,890 Está bien, te llamaré. 237 00:11:46,970 --> 00:11:49,806 Esa es mi idea de una niña agradable y dulce. 238 00:11:49,886 --> 00:11:51,325 ¿Esa mujer Chapman está esperando? 239 00:11:51,405 --> 00:11:52,437 Sí, y la señora Becker. 240 00:11:52,517 --> 00:11:54,620 Bueno, déjame deshacerme de Chapman primero. 241 00:11:54,700 --> 00:11:57,000 - Sra. Richter al teléfono. - Mmm... 242 00:11:58,001 --> 00:11:59,601 Hola, Sra. Richter. 243 00:11:59,999 --> 00:12:01,700 ¿Cómo está la tos del bebé? 244 00:12:02,001 --> 00:12:03,900 Oh, eso está bien. 245 00:12:04,101 --> 00:12:06,201 Bueno, tengo buenas noticias para Ud. 246 00:12:07,002 --> 00:12:08,802 ¿Cuánto cree que tengo? 247 00:12:09,203 --> 00:12:10,724 Mejor que eso. 248 00:12:10,804 --> 00:12:12,404 Mil a la semana. 249 00:12:12,605 --> 00:12:14,826 Dime, chica, que es lo que tienes en tu media? 250 00:12:14,906 --> 00:12:15,897 ¿Dónde? Oh, caramba. 251 00:12:15,977 --> 00:12:17,292 Ahora, ¿eso no te daría dolor? 252 00:12:17,372 --> 00:12:19,228 Y acabo de ponérmelas limpias esta mañana. 253 00:12:19,308 --> 00:12:21,601 Te compraré un par nuevo si me dejas ponértelas. 254 00:12:21,681 --> 00:12:23,547 Oye, escucha, una tontería más como esa de ti 255 00:12:23,627 --> 00:12:25,401 y recibirás una buena bofetada en la cara. 256 00:12:25,481 --> 00:12:27,701 - Atrévete, atrévete. - Bueno, solo recuérdalo. 257 00:12:27,802 --> 00:12:29,502 ¿Sí, señorita Gordon? 258 00:12:30,303 --> 00:12:32,924 Muy bien. El Sr. Simon la verá ahora, Sra. Chapman. 259 00:12:33,004 --> 00:12:36,364 Muy bien, Sra. Richter. No, no, no, no, no. 260 00:12:37,465 --> 00:12:38,411 No lo menciones. 261 00:12:38,491 --> 00:12:40,712 ¿Cuánto de anticipo recibimos de la Sra. Richter? 262 00:12:40,792 --> 00:12:41,966 Dos mil quinientos. - ¿Sí? 263 00:12:42,046 --> 00:12:45,021 Tan pronto como se firme el acuerdo, envíele una factura de cinco mil. 264 00:12:45,101 --> 00:12:47,222 Quiero que la reciba mientras aún esté agradecida. 265 00:12:47,302 --> 00:12:48,623 Adelante. Está bien, señora. 266 00:12:48,703 --> 00:12:50,621 Estoy encantada de poder conseguirlo para Ud. 267 00:12:50,701 --> 00:12:51,622 Adiós. 268 00:12:51,702 --> 00:12:53,423 Haz que Weinberg se ocupe de ese acuerdo. 269 00:12:53,503 --> 00:12:54,724 Entra, Isadora, siéntate. 270 00:12:54,804 --> 00:12:57,191 Hola, George, cariño. Pensé que nunca me ibas a ver. 271 00:12:57,271 --> 00:13:00,726 He estado bastante ocupado. ¿Qué tienes en mente, algo en especial? 272 00:13:00,806 --> 00:13:02,121 No, nada especial. 273 00:13:02,201 --> 00:13:05,322 Solo vine a decirte lo maravilloso que es volver a ser una mujer libre y... 274 00:13:05,402 --> 00:13:06,821 ...para tener una pequeña charla. 275 00:13:06,901 --> 00:13:08,852 Bueno, tengo un montón de clientes esperando... 276 00:13:08,932 --> 00:13:09,901 Oh, que esperen. 277 00:13:10,402 --> 00:13:11,423 Hm. 278 00:13:11,503 --> 00:13:15,203 - Por favor, señora. - Sólo un momentito, Sra. Becker. 279 00:13:17,804 --> 00:13:18,725 Gracias, Henry. 280 00:13:18,805 --> 00:13:20,758 Sr. Weinberg, el Sr. Simon quiere que usted... 281 00:13:20,838 --> 00:13:23,127 ...se encargue del acuerdo de separación de Richter ya. 282 00:13:23,207 --> 00:13:25,228 Está bien, lo dictaré esta tarde. - Gracias. 283 00:13:25,308 --> 00:13:26,386 Señorita Gordon. - ¿Bien? 284 00:13:26,466 --> 00:13:29,480 ¿No cambiará de opinión acerca de ir al concierto esta noche? 285 00:13:29,560 --> 00:13:32,181 Ya le he dicho que no me interesa ir, señor Weinberg. 286 00:13:32,261 --> 00:13:34,782 ¿Por qué mi compañía le desagrada tanto? 287 00:13:34,862 --> 00:13:37,903 No es eso, simplemente no tengo interés, eso es todo. 288 00:13:37,983 --> 00:13:40,904 Supongo que si el gran G.S. se lo propusiera, no se negaría. 289 00:13:40,984 --> 00:13:43,105 Por favor, guárdese sus comentarios. 290 00:13:43,185 --> 00:13:45,585 No se olvide de ese acuerdo, Sr. Weinberg. 291 00:13:47,186 --> 00:13:51,707 # Solo dale la noticia a mamá # # Dile cuánto la amo # 292 00:13:51,787 --> 00:13:54,828 # Nunca habrá otro # # Ta-da-da-da-da-da-da # 293 00:13:55,508 --> 00:13:57,710 Oh, George, después de todas esas cosas maravillosas 294 00:13:57,790 --> 00:13:59,129 que dijiste sobre mí al jurado. 295 00:13:59,209 --> 00:14:03,130 Me hizo sentir que eras el único hombre que realmente me entendió. 296 00:14:03,210 --> 00:14:06,031 Bueno, de todos modos, entiendo a los jurados. 297 00:14:06,111 --> 00:14:08,132 ¿Por qué eres tan frío conmigo? 298 00:14:08,212 --> 00:14:11,033 Oh, George, querido, me he encariñado tanto contigo. 299 00:14:11,113 --> 00:14:12,034 Dime, ¿qué... 300 00:14:12,314 --> 00:14:13,991 ¿Cuál es la idea de esto de todos modos? 301 00:14:14,071 --> 00:14:16,936 Me contrataron para defenderla del cargo de asesinar a su esposo. 302 00:14:17,016 --> 00:14:19,677 No hay nada en el anticipo que me obligue a hacerte el amor. 303 00:14:19,757 --> 00:14:22,500 - Cierra la boca, tu... - Esa es la salida. Buenos días. 304 00:14:22,901 --> 00:14:24,722 ¿Por qué me dejas solo con esa mujer? 305 00:14:24,802 --> 00:14:28,002 - Pensé que podría ser algo personal. - ¿Personal? Fooey! 306 00:14:28,303 --> 00:14:31,103 Ese es el último de esos casos de asesinato de mujeres que aceptaré. 307 00:14:32,204 --> 00:14:34,404 Está bien, veré a la Sra. Becker ahora. 308 00:14:40,405 --> 00:14:42,526 Hola, John, ¿estás solo? 309 00:14:42,606 --> 00:14:45,021 Oye, escucha, acabo de recibir un buen dato de Washington. 310 00:14:45,101 --> 00:14:46,893 La Corte Suprema está revocando la decisión. 311 00:14:46,973 --> 00:14:49,361 de la Corte Inferior en el caso de Golf Coast Utilities. 312 00:14:49,441 --> 00:14:50,623 No, yo tampoco. 313 00:14:50,703 --> 00:14:52,821 Hagamos un pequeño giro sobre las acciones. 314 00:14:52,901 --> 00:14:53,821 ¿Cinco mil acciones? 315 00:14:53,901 --> 00:14:56,422 A medias. Está bien, guárdalo bajo tu sombrero. 316 00:14:56,502 --> 00:14:58,302 Llamaré a Joe Fisherman de inmediato. 317 00:15:05,303 --> 00:15:07,503 Hola, póngame con Joe Fisherman, por favor. 318 00:15:10,604 --> 00:15:13,425 Muy bien, Sra. Becker, el Sr. Simon la verá ahora. 319 00:15:13,505 --> 00:15:15,067 Gracias. - Sr. Fisherman, por favor. 320 00:15:15,147 --> 00:15:18,171 Hola, Sr. Fisherman, un momento, por favor, llama el Sr. Simon. 321 00:15:18,251 --> 00:15:20,221 Sr. Fisherman, Sr. Simón. Muy bien, adelante. 322 00:15:20,301 --> 00:15:21,222 ¿Sí? 323 00:15:21,302 --> 00:15:24,434 ¿Podría decirle al Sr. Simon que al Sr. Roy Darwin le gustaría verlo? 324 00:15:24,514 --> 00:15:26,221 ¿Tiene cita? - Por qué, no, no la tengo. 325 00:15:26,301 --> 00:15:29,022 Bueno, un momento, le diré a su secretaria que está aquí. 326 00:15:29,302 --> 00:15:30,223 Gracias. 327 00:15:30,303 --> 00:15:33,121 Sí, correcto. No hay información, solo una corazonada, eso es todo. 328 00:15:33,201 --> 00:15:34,620 Sé que es una acción podrida. 329 00:15:34,700 --> 00:15:37,201 Bueno, si pierdo, solo yo tengo la culpa. 330 00:15:37,402 --> 00:15:40,623 Muy bien, Joe. Y escucha, no compres todo de golpe. 331 00:15:40,703 --> 00:15:41,921 Está bien, hasta luego. 332 00:15:42,001 --> 00:15:44,822 Hola, Sra. Becker, me alegro de verla, entre. 333 00:15:44,902 --> 00:15:48,223 - Buenos días. - Siéntese, siéntese. Qué tal está. 334 00:15:48,303 --> 00:15:49,474 ¿Como está su esposo? 335 00:15:49,554 --> 00:15:53,175 ¿Se refiere a Troy? Ya lleva muerto seis años. 336 00:15:53,255 --> 00:15:56,776 Eso es terrible. ¿Quién le está cuidando ahora? 337 00:15:57,356 --> 00:15:59,577 Cuando mi hijo Harry está trabajando, todo está bien. 338 00:15:59,657 --> 00:16:01,478 ¿Tiene Harry edad suficiente para trabajar? 339 00:16:01,558 --> 00:16:03,878 La última vez que lo vi, estaba en un cochecito de bebé. 340 00:16:03,958 --> 00:16:06,122 ¿Cómo es él, un buen chico? - Sí, es un buen chico. 341 00:16:06,202 --> 00:16:08,623 Solo que todo el tiempo se está metiendo en problemas. 342 00:16:08,703 --> 00:16:10,324 ¿Qué tipo de problema, con las chicas? 343 00:16:10,404 --> 00:16:12,125 No, no, Abogado. 344 00:16:12,205 --> 00:16:14,801 Solo que todo el tiempo está dando discursos. 345 00:16:14,881 --> 00:16:17,477 Debería haber en Estados Unidos una revolución. 346 00:16:17,557 --> 00:16:20,478 ¿Qué quieres decir? ¿Harry anda dando discursos comunistas? 347 00:16:20,558 --> 00:16:21,671 Todo el tiempo. 348 00:16:21,751 --> 00:16:24,987 Y ayer estaba dando un discurso en Union Square, 349 00:16:25,067 --> 00:16:29,121 viene un policía y lo golpea con un garrote en la cabeza... 350 00:16:29,201 --> 00:16:32,022 ...y luego lo metieron en la Comisaría. 351 00:16:32,102 --> 00:16:33,323 - ¿Está arrestado? - Sí. 352 00:16:33,403 --> 00:16:34,924 Abogado, no permitiría que 353 00:16:35,004 --> 00:16:37,121 enviaran a mi hijo a la cárcel. 354 00:16:38,301 --> 00:16:40,130 Oh, ahora, no se preocupe, no se preocupe. 355 00:16:40,210 --> 00:16:41,822 No dejaremos que lo lleven a prisión. 356 00:16:41,902 --> 00:16:43,623 Déjeme todo a mí. 357 00:16:43,703 --> 00:16:47,999 Oh, Abogado, todas las noches voy a decir por Ud. una oración. 358 00:16:48,200 --> 00:16:50,121 Oh, vale, vale, mamá Becker. 359 00:16:50,201 --> 00:16:52,222 Por qué, somos viejos amigos. 360 00:16:52,302 --> 00:16:55,202 ¿No recuerdas que solíamos vivir juntos en la misma casa? 361 00:16:55,603 --> 00:16:56,892 Aquí. Ten esto. 362 00:16:57,172 --> 00:17:00,075 No, no, no podría soportarlo. - Tómalo, tómalo. 363 00:17:00,755 --> 00:17:02,255 Cómprate algunos comestibles. 364 00:17:02,956 --> 00:17:05,177 Gracias, Abogado, gracias. 365 00:17:05,257 --> 00:17:07,657 - Venga por aquí, Sra. Becker. - Gracias, señora. 366 00:17:17,358 --> 00:17:20,929 - Oh, no, gracias, de verdad. - Por favor. Por favor, toma. 367 00:17:21,009 --> 00:17:23,130 Bueno, muchas gracias. 368 00:17:23,210 --> 00:17:24,410 Adiós. 369 00:17:27,211 --> 00:17:29,032 Esa es una buena broma, eso es. 370 00:17:29,112 --> 00:17:32,033 Los policías golpean a un niño por dar un discurso y luego lo arrestan. 371 00:17:32,113 --> 00:17:34,234 Escucha, Rexy, esto es lo que quiero que hagas. 372 00:17:34,314 --> 00:17:35,915 Que alguien pague la fianza por él... 373 00:17:35,995 --> 00:17:38,916 ...y averiguar el nombre del asistente del fiscal de distrito a cargo. 374 00:17:38,996 --> 00:17:40,196 Sí, señor. 375 00:17:51,897 --> 00:17:54,205 Aquí tienes tu atún sobre centeno y chocolate malteado. 376 00:17:54,285 --> 00:17:57,021 Gracias, Charlie, ¿le dijiste que le pusiera mucha salsa rusa? 377 00:17:57,101 --> 00:17:59,099 Sí, lo untó en abundancia. 378 00:18:05,500 --> 00:18:07,100 - Subiendo. - No, abajo. 379 00:18:27,401 --> 00:18:28,601 Sí... 380 00:18:29,102 --> 00:18:31,402 Sí, lo entiendo, pero... 381 00:18:32,003 --> 00:18:34,003 No veo cómo puedo manejarlo. 382 00:18:35,404 --> 00:18:37,825 No puede esperar que represente al acreedor principal... 383 00:18:37,905 --> 00:18:40,426 ...en un proceso en el que mi socio es el síndico. 384 00:18:40,506 --> 00:18:41,827 Siéntate. 385 00:18:41,907 --> 00:18:43,328 No tengo que pensarlo. 386 00:18:43,408 --> 00:18:47,108 ¿Por qué? Porque esa no es la forma en que ejerzo la abogacía, Sr. Littlefield. 387 00:18:50,009 --> 00:18:52,730 Es absolutamente definitivo. No puedo tener nada que ver con eso. 388 00:18:52,810 --> 00:18:53,721 Yo también, adiós. 389 00:18:53,801 --> 00:18:56,772 Lamento haberle hecho esperar, Sr. Darwin. - Oh, no tengo mucha prisa. 390 00:18:56,852 --> 00:18:59,623 Disculpe, el Sr. Crayfield está aquí. - Lo veré en unos minutos. 391 00:18:59,703 --> 00:19:01,419 Perdóneme, ¿pero esa era Rigby Crayfield? 392 00:19:01,499 --> 00:19:03,574 Sí, lo es. - Bueno, no quiero ser impertinente, 393 00:19:03,654 --> 00:19:06,106 pero entiendo que ha sido contratada para el propósito... 394 00:19:06,186 --> 00:19:08,007 de romper la voluntad de Edward Crayfield. 395 00:19:08,087 --> 00:19:10,508 - Me temo que no puedo discutir... - Por supuesto que no. 396 00:19:10,588 --> 00:19:13,075 El concurso de testamentos involucraría a la viuda de Edward 397 00:19:13,155 --> 00:19:14,589 en un escándalo bastante doloroso. 398 00:19:14,669 --> 00:19:16,390 Es prima mía y también amiga de Cora. 399 00:19:16,470 --> 00:19:19,021 Mi esposa sería la última persona en el mundo, Sr. Darwin, que 400 00:19:19,101 --> 00:19:22,022 espera que renuncie a un caso importante porque resulta ser... 401 00:19:22,102 --> 00:19:24,023 ...un amigo de uno de los interesados. 402 00:19:24,103 --> 00:19:25,486 Siento no poder complacerte. 403 00:19:25,566 --> 00:19:26,948 Bueno, si no puedes, no puedes. 404 00:19:27,028 --> 00:19:29,320 Oh, por cierto, me pregunto si podrías ayudarme 405 00:19:29,400 --> 00:19:31,096 a salir de una vergüenza temporal. 406 00:19:31,276 --> 00:19:33,997 Verá, resulta que soy un gran poseedor de zinc amalgamado, 407 00:19:34,077 --> 00:19:36,328 y acabo de enterarme de que los miserables mendigos 408 00:19:36,408 --> 00:19:38,562 han superado su dividendo trimestral. 409 00:19:38,642 --> 00:19:40,422 Así que por el momento, verás, yo... 410 00:19:40,502 --> 00:19:43,323 - ¿Cuánto necesitas? - Oh, un par de miles más o menos. 411 00:19:43,403 --> 00:19:45,665 Supongo que podemos con eso. - Bueno, muchas gracias. 412 00:19:45,745 --> 00:19:46,847 Ven mañana por la mañana. 413 00:19:46,927 --> 00:19:48,805 Mi secretaria tendrá un cheque para ti. 414 00:19:48,885 --> 00:19:50,906 - Vaya. Bueno, hasta luego, viejo. - Adiós. 415 00:19:50,986 --> 00:19:52,707 - Muchas gracias. - De nada. 416 00:19:52,787 --> 00:19:55,471 ¿Le digo al señor Crayfield que entre ahora? 417 00:19:55,551 --> 00:19:56,709 Sí. 418 00:19:56,789 --> 00:19:59,510 Haga un cheque por 2.000 dólares a la orden de Roy Darwin. 419 00:19:59,590 --> 00:20:01,921 Y un pagaré pagadero a tres meses. 420 00:20:02,001 --> 00:20:03,325 Sí, señor. - ¿Cuánto, eh... 421 00:20:03,405 --> 00:20:06,721 ...de una factura le dije que le enviara a la Sra. Richter? 422 00:20:06,801 --> 00:20:08,322 Cinco mil dólares. 423 00:20:08,402 --> 00:20:10,523 No, será mejor que sean 7.500. 424 00:20:10,603 --> 00:20:12,103 Sí, señor. 425 00:20:21,304 --> 00:20:22,294 ¡Hola, Cora! 426 00:20:22,374 --> 00:20:24,825 Hola, Roy, ¿qué haces aquí? 427 00:20:25,405 --> 00:20:27,844 Vaya, había algo de lo que quería hablar con George. 428 00:20:27,924 --> 00:20:29,222 Ya sabes, el asunto Crayfield. 429 00:20:29,302 --> 00:20:32,043 Oh, sí, Wilma me llamó esta mañana, está en un estado terrible. 430 00:20:32,123 --> 00:20:34,044 Sí, lo sé, pero George es absolutamente firme. 431 00:20:34,124 --> 00:20:36,321 Piensa en lo horrible que sería para la pobre Wilma. 432 00:20:36,401 --> 00:20:38,602 Dime, Cora, ¿George realmente va a Europa contigo? 433 00:20:38,682 --> 00:20:40,603 Sí. - Bueno, ¿cuándo te voy a ver? 434 00:20:40,683 --> 00:20:42,004 Por qué, no lo sé exactamente. 435 00:20:42,084 --> 00:20:43,760 ¿No podemos tomar el té en algún momento? 436 00:20:43,840 --> 00:20:44,805 Sí. 437 00:20:44,885 --> 00:20:46,806 - Hoy. - Oh, hoy no, he quedado con Wilma. 438 00:20:46,886 --> 00:20:48,407 Oh, ¿no puedo unirme a ti? 439 00:20:48,487 --> 00:20:52,008 - Bueno, está bien. ¿A las 4 en el Plaza? - Está bien. 440 00:20:52,088 --> 00:20:53,529 - Au revoir entonces. - Au revoir. 441 00:20:53,609 --> 00:20:55,630 Abajo por favor. 442 00:20:55,710 --> 00:20:58,133 Buenos días, señorita Gordon. - Buenos días, señora Simón. 443 00:20:58,213 --> 00:21:01,132 El Sr. Simon está ocupado con un cliente, pero le diré que está aquí. 444 00:21:01,212 --> 00:21:03,712 No, no importa, tengo varias llamadas telefónicas que hacer. 445 00:21:04,513 --> 00:21:07,713 Espere un momento, señor. ¿Puede sustituirme ahora? Quiero almorzar. 446 00:21:09,314 --> 00:21:11,314 ¡Ay, vamos! 447 00:21:15,515 --> 00:21:17,059 ¿Está ocupado el Sr. Simon, por favor? 448 00:21:17,139 --> 00:21:18,926 Sí, lo está. ¿Puede atenderle alguien más? 449 00:21:19,006 --> 00:21:19,921 Le esperaré. 450 00:21:20,001 --> 00:21:21,927 Puede que esté ocupado durante bastante tiempo. 451 00:21:22,007 --> 00:21:24,328 Oh, está bien, puedo esperar. Tengo mucho tiempo. 452 00:21:24,508 --> 00:21:26,508 - Está bien, tome asiento. - Gracias. 453 00:21:29,309 --> 00:21:31,730 ¿Hola, Sr. Morell de French Line? 454 00:21:31,810 --> 00:21:33,210 Un minuto por favor. 455 00:21:34,411 --> 00:21:35,832 ¿Señor Morell? 456 00:21:35,912 --> 00:21:37,333 Soy la Sra. George Simon. 457 00:21:37,413 --> 00:21:40,534 Quiero preguntar si nuestra suite en el Île de France tiene frigorífico. 458 00:21:40,614 --> 00:21:42,335 ¿Tiene? Bueno, gracias. 459 00:21:42,415 --> 00:21:45,536 Y deseo que se ocupe para tener un mayordomo llamado Marcel LeBon. 460 00:21:45,616 --> 00:21:46,573 LeBon, correcto. 461 00:21:46,653 --> 00:21:48,008 Me sirvió varias veces antes... 462 00:21:48,088 --> 00:21:51,629 ...y prefiero tener a alguien que esté familiarizado con mis requisitos. 463 00:21:51,809 --> 00:21:52,999 Gracias. 464 00:21:58,600 --> 00:22:01,121 Disculpe, señora, ¿no es usted la madre del señor Simon? 465 00:22:01,201 --> 00:22:02,410 Sí. - Soy Charlie McFadden. 466 00:22:02,490 --> 00:22:05,373 Solía ser ayudante en el bar o fontanero en la 3ª Avenida. 467 00:22:05,453 --> 00:22:07,124 Oh sí, por supuesto. 468 00:22:07,204 --> 00:22:10,421 Bueno, ¿qué piensa de eso? Siéntese, Sr. McFadden. 469 00:22:10,501 --> 00:22:13,072 Oiga, no parece ni un día mayor que la última vez que le vi. 470 00:22:13,152 --> 00:22:14,073 Oh, es Ud. un amor. 471 00:22:14,153 --> 00:22:17,297 Bueno, tengo salud, gracias a Dios, y mi chico me da todas las comodidades. 472 00:22:17,377 --> 00:22:18,957 Es un príncipe, eso es lo que es. 473 00:22:19,137 --> 00:22:20,725 Sí, eso es lo que es, Sr. McFadden. 474 00:22:20,805 --> 00:22:22,567 Supongo que sabe lo que hizo por mí, ¿no? 475 00:22:22,647 --> 00:22:25,077 Oh, sé cómo ocuparme de mis propios asuntos, Sr. McFadden. 476 00:22:25,157 --> 00:22:27,820 - Sabe, no era más que un preso. - Tsk tsk tsk. 477 00:22:28,000 --> 00:22:29,321 ¡Sí, seguro! 478 00:22:29,401 --> 00:22:31,501 Lo conocí un día en la calle y me dice: 479 00:22:31,602 --> 00:22:34,523 "Charlie, si vas bien, te daré un trabajo en la oficina". 480 00:22:34,603 --> 00:22:38,024 Entonces, le tomé la palabra y aquí llevo cuatro años. 481 00:22:38,104 --> 00:22:39,325 - ¿Sí? - Servidor de procesos. 482 00:22:39,405 --> 00:22:42,126 Y de vez en cuando hago pequeños trabajos de detective privado. 483 00:22:42,206 --> 00:22:44,077 Verá, tengo formas de averiguar las cosas. 484 00:22:44,157 --> 00:22:45,978 ¿Qué piensa usted de eso? 485 00:22:46,058 --> 00:22:48,629 Por lo que dichos concursantes ruegan que dicho documento... 486 00:22:48,709 --> 00:22:51,579 ... pretende ser la última voluntad y testamento de Edward Crayfield, 487 00:22:51,659 --> 00:22:53,484 ... no ser admitido a sucesión. Eso es todo. 488 00:22:53,564 --> 00:22:55,688 Deja todo lo demás, ve y prepáreme esos papeles... 489 00:22:55,768 --> 00:22:57,891 ...para correcciones tan pronto como sea posible. 490 00:22:57,971 --> 00:22:58,922 Sí, señor. 491 00:22:59,002 --> 00:23:00,423 Ahora, Sr. Crayfield, tengo que... 492 00:23:00,503 --> 00:23:02,724 Tengo que hacerle algunas preguntas bastante íntimas. 493 00:23:02,804 --> 00:23:03,904 Por supuesto. 494 00:23:05,005 --> 00:23:07,806 Secretario del condado Peter J. Malone para ver al Sr. Simon. 495 00:23:07,886 --> 00:23:10,430 - Sí, señor, tome asiento, Sr. Malone. - Está bien. 496 00:23:10,510 --> 00:23:12,508 County Court Malone para ver al Sr. Simon. 497 00:23:12,588 --> 00:23:15,509 - Sólo unos minutos, Sr. Malone. - De acuerdo. 498 00:23:15,589 --> 00:23:18,410 ¿Qué le pasa, Sr. Malone, no recuerda a su viejo amigo? 499 00:23:18,490 --> 00:23:22,201 Bueno, mira quién está sentada ahí. No te vi en absoluto. 500 00:23:22,281 --> 00:23:24,801 ¿Qué pasa, me encogí demasiado y no me podías ver? 501 00:23:24,881 --> 00:23:26,903 No, pensé que era una niña sentada ahí. 502 00:23:26,983 --> 00:23:29,994 ¿No eres uno de esos costosos casos de divorcio de George en Park Avenue? 503 00:23:30,074 --> 00:23:32,095 Sí, eres una buena, lo eres. 504 00:23:32,175 --> 00:23:35,496 Vaya, no te he visto desde el desfile de Dewey. 505 00:23:35,576 --> 00:23:37,597 - ¿Cómo estás? - Oh, estoy bien. 506 00:23:37,677 --> 00:23:39,478 Y sobre ti no tengo que preguntar. 507 00:23:39,558 --> 00:23:41,579 Sí, toda una ventana en voladizo. 508 00:23:41,659 --> 00:23:44,880 Bueno, todos estamos un poco mejor hoy que en los viejos tiempos en Yonkers. 509 00:23:44,960 --> 00:23:46,881 Diré que lo somos, yo conduciendo un camión... 510 00:23:46,961 --> 00:23:49,920 ...tú administrando una pequeña panadería y George vendiendo periódicos. 511 00:23:50,000 --> 00:23:53,281 Oiga, debería estar muy orgullosa de su hijo, señora Simon. 512 00:23:53,361 --> 00:23:56,021 Disculpe, señora, ¿es usted la madre del señor Simon? 513 00:23:56,101 --> 00:23:57,083 Sí. 514 00:23:57,163 --> 00:23:59,888 Oh, le diré que está aquí. No sabía quién era. 515 00:23:59,968 --> 00:24:02,401 Está bien, puedo esperar, tengo mucho tiempo. 516 00:24:03,302 --> 00:24:04,921 Parece un caso absolutamente apretado. 517 00:24:05,001 --> 00:24:07,181 Tendrá esos papeles en media hora. 518 00:24:07,261 --> 00:24:09,002 Los enviaré directamente a su oficina. 519 00:24:09,503 --> 00:24:10,904 Gracias. Adiós, Sr. Simon. 520 00:24:10,984 --> 00:24:12,787 Adiós, Sr. Richter. - ¡Hola George! 521 00:24:12,867 --> 00:24:14,221 Hola, Pete, cómo... ¡Hola, mamá! 522 00:24:14,401 --> 00:24:15,487 No sabía que estabas aquí. 523 00:24:15,567 --> 00:24:17,822 ¿Por qué no me dijiste que mi madre estaba esperando? 524 00:24:17,902 --> 00:24:20,573 Lo siento mucho, Sr. Simon, no sabía que la señora era su madre. 525 00:24:20,653 --> 00:24:23,524 Aparte de sus recados al bar, ni siquiera puede anunciar una llamada. 526 00:24:23,604 --> 00:24:24,625 Pasa, mamá. Entra, Pete. 527 00:24:24,705 --> 00:24:27,076 No, tengo una llamada que hacer. ¿Dónde hay un teléfono? 528 00:24:27,156 --> 00:24:29,321 En la biblioteca. Póngale al Sr. Malone su número. 529 00:24:29,501 --> 00:24:31,322 Sí, señor. ¿Qué número quiere, Sr. Malone? 530 00:24:31,402 --> 00:24:33,302 - Quiero el Capitolio en Albany. - Sí, señor. 531 00:24:33,503 --> 00:24:35,503 Mamá, ¿irás al barco para despedirnos? 532 00:24:36,304 --> 00:24:38,325 Bien. Está bien, nos vemos entonces. 533 00:24:38,405 --> 00:24:41,005 - Hola cariño. - Hola George. 534 00:24:42,306 --> 00:24:43,227 Entra. 535 00:24:43,307 --> 00:24:45,890 Bueno, todavía tengo una o dos llamadas telefónicas que hacer. 536 00:24:45,970 --> 00:24:47,929 Está bien, entra cuando hayas terminado. 537 00:24:48,109 --> 00:24:49,309 Caramba, hueles bien. 538 00:24:54,000 --> 00:24:56,571 Sabes, Georgie, es una buena chica la señorita Gordon. 539 00:24:56,651 --> 00:24:57,572 UH Huh. 540 00:24:57,652 --> 00:25:00,703 ¿Cómo es que una buena chica como esa no encuentra marido? 541 00:25:00,783 --> 00:25:02,110 No sé, mamá. Toma un caramelo. 542 00:25:02,190 --> 00:25:04,201 No, gracias, Georgie. - Pues son buenos. 543 00:25:04,281 --> 00:25:06,505 Georgie, arruinarás tu almuerzo rechinando así. 544 00:25:06,585 --> 00:25:08,406 ¿Cómo puede un dulce estropear mi almuerzo? 545 00:25:08,486 --> 00:25:10,127 - ¡Ahora, Georgie! - Di, mamá, 546 00:25:10,207 --> 00:25:12,795 ¿Recuerdas a Sarah Becker de la 2ª Av? - Becker? Becker? 547 00:25:12,875 --> 00:25:16,419 Claro, su esposo tenía un carrito de mano en la esquina de Houston St. 548 00:25:16,499 --> 00:25:20,680 Oh, sí, por supuesto, por supuesto. Tuvieron un bebé con los rizos rojos. 549 00:25:20,760 --> 00:25:22,081 pequeño Harry 550 00:25:22,161 --> 00:25:24,125 pequeño Harry. Ese es, pequeño Harry. 551 00:25:24,205 --> 00:25:27,123 Bueno, el pequeño Harry se ha estado metiendo en problemas... 552 00:25:27,203 --> 00:25:29,121 ... dando vueltas y dando discursos comunistas. 553 00:25:29,201 --> 00:25:32,022 ¿Qué, ese pequeño bebé? no puedo creerlo 554 00:25:32,102 --> 00:25:36,723 Qué cerrada eres, mamá. No se quedaría como un bebé todos estos años. 555 00:25:36,803 --> 00:25:39,703 Sí. Sí. 556 00:25:41,004 --> 00:25:43,363 Disculpe un momento, señorita Gordon, ¿le importa? 557 00:25:43,443 --> 00:25:45,705 Por supuesto. - Ahora, ¿cómo decías, Helen? 558 00:25:47,106 --> 00:25:50,500 No. No, no, cuéntamelo todo ahora. 559 00:25:54,001 --> 00:25:57,101 Escucha, Georgie, tengo que hablarte algo. 560 00:25:59,302 --> 00:26:01,223 ¿Qué pasa, mamá, algo malo? 561 00:26:01,303 --> 00:26:02,621 ¿No te cayó bien? 562 00:26:02,701 --> 00:26:05,779 Por supuesto que me siento bien, Georgie, no debes preocuparte por mí. 563 00:26:05,859 --> 00:26:08,323 Escucha, Georgie, ¿me prometes que no te enfadarás? 564 00:26:08,703 --> 00:26:11,603 Yo no estaría enojado, mamá. ¿Qué es? 565 00:26:11,704 --> 00:26:13,325 Escucha, Georgie... 566 00:26:13,405 --> 00:26:15,421 Davy me llamó esta mañana. 567 00:26:15,501 --> 00:26:17,400 ¿Bien? - Bueno, dijiste que no te enfadarías. 568 00:26:17,480 --> 00:26:19,973 No estoy enojado. - ¡Claro, no te enfadas, no te enfadas! 569 00:26:20,053 --> 00:26:20,974 ¿Qué es? 570 00:26:21,054 --> 00:26:22,734 Bueno, tiene problemas, necesita ayuda. 571 00:26:22,814 --> 00:26:25,321 Apuesto a que lo hace. ¿Para qué lo necesita en este momento? 572 00:26:25,401 --> 00:26:26,692 Devolvió un cheque del banco. 573 00:26:26,772 --> 00:26:29,117 Quieres decir que le pasó a alguien un cheque sin fondos. 574 00:26:29,197 --> 00:26:31,404 No, solo cometió un pequeño error con su equilibrio. 575 00:26:31,484 --> 00:26:33,805 Sí, lo hizo. Es solo un sucio ladrón, eso es lo que es. 576 00:26:33,885 --> 00:26:35,906 Sucio, ¿esa es una forma de hablar de tu hermano? 577 00:26:35,986 --> 00:26:36,921 Fantástico hermano. 578 00:26:37,001 --> 00:26:39,827 Todo lo que hace es una cosa podrida y torcida tras otra, el bribón. 579 00:26:39,907 --> 00:26:40,822 ¡He terminado con él! 580 00:26:40,902 --> 00:26:43,293 Georgie, por favor, sé un buen chico, es la última vez... 581 00:26:43,373 --> 00:26:44,724 Oh, ¿cuántas veces he oído eso? 582 00:26:44,804 --> 00:26:46,606 Ese piojoso jeta me da más dolores de cabeza 583 00:26:46,686 --> 00:26:48,425 que todo el resto de mis clientes juntos. 584 00:26:48,505 --> 00:26:50,621 Se supone que soy un abogado importante por aquí. 585 00:26:50,701 --> 00:26:53,422 Vienen de todas las familias y piensan que les hago un favor... 586 00:26:53,502 --> 00:26:54,823 ...si acepto a sus criados. 587 00:26:54,903 --> 00:26:55,924 Es bueno para mí, ¿no? 588 00:26:56,004 --> 00:26:58,125 tener un hermano que se líe en redadas de juego, 589 00:26:58,205 --> 00:27:00,926 molestando a las mujeres en el metro, repartiendo cheques falsos. 590 00:27:01,006 --> 00:27:03,427 - Eso no volverá a pasar. - No, hasta aquí hemos llegado. 591 00:27:03,607 --> 00:27:05,408 - ¡George, hazlo por mí! - ¡No, ya terminé! 592 00:27:05,488 --> 00:27:08,121 Georgie, sabes que no te preguntaría... - No, no... 593 00:27:08,201 --> 00:27:09,922 Ahora, Georgie, por favor... - ¡No! 594 00:27:10,002 --> 00:27:14,323 - Lo siento, no sabía que estabas ocupado. - Está bien, cariño, entra. 595 00:27:14,403 --> 00:27:19,274 - ¿Cómo está, señora Simon? - Estoy muy bien, gracias, ¿y tú? 596 00:27:19,354 --> 00:27:20,701 Estoy bien, gracias. 597 00:27:20,781 --> 00:27:23,202 Me disculpas un minuto, vuelvo enseguida. 598 00:27:23,282 --> 00:27:26,121 Oye, Rexy, escribe la dirección de la Sra. Becker para mi madre. 599 00:27:26,201 --> 00:27:28,372 ¿Cómo lo llevas? ¿Eso es todo lo que has hecho? 600 00:27:28,452 --> 00:27:29,823 ¿Qué te ha estado deteniendo? 601 00:27:29,903 --> 00:27:32,724 Vamos, vamos, no podemos hacer esperar a Crayfield todo el día. 602 00:27:32,804 --> 00:27:34,704 Le prometimos esto en media hora. 603 00:27:36,105 --> 00:27:38,426 Y tus hijos, ¿también están bien? 604 00:27:38,506 --> 00:27:41,006 Sí, bastante bien, gracias 605 00:27:41,907 --> 00:27:44,728 Bueno, me alegra que Georgie vaya a tener unas pequeñas vacaciones. 606 00:27:44,808 --> 00:27:47,729 - Trabaja muy duro. - Sí, demasiado fuerte, de hecho. 607 00:27:47,809 --> 00:27:50,030 Siempre trabajó duro, desde que era un niño pequeño. 608 00:27:50,110 --> 00:27:53,410 Siempre trabajando y estudiando y tratando de superarse a sí mismo. 609 00:27:57,611 --> 00:27:59,421 Bueno, creo que me iré a casa ahora. 610 00:27:59,501 --> 00:28:01,972 Pero tal vez te vuelva a ver antes de que te vayas a Europa. 611 00:28:02,052 --> 00:28:04,273 - Bueno, eso espero. - Pero en caso de que no lo haga, 612 00:28:04,353 --> 00:28:08,174 Espero que tengas un viaje maravilloso, en paz. Cuida bien de mi Georgie. 613 00:28:08,354 --> 00:28:10,175 - Haré mi mejor esfuerzo. - Adiós. 614 00:28:10,255 --> 00:28:11,255 Adiós. 615 00:28:14,656 --> 00:28:17,317 - ¿Cómo está, señora Simon? - Oh, hola, señorita Gordon. 616 00:28:17,397 --> 00:28:18,918 - ¿Te vas, mamá? - Sí, Georgie. 617 00:28:18,998 --> 00:28:21,049 Dale a mi madre esa dirección, Rexy. Adiós, mamá. 618 00:28:21,129 --> 00:28:23,202 Adiós, Georgie. - Toma un taxi hacia la zona alta. 619 00:28:23,282 --> 00:28:25,042 Oh, el autobús es bastante bueno. ¡Georgie! 620 00:28:25,122 --> 00:28:26,924 ¿Eh? - Por favor, no olvides lo que te pedí. 621 00:28:27,004 --> 00:28:28,104 Bueno. 622 00:28:30,305 --> 00:28:32,286 - Aquí está la dirección. - Gracias. 623 00:28:32,366 --> 00:28:35,087 - Le encuentro muy bien. - Oh, no me puedo quejar. 624 00:28:35,167 --> 00:28:37,788 No me estoy haciendo más joven, pero por lo demás estoy bien. 625 00:28:37,868 --> 00:28:39,929 Vendré a haceros una pequeña visita muy pronto. 626 00:28:40,009 --> 00:28:41,714 Oh, eso va a ser muy, muy agradable. 627 00:28:41,794 --> 00:28:43,821 Ven cuando quieras. No salgo muy a menudo. 628 00:28:43,901 --> 00:28:45,422 - Adiós. - Adiós. 629 00:28:45,502 --> 00:28:46,502 Adiós. 630 00:28:50,903 --> 00:28:52,424 George, no estás pensando en serio... 631 00:28:52,504 --> 00:28:54,955 ...de intentar romper el testamento de Crayfield, ¿verdad? 632 00:28:55,035 --> 00:28:56,156 Sí, cariño, muy en serio. 633 00:28:56,236 --> 00:28:59,121 Pero George, no puedo entender por qué quieres intervenir... 634 00:28:59,201 --> 00:29:00,538 ...en un caso tan escandaloso. 635 00:29:00,618 --> 00:29:02,703 Porque hay una tarifa de cien mil dólares. 636 00:29:02,783 --> 00:29:04,191 Pero, si no necesitas el dinero. 637 00:29:04,271 --> 00:29:06,554 Y piensa en lo que le haría a la pobre Wilma Crayfield. 638 00:29:06,634 --> 00:29:07,955 Ha sido amiga mía durante años. 639 00:29:08,035 --> 00:29:09,856 Por qué, ella incluso cena en nuestra casa. 640 00:29:09,936 --> 00:29:12,057 Bueno, también lo hacen cientos de otras personas. 641 00:29:12,137 --> 00:29:15,028 ¿Significa que no puedo aceptar ningún caso que involucre su interés? 642 00:29:15,108 --> 00:29:18,079 Ese es un precio bastante alto a pagar por invitar a la gente a cenar. 643 00:29:18,159 --> 00:29:20,480 Bueno, al menos habrías hecho un gesto magnánimo. 644 00:29:20,560 --> 00:29:21,681 Yo diría que sí. 645 00:29:21,861 --> 00:29:23,700 Cien mil dólares. 646 00:29:24,501 --> 00:29:26,722 Esa no es la forma en que se practica la ley, cariño. 647 00:29:26,802 --> 00:29:30,600 Bueno, no veo por qué no es posible ejercer la abogacía como un caballero. 648 00:29:35,001 --> 00:29:36,601 Hm. 649 00:29:37,601 --> 00:29:40,801 Nunca pretendí ser un caballero. 650 00:29:45,802 --> 00:29:48,823 La última vez que crucé el Atlántico fue en tercera. 651 00:29:48,903 --> 00:29:50,224 No lo dije de esa manera. 652 00:29:50,304 --> 00:29:52,095 Cielos, George, nadie te admira más que yo 653 00:29:52,175 --> 00:29:55,896 por todas las desventajas que has superado. 654 00:29:55,976 --> 00:29:58,601 Supongo que di una buena demostración de eso, ¿no es así?, 655 00:29:58,681 --> 00:30:01,077 cuando hice este matrimonio precipitado contigo. 656 00:30:01,578 --> 00:30:05,799 Recuerda que te dije desde el principio que no era lo suficientemente bueno para ti. 657 00:30:05,879 --> 00:30:07,941 Verás, es un poco vergonzoso para mí... 658 00:30:08,021 --> 00:30:11,421 ...tener tu nombre siempre asociado a estos casos sensacionales. 659 00:30:11,501 --> 00:30:15,122 Cariño, lo último que quiero hacer en el mundo es causarte vergüenza. 660 00:30:15,202 --> 00:30:17,823 Escucha, cariño, ¿te haría más feliz... 661 00:30:17,903 --> 00:30:20,003 ...si dejo el caso Crayfield por completo? 662 00:30:30,004 --> 00:30:32,104 Carta para Rigby Crayfield, Rexy. 663 00:30:33,505 --> 00:30:35,026 Mi querido Sr. Crayfield, 664 00:30:35,106 --> 00:30:37,907 Lamento informarle que me será imposible representarlo... 665 00:30:37,987 --> 00:30:40,908 ...en el asunto de la legalización del testamento de Edward Crayfield. 666 00:30:41,088 --> 00:30:42,809 Mis razones para retirarme del caso... 667 00:30:42,889 --> 00:30:45,349 no tiene nada que ver con los razones de su reclamación... 668 00:30:45,429 --> 00:30:47,782 pero son de naturaleza puramente personal, los, um... 669 00:30:47,862 --> 00:30:50,223 detalles con los cuales no te agobiaré. 670 00:30:50,303 --> 00:30:52,019 Adjunto a la presente los documentos del 671 00:30:52,099 --> 00:30:54,024 asunto de los cuales amablemente acuso recibo. 672 00:30:54,104 --> 00:30:57,265 Lamentando los inconvenientes que les haya podido causar, le estoy, etc... 673 00:30:57,345 --> 00:30:59,545 Escríbalo y envíelo por mensajero. 674 00:31:00,346 --> 00:31:02,146 Gracias, George. 675 00:31:03,647 --> 00:31:06,247 Bueno, cariño, todavía me harás un caballero. 676 00:31:06,848 --> 00:31:08,748 ¿Merezco un beso? 677 00:31:17,249 --> 00:31:19,549 No, no, no puedo. 678 00:31:20,150 --> 00:31:21,421 ¿Qué? 679 00:31:21,501 --> 00:31:24,521 Bueno, un momento, le preguntaré al alcalde si está bien con él. 680 00:31:24,601 --> 00:31:26,801 ¿Está bien con usted, Su Señoría? 681 00:31:28,002 --> 00:31:31,223 Sí, el alcalde dice que está bien con él. 682 00:31:31,303 --> 00:31:33,603 Bien. 683 00:31:36,004 --> 00:31:37,920 Voy a almorzar. 684 00:31:38,000 --> 00:31:40,698 Muy bien, hermosa, ¿puedo localizarte en el autoservicio? 685 00:31:40,778 --> 00:31:42,701 Eres muy gracioso, no creo. 686 00:31:45,002 --> 00:31:47,021 Oh, Srta. Gordon, por favor llame al Margrey... 687 00:31:47,101 --> 00:31:49,761 ...y dígales que estoy en camino y que quiero una mesa para dos? 688 00:31:49,841 --> 00:31:51,200 Por supuesto. 689 00:31:58,001 --> 00:31:59,472 Hola, Pete, ¿qué tienes en mente? 690 00:31:59,552 --> 00:32:01,221 - Límpiate el carmín de la boca. - ¿Qué? 691 00:32:01,301 --> 00:32:02,972 Acabo de estar besando a mi esposa. 692 00:32:03,052 --> 00:32:05,022 Bueno, me alegro que algunos todavía lo hagan. 693 00:32:05,102 --> 00:32:08,123 Pete, me alegra que estés aquí, hay algo de lo que quiero hablar contigo. 694 00:32:08,203 --> 00:32:11,311 Sabes, creo que John Tedesco está propuesto a la Corte Suprema. 695 00:32:11,391 --> 00:32:13,302 - ¿Qué? - Por qué no, ha trabajado muy duro... 696 00:32:13,382 --> 00:32:14,993 ...por la organización que tiene John. 697 00:32:15,073 --> 00:32:17,154 Lo sé, pero últimamente ha habido muchas quejas 698 00:32:17,234 --> 00:32:19,111 sobre mantener al banco fuera de la política. 699 00:32:19,191 --> 00:32:20,412 Tenemos que conseguir héroes. 700 00:32:20,492 --> 00:32:21,421 Estás tú, George. 701 00:32:21,501 --> 00:32:23,521 Nada que hacer, Pete, ¿para qué querría ser juez? 702 00:32:23,601 --> 00:32:25,622 Tendría callos de estar sentado allí todo el día. 703 00:32:26,102 --> 00:32:28,434 John no está tan entusiasmado con el aspecto legal, ¿no? 704 00:32:28,514 --> 00:32:29,483 Yo tampoco. 705 00:32:29,563 --> 00:32:31,571 Pero conozco un joven de Harvard llamado Weinberg 706 00:32:31,651 --> 00:32:34,272 Puede ser el secretario de John. Y créeme, dará opiniones... 707 00:32:34,352 --> 00:32:37,271 ...eso le dará a la corte de apelaciones un complejo de inferioridad. 708 00:32:37,351 --> 00:32:39,321 Bueno, lo pensaré. Tal vez podamos trabajarlo. 709 00:32:39,401 --> 00:32:41,022 Te diré por qué entré, George. 710 00:32:41,102 --> 00:32:43,150 Conoces a mi hermano Ed, el alcaide de Auburn. 711 00:32:43,230 --> 00:32:45,277 Por supuesto. - Bueno, me avisó de algo... 712 00:32:45,357 --> 00:32:46,978 ...que creo que deberías saber. 713 00:32:47,058 --> 00:32:51,058 ¿Recuerdas haber llevado un caso para un tipo llamado Breitstein? 714 00:32:54,009 --> 00:32:56,521 Claro que recuerdo. Johan Breitstein, un joven alemán. 715 00:32:56,601 --> 00:32:59,021 Lo defendí de un cargo de hurto, obtuve una absolución. 716 00:32:59,201 --> 00:33:01,701 ¿Había algo sobre una coartada? 717 00:33:02,102 --> 00:33:03,621 Sí, tenía una coartada hermética. 718 00:33:03,701 --> 00:33:06,101 Bueno, parece que había un tipo llamado Whitey Kushman... 719 00:33:06,181 --> 00:33:08,002 que estuvo involucrado en el caso, ¿es así? 720 00:33:08,082 --> 00:33:10,203 Sí, estableció la coartada para Breitstein. 721 00:33:10,283 --> 00:33:12,204 Bueno, este Kushman está en chirona en Auburn. 722 00:33:12,284 --> 00:33:13,871 Y según Ed, ha estado contactando con 723 00:33:14,251 --> 00:33:16,187 un miembro de la junta de libertad condicional, 724 00:33:16,267 --> 00:33:19,021 un abogado de nombre Francis Clark Baird, dando la murga sobre 725 00:33:19,201 --> 00:33:22,522 la coartada en el caso Breitstein que está siendo incriminado. 726 00:33:22,702 --> 00:33:24,101 ¿Qué quieres decir con enmarcado? 727 00:33:24,181 --> 00:33:27,001 Solo te estoy diciendo lo que Ed me dijo por teléfono anoche. 728 00:33:27,081 --> 00:33:30,602 Dice que tiene el presentimiento de que a Baird le gustaría conseguir algo sobre ti. 729 00:33:30,682 --> 00:33:33,640 Seguro, lo he vencido hasta el fracaso en más de media docena de casos. 730 00:33:33,720 --> 00:33:35,324 ¿Qué tiene que ver Baird con esto? 731 00:33:35,404 --> 00:33:38,250 ¿No está también en el comité de quejas del Colegio de Abogados? 732 00:33:39,451 --> 00:33:42,321 - Sí, creo que está. - Bueno, eso es lo que dijo Ed. 733 00:33:42,401 --> 00:33:45,422 Baird cree que puede preparar algún tipo de proceso de inhabilitación... 734 00:33:45,502 --> 00:33:47,323 ...contra ti fuera de este caso Breitstein. 735 00:33:47,403 --> 00:33:51,426 Oh, lo hace, bueno, déjalo que lo intente, qué me importa, no tiene nada contra mí. 736 00:33:51,506 --> 00:33:53,121 Bueno, eso es lo que le dije a Ed. 737 00:33:53,201 --> 00:33:55,221 George es un chico demasiado inteligente, 738 00:33:55,301 --> 00:33:57,922 digo, para dejarse involucrar en algo así. 739 00:33:58,002 --> 00:33:59,923 Francis Clark Baird. 740 00:34:00,003 --> 00:34:03,001 Él y el resto de niñatos con medias de seda del Colegio de Abogados... 741 00:34:03,081 --> 00:34:06,466 ...han estado persiguiéndome durante años, pero aún no tienen nada contra mí. 742 00:34:06,546 --> 00:34:07,721 No, y nunca lo tendrán. 743 00:34:07,801 --> 00:34:10,900 Inhabilitarme por la declaración de un ladrón, ¿eh? 744 00:34:11,601 --> 00:34:14,657 Eso tiene gracia, eso es. - Bueno, eso le dije a Ed. 745 00:34:14,737 --> 00:34:17,321 Esos tipos que vinieron en el Mayflower... 746 00:34:17,401 --> 00:34:20,821 ...no me gusta ver a los muchachos de 2nd Avenue sentados en los lugares altos. 747 00:34:20,901 --> 00:34:24,322 También han tenido sus cuchillos para mí durante mucho tiempo. 748 00:34:24,402 --> 00:34:28,323 Ja, pero soy yo el que se ríe cuando se cuentan los votos. 749 00:34:28,403 --> 00:34:31,071 Bueno, George, solo quería contarte los detalles. 750 00:34:31,151 --> 00:34:33,872 - Gracias por avisarme. - Quédese con el cambio. 751 00:34:33,952 --> 00:34:36,852 - Hasta luego, Pete. - Salam Aleikum. 752 00:34:55,553 --> 00:35:00,074 Rexy, quiero que llames a un tipo llamado Johan Breitstein. 753 00:35:00,154 --> 00:35:02,775 Lo defendí hace ocho o nueve años por un cargo de hurto. 754 00:35:02,855 --> 00:35:05,676 Lo último que supe de él era ujier en el Teatro Capital. 755 00:35:05,756 --> 00:35:08,477 Ve si puedes rastrearlo. Tráelo aquí lo antes posible. 756 00:35:08,557 --> 00:35:10,927 Deja ir todo lo demás hasta que lo localices, ¿entendido? 757 00:35:11,007 --> 00:35:13,191 Sí, señor. - Voy a almorzar con la Sra. Simon. 758 00:35:13,592 --> 00:35:15,692 - Haz que McFadden te ayude. - Sí, señor. 759 00:35:21,393 --> 00:35:24,693 Hola, dame el Teatro Capital, por favor. 760 00:35:39,694 --> 00:35:41,394 Veintisiete fuera. 761 00:35:50,095 --> 00:35:51,795 - Buenos días. - Buenos días. 762 00:35:54,496 --> 00:35:56,017 Simón y Tedesco. 763 00:35:56,097 --> 00:35:59,228 Bessie no está aquí. Ella está descansando. 764 00:35:59,308 --> 00:36:01,629 No, ella está acostada. 765 00:36:01,709 --> 00:36:04,809 No sé. Ella no se siente muy bien hoy. 766 00:36:05,510 --> 00:36:08,410 ¿Qué? Bueno, ¿cómo debería saberlo? 767 00:36:11,611 --> 00:36:13,702 Toma, Bessie, algo para calmar tus nervios. 768 00:36:13,782 --> 00:36:16,721 - ¿Sabe mal? - No, tómalo, te hará sentir mejor. 769 00:36:16,801 --> 00:36:18,984 Oh, odio tomar cosas. 770 00:36:19,064 --> 00:36:22,064 - Será mejor que te vayas a casa, Bessie. - No, estoy bien. 771 00:36:23,065 --> 00:36:25,686 Buenos días. ¿Cuál es el problema, algo mal? 772 00:36:25,766 --> 00:36:27,694 Bessie tuvo un pequeño susto y eso la molestó. 773 00:36:27,774 --> 00:36:29,601 Mejor que lo pienses bien y te vayas a casa. 774 00:36:29,681 --> 00:36:32,202 No, estoy bien, Sr. Simon, voy a volver a la centralita. 775 00:36:32,282 --> 00:36:34,548 Escucha, si no estás bien, quiero que te vayas a casa. 776 00:36:34,628 --> 00:36:36,721 No, estoy bien. Gracias, señorita Gordon. 777 00:36:36,801 --> 00:36:39,123 Consígueme a Francis Clark Baird. ¿Cuál es su problema? 778 00:36:39,203 --> 00:36:41,804 Vio a alguien saltar por la ventana de un edificio de oficinas. 779 00:36:41,884 --> 00:36:43,105 Vaya, eso es horrible. 780 00:36:43,285 --> 00:36:44,826 Imagina a alguien haciendo algo así. 781 00:36:44,906 --> 00:36:46,325 Bueno, si estás cansado de vivir, 782 00:36:46,405 --> 00:36:48,886 supongo que es una salida tan buena como cualquier otra. 783 00:36:52,887 --> 00:36:54,478 Oye, ¿qué te pasa? 784 00:36:54,558 --> 00:36:58,179 ¿Por qué estás tan morbosa de repente, no te sientes bien o algo así? 785 00:36:58,259 --> 00:37:01,000 Sí, por supuesto, solo digo tonterías, eso es todo. 786 00:37:02,701 --> 00:37:05,078 ¿Está Breitstein aquí? - Sí, señor, está esperando fuera. 787 00:37:05,258 --> 00:37:07,223 Haz que entre. Yo contestaré. ¡Hola! 788 00:37:07,303 --> 00:37:08,960 ¿Hola, Sr. Baird? 789 00:37:09,361 --> 00:37:10,999 ¿Cuándo lo esperas? 790 00:37:11,500 --> 00:37:14,349 Bueno, ¿no es probable que oigas de él en algún momento del día? 791 00:37:14,429 --> 00:37:16,522 Sr. Breitstein, el Sr. Simon lo verá ahora. 792 00:37:16,602 --> 00:37:17,802 Gracias. 793 00:37:19,803 --> 00:37:21,921 Es todo muy indefinido, ¿no? Sí, adiós. 794 00:37:22,301 --> 00:37:25,322 Uno pensaría que podría permitirse un mentiroso más convincente que ese. 795 00:37:25,402 --> 00:37:27,473 Bueno, ¿dónde está Breitstein? ¿No está entrando? 796 00:37:27,553 --> 00:37:28,553 Sí, señor. 797 00:37:32,654 --> 00:37:34,875 - Hola, Sr. Simón. - Hola, Breitstein, ¿cómo estás? 798 00:37:34,955 --> 00:37:36,948 Me alegro de verte, siéntate, ¿cómo has estado? 799 00:37:37,028 --> 00:37:39,121 Estoy bien, Sr. Simon, ahora tengo un buen trabajo. 800 00:37:39,201 --> 00:37:40,822 Te diré por qué te pedí que entraras. 801 00:37:40,902 --> 00:37:44,400 - Tiene un cigarrillo, o un cigarro? - Gracias, voy a tomar un cigarrillo. 802 00:37:46,201 --> 00:37:49,222 Breitstein, ¿alguien ha hablado contigo últimamente sobre ese caso tuyo? 803 00:37:49,302 --> 00:37:50,911 Bueno, no, Sr. Simon, no lo han hecho. 804 00:37:50,991 --> 00:37:52,987 ¿Nadie se acercó a ti, te hizo alguna pregunta? 805 00:37:53,067 --> 00:37:54,368 No, señor, ¿por qué, pasa algo? 806 00:37:54,448 --> 00:37:56,769 La razón por la que te envié es para ponerte en guardia. 807 00:37:56,849 --> 00:37:59,010 Oí que este tipo Kushman ha estado hablando un poco. 808 00:37:59,090 --> 00:38:00,070 ¿Kushman? 809 00:38:00,150 --> 00:38:02,071 Sí, ya sabes, tu viejo amigo, Whitey Kushman, 810 00:38:02,151 --> 00:38:03,672 quien estableció la coartada para ti. 811 00:38:03,752 --> 00:38:06,521 Vaya, está en Auburn cumpliendo 20 años por homicidio involuntario. 812 00:38:06,601 --> 00:38:09,222 Lo sé. Pero le ha dicho a la gente que inventamos esa coartada. 813 00:38:09,302 --> 00:38:10,202 Caramba. 814 00:38:10,303 --> 00:38:12,224 ¿Significa eso que van a venir por mí otra vez? 815 00:38:12,304 --> 00:38:13,525 Sí, es probable que lo hagan. 816 00:38:13,605 --> 00:38:15,416 Santo cielo, Sr. Simon, ¿qué voy a hacer? 817 00:38:15,496 --> 00:38:18,327 No te emociones, Breitstein, muchacho. Todo va a ir bien... 818 00:38:18,407 --> 00:38:20,028 ...si haces lo que te digo que hagas. 819 00:38:20,108 --> 00:38:21,629 Claro, lo haré, Sr. Simon. 820 00:38:22,009 --> 00:38:25,721 Caramba, ahora tengo esposa y familia, Sr. Simon. No sé qué haría... 821 00:38:25,801 --> 00:38:28,721 Lo que tienes que hacer es ceñirte a esa historia de coartada. 822 00:38:28,801 --> 00:38:31,721 - ¿Entiendes? - Sí, seguro. 823 00:38:31,801 --> 00:38:33,322 Lo que diga. Y, eh... 824 00:38:33,602 --> 00:38:36,886 Haré lo mejor que pueda por ti, pero tenemos que permanecer juntos, Breitstein. 825 00:38:36,966 --> 00:38:40,022 Puede suceder que alguien intente causarme problemas a mí también. 826 00:38:40,102 --> 00:38:41,023 ¿A usted, Sr. Simon? 827 00:38:41,103 --> 00:38:44,161 Sí, me arriesgué terriblemente para sacarte del aprieto en el que estabas. 828 00:38:44,241 --> 00:38:47,525 Dios mío, Sr. Simon, no quiero que se meta en ningún problema por mi culpa. 829 00:38:47,605 --> 00:38:49,226 Todo lo que tengo se lo debo a Ud. 830 00:38:49,306 --> 00:38:51,906 Si no fuera por Ud., estaría encerrado de por vida. 831 00:38:52,607 --> 00:38:54,528 Pasaría por el fuego y el agua por Ud. 832 00:38:54,608 --> 00:38:58,029 Muy bien, Breitstein, gracias. Sabía que podía contar contigo. 833 00:38:58,109 --> 00:39:01,230 Si alguien te cuestiona, solo apégate a tu historia y actúa como un tonto. 834 00:39:01,310 --> 00:39:03,571 Puede apostarlo. ¿Y cree que todo va a estar bien? 835 00:39:03,651 --> 00:39:05,672 Bueno, espero que lo sea. ¿Por qué tu no? 836 00:39:05,752 --> 00:39:08,023 Ah, sí, claro. Solo que estaba pensando... 837 00:39:08,103 --> 00:39:09,094 ¿Qué? 838 00:39:09,174 --> 00:39:11,625 Pensaba en caso de que busquen los registros del hospital. 839 00:39:11,705 --> 00:39:12,695 ¿Qué registros? 840 00:39:12,775 --> 00:39:14,626 Los registros del hospital de Whitey Kushman. 841 00:39:14,706 --> 00:39:17,400 ¿Qué registros hospitalarios de Whi...? ¿De qué estás hablando? 842 00:39:17,508 --> 00:39:20,589 Bueno, ya sabe, el día que pasó, dijo que yo estaba en su casa? 843 00:39:20,669 --> 00:39:22,230 - ¿Sí? - Bueno, estaba en el hospital. 844 00:39:22,310 --> 00:39:24,787 ¿Quieres decir que el día que estuviste en la casa de baños, 845 00:39:24,867 --> 00:39:26,421 Whitey Kushman estaba en el hospital? 846 00:39:26,501 --> 00:39:28,821 - Sí, señor Simón. - ¿Estás seguro de esto, Breitstein? 847 00:39:28,901 --> 00:39:30,531 Sí, señor, pensé que lo sabía todo. 848 00:39:30,711 --> 00:39:32,952 ¡Ni siquiera había oído hablar de eso! ¡Santo Dios! 849 00:39:37,653 --> 00:39:39,003 ¡Guau! 850 00:39:41,404 --> 00:39:43,621 Hm, tengo que pensar en esto. 851 00:39:43,701 --> 00:39:45,421 ¿Qué hospital era, lo sabes? 852 00:39:45,501 --> 00:39:47,374 Creo que fue el Policlínico, Sr. Simón 853 00:39:47,454 --> 00:39:50,723 Bueno, igual tengo que pedirte que vuelvas a entrar. Adiós. 854 00:39:50,803 --> 00:39:52,103 Adiós, Sr. Simon. 855 00:39:52,804 --> 00:39:54,525 Espero que todo vaya a estar bien. 856 00:39:54,605 --> 00:39:56,605 Sí, yo también. 857 00:40:07,206 --> 00:40:08,606 Adelante. 858 00:40:11,807 --> 00:40:14,421 Aquí está la lista del acuerdo de separación, señorita Gordon. 859 00:40:14,501 --> 00:40:15,422 Gracias. 860 00:40:15,502 --> 00:40:18,123 - ¿No te sientes bien hoy? - Sí, por supuesto. 861 00:40:18,203 --> 00:40:19,621 No te ves muy bien. 862 00:40:19,701 --> 00:40:21,921 Ojalá no se preocupara tanto por mí, Sr. Weinberg. 863 00:40:22,001 --> 00:40:23,507 También podrías ser cortés conmigo. 864 00:40:23,587 --> 00:40:25,802 Dondequiera que voy, la gente me trata con cortesía. 865 00:40:25,882 --> 00:40:27,715 Trato de ser cortés con todos, Sr. Weinberg, 866 00:40:27,795 --> 00:40:30,224 pero no puedo sentarme aquí todo el día hablando de nada. 867 00:40:30,304 --> 00:40:31,900 Disculpe, lo siento. 868 00:40:35,101 --> 00:40:37,700 ¿Hola? Oh, sólo un momento, Sra. Simon. 869 00:40:39,501 --> 00:40:41,201 Sra. Simon al aparato. 870 00:40:45,902 --> 00:40:48,302 Escucha, querida, tengo una pequeña mala noticia para ti. 871 00:40:48,503 --> 00:40:51,121 Me temo que tendré que posponer el viaje a Europa. 872 00:40:51,201 --> 00:40:53,637 No puedo decírtelo exactamente por teléfono. 873 00:40:53,717 --> 00:40:54,701 ¿Por qué no vienes? 874 00:40:55,602 --> 00:40:57,423 Bueno, está bien, tráelos. 875 00:40:57,503 --> 00:41:00,203 Eso está bien. Está bien, adiós, cariño. 876 00:41:02,604 --> 00:41:03,525 ¿Sí, George? 877 00:41:03,605 --> 00:41:06,626 Oye, John, quiero hablar contigo sobre algo, ¿puedo ir ahora mismo? 878 00:41:06,706 --> 00:41:07,727 Ciertamente, George. 879 00:41:07,807 --> 00:41:08,828 - Rexi. - Sí, señor. 880 00:41:08,908 --> 00:41:11,929 Voy a cruzar la ciudad por unos minutos. Cuando llegue la señora Simón, 881 00:41:12,009 --> 00:41:14,100 - Dígale que vuelvo enseguida. - Esta bien, señor. 882 00:41:22,001 --> 00:41:23,118 Buenos días, Abogado. 883 00:41:23,198 --> 00:41:25,583 No puedo verte ahora, tendrás que esperar. 884 00:41:25,663 --> 00:41:28,202 Sí. Está bien, te llamo más tarde. 885 00:41:28,603 --> 00:41:31,024 - ¿Y bien, George? - Escucha, John, estoy en un mal lugar. 886 00:41:31,104 --> 00:41:33,125 - Conoces a Francis Clark Baird, ¿no? - Sí. 887 00:41:33,205 --> 00:41:36,221 Un pilar de la Union League y me van a quebrar. 888 00:41:36,301 --> 00:41:38,322 ¿Qué quieres decir con que tiene algo contra ti? 889 00:41:38,402 --> 00:41:41,525 Bueno, una vez ayudé a un chico a salir de un apuro con una coartada falsa. 890 00:41:41,605 --> 00:41:42,974 ¿Tú qué? - Te diré cómo sucedió. 891 00:41:43,054 --> 00:41:45,352 Un tipo llamado Breitstein había robado algo de dinero 892 00:41:45,432 --> 00:41:46,821 de la caja de una casa de baños. 893 00:41:46,901 --> 00:41:48,902 Conocía al chico y a su familia desde hacía años. 894 00:41:48,982 --> 00:41:51,823 Le aconsejé que se declarara culpable y saliera con un par de meses. 895 00:41:51,903 --> 00:41:54,144 Entonces vi que Breitstein era el cuarto infractor... 896 00:41:54,224 --> 00:41:56,521 ...bajo condena y cadena perpetua. No sabía qué hacer. 897 00:41:56,601 --> 00:41:59,502 Finalmente dijo que podía conseguir un tipo llamado Whitey Kushman... 898 00:41:59,582 --> 00:42:02,623 ...para jurar que estaba con él en su casa en Jamaica el día del robo. 899 00:42:02,703 --> 00:42:03,621 No pude negarme, John. 900 00:42:03,701 --> 00:42:06,171 Sabía que iría a chirona si lo sacaba, y él también lo vio. 901 00:42:06,251 --> 00:42:08,672 Simplemente no podía ver a ese chico con cadena perpetua. 902 00:42:08,752 --> 00:42:10,223 Al igual que un tonto entré en ello. 903 00:42:10,303 --> 00:42:12,924 Breitstein acaba de estar aquí. Pero no pueden hacerle nada. 904 00:42:13,004 --> 00:42:14,721 Pero me cosieron bien, y como es debido. 905 00:42:14,801 --> 00:42:16,432 ¿Este tal Breitstein ha estado largando? 906 00:42:16,512 --> 00:42:17,501 No, Kushman. 907 00:42:17,581 --> 00:42:19,921 Está preso en Auburn y le contó toda la historia a Baird. 908 00:42:20,101 --> 00:42:21,022 ¿A Baird? 909 00:42:21,102 --> 00:42:23,593 Y Baird prometió ayudarle a obtener la libertad condicional. 910 00:42:23,673 --> 00:42:25,363 Y además, Breitstein acaba de decirme eso 911 00:42:25,443 --> 00:42:27,801 Whitey Kushman estaba en el hospital el día del robo. 912 00:42:27,981 --> 00:42:29,820 - ¡Caramba! - ¿Puedes ver lo que eso me hace? 913 00:42:29,900 --> 00:42:32,321 Cuando Baird presente este asunto ante el comité de quejas, 914 00:42:32,401 --> 00:42:35,501 Puedo despedirme de mi carrera, me inhabilitarán tan seguro como... 915 00:42:35,702 --> 00:42:39,323 Inhabilitación. No creo que pueda enfrentarlo. 916 00:42:39,403 --> 00:42:41,122 No, George, tengo que sacarte de esto. 917 00:42:41,202 --> 00:42:43,321 Ahora dame algo de tiempo para pensarlo, ¿quieres? 918 00:42:43,401 --> 00:42:44,921 Eso es lo que quiero que hagas, John. 919 00:42:45,001 --> 00:42:47,401 Ahora iré al hospital y buscaré esos registros. 920 00:42:49,803 --> 00:42:51,972 ¿Quien llama por favor? ¿Wilson y DeBurr? 921 00:42:52,052 --> 00:42:55,325 Un momento, por favor, lo conectaré con el Sr. Weinberg. 922 00:42:55,405 --> 00:42:59,999 ¿Hola? ¿Banco de América? Sr. Grover, por favor. Somos Simón y Tedesco. 923 00:43:00,800 --> 00:43:04,920 ¿Señor Wilson? Un momento por favor. Simon y Tedesco llamando... 924 00:43:05,000 --> 00:43:06,221 Adelante. 925 00:43:06,301 --> 00:43:08,021 - ¿Sí? - Disculpe, Sr. Tedesco. 926 00:43:08,101 --> 00:43:09,022 ¿Qué pasa, Rexy? 927 00:43:09,102 --> 00:43:11,658 No quiero ser inquisitiva, pero tengo este presentimiento... 928 00:43:11,738 --> 00:43:14,294 ...que el Sr. Simon está en algún tipo de problema. ¿Es así? 929 00:43:14,374 --> 00:43:16,195 Problemas, no, él no tiene ningún problema. 930 00:43:16,275 --> 00:43:18,866 Sé que no es de mi incumbencia y no debería haber preguntado. 931 00:43:18,946 --> 00:43:21,536 Pero solo quería decirte si hay algo que pueda hacer. 932 00:43:23,007 --> 00:43:25,058 Supongo que el Sr. Simon lo sabe, Rexy. 933 00:43:25,138 --> 00:43:27,838 Realmente no hay nada de qué preocuparse. 934 00:43:34,539 --> 00:43:35,839 ¿Sí? 935 00:43:45,000 --> 00:43:45,921 Gracias. 936 00:43:46,001 --> 00:43:47,722 Señorita Gordon, ¿almorzará conmigo hoy? 937 00:43:47,802 --> 00:43:49,598 No puedo, tengo algunas compras que hacer. 938 00:43:49,678 --> 00:43:51,173 No se te ocurren excusas ingeniosas. 939 00:43:51,253 --> 00:43:53,590 Bueno, no todos podemos ser inteligentes, Sr. Weinberg. 940 00:43:53,670 --> 00:43:55,372 No necesita el sarcasmo, señorita Gordon. 941 00:43:55,552 --> 00:43:58,324 - ¡De verdad, Sr. Weinberg! - Sé cuál es tu opinión sobre mí. 942 00:43:58,404 --> 00:44:01,804 Ah, de qué sirve. Tendré que pedirle que me disculpe, estoy muy ocupada. 943 00:44:06,005 --> 00:44:09,126 Oh, Bessie, ponme con la Asociación de Abogados del Condado, por favor. 944 00:44:09,206 --> 00:44:10,506 Te pongo ahora. 945 00:44:19,707 --> 00:44:20,807 ¿Cómo está, duquesa? 946 00:44:36,208 --> 00:44:38,521 - ¿Cómo está, señora Simon? - ¿Cómo estás, Bessie? 947 00:44:38,601 --> 00:44:39,941 Hola, Dorothy, hola Richard. 948 00:44:40,021 --> 00:44:43,082 El Sr. Simon no está ahora, Sra. Simon, pero creo que volverá pronto. 949 00:44:43,262 --> 00:44:45,175 Pero no puedo entender que no esté aquí. 950 00:44:45,255 --> 00:44:47,083 Le diré a la señorita Gordon que está aquí. 951 00:44:47,163 --> 00:44:49,584 Buenos días, señora Simon, señorita, jovencito. 952 00:44:49,864 --> 00:44:50,804 Buenos días. 953 00:44:50,884 --> 00:44:52,985 Bueno, seguro que ya crecisteis los dos. 954 00:44:53,065 --> 00:44:55,646 La última vez que los vi, señora, eran pedacitos de ciruelas. 955 00:44:55,726 --> 00:44:59,107 Siempre hacen comentarios tan originales sobre lo grande que te estás volviendo. 956 00:44:59,187 --> 00:45:01,187 ¿Qué esperan que hagas, hacerte más pequeño? 957 00:45:02,288 --> 00:45:04,929 - Oh, ¿cómo está, señora Simon? - ¿Cómo está, Sr. Tedesco? 958 00:45:05,009 --> 00:45:06,722 Richard, Dorothy, este es el Sr. Tedesco. 959 00:45:06,802 --> 00:45:09,031 Hola, Dorothy, hola, Richard. - ¿Cómo está? 960 00:45:09,111 --> 00:45:10,911 Bueno, no esperaba que fueran tan grandes. 961 00:45:12,112 --> 00:45:13,033 Muy bien. 962 00:45:13,113 --> 00:45:15,300 Sra. Simon, la Srta. Gordon dijo que sería tan amable 963 00:45:15,380 --> 00:45:17,021 de esperar en la oficina del Sr. Simon. 964 00:45:17,101 --> 00:45:18,022 Gracias. 965 00:45:18,102 --> 00:45:20,103 - ¿Te importa si esperamos aquí, madre? - ¡Sí! 966 00:45:20,183 --> 00:45:21,883 Si quieres, no tardaré. 967 00:45:28,984 --> 00:45:31,784 Ten un poco de paciencia, Harry, vendrá pronto. 968 00:45:33,985 --> 00:45:36,485 Goldie, el Sr. Tedesco te busca, está en la biblioteca. 969 00:45:39,086 --> 00:45:41,207 Dios mío, ¿son estos los niños pequeños de Simon? 970 00:45:41,287 --> 00:45:44,008 - Soy Richard Dwight Junior. - Y yo soy Dorothy Dwight. 971 00:45:44,088 --> 00:45:46,409 Oh, supongo que todavía conservan el nombre de su padre. 972 00:45:46,489 --> 00:45:48,889 ¿Pero no han crecido, sin embargo? 973 00:45:49,590 --> 00:45:53,311 Bueno, ambos son niños muy guapos. 974 00:45:53,391 --> 00:45:54,912 Adiós. 975 00:45:54,992 --> 00:45:59,313 Bueno, supongo que almorzarás con tu padre hoy. 976 00:45:59,393 --> 00:46:02,014 - Nuestro padre vive en Washington. - Me refiero al Sr. Simon. 977 00:46:02,094 --> 00:46:03,894 Él no es nuestro padre. 978 00:46:18,695 --> 00:46:21,016 Buenos días, Sr. Darwin, tengo esos papeles para usted. 979 00:46:21,096 --> 00:46:22,296 Gracias. 980 00:46:33,097 --> 00:46:34,397 Gracias. 981 00:46:36,598 --> 00:46:38,119 Hola Roy. 982 00:46:38,199 --> 00:46:40,520 Hola Cora. 983 00:46:40,600 --> 00:46:42,821 Siempre parece que me encuentro contigo aquí. 984 00:46:42,901 --> 00:46:45,721 Bueno, tenía un pequeño asunto aburrido del que ocuparme. 985 00:46:45,801 --> 00:46:48,521 ¿Cómo estás hoy? Pareces un poco perturbada. 986 00:46:48,601 --> 00:46:51,023 Oh! Soy yo. Ahora George me dice que no puede ir a Europa. 987 00:46:51,103 --> 00:46:53,025 ¿Ah, de verdad? - Oh, un asunto de negocios... 988 00:46:53,105 --> 00:46:55,222 ...o ha surgido algo. Pero ese es George para ti. 989 00:46:55,302 --> 00:46:56,721 Tan impulsivo e impetuoso, pero... 990 00:46:56,801 --> 00:46:59,271 Cielos, no sé por qué debería aburriros con mis problemas. 991 00:46:59,351 --> 00:47:00,671 Pero sabes que estoy interesado. 992 00:47:00,751 --> 00:47:03,372 Es curioso, sabes, he estado pensando en ir a Europa yo mismo. 993 00:47:03,452 --> 00:47:04,421 ¿Lo has hecho, Roy? 994 00:47:04,501 --> 00:47:07,272 Esperaba encontrarte en alguna parte, lo confieso. 995 00:47:07,452 --> 00:47:09,200 Eso hubiera estado bien. 996 00:47:13,201 --> 00:47:14,222 ¿Cuándo irías si fueras? 997 00:47:14,602 --> 00:47:17,323 Oh, en una semana o diez días, no hay nada que me retenga aquí. 998 00:47:17,503 --> 00:47:20,703 Bueno, si vas al sur, asegúrate de pasar por Dinard y St. Malo. 999 00:47:24,404 --> 00:47:27,400 Oh, um... ¿te importaría traerme esa revista, por favor? 1000 00:47:32,601 --> 00:47:34,201 - ¿Esta? - Sí, por favor. 1001 00:47:35,602 --> 00:47:36,902 Gracias. 1002 00:47:38,003 --> 00:47:38,924 ¿Quién es ese? 1003 00:47:39,004 --> 00:47:41,225 Oh, algún chico de los recados, u oficinista, supongo. 1004 00:47:41,305 --> 00:47:43,023 ¿Te gustaría ser un chico de los recados? 1005 00:47:43,103 --> 00:47:45,700 Por supuesto que no, ¡no hagas preguntas tan tontas! 1006 00:48:02,901 --> 00:48:04,701 Harry, ¿qué pasa, Harry? 1007 00:48:05,702 --> 00:48:09,302 Sé un buen chico, siéntate, vendrá pronto. 1008 00:48:13,403 --> 00:48:15,624 - ¿Tomarás el té conmigo? - Oh, hoy no puedo. 1009 00:48:15,704 --> 00:48:18,125 - Mañana. - Bueno, no estaré por aquí. 1010 00:48:18,205 --> 00:48:20,957 ¿Por qué no vas al campo y almuerzas conmigo? 1011 00:48:21,037 --> 00:48:23,606 Oh, me encantaría. ¿Está todo bien? - Sí, creo que sí. 1012 00:48:24,607 --> 00:48:27,428 Oh, hola, cariño. Vi el coche abajo. 1013 00:48:27,508 --> 00:48:29,329 - Hola, Sr. Darwin. - Hola George. 1014 00:48:29,409 --> 00:48:31,830 Le hacía compañía a Cora hasta que regresaras. 1015 00:48:31,910 --> 00:48:34,321 - Siento haberte hecho esperar, cariño. - No importa. 1016 00:48:34,401 --> 00:48:37,101 Roy, me pregunto si te importaría llevar a los niños a almorzar. 1017 00:48:37,181 --> 00:48:39,323 No me gusta tenerlos ahí sentados tanto tiempo. 1018 00:48:39,403 --> 00:48:41,524 No creo que sea un buen ambiente para ellos. 1019 00:48:41,604 --> 00:48:43,701 - Sí, estaría encantado. - ¿Están los niños aquí? 1020 00:48:43,781 --> 00:48:45,025 Espera, haré que entren. 1021 00:48:45,105 --> 00:48:46,902 No te molestes, Roy los recogerá afuera. 1022 00:48:46,982 --> 00:48:48,703 Pensé que me gustaría saludarlos. 1023 00:48:48,783 --> 00:48:50,204 Que entren mi hijo y mi hija. 1024 00:48:50,284 --> 00:48:53,105 No tengo tanto tiempo para pasar con los niños como me gustaría. 1025 00:48:53,185 --> 00:48:56,106 - ¿Los llevo al Biltmore? - Sí, y allí te cobraré. 1026 00:48:56,186 --> 00:48:58,707 Hola, extraños, hace un mes que no os veo los domingos. 1027 00:48:58,787 --> 00:49:00,308 - Hola. - ¿Cómo está mi señorita hoy? 1028 00:49:00,388 --> 00:49:01,309 Oh, estoy bien. 1029 00:49:01,389 --> 00:49:03,510 Roy te llevará al Biltmore a almorzar. 1030 00:49:03,590 --> 00:49:05,721 Oh, ¿por qué no al Ritz? Me gusta mucho más el Ritz. 1031 00:49:05,801 --> 00:49:07,921 - A mí también. - Podemos convertirlo en el Ritz. 1032 00:49:08,001 --> 00:49:09,501 Muy bien, viejos queridos, vamos. 1033 00:49:09,702 --> 00:49:11,602 - Adiós. - Adiós. 1034 00:49:12,203 --> 00:49:13,703 Adiós. 1035 00:49:15,004 --> 00:49:18,104 Se llevan bastante bien con el Sr. Darwin, ¿no? 1036 00:49:18,905 --> 00:49:20,621 No quiero que me molesten ahora, Rexy. 1037 00:49:20,701 --> 00:49:23,422 Pon a Charlie con ropa y correa para el día, quiero ver cómo está. 1038 00:49:23,502 --> 00:49:24,423 Sí, señor. 1039 00:49:24,503 --> 00:49:26,974 Bueno, cariño, me temo que el viaje a Europa está cancelado. 1040 00:49:27,054 --> 00:49:30,075 Pero ayer estabas tan seguro de que nada podía impedirte ir. 1041 00:49:30,255 --> 00:49:31,921 Lo sé, pero... 1042 00:49:32,001 --> 00:49:33,692 Cariño, tengo problemas. 1043 00:49:33,772 --> 00:49:36,293 El peor problema en el que me he metido en toda mi vida. 1044 00:49:36,373 --> 00:49:38,421 ¿Por qué, qué es, George? 1045 00:49:38,501 --> 00:49:40,674 Me amenazan con la inhabilitación. 1046 00:49:41,475 --> 00:49:43,596 Qué perfectamente horrible. 1047 00:49:43,676 --> 00:49:45,597 No, no creo que salga a almorzar hoy. 1048 00:49:45,677 --> 00:49:48,248 Sí, lo sé, pero creo que será mejor que descanse mi estómago. 1049 00:49:48,328 --> 00:49:50,899 Oh, enviaré por una malteada de chocolate o algo así. 1050 00:49:50,979 --> 00:49:51,900 Espera un minuto. 1051 00:49:51,980 --> 00:49:55,521 ¿Hola? Sí, señorita Gordon, se lo diré en cuanto llegue. 1052 00:49:55,601 --> 00:49:57,722 Estoy en camino a la Corte de Suplentes y almuerzo. 1053 00:49:57,802 --> 00:50:01,369 ¿Has oído lo que dije, Greta Garbo? - Sí, te escuché, te escuché, adelante. 1054 00:50:01,449 --> 00:50:03,724 Apenas puedo soportar separarme de ti. 1055 00:50:03,804 --> 00:50:06,875 - Aquí hay un pequeño regalo para ti. - Di, déjalo, ¿quieres, eh? 1056 00:50:06,955 --> 00:50:10,176 Aw, solo una taza fresca aquí en la oficina, poniendo cosas en mi espalda. 1057 00:50:10,256 --> 00:50:12,877 Sí, lo sé, nunca pueden mantener sus manos quietas. 1058 00:50:12,957 --> 00:50:14,971 Vaya, querida, nunca podría conciliar el sueño... 1059 00:50:15,051 --> 00:50:17,421 ... si dejara que ese chico se fuera al río de por vida. 1060 00:50:17,501 --> 00:50:20,506 Por supuesto que estoy dispuesto a aceptar tu explicación, pero... 1061 00:50:20,586 --> 00:50:23,023 francamente hay algo muy desagradable para mí... 1062 00:50:23,103 --> 00:50:25,024 ... sobre la atmósfera de todo el asunto. 1063 00:50:25,104 --> 00:50:28,725 Esta asociación con ladrones y perjuros, y ahora este escándalo. 1064 00:50:28,805 --> 00:50:30,726 Habrá un escándalo, estoy seguro. 1065 00:50:30,806 --> 00:50:32,921 Intentaré ahorrarte todo lo que pueda, cariño. 1066 00:50:33,001 --> 00:50:35,722 ¿Cómo voy a enfrentar a mis amigos, qué van a decir? 1067 00:50:35,802 --> 00:50:38,903 - ¿Significan más para ti que yo? - Oh, esa no es la cuestión. 1068 00:50:38,983 --> 00:50:41,804 Es algo profundamente vital para ti. Tu carrera, tu reputación... 1069 00:50:41,884 --> 00:50:44,586 ...y todo lo demás. Pero, ¿qué debo hacer? 1070 00:50:44,666 --> 00:50:47,247 Revolotean patéticamente en el fondo... 1071 00:50:47,327 --> 00:50:49,907 ...en un ambiente de escándalo y recriminación? 1072 00:50:50,308 --> 00:50:53,600 No. No, no puedo. 1073 00:50:54,101 --> 00:50:56,922 Lo mejor que puedo hacer es ir a Europa como lo planeé. 1074 00:50:57,002 --> 00:50:58,757 Si esto se acaba, y esperemos que así sea, 1075 00:50:58,837 --> 00:51:01,020 puedes reunirte conmigo en el extranjero más tarde. 1076 00:51:01,100 --> 00:51:02,771 ¿Quieres decir que vas a dejarme? 1077 00:51:02,851 --> 00:51:04,622 Eso es muy injusto de tu parte, George. 1078 00:51:04,702 --> 00:51:08,162 Eso implica que te estoy abandonando cuando me necesitas y sabes que no es así. 1079 00:51:08,242 --> 00:51:11,324 Bueno... fue justo en un momento como este que pensé que... 1080 00:51:11,404 --> 00:51:13,725 ...me gusta tenerte cerca, eso es todo. 1081 00:51:13,805 --> 00:51:16,126 Bueno, ¿no es eso un poco egoísta, George? 1082 00:51:16,206 --> 00:51:18,727 Os aseguro que si viera cómo renunciar a mi viaje... 1083 00:51:18,807 --> 00:51:22,128 ...posiblemente podría ayudarte a salir de tu dificultad, lo haría en un minuto. 1084 00:51:22,208 --> 00:51:23,679 Pero... pero sabes que no podría. 1085 00:51:23,759 --> 00:51:25,196 Sí, claro, olvídalo, cariño, 1086 00:51:25,276 --> 00:51:27,681 solo fue una tontería mía, tienes toda la razón. 1087 00:51:27,761 --> 00:51:30,182 Tendré que luchar contra esto solo. 1088 00:51:30,262 --> 00:51:32,923 Bueno, si piensas en alguna forma en la que pueda ser útil... 1089 00:51:33,003 --> 00:51:34,824 Ya te contaré, gracias, cariño. 1090 00:51:34,904 --> 00:51:36,692 Bueno, realmente debo correr ahora. 1091 00:51:36,772 --> 00:51:39,904 Dorothy y yo tenemos que estar en la peluquería a las dos. 1092 00:51:40,905 --> 00:51:42,726 Au revoir, George. 1093 00:51:42,806 --> 00:51:45,727 Y espero que todo vaya a estar bien. 1094 00:51:45,807 --> 00:51:48,707 Ya veremos. Adiós, querida. 1095 00:51:58,908 --> 00:52:01,821 Bueno, lo primero que sabes es que todo terminó en una terrible pelea. 1096 00:52:01,901 --> 00:52:02,821 Un momento, Gracie. 1097 00:52:02,901 --> 00:52:04,730 Oye, Charlie, el Sr. Simon te busca ya. 1098 00:52:04,810 --> 00:52:06,932 - Hola, Gracie. - Sí, ese es todo el problema. 1099 00:52:07,012 --> 00:52:10,002 Tan pronto como toma un par de tragos, se pone desagradable. 1100 00:52:13,003 --> 00:52:14,424 Adelante. 1101 00:52:14,504 --> 00:52:18,025 Disculpe, jefe. Bessie dice que estabas preguntando por mí. 1102 00:52:18,105 --> 00:52:21,126 Sí... Oye, escucha, Charlie. 1103 00:52:21,206 --> 00:52:22,427 Vamos, entra. 1104 00:52:22,507 --> 00:52:26,278 Escucha. Hay un abogado llamado Francis Clark Baird. 1105 00:52:26,358 --> 00:52:27,279 Claro, lo conozco. 1106 00:52:27,359 --> 00:52:29,721 Bueno, quiero que veas lo que puedes averiguar sobre él. 1107 00:52:29,801 --> 00:52:31,272 Lo quieres en la sombra, ¿es eso? 1108 00:52:31,352 --> 00:52:33,821 Quiero saber cómo pasa su tiempo, quiénes son sus amigos... 1109 00:52:33,901 --> 00:52:35,222 ...y adónde va por las noches. 1110 00:52:35,302 --> 00:52:36,227 Te entiendo, jefe. 1111 00:52:36,307 --> 00:52:38,121 Está bien, ponte manos a la obra, Charlie. 1112 00:52:38,201 --> 00:52:40,422 Gasta lo que sea necesario y guárdalo en tu sombrero. 1113 00:52:40,502 --> 00:52:42,221 Déjamelo a mí, jefe, mamá es la palabra. 1114 00:52:42,301 --> 00:52:43,722 - ¿Limpia, jefe? - Ahora no, Joe. 1115 00:52:43,802 --> 00:52:45,823 - ¿Después del almuerzo? - Oh, espera un minuto. 1116 00:52:45,903 --> 00:52:47,803 - Podrías hacerlo ahora. - Claro, jefe. 1117 00:52:49,004 --> 00:52:51,125 ¿Quieres ver a la Sra. Becker y su hijo ahora? 1118 00:52:51,205 --> 00:52:53,726 ¿Todavía están aquí? Diles que vuelvan mañana. 1119 00:52:53,806 --> 00:52:55,827 Han estado esperando mucho tiempo. 1120 00:52:55,907 --> 00:52:57,928 Está bien, los veré. ¡Espera un momento! 1121 00:52:58,008 --> 00:52:59,293 Solo haz que el chico entre. 1122 00:52:59,373 --> 00:53:03,309 Puedo hablar mejor con él si no tiene a su madre aquí para simpatizar con él. 1123 00:53:05,210 --> 00:53:07,721 Oiga, jefe, oí que va a hacer un lindo viajecito. 1124 00:53:07,801 --> 00:53:08,722 Sí, seguro. 1125 00:53:08,802 --> 00:53:10,923 Y va a llevar a la señora también, ¿eh? 1126 00:53:11,003 --> 00:53:13,321 Oh, supongo... Vamos, Joe, hazlo rápido, ¿quieres? 1127 00:53:13,401 --> 00:53:14,401 Sí, jefe. 1128 00:53:19,902 --> 00:53:23,002 Siéntate, Becker. Y escucha lo que tengo que decir. 1129 00:53:28,103 --> 00:53:30,224 Hm, te golpearon, ¿no? 1130 00:53:30,304 --> 00:53:32,225 - ¿Estás muy herido? - Estoy bien. 1131 00:53:32,305 --> 00:53:34,226 Bueno, tal vez esto sea una lección para ti. 1132 00:53:34,306 --> 00:53:37,547 La única razón por la que te ayudo no es porque sienta simpatía por ti, 1133 00:53:37,627 --> 00:53:39,028 Creo que solo eres un niño tonto. 1134 00:53:39,108 --> 00:53:41,169 Pero conozco a tu madre desde que usabas pañales. 1135 00:53:41,249 --> 00:53:43,192 Ella es una mujer buena, honesta, trabajadora, 1136 00:53:43,272 --> 00:53:45,000 por eso estoy haciendo esto, ¿entiendes? 1137 00:53:45,501 --> 00:53:46,922 Bueno, ¿qué pasa, no puedes hablar? 1138 00:53:47,002 --> 00:53:48,636 Se puede hablar mucho en Union Square. 1139 00:53:48,716 --> 00:53:50,893 Puedo hablar cuando hay necesidad de hablar. 1140 00:53:51,673 --> 00:53:52,924 Me alegra oírlo. Ahora escucha. 1141 00:53:53,004 --> 00:53:55,067 Hablé con el asistente del fiscal de distrito. 1142 00:53:55,147 --> 00:53:57,696 Está de acuerdo en aceptar una declaración de culpabilidad... 1143 00:53:57,776 --> 00:53:59,674 ...y pedir que le dé una sentencia suspendida. 1144 00:53:59,754 --> 00:54:02,028 Eso significa que estás bien mientras estés callado. 1145 00:54:02,108 --> 00:54:04,529 ¡No me declararé culpable y no mantendré la boca cerrada! 1146 00:54:04,609 --> 00:54:05,920 Oh, no lo harás, ¿verdad? 1147 00:54:06,000 --> 00:54:08,901 Mientras te represente, te guiarás por mis consejos, ¿entendido? 1148 00:54:09,381 --> 00:54:10,822 Nunca le pedí que me representara. 1149 00:54:10,902 --> 00:54:12,823 Esa es una buena manera de hablarme, ¿no? 1150 00:54:12,903 --> 00:54:15,424 ¿Sabes que te pagué la fianza de mi propio bolsillo? 1151 00:54:15,504 --> 00:54:18,185 Me importa. Mantén tu caridad para tus parásitos. 1152 00:54:18,265 --> 00:54:20,986 Aquí, qué... Vamos, Joe, sal de aquí. 1153 00:54:21,066 --> 00:54:22,666 Adiós, jefe. 1154 00:54:24,967 --> 00:54:26,621 Muy bien, ahora que no tienes audiencia, 1155 00:54:26,701 --> 00:54:29,602 dejemos las cosas de la caja de jabón, sé cómo te sientes al respecto. 1156 00:54:29,682 --> 00:54:32,283 Estoy acostumbrado a hacer jugadas de tribuna para mis jurados. 1157 00:54:32,363 --> 00:54:35,224 Ahora, tienes que prometerme que se acabaron esas charlas comunistas. 1158 00:54:35,304 --> 00:54:37,195 Escucha, Simon, no puedes hacer que me calle. 1159 00:54:37,275 --> 00:54:39,226 Si los cosacos quieren darme una paliza, vale. 1160 00:54:39,306 --> 00:54:41,727 ¿Qué es eso de cosacos? Esto es América, no Rusia. 1161 00:54:41,807 --> 00:54:43,728 Es peor de lo que nunca fue Rusia bajo el zar. 1162 00:54:43,808 --> 00:54:46,529 ¿Qué sabes de Rusia bajo el zar, alguna vez estuviste allí? 1163 00:54:46,609 --> 00:54:48,030 - Nací en una tercera clase. - ¿Sí? 1164 00:54:48,110 --> 00:54:50,231 Bueno, tú tienes mejores comidas que yo. 1165 00:54:50,311 --> 00:54:52,733 Sabes lo que te pasa, eres muy joven... 1166 00:54:52,813 --> 00:54:54,203 ...y tienes muchas ideas locas. 1167 00:54:54,283 --> 00:54:56,571 Ahora, te voy a dar algunos buenos consejos prácticos. 1168 00:54:56,651 --> 00:54:58,622 No quiero tus consejos, tu ayuda, ni tu amistad. 1169 00:54:58,702 --> 00:55:00,123 Tú y yo no tenemos nada en común. 1170 00:55:00,203 --> 00:55:02,824 Yo estoy de un lado de la guerra de clases y tú estás del otro. 1171 00:55:02,904 --> 00:55:04,381 Oh, deja de hablar como un idiota. 1172 00:55:04,561 --> 00:55:06,701 ¿Crees que nací con una cuchara de plata en la boca? 1173 00:55:06,781 --> 00:55:08,521 Empecé mi vida en la misma cuneta que tú. 1174 00:55:08,701 --> 00:55:11,272 Por qué, no tendrías las agallas para pasar por una décima... 1175 00:55:11,452 --> 00:55:13,293 ...de lo que pasé para llegar a donde estoy. 1176 00:55:13,373 --> 00:55:15,164 Tú y tus cosacos y tu guerra de clases. 1177 00:55:15,244 --> 00:55:18,325 ¿Crees que no sé lo que significa sudar y congelarme y pasar hambre? 1178 00:55:18,405 --> 00:55:21,121 No me vengáis con nada de esa tontería comunista a medio cocer... 1179 00:55:21,201 --> 00:55:22,662 ...y espera que caiga en la trampa. 1180 00:55:22,742 --> 00:55:24,823 ¡Oh, cállate, Simón! ¿Cómo llegaste a donde estás? 1181 00:55:24,903 --> 00:55:27,224 Te lo diré. Traicionando a tu propia clase, así es. 1182 00:55:27,304 --> 00:55:29,721 Subiéndote a las espaldas de la clase obrera, así es. 1183 00:55:29,801 --> 00:55:31,672 Congeniar bien con los políticos burgueses... 1184 00:55:31,752 --> 00:55:33,588 ...y corporaciones corruptas que se alimentan 1185 00:55:33,668 --> 00:55:35,503 de la sangre y el sudor de los trabajadores! 1186 00:55:35,583 --> 00:55:36,704 - ¡Basta! - ¡No, no basta! 1187 00:55:36,784 --> 00:55:39,225 Voy a decir lo que es usted, Abogado Simon, sentado aquí en 1188 00:55:39,305 --> 00:55:42,011 su oficina de la Quinta Avenida con un limpiabotas a sus pies... 1189 00:55:42,091 --> 00:55:45,112 ...y un montón de esclavos de cuello blanco haciendo los recados por ti. 1190 00:55:45,192 --> 00:55:47,821 ¡Eres una renegada y una prostituta barata, eso es lo que eres! 1191 00:55:47,901 --> 00:55:49,703 ¡Tú, tus coches, y tu propiedad en el campo, 1192 00:55:49,783 --> 00:55:51,542 y tu poder guardado aparte de una esposa! 1193 00:55:51,622 --> 00:55:53,621 - ¡Cállate! - ¡No me callaré! ¡Lo diré de nuevo! 1194 00:55:53,701 --> 00:55:56,521 ¡Tu poder guardado aparte de una esposa y sus dos mocosos mimados! 1195 00:55:57,001 --> 00:55:58,522 - ¡Es suficiente! - ¡Vamos, golpéame! 1196 00:55:58,602 --> 00:56:00,024 Estoy acostumbrado a eso. Me gusta. 1197 00:56:00,104 --> 00:56:03,521 ¡Me gustaría ser golpeado por el camarada Simón de la clase obrera, que se sienta 1198 00:56:03,601 --> 00:56:06,802 en la riqueza y el lujo mientras millones de hermanos nos morimos de hambre! 1199 00:56:06,882 --> 00:56:08,682 ¡Sucio traidor, tú! 1200 00:56:26,283 --> 00:56:28,504 - Sr. Simón. - ¿Sí? 1201 00:56:28,584 --> 00:56:31,700 Es tiempo de irse. Su cita para el almuerzo con el Senador Wells. 1202 00:56:35,701 --> 00:56:37,901 Oh, sí. 1203 00:56:39,102 --> 00:56:40,223 Hora de irse. 1204 00:56:40,303 --> 00:56:41,924 Disculpe, Sr. Simón. 1205 00:56:42,004 --> 00:56:43,525 - ¿Qué es? - ¿Hay algo mal? 1206 00:56:43,605 --> 00:56:45,906 Por supuesto que no, ¿por qué debería haber algo malo? 1207 00:56:45,986 --> 00:56:47,747 Porque si hubiera algo que pudiera hacer. 1208 00:56:47,827 --> 00:56:50,827 Puedes ocuparte de tus propios asuntos, eso es lo que podrías hacer. 1209 00:57:02,928 --> 00:57:05,449 Simón y Tedesco. ¿Quien llama por favor? 1210 00:57:05,529 --> 00:57:06,921 Oh, sí, señora Simon. 1211 00:57:07,001 --> 00:57:09,091 No, señora, todavía no ha vuelto de Washington. 1212 00:57:09,171 --> 00:57:10,511 Le pongo con la señorita Gordon. 1213 00:57:10,591 --> 00:57:12,753 La Sra. Simon llamando a la Srta. Gordon. Adelante. 1214 00:57:12,833 --> 00:57:14,293 Bessie, ¿está ocupado el Sr. Simon? 1215 00:57:14,373 --> 00:57:17,422 Está fuera de la ciudad, Charlie, pero la Srta. Gordon lo espera pronto. 1216 00:57:17,502 --> 00:57:18,976 Bueno, avísame en cuanto llegue. 1217 00:57:19,056 --> 00:57:20,021 Bueno. 1218 00:57:20,101 --> 00:57:23,124 Bueno, habrá ido directamente desde la estación de Pensilvania al muelle. 1219 00:57:23,204 --> 00:57:26,225 No he sabido nada de él en todo el día, pero está planeando despedirte. 1220 00:57:26,305 --> 00:57:28,226 ¿Cuándo estará en el muelle, Sra. Simon? 1221 00:57:28,406 --> 00:57:30,421 Y zarpa a las seis. Está bien, se lo diré. 1222 00:57:30,501 --> 00:57:33,001 Adiós. Oh, espero que tenga un viaje agradable. 1223 00:57:33,202 --> 00:57:35,123 Espero que te caigas por la borda. 1224 00:57:35,203 --> 00:57:36,503 Adelante. 1225 00:57:51,004 --> 00:57:52,825 Simón y Tedesco. 1226 00:57:52,905 --> 00:57:54,626 El Sr. Simon está fuera de la ciudad. 1227 00:57:54,706 --> 00:57:57,027 No lo sé, pero ¿quieres hablar con la señorita Gordon? 1228 00:57:57,107 --> 00:57:58,728 Muy bien, adelante. 1229 00:57:58,808 --> 00:58:01,901 ¿Hola? Hola, un momento, por favor. 1230 00:58:01,981 --> 00:58:04,102 Se puede llegar el lunes. 1231 00:58:04,182 --> 00:58:07,702 Hola George. Vale, Goldie, te daré el resto más tarde. 1232 00:58:14,083 --> 00:58:15,004 ¿Bien? 1233 00:58:15,084 --> 00:58:18,121 Bueno, Pete Malone y yo acabamos de regresar de Washington. 1234 00:58:18,201 --> 00:58:20,323 - ¿Visteis a 'su señoría'? - Claro, le vimos. 1235 00:58:20,403 --> 00:58:22,324 No va a hacer nada al respecto, John. 1236 00:58:22,404 --> 00:58:23,321 ¿No? chucho amarillo. 1237 00:58:23,401 --> 00:58:26,621 ¿Le dijiste que si no hubiera sido por ti, no estaría donde está hoy? 1238 00:58:26,701 --> 00:58:29,021 ¿No sabes que cada vez que le echas una mano a alguien, 1239 00:58:29,101 --> 00:58:31,641 siempre se da la vuelta y te patea en el culo? 1240 00:58:32,942 --> 00:58:35,073 ¿Sí? Oh, sólo un minuto. 1241 00:58:35,153 --> 00:58:36,703 Rexy quiere hablar contigo, George. 1242 00:58:38,004 --> 00:58:40,404 ¿Sí? Vaya... 1243 00:58:40,805 --> 00:58:43,002 Va de camino al barco, pero creo... 1244 00:58:43,082 --> 00:58:44,977 ...que tardará aun media hora. 1245 00:58:45,057 --> 00:58:46,978 Ten un taxi listo para mí en unos 15 minutos. 1246 00:58:47,058 --> 00:58:49,079 Oh, ¿te encargaste de los libros y las flores? 1247 00:58:49,159 --> 00:58:51,821 Flores frescas todos los días, ¿lo entendieron? 1248 00:58:51,901 --> 00:58:53,999 Sí, eso es todo. 1249 00:58:59,100 --> 00:59:01,921 - No, John, no hay posibilidad... - Aún no estás vencido, George. 1250 00:59:02,001 --> 00:59:04,121 - Tienes que... - No creo en engañarme a mí mismo. 1251 00:59:04,201 --> 00:59:07,322 Entre nosotros hemos hecho, hemos intentado todo lo que se podía intentar. 1252 00:59:07,402 --> 00:59:09,223 Y ahora estoy lamido, estoy acabado, kaput. 1253 00:59:09,403 --> 00:59:12,269 Estoy a punto de dejar de fumar de todos modos. ¿Por qué no debería? 1254 00:59:12,349 --> 00:59:15,621 ¿Por qué no debería burlarme de todos ellos y marcharme de aquí? 1255 00:59:15,901 --> 00:59:17,491 - ¡Estás loco! - ¿Por qué estoy loco? 1256 00:59:17,571 --> 00:59:20,862 Que me inhabiliten, ¿qué me importa? Pasaré el resto de mi vida divirtiéndome. 1257 00:59:20,942 --> 00:59:24,103 - Estarías harto de eso en un año. - ¿Por qué? El mundo es un lugar grande. 1258 00:59:24,183 --> 00:59:27,021 Cuando me canse de hacer turismo, podría establecerme en algún lugar. 1259 00:59:27,101 --> 00:59:28,422 Tomar mucho el sol. 1260 00:59:28,702 --> 00:59:30,223 Tal vez podría dedicarme al golf. 1261 00:59:30,303 --> 00:59:32,223 Probablemente sea lo mejor del... 1262 00:59:33,324 --> 00:59:35,645 Oh, tienes razón, John, ¿un año? 1263 00:59:35,725 --> 00:59:37,145 Me volvería loco en seis meses. 1264 00:59:37,225 --> 00:59:39,657 Olvídate de todo eso, ¿quieres, George? 1265 00:59:39,737 --> 00:59:41,097 ¿Qué voy a hacer, John? 1266 00:59:41,177 --> 00:59:43,336 ¿Cómo voy a pasar el resto de mi vida? 1267 00:59:43,416 --> 00:59:46,459 No soy jugador de golf y no distingo un as de un rey. 1268 00:59:46,539 --> 00:59:48,521 Ni siquiera sé cómo emborracharme. 1269 00:59:48,601 --> 00:59:52,732 Todo lo que sé es trabajar. Quítame el trabajo y lo que soy, 1270 00:59:52,812 --> 00:59:55,623 un coche sin motor. Un cadáver viviente. 1271 00:59:55,703 --> 00:59:58,224 Ahora escucha, sigue mi consejo y duerme un poco esta noche. 1272 00:59:58,304 --> 01:00:00,375 ¿Por qué no te acuestas y echas una siesta ahora? 1273 01:00:00,455 --> 01:00:03,555 No, tengo que bajar al barco para despedirme de Cora. 1274 01:00:04,156 --> 01:00:06,577 Es bastante duro para ella, John. 1275 01:00:06,657 --> 01:00:08,978 Una mujer con sus antecedentes casada con un abogado... 1276 01:00:09,058 --> 01:00:11,679 ...que es expulsado de su profesión. 1277 01:00:11,759 --> 01:00:13,280 - George. - ¿Qué? 1278 01:00:13,360 --> 01:00:15,960 Lo sé, viejo, gracias. 1279 01:00:19,061 --> 01:00:20,699 ¿Quien llama por favor? - Buenas tardes. 1280 01:00:20,779 --> 01:00:22,785 Sr. Weinberg, lo llama el Tribunal Testamentario. 1281 01:00:22,865 --> 01:00:24,373 Está bien, lo cojo en la biblioteca. 1282 01:00:24,553 --> 01:00:27,000 Un momento, por favor, lo conectaré con el Sr. Weinberg. 1283 01:00:40,201 --> 01:00:43,122 - ¿Es hora de que me vaya? - No, todavía tienes unos minutos. 1284 01:00:43,202 --> 01:00:46,302 - ¿Quieres revisar tu correo? - No, déjalo esperar. 1285 01:00:47,903 --> 01:00:49,124 ¿Sí? 1286 01:00:49,204 --> 01:00:51,371 Charlie McFadden quiere verte por algo. 1287 01:00:51,451 --> 01:00:53,472 - No quiero verlo ahora. - Ahora no, Bessie. 1288 01:00:53,552 --> 01:00:55,573 Muy bien. No, Charlie, no puedes verlo ahora. 1289 01:00:55,653 --> 01:00:56,615 Pero tengo que verlo. 1290 01:00:56,695 --> 01:00:58,474 Sólo le digo lo que dijo la Srta. Gordon. 1291 01:00:58,654 --> 01:00:59,820 Pero yo... 1292 01:01:00,000 --> 01:01:01,821 El Sr. Fisherman llamó y dijo que vendió 1293 01:01:01,901 --> 01:01:03,721 sus Golf Coast Utilities a 28 y cuarto. 1294 01:01:03,801 --> 01:01:06,221 ¿Veintiocho y cuarto? Eso es 12 puntos de ganancia. 1295 01:01:06,301 --> 01:01:09,322 Dígale al Sr. Tedesco que gana 10.000 dólares. ¿Algo más? 1296 01:01:09,402 --> 01:01:11,000 No, pospuse todo lo demás. 1297 01:01:11,501 --> 01:01:13,722 - Oh, Sr. Simón. - ¿Bien? 1298 01:01:13,802 --> 01:01:15,948 Llamé al Hospital Bellevue para preguntar 1299 01:01:16,028 --> 01:01:18,123 por ese joven comunista, Harry Becker. 1300 01:01:18,203 --> 01:01:19,524 Oh, ¿cómo le está yendo? 1301 01:01:19,604 --> 01:01:22,125 Murió esta madrugada de una hemorragia cerebral. 1302 01:01:22,205 --> 01:01:25,005 - ¿Murió? - Es horrible, ¿no? 1303 01:01:28,306 --> 01:01:30,200 Eso es terrible. 1304 01:01:34,501 --> 01:01:37,022 Escucha, Rexy, te diré lo que quiero que hagas. 1305 01:01:37,102 --> 01:01:40,602 Haz arreglos para que yo pague el funeral. 1306 01:01:41,203 --> 01:01:44,403 Ah, y envíale a su madre un cheque de 500 dólares. 1307 01:01:44,999 --> 01:01:47,225 ¿Qué sabes de eso? 1308 01:01:47,305 --> 01:01:48,226 Muerto. 1309 01:01:48,306 --> 01:01:49,927 Un chico joven así. 1310 01:01:50,007 --> 01:01:52,128 Bueno, tal vez él esté mejor. 1311 01:01:52,208 --> 01:01:55,829 A sus propios ojos murió como un héroe y un mártir de una causa. 1312 01:01:55,909 --> 01:02:00,309 Eso es mejor que vivir hasta la vejez y terminar tus días en desgracia. 1313 01:02:01,410 --> 01:02:03,471 - Por qué estás llorando. - Nada. 1314 01:02:03,551 --> 01:02:06,972 - Está mejor donde está. - No estoy llorando por él. 1315 01:02:07,052 --> 01:02:08,292 ¿Por qué estás llorando? 1316 01:02:08,372 --> 01:02:12,074 ¿Qué te pasa últimamente? - No me pasa nada. 1317 01:02:12,154 --> 01:02:14,375 - ¿No te sientes bien? - Si, por supuesto que lo hago. 1318 01:02:14,455 --> 01:02:16,252 Quizás has estado trabajando mucho. 1319 01:02:16,332 --> 01:02:18,476 Tal vez necesites unas pequeñas vacaciones. 1320 01:02:18,556 --> 01:02:22,277 - No, no, no necesito vacaciones. - Yo mismo me iré pronto. 1321 01:02:22,357 --> 01:02:23,878 Tienes un buen y largo descanso. 1322 01:02:23,958 --> 01:02:25,179 no quiero descansar 1323 01:02:25,259 --> 01:02:28,459 Conseguiré un taxi para ti ahora. 1324 01:02:42,160 --> 01:02:43,121 Espera un minuto. 1325 01:02:43,201 --> 01:02:45,601 ¿Hola? Muy bien. 1326 01:02:45,702 --> 01:02:47,698 Hola, portero, aparte un taxi para el Sr. Simon. 1327 01:02:47,778 --> 01:02:48,925 Digo, eso no fue nada. 1328 01:02:49,005 --> 01:02:51,124 ¿Te imaginas lo que me pasó el otro día? 1329 01:02:51,204 --> 01:02:54,145 Bueno, estaba de camino a la oficina, y un hombre saltó... 1330 01:02:54,225 --> 01:02:57,705 ...de la ventana del piso 12 casi justo frente a mis ojos. 1331 01:02:58,506 --> 01:02:59,999 Sí. 1332 01:03:21,000 --> 01:03:23,521 Sr. Bellini, por favor, llama el Sr. Tedesco. 1333 01:03:23,601 --> 01:03:26,372 Sr. Bellini? Un momento, por favor, llama el Sr. Tedesco. 1334 01:03:26,452 --> 01:03:28,373 Sr. Bellini, Sr. Tedesco, está bien, adelante. 1335 01:03:28,453 --> 01:03:29,553 Ahora, Charly... 1336 01:03:33,154 --> 01:03:34,990 Disculpe, jefe, ¿puedo verlo un minuto? 1337 01:03:35,070 --> 01:03:37,376 Ahora no, te lo dije. - Tengo algunas noticias para ti. 1338 01:03:37,456 --> 01:03:39,877 - ¿Qué tipo de noticias. - Sobre nuestro amigo de la calle. 1339 01:03:39,957 --> 01:03:42,178 - ¿Qué quieres decir, Baird? - Ese es él. 1340 01:03:42,458 --> 01:03:44,879 ¿Descubriste algo sobre él? - Voy a decir lo que tengo. 1341 01:03:44,959 --> 01:03:47,180 ¿Qué pasa, Charlie, qué pasa? - Lleva una doble vida. 1342 01:03:47,260 --> 01:03:49,271 ¿Qué quieres decir con que lleva una doble vida? 1343 01:03:49,351 --> 01:03:50,521 Espere a que le diga, jefe. 1344 01:03:50,601 --> 01:03:52,639 ¿Recuerdas que te dije el otro día cómo me enteré 1345 01:03:52,719 --> 01:03:55,422 de que siempre estaba haciendo viajes de negocios a Filadelfia... 1346 01:03:55,502 --> 01:03:56,492 ¿Bien? 1347 01:03:56,572 --> 01:03:58,557 Ayer se fue a la estación de Pensilvania y toma 1348 01:03:58,637 --> 01:04:00,722 un tren para Filadelfia, justo yo iba detrás de él. 1349 01:04:00,802 --> 01:04:02,723 Pero sale de la estación, se sube a un taxi, 1350 01:04:02,803 --> 01:04:04,294 Lo oí decir al conductor Germantown. 1351 01:04:04,374 --> 01:04:06,995 Así que agarro otro taxi y le digo al conductor que lo siga. 1352 01:04:07,075 --> 01:04:08,396 Bueno, vamos muy bien. 1353 01:04:08,476 --> 01:04:10,867 Pero de repente nos metemos en un embotellamiento... 1354 01:04:10,947 --> 01:04:12,800 ...y para cuando se arregla, lo perdemos. 1355 01:04:12,899 --> 01:04:15,369 - ¿Eso es todo? - Madre mía, no, eso es sólo el principio. 1356 01:04:15,449 --> 01:04:18,121 - Bueno, adelante, adelante. - Bueno, vuelvo a la estación, 1357 01:04:18,201 --> 01:04:21,322 merodeando, esperando a ver cuándo va a volver el otro taxi. 1358 01:04:21,402 --> 01:04:23,823 Después de esperar unas tres horas, efectivamente, vuelve. 1359 01:04:23,903 --> 01:04:25,924 - ¿Estaba Baird en él? - No, señor, no lo estaba. 1360 01:04:26,004 --> 01:04:26,925 Bueno, ¡adelante! 1361 01:04:27,005 --> 01:04:28,726 Bueno, me pongo a hablar con el taxista, 1362 01:04:28,806 --> 01:04:31,321 Le pregunto si recuerda haber ido a una fiesta a Germantown, 1363 01:04:31,401 --> 01:04:33,998 dice que sí y cree que la dirección era Sycamore Drive. 1364 01:04:34,078 --> 01:04:35,878 - Pero no puede recordar el número. - ¿Bien? 1365 01:04:35,979 --> 01:04:37,845 Disculpe, Sr. Simon, el taxi está esperando. 1366 01:04:37,925 --> 01:04:39,501 - Dile que espere. - Adelante, Charly. 1367 01:04:39,581 --> 01:04:41,265 Bueno, me lleva a Sycamore Drive, 1368 01:04:41,345 --> 01:04:43,202 pero no puede recordar qué casa es. 1369 01:04:43,282 --> 01:04:45,703 Entonces comencé a conocerme y a hacer algunas preguntas. 1370 01:04:45,783 --> 01:04:47,762 Es una especie de barrio tranquilo y familiar... 1371 01:04:47,842 --> 01:04:49,521 con viviendas mayormente individuales... 1372 01:04:49,601 --> 01:04:51,822 ¿Qué averiguaste, Charlie, qué averiguaste? 1373 01:04:51,902 --> 01:04:54,223 Bueno, les pregunté si había algún caballero llamando... 1374 01:04:54,303 --> 01:04:56,924 ...respondiendo a la descripción de nuestro amigo el Sr. Baird. 1375 01:04:57,004 --> 01:04:59,925 Bueno, sí, dice un tipo que tiene una pequeña tienda de cigarros allí. 1376 01:05:00,005 --> 01:05:03,057 Eso suena como el tío de la pequeña Sra. Allen en 1217. 1377 01:05:03,237 --> 01:05:05,790 Es una pobre viuda, y todos los parientes 1378 01:05:05,870 --> 01:05:07,728 que tiene en todo el mundo... 1379 01:05:07,808 --> 01:05:10,121 es un tío anciano de Pittsburgh que viene a verla... 1380 01:05:10,201 --> 01:05:12,022 - ¿Pittsburgh? - Según este compañero. 1381 01:05:12,102 --> 01:05:13,523 Adelante, adelante. 1382 01:05:13,603 --> 01:05:17,024 Así que me acerco al 1217 y ya está oscuro. 1383 01:05:17,104 --> 01:05:18,353 Y miro por la ventana. 1384 01:05:18,433 --> 01:05:21,222 Y allí está la viuda sentada cenando con un niño. 1385 01:05:21,302 --> 01:05:22,981 También es un jovencito guapo. 1386 01:05:23,061 --> 01:05:25,182 - ¿Estaba Baird allí? - No, señor, no estaba. 1387 01:05:25,262 --> 01:05:26,623 Bueno, que... 1388 01:05:26,703 --> 01:05:28,621 - ¿Que es todo esto? - Espere un minuto, jefe. 1389 01:05:28,701 --> 01:05:30,622 - Aún no he terminado. - ¡Adelante, adelante! 1390 01:05:30,702 --> 01:05:33,823 Así que me digo a mí mismo, esa damita no me parece una sobrina. 1391 01:05:34,003 --> 01:05:37,274 Y en cuanto al niño, es la viva imagen del viejo Baird. 1392 01:05:37,354 --> 01:05:39,275 ¿A eso le llamas una prueba? 1393 01:05:39,355 --> 01:05:40,755 No, señor. 1394 01:05:41,856 --> 01:05:43,724 Vamos, Charly. - Bueno, me quedo por ahí. 1395 01:05:43,804 --> 01:05:46,828 Pero no hay nada que hacer hasta que todos estén en la cama. 1396 01:05:46,908 --> 01:05:48,729 Así que me voy y tengo un presentimiento. 1397 01:05:48,809 --> 01:05:51,830 Y tomo una película. Y como a las 2 de la mañana, 1398 01:05:51,910 --> 01:05:54,213 Vuelvo al 1217 y echo un vistazo dentro de la casa. 1399 01:05:54,293 --> 01:05:56,502 ¿Qué quieres decir con que irrumpiste en la casa? 1400 01:05:56,582 --> 01:05:59,923 - No quisiera admitir eso, jefe. - ¿Por qué hiciste una cosa así? 1401 01:06:00,003 --> 01:06:02,024 No se preocupe, jefe, fue un trabajo fácil. 1402 01:06:02,104 --> 01:06:04,325 No estoy tan fuera de práctica como pensé que estaría. 1403 01:06:04,405 --> 01:06:05,626 Bueno, ¿qué descubriste? 1404 01:06:05,706 --> 01:06:07,897 Bueno, supuse que habría cartas de él. Y ahí estaban. 1405 01:06:07,977 --> 01:06:11,098 Quiere decir... ¿Quiere decir que encontró cartas de Baird para esta mujer? 1406 01:06:11,178 --> 01:06:12,499 Sí, señor, un montón. 1407 01:06:12,579 --> 01:06:15,000 - ¿Dónde están, qué dicen? - Están justo aquí. 1408 01:06:15,101 --> 01:06:16,712 Y todas se tratan de cuánto la ama 1409 01:06:16,792 --> 01:06:19,422 y de cómo ella no tiene que preocuparse por su futuro. 1410 01:06:19,502 --> 01:06:21,523 ...o el futuro del niño si te quedas callado. 1411 01:06:21,603 --> 01:06:25,524 Santo... ¡Vaya, esto es una clara admisión de la paternidad del niño! 1412 01:06:25,604 --> 01:06:28,075 Y su... su foto y la foto del niño juntas. 1413 01:06:28,155 --> 01:06:30,076 Estaba en un marco en su tocador. 1414 01:06:30,156 --> 01:06:31,450 No pensé que querrías el marco. 1415 01:06:31,530 --> 01:06:33,372 Era una especie de cuero grande y elegante... 1416 01:06:33,452 --> 01:06:36,778 ¡Frankie joven! Así que eso es lo que ha estado haciendo el viejo pájaro, ¿eh? 1417 01:06:37,158 --> 01:06:38,471 ¿Es eso lo que quería, jefe? 1418 01:06:38,551 --> 01:06:40,521 ¡Claro, esto vale un millón de dólares para mí! 1419 01:06:40,601 --> 01:06:43,071 Solo que fuiste un maldito tonto al ir a robar a esa casa. 1420 01:06:43,151 --> 01:06:45,212 Oh, era lo mínimo que podía hacer por usted, jefe, 1421 01:06:45,292 --> 01:06:46,722 después de lo que ha hecho por mí. 1422 01:06:46,802 --> 01:06:49,721 ¡Frankie joven! ¡Así firmaron los Padres Peregrinos sus cartas de amor! 1423 01:06:49,801 --> 01:06:51,141 Sr. Simon, debería irse ahora. 1424 01:06:51,221 --> 01:06:52,126 No, no puedo. 1425 01:06:52,206 --> 01:06:54,102 Póngame con Francis Clark Baird ahora mismo. 1426 01:06:54,382 --> 01:06:56,695 Si no me necesita ahora, jefe, me iré a casa. 1427 01:06:56,775 --> 01:06:58,203 No dormí mucho anoche. 1428 01:06:58,283 --> 01:07:00,644 Está bien, Charlie, adelante. Ven a verme por la mañana. 1429 01:07:00,724 --> 01:07:02,845 - ¿Cuál era esa dirección, Sycamore Drive? - 1217. 1430 01:07:02,925 --> 01:07:05,146 - Mantenlo bajo tu sombrero. - Oh, he dado mi palabra. 1431 01:07:05,226 --> 01:07:07,311 El Sr. Baird está ocupado y no puede ser molestado. 1432 01:07:07,391 --> 01:07:08,812 - ¿Es su secretaria? - Sí, señor. 1433 01:07:08,892 --> 01:07:10,523 Retenla, quiero hablar con ella. Hola. 1434 01:07:10,603 --> 01:07:13,524 ¿La secretaria del Sr. Baird? Habla el Sr. Simon, el Sr. George Simon. 1435 01:07:13,604 --> 01:07:15,775 ¿El Sr. Baird está ocupado, no puede ser molestado? 1436 01:07:15,855 --> 01:07:18,076 Ya veo. Bueno, ¿le llevaría un mensaje, por favor? 1437 01:07:18,156 --> 01:07:19,077 Gracias. 1438 01:07:19,157 --> 01:07:21,371 Dígale que un cliente mío está muy interesado... 1439 01:07:21,451 --> 01:07:24,521 ...en la propiedad en 1217 Sycamore Drive, Germantown. 1440 01:07:24,801 --> 01:07:26,422 No, Germantown. 1441 01:07:26,602 --> 01:07:28,627 Sí, Germantown, Pensilvania, sí, así es. 1442 01:07:28,707 --> 01:07:31,721 Estaré aquí durante media hora si quiere volver a llamar, ¡gracias! 1443 01:07:31,801 --> 01:07:33,922 Rexy, si llama, dale prioridad. ¡John! 1444 01:07:34,002 --> 01:07:35,411 ¡Adelante, tengo buenas noticias! 1445 01:07:35,491 --> 01:07:37,621 Pero el barco de la Sra. Simon zarpa a las seis... 1446 01:07:37,701 --> 01:07:40,910 Rexy, llama al muelle de French Line y diles que te conecten con el vapor. 1447 01:07:41,090 --> 01:07:42,984 Ponte en contacto con la Sra. Simon y dile... 1448 01:07:43,064 --> 01:07:43,971 Olvídate de eso. 1449 01:07:44,051 --> 01:07:45,272 Anota: "Cariño, no embarques". 1450 01:07:45,352 --> 01:07:48,471 Es posible que yo mismo pueda navegar contigo dentro de tres o cuatro días. 1451 01:07:48,551 --> 01:07:51,072 Llámame en cuanto recibas esto y saca tu equipaje del barco. 1452 01:07:51,152 --> 01:07:54,173 Exprésalo y envíalo a través de un mensajero en un taxi. 1453 01:07:54,253 --> 01:07:56,424 ¡Espera un minuto! Haz que Charlie McFadden lo tome. 1454 01:07:56,504 --> 01:07:59,299 Él puede ayudar a la Sra. Simon a bajar del barco con su equipaje. 1455 01:07:59,400 --> 01:08:00,321 ¡Tú, Franky! 1456 01:08:00,401 --> 01:08:03,322 ¡John! Lo tengo, lo tengo justo donde lo quiero, el viejo hijo de... 1457 01:08:03,402 --> 01:08:05,602 ¡Mira eso! ¡Mira, papá! 1458 01:08:11,303 --> 01:08:12,624 Adelante. 1459 01:08:12,704 --> 01:08:14,925 ¿Estaba preguntando por mí, señorita Gordon? 1460 01:08:15,005 --> 01:08:17,664 Sí, lleva esto al muelle de French Line, dáselo personalmente 1461 01:08:17,744 --> 01:08:20,402 a la Sra. Simon y ayúdala a bajar del barco con su equipaje. 1462 01:08:20,482 --> 01:08:23,521 - No tienes un minuto libre. - Ay, no te preocupes por mí, 1463 01:08:23,601 --> 01:08:25,401 - Llegaré al barco. - Está bien. 1464 01:08:26,402 --> 01:08:30,363 Simón y Tedesco. Para el Sr. Weinberg... correcto... 1465 01:08:30,443 --> 01:08:32,400 Me gustaría ver al Sr. Simon, por favor. 1466 01:08:37,201 --> 01:08:39,622 Mira esto... Mira este. 1467 01:08:39,702 --> 01:08:42,461 - Disculpe, Sr. Baird, Sr. Simon. - Oh, hablaré con él... 1468 01:08:42,541 --> 01:08:43,562 No, está fuera. 1469 01:08:43,642 --> 01:08:45,663 ¿Qué quieres decir?, ¿que está en la oficina? 1470 01:08:45,743 --> 01:08:46,843 Sí, señor. 1471 01:08:55,944 --> 01:08:57,865 ¿Hola? Muy bien. 1472 01:08:57,945 --> 01:09:00,173 El Sr. Simon está ocupado en este momento, Sr. Baird, 1473 01:09:00,253 --> 01:09:02,550 pero si quiere sentarse y esperar, lo verá en un rato. 1474 01:09:02,630 --> 01:09:04,711 Bueno, ¿es probable que esté ocupado mucho tiempo? 1475 01:09:04,791 --> 01:09:06,712 No lo dijo, pero no creo que tarde mucho. 1476 01:09:06,792 --> 01:09:08,002 Bueno, esperaré. 1477 01:09:20,403 --> 01:09:22,224 Se acabó el día. 1478 01:09:22,304 --> 01:09:24,004 - Buenas noches. - Buenas noches, Goldie. 1479 01:09:26,905 --> 01:09:27,876 ¿Hola, Henry? 1480 01:09:27,956 --> 01:09:30,621 Oye, escucha, Henry, ¿vienes a la centralita como un buen chico? 1481 01:09:30,701 --> 01:09:33,121 Tengo compras que hacer antes de que cierren las tiendas. 1482 01:09:33,201 --> 01:09:35,422 Oh, vamos, haré algo bueno por ti algún día. 1483 01:09:35,602 --> 01:09:37,902 Gracias, Henry, eres un buen chico. 1484 01:09:44,903 --> 01:09:47,101 Oh, ¿cómo está, Sr. Baird? - ¿Cómo estás? 1485 01:09:47,181 --> 01:09:50,821 Supongo que no me recuerdas, soy el socio del Sr. Simon, John Tedesco. 1486 01:09:50,901 --> 01:09:54,062 Oh, sí, sí, por supuesto. Dime, ¿crees que el Sr. Simon estará libre pronto? 1487 01:09:54,142 --> 01:09:56,693 Por qué, realmente no podría decirlo. ¿Él sabe que estás aquí? 1488 01:09:56,773 --> 01:09:59,194 Sí, lo sabe. Es decir, supongo que lo sabe. 1489 01:09:59,274 --> 01:10:01,421 - Oh, sí lo sabe, Sr. Tedesco. - Oh, ¿lo sabe? 1490 01:10:01,601 --> 01:10:03,721 Bueno, entonces estoy seguro de que te verá pronto. 1491 01:10:03,801 --> 01:10:06,651 Bueno, me alegro de haberle visto de nuevo, Sr. Baird, adiós. 1492 01:10:14,352 --> 01:10:16,473 Oh, Henry, ven, ¿quieres? ¡Me tengo que ir! 1493 01:10:16,553 --> 01:10:18,301 Sí, ¿y yo, cuando llego a casa? 1494 01:10:18,381 --> 01:10:20,371 Oh, todos se irán a casa en unos minutos. 1495 01:10:20,451 --> 01:10:22,472 Oh, hay un poco de chocolate ahí si quieres. 1496 01:10:22,552 --> 01:10:24,152 No quiero chocolate. 1497 01:10:36,353 --> 01:10:38,021 Sr. Baird, el Sr. Simon lo verá ahora. 1498 01:10:38,101 --> 01:10:40,121 - Gracias. - Es la primera puerta a la derecha. 1499 01:10:40,201 --> 01:10:41,401 ¡Gracias! 1500 01:10:44,202 --> 01:10:45,402 Adelante. 1501 01:10:51,603 --> 01:10:53,904 Henry, cuando llame la Sra. Simon, pásala a mi teléfono. 1502 01:10:53,984 --> 01:10:55,305 - Sí, señora. - Señorita Gordon. 1503 01:10:55,385 --> 01:10:57,696 ¿Vas a salir a cenar esta noche? - No, no voy. 1504 01:10:57,776 --> 01:10:58,986 Bien, buenas noches. 1505 01:11:00,287 --> 01:11:02,108 - ¿Acaba el día, Sr. Weinberg? - Sí. 1506 01:11:02,188 --> 01:11:03,409 Buenas noches. 1507 01:11:03,489 --> 01:11:05,939 Espera un minuto, Cleopatra. - No puedo, tengo prisa. 1508 01:11:06,019 --> 01:11:08,371 Bueno, ¿mi chófer no puede dejarte en algún lado? 1509 01:11:08,451 --> 01:11:11,221 Déjalo, ¿quieres? ¿No puedes mantener tus manos contigo? 1510 01:11:11,301 --> 01:11:12,622 Buenas noches, Osvaldo. 1511 01:11:12,702 --> 01:11:17,607 Oh, si Peggy Joyce me llama, pueden localizarme en mi palco en la ópera. 1512 01:11:18,587 --> 01:11:22,191 Buenas noches, Sra. Simon. - Buenas noches, ¿mi hijo sigue aquí? 1513 01:11:22,271 --> 01:11:24,153 Creo que hay alguien ahí dentro con él. 1514 01:11:24,233 --> 01:11:26,362 Oh, está bien, puedo esperar, tengo mucho tiempo. 1515 01:11:26,442 --> 01:11:28,474 Pero le diré a la señorita Gordon que está aquí. 1516 01:11:28,554 --> 01:11:29,471 Está bien. 1517 01:11:29,551 --> 01:11:31,721 Hola, Srta. Gordon, la madre del Sr. Simon está aquí. 1518 01:11:31,801 --> 01:11:33,692 - Gracias. - ¿Tú también vas a ser abogado? 1519 01:11:33,772 --> 01:11:36,463 - Oh no lo sé. - Mi hijo empezó igual que tú. 1520 01:11:36,543 --> 01:11:39,414 Cuando tenía 13 años era un chico de oficina por 4 a la semana. 1521 01:11:39,494 --> 01:11:42,401 ¿Cuatro dólares? Caramba, comencé con 12 y ahora tengo 15. 1522 01:11:42,481 --> 01:11:45,635 Sí, con 4 dólares empezó y hoy es el abogado más importante de Nueva York. 1523 01:11:45,815 --> 01:11:47,618 Hola, Sra. Simón. - Hola, señorita Gordon. 1524 01:11:47,798 --> 01:11:51,022 No puedo molestar al Sr. Simon ahora, pero no creo que tarde mucho. 1525 01:11:51,102 --> 01:11:54,023 Eso está bien. Señorita Gordon, se siente bien, ¿verdad? 1526 01:11:54,103 --> 01:11:55,504 Sí, que yo sepa. 1527 01:11:55,584 --> 01:11:58,725 Por teléfono sonaba tan triste que estaba preocupada por él. 1528 01:11:58,805 --> 01:12:01,005 Bueno, si hay algo mal, no me lo ha dicho. 1529 01:12:06,606 --> 01:12:07,827 Después de usted, Sr. Baird. 1530 01:12:07,907 --> 01:12:08,921 - Gracias. - De nada. 1531 01:12:09,001 --> 01:12:10,581 Hola, mamá, ¿qué haces aquí? 1532 01:12:10,661 --> 01:12:12,521 Oh, Sr. Baird, quiero que conozca a mi madre. 1533 01:12:12,601 --> 01:12:13,722 ¿Cómo está, señora Simon? 1534 01:12:13,802 --> 01:12:15,673 Ella es una vieja arpía normal, Sr. Baird,. 1535 01:12:15,753 --> 01:12:17,971 si no me porto bien, viene tras de mí con un rodillo. 1536 01:12:18,051 --> 01:12:20,222 Ahora, Georgie, ¿cómo puedes decir tantas tonterías? 1537 01:12:20,302 --> 01:12:22,058 Me perdonarás, realmente debo irme. 1538 01:12:22,138 --> 01:12:23,822 Muy bien, Sr. Baird, gracias por venir. 1539 01:12:23,902 --> 01:12:26,203 ¿Por qué no vienes en algún momento y almuerzas conmigo? 1540 01:12:26,283 --> 01:12:28,204 - Gracias, buen día, señora Simon. - Adiós. 1541 01:12:28,284 --> 01:12:29,205 Buenos días. 1542 01:12:29,285 --> 01:12:30,920 Ahí está mi amigo. ¡Francis Clark Baird! 1543 01:12:31,000 --> 01:12:33,021 Uno de los mejores, más guapos, de sangre azul... 1544 01:12:33,101 --> 01:12:35,150 ...camisas de peluche que he conocido en mi vida. 1545 01:12:35,230 --> 01:12:36,321 ¿Qué te pasa, Georgie? 1546 01:12:36,401 --> 01:12:38,821 Me siento bien, mamá, ¡nunca me sentí tan bien en mi vida! 1547 01:12:38,901 --> 01:12:41,422 ¿Qué tal un pequeño baile? Vamos, señora, concédame un baile. 1548 01:12:41,502 --> 01:12:43,223 Ahora, Georgie, Georgie, ¿estás muerto? 1549 01:12:43,303 --> 01:12:44,903 - Buena bailarina eres. - Geo... 1550 01:12:45,704 --> 01:12:47,030 Vamos, chico, ya no te quiero. 1551 01:12:47,110 --> 01:12:49,201 Pero estás esperando una llamada de la Sra. Simon. 1552 01:12:49,281 --> 01:12:51,772 Está bien, cogeré la llamada yo mismo. Vamos, lárgate. 1553 01:12:51,852 --> 01:12:52,773 - Sí, señor. - ¡Y toma! 1554 01:12:52,853 --> 01:12:55,700 - Vuela al juego de pelota el domingo. - Caramba, gracias, Sr. Simon. 1555 01:12:55,801 --> 01:12:57,712 - Buenas noches, Sr. Simón. - Vete a casa. 1556 01:12:57,892 --> 01:12:59,671 - Oh, no tengo prisa. - ¡Vete a casa, dije! 1557 01:12:59,751 --> 01:13:02,090 Buenas noches, Sra. Simon. - Buenas noches, Srta. Gordon. 1558 01:13:02,170 --> 01:13:04,725 Georgie, ¿por qué haces el loco? - Me siento bien, le digo... 1559 01:13:04,805 --> 01:13:06,249 ¿No puedo sentirme bien si quiero? 1560 01:13:06,329 --> 01:13:08,201 Sí, me alegro de que te sientas bien, pero... 1561 01:13:08,281 --> 01:13:10,162 Caramba, es un sombrero hinchado, ¿es nuevo? 1562 01:13:10,242 --> 01:13:11,863 Sí, claro, hace dos años era nuevo. 1563 01:13:11,943 --> 01:13:13,564 Nunca vi... ¡Espera un minuto! 1564 01:13:13,644 --> 01:13:15,744 Esa debe ser Cora ahora. 1565 01:13:18,245 --> 01:13:21,566 Hola. Hola cariño. Escucha, cariño, tengo noticias maravillosas. 1566 01:13:21,646 --> 01:13:24,521 Ya sabes, el asunto de Baird, está arreglado. 1567 01:13:24,601 --> 01:13:27,022 Sabía que lo estarías. Estás fuera del barco, ¿no? 1568 01:13:27,102 --> 01:13:29,920 ¿Solo tienes diez minutos? ¿No recibiste mi nota? 1569 01:13:30,000 --> 01:13:32,921 Lo sé, te dije que podía navegar contigo en tres o cuatro días. 1570 01:13:33,001 --> 01:13:34,961 Lo sé, pero puedes bajarte del barco a tiempo. 1571 01:13:35,041 --> 01:13:38,002 Tendremos una pequeña celebración esta noche, solo nosotros dos... 1572 01:13:39,603 --> 01:13:41,403 ¿Qué quieres decir con que no quieres? 1573 01:13:45,304 --> 01:13:47,004 Ah, claro. 1574 01:13:48,405 --> 01:13:51,805 Claro, no me gustaría que hicieras nada irrazonable. 1575 01:13:54,606 --> 01:13:57,600 No, está bien. No, no, está bien. 1576 01:13:58,601 --> 01:14:01,901 Bueno... que tengas un viaje maravilloso. 1577 01:14:03,102 --> 01:14:05,002 Adiós. 1578 01:14:21,303 --> 01:14:23,364 - Georgie... - ¿Qué pasa, mamá, qué quieres? 1579 01:14:23,444 --> 01:14:26,075 - Algo anda mal, Georgie, dime. - ¡Te lo dije, no pasa nada! 1580 01:14:26,355 --> 01:14:27,396 Tal vez pueda ayudarte. 1581 01:14:27,476 --> 01:14:30,256 Puedes ayudarme yendo a casa, así es como puedes ayudar. 1582 01:14:30,357 --> 01:14:31,778 Bien. 1583 01:14:31,858 --> 01:14:34,358 Si quieres que me vaya, me iré. 1584 01:14:36,059 --> 01:14:37,659 Adiós, Georgie. 1585 01:14:38,760 --> 01:14:40,781 Y por favor, cuídate. 1586 01:14:40,861 --> 01:14:44,161 Adiós, mamá, deja de preocuparte por mí, ¿quieres? Estoy bien. 1587 01:15:32,962 --> 01:15:34,883 ¿Qué haces aquí? Te dije que te fueras a casa. 1588 01:15:34,963 --> 01:15:37,524 Sólo quería asegurarme de que no había nada más que quisieras. 1589 01:15:37,604 --> 01:15:39,325 No, no lo hay. Quiero que te vayas a casa. 1590 01:15:39,405 --> 01:15:40,605 Sí, señor. 1591 01:15:43,006 --> 01:15:44,206 Buenas noches. 1592 01:15:44,357 --> 01:15:45,507 Buenas noches. 1593 01:16:21,208 --> 01:16:22,708 Hola, 9246? 1594 01:16:23,209 --> 01:16:26,509 Quiero hablar con el Sr. Roy Darwin, por favor. 1595 01:16:29,010 --> 01:16:30,931 Ah, ¿entonces es así? 1596 01:16:31,011 --> 01:16:33,311 ¿Cuándo zarpó? 1597 01:16:34,002 --> 01:16:36,002 ¿A las seis de esta tarde, quieres decir? 1598 01:16:37,203 --> 01:16:39,999 Ya veo... Hola, un momento. 1599 01:16:41,200 --> 01:16:43,900 ¿Sabes en qué barco está navegando? 1600 01:16:47,201 --> 01:16:48,901 Gracias. 1601 01:17:14,702 --> 01:17:17,023 Oh, hola, George. Bueno, ¿está todo bien? 1602 01:17:17,103 --> 01:17:18,321 ¿Cuál es el problema? 1603 01:17:18,401 --> 01:17:20,622 Pensé que todos se habían ido. Claro, todo está bien. 1604 01:17:20,702 --> 01:17:23,123 Bueno, estoy feliz por eso. Debes ser como un hombre nuevo. 1605 01:17:23,203 --> 01:17:24,321 Sí lo hago. Me siento bien. 1606 01:17:24,401 --> 01:17:26,834 Estoy seguro de que me alegro de que todo haya terminado. 1607 01:17:26,914 --> 01:17:27,901 ¿Conseguiste a Cora? 1608 01:17:27,999 --> 01:17:30,803 - No, no pude conseguirla. - Entonces ella zarpó. Eso es muy malo. 1609 01:17:30,983 --> 01:17:32,285 Sí, zarpó, no pude conseguirla. 1610 01:17:32,365 --> 01:17:34,204 Bueno, puedes enviarle un radiograma. 1611 01:17:34,284 --> 01:17:36,405 Eso es lo que voy a hacer, enviarle un radiograma. 1612 01:17:36,485 --> 01:17:38,920 Miras todo adentro, George. Vamos, déjame llevarte a casa. 1613 01:17:39,000 --> 01:17:42,100 No... gracias viejo, tengo un par de cosas que hacer antes de irme. 1614 01:17:42,401 --> 01:17:45,301 - Bueno, te veré por la mañana. - Sí. 1615 01:17:45,562 --> 01:17:47,602 - Buenas noches. - Buenas noches. 1616 01:18:46,403 --> 01:18:48,324 ¿Qué quieres? ¿No te dije que te fueras a casa? 1617 01:18:48,404 --> 01:18:50,905 ¡Me has estado espiando, eso es lo que has estado haciendo! 1618 01:18:50,985 --> 01:18:51,898 Yo no he... 1619 01:18:51,978 --> 01:18:53,996 Deja de mentir, ¿a qué te refieres con espiarme? 1620 01:18:54,076 --> 01:18:55,923 Me encontré con el Sr. Tedesco en el pasillo, 1621 01:18:56,003 --> 01:18:58,227 dijo que todavía estabas aquí, estaba muy preocupado. 1622 01:18:58,307 --> 01:18:59,421 - ¡Ay dios mío! - ¡Cállate! 1623 01:18:59,501 --> 01:19:01,301 Vete o te romperé la g... 1624 01:19:23,000 --> 01:19:25,902 Responde esa cosa. ¿Ni siquiera puedes contestar ese teléfono? 1625 01:19:38,003 --> 01:19:39,555 ¿Hola? 1626 01:19:39,999 --> 01:19:41,277 Sí. 1627 01:19:41,357 --> 01:19:44,278 Sí, voy a ver si todavía está aquí. 1628 01:19:44,358 --> 01:19:45,958 ¿Quien llama por favor? 1629 01:19:47,559 --> 01:19:51,380 Es el Sr. Theodore Wingdale, presidente de la American Steel Company. 1630 01:19:51,460 --> 01:19:53,381 Dile que se vaya al diablo. 1631 01:19:53,661 --> 01:19:55,082 ¿Debo decir que no estás dentro? 1632 01:19:55,162 --> 01:19:58,062 Yo... no me importa lo que digas. 1633 01:20:00,063 --> 01:20:02,084 Me temo que se ha ido, Sr. Wingdale. 1634 01:20:02,164 --> 01:20:04,485 Bueno, sólo un momento. 1635 01:20:04,565 --> 01:20:07,221 Dice que es una cuestión de vida o muerte. 1636 01:20:07,301 --> 01:20:09,801 Ay, dile... 1637 01:20:10,902 --> 01:20:13,423 - ¿Es el mismo Wingdale? - Sí, señor. 1638 01:20:13,503 --> 01:20:15,003 Pues dile... 1639 01:20:18,304 --> 01:20:21,604 Oh... Hablaré con él yo mismo. 1640 01:20:24,705 --> 01:20:26,626 ¿Hola, Sr. Wingdale? 1641 01:20:26,706 --> 01:20:28,627 Soy George Simón. 1642 01:20:28,707 --> 01:20:31,278 Sí, me atrapó mientras iba hacia el ascensor. 1643 01:20:31,358 --> 01:20:32,501 ¿Cuál es el problema? 1644 01:20:33,002 --> 01:20:34,423 ¿Eh? 1645 01:20:34,503 --> 01:20:36,503 ¿Es eso así? 1646 01:20:36,904 --> 01:20:38,125 Sí. 1647 01:20:38,205 --> 01:20:39,405 ¿Ha estado allí la policía? 1648 01:20:39,485 --> 01:20:42,327 No hagas ninguna declaración y tampoco dejes que el muchacho hable. 1649 01:20:42,407 --> 01:20:44,328 Estaré allí en una hora... Espera un minuto. 1650 01:20:44,908 --> 01:20:47,529 Espera hasta que tenga esa dirección. Enciende las luces, Rexy. 1651 01:20:47,609 --> 01:20:49,009 Muy bien, adelante, Sr. Wingdale. 1652 01:20:49,110 --> 01:20:50,161 ¿Positivo? Si, lo tengo. 1653 01:20:50,241 --> 01:20:52,832 Estaré allí antes de las ocho. ¡Espera un momento! 1654 01:20:52,912 --> 01:20:55,488 No ha consultado a ningún otro abogado sobre esto, ¿verdad? 1655 01:20:55,568 --> 01:20:57,434 Está bien. No lo menciones. Adiós. 1656 01:20:57,514 --> 01:21:00,021 ¡Ese era Wingdale! Presidente de la American Steel Company. 1657 01:21:00,101 --> 01:21:03,022 ¡Su hijo se peleó con su esposa esta tarde y la mató a tiros! 1658 01:21:03,102 --> 01:21:05,302 ¿Te imaginas el caso que va a ser? Va a tocar... 1659 01:21:05,493 --> 01:21:07,924 ¡Vamos! Tenemos que ponernos manos a la obra. ¿Estás listo? 1660 01:21:08,004 --> 01:21:10,146 ¡Sí, señor! - ¡Tomaremos un sándwich por el camino! 1661 01:21:10,226 --> 01:21:11,626 Oye, espera un minuto, ¡bajando! 1662 01:21:11,706 --> 01:21:14,000 Olvidé mi sombrero... No importa. ¡Vamos, escucha! 1663 01:21:14,105 --> 01:21:17,005 Tan pronto como lleguemos a la casa, esto es lo que debes recordar... 140578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.