Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,201 --> 00:01:21,801
- Veintisiete.
- Veintisiete salgan, por favor.
2
00:01:33,102 --> 00:01:35,721
Ella ha terminado ahora.
El hermano del Sr. Simon llamando.
3
00:01:35,801 --> 00:01:37,322
- Está bien, adelante.
- Correo.
4
00:01:37,402 --> 00:01:40,623
Simón y Tedesco.
¿Quien llama, por favor?
5
00:01:40,703 --> 00:01:41,624
Sr. McGee?
6
00:01:41,704 --> 00:01:44,475
Sr. McKee, ¿K como en Kitty?
Un momento por favor.
7
00:01:44,555 --> 00:01:47,121
El Sr. McKee de Barton y Barnard
McKee llamando al Sr. Simon.
8
00:01:47,201 --> 00:01:48,664
Muy bien, adelante.
¡Correo, Henry!
9
00:01:48,744 --> 00:01:50,062
¿No puedes clasificarlo?
10
00:01:50,142 --> 00:01:53,263
Dime, ¿cuánto gente trabajando
crees que hay a tu alrededor?
11
00:01:53,343 --> 00:01:54,564
Oh, no estás haciendo nada.
12
00:01:54,644 --> 00:01:57,065
Y mira todos estos avisos de
juicio que tengo que sacar.
13
00:01:57,145 --> 00:01:59,312
Está bien, pero ya sabes
lo que dijo el Sr. Tedesco
14
00:01:59,392 --> 00:02:00,866
ayer sobre dejar
el correo tirado.
15
00:02:00,946 --> 00:02:01,867
Simón y Tedesco.
16
00:02:01,947 --> 00:02:03,721
¿Quien llama?
Un momento, por favor.
17
00:02:03,801 --> 00:02:06,321
El Sr. Hawthorne del Chase
National Bank llama al Sr. Simon.
18
00:02:06,401 --> 00:02:07,721
Muy bien, adelante.
19
00:02:07,801 --> 00:02:09,322
- ¿Sí?
- ¿Está el Sr. Tedesco?
20
00:02:09,402 --> 00:02:11,613
- ¿Tiene una cita?
- Sí, soy el Sr. Moretti.
21
00:02:11,693 --> 00:02:13,793
Un momento, por favor,
le diré que está aquí.
22
00:02:13,994 --> 00:02:15,928
Hola. El Sr. Moretti
para ver al Sr. Tedesco.
23
00:02:16,008 --> 00:02:17,021
¡Ay, señor Moretti!
24
00:02:17,101 --> 00:02:20,421
- Un momento, Sr. Moretti.
- Muchísimas gracias.
25
00:02:20,501 --> 00:02:23,630
- E voi, che fai?
- Lo stesso. A vedere il Sr. Tedesco.
26
00:02:23,710 --> 00:02:27,280
lo no può capire como devo fare con
I'appartamento che io non può più pagare.
27
00:02:27,360 --> 00:02:29,821
Lui sa che no posso fare niente.
Tengo moglie e figlioli...
28
00:02:29,901 --> 00:02:32,201
- Bisoña pazienza.
- De acuerdo.
29
00:02:34,002 --> 00:02:36,923
Simón y Tedesco.
¿Quien llama, por favor?
30
00:02:37,003 --> 00:02:38,124
Un momento por favor.
31
00:02:38,204 --> 00:02:41,004
- Correo, Sr. Weinberg.
- Póngalo en ese escritorio, por favor.
32
00:02:48,105 --> 00:02:50,926
- Aquí está el correo.
- Bueno, ya era hora.
33
00:02:51,006 --> 00:02:54,421
- El Sr. Tedesco lo ha estado pidiendo.
- Bueno, ya lo tiene, ¿no?
34
00:02:54,501 --> 00:02:56,601
No seas descarado conmigo,
por favor.
35
00:03:13,502 --> 00:03:16,502
- Oh, verdaderamente, campagno.
- Cha-cha!
36
00:03:18,103 --> 00:03:21,221
Goldie, carta para Itello Trading
Company, atención al Sr. Verdi.
37
00:03:21,301 --> 00:03:23,930
Al recibir la suya del día 11,
hemos llegado a la conclusión...
38
00:03:24,010 --> 00:03:25,962
...que una delegación
adicional es innecesaria.
39
00:03:26,042 --> 00:03:27,532
Simón y Tedesco.
40
00:03:27,833 --> 00:03:30,824
Oh, eres tú, ¿verdad? Caramba,
pensé que estabas muerto y enterrado.
41
00:03:30,904 --> 00:03:34,325
Bueno, seguro que te extrañé,
como Booth extrañó a Lincoln.
42
00:03:34,405 --> 00:03:36,178
Bueno, ¿qué crees que
he estado haciendo,
43
00:03:36,258 --> 00:03:37,721
sentada en casa
bordando tapetes?
44
00:03:37,801 --> 00:03:39,151
Muy bien, ¡ahora te diré uno!
45
00:03:39,231 --> 00:03:41,922
¿Ese es Louie o Jack?
- ¡Métete en tus propios asuntos, tú!
46
00:03:42,002 --> 00:03:43,710
Aw, hay un chico nuevo
en la oficina.
47
00:03:43,790 --> 00:03:45,874
¡Oye, escucha, llámame!
- ¡Buenos días, Bessie!
48
00:03:45,954 --> 00:03:47,079
Buenos días, Sra. Chapman.
49
00:03:47,159 --> 00:03:48,981
¿Cómo lleva lo de
pasear de nuevo?
50
00:03:49,061 --> 00:03:50,252
Pues muy bien, Bessie.
51
00:03:50,332 --> 00:03:52,553
Es como si de repente me
despertara de un mal sueño.
52
00:03:52,633 --> 00:03:55,821
No te puedes imaginar por lo que pasé
anoche mientras el jurado estaba fuera.
53
00:03:55,901 --> 00:03:57,841
Caramba, nunca podría
haber sobrevivido a eso.
54
00:03:57,921 --> 00:03:59,511
Seguro estarás como
nueva esta mañana.
55
00:03:59,591 --> 00:04:01,322
Me siento como otra
mujer, así me siento.
56
00:04:01,402 --> 00:04:03,403
No me extraña después
de todo lo que has pasado.
57
00:04:03,683 --> 00:04:05,424
Buenos días, Sra. Chapman,
felicitaciones.
58
00:04:05,504 --> 00:04:07,228
Gracias. Estoy tan
contenta de terminar.
59
00:04:07,308 --> 00:04:09,609
Sí, después de que el
Sr. Simon hablara al jurado,
60
00:04:09,689 --> 00:04:11,277
Sentía que todo iba
a estar bien.
61
00:04:11,657 --> 00:04:13,378
- Hola, señora Chapman.
- ¡Hola, Henry!
62
00:04:13,458 --> 00:04:15,921
- Tengo un montón de correo para ti.
- Oh, gracias, Henry.
63
00:04:16,001 --> 00:04:18,222
Deberías haber visto la
pila que llegó esta mañana.
64
00:04:18,302 --> 00:04:20,023
Propuestas de matrimonio
y Dios sabe qué.
65
00:04:20,103 --> 00:04:21,624
Bueno, bien está lo que bien acaba.
66
00:04:21,704 --> 00:04:23,825
Creo que simplemente me
sentaré y leeré mis cartas.
67
00:04:23,905 --> 00:04:26,026
- El Sr. Simon vendrá pronto.
- Gracias, Bessie.
68
00:04:26,106 --> 00:04:28,021
¿Hola? ¿Qué número?
69
00:04:28,601 --> 00:04:30,122
Lo conseguiré de inmediato.
70
00:04:30,202 --> 00:04:32,802
Ay, no te levantes, por favor.
hay mucho espacio.
71
00:04:39,303 --> 00:04:41,124
Simón y Tedesco.
72
00:04:41,204 --> 00:04:43,400
Oh, hola, Gracie,
justo iba a llamarte.
73
00:04:44,201 --> 00:04:46,422
Oh, no me siento
tan bien hoy, Gracie.
74
00:04:46,502 --> 00:04:50,703
No sé, mi estómago no se siente
tan bien. Debe ser algo que comí.
75
00:04:50,783 --> 00:04:52,604
Escucha, Fred acaba de llamarme.
76
00:04:52,684 --> 00:04:55,425
Sí, claro que sí, el que
conocimos en el Iron Steamboat.
77
00:04:55,505 --> 00:04:57,026
Sí, es el único, espera un minuto?
78
00:04:57,106 --> 00:05:00,221
Simón y Tedesco. ¿Señor Weinberg?
Un momento por favor.
79
00:05:00,301 --> 00:05:02,501
Hola, Gracie, esto es lo
que comencé a decirte.
80
00:05:03,302 --> 00:05:06,202
¿Hola? Oh, hola, Bob.
81
00:05:06,803 --> 00:05:09,703
Sí. ¿Por esta noche?
82
00:05:10,304 --> 00:05:12,004
Sí, muchas gracias.
83
00:05:12,605 --> 00:05:14,805
Está bien, adiós.
84
00:05:24,206 --> 00:05:26,160
Bueno, él quiere que
salga con él esta noche...
85
00:05:26,240 --> 00:05:27,327
Espera un minuto, Gracie.
86
00:05:27,407 --> 00:05:28,420
Simón y Tedesco.
87
00:05:28,700 --> 00:05:31,458
El Sr. Simon aún no ha llegado,
le pongo con su secretaria.
88
00:05:32,959 --> 00:05:34,700
Oh, buenos días, Senador Wells.
89
00:05:34,780 --> 00:05:36,501
El Sr. Simon todavía
está en el juzgado.
90
00:05:36,581 --> 00:05:38,302
Se lo diré en cuanto entre.
91
00:05:38,382 --> 00:05:39,303
Adelante.
92
00:05:39,483 --> 00:05:41,820
- Buenos días, Srta. Gordon.
- Buenos días, Sr. Weinberg.
93
00:05:41,900 --> 00:05:43,432
Un amigo me ha
ofrecido dos entradas
94
00:05:43,512 --> 00:05:45,512
para la Orquesta Sinfónica
de Boston esta noche.
95
00:05:45,592 --> 00:05:48,316
¿Le importaría ir conmigo?
- No, muchas gracias, Sr. Weinberg.
96
00:05:48,396 --> 00:05:51,154
- ¿Ha sacado esa estipulación?
- La sacaré de inmediato.
97
00:05:51,234 --> 00:05:52,150
Es un buen programa.
98
00:05:52,230 --> 00:05:54,325
Pensé que tal vez podríamos
cenar en algún sitio...
99
00:05:54,605 --> 00:05:56,426
No, gracias, realmente
no puedo esta noche.
100
00:05:56,706 --> 00:05:59,927
- Bueno, si lo decide más tarde...
- Se lo haré saber, Sr. Weinberg.
101
00:06:00,007 --> 00:06:01,207
Discúlpeme, por favor.
102
00:06:09,008 --> 00:06:10,929
Oh, te veré en un minuto.
Entra, Moretti.
103
00:06:11,009 --> 00:06:11,930
Súbito.
104
00:06:12,010 --> 00:06:14,721
- Oh, Bessie, ¿dónde está Goldie?
- Acaba de salir, Sr. Tedesco.
105
00:06:14,801 --> 00:06:17,371
Bueno, dile que quiero verla,
avísame cuando llegue.
106
00:06:17,451 --> 00:06:18,451
Sí, señor.
107
00:06:25,900 --> 00:06:28,773
Simón y Tedesco.
¿Quien llama por favor?
108
00:06:28,853 --> 00:06:31,574
Un momento por favor.
Aún no ha llegado, vuelve más tarde.
109
00:06:31,654 --> 00:06:33,175
Esta es la secretaria del Sr. Simon.
110
00:06:33,255 --> 00:06:35,616
- Buenos días, Sra. Chapman.
- Buenos días, Sr. McFadden.
111
00:06:35,696 --> 00:06:37,360
Tengo un montón de
correo aquí para Ud.
112
00:06:37,440 --> 00:06:38,958
Uno de los repartidores
me las dio.
113
00:06:39,138 --> 00:06:40,059
Sólo son cartas.
114
00:06:40,139 --> 00:06:41,980
¿Alguna vez oyó
algo más desgarrador
115
00:06:42,060 --> 00:06:43,901
que ese alegato del
Sr. Simon al jurado?
116
00:06:43,981 --> 00:06:45,022
Simplemente maravilloso.
117
00:06:45,102 --> 00:06:47,123
Te digo que nadie puede
acercarse a él.
118
00:06:47,303 --> 00:06:48,941
Sí, eso es seguro.
Espera un minuto.
119
00:06:49,021 --> 00:06:50,142
- ¡Hola, Charly!
- ¿Qué es?
120
00:06:50,222 --> 00:06:52,521
Consígueme algo para almorzar
cuando vuelvas, ¿quieres?
121
00:06:52,601 --> 00:06:53,821
Vale, ¿qué quieres?, rápido.
122
00:06:53,901 --> 00:06:55,697
Atún sobre centeno y
un chocolate malteado.
123
00:06:55,777 --> 00:06:57,221
Y lo quiero con
mucha salsa rusa.
124
00:06:57,301 --> 00:06:59,421
- Bien.
- Hola, justo estaba pidiendo mi almuerzo.
125
00:06:59,501 --> 00:07:01,601
No, no creo que salga
hoy por mi estómago.
126
00:07:07,202 --> 00:07:09,723
Sí, lo sé... Un momento.
Goldie, el Sr. Tedesco te espera.
127
00:07:09,803 --> 00:07:11,789
Ha estado preguntando
por ti dos o tres veces.
128
00:07:11,869 --> 00:07:14,704
¿Tuviste un buen fin de semana?
- ¡Oh, cierra la boca!
129
00:07:15,805 --> 00:07:17,521
Escucha, estoy ocupada.
Llámame.
130
00:07:17,601 --> 00:07:20,180
- ¿Sí?
- Soy la señorita Lillian La Rue.
131
00:07:20,260 --> 00:07:22,323
Tengo una cita
para ver al Sr. Simon.
132
00:07:22,403 --> 00:07:24,721
Bueno, todavía no ha llegado.
Tome asiento.
133
00:07:24,801 --> 00:07:25,950
Claro.
134
00:07:31,000 --> 00:07:33,205
Miss Lillian La Rue para ver al Sr. Simon.
135
00:07:35,906 --> 00:07:38,147
Escucha, te conté que
Fred me llamó, ¿no?
136
00:07:38,227 --> 00:07:39,648
- Sr. Simón.
- Sí. Toma, Henry.
137
00:07:39,728 --> 00:07:40,676
Bien, escucha.
138
00:07:40,756 --> 00:07:43,579
Si ves a Jack y te pregunta sobre
esta noche, yo salí contigo, ¿ves?
139
00:07:43,659 --> 00:07:45,559
Sí, lo sé, pero en caso
de que lo sepas.
140
00:07:54,260 --> 00:07:56,521
Está bien, Henry, vamos,
vamos, ya está el Sr. Simon.
141
00:07:56,601 --> 00:07:57,601
Sí, señora.
142
00:08:02,202 --> 00:08:03,142
G.S. ha llegado.
143
00:08:03,222 --> 00:08:05,420
Tengo que trabajar, querida,
te devolveré la llamada.
144
00:08:05,500 --> 00:08:07,400
- G.S. ha llegado.
- G.S. ha llegado.
145
00:08:17,201 --> 00:08:18,422
¿Puedo cogerle el recado?
146
00:08:18,502 --> 00:08:21,323
- Disculpe, señora, ¿ya está aquí?
- Sí, pero me temo que él...
147
00:08:21,503 --> 00:08:24,494
Por favor señora, mi muchacho
lo llevan a Comisaría.
148
00:08:24,774 --> 00:08:26,625
Sí, lo sé, el Sr. Simon
la verá pronto ahora.
149
00:08:26,705 --> 00:08:28,626
Bessie, ¿quieres ponerme
con Senador Wells...
150
00:08:28,706 --> 00:08:31,727
...en el Hotel Shoreham en Washington
y luego obtener esos otros números.
151
00:08:31,807 --> 00:08:33,928
Señorita La Rue, el Sr. Simon
la verá enseguida.
152
00:08:34,008 --> 00:08:34,943
Oh, señorita Gordon...
153
00:08:35,023 --> 00:08:36,905
Creo que tendrá que
esperar, señora Chapman.
154
00:08:36,985 --> 00:08:39,230
Conferencia, quiero
Washington D.C., Hotel Shoreham.
155
00:08:39,310 --> 00:08:42,021
No, Shoreham, S de Sammy,
H de Henry, O de Oscar,
156
00:08:42,101 --> 00:08:44,271
R de Robert, E de Edward,
H de Henry,
157
00:08:44,351 --> 00:08:46,300
A de Adam, M de Max,
eso es correcto.
158
00:08:49,801 --> 00:08:52,388
Sí. No, le digo que mi cliente
no aceptará ni un centavo menos.
159
00:08:52,468 --> 00:08:53,722
Yo también lo siento, adiós.
160
00:08:53,802 --> 00:08:55,900
Sr. Crayfield.
- Hola, Sr. Crayfield, ¿cómo está?
161
00:08:55,980 --> 00:08:58,089
Sí, estaré aquí todo el día.
Pasa cuando quieras.
162
00:08:58,169 --> 00:09:00,001
¿Estás hablando con
el senador Wells, Rexy?
163
00:09:00,081 --> 00:09:01,916
Sí, señor.
- Quiero hablar con la Sra. Simon.
164
00:09:01,996 --> 00:09:03,021
Hola John.
- Hola George.
165
00:09:03,101 --> 00:09:04,798
Bueno, veo que estás
con el caso Chapman.
166
00:09:04,878 --> 00:09:06,602
¿No te dije que
obtendría una absolución?
167
00:09:06,682 --> 00:09:08,371
Sí, pero parecía
bastante difícil anoche.
168
00:09:08,451 --> 00:09:11,621
No después de que el grupo duro
del jurado le echara un buen vistazo.
169
00:09:11,801 --> 00:09:14,721
Sé cómo se sintieron al respecto,
y no me importaría tener un poco...
170
00:09:14,801 --> 00:09:17,922
Uh-huh, tal vez pueda arreglarlo para ti.
¡Ay, John! Hey! Escucha.
171
00:09:18,802 --> 00:09:21,273
He decidido hacer un pequeño
viaje al extranjero con Cora.
172
00:09:21,353 --> 00:09:24,432
Haremos 5 años de casados el día 18.
Creo que me separaré por una vez...
173
00:09:24,512 --> 00:09:26,522
...y hacer una verdadera
celebración. Qué opinas.
174
00:09:26,602 --> 00:09:29,013
- Lillian La Rue.
- Creo que no nació como Lillian La Rue.
175
00:09:29,093 --> 00:09:30,321
- Que pase.
- Muy bien.
176
00:09:30,401 --> 00:09:32,222
Señorita La Rue,
el Sr. Simon la verá ahora.
177
00:09:32,302 --> 00:09:33,412
Gracias.
178
00:09:36,213 --> 00:09:38,534
- Senador Wells al teléfono.
- ¡Para eso, Rexy!
179
00:09:38,614 --> 00:09:39,725
Buenos días, Senador.
180
00:09:39,805 --> 00:09:42,126
Sí, bien, bien.
181
00:09:42,206 --> 00:09:43,427
Muchas gracias.
182
00:09:43,507 --> 00:09:46,507
Así es con esos casos de asesinato.
Mucha publicidad y nada de dinero.
183
00:09:46,908 --> 00:09:47,821
Sí, sí, lo hice.
184
00:09:47,901 --> 00:09:49,822
Ya le expliqué, una
disminución de 2 centavos
185
00:09:49,902 --> 00:09:51,929
la libra dejará a mis
clientes fuera del negocio.
186
00:09:52,009 --> 00:09:55,021
No se entusiasme tanto, Senador,
no hay nada ilegal en el lobby, ya sabe.
187
00:09:55,101 --> 00:09:57,822
Si no, tendría que encerrar a la
mitad de la gente en Washington.
188
00:09:57,902 --> 00:09:59,913
No, no trato de bloquear
toda la factura,
189
00:09:59,993 --> 00:10:02,044
Simplemente actúo en
interés de mis clientes...
190
00:10:02,124 --> 00:10:04,545
...ya que está actuando en
interés de la gente de Montana.
191
00:10:04,625 --> 00:10:06,051
Pase, señorita La Rue, siéntese.
192
00:10:06,131 --> 00:10:09,852
Escuche, Senador, ¿por qué no duerme
bien y le escribiré mañana?
193
00:10:09,932 --> 00:10:13,323
12:30 suben los abogados. Bien. Y saluda
de mi parte a esa encantadora hija tuya.
194
00:10:13,403 --> 00:10:16,021
Transcriba eso y envíaselo
directamente al Coronel Widhammer.
195
00:10:16,101 --> 00:10:17,348
Buenos días, señorita La Rue.
196
00:10:17,428 --> 00:10:20,722
Oh, Rexy, será mejor que te deshagas de
eso, de los casos de asesinato, ¿sabes?
197
00:10:20,802 --> 00:10:22,623
Y telefonea al Sr. Vanderbogart
ahora mismo.
198
00:10:22,703 --> 00:10:23,871
Toma una crema de chocolate.
199
00:10:23,951 --> 00:10:25,221
Pero si tienes un cigarrillo.
200
00:10:25,301 --> 00:10:26,321
Sra. Simon al teléfono.
201
00:10:26,401 --> 00:10:27,622
- Perdóneme.
- Por supuesto.
202
00:10:27,702 --> 00:10:29,100
Hola cariño.
Si, acabo de entrar.
203
00:10:29,201 --> 00:10:30,527
¿Cómo estás cariño?
- Está bien.
204
00:10:30,607 --> 00:10:32,721
Es la Sra. Simon. Es una
de los 400, ya sabes.
205
00:10:32,901 --> 00:10:34,922
Sí, he visto su foto en
la sección dominical.
206
00:10:35,102 --> 00:10:36,823
Oh, él adora el
suelo que ella pisa.
207
00:10:36,903 --> 00:10:39,514
Tiene dos hijos también.
Ya sabes, de su primer matrimonio.
208
00:10:39,594 --> 00:10:42,325
Y habla de niños mimados.
Y déjame decirte algo más...
209
00:10:42,405 --> 00:10:43,305
Ella va...
210
00:10:43,406 --> 00:10:44,527
Simón y Tedesco.
211
00:10:44,607 --> 00:10:46,607
¿Por qué no vienes y
almuerzas conmigo?
212
00:10:47,108 --> 00:10:48,629
Cuando quieras.
213
00:10:48,709 --> 00:10:49,920
Eso estará bien.
214
00:10:50,000 --> 00:10:53,321
Está bien, cariño. Adiós amor.
215
00:10:53,401 --> 00:10:55,822
Qué mujer tan maravillosa es.
216
00:10:55,902 --> 00:10:59,423
- Esta es, mi esposa.
- Sí, me la enseñaste la última vez.
217
00:10:59,503 --> 00:11:00,503
Mmm...
218
00:11:00,804 --> 00:11:02,065
Sr. Vanderbogart por la nº 2.
219
00:11:02,145 --> 00:11:04,757
¡Ya está el abogado de Schyler!
Buenos días, Sr. Vanderbogart.
220
00:11:04,837 --> 00:11:07,916
¿Algo para mí sobre la damita en el
caso de incumplimiento de la promesa?
221
00:11:07,996 --> 00:11:10,023
No creo que 10.000 le
basten a mi cliente...
222
00:11:10,103 --> 00:11:11,221
¡Debería decir que no!
223
00:11:11,401 --> 00:11:14,259
No creo que pueda aconsejarle
conscientemente que lo tome.
224
00:11:14,339 --> 00:11:16,042
De hecho, ella
está sentada aquí en
225
00:11:16,122 --> 00:11:18,258
mi oficina y no me
importa decírtelo...
226
00:11:18,338 --> 00:11:20,473
Se está tomando
esto muy en serio.
227
00:11:20,574 --> 00:11:23,325
Bueno, Schyler la conoció en un
club nocturno, no en un convento.
228
00:11:23,405 --> 00:11:27,826
Bueno, sería bastante vergonzoso para
la familia Schyler si esas cartas fueran...
229
00:11:27,906 --> 00:11:30,351
¿Dos días? Sí, puedo
esperar dos días.
230
00:11:30,431 --> 00:11:32,512
Gracias. Adiós,
Sr. Vanderbogart.
231
00:11:32,592 --> 00:11:34,013
Dale mis saludos al Sr. Woodrich.
232
00:11:34,093 --> 00:11:36,214
Diez mil, así que eso es
lo que esperan que acepte.
233
00:11:36,294 --> 00:11:39,815
Bueno, parecen pensar que habías sido un
poco indiscreta antes de conocer a Schyler.
234
00:11:39,895 --> 00:11:41,795
¿Qué esperaban por 10.000 dólares?
235
00:11:42,396 --> 00:11:44,917
Creo que pagarán veinte.
Llámame en dos o tres días.
236
00:11:44,997 --> 00:11:46,890
Está bien, te llamaré.
237
00:11:46,970 --> 00:11:49,806
Esa es mi idea de una
niña agradable y dulce.
238
00:11:49,886 --> 00:11:51,325
¿Esa mujer Chapman está esperando?
239
00:11:51,405 --> 00:11:52,437
Sí, y la señora Becker.
240
00:11:52,517 --> 00:11:54,620
Bueno, déjame deshacerme
de Chapman primero.
241
00:11:54,700 --> 00:11:57,000
- Sra. Richter al teléfono.
- Mmm...
242
00:11:58,001 --> 00:11:59,601
Hola, Sra. Richter.
243
00:11:59,999 --> 00:12:01,700
¿Cómo está la tos del bebé?
244
00:12:02,001 --> 00:12:03,900
Oh, eso está bien.
245
00:12:04,101 --> 00:12:06,201
Bueno, tengo buenas
noticias para Ud.
246
00:12:07,002 --> 00:12:08,802
¿Cuánto cree que tengo?
247
00:12:09,203 --> 00:12:10,724
Mejor que eso.
248
00:12:10,804 --> 00:12:12,404
Mil a la semana.
249
00:12:12,605 --> 00:12:14,826
Dime, chica, que es lo
que tienes en tu media?
250
00:12:14,906 --> 00:12:15,897
¿Dónde? Oh, caramba.
251
00:12:15,977 --> 00:12:17,292
Ahora, ¿eso no te daría dolor?
252
00:12:17,372 --> 00:12:19,228
Y acabo de ponérmelas
limpias esta mañana.
253
00:12:19,308 --> 00:12:21,601
Te compraré un par nuevo
si me dejas ponértelas.
254
00:12:21,681 --> 00:12:23,547
Oye, escucha, una tontería
más como esa de ti
255
00:12:23,627 --> 00:12:25,401
y recibirás una buena
bofetada en la cara.
256
00:12:25,481 --> 00:12:27,701
- Atrévete, atrévete.
- Bueno, solo recuérdalo.
257
00:12:27,802 --> 00:12:29,502
¿Sí, señorita Gordon?
258
00:12:30,303 --> 00:12:32,924
Muy bien. El Sr. Simon la
verá ahora, Sra. Chapman.
259
00:12:33,004 --> 00:12:36,364
Muy bien, Sra. Richter.
No, no, no, no, no.
260
00:12:37,465 --> 00:12:38,411
No lo menciones.
261
00:12:38,491 --> 00:12:40,712
¿Cuánto de anticipo
recibimos de la Sra. Richter?
262
00:12:40,792 --> 00:12:41,966
Dos mil quinientos.
- ¿Sí?
263
00:12:42,046 --> 00:12:45,021
Tan pronto como se firme el acuerdo,
envíele una factura de cinco mil.
264
00:12:45,101 --> 00:12:47,222
Quiero que la reciba
mientras aún esté agradecida.
265
00:12:47,302 --> 00:12:48,623
Adelante. Está bien, señora.
266
00:12:48,703 --> 00:12:50,621
Estoy encantada de
poder conseguirlo para Ud.
267
00:12:50,701 --> 00:12:51,622
Adiós.
268
00:12:51,702 --> 00:12:53,423
Haz que Weinberg se
ocupe de ese acuerdo.
269
00:12:53,503 --> 00:12:54,724
Entra, Isadora, siéntate.
270
00:12:54,804 --> 00:12:57,191
Hola, George, cariño. Pensé
que nunca me ibas a ver.
271
00:12:57,271 --> 00:13:00,726
He estado bastante ocupado. ¿Qué
tienes en mente, algo en especial?
272
00:13:00,806 --> 00:13:02,121
No, nada especial.
273
00:13:02,201 --> 00:13:05,322
Solo vine a decirte lo maravilloso
que es volver a ser una mujer libre y...
274
00:13:05,402 --> 00:13:06,821
...para tener una pequeña charla.
275
00:13:06,901 --> 00:13:08,852
Bueno, tengo un montón
de clientes esperando...
276
00:13:08,932 --> 00:13:09,901
Oh, que esperen.
277
00:13:10,402 --> 00:13:11,423
Hm.
278
00:13:11,503 --> 00:13:15,203
- Por favor, señora.
- Sólo un momentito, Sra. Becker.
279
00:13:17,804 --> 00:13:18,725
Gracias, Henry.
280
00:13:18,805 --> 00:13:20,758
Sr. Weinberg, el Sr. Simon
quiere que usted...
281
00:13:20,838 --> 00:13:23,127
...se encargue del acuerdo de
separación de Richter ya.
282
00:13:23,207 --> 00:13:25,228
Está bien, lo dictaré esta tarde.
- Gracias.
283
00:13:25,308 --> 00:13:26,386
Señorita Gordon.
- ¿Bien?
284
00:13:26,466 --> 00:13:29,480
¿No cambiará de opinión acerca
de ir al concierto esta noche?
285
00:13:29,560 --> 00:13:32,181
Ya le he dicho que no me
interesa ir, señor Weinberg.
286
00:13:32,261 --> 00:13:34,782
¿Por qué mi compañía
le desagrada tanto?
287
00:13:34,862 --> 00:13:37,903
No es eso, simplemente
no tengo interés, eso es todo.
288
00:13:37,983 --> 00:13:40,904
Supongo que si el gran G.S.
se lo propusiera, no se negaría.
289
00:13:40,984 --> 00:13:43,105
Por favor, guárdese sus comentarios.
290
00:13:43,185 --> 00:13:45,585
No se olvide de ese
acuerdo, Sr. Weinberg.
291
00:13:47,186 --> 00:13:51,707
# Solo dale la noticia a mamá #
# Dile cuánto la amo #
292
00:13:51,787 --> 00:13:54,828
# Nunca habrá otro #
# Ta-da-da-da-da-da-da #
293
00:13:55,508 --> 00:13:57,710
Oh, George, después de
todas esas cosas maravillosas
294
00:13:57,790 --> 00:13:59,129
que dijiste sobre mí al jurado.
295
00:13:59,209 --> 00:14:03,130
Me hizo sentir que eras el único
hombre que realmente me entendió.
296
00:14:03,210 --> 00:14:06,031
Bueno, de todos modos,
entiendo a los jurados.
297
00:14:06,111 --> 00:14:08,132
¿Por qué eres tan frío conmigo?
298
00:14:08,212 --> 00:14:11,033
Oh, George, querido, me
he encariñado tanto contigo.
299
00:14:11,113 --> 00:14:12,034
Dime, ¿qué...
300
00:14:12,314 --> 00:14:13,991
¿Cuál es la idea de
esto de todos modos?
301
00:14:14,071 --> 00:14:16,936
Me contrataron para defenderla
del cargo de asesinar a su esposo.
302
00:14:17,016 --> 00:14:19,677
No hay nada en el anticipo que
me obligue a hacerte el amor.
303
00:14:19,757 --> 00:14:22,500
- Cierra la boca, tu...
- Esa es la salida. Buenos días.
304
00:14:22,901 --> 00:14:24,722
¿Por qué me dejas
solo con esa mujer?
305
00:14:24,802 --> 00:14:28,002
- Pensé que podría ser algo personal.
- ¿Personal? Fooey!
306
00:14:28,303 --> 00:14:31,103
Ese es el último de esos casos de
asesinato de mujeres que aceptaré.
307
00:14:32,204 --> 00:14:34,404
Está bien, veré a la Sra. Becker ahora.
308
00:14:40,405 --> 00:14:42,526
Hola, John, ¿estás solo?
309
00:14:42,606 --> 00:14:45,021
Oye, escucha, acabo de recibir
un buen dato de Washington.
310
00:14:45,101 --> 00:14:46,893
La Corte Suprema está
revocando la decisión.
311
00:14:46,973 --> 00:14:49,361
de la Corte Inferior en el
caso de Golf Coast Utilities.
312
00:14:49,441 --> 00:14:50,623
No, yo tampoco.
313
00:14:50,703 --> 00:14:52,821
Hagamos un pequeño
giro sobre las acciones.
314
00:14:52,901 --> 00:14:53,821
¿Cinco mil acciones?
315
00:14:53,901 --> 00:14:56,422
A medias. Está bien,
guárdalo bajo tu sombrero.
316
00:14:56,502 --> 00:14:58,302
Llamaré a Joe Fisherman
de inmediato.
317
00:15:05,303 --> 00:15:07,503
Hola, póngame con
Joe Fisherman, por favor.
318
00:15:10,604 --> 00:15:13,425
Muy bien, Sra. Becker,
el Sr. Simon la verá ahora.
319
00:15:13,505 --> 00:15:15,067
Gracias.
- Sr. Fisherman, por favor.
320
00:15:15,147 --> 00:15:18,171
Hola, Sr. Fisherman, un momento,
por favor, llama el Sr. Simon.
321
00:15:18,251 --> 00:15:20,221
Sr. Fisherman, Sr. Simón.
Muy bien, adelante.
322
00:15:20,301 --> 00:15:21,222
¿Sí?
323
00:15:21,302 --> 00:15:24,434
¿Podría decirle al Sr. Simon que
al Sr. Roy Darwin le gustaría verlo?
324
00:15:24,514 --> 00:15:26,221
¿Tiene cita?
- Por qué, no, no la tengo.
325
00:15:26,301 --> 00:15:29,022
Bueno, un momento, le diré
a su secretaria que está aquí.
326
00:15:29,302 --> 00:15:30,223
Gracias.
327
00:15:30,303 --> 00:15:33,121
Sí, correcto. No hay información,
solo una corazonada, eso es todo.
328
00:15:33,201 --> 00:15:34,620
Sé que es una acción podrida.
329
00:15:34,700 --> 00:15:37,201
Bueno, si pierdo,
solo yo tengo la culpa.
330
00:15:37,402 --> 00:15:40,623
Muy bien, Joe. Y escucha,
no compres todo de golpe.
331
00:15:40,703 --> 00:15:41,921
Está bien, hasta luego.
332
00:15:42,001 --> 00:15:44,822
Hola, Sra. Becker, me
alegro de verla, entre.
333
00:15:44,902 --> 00:15:48,223
- Buenos días.
- Siéntese, siéntese. Qué tal está.
334
00:15:48,303 --> 00:15:49,474
¿Como está su esposo?
335
00:15:49,554 --> 00:15:53,175
¿Se refiere a Troy?
Ya lleva muerto seis años.
336
00:15:53,255 --> 00:15:56,776
Eso es terrible.
¿Quién le está cuidando ahora?
337
00:15:57,356 --> 00:15:59,577
Cuando mi hijo Harry está
trabajando, todo está bien.
338
00:15:59,657 --> 00:16:01,478
¿Tiene Harry edad suficiente
para trabajar?
339
00:16:01,558 --> 00:16:03,878
La última vez que lo vi,
estaba en un cochecito de bebé.
340
00:16:03,958 --> 00:16:06,122
¿Cómo es él, un buen chico?
- Sí, es un buen chico.
341
00:16:06,202 --> 00:16:08,623
Solo que todo el tiempo se
está metiendo en problemas.
342
00:16:08,703 --> 00:16:10,324
¿Qué tipo de problema,
con las chicas?
343
00:16:10,404 --> 00:16:12,125
No, no, Abogado.
344
00:16:12,205 --> 00:16:14,801
Solo que todo el tiempo
está dando discursos.
345
00:16:14,881 --> 00:16:17,477
Debería haber en Estados
Unidos una revolución.
346
00:16:17,557 --> 00:16:20,478
¿Qué quieres decir? ¿Harry
anda dando discursos comunistas?
347
00:16:20,558 --> 00:16:21,671
Todo el tiempo.
348
00:16:21,751 --> 00:16:24,987
Y ayer estaba dando un
discurso en Union Square,
349
00:16:25,067 --> 00:16:29,121
viene un policía y lo golpea
con un garrote en la cabeza...
350
00:16:29,201 --> 00:16:32,022
...y luego lo metieron
en la Comisaría.
351
00:16:32,102 --> 00:16:33,323
- ¿Está arrestado?
- Sí.
352
00:16:33,403 --> 00:16:34,924
Abogado, no permitiría que
353
00:16:35,004 --> 00:16:37,121
enviaran a mi hijo a la cárcel.
354
00:16:38,301 --> 00:16:40,130
Oh, ahora, no se preocupe,
no se preocupe.
355
00:16:40,210 --> 00:16:41,822
No dejaremos que
lo lleven a prisión.
356
00:16:41,902 --> 00:16:43,623
Déjeme todo a mí.
357
00:16:43,703 --> 00:16:47,999
Oh, Abogado, todas las noches
voy a decir por Ud. una oración.
358
00:16:48,200 --> 00:16:50,121
Oh, vale, vale, mamá Becker.
359
00:16:50,201 --> 00:16:52,222
Por qué, somos viejos amigos.
360
00:16:52,302 --> 00:16:55,202
¿No recuerdas que solíamos
vivir juntos en la misma casa?
361
00:16:55,603 --> 00:16:56,892
Aquí. Ten esto.
362
00:16:57,172 --> 00:17:00,075
No, no, no podría soportarlo.
- Tómalo, tómalo.
363
00:17:00,755 --> 00:17:02,255
Cómprate algunos comestibles.
364
00:17:02,956 --> 00:17:05,177
Gracias, Abogado, gracias.
365
00:17:05,257 --> 00:17:07,657
- Venga por aquí, Sra. Becker.
- Gracias, señora.
366
00:17:17,358 --> 00:17:20,929
- Oh, no, gracias, de verdad.
- Por favor. Por favor, toma.
367
00:17:21,009 --> 00:17:23,130
Bueno, muchas gracias.
368
00:17:23,210 --> 00:17:24,410
Adiós.
369
00:17:27,211 --> 00:17:29,032
Esa es una buena broma, eso es.
370
00:17:29,112 --> 00:17:32,033
Los policías golpean a un niño por
dar un discurso y luego lo arrestan.
371
00:17:32,113 --> 00:17:34,234
Escucha, Rexy, esto
es lo que quiero que hagas.
372
00:17:34,314 --> 00:17:35,915
Que alguien pague la fianza por él...
373
00:17:35,995 --> 00:17:38,916
...y averiguar el nombre del
asistente del fiscal de distrito a cargo.
374
00:17:38,996 --> 00:17:40,196
Sí, señor.
375
00:17:51,897 --> 00:17:54,205
Aquí tienes tu atún sobre centeno
y chocolate malteado.
376
00:17:54,285 --> 00:17:57,021
Gracias, Charlie, ¿le dijiste
que le pusiera mucha salsa rusa?
377
00:17:57,101 --> 00:17:59,099
Sí, lo untó en abundancia.
378
00:18:05,500 --> 00:18:07,100
- Subiendo.
- No, abajo.
379
00:18:27,401 --> 00:18:28,601
Sí...
380
00:18:29,102 --> 00:18:31,402
Sí, lo entiendo, pero...
381
00:18:32,003 --> 00:18:34,003
No veo cómo puedo manejarlo.
382
00:18:35,404 --> 00:18:37,825
No puede esperar que
represente al acreedor principal...
383
00:18:37,905 --> 00:18:40,426
...en un proceso en el
que mi socio es el síndico.
384
00:18:40,506 --> 00:18:41,827
Siéntate.
385
00:18:41,907 --> 00:18:43,328
No tengo que pensarlo.
386
00:18:43,408 --> 00:18:47,108
¿Por qué? Porque esa no es la forma
en que ejerzo la abogacía, Sr. Littlefield.
387
00:18:50,009 --> 00:18:52,730
Es absolutamente definitivo.
No puedo tener nada que ver con eso.
388
00:18:52,810 --> 00:18:53,721
Yo también, adiós.
389
00:18:53,801 --> 00:18:56,772
Lamento haberle hecho esperar, Sr. Darwin.
- Oh, no tengo mucha prisa.
390
00:18:56,852 --> 00:18:59,623
Disculpe, el Sr. Crayfield está aquí.
- Lo veré en unos minutos.
391
00:18:59,703 --> 00:19:01,419
Perdóneme, ¿pero
esa era Rigby Crayfield?
392
00:19:01,499 --> 00:19:03,574
Sí, lo es.
- Bueno, no quiero ser impertinente,
393
00:19:03,654 --> 00:19:06,106
pero entiendo que ha sido
contratada para el propósito...
394
00:19:06,186 --> 00:19:08,007
de romper la voluntad de Edward Crayfield.
395
00:19:08,087 --> 00:19:10,508
- Me temo que no puedo discutir...
- Por supuesto que no.
396
00:19:10,588 --> 00:19:13,075
El concurso de testamentos
involucraría a la viuda de Edward
397
00:19:13,155 --> 00:19:14,589
en un escándalo
bastante doloroso.
398
00:19:14,669 --> 00:19:16,390
Es prima mía y también
amiga de Cora.
399
00:19:16,470 --> 00:19:19,021
Mi esposa sería la última persona
en el mundo, Sr. Darwin, que
400
00:19:19,101 --> 00:19:22,022
espera que renuncie a un caso
importante porque resulta ser...
401
00:19:22,102 --> 00:19:24,023
...un amigo de uno
de los interesados.
402
00:19:24,103 --> 00:19:25,486
Siento no poder complacerte.
403
00:19:25,566 --> 00:19:26,948
Bueno, si no puedes, no puedes.
404
00:19:27,028 --> 00:19:29,320
Oh, por cierto, me pregunto
si podrías ayudarme
405
00:19:29,400 --> 00:19:31,096
a salir de una
vergüenza temporal.
406
00:19:31,276 --> 00:19:33,997
Verá, resulta que soy un gran
poseedor de zinc amalgamado,
407
00:19:34,077 --> 00:19:36,328
y acabo de enterarme de
que los miserables mendigos
408
00:19:36,408 --> 00:19:38,562
han superado su
dividendo trimestral.
409
00:19:38,642 --> 00:19:40,422
Así que por el momento,
verás, yo...
410
00:19:40,502 --> 00:19:43,323
- ¿Cuánto necesitas?
- Oh, un par de miles más o menos.
411
00:19:43,403 --> 00:19:45,665
Supongo que podemos con eso.
- Bueno, muchas gracias.
412
00:19:45,745 --> 00:19:46,847
Ven mañana por la mañana.
413
00:19:46,927 --> 00:19:48,805
Mi secretaria tendrá
un cheque para ti.
414
00:19:48,885 --> 00:19:50,906
- Vaya. Bueno, hasta luego, viejo.
- Adiós.
415
00:19:50,986 --> 00:19:52,707
- Muchas gracias.
- De nada.
416
00:19:52,787 --> 00:19:55,471
¿Le digo al señor
Crayfield que entre ahora?
417
00:19:55,551 --> 00:19:56,709
Sí.
418
00:19:56,789 --> 00:19:59,510
Haga un cheque por 2.000 dólares
a la orden de Roy Darwin.
419
00:19:59,590 --> 00:20:01,921
Y un pagaré
pagadero a tres meses.
420
00:20:02,001 --> 00:20:03,325
Sí, señor.
- ¿Cuánto, eh...
421
00:20:03,405 --> 00:20:06,721
...de una factura le dije que
le enviara a la Sra. Richter?
422
00:20:06,801 --> 00:20:08,322
Cinco mil dólares.
423
00:20:08,402 --> 00:20:10,523
No, será mejor que sean 7.500.
424
00:20:10,603 --> 00:20:12,103
Sí, señor.
425
00:20:21,304 --> 00:20:22,294
¡Hola, Cora!
426
00:20:22,374 --> 00:20:24,825
Hola, Roy, ¿qué haces aquí?
427
00:20:25,405 --> 00:20:27,844
Vaya, había algo de lo que
quería hablar con George.
428
00:20:27,924 --> 00:20:29,222
Ya sabes, el asunto Crayfield.
429
00:20:29,302 --> 00:20:32,043
Oh, sí, Wilma me llamó esta
mañana, está en un estado terrible.
430
00:20:32,123 --> 00:20:34,044
Sí, lo sé, pero George
es absolutamente firme.
431
00:20:34,124 --> 00:20:36,321
Piensa en lo horrible que
sería para la pobre Wilma.
432
00:20:36,401 --> 00:20:38,602
Dime, Cora, ¿George
realmente va a Europa contigo?
433
00:20:38,682 --> 00:20:40,603
Sí.
- Bueno, ¿cuándo te voy a ver?
434
00:20:40,683 --> 00:20:42,004
Por qué,
no lo sé exactamente.
435
00:20:42,084 --> 00:20:43,760
¿No podemos tomar
el té en algún momento?
436
00:20:43,840 --> 00:20:44,805
Sí.
437
00:20:44,885 --> 00:20:46,806
- Hoy.
- Oh, hoy no, he quedado con Wilma.
438
00:20:46,886 --> 00:20:48,407
Oh, ¿no puedo unirme a ti?
439
00:20:48,487 --> 00:20:52,008
- Bueno, está bien. ¿A las 4 en el Plaza?
- Está bien.
440
00:20:52,088 --> 00:20:53,529
- Au revoir entonces.
- Au revoir.
441
00:20:53,609 --> 00:20:55,630
Abajo por favor.
442
00:20:55,710 --> 00:20:58,133
Buenos días, señorita Gordon.
- Buenos días, señora Simón.
443
00:20:58,213 --> 00:21:01,132
El Sr. Simon está ocupado con un
cliente, pero le diré que está aquí.
444
00:21:01,212 --> 00:21:03,712
No, no importa, tengo varias
llamadas telefónicas que hacer.
445
00:21:04,513 --> 00:21:07,713
Espere un momento, señor. ¿Puede
sustituirme ahora? Quiero almorzar.
446
00:21:09,314 --> 00:21:11,314
¡Ay, vamos!
447
00:21:15,515 --> 00:21:17,059
¿Está ocupado el
Sr. Simon, por favor?
448
00:21:17,139 --> 00:21:18,926
Sí, lo está. ¿Puede
atenderle alguien más?
449
00:21:19,006 --> 00:21:19,921
Le esperaré.
450
00:21:20,001 --> 00:21:21,927
Puede que esté ocupado
durante bastante tiempo.
451
00:21:22,007 --> 00:21:24,328
Oh, está bien, puedo esperar.
Tengo mucho tiempo.
452
00:21:24,508 --> 00:21:26,508
- Está bien, tome asiento.
- Gracias.
453
00:21:29,309 --> 00:21:31,730
¿Hola, Sr. Morell de French Line?
454
00:21:31,810 --> 00:21:33,210
Un minuto por favor.
455
00:21:34,411 --> 00:21:35,832
¿Señor Morell?
456
00:21:35,912 --> 00:21:37,333
Soy la Sra. George Simon.
457
00:21:37,413 --> 00:21:40,534
Quiero preguntar si nuestra suite
en el Île de France tiene frigorífico.
458
00:21:40,614 --> 00:21:42,335
¿Tiene? Bueno, gracias.
459
00:21:42,415 --> 00:21:45,536
Y deseo que se ocupe para tener
un mayordomo llamado Marcel LeBon.
460
00:21:45,616 --> 00:21:46,573
LeBon, correcto.
461
00:21:46,653 --> 00:21:48,008
Me sirvió varias
veces antes...
462
00:21:48,088 --> 00:21:51,629
...y prefiero tener a alguien que
esté familiarizado con mis requisitos.
463
00:21:51,809 --> 00:21:52,999
Gracias.
464
00:21:58,600 --> 00:22:01,121
Disculpe, señora, ¿no es
usted la madre del señor Simon?
465
00:22:01,201 --> 00:22:02,410
Sí.
- Soy Charlie McFadden.
466
00:22:02,490 --> 00:22:05,373
Solía ser ayudante en el bar
o fontanero en la 3ª Avenida.
467
00:22:05,453 --> 00:22:07,124
Oh sí, por supuesto.
468
00:22:07,204 --> 00:22:10,421
Bueno, ¿qué piensa de eso?
Siéntese, Sr. McFadden.
469
00:22:10,501 --> 00:22:13,072
Oiga, no parece ni un día
mayor que la última vez que le vi.
470
00:22:13,152 --> 00:22:14,073
Oh, es Ud. un amor.
471
00:22:14,153 --> 00:22:17,297
Bueno, tengo salud, gracias a Dios, y
mi chico me da todas las comodidades.
472
00:22:17,377 --> 00:22:18,957
Es un príncipe, eso es lo que es.
473
00:22:19,137 --> 00:22:20,725
Sí, eso es lo que
es, Sr. McFadden.
474
00:22:20,805 --> 00:22:22,567
Supongo que sabe
lo que hizo por mí, ¿no?
475
00:22:22,647 --> 00:22:25,077
Oh, sé cómo ocuparme de mis
propios asuntos, Sr. McFadden.
476
00:22:25,157 --> 00:22:27,820
- Sabe, no era más que un preso.
- Tsk tsk tsk.
477
00:22:28,000 --> 00:22:29,321
¡Sí, seguro!
478
00:22:29,401 --> 00:22:31,501
Lo conocí un día
en la calle y me dice:
479
00:22:31,602 --> 00:22:34,523
"Charlie, si vas bien, te daré
un trabajo en la oficina".
480
00:22:34,603 --> 00:22:38,024
Entonces, le tomé la palabra y
aquí llevo cuatro años.
481
00:22:38,104 --> 00:22:39,325
- ¿Sí?
- Servidor de procesos.
482
00:22:39,405 --> 00:22:42,126
Y de vez en cuando hago pequeños
trabajos de detective privado.
483
00:22:42,206 --> 00:22:44,077
Verá, tengo formas
de averiguar las cosas.
484
00:22:44,157 --> 00:22:45,978
¿Qué piensa usted de eso?
485
00:22:46,058 --> 00:22:48,629
Por lo que dichos concursantes
ruegan que dicho documento...
486
00:22:48,709 --> 00:22:51,579
... pretende ser la última voluntad
y testamento de Edward Crayfield,
487
00:22:51,659 --> 00:22:53,484
... no ser admitido a
sucesión. Eso es todo.
488
00:22:53,564 --> 00:22:55,688
Deja todo lo demás,
ve y prepáreme esos papeles...
489
00:22:55,768 --> 00:22:57,891
...para correcciones tan
pronto como sea posible.
490
00:22:57,971 --> 00:22:58,922
Sí, señor.
491
00:22:59,002 --> 00:23:00,423
Ahora, Sr. Crayfield, tengo que...
492
00:23:00,503 --> 00:23:02,724
Tengo que hacerle algunas
preguntas bastante íntimas.
493
00:23:02,804 --> 00:23:03,904
Por supuesto.
494
00:23:05,005 --> 00:23:07,806
Secretario del condado Peter
J. Malone para ver al Sr. Simon.
495
00:23:07,886 --> 00:23:10,430
- Sí, señor, tome asiento, Sr. Malone.
- Está bien.
496
00:23:10,510 --> 00:23:12,508
County Court Malone
para ver al Sr. Simon.
497
00:23:12,588 --> 00:23:15,509
- Sólo unos minutos, Sr. Malone.
- De acuerdo.
498
00:23:15,589 --> 00:23:18,410
¿Qué le pasa, Sr. Malone,
no recuerda a su viejo amigo?
499
00:23:18,490 --> 00:23:22,201
Bueno, mira quién está sentada ahí.
No te vi en absoluto.
500
00:23:22,281 --> 00:23:24,801
¿Qué pasa, me encogí
demasiado y no me podías ver?
501
00:23:24,881 --> 00:23:26,903
No, pensé que era
una niña sentada ahí.
502
00:23:26,983 --> 00:23:29,994
¿No eres uno de esos costosos casos
de divorcio de George en Park Avenue?
503
00:23:30,074 --> 00:23:32,095
Sí, eres una buena, lo eres.
504
00:23:32,175 --> 00:23:35,496
Vaya, no te he visto
desde el desfile de Dewey.
505
00:23:35,576 --> 00:23:37,597
- ¿Cómo estás?
- Oh, estoy bien.
506
00:23:37,677 --> 00:23:39,478
Y sobre ti no tengo que preguntar.
507
00:23:39,558 --> 00:23:41,579
Sí, toda una ventana
en voladizo.
508
00:23:41,659 --> 00:23:44,880
Bueno, todos estamos un poco mejor
hoy que en los viejos tiempos en Yonkers.
509
00:23:44,960 --> 00:23:46,881
Diré que lo somos,
yo conduciendo un camión...
510
00:23:46,961 --> 00:23:49,920
...tú administrando una pequeña
panadería y George vendiendo periódicos.
511
00:23:50,000 --> 00:23:53,281
Oiga, debería estar muy
orgullosa de su hijo, señora Simon.
512
00:23:53,361 --> 00:23:56,021
Disculpe, señora, ¿es usted
la madre del señor Simon?
513
00:23:56,101 --> 00:23:57,083
Sí.
514
00:23:57,163 --> 00:23:59,888
Oh, le diré que está aquí.
No sabía quién era.
515
00:23:59,968 --> 00:24:02,401
Está bien, puedo esperar,
tengo mucho tiempo.
516
00:24:03,302 --> 00:24:04,921
Parece un caso absolutamente apretado.
517
00:24:05,001 --> 00:24:07,181
Tendrá esos papeles
en media hora.
518
00:24:07,261 --> 00:24:09,002
Los enviaré
directamente a su oficina.
519
00:24:09,503 --> 00:24:10,904
Gracias. Adiós, Sr. Simon.
520
00:24:10,984 --> 00:24:12,787
Adiós, Sr. Richter.
- ¡Hola George!
521
00:24:12,867 --> 00:24:14,221
Hola, Pete, cómo... ¡Hola, mamá!
522
00:24:14,401 --> 00:24:15,487
No sabía que estabas aquí.
523
00:24:15,567 --> 00:24:17,822
¿Por qué no me dijiste que
mi madre estaba esperando?
524
00:24:17,902 --> 00:24:20,573
Lo siento mucho, Sr. Simon,
no sabía que la señora era su madre.
525
00:24:20,653 --> 00:24:23,524
Aparte de sus recados al bar,
ni siquiera puede anunciar una llamada.
526
00:24:23,604 --> 00:24:24,625
Pasa, mamá.
Entra, Pete.
527
00:24:24,705 --> 00:24:27,076
No, tengo una llamada que hacer.
¿Dónde hay un teléfono?
528
00:24:27,156 --> 00:24:29,321
En la biblioteca.
Póngale al Sr. Malone su número.
529
00:24:29,501 --> 00:24:31,322
Sí, señor. ¿Qué número
quiere, Sr. Malone?
530
00:24:31,402 --> 00:24:33,302
- Quiero el Capitolio en Albany.
- Sí, señor.
531
00:24:33,503 --> 00:24:35,503
Mamá, ¿irás al barco
para despedirnos?
532
00:24:36,304 --> 00:24:38,325
Bien. Está bien, nos vemos entonces.
533
00:24:38,405 --> 00:24:41,005
- Hola cariño.
- Hola George.
534
00:24:42,306 --> 00:24:43,227
Entra.
535
00:24:43,307 --> 00:24:45,890
Bueno, todavía tengo una o dos
llamadas telefónicas que hacer.
536
00:24:45,970 --> 00:24:47,929
Está bien, entra
cuando hayas terminado.
537
00:24:48,109 --> 00:24:49,309
Caramba, hueles bien.
538
00:24:54,000 --> 00:24:56,571
Sabes, Georgie, es una
buena chica la señorita Gordon.
539
00:24:56,651 --> 00:24:57,572
UH Huh.
540
00:24:57,652 --> 00:25:00,703
¿Cómo es que una buena chica
como esa no encuentra marido?
541
00:25:00,783 --> 00:25:02,110
No sé, mamá. Toma un caramelo.
542
00:25:02,190 --> 00:25:04,201
No, gracias, Georgie.
- Pues son buenos.
543
00:25:04,281 --> 00:25:06,505
Georgie, arruinarás tu
almuerzo rechinando así.
544
00:25:06,585 --> 00:25:08,406
¿Cómo puede un dulce
estropear mi almuerzo?
545
00:25:08,486 --> 00:25:10,127
- ¡Ahora, Georgie!
- Di, mamá,
546
00:25:10,207 --> 00:25:12,795
¿Recuerdas a Sarah Becker de la 2ª Av?
- Becker? Becker?
547
00:25:12,875 --> 00:25:16,419
Claro, su esposo tenía un carrito
de mano en la esquina de Houston St.
548
00:25:16,499 --> 00:25:20,680
Oh, sí, por supuesto, por supuesto.
Tuvieron un bebé con los rizos rojos.
549
00:25:20,760 --> 00:25:22,081
pequeño Harry
550
00:25:22,161 --> 00:25:24,125
pequeño Harry.
Ese es, pequeño Harry.
551
00:25:24,205 --> 00:25:27,123
Bueno, el pequeño Harry se ha
estado metiendo en problemas...
552
00:25:27,203 --> 00:25:29,121
... dando vueltas y dando
discursos comunistas.
553
00:25:29,201 --> 00:25:32,022
¿Qué, ese pequeño bebé?
no puedo creerlo
554
00:25:32,102 --> 00:25:36,723
Qué cerrada eres, mamá. No se quedaría
como un bebé todos estos años.
555
00:25:36,803 --> 00:25:39,703
Sí. Sí.
556
00:25:41,004 --> 00:25:43,363
Disculpe un momento,
señorita Gordon, ¿le importa?
557
00:25:43,443 --> 00:25:45,705
Por supuesto.
- Ahora, ¿cómo decías, Helen?
558
00:25:47,106 --> 00:25:50,500
No. No, no, cuéntamelo
todo ahora.
559
00:25:54,001 --> 00:25:57,101
Escucha, Georgie,
tengo que hablarte algo.
560
00:25:59,302 --> 00:26:01,223
¿Qué pasa, mamá, algo malo?
561
00:26:01,303 --> 00:26:02,621
¿No te cayó bien?
562
00:26:02,701 --> 00:26:05,779
Por supuesto que me siento bien,
Georgie, no debes preocuparte por mí.
563
00:26:05,859 --> 00:26:08,323
Escucha, Georgie, ¿me
prometes que no te enfadarás?
564
00:26:08,703 --> 00:26:11,603
Yo no estaría enojado, mamá.
¿Qué es?
565
00:26:11,704 --> 00:26:13,325
Escucha, Georgie...
566
00:26:13,405 --> 00:26:15,421
Davy me llamó esta mañana.
567
00:26:15,501 --> 00:26:17,400
¿Bien?
- Bueno, dijiste que no te enfadarías.
568
00:26:17,480 --> 00:26:19,973
No estoy enojado.
- ¡Claro, no te enfadas, no te enfadas!
569
00:26:20,053 --> 00:26:20,974
¿Qué es?
570
00:26:21,054 --> 00:26:22,734
Bueno, tiene problemas,
necesita ayuda.
571
00:26:22,814 --> 00:26:25,321
Apuesto a que lo hace. ¿Para
qué lo necesita en este momento?
572
00:26:25,401 --> 00:26:26,692
Devolvió un cheque del banco.
573
00:26:26,772 --> 00:26:29,117
Quieres decir que le pasó a
alguien un cheque sin fondos.
574
00:26:29,197 --> 00:26:31,404
No, solo cometió un
pequeño error con su equilibrio.
575
00:26:31,484 --> 00:26:33,805
Sí, lo hizo. Es solo un
sucio ladrón, eso es lo que es.
576
00:26:33,885 --> 00:26:35,906
Sucio, ¿esa es una forma
de hablar de tu hermano?
577
00:26:35,986 --> 00:26:36,921
Fantástico hermano.
578
00:26:37,001 --> 00:26:39,827
Todo lo que hace es una cosa
podrida y torcida tras otra, el bribón.
579
00:26:39,907 --> 00:26:40,822
¡He terminado con él!
580
00:26:40,902 --> 00:26:43,293
Georgie, por favor, sé un
buen chico, es la última vez...
581
00:26:43,373 --> 00:26:44,724
Oh, ¿cuántas veces he oído eso?
582
00:26:44,804 --> 00:26:46,606
Ese piojoso jeta me da
más dolores de cabeza
583
00:26:46,686 --> 00:26:48,425
que todo el resto
de mis clientes juntos.
584
00:26:48,505 --> 00:26:50,621
Se supone que soy un
abogado importante por aquí.
585
00:26:50,701 --> 00:26:53,422
Vienen de todas las familias y
piensan que les hago un favor...
586
00:26:53,502 --> 00:26:54,823
...si acepto a sus criados.
587
00:26:54,903 --> 00:26:55,924
Es bueno para mí, ¿no?
588
00:26:56,004 --> 00:26:58,125
tener un hermano que se líe
en redadas de juego,
589
00:26:58,205 --> 00:27:00,926
molestando a las mujeres en el
metro, repartiendo cheques falsos.
590
00:27:01,006 --> 00:27:03,427
- Eso no volverá a pasar.
- No, hasta aquí hemos llegado.
591
00:27:03,607 --> 00:27:05,408
- ¡George, hazlo por mí!
- ¡No, ya terminé!
592
00:27:05,488 --> 00:27:08,121
Georgie, sabes que no te preguntaría...
- No, no...
593
00:27:08,201 --> 00:27:09,922
Ahora, Georgie, por favor...
- ¡No!
594
00:27:10,002 --> 00:27:14,323
- Lo siento, no sabía que estabas ocupado.
- Está bien, cariño, entra.
595
00:27:14,403 --> 00:27:19,274
- ¿Cómo está, señora Simon?
- Estoy muy bien, gracias, ¿y tú?
596
00:27:19,354 --> 00:27:20,701
Estoy bien, gracias.
597
00:27:20,781 --> 00:27:23,202
Me disculpas un minuto,
vuelvo enseguida.
598
00:27:23,282 --> 00:27:26,121
Oye, Rexy, escribe la dirección
de la Sra. Becker para mi madre.
599
00:27:26,201 --> 00:27:28,372
¿Cómo lo llevas?
¿Eso es todo lo que has hecho?
600
00:27:28,452 --> 00:27:29,823
¿Qué te ha estado deteniendo?
601
00:27:29,903 --> 00:27:32,724
Vamos, vamos, no podemos
hacer esperar a Crayfield todo el día.
602
00:27:32,804 --> 00:27:34,704
Le prometimos
esto en media hora.
603
00:27:36,105 --> 00:27:38,426
Y tus hijos, ¿también están bien?
604
00:27:38,506 --> 00:27:41,006
Sí, bastante bien, gracias
605
00:27:41,907 --> 00:27:44,728
Bueno, me alegra que Georgie vaya
a tener unas pequeñas vacaciones.
606
00:27:44,808 --> 00:27:47,729
- Trabaja muy duro.
- Sí, demasiado fuerte, de hecho.
607
00:27:47,809 --> 00:27:50,030
Siempre trabajó duro, desde
que era un niño pequeño.
608
00:27:50,110 --> 00:27:53,410
Siempre trabajando y estudiando
y tratando de superarse a sí mismo.
609
00:27:57,611 --> 00:27:59,421
Bueno, creo que me iré a casa ahora.
610
00:27:59,501 --> 00:28:01,972
Pero tal vez te vuelva a ver
antes de que te vayas a Europa.
611
00:28:02,052 --> 00:28:04,273
- Bueno, eso espero.
- Pero en caso de que no lo haga,
612
00:28:04,353 --> 00:28:08,174
Espero que tengas un viaje maravilloso,
en paz. Cuida bien de mi Georgie.
613
00:28:08,354 --> 00:28:10,175
- Haré mi mejor esfuerzo.
- Adiós.
614
00:28:10,255 --> 00:28:11,255
Adiós.
615
00:28:14,656 --> 00:28:17,317
- ¿Cómo está, señora Simon?
- Oh, hola, señorita Gordon.
616
00:28:17,397 --> 00:28:18,918
- ¿Te vas, mamá?
- Sí, Georgie.
617
00:28:18,998 --> 00:28:21,049
Dale a mi madre esa
dirección, Rexy. Adiós, mamá.
618
00:28:21,129 --> 00:28:23,202
Adiós, Georgie.
- Toma un taxi hacia la zona alta.
619
00:28:23,282 --> 00:28:25,042
Oh, el autobús es
bastante bueno. ¡Georgie!
620
00:28:25,122 --> 00:28:26,924
¿Eh?
- Por favor, no olvides lo que te pedí.
621
00:28:27,004 --> 00:28:28,104
Bueno.
622
00:28:30,305 --> 00:28:32,286
- Aquí está la dirección.
- Gracias.
623
00:28:32,366 --> 00:28:35,087
- Le encuentro muy bien.
- Oh, no me puedo quejar.
624
00:28:35,167 --> 00:28:37,788
No me estoy haciendo más joven,
pero por lo demás estoy bien.
625
00:28:37,868 --> 00:28:39,929
Vendré a haceros una
pequeña visita muy pronto.
626
00:28:40,009 --> 00:28:41,714
Oh, eso va a ser
muy, muy agradable.
627
00:28:41,794 --> 00:28:43,821
Ven cuando quieras.
No salgo muy a menudo.
628
00:28:43,901 --> 00:28:45,422
- Adiós.
- Adiós.
629
00:28:45,502 --> 00:28:46,502
Adiós.
630
00:28:50,903 --> 00:28:52,424
George, no estás
pensando en serio...
631
00:28:52,504 --> 00:28:54,955
...de intentar romper el
testamento de Crayfield, ¿verdad?
632
00:28:55,035 --> 00:28:56,156
Sí, cariño, muy en serio.
633
00:28:56,236 --> 00:28:59,121
Pero George, no puedo entender
por qué quieres intervenir...
634
00:28:59,201 --> 00:29:00,538
...en un caso tan escandaloso.
635
00:29:00,618 --> 00:29:02,703
Porque hay una tarifa
de cien mil dólares.
636
00:29:02,783 --> 00:29:04,191
Pero, si no necesitas el dinero.
637
00:29:04,271 --> 00:29:06,554
Y piensa en lo que le haría
a la pobre Wilma Crayfield.
638
00:29:06,634 --> 00:29:07,955
Ha sido amiga mía durante años.
639
00:29:08,035 --> 00:29:09,856
Por qué, ella incluso cena
en nuestra casa.
640
00:29:09,936 --> 00:29:12,057
Bueno, también lo hacen
cientos de otras personas.
641
00:29:12,137 --> 00:29:15,028
¿Significa que no puedo aceptar
ningún caso que involucre su interés?
642
00:29:15,108 --> 00:29:18,079
Ese es un precio bastante alto a
pagar por invitar a la gente a cenar.
643
00:29:18,159 --> 00:29:20,480
Bueno, al menos habrías
hecho un gesto magnánimo.
644
00:29:20,560 --> 00:29:21,681
Yo diría que sí.
645
00:29:21,861 --> 00:29:23,700
Cien mil dólares.
646
00:29:24,501 --> 00:29:26,722
Esa no es la forma en que
se practica la ley, cariño.
647
00:29:26,802 --> 00:29:30,600
Bueno, no veo por qué no es posible
ejercer la abogacía como un caballero.
648
00:29:35,001 --> 00:29:36,601
Hm.
649
00:29:37,601 --> 00:29:40,801
Nunca pretendí ser un caballero.
650
00:29:45,802 --> 00:29:48,823
La última vez que crucé
el Atlántico fue en tercera.
651
00:29:48,903 --> 00:29:50,224
No lo dije de esa manera.
652
00:29:50,304 --> 00:29:52,095
Cielos, George, nadie
te admira más que yo
653
00:29:52,175 --> 00:29:55,896
por todas las desventajas
que has superado.
654
00:29:55,976 --> 00:29:58,601
Supongo que di una buena
demostración de eso, ¿no es así?,
655
00:29:58,681 --> 00:30:01,077
cuando hice este matrimonio
precipitado contigo.
656
00:30:01,578 --> 00:30:05,799
Recuerda que te dije desde el principio que
no era lo suficientemente bueno para ti.
657
00:30:05,879 --> 00:30:07,941
Verás, es un poco
vergonzoso para mí...
658
00:30:08,021 --> 00:30:11,421
...tener tu nombre siempre
asociado a estos casos sensacionales.
659
00:30:11,501 --> 00:30:15,122
Cariño, lo último que quiero hacer
en el mundo es causarte vergüenza.
660
00:30:15,202 --> 00:30:17,823
Escucha, cariño,
¿te haría más feliz...
661
00:30:17,903 --> 00:30:20,003
...si dejo el caso
Crayfield por completo?
662
00:30:30,004 --> 00:30:32,104
Carta para
Rigby Crayfield, Rexy.
663
00:30:33,505 --> 00:30:35,026
Mi querido Sr. Crayfield,
664
00:30:35,106 --> 00:30:37,907
Lamento informarle que me
será imposible representarlo...
665
00:30:37,987 --> 00:30:40,908
...en el asunto de la legalización
del testamento de Edward Crayfield.
666
00:30:41,088 --> 00:30:42,809
Mis razones para
retirarme del caso...
667
00:30:42,889 --> 00:30:45,349
no tiene nada que ver con
los razones de su reclamación...
668
00:30:45,429 --> 00:30:47,782
pero son de naturaleza
puramente personal, los, um...
669
00:30:47,862 --> 00:30:50,223
detalles con los
cuales no te agobiaré.
670
00:30:50,303 --> 00:30:52,019
Adjunto a la presente
los documentos del
671
00:30:52,099 --> 00:30:54,024
asunto de los cuales
amablemente acuso recibo.
672
00:30:54,104 --> 00:30:57,265
Lamentando los inconvenientes que
les haya podido causar, le estoy, etc...
673
00:30:57,345 --> 00:30:59,545
Escríbalo y envíelo por mensajero.
674
00:31:00,346 --> 00:31:02,146
Gracias, George.
675
00:31:03,647 --> 00:31:06,247
Bueno, cariño, todavía
me harás un caballero.
676
00:31:06,848 --> 00:31:08,748
¿Merezco un beso?
677
00:31:17,249 --> 00:31:19,549
No, no, no puedo.
678
00:31:20,150 --> 00:31:21,421
¿Qué?
679
00:31:21,501 --> 00:31:24,521
Bueno, un momento, le preguntaré
al alcalde si está bien con él.
680
00:31:24,601 --> 00:31:26,801
¿Está bien con usted, Su Señoría?
681
00:31:28,002 --> 00:31:31,223
Sí, el alcalde dice
que está bien con él.
682
00:31:31,303 --> 00:31:33,603
Bien.
683
00:31:36,004 --> 00:31:37,920
Voy a almorzar.
684
00:31:38,000 --> 00:31:40,698
Muy bien, hermosa, ¿puedo
localizarte en el autoservicio?
685
00:31:40,778 --> 00:31:42,701
Eres muy gracioso, no creo.
686
00:31:45,002 --> 00:31:47,021
Oh, Srta. Gordon, por
favor llame al Margrey...
687
00:31:47,101 --> 00:31:49,761
...y dígales que estoy en camino y
que quiero una mesa para dos?
688
00:31:49,841 --> 00:31:51,200
Por supuesto.
689
00:31:58,001 --> 00:31:59,472
Hola, Pete, ¿qué tienes en mente?
690
00:31:59,552 --> 00:32:01,221
- Límpiate el carmín de la boca.
- ¿Qué?
691
00:32:01,301 --> 00:32:02,972
Acabo de estar
besando a mi esposa.
692
00:32:03,052 --> 00:32:05,022
Bueno, me alegro que
algunos todavía lo hagan.
693
00:32:05,102 --> 00:32:08,123
Pete, me alegra que estés aquí,
hay algo de lo que quiero hablar contigo.
694
00:32:08,203 --> 00:32:11,311
Sabes, creo que John Tedesco está
propuesto a la Corte Suprema.
695
00:32:11,391 --> 00:32:13,302
- ¿Qué?
- Por qué no, ha trabajado muy duro...
696
00:32:13,382 --> 00:32:14,993
...por la organización
que tiene John.
697
00:32:15,073 --> 00:32:17,154
Lo sé, pero últimamente
ha habido muchas quejas
698
00:32:17,234 --> 00:32:19,111
sobre mantener al
banco fuera de la política.
699
00:32:19,191 --> 00:32:20,412
Tenemos que conseguir héroes.
700
00:32:20,492 --> 00:32:21,421
Estás tú, George.
701
00:32:21,501 --> 00:32:23,521
Nada que hacer, Pete,
¿para qué querría ser juez?
702
00:32:23,601 --> 00:32:25,622
Tendría callos de estar
sentado allí todo el día.
703
00:32:26,102 --> 00:32:28,434
John no está tan entusiasmado
con el aspecto legal, ¿no?
704
00:32:28,514 --> 00:32:29,483
Yo tampoco.
705
00:32:29,563 --> 00:32:31,571
Pero conozco un joven de
Harvard llamado Weinberg
706
00:32:31,651 --> 00:32:34,272
Puede ser el secretario de John.
Y créeme, dará opiniones...
707
00:32:34,352 --> 00:32:37,271
...eso le dará a la corte de
apelaciones un complejo de inferioridad.
708
00:32:37,351 --> 00:32:39,321
Bueno, lo pensaré.
Tal vez podamos trabajarlo.
709
00:32:39,401 --> 00:32:41,022
Te diré por qué entré, George.
710
00:32:41,102 --> 00:32:43,150
Conoces a mi hermano Ed,
el alcaide de Auburn.
711
00:32:43,230 --> 00:32:45,277
Por supuesto.
- Bueno, me avisó de algo...
712
00:32:45,357 --> 00:32:46,978
...que creo que deberías saber.
713
00:32:47,058 --> 00:32:51,058
¿Recuerdas haber llevado un caso
para un tipo llamado Breitstein?
714
00:32:54,009 --> 00:32:56,521
Claro que recuerdo. Johan
Breitstein, un joven alemán.
715
00:32:56,601 --> 00:32:59,021
Lo defendí de un cargo de hurto,
obtuve una absolución.
716
00:32:59,201 --> 00:33:01,701
¿Había algo sobre una coartada?
717
00:33:02,102 --> 00:33:03,621
Sí, tenía una coartada hermética.
718
00:33:03,701 --> 00:33:06,101
Bueno, parece que había un
tipo llamado Whitey Kushman...
719
00:33:06,181 --> 00:33:08,002
que estuvo involucrado
en el caso, ¿es así?
720
00:33:08,082 --> 00:33:10,203
Sí, estableció la
coartada para Breitstein.
721
00:33:10,283 --> 00:33:12,204
Bueno, este Kushman
está en chirona en Auburn.
722
00:33:12,284 --> 00:33:13,871
Y según Ed, ha estado
contactando con
723
00:33:14,251 --> 00:33:16,187
un miembro de la junta
de libertad condicional,
724
00:33:16,267 --> 00:33:19,021
un abogado de nombre Francis
Clark Baird, dando la murga sobre
725
00:33:19,201 --> 00:33:22,522
la coartada en el caso Breitstein
que está siendo incriminado.
726
00:33:22,702 --> 00:33:24,101
¿Qué quieres decir con enmarcado?
727
00:33:24,181 --> 00:33:27,001
Solo te estoy diciendo lo que
Ed me dijo por teléfono anoche.
728
00:33:27,081 --> 00:33:30,602
Dice que tiene el presentimiento de que a
Baird le gustaría conseguir algo sobre ti.
729
00:33:30,682 --> 00:33:33,640
Seguro, lo he vencido hasta el fracaso
en más de media docena de casos.
730
00:33:33,720 --> 00:33:35,324
¿Qué tiene que
ver Baird con esto?
731
00:33:35,404 --> 00:33:38,250
¿No está también en el comité de
quejas del Colegio de Abogados?
732
00:33:39,451 --> 00:33:42,321
- Sí, creo que está.
- Bueno, eso es lo que dijo Ed.
733
00:33:42,401 --> 00:33:45,422
Baird cree que puede preparar algún
tipo de proceso de inhabilitación...
734
00:33:45,502 --> 00:33:47,323
...contra ti fuera de
este caso Breitstein.
735
00:33:47,403 --> 00:33:51,426
Oh, lo hace, bueno, déjalo que lo intente,
qué me importa, no tiene nada contra mí.
736
00:33:51,506 --> 00:33:53,121
Bueno, eso es lo que le dije a Ed.
737
00:33:53,201 --> 00:33:55,221
George es un chico
demasiado inteligente,
738
00:33:55,301 --> 00:33:57,922
digo, para dejarse
involucrar en algo así.
739
00:33:58,002 --> 00:33:59,923
Francis Clark Baird.
740
00:34:00,003 --> 00:34:03,001
Él y el resto de niñatos con medias
de seda del Colegio de Abogados...
741
00:34:03,081 --> 00:34:06,466
...han estado persiguiéndome durante
años, pero aún no tienen nada contra mí.
742
00:34:06,546 --> 00:34:07,721
No, y nunca lo tendrán.
743
00:34:07,801 --> 00:34:10,900
Inhabilitarme por la declaración
de un ladrón, ¿eh?
744
00:34:11,601 --> 00:34:14,657
Eso tiene gracia, eso es.
- Bueno, eso le dije a Ed.
745
00:34:14,737 --> 00:34:17,321
Esos tipos que vinieron
en el Mayflower...
746
00:34:17,401 --> 00:34:20,821
...no me gusta ver a los muchachos de
2nd Avenue sentados en los lugares altos.
747
00:34:20,901 --> 00:34:24,322
También han tenido sus cuchillos
para mí durante mucho tiempo.
748
00:34:24,402 --> 00:34:28,323
Ja, pero soy yo el que se ríe
cuando se cuentan los votos.
749
00:34:28,403 --> 00:34:31,071
Bueno, George, solo
quería contarte los detalles.
750
00:34:31,151 --> 00:34:33,872
- Gracias por avisarme.
- Quédese con el cambio.
751
00:34:33,952 --> 00:34:36,852
- Hasta luego, Pete.
- Salam Aleikum.
752
00:34:55,553 --> 00:35:00,074
Rexy, quiero que llames a un
tipo llamado Johan Breitstein.
753
00:35:00,154 --> 00:35:02,775
Lo defendí hace ocho o nueve
años por un cargo de hurto.
754
00:35:02,855 --> 00:35:05,676
Lo último que supe de él
era ujier en el Teatro Capital.
755
00:35:05,756 --> 00:35:08,477
Ve si puedes rastrearlo.
Tráelo aquí lo antes posible.
756
00:35:08,557 --> 00:35:10,927
Deja ir todo lo demás hasta
que lo localices, ¿entendido?
757
00:35:11,007 --> 00:35:13,191
Sí, señor.
- Voy a almorzar con la Sra. Simon.
758
00:35:13,592 --> 00:35:15,692
- Haz que McFadden te ayude.
- Sí, señor.
759
00:35:21,393 --> 00:35:24,693
Hola, dame el Teatro
Capital, por favor.
760
00:35:39,694 --> 00:35:41,394
Veintisiete fuera.
761
00:35:50,095 --> 00:35:51,795
- Buenos días.
- Buenos días.
762
00:35:54,496 --> 00:35:56,017
Simón y Tedesco.
763
00:35:56,097 --> 00:35:59,228
Bessie no está aquí.
Ella está descansando.
764
00:35:59,308 --> 00:36:01,629
No, ella está acostada.
765
00:36:01,709 --> 00:36:04,809
No sé. Ella no se
siente muy bien hoy.
766
00:36:05,510 --> 00:36:08,410
¿Qué?
Bueno, ¿cómo debería saberlo?
767
00:36:11,611 --> 00:36:13,702
Toma, Bessie, algo
para calmar tus nervios.
768
00:36:13,782 --> 00:36:16,721
- ¿Sabe mal?
- No, tómalo, te hará sentir mejor.
769
00:36:16,801 --> 00:36:18,984
Oh, odio tomar cosas.
770
00:36:19,064 --> 00:36:22,064
- Será mejor que te vayas a casa, Bessie.
- No, estoy bien.
771
00:36:23,065 --> 00:36:25,686
Buenos días.
¿Cuál es el problema, algo mal?
772
00:36:25,766 --> 00:36:27,694
Bessie tuvo un pequeño
susto y eso la molestó.
773
00:36:27,774 --> 00:36:29,601
Mejor que lo pienses bien
y te vayas a casa.
774
00:36:29,681 --> 00:36:32,202
No, estoy bien, Sr. Simon,
voy a volver a la centralita.
775
00:36:32,282 --> 00:36:34,548
Escucha, si no estás bien,
quiero que te vayas a casa.
776
00:36:34,628 --> 00:36:36,721
No, estoy bien.
Gracias, señorita Gordon.
777
00:36:36,801 --> 00:36:39,123
Consígueme a Francis Clark Baird.
¿Cuál es su problema?
778
00:36:39,203 --> 00:36:41,804
Vio a alguien saltar por la
ventana de un edificio de oficinas.
779
00:36:41,884 --> 00:36:43,105
Vaya, eso es horrible.
780
00:36:43,285 --> 00:36:44,826
Imagina a alguien
haciendo algo así.
781
00:36:44,906 --> 00:36:46,325
Bueno, si estás
cansado de vivir,
782
00:36:46,405 --> 00:36:48,886
supongo que es una salida
tan buena como cualquier otra.
783
00:36:52,887 --> 00:36:54,478
Oye, ¿qué te pasa?
784
00:36:54,558 --> 00:36:58,179
¿Por qué estás tan morbosa de
repente, no te sientes bien o algo así?
785
00:36:58,259 --> 00:37:01,000
Sí, por supuesto, solo
digo tonterías, eso es todo.
786
00:37:02,701 --> 00:37:05,078
¿Está Breitstein aquí?
- Sí, señor, está esperando fuera.
787
00:37:05,258 --> 00:37:07,223
Haz que entre.
Yo contestaré. ¡Hola!
788
00:37:07,303 --> 00:37:08,960
¿Hola, Sr. Baird?
789
00:37:09,361 --> 00:37:10,999
¿Cuándo lo esperas?
790
00:37:11,500 --> 00:37:14,349
Bueno, ¿no es probable que oigas
de él en algún momento del día?
791
00:37:14,429 --> 00:37:16,522
Sr. Breitstein, el Sr.
Simon lo verá ahora.
792
00:37:16,602 --> 00:37:17,802
Gracias.
793
00:37:19,803 --> 00:37:21,921
Es todo muy indefinido, ¿no?
Sí, adiós.
794
00:37:22,301 --> 00:37:25,322
Uno pensaría que podría permitirse
un mentiroso más convincente que ese.
795
00:37:25,402 --> 00:37:27,473
Bueno, ¿dónde está
Breitstein? ¿No está entrando?
796
00:37:27,553 --> 00:37:28,553
Sí, señor.
797
00:37:32,654 --> 00:37:34,875
- Hola, Sr. Simón.
- Hola, Breitstein, ¿cómo estás?
798
00:37:34,955 --> 00:37:36,948
Me alegro de verte,
siéntate, ¿cómo has estado?
799
00:37:37,028 --> 00:37:39,121
Estoy bien, Sr. Simon,
ahora tengo un buen trabajo.
800
00:37:39,201 --> 00:37:40,822
Te diré por qué te
pedí que entraras.
801
00:37:40,902 --> 00:37:44,400
- Tiene un cigarrillo, o un cigarro?
- Gracias, voy a tomar un cigarrillo.
802
00:37:46,201 --> 00:37:49,222
Breitstein, ¿alguien ha hablado
contigo últimamente sobre ese caso tuyo?
803
00:37:49,302 --> 00:37:50,911
Bueno, no, Sr. Simon,
no lo han hecho.
804
00:37:50,991 --> 00:37:52,987
¿Nadie se acercó a ti,
te hizo alguna pregunta?
805
00:37:53,067 --> 00:37:54,368
No, señor, ¿por qué, pasa algo?
806
00:37:54,448 --> 00:37:56,769
La razón por la que te envié
es para ponerte en guardia.
807
00:37:56,849 --> 00:37:59,010
Oí que este tipo Kushman
ha estado hablando un poco.
808
00:37:59,090 --> 00:38:00,070
¿Kushman?
809
00:38:00,150 --> 00:38:02,071
Sí, ya sabes, tu viejo
amigo, Whitey Kushman,
810
00:38:02,151 --> 00:38:03,672
quien estableció
la coartada para ti.
811
00:38:03,752 --> 00:38:06,521
Vaya, está en Auburn cumpliendo
20 años por homicidio involuntario.
812
00:38:06,601 --> 00:38:09,222
Lo sé. Pero le ha dicho a la gente
que inventamos esa coartada.
813
00:38:09,302 --> 00:38:10,202
Caramba.
814
00:38:10,303 --> 00:38:12,224
¿Significa eso que van
a venir por mí otra vez?
815
00:38:12,304 --> 00:38:13,525
Sí, es probable que lo hagan.
816
00:38:13,605 --> 00:38:15,416
Santo cielo, Sr. Simon,
¿qué voy a hacer?
817
00:38:15,496 --> 00:38:18,327
No te emociones, Breitstein,
muchacho. Todo va a ir bien...
818
00:38:18,407 --> 00:38:20,028
...si haces lo que te digo que hagas.
819
00:38:20,108 --> 00:38:21,629
Claro, lo haré, Sr. Simon.
820
00:38:22,009 --> 00:38:25,721
Caramba, ahora tengo esposa y
familia, Sr. Simon. No sé qué haría...
821
00:38:25,801 --> 00:38:28,721
Lo que tienes que hacer es
ceñirte a esa historia de coartada.
822
00:38:28,801 --> 00:38:31,721
- ¿Entiendes?
- Sí, seguro.
823
00:38:31,801 --> 00:38:33,322
Lo que diga. Y, eh...
824
00:38:33,602 --> 00:38:36,886
Haré lo mejor que pueda por ti, pero
tenemos que permanecer juntos, Breitstein.
825
00:38:36,966 --> 00:38:40,022
Puede suceder que alguien intente
causarme problemas a mí también.
826
00:38:40,102 --> 00:38:41,023
¿A usted, Sr. Simon?
827
00:38:41,103 --> 00:38:44,161
Sí, me arriesgué terriblemente para
sacarte del aprieto en el que estabas.
828
00:38:44,241 --> 00:38:47,525
Dios mío, Sr. Simon, no quiero que se
meta en ningún problema por mi culpa.
829
00:38:47,605 --> 00:38:49,226
Todo lo que tengo se lo debo a Ud.
830
00:38:49,306 --> 00:38:51,906
Si no fuera por Ud.,
estaría encerrado de por vida.
831
00:38:52,607 --> 00:38:54,528
Pasaría por el
fuego y el agua por Ud.
832
00:38:54,608 --> 00:38:58,029
Muy bien, Breitstein, gracias.
Sabía que podía contar contigo.
833
00:38:58,109 --> 00:39:01,230
Si alguien te cuestiona, solo apégate
a tu historia y actúa como un tonto.
834
00:39:01,310 --> 00:39:03,571
Puede apostarlo. ¿Y cree
que todo va a estar bien?
835
00:39:03,651 --> 00:39:05,672
Bueno, espero que lo sea.
¿Por qué tu no?
836
00:39:05,752 --> 00:39:08,023
Ah, sí, claro.
Solo que estaba pensando...
837
00:39:08,103 --> 00:39:09,094
¿Qué?
838
00:39:09,174 --> 00:39:11,625
Pensaba en caso de que busquen
los registros del hospital.
839
00:39:11,705 --> 00:39:12,695
¿Qué registros?
840
00:39:12,775 --> 00:39:14,626
Los registros del hospital
de Whitey Kushman.
841
00:39:14,706 --> 00:39:17,400
¿Qué registros hospitalarios de Whi...?
¿De qué estás hablando?
842
00:39:17,508 --> 00:39:20,589
Bueno, ya sabe, el día que pasó,
dijo que yo estaba en su casa?
843
00:39:20,669 --> 00:39:22,230
- ¿Sí?
- Bueno, estaba en el hospital.
844
00:39:22,310 --> 00:39:24,787
¿Quieres decir que el día que
estuviste en la casa de baños,
845
00:39:24,867 --> 00:39:26,421
Whitey Kushman
estaba en el hospital?
846
00:39:26,501 --> 00:39:28,821
- Sí, señor Simón.
- ¿Estás seguro de esto, Breitstein?
847
00:39:28,901 --> 00:39:30,531
Sí, señor, pensé
que lo sabía todo.
848
00:39:30,711 --> 00:39:32,952
¡Ni siquiera había oído
hablar de eso! ¡Santo Dios!
849
00:39:37,653 --> 00:39:39,003
¡Guau!
850
00:39:41,404 --> 00:39:43,621
Hm, tengo que pensar en esto.
851
00:39:43,701 --> 00:39:45,421
¿Qué hospital era, lo sabes?
852
00:39:45,501 --> 00:39:47,374
Creo que fue el
Policlínico, Sr. Simón
853
00:39:47,454 --> 00:39:50,723
Bueno, igual tengo que pedirte
que vuelvas a entrar. Adiós.
854
00:39:50,803 --> 00:39:52,103
Adiós, Sr. Simon.
855
00:39:52,804 --> 00:39:54,525
Espero que todo
vaya a estar bien.
856
00:39:54,605 --> 00:39:56,605
Sí, yo también.
857
00:40:07,206 --> 00:40:08,606
Adelante.
858
00:40:11,807 --> 00:40:14,421
Aquí está la lista del acuerdo
de separación, señorita Gordon.
859
00:40:14,501 --> 00:40:15,422
Gracias.
860
00:40:15,502 --> 00:40:18,123
- ¿No te sientes bien hoy?
- Sí, por supuesto.
861
00:40:18,203 --> 00:40:19,621
No te ves muy bien.
862
00:40:19,701 --> 00:40:21,921
Ojalá no se preocupara
tanto por mí, Sr. Weinberg.
863
00:40:22,001 --> 00:40:23,507
También podrías
ser cortés conmigo.
864
00:40:23,587 --> 00:40:25,802
Dondequiera que voy, la
gente me trata con cortesía.
865
00:40:25,882 --> 00:40:27,715
Trato de ser cortés con
todos, Sr. Weinberg,
866
00:40:27,795 --> 00:40:30,224
pero no puedo sentarme aquí
todo el día hablando de nada.
867
00:40:30,304 --> 00:40:31,900
Disculpe, lo siento.
868
00:40:35,101 --> 00:40:37,700
¿Hola? Oh, sólo un
momento, Sra. Simon.
869
00:40:39,501 --> 00:40:41,201
Sra. Simon al aparato.
870
00:40:45,902 --> 00:40:48,302
Escucha, querida, tengo una
pequeña mala noticia para ti.
871
00:40:48,503 --> 00:40:51,121
Me temo que tendré que
posponer el viaje a Europa.
872
00:40:51,201 --> 00:40:53,637
No puedo decírtelo
exactamente por teléfono.
873
00:40:53,717 --> 00:40:54,701
¿Por qué no vienes?
874
00:40:55,602 --> 00:40:57,423
Bueno, está bien, tráelos.
875
00:40:57,503 --> 00:41:00,203
Eso está bien.
Está bien, adiós, cariño.
876
00:41:02,604 --> 00:41:03,525
¿Sí, George?
877
00:41:03,605 --> 00:41:06,626
Oye, John, quiero hablar contigo
sobre algo, ¿puedo ir ahora mismo?
878
00:41:06,706 --> 00:41:07,727
Ciertamente, George.
879
00:41:07,807 --> 00:41:08,828
- Rexi.
- Sí, señor.
880
00:41:08,908 --> 00:41:11,929
Voy a cruzar la ciudad por unos minutos.
Cuando llegue la señora Simón,
881
00:41:12,009 --> 00:41:14,100
- Dígale que vuelvo enseguida.
- Esta bien, señor.
882
00:41:22,001 --> 00:41:23,118
Buenos días, Abogado.
883
00:41:23,198 --> 00:41:25,583
No puedo verte ahora,
tendrás que esperar.
884
00:41:25,663 --> 00:41:28,202
Sí. Está bien, te
llamo más tarde.
885
00:41:28,603 --> 00:41:31,024
- ¿Y bien, George?
- Escucha, John, estoy en un mal lugar.
886
00:41:31,104 --> 00:41:33,125
- Conoces a Francis Clark Baird, ¿no?
- Sí.
887
00:41:33,205 --> 00:41:36,221
Un pilar de la Union
League y me van a quebrar.
888
00:41:36,301 --> 00:41:38,322
¿Qué quieres decir con
que tiene algo contra ti?
889
00:41:38,402 --> 00:41:41,525
Bueno, una vez ayudé a un chico a salir
de un apuro con una coartada falsa.
890
00:41:41,605 --> 00:41:42,974
¿Tú qué?
- Te diré cómo sucedió.
891
00:41:43,054 --> 00:41:45,352
Un tipo llamado Breitstein
había robado algo de dinero
892
00:41:45,432 --> 00:41:46,821
de la caja de una casa de baños.
893
00:41:46,901 --> 00:41:48,902
Conocía al chico y a su
familia desde hacía años.
894
00:41:48,982 --> 00:41:51,823
Le aconsejé que se declarara
culpable y saliera con un par de meses.
895
00:41:51,903 --> 00:41:54,144
Entonces vi que Breitstein
era el cuarto infractor...
896
00:41:54,224 --> 00:41:56,521
...bajo condena y cadena perpetua.
No sabía qué hacer.
897
00:41:56,601 --> 00:41:59,502
Finalmente dijo que podía conseguir
un tipo llamado Whitey Kushman...
898
00:41:59,582 --> 00:42:02,623
...para jurar que estaba con él en
su casa en Jamaica el día del robo.
899
00:42:02,703 --> 00:42:03,621
No pude negarme, John.
900
00:42:03,701 --> 00:42:06,171
Sabía que iría a chirona si
lo sacaba, y él también lo vio.
901
00:42:06,251 --> 00:42:08,672
Simplemente no podía ver a
ese chico con cadena perpetua.
902
00:42:08,752 --> 00:42:10,223
Al igual que un tonto
entré en ello.
903
00:42:10,303 --> 00:42:12,924
Breitstein acaba de estar aquí.
Pero no pueden hacerle nada.
904
00:42:13,004 --> 00:42:14,721
Pero me cosieron bien,
y como es debido.
905
00:42:14,801 --> 00:42:16,432
¿Este tal Breitstein
ha estado largando?
906
00:42:16,512 --> 00:42:17,501
No, Kushman.
907
00:42:17,581 --> 00:42:19,921
Está preso en Auburn y le
contó toda la historia a Baird.
908
00:42:20,101 --> 00:42:21,022
¿A Baird?
909
00:42:21,102 --> 00:42:23,593
Y Baird prometió ayudarle a
obtener la libertad condicional.
910
00:42:23,673 --> 00:42:25,363
Y además, Breitstein
acaba de decirme eso
911
00:42:25,443 --> 00:42:27,801
Whitey Kushman estaba
en el hospital el día del robo.
912
00:42:27,981 --> 00:42:29,820
- ¡Caramba!
- ¿Puedes ver lo que eso me hace?
913
00:42:29,900 --> 00:42:32,321
Cuando Baird presente este
asunto ante el comité de quejas,
914
00:42:32,401 --> 00:42:35,501
Puedo despedirme de mi carrera,
me inhabilitarán tan seguro como...
915
00:42:35,702 --> 00:42:39,323
Inhabilitación. No creo
que pueda enfrentarlo.
916
00:42:39,403 --> 00:42:41,122
No, George, tengo
que sacarte de esto.
917
00:42:41,202 --> 00:42:43,321
Ahora dame algo de tiempo
para pensarlo, ¿quieres?
918
00:42:43,401 --> 00:42:44,921
Eso es lo que quiero
que hagas, John.
919
00:42:45,001 --> 00:42:47,401
Ahora iré al hospital y
buscaré esos registros.
920
00:42:49,803 --> 00:42:51,972
¿Quien llama por favor?
¿Wilson y DeBurr?
921
00:42:52,052 --> 00:42:55,325
Un momento, por favor, lo
conectaré con el Sr. Weinberg.
922
00:42:55,405 --> 00:42:59,999
¿Hola? ¿Banco de América? Sr. Grover,
por favor. Somos Simón y Tedesco.
923
00:43:00,800 --> 00:43:04,920
¿Señor Wilson? Un momento por favor.
Simon y Tedesco llamando...
924
00:43:05,000 --> 00:43:06,221
Adelante.
925
00:43:06,301 --> 00:43:08,021
- ¿Sí?
- Disculpe, Sr. Tedesco.
926
00:43:08,101 --> 00:43:09,022
¿Qué pasa, Rexy?
927
00:43:09,102 --> 00:43:11,658
No quiero ser inquisitiva, pero
tengo este presentimiento...
928
00:43:11,738 --> 00:43:14,294
...que el Sr. Simon está en
algún tipo de problema. ¿Es así?
929
00:43:14,374 --> 00:43:16,195
Problemas, no, él no tiene
ningún problema.
930
00:43:16,275 --> 00:43:18,866
Sé que no es de mi incumbencia
y no debería haber preguntado.
931
00:43:18,946 --> 00:43:21,536
Pero solo quería decirte si
hay algo que pueda hacer.
932
00:43:23,007 --> 00:43:25,058
Supongo que el Sr. Simon
lo sabe, Rexy.
933
00:43:25,138 --> 00:43:27,838
Realmente no hay nada
de qué preocuparse.
934
00:43:34,539 --> 00:43:35,839
¿Sí?
935
00:43:45,000 --> 00:43:45,921
Gracias.
936
00:43:46,001 --> 00:43:47,722
Señorita Gordon,
¿almorzará conmigo hoy?
937
00:43:47,802 --> 00:43:49,598
No puedo, tengo
algunas compras que hacer.
938
00:43:49,678 --> 00:43:51,173
No se te ocurren
excusas ingeniosas.
939
00:43:51,253 --> 00:43:53,590
Bueno, no todos podemos
ser inteligentes, Sr. Weinberg.
940
00:43:53,670 --> 00:43:55,372
No necesita el sarcasmo,
señorita Gordon.
941
00:43:55,552 --> 00:43:58,324
- ¡De verdad, Sr. Weinberg!
- Sé cuál es tu opinión sobre mí.
942
00:43:58,404 --> 00:44:01,804
Ah, de qué sirve. Tendré que pedirle
que me disculpe, estoy muy ocupada.
943
00:44:06,005 --> 00:44:09,126
Oh, Bessie, ponme con la Asociación
de Abogados del Condado, por favor.
944
00:44:09,206 --> 00:44:10,506
Te pongo ahora.
945
00:44:19,707 --> 00:44:20,807
¿Cómo está, duquesa?
946
00:44:36,208 --> 00:44:38,521
- ¿Cómo está, señora Simon?
- ¿Cómo estás, Bessie?
947
00:44:38,601 --> 00:44:39,941
Hola, Dorothy, hola Richard.
948
00:44:40,021 --> 00:44:43,082
El Sr. Simon no está ahora, Sra. Simon,
pero creo que volverá pronto.
949
00:44:43,262 --> 00:44:45,175
Pero no puedo entender
que no esté aquí.
950
00:44:45,255 --> 00:44:47,083
Le diré a la señorita
Gordon que está aquí.
951
00:44:47,163 --> 00:44:49,584
Buenos días, señora Simon,
señorita, jovencito.
952
00:44:49,864 --> 00:44:50,804
Buenos días.
953
00:44:50,884 --> 00:44:52,985
Bueno, seguro que
ya crecisteis los dos.
954
00:44:53,065 --> 00:44:55,646
La última vez que los vi,
señora, eran pedacitos de ciruelas.
955
00:44:55,726 --> 00:44:59,107
Siempre hacen comentarios tan originales
sobre lo grande que te estás volviendo.
956
00:44:59,187 --> 00:45:01,187
¿Qué esperan que hagas,
hacerte más pequeño?
957
00:45:02,288 --> 00:45:04,929
- Oh, ¿cómo está, señora Simon?
- ¿Cómo está, Sr. Tedesco?
958
00:45:05,009 --> 00:45:06,722
Richard, Dorothy,
este es el Sr. Tedesco.
959
00:45:06,802 --> 00:45:09,031
Hola, Dorothy, hola, Richard.
- ¿Cómo está?
960
00:45:09,111 --> 00:45:10,911
Bueno, no esperaba
que fueran tan grandes.
961
00:45:12,112 --> 00:45:13,033
Muy bien.
962
00:45:13,113 --> 00:45:15,300
Sra. Simon, la Srta. Gordon
dijo que sería tan amable
963
00:45:15,380 --> 00:45:17,021
de esperar en la
oficina del Sr. Simon.
964
00:45:17,101 --> 00:45:18,022
Gracias.
965
00:45:18,102 --> 00:45:20,103
- ¿Te importa si esperamos aquí, madre?
- ¡Sí!
966
00:45:20,183 --> 00:45:21,883
Si quieres, no tardaré.
967
00:45:28,984 --> 00:45:31,784
Ten un poco de paciencia,
Harry, vendrá pronto.
968
00:45:33,985 --> 00:45:36,485
Goldie, el Sr. Tedesco te busca,
está en la biblioteca.
969
00:45:39,086 --> 00:45:41,207
Dios mío, ¿son estos los
niños pequeños de Simon?
970
00:45:41,287 --> 00:45:44,008
- Soy Richard Dwight Junior.
- Y yo soy Dorothy Dwight.
971
00:45:44,088 --> 00:45:46,409
Oh, supongo que todavía
conservan el nombre de su padre.
972
00:45:46,489 --> 00:45:48,889
¿Pero no han crecido, sin embargo?
973
00:45:49,590 --> 00:45:53,311
Bueno, ambos son
niños muy guapos.
974
00:45:53,391 --> 00:45:54,912
Adiós.
975
00:45:54,992 --> 00:45:59,313
Bueno, supongo que
almorzarás con tu padre hoy.
976
00:45:59,393 --> 00:46:02,014
- Nuestro padre vive en Washington.
- Me refiero al Sr. Simon.
977
00:46:02,094 --> 00:46:03,894
Él no es nuestro padre.
978
00:46:18,695 --> 00:46:21,016
Buenos días, Sr. Darwin,
tengo esos papeles para usted.
979
00:46:21,096 --> 00:46:22,296
Gracias.
980
00:46:33,097 --> 00:46:34,397
Gracias.
981
00:46:36,598 --> 00:46:38,119
Hola Roy.
982
00:46:38,199 --> 00:46:40,520
Hola Cora.
983
00:46:40,600 --> 00:46:42,821
Siempre parece que me
encuentro contigo aquí.
984
00:46:42,901 --> 00:46:45,721
Bueno, tenía un pequeño asunto
aburrido del que ocuparme.
985
00:46:45,801 --> 00:46:48,521
¿Cómo estás hoy?
Pareces un poco perturbada.
986
00:46:48,601 --> 00:46:51,023
Oh! Soy yo. Ahora George me
dice que no puede ir a Europa.
987
00:46:51,103 --> 00:46:53,025
¿Ah, de verdad?
- Oh, un asunto de negocios...
988
00:46:53,105 --> 00:46:55,222
...o ha surgido algo. Pero
ese es George para ti.
989
00:46:55,302 --> 00:46:56,721
Tan impulsivo e impetuoso, pero...
990
00:46:56,801 --> 00:46:59,271
Cielos, no sé por qué debería
aburriros con mis problemas.
991
00:46:59,351 --> 00:47:00,671
Pero sabes que
estoy interesado.
992
00:47:00,751 --> 00:47:03,372
Es curioso, sabes, he estado
pensando en ir a Europa yo mismo.
993
00:47:03,452 --> 00:47:04,421
¿Lo has hecho, Roy?
994
00:47:04,501 --> 00:47:07,272
Esperaba encontrarte en
alguna parte, lo confieso.
995
00:47:07,452 --> 00:47:09,200
Eso hubiera estado bien.
996
00:47:13,201 --> 00:47:14,222
¿Cuándo irías si fueras?
997
00:47:14,602 --> 00:47:17,323
Oh, en una semana o diez días,
no hay nada que me retenga aquí.
998
00:47:17,503 --> 00:47:20,703
Bueno, si vas al sur, asegúrate
de pasar por Dinard y St. Malo.
999
00:47:24,404 --> 00:47:27,400
Oh, um... ¿te importaría
traerme esa revista, por favor?
1000
00:47:32,601 --> 00:47:34,201
- ¿Esta?
- Sí, por favor.
1001
00:47:35,602 --> 00:47:36,902
Gracias.
1002
00:47:38,003 --> 00:47:38,924
¿Quién es ese?
1003
00:47:39,004 --> 00:47:41,225
Oh, algún chico de los
recados, u oficinista, supongo.
1004
00:47:41,305 --> 00:47:43,023
¿Te gustaría ser un
chico de los recados?
1005
00:47:43,103 --> 00:47:45,700
Por supuesto que no,
¡no hagas preguntas tan tontas!
1006
00:48:02,901 --> 00:48:04,701
Harry, ¿qué pasa, Harry?
1007
00:48:05,702 --> 00:48:09,302
Sé un buen chico,
siéntate, vendrá pronto.
1008
00:48:13,403 --> 00:48:15,624
- ¿Tomarás el té conmigo?
- Oh, hoy no puedo.
1009
00:48:15,704 --> 00:48:18,125
- Mañana.
- Bueno, no estaré por aquí.
1010
00:48:18,205 --> 00:48:20,957
¿Por qué no vas al campo
y almuerzas conmigo?
1011
00:48:21,037 --> 00:48:23,606
Oh, me encantaría. ¿Está todo bien?
- Sí, creo que sí.
1012
00:48:24,607 --> 00:48:27,428
Oh, hola, cariño.
Vi el coche abajo.
1013
00:48:27,508 --> 00:48:29,329
- Hola, Sr. Darwin.
- Hola George.
1014
00:48:29,409 --> 00:48:31,830
Le hacía compañía a Cora
hasta que regresaras.
1015
00:48:31,910 --> 00:48:34,321
- Siento haberte hecho esperar, cariño.
- No importa.
1016
00:48:34,401 --> 00:48:37,101
Roy, me pregunto si te importaría
llevar a los niños a almorzar.
1017
00:48:37,181 --> 00:48:39,323
No me gusta tenerlos
ahí sentados tanto tiempo.
1018
00:48:39,403 --> 00:48:41,524
No creo que sea un buen
ambiente para ellos.
1019
00:48:41,604 --> 00:48:43,701
- Sí, estaría encantado.
- ¿Están los niños aquí?
1020
00:48:43,781 --> 00:48:45,025
Espera, haré que entren.
1021
00:48:45,105 --> 00:48:46,902
No te molestes, Roy
los recogerá afuera.
1022
00:48:46,982 --> 00:48:48,703
Pensé que me
gustaría saludarlos.
1023
00:48:48,783 --> 00:48:50,204
Que entren mi hijo y mi hija.
1024
00:48:50,284 --> 00:48:53,105
No tengo tanto tiempo para pasar
con los niños como me gustaría.
1025
00:48:53,185 --> 00:48:56,106
- ¿Los llevo al Biltmore?
- Sí, y allí te cobraré.
1026
00:48:56,186 --> 00:48:58,707
Hola, extraños, hace un mes
que no os veo los domingos.
1027
00:48:58,787 --> 00:49:00,308
- Hola.
- ¿Cómo está mi señorita hoy?
1028
00:49:00,388 --> 00:49:01,309
Oh, estoy bien.
1029
00:49:01,389 --> 00:49:03,510
Roy te llevará al
Biltmore a almorzar.
1030
00:49:03,590 --> 00:49:05,721
Oh, ¿por qué no al Ritz?
Me gusta mucho más el Ritz.
1031
00:49:05,801 --> 00:49:07,921
- A mí también.
- Podemos convertirlo en el Ritz.
1032
00:49:08,001 --> 00:49:09,501
Muy bien, viejos queridos, vamos.
1033
00:49:09,702 --> 00:49:11,602
- Adiós.
- Adiós.
1034
00:49:12,203 --> 00:49:13,703
Adiós.
1035
00:49:15,004 --> 00:49:18,104
Se llevan bastante bien
con el Sr. Darwin, ¿no?
1036
00:49:18,905 --> 00:49:20,621
No quiero que me molesten ahora, Rexy.
1037
00:49:20,701 --> 00:49:23,422
Pon a Charlie con ropa y correa
para el día, quiero ver cómo está.
1038
00:49:23,502 --> 00:49:24,423
Sí, señor.
1039
00:49:24,503 --> 00:49:26,974
Bueno, cariño, me temo que el
viaje a Europa está cancelado.
1040
00:49:27,054 --> 00:49:30,075
Pero ayer estabas tan seguro
de que nada podía impedirte ir.
1041
00:49:30,255 --> 00:49:31,921
Lo sé, pero...
1042
00:49:32,001 --> 00:49:33,692
Cariño, tengo problemas.
1043
00:49:33,772 --> 00:49:36,293
El peor problema en el que
me he metido en toda mi vida.
1044
00:49:36,373 --> 00:49:38,421
¿Por qué, qué es, George?
1045
00:49:38,501 --> 00:49:40,674
Me amenazan con la inhabilitación.
1046
00:49:41,475 --> 00:49:43,596
Qué perfectamente horrible.
1047
00:49:43,676 --> 00:49:45,597
No, no creo que
salga a almorzar hoy.
1048
00:49:45,677 --> 00:49:48,248
Sí, lo sé, pero creo que será
mejor que descanse mi estómago.
1049
00:49:48,328 --> 00:49:50,899
Oh, enviaré por una malteada
de chocolate o algo así.
1050
00:49:50,979 --> 00:49:51,900
Espera un minuto.
1051
00:49:51,980 --> 00:49:55,521
¿Hola? Sí, señorita Gordon,
se lo diré en cuanto llegue.
1052
00:49:55,601 --> 00:49:57,722
Estoy en camino a la Corte
de Suplentes y almuerzo.
1053
00:49:57,802 --> 00:50:01,369
¿Has oído lo que dije, Greta Garbo?
- Sí, te escuché, te escuché, adelante.
1054
00:50:01,449 --> 00:50:03,724
Apenas puedo
soportar separarme de ti.
1055
00:50:03,804 --> 00:50:06,875
- Aquí hay un pequeño regalo para ti.
- Di, déjalo, ¿quieres, eh?
1056
00:50:06,955 --> 00:50:10,176
Aw, solo una taza fresca aquí en la
oficina, poniendo cosas en mi espalda.
1057
00:50:10,256 --> 00:50:12,877
Sí, lo sé, nunca pueden
mantener sus manos quietas.
1058
00:50:12,957 --> 00:50:14,971
Vaya, querida, nunca
podría conciliar el sueño...
1059
00:50:15,051 --> 00:50:17,421
... si dejara que ese chico
se fuera al río de por vida.
1060
00:50:17,501 --> 00:50:20,506
Por supuesto que estoy dispuesto
a aceptar tu explicación, pero...
1061
00:50:20,586 --> 00:50:23,023
francamente hay algo
muy desagradable para mí...
1062
00:50:23,103 --> 00:50:25,024
... sobre la atmósfera
de todo el asunto.
1063
00:50:25,104 --> 00:50:28,725
Esta asociación con ladrones y
perjuros, y ahora este escándalo.
1064
00:50:28,805 --> 00:50:30,726
Habrá un escándalo, estoy seguro.
1065
00:50:30,806 --> 00:50:32,921
Intentaré ahorrarte todo
lo que pueda, cariño.
1066
00:50:33,001 --> 00:50:35,722
¿Cómo voy a enfrentar a
mis amigos, qué van a decir?
1067
00:50:35,802 --> 00:50:38,903
- ¿Significan más para ti que yo?
- Oh, esa no es la cuestión.
1068
00:50:38,983 --> 00:50:41,804
Es algo profundamente vital para ti.
Tu carrera, tu reputación...
1069
00:50:41,884 --> 00:50:44,586
...y todo lo demás.
Pero, ¿qué debo hacer?
1070
00:50:44,666 --> 00:50:47,247
Revolotean
patéticamente en el fondo...
1071
00:50:47,327 --> 00:50:49,907
...en un ambiente de
escándalo y recriminación?
1072
00:50:50,308 --> 00:50:53,600
No. No, no puedo.
1073
00:50:54,101 --> 00:50:56,922
Lo mejor que puedo hacer
es ir a Europa como lo planeé.
1074
00:50:57,002 --> 00:50:58,757
Si esto se acaba, y
esperemos que así sea,
1075
00:50:58,837 --> 00:51:01,020
puedes reunirte conmigo
en el extranjero más tarde.
1076
00:51:01,100 --> 00:51:02,771
¿Quieres decir
que vas a dejarme?
1077
00:51:02,851 --> 00:51:04,622
Eso es muy injusto
de tu parte, George.
1078
00:51:04,702 --> 00:51:08,162
Eso implica que te estoy abandonando
cuando me necesitas y sabes que no es así.
1079
00:51:08,242 --> 00:51:11,324
Bueno... fue justo en un momento
como este que pensé que...
1080
00:51:11,404 --> 00:51:13,725
...me gusta tenerte
cerca, eso es todo.
1081
00:51:13,805 --> 00:51:16,126
Bueno, ¿no es eso un
poco egoísta, George?
1082
00:51:16,206 --> 00:51:18,727
Os aseguro que si viera
cómo renunciar a mi viaje...
1083
00:51:18,807 --> 00:51:22,128
...posiblemente podría ayudarte a salir
de tu dificultad, lo haría en un minuto.
1084
00:51:22,208 --> 00:51:23,679
Pero... pero sabes que no podría.
1085
00:51:23,759 --> 00:51:25,196
Sí, claro, olvídalo, cariño,
1086
00:51:25,276 --> 00:51:27,681
solo fue una tontería mía,
tienes toda la razón.
1087
00:51:27,761 --> 00:51:30,182
Tendré que luchar
contra esto solo.
1088
00:51:30,262 --> 00:51:32,923
Bueno, si piensas en alguna
forma en la que pueda ser útil...
1089
00:51:33,003 --> 00:51:34,824
Ya te contaré, gracias, cariño.
1090
00:51:34,904 --> 00:51:36,692
Bueno, realmente
debo correr ahora.
1091
00:51:36,772 --> 00:51:39,904
Dorothy y yo tenemos que
estar en la peluquería a las dos.
1092
00:51:40,905 --> 00:51:42,726
Au revoir, George.
1093
00:51:42,806 --> 00:51:45,727
Y espero que todo
vaya a estar bien.
1094
00:51:45,807 --> 00:51:48,707
Ya veremos. Adiós, querida.
1095
00:51:58,908 --> 00:52:01,821
Bueno, lo primero que sabes es que
todo terminó en una terrible pelea.
1096
00:52:01,901 --> 00:52:02,821
Un momento, Gracie.
1097
00:52:02,901 --> 00:52:04,730
Oye, Charlie, el Sr. Simon
te busca ya.
1098
00:52:04,810 --> 00:52:06,932
- Hola, Gracie.
- Sí, ese es todo el problema.
1099
00:52:07,012 --> 00:52:10,002
Tan pronto como toma un par
de tragos, se pone desagradable.
1100
00:52:13,003 --> 00:52:14,424
Adelante.
1101
00:52:14,504 --> 00:52:18,025
Disculpe, jefe. Bessie dice
que estabas preguntando por mí.
1102
00:52:18,105 --> 00:52:21,126
Sí... Oye, escucha, Charlie.
1103
00:52:21,206 --> 00:52:22,427
Vamos, entra.
1104
00:52:22,507 --> 00:52:26,278
Escucha. Hay un abogado
llamado Francis Clark Baird.
1105
00:52:26,358 --> 00:52:27,279
Claro, lo conozco.
1106
00:52:27,359 --> 00:52:29,721
Bueno, quiero que veas lo
que puedes averiguar sobre él.
1107
00:52:29,801 --> 00:52:31,272
Lo quieres en la sombra, ¿es eso?
1108
00:52:31,352 --> 00:52:33,821
Quiero saber cómo pasa su
tiempo, quiénes son sus amigos...
1109
00:52:33,901 --> 00:52:35,222
...y adónde va por las noches.
1110
00:52:35,302 --> 00:52:36,227
Te entiendo, jefe.
1111
00:52:36,307 --> 00:52:38,121
Está bien, ponte
manos a la obra, Charlie.
1112
00:52:38,201 --> 00:52:40,422
Gasta lo que sea necesario y
guárdalo en tu sombrero.
1113
00:52:40,502 --> 00:52:42,221
Déjamelo a mí, jefe,
mamá es la palabra.
1114
00:52:42,301 --> 00:52:43,722
- ¿Limpia, jefe?
- Ahora no, Joe.
1115
00:52:43,802 --> 00:52:45,823
- ¿Después del almuerzo?
- Oh, espera un minuto.
1116
00:52:45,903 --> 00:52:47,803
- Podrías hacerlo ahora.
- Claro, jefe.
1117
00:52:49,004 --> 00:52:51,125
¿Quieres ver a la Sra.
Becker y su hijo ahora?
1118
00:52:51,205 --> 00:52:53,726
¿Todavía están aquí?
Diles que vuelvan mañana.
1119
00:52:53,806 --> 00:52:55,827
Han estado esperando
mucho tiempo.
1120
00:52:55,907 --> 00:52:57,928
Está bien, los veré.
¡Espera un momento!
1121
00:52:58,008 --> 00:52:59,293
Solo haz que el chico entre.
1122
00:52:59,373 --> 00:53:03,309
Puedo hablar mejor con él si no tiene
a su madre aquí para simpatizar con él.
1123
00:53:05,210 --> 00:53:07,721
Oiga, jefe, oí que
va a hacer un lindo viajecito.
1124
00:53:07,801 --> 00:53:08,722
Sí, seguro.
1125
00:53:08,802 --> 00:53:10,923
Y va a llevar a la
señora también, ¿eh?
1126
00:53:11,003 --> 00:53:13,321
Oh, supongo... Vamos,
Joe, hazlo rápido, ¿quieres?
1127
00:53:13,401 --> 00:53:14,401
Sí, jefe.
1128
00:53:19,902 --> 00:53:23,002
Siéntate, Becker.
Y escucha lo que tengo que decir.
1129
00:53:28,103 --> 00:53:30,224
Hm, te golpearon, ¿no?
1130
00:53:30,304 --> 00:53:32,225
- ¿Estás muy herido?
- Estoy bien.
1131
00:53:32,305 --> 00:53:34,226
Bueno, tal vez esto
sea una lección para ti.
1132
00:53:34,306 --> 00:53:37,547
La única razón por la que te ayudo
no es porque sienta simpatía por ti,
1133
00:53:37,627 --> 00:53:39,028
Creo que solo eres un niño tonto.
1134
00:53:39,108 --> 00:53:41,169
Pero conozco a tu madre
desde que usabas pañales.
1135
00:53:41,249 --> 00:53:43,192
Ella es una mujer buena,
honesta, trabajadora,
1136
00:53:43,272 --> 00:53:45,000
por eso estoy haciendo
esto, ¿entiendes?
1137
00:53:45,501 --> 00:53:46,922
Bueno, ¿qué pasa,
no puedes hablar?
1138
00:53:47,002 --> 00:53:48,636
Se puede hablar
mucho en Union Square.
1139
00:53:48,716 --> 00:53:50,893
Puedo hablar cuando
hay necesidad de hablar.
1140
00:53:51,673 --> 00:53:52,924
Me alegra oírlo.
Ahora escucha.
1141
00:53:53,004 --> 00:53:55,067
Hablé con el asistente
del fiscal de distrito.
1142
00:53:55,147 --> 00:53:57,696
Está de acuerdo en aceptar
una declaración de culpabilidad...
1143
00:53:57,776 --> 00:53:59,674
...y pedir que le dé una
sentencia suspendida.
1144
00:53:59,754 --> 00:54:02,028
Eso significa que estás bien
mientras estés callado.
1145
00:54:02,108 --> 00:54:04,529
¡No me declararé culpable y
no mantendré la boca cerrada!
1146
00:54:04,609 --> 00:54:05,920
Oh, no lo harás, ¿verdad?
1147
00:54:06,000 --> 00:54:08,901
Mientras te represente, te guiarás
por mis consejos, ¿entendido?
1148
00:54:09,381 --> 00:54:10,822
Nunca le pedí que
me representara.
1149
00:54:10,902 --> 00:54:12,823
Esa es una buena
manera de hablarme, ¿no?
1150
00:54:12,903 --> 00:54:15,424
¿Sabes que te pagué la
fianza de mi propio bolsillo?
1151
00:54:15,504 --> 00:54:18,185
Me importa. Mantén tu
caridad para tus parásitos.
1152
00:54:18,265 --> 00:54:20,986
Aquí, qué...
Vamos, Joe, sal de aquí.
1153
00:54:21,066 --> 00:54:22,666
Adiós, jefe.
1154
00:54:24,967 --> 00:54:26,621
Muy bien, ahora que
no tienes audiencia,
1155
00:54:26,701 --> 00:54:29,602
dejemos las cosas de la caja de jabón,
sé cómo te sientes al respecto.
1156
00:54:29,682 --> 00:54:32,283
Estoy acostumbrado a hacer
jugadas de tribuna para mis jurados.
1157
00:54:32,363 --> 00:54:35,224
Ahora, tienes que prometerme que se
acabaron esas charlas comunistas.
1158
00:54:35,304 --> 00:54:37,195
Escucha, Simon, no puedes
hacer que me calle.
1159
00:54:37,275 --> 00:54:39,226
Si los cosacos quieren
darme una paliza, vale.
1160
00:54:39,306 --> 00:54:41,727
¿Qué es eso de cosacos?
Esto es América, no Rusia.
1161
00:54:41,807 --> 00:54:43,728
Es peor de lo que nunca
fue Rusia bajo el zar.
1162
00:54:43,808 --> 00:54:46,529
¿Qué sabes de Rusia bajo el
zar, alguna vez estuviste allí?
1163
00:54:46,609 --> 00:54:48,030
- Nací en una tercera clase.
- ¿Sí?
1164
00:54:48,110 --> 00:54:50,231
Bueno, tú tienes
mejores comidas que yo.
1165
00:54:50,311 --> 00:54:52,733
Sabes lo que te pasa,
eres muy joven...
1166
00:54:52,813 --> 00:54:54,203
...y tienes muchas ideas locas.
1167
00:54:54,283 --> 00:54:56,571
Ahora, te voy a dar algunos
buenos consejos prácticos.
1168
00:54:56,651 --> 00:54:58,622
No quiero tus consejos,
tu ayuda, ni tu amistad.
1169
00:54:58,702 --> 00:55:00,123
Tú y yo no tenemos nada en común.
1170
00:55:00,203 --> 00:55:02,824
Yo estoy de un lado de la guerra
de clases y tú estás del otro.
1171
00:55:02,904 --> 00:55:04,381
Oh, deja de hablar como un idiota.
1172
00:55:04,561 --> 00:55:06,701
¿Crees que nací con una
cuchara de plata en la boca?
1173
00:55:06,781 --> 00:55:08,521
Empecé mi vida en la
misma cuneta que tú.
1174
00:55:08,701 --> 00:55:11,272
Por qué, no tendrías las agallas
para pasar por una décima...
1175
00:55:11,452 --> 00:55:13,293
...de lo que pasé para
llegar a donde estoy.
1176
00:55:13,373 --> 00:55:15,164
Tú y tus cosacos y
tu guerra de clases.
1177
00:55:15,244 --> 00:55:18,325
¿Crees que no sé lo que significa
sudar y congelarme y pasar hambre?
1178
00:55:18,405 --> 00:55:21,121
No me vengáis con nada de esa
tontería comunista a medio cocer...
1179
00:55:21,201 --> 00:55:22,662
...y espera que caiga en la trampa.
1180
00:55:22,742 --> 00:55:24,823
¡Oh, cállate, Simón!
¿Cómo llegaste a donde estás?
1181
00:55:24,903 --> 00:55:27,224
Te lo diré. Traicionando a
tu propia clase, así es.
1182
00:55:27,304 --> 00:55:29,721
Subiéndote a las espaldas
de la clase obrera, así es.
1183
00:55:29,801 --> 00:55:31,672
Congeniar bien con
los políticos burgueses...
1184
00:55:31,752 --> 00:55:33,588
...y corporaciones
corruptas que se alimentan
1185
00:55:33,668 --> 00:55:35,503
de la sangre y el sudor
de los trabajadores!
1186
00:55:35,583 --> 00:55:36,704
- ¡Basta!
- ¡No, no basta!
1187
00:55:36,784 --> 00:55:39,225
Voy a decir lo que es usted,
Abogado Simon, sentado aquí en
1188
00:55:39,305 --> 00:55:42,011
su oficina de la Quinta Avenida
con un limpiabotas a sus pies...
1189
00:55:42,091 --> 00:55:45,112
...y un montón de esclavos de cuello
blanco haciendo los recados por ti.
1190
00:55:45,192 --> 00:55:47,821
¡Eres una renegada y una
prostituta barata, eso es lo que eres!
1191
00:55:47,901 --> 00:55:49,703
¡Tú, tus coches, y tu
propiedad en el campo,
1192
00:55:49,783 --> 00:55:51,542
y tu poder guardado
aparte de una esposa!
1193
00:55:51,622 --> 00:55:53,621
- ¡Cállate!
- ¡No me callaré! ¡Lo diré de nuevo!
1194
00:55:53,701 --> 00:55:56,521
¡Tu poder guardado aparte de una
esposa y sus dos mocosos mimados!
1195
00:55:57,001 --> 00:55:58,522
- ¡Es suficiente!
- ¡Vamos, golpéame!
1196
00:55:58,602 --> 00:56:00,024
Estoy acostumbrado a eso.
Me gusta.
1197
00:56:00,104 --> 00:56:03,521
¡Me gustaría ser golpeado por el camarada
Simón de la clase obrera, que se sienta
1198
00:56:03,601 --> 00:56:06,802
en la riqueza y el lujo mientras millones
de hermanos nos morimos de hambre!
1199
00:56:06,882 --> 00:56:08,682
¡Sucio traidor, tú!
1200
00:56:26,283 --> 00:56:28,504
- Sr. Simón.
- ¿Sí?
1201
00:56:28,584 --> 00:56:31,700
Es tiempo de irse. Su cita para
el almuerzo con el Senador Wells.
1202
00:56:35,701 --> 00:56:37,901
Oh, sí.
1203
00:56:39,102 --> 00:56:40,223
Hora de irse.
1204
00:56:40,303 --> 00:56:41,924
Disculpe, Sr. Simón.
1205
00:56:42,004 --> 00:56:43,525
- ¿Qué es?
- ¿Hay algo mal?
1206
00:56:43,605 --> 00:56:45,906
Por supuesto que no, ¿por
qué debería haber algo malo?
1207
00:56:45,986 --> 00:56:47,747
Porque si hubiera algo
que pudiera hacer.
1208
00:56:47,827 --> 00:56:50,827
Puedes ocuparte de tus propios
asuntos, eso es lo que podrías hacer.
1209
00:57:02,928 --> 00:57:05,449
Simón y Tedesco.
¿Quien llama por favor?
1210
00:57:05,529 --> 00:57:06,921
Oh, sí, señora Simon.
1211
00:57:07,001 --> 00:57:09,091
No, señora, todavía no
ha vuelto de Washington.
1212
00:57:09,171 --> 00:57:10,511
Le pongo con la señorita Gordon.
1213
00:57:10,591 --> 00:57:12,753
La Sra. Simon llamando a la
Srta. Gordon. Adelante.
1214
00:57:12,833 --> 00:57:14,293
Bessie, ¿está ocupado el Sr. Simon?
1215
00:57:14,373 --> 00:57:17,422
Está fuera de la ciudad, Charlie,
pero la Srta. Gordon lo espera pronto.
1216
00:57:17,502 --> 00:57:18,976
Bueno, avísame en cuanto llegue.
1217
00:57:19,056 --> 00:57:20,021
Bueno.
1218
00:57:20,101 --> 00:57:23,124
Bueno, habrá ido directamente desde
la estación de Pensilvania al muelle.
1219
00:57:23,204 --> 00:57:26,225
No he sabido nada de él en todo el día,
pero está planeando despedirte.
1220
00:57:26,305 --> 00:57:28,226
¿Cuándo estará en
el muelle, Sra. Simon?
1221
00:57:28,406 --> 00:57:30,421
Y zarpa a las seis.
Está bien, se lo diré.
1222
00:57:30,501 --> 00:57:33,001
Adiós. Oh, espero que
tenga un viaje agradable.
1223
00:57:33,202 --> 00:57:35,123
Espero que te caigas por la borda.
1224
00:57:35,203 --> 00:57:36,503
Adelante.
1225
00:57:51,004 --> 00:57:52,825
Simón y Tedesco.
1226
00:57:52,905 --> 00:57:54,626
El Sr. Simon está fuera de la ciudad.
1227
00:57:54,706 --> 00:57:57,027
No lo sé, pero ¿quieres
hablar con la señorita Gordon?
1228
00:57:57,107 --> 00:57:58,728
Muy bien, adelante.
1229
00:57:58,808 --> 00:58:01,901
¿Hola?
Hola, un momento, por favor.
1230
00:58:01,981 --> 00:58:04,102
Se puede llegar el lunes.
1231
00:58:04,182 --> 00:58:07,702
Hola George. Vale, Goldie,
te daré el resto más tarde.
1232
00:58:14,083 --> 00:58:15,004
¿Bien?
1233
00:58:15,084 --> 00:58:18,121
Bueno, Pete Malone y yo
acabamos de regresar de Washington.
1234
00:58:18,201 --> 00:58:20,323
- ¿Visteis a 'su señoría'?
- Claro, le vimos.
1235
00:58:20,403 --> 00:58:22,324
No va a hacer nada
al respecto, John.
1236
00:58:22,404 --> 00:58:23,321
¿No? chucho amarillo.
1237
00:58:23,401 --> 00:58:26,621
¿Le dijiste que si no hubiera sido
por ti, no estaría donde está hoy?
1238
00:58:26,701 --> 00:58:29,021
¿No sabes que cada vez que
le echas una mano a alguien,
1239
00:58:29,101 --> 00:58:31,641
siempre se da la vuelta y
te patea en el culo?
1240
00:58:32,942 --> 00:58:35,073
¿Sí? Oh, sólo un minuto.
1241
00:58:35,153 --> 00:58:36,703
Rexy quiere hablar contigo, George.
1242
00:58:38,004 --> 00:58:40,404
¿Sí? Vaya...
1243
00:58:40,805 --> 00:58:43,002
Va de camino al barco,
pero creo...
1244
00:58:43,082 --> 00:58:44,977
...que tardará aun media hora.
1245
00:58:45,057 --> 00:58:46,978
Ten un taxi listo para
mí en unos 15 minutos.
1246
00:58:47,058 --> 00:58:49,079
Oh, ¿te encargaste de
los libros y las flores?
1247
00:58:49,159 --> 00:58:51,821
Flores frescas todos
los días, ¿lo entendieron?
1248
00:58:51,901 --> 00:58:53,999
Sí, eso es todo.
1249
00:58:59,100 --> 00:59:01,921
- No, John, no hay posibilidad...
- Aún no estás vencido, George.
1250
00:59:02,001 --> 00:59:04,121
- Tienes que...
- No creo en engañarme a mí mismo.
1251
00:59:04,201 --> 00:59:07,322
Entre nosotros hemos hecho, hemos
intentado todo lo que se podía intentar.
1252
00:59:07,402 --> 00:59:09,223
Y ahora estoy lamido,
estoy acabado, kaput.
1253
00:59:09,403 --> 00:59:12,269
Estoy a punto de dejar de fumar de
todos modos. ¿Por qué no debería?
1254
00:59:12,349 --> 00:59:15,621
¿Por qué no debería burlarme de
todos ellos y marcharme de aquí?
1255
00:59:15,901 --> 00:59:17,491
- ¡Estás loco!
- ¿Por qué estoy loco?
1256
00:59:17,571 --> 00:59:20,862
Que me inhabiliten, ¿qué me importa?
Pasaré el resto de mi vida divirtiéndome.
1257
00:59:20,942 --> 00:59:24,103
- Estarías harto de eso en un año.
- ¿Por qué? El mundo es un lugar grande.
1258
00:59:24,183 --> 00:59:27,021
Cuando me canse de hacer turismo,
podría establecerme en algún lugar.
1259
00:59:27,101 --> 00:59:28,422
Tomar mucho el sol.
1260
00:59:28,702 --> 00:59:30,223
Tal vez podría dedicarme al golf.
1261
00:59:30,303 --> 00:59:32,223
Probablemente sea lo mejor del...
1262
00:59:33,324 --> 00:59:35,645
Oh, tienes razón, John, ¿un año?
1263
00:59:35,725 --> 00:59:37,145
Me volvería loco en seis meses.
1264
00:59:37,225 --> 00:59:39,657
Olvídate de todo eso,
¿quieres, George?
1265
00:59:39,737 --> 00:59:41,097
¿Qué voy a hacer, John?
1266
00:59:41,177 --> 00:59:43,336
¿Cómo voy a pasar
el resto de mi vida?
1267
00:59:43,416 --> 00:59:46,459
No soy jugador de golf y
no distingo un as de un rey.
1268
00:59:46,539 --> 00:59:48,521
Ni siquiera sé cómo emborracharme.
1269
00:59:48,601 --> 00:59:52,732
Todo lo que sé es trabajar.
Quítame el trabajo y lo que soy,
1270
00:59:52,812 --> 00:59:55,623
un coche sin motor.
Un cadáver viviente.
1271
00:59:55,703 --> 00:59:58,224
Ahora escucha, sigue mi consejo
y duerme un poco esta noche.
1272
00:59:58,304 --> 01:00:00,375
¿Por qué no te acuestas
y echas una siesta ahora?
1273
01:00:00,455 --> 01:00:03,555
No, tengo que bajar al barco
para despedirme de Cora.
1274
01:00:04,156 --> 01:00:06,577
Es bastante duro para ella, John.
1275
01:00:06,657 --> 01:00:08,978
Una mujer con sus antecedentes
casada con un abogado...
1276
01:00:09,058 --> 01:00:11,679
...que es expulsado
de su profesión.
1277
01:00:11,759 --> 01:00:13,280
- George.
- ¿Qué?
1278
01:00:13,360 --> 01:00:15,960
Lo sé, viejo, gracias.
1279
01:00:19,061 --> 01:00:20,699
¿Quien llama por favor?
- Buenas tardes.
1280
01:00:20,779 --> 01:00:22,785
Sr. Weinberg, lo llama
el Tribunal Testamentario.
1281
01:00:22,865 --> 01:00:24,373
Está bien, lo cojo
en la biblioteca.
1282
01:00:24,553 --> 01:00:27,000
Un momento, por favor, lo
conectaré con el Sr. Weinberg.
1283
01:00:40,201 --> 01:00:43,122
- ¿Es hora de que me vaya?
- No, todavía tienes unos minutos.
1284
01:00:43,202 --> 01:00:46,302
- ¿Quieres revisar tu correo?
- No, déjalo esperar.
1285
01:00:47,903 --> 01:00:49,124
¿Sí?
1286
01:00:49,204 --> 01:00:51,371
Charlie McFadden
quiere verte por algo.
1287
01:00:51,451 --> 01:00:53,472
- No quiero verlo ahora.
- Ahora no, Bessie.
1288
01:00:53,552 --> 01:00:55,573
Muy bien.
No, Charlie, no puedes verlo ahora.
1289
01:00:55,653 --> 01:00:56,615
Pero tengo que verlo.
1290
01:00:56,695 --> 01:00:58,474
Sólo le digo lo que
dijo la Srta. Gordon.
1291
01:00:58,654 --> 01:00:59,820
Pero yo...
1292
01:01:00,000 --> 01:01:01,821
El Sr. Fisherman
llamó y dijo que vendió
1293
01:01:01,901 --> 01:01:03,721
sus Golf Coast Utilities
a 28 y cuarto.
1294
01:01:03,801 --> 01:01:06,221
¿Veintiocho y cuarto?
Eso es 12 puntos de ganancia.
1295
01:01:06,301 --> 01:01:09,322
Dígale al Sr. Tedesco que
gana 10.000 dólares. ¿Algo más?
1296
01:01:09,402 --> 01:01:11,000
No, pospuse todo lo demás.
1297
01:01:11,501 --> 01:01:13,722
- Oh, Sr. Simón.
- ¿Bien?
1298
01:01:13,802 --> 01:01:15,948
Llamé al Hospital
Bellevue para preguntar
1299
01:01:16,028 --> 01:01:18,123
por ese joven
comunista, Harry Becker.
1300
01:01:18,203 --> 01:01:19,524
Oh, ¿cómo le está yendo?
1301
01:01:19,604 --> 01:01:22,125
Murió esta madrugada de
una hemorragia cerebral.
1302
01:01:22,205 --> 01:01:25,005
- ¿Murió?
- Es horrible, ¿no?
1303
01:01:28,306 --> 01:01:30,200
Eso es terrible.
1304
01:01:34,501 --> 01:01:37,022
Escucha, Rexy, te diré
lo que quiero que hagas.
1305
01:01:37,102 --> 01:01:40,602
Haz arreglos para
que yo pague el funeral.
1306
01:01:41,203 --> 01:01:44,403
Ah, y envíale a su madre
un cheque de 500 dólares.
1307
01:01:44,999 --> 01:01:47,225
¿Qué sabes de eso?
1308
01:01:47,305 --> 01:01:48,226
Muerto.
1309
01:01:48,306 --> 01:01:49,927
Un chico joven así.
1310
01:01:50,007 --> 01:01:52,128
Bueno, tal vez él esté mejor.
1311
01:01:52,208 --> 01:01:55,829
A sus propios ojos murió como
un héroe y un mártir de una causa.
1312
01:01:55,909 --> 01:02:00,309
Eso es mejor que vivir hasta la vejez
y terminar tus días en desgracia.
1313
01:02:01,410 --> 01:02:03,471
- Por qué estás llorando.
- Nada.
1314
01:02:03,551 --> 01:02:06,972
- Está mejor donde está.
- No estoy llorando por él.
1315
01:02:07,052 --> 01:02:08,292
¿Por qué estás llorando?
1316
01:02:08,372 --> 01:02:12,074
¿Qué te pasa últimamente?
- No me pasa nada.
1317
01:02:12,154 --> 01:02:14,375
- ¿No te sientes bien?
- Si, por supuesto que lo hago.
1318
01:02:14,455 --> 01:02:16,252
Quizás has estado
trabajando mucho.
1319
01:02:16,332 --> 01:02:18,476
Tal vez necesites unas
pequeñas vacaciones.
1320
01:02:18,556 --> 01:02:22,277
- No, no, no necesito vacaciones.
- Yo mismo me iré pronto.
1321
01:02:22,357 --> 01:02:23,878
Tienes un buen y largo descanso.
1322
01:02:23,958 --> 01:02:25,179
no quiero descansar
1323
01:02:25,259 --> 01:02:28,459
Conseguiré un taxi para ti ahora.
1324
01:02:42,160 --> 01:02:43,121
Espera un minuto.
1325
01:02:43,201 --> 01:02:45,601
¿Hola? Muy bien.
1326
01:02:45,702 --> 01:02:47,698
Hola, portero, aparte
un taxi para el Sr. Simon.
1327
01:02:47,778 --> 01:02:48,925
Digo, eso no fue nada.
1328
01:02:49,005 --> 01:02:51,124
¿Te imaginas lo que
me pasó el otro día?
1329
01:02:51,204 --> 01:02:54,145
Bueno, estaba de camino a
la oficina, y un hombre saltó...
1330
01:02:54,225 --> 01:02:57,705
...de la ventana del piso 12
casi justo frente a mis ojos.
1331
01:02:58,506 --> 01:02:59,999
Sí.
1332
01:03:21,000 --> 01:03:23,521
Sr. Bellini, por favor,
llama el Sr. Tedesco.
1333
01:03:23,601 --> 01:03:26,372
Sr. Bellini? Un momento,
por favor, llama el Sr. Tedesco.
1334
01:03:26,452 --> 01:03:28,373
Sr. Bellini, Sr. Tedesco,
está bien, adelante.
1335
01:03:28,453 --> 01:03:29,553
Ahora, Charly...
1336
01:03:33,154 --> 01:03:34,990
Disculpe, jefe, ¿puedo
verlo un minuto?
1337
01:03:35,070 --> 01:03:37,376
Ahora no, te lo dije.
- Tengo algunas noticias para ti.
1338
01:03:37,456 --> 01:03:39,877
- ¿Qué tipo de noticias.
- Sobre nuestro amigo de la calle.
1339
01:03:39,957 --> 01:03:42,178
- ¿Qué quieres decir, Baird?
- Ese es él.
1340
01:03:42,458 --> 01:03:44,879
¿Descubriste algo sobre él?
- Voy a decir lo que tengo.
1341
01:03:44,959 --> 01:03:47,180
¿Qué pasa, Charlie, qué pasa?
- Lleva una doble vida.
1342
01:03:47,260 --> 01:03:49,271
¿Qué quieres decir con
que lleva una doble vida?
1343
01:03:49,351 --> 01:03:50,521
Espere a que le diga, jefe.
1344
01:03:50,601 --> 01:03:52,639
¿Recuerdas que te dije el
otro día cómo me enteré
1345
01:03:52,719 --> 01:03:55,422
de que siempre estaba haciendo
viajes de negocios a Filadelfia...
1346
01:03:55,502 --> 01:03:56,492
¿Bien?
1347
01:03:56,572 --> 01:03:58,557
Ayer se fue a la estación
de Pensilvania y toma
1348
01:03:58,637 --> 01:04:00,722
un tren para Filadelfia,
justo yo iba detrás de él.
1349
01:04:00,802 --> 01:04:02,723
Pero sale de la estación,
se sube a un taxi,
1350
01:04:02,803 --> 01:04:04,294
Lo oí decir al conductor
Germantown.
1351
01:04:04,374 --> 01:04:06,995
Así que agarro otro taxi y
le digo al conductor que lo siga.
1352
01:04:07,075 --> 01:04:08,396
Bueno, vamos muy bien.
1353
01:04:08,476 --> 01:04:10,867
Pero de repente nos metemos
en un embotellamiento...
1354
01:04:10,947 --> 01:04:12,800
...y para cuando se
arregla, lo perdemos.
1355
01:04:12,899 --> 01:04:15,369
- ¿Eso es todo?
- Madre mía, no, eso es sólo el principio.
1356
01:04:15,449 --> 01:04:18,121
- Bueno, adelante, adelante.
- Bueno, vuelvo a la estación,
1357
01:04:18,201 --> 01:04:21,322
merodeando, esperando a ver
cuándo va a volver el otro taxi.
1358
01:04:21,402 --> 01:04:23,823
Después de esperar unas tres
horas, efectivamente, vuelve.
1359
01:04:23,903 --> 01:04:25,924
- ¿Estaba Baird en él?
- No, señor, no lo estaba.
1360
01:04:26,004 --> 01:04:26,925
Bueno, ¡adelante!
1361
01:04:27,005 --> 01:04:28,726
Bueno, me pongo a hablar
con el taxista,
1362
01:04:28,806 --> 01:04:31,321
Le pregunto si recuerda haber
ido a una fiesta a Germantown,
1363
01:04:31,401 --> 01:04:33,998
dice que sí y cree que la
dirección era Sycamore Drive.
1364
01:04:34,078 --> 01:04:35,878
- Pero no puede recordar el número.
- ¿Bien?
1365
01:04:35,979 --> 01:04:37,845
Disculpe, Sr. Simon,
el taxi está esperando.
1366
01:04:37,925 --> 01:04:39,501
- Dile que espere.
- Adelante, Charly.
1367
01:04:39,581 --> 01:04:41,265
Bueno, me lleva
a Sycamore Drive,
1368
01:04:41,345 --> 01:04:43,202
pero no puede
recordar qué casa es.
1369
01:04:43,282 --> 01:04:45,703
Entonces comencé a conocerme
y a hacer algunas preguntas.
1370
01:04:45,783 --> 01:04:47,762
Es una especie de
barrio tranquilo y familiar...
1371
01:04:47,842 --> 01:04:49,521
con viviendas mayormente
individuales...
1372
01:04:49,601 --> 01:04:51,822
¿Qué averiguaste,
Charlie, qué averiguaste?
1373
01:04:51,902 --> 01:04:54,223
Bueno, les pregunté si había
algún caballero llamando...
1374
01:04:54,303 --> 01:04:56,924
...respondiendo a la descripción
de nuestro amigo el Sr. Baird.
1375
01:04:57,004 --> 01:04:59,925
Bueno, sí, dice un tipo que tiene
una pequeña tienda de cigarros allí.
1376
01:05:00,005 --> 01:05:03,057
Eso suena como el tío de la
pequeña Sra. Allen en 1217.
1377
01:05:03,237 --> 01:05:05,790
Es una pobre viuda,
y todos los parientes
1378
01:05:05,870 --> 01:05:07,728
que tiene en todo el mundo...
1379
01:05:07,808 --> 01:05:10,121
es un tío anciano de
Pittsburgh que viene a verla...
1380
01:05:10,201 --> 01:05:12,022
- ¿Pittsburgh?
- Según este compañero.
1381
01:05:12,102 --> 01:05:13,523
Adelante, adelante.
1382
01:05:13,603 --> 01:05:17,024
Así que me acerco al
1217 y ya está oscuro.
1383
01:05:17,104 --> 01:05:18,353
Y miro por la ventana.
1384
01:05:18,433 --> 01:05:21,222
Y allí está la viuda sentada
cenando con un niño.
1385
01:05:21,302 --> 01:05:22,981
También es un jovencito guapo.
1386
01:05:23,061 --> 01:05:25,182
- ¿Estaba Baird allí?
- No, señor, no estaba.
1387
01:05:25,262 --> 01:05:26,623
Bueno, que...
1388
01:05:26,703 --> 01:05:28,621
- ¿Que es todo esto?
- Espere un minuto, jefe.
1389
01:05:28,701 --> 01:05:30,622
- Aún no he terminado.
- ¡Adelante, adelante!
1390
01:05:30,702 --> 01:05:33,823
Así que me digo a mí mismo, esa
damita no me parece una sobrina.
1391
01:05:34,003 --> 01:05:37,274
Y en cuanto al niño, es la
viva imagen del viejo Baird.
1392
01:05:37,354 --> 01:05:39,275
¿A eso le llamas una prueba?
1393
01:05:39,355 --> 01:05:40,755
No, señor.
1394
01:05:41,856 --> 01:05:43,724
Vamos, Charly.
- Bueno, me quedo por ahí.
1395
01:05:43,804 --> 01:05:46,828
Pero no hay nada que hacer
hasta que todos estén en la cama.
1396
01:05:46,908 --> 01:05:48,729
Así que me voy y tengo
un presentimiento.
1397
01:05:48,809 --> 01:05:51,830
Y tomo una película.
Y como a las 2 de la mañana,
1398
01:05:51,910 --> 01:05:54,213
Vuelvo al 1217 y echo un
vistazo dentro de la casa.
1399
01:05:54,293 --> 01:05:56,502
¿Qué quieres decir con
que irrumpiste en la casa?
1400
01:05:56,582 --> 01:05:59,923
- No quisiera admitir eso, jefe.
- ¿Por qué hiciste una cosa así?
1401
01:06:00,003 --> 01:06:02,024
No se preocupe, jefe,
fue un trabajo fácil.
1402
01:06:02,104 --> 01:06:04,325
No estoy tan fuera de práctica
como pensé que estaría.
1403
01:06:04,405 --> 01:06:05,626
Bueno, ¿qué descubriste?
1404
01:06:05,706 --> 01:06:07,897
Bueno, supuse que habría
cartas de él. Y ahí estaban.
1405
01:06:07,977 --> 01:06:11,098
Quiere decir... ¿Quiere decir que
encontró cartas de Baird para esta mujer?
1406
01:06:11,178 --> 01:06:12,499
Sí, señor, un montón.
1407
01:06:12,579 --> 01:06:15,000
- ¿Dónde están, qué dicen?
- Están justo aquí.
1408
01:06:15,101 --> 01:06:16,712
Y todas se tratan
de cuánto la ama
1409
01:06:16,792 --> 01:06:19,422
y de cómo ella no tiene que
preocuparse por su futuro.
1410
01:06:19,502 --> 01:06:21,523
...o el futuro del niño
si te quedas callado.
1411
01:06:21,603 --> 01:06:25,524
Santo... ¡Vaya, esto es una clara
admisión de la paternidad del niño!
1412
01:06:25,604 --> 01:06:28,075
Y su... su foto y la
foto del niño juntas.
1413
01:06:28,155 --> 01:06:30,076
Estaba en un marco en su tocador.
1414
01:06:30,156 --> 01:06:31,450
No pensé que querrías el marco.
1415
01:06:31,530 --> 01:06:33,372
Era una especie de
cuero grande y elegante...
1416
01:06:33,452 --> 01:06:36,778
¡Frankie joven! Así que eso es lo que
ha estado haciendo el viejo pájaro, ¿eh?
1417
01:06:37,158 --> 01:06:38,471
¿Es eso lo que quería, jefe?
1418
01:06:38,551 --> 01:06:40,521
¡Claro, esto vale un
millón de dólares para mí!
1419
01:06:40,601 --> 01:06:43,071
Solo que fuiste un maldito
tonto al ir a robar a esa casa.
1420
01:06:43,151 --> 01:06:45,212
Oh, era lo mínimo que
podía hacer por usted, jefe,
1421
01:06:45,292 --> 01:06:46,722
después de lo que
ha hecho por mí.
1422
01:06:46,802 --> 01:06:49,721
¡Frankie joven! ¡Así firmaron los
Padres Peregrinos sus cartas de amor!
1423
01:06:49,801 --> 01:06:51,141
Sr. Simon, debería irse ahora.
1424
01:06:51,221 --> 01:06:52,126
No, no puedo.
1425
01:06:52,206 --> 01:06:54,102
Póngame con Francis Clark Baird
ahora mismo.
1426
01:06:54,382 --> 01:06:56,695
Si no me necesita
ahora, jefe, me iré a casa.
1427
01:06:56,775 --> 01:06:58,203
No dormí mucho anoche.
1428
01:06:58,283 --> 01:07:00,644
Está bien, Charlie, adelante.
Ven a verme por la mañana.
1429
01:07:00,724 --> 01:07:02,845
- ¿Cuál era esa dirección, Sycamore Drive?
- 1217.
1430
01:07:02,925 --> 01:07:05,146
- Mantenlo bajo tu sombrero.
- Oh, he dado mi palabra.
1431
01:07:05,226 --> 01:07:07,311
El Sr. Baird está ocupado
y no puede ser molestado.
1432
01:07:07,391 --> 01:07:08,812
- ¿Es su secretaria?
- Sí, señor.
1433
01:07:08,892 --> 01:07:10,523
Retenla, quiero hablar con ella.
Hola.
1434
01:07:10,603 --> 01:07:13,524
¿La secretaria del Sr. Baird? Habla
el Sr. Simon, el Sr. George Simon.
1435
01:07:13,604 --> 01:07:15,775
¿El Sr. Baird está ocupado,
no puede ser molestado?
1436
01:07:15,855 --> 01:07:18,076
Ya veo. Bueno, ¿le llevaría
un mensaje, por favor?
1437
01:07:18,156 --> 01:07:19,077
Gracias.
1438
01:07:19,157 --> 01:07:21,371
Dígale que un cliente
mío está muy interesado...
1439
01:07:21,451 --> 01:07:24,521
...en la propiedad en 1217
Sycamore Drive, Germantown.
1440
01:07:24,801 --> 01:07:26,422
No, Germantown.
1441
01:07:26,602 --> 01:07:28,627
Sí, Germantown,
Pensilvania, sí, así es.
1442
01:07:28,707 --> 01:07:31,721
Estaré aquí durante media hora
si quiere volver a llamar, ¡gracias!
1443
01:07:31,801 --> 01:07:33,922
Rexy, si llama, dale prioridad.
¡John!
1444
01:07:34,002 --> 01:07:35,411
¡Adelante, tengo buenas noticias!
1445
01:07:35,491 --> 01:07:37,621
Pero el barco de la Sra. Simon
zarpa a las seis...
1446
01:07:37,701 --> 01:07:40,910
Rexy, llama al muelle de French Line
y diles que te conecten con el vapor.
1447
01:07:41,090 --> 01:07:42,984
Ponte en contacto con
la Sra. Simon y dile...
1448
01:07:43,064 --> 01:07:43,971
Olvídate de eso.
1449
01:07:44,051 --> 01:07:45,272
Anota:
"Cariño, no embarques".
1450
01:07:45,352 --> 01:07:48,471
Es posible que yo mismo pueda navegar
contigo dentro de tres o cuatro días.
1451
01:07:48,551 --> 01:07:51,072
Llámame en cuanto recibas esto
y saca tu equipaje del barco.
1452
01:07:51,152 --> 01:07:54,173
Exprésalo y envíalo a través
de un mensajero en un taxi.
1453
01:07:54,253 --> 01:07:56,424
¡Espera un minuto! Haz que
Charlie McFadden lo tome.
1454
01:07:56,504 --> 01:07:59,299
Él puede ayudar a la Sra. Simon
a bajar del barco con su equipaje.
1455
01:07:59,400 --> 01:08:00,321
¡Tú, Franky!
1456
01:08:00,401 --> 01:08:03,322
¡John! Lo tengo, lo tengo justo
donde lo quiero, el viejo hijo de...
1457
01:08:03,402 --> 01:08:05,602
¡Mira eso! ¡Mira, papá!
1458
01:08:11,303 --> 01:08:12,624
Adelante.
1459
01:08:12,704 --> 01:08:14,925
¿Estaba preguntando por mí,
señorita Gordon?
1460
01:08:15,005 --> 01:08:17,664
Sí, lleva esto al muelle de
French Line, dáselo personalmente
1461
01:08:17,744 --> 01:08:20,402
a la Sra. Simon y ayúdala a
bajar del barco con su equipaje.
1462
01:08:20,482 --> 01:08:23,521
- No tienes un minuto libre.
- Ay, no te preocupes por mí,
1463
01:08:23,601 --> 01:08:25,401
- Llegaré al barco.
- Está bien.
1464
01:08:26,402 --> 01:08:30,363
Simón y Tedesco. Para el
Sr. Weinberg... correcto...
1465
01:08:30,443 --> 01:08:32,400
Me gustaría ver al Sr. Simon,
por favor.
1466
01:08:37,201 --> 01:08:39,622
Mira esto... Mira este.
1467
01:08:39,702 --> 01:08:42,461
- Disculpe, Sr. Baird, Sr. Simon.
- Oh, hablaré con él...
1468
01:08:42,541 --> 01:08:43,562
No, está fuera.
1469
01:08:43,642 --> 01:08:45,663
¿Qué quieres decir?,
¿que está en la oficina?
1470
01:08:45,743 --> 01:08:46,843
Sí, señor.
1471
01:08:55,944 --> 01:08:57,865
¿Hola? Muy bien.
1472
01:08:57,945 --> 01:09:00,173
El Sr. Simon está ocupado
en este momento, Sr. Baird,
1473
01:09:00,253 --> 01:09:02,550
pero si quiere sentarse y
esperar, lo verá en un rato.
1474
01:09:02,630 --> 01:09:04,711
Bueno, ¿es probable que
esté ocupado mucho tiempo?
1475
01:09:04,791 --> 01:09:06,712
No lo dijo, pero no creo
que tarde mucho.
1476
01:09:06,792 --> 01:09:08,002
Bueno, esperaré.
1477
01:09:20,403 --> 01:09:22,224
Se acabó el día.
1478
01:09:22,304 --> 01:09:24,004
- Buenas noches.
- Buenas noches, Goldie.
1479
01:09:26,905 --> 01:09:27,876
¿Hola, Henry?
1480
01:09:27,956 --> 01:09:30,621
Oye, escucha, Henry, ¿vienes a la
centralita como un buen chico?
1481
01:09:30,701 --> 01:09:33,121
Tengo compras que hacer
antes de que cierren las tiendas.
1482
01:09:33,201 --> 01:09:35,422
Oh, vamos, haré algo
bueno por ti algún día.
1483
01:09:35,602 --> 01:09:37,902
Gracias, Henry, eres un buen chico.
1484
01:09:44,903 --> 01:09:47,101
Oh, ¿cómo está, Sr. Baird?
- ¿Cómo estás?
1485
01:09:47,181 --> 01:09:50,821
Supongo que no me recuerdas, soy
el socio del Sr. Simon, John Tedesco.
1486
01:09:50,901 --> 01:09:54,062
Oh, sí, sí, por supuesto. Dime, ¿crees
que el Sr. Simon estará libre pronto?
1487
01:09:54,142 --> 01:09:56,693
Por qué, realmente no podría decirlo.
¿Él sabe que estás aquí?
1488
01:09:56,773 --> 01:09:59,194
Sí, lo sabe.
Es decir, supongo que lo sabe.
1489
01:09:59,274 --> 01:10:01,421
- Oh, sí lo sabe, Sr. Tedesco.
- Oh, ¿lo sabe?
1490
01:10:01,601 --> 01:10:03,721
Bueno, entonces estoy
seguro de que te verá pronto.
1491
01:10:03,801 --> 01:10:06,651
Bueno, me alegro de haberle
visto de nuevo, Sr. Baird, adiós.
1492
01:10:14,352 --> 01:10:16,473
Oh, Henry, ven,
¿quieres? ¡Me tengo que ir!
1493
01:10:16,553 --> 01:10:18,301
Sí, ¿y yo, cuando llego a casa?
1494
01:10:18,381 --> 01:10:20,371
Oh, todos se irán a
casa en unos minutos.
1495
01:10:20,451 --> 01:10:22,472
Oh, hay un poco de
chocolate ahí si quieres.
1496
01:10:22,552 --> 01:10:24,152
No quiero chocolate.
1497
01:10:36,353 --> 01:10:38,021
Sr. Baird, el Sr. Simon lo verá ahora.
1498
01:10:38,101 --> 01:10:40,121
- Gracias.
- Es la primera puerta a la derecha.
1499
01:10:40,201 --> 01:10:41,401
¡Gracias!
1500
01:10:44,202 --> 01:10:45,402
Adelante.
1501
01:10:51,603 --> 01:10:53,904
Henry, cuando llame la Sra. Simon,
pásala a mi teléfono.
1502
01:10:53,984 --> 01:10:55,305
- Sí, señora.
- Señorita Gordon.
1503
01:10:55,385 --> 01:10:57,696
¿Vas a salir a cenar esta noche?
- No, no voy.
1504
01:10:57,776 --> 01:10:58,986
Bien, buenas noches.
1505
01:11:00,287 --> 01:11:02,108
- ¿Acaba el día, Sr. Weinberg?
- Sí.
1506
01:11:02,188 --> 01:11:03,409
Buenas noches.
1507
01:11:03,489 --> 01:11:05,939
Espera un minuto, Cleopatra.
- No puedo, tengo prisa.
1508
01:11:06,019 --> 01:11:08,371
Bueno, ¿mi chófer no puede
dejarte en algún lado?
1509
01:11:08,451 --> 01:11:11,221
Déjalo, ¿quieres? ¿No puedes
mantener tus manos contigo?
1510
01:11:11,301 --> 01:11:12,622
Buenas noches, Osvaldo.
1511
01:11:12,702 --> 01:11:17,607
Oh, si Peggy Joyce me llama, pueden
localizarme en mi palco en la ópera.
1512
01:11:18,587 --> 01:11:22,191
Buenas noches, Sra. Simon.
- Buenas noches, ¿mi hijo sigue aquí?
1513
01:11:22,271 --> 01:11:24,153
Creo que hay alguien
ahí dentro con él.
1514
01:11:24,233 --> 01:11:26,362
Oh, está bien, puedo esperar,
tengo mucho tiempo.
1515
01:11:26,442 --> 01:11:28,474
Pero le diré a la señorita
Gordon que está aquí.
1516
01:11:28,554 --> 01:11:29,471
Está bien.
1517
01:11:29,551 --> 01:11:31,721
Hola, Srta. Gordon, la madre
del Sr. Simon está aquí.
1518
01:11:31,801 --> 01:11:33,692
- Gracias.
- ¿Tú también vas a ser abogado?
1519
01:11:33,772 --> 01:11:36,463
- Oh no lo sé.
- Mi hijo empezó igual que tú.
1520
01:11:36,543 --> 01:11:39,414
Cuando tenía 13 años era un
chico de oficina por 4 a la semana.
1521
01:11:39,494 --> 01:11:42,401
¿Cuatro dólares? Caramba,
comencé con 12 y ahora tengo 15.
1522
01:11:42,481 --> 01:11:45,635
Sí, con 4 dólares empezó y hoy es el
abogado más importante de Nueva York.
1523
01:11:45,815 --> 01:11:47,618
Hola, Sra. Simón.
- Hola, señorita Gordon.
1524
01:11:47,798 --> 01:11:51,022
No puedo molestar al Sr. Simon
ahora, pero no creo que tarde mucho.
1525
01:11:51,102 --> 01:11:54,023
Eso está bien. Señorita
Gordon, se siente bien, ¿verdad?
1526
01:11:54,103 --> 01:11:55,504
Sí, que yo sepa.
1527
01:11:55,584 --> 01:11:58,725
Por teléfono sonaba tan triste
que estaba preocupada por él.
1528
01:11:58,805 --> 01:12:01,005
Bueno, si hay algo mal,
no me lo ha dicho.
1529
01:12:06,606 --> 01:12:07,827
Después de usted, Sr. Baird.
1530
01:12:07,907 --> 01:12:08,921
- Gracias.
- De nada.
1531
01:12:09,001 --> 01:12:10,581
Hola, mamá, ¿qué haces aquí?
1532
01:12:10,661 --> 01:12:12,521
Oh, Sr. Baird, quiero
que conozca a mi madre.
1533
01:12:12,601 --> 01:12:13,722
¿Cómo está, señora Simon?
1534
01:12:13,802 --> 01:12:15,673
Ella es una vieja
arpía normal, Sr. Baird,.
1535
01:12:15,753 --> 01:12:17,971
si no me porto bien, viene
tras de mí con un rodillo.
1536
01:12:18,051 --> 01:12:20,222
Ahora, Georgie, ¿cómo
puedes decir tantas tonterías?
1537
01:12:20,302 --> 01:12:22,058
Me perdonarás,
realmente debo irme.
1538
01:12:22,138 --> 01:12:23,822
Muy bien, Sr. Baird,
gracias por venir.
1539
01:12:23,902 --> 01:12:26,203
¿Por qué no vienes en algún
momento y almuerzas conmigo?
1540
01:12:26,283 --> 01:12:28,204
- Gracias, buen día, señora Simon.
- Adiós.
1541
01:12:28,284 --> 01:12:29,205
Buenos días.
1542
01:12:29,285 --> 01:12:30,920
Ahí está mi amigo.
¡Francis Clark Baird!
1543
01:12:31,000 --> 01:12:33,021
Uno de los mejores, más
guapos, de sangre azul...
1544
01:12:33,101 --> 01:12:35,150
...camisas de peluche que
he conocido en mi vida.
1545
01:12:35,230 --> 01:12:36,321
¿Qué te pasa, Georgie?
1546
01:12:36,401 --> 01:12:38,821
Me siento bien, mamá, ¡nunca
me sentí tan bien en mi vida!
1547
01:12:38,901 --> 01:12:41,422
¿Qué tal un pequeño baile?
Vamos, señora, concédame un baile.
1548
01:12:41,502 --> 01:12:43,223
Ahora, Georgie,
Georgie, ¿estás muerto?
1549
01:12:43,303 --> 01:12:44,903
- Buena bailarina eres.
- Geo...
1550
01:12:45,704 --> 01:12:47,030
Vamos, chico, ya no te quiero.
1551
01:12:47,110 --> 01:12:49,201
Pero estás esperando una
llamada de la Sra. Simon.
1552
01:12:49,281 --> 01:12:51,772
Está bien, cogeré la llamada
yo mismo. Vamos, lárgate.
1553
01:12:51,852 --> 01:12:52,773
- Sí, señor.
- ¡Y toma!
1554
01:12:52,853 --> 01:12:55,700
- Vuela al juego de pelota el domingo.
- Caramba, gracias, Sr. Simon.
1555
01:12:55,801 --> 01:12:57,712
- Buenas noches, Sr. Simón.
- Vete a casa.
1556
01:12:57,892 --> 01:12:59,671
- Oh, no tengo prisa.
- ¡Vete a casa, dije!
1557
01:12:59,751 --> 01:13:02,090
Buenas noches, Sra. Simon.
- Buenas noches, Srta. Gordon.
1558
01:13:02,170 --> 01:13:04,725
Georgie, ¿por qué haces el loco?
- Me siento bien, le digo...
1559
01:13:04,805 --> 01:13:06,249
¿No puedo sentirme
bien si quiero?
1560
01:13:06,329 --> 01:13:08,201
Sí, me alegro de que
te sientas bien, pero...
1561
01:13:08,281 --> 01:13:10,162
Caramba, es un sombrero
hinchado, ¿es nuevo?
1562
01:13:10,242 --> 01:13:11,863
Sí, claro, hace dos
años era nuevo.
1563
01:13:11,943 --> 01:13:13,564
Nunca vi... ¡Espera un minuto!
1564
01:13:13,644 --> 01:13:15,744
Esa debe ser Cora ahora.
1565
01:13:18,245 --> 01:13:21,566
Hola. Hola cariño. Escucha,
cariño, tengo noticias maravillosas.
1566
01:13:21,646 --> 01:13:24,521
Ya sabes, el asunto
de Baird, está arreglado.
1567
01:13:24,601 --> 01:13:27,022
Sabía que lo estarías.
Estás fuera del barco, ¿no?
1568
01:13:27,102 --> 01:13:29,920
¿Solo tienes diez minutos?
¿No recibiste mi nota?
1569
01:13:30,000 --> 01:13:32,921
Lo sé, te dije que podía navegar
contigo en tres o cuatro días.
1570
01:13:33,001 --> 01:13:34,961
Lo sé, pero puedes
bajarte del barco a tiempo.
1571
01:13:35,041 --> 01:13:38,002
Tendremos una pequeña celebración
esta noche, solo nosotros dos...
1572
01:13:39,603 --> 01:13:41,403
¿Qué quieres decir
con que no quieres?
1573
01:13:45,304 --> 01:13:47,004
Ah, claro.
1574
01:13:48,405 --> 01:13:51,805
Claro, no me gustaría que
hicieras nada irrazonable.
1575
01:13:54,606 --> 01:13:57,600
No, está bien.
No, no, está bien.
1576
01:13:58,601 --> 01:14:01,901
Bueno... que tengas
un viaje maravilloso.
1577
01:14:03,102 --> 01:14:05,002
Adiós.
1578
01:14:21,303 --> 01:14:23,364
- Georgie...
- ¿Qué pasa, mamá, qué quieres?
1579
01:14:23,444 --> 01:14:26,075
- Algo anda mal, Georgie, dime.
- ¡Te lo dije, no pasa nada!
1580
01:14:26,355 --> 01:14:27,396
Tal vez pueda ayudarte.
1581
01:14:27,476 --> 01:14:30,256
Puedes ayudarme yendo a casa,
así es como puedes ayudar.
1582
01:14:30,357 --> 01:14:31,778
Bien.
1583
01:14:31,858 --> 01:14:34,358
Si quieres que me vaya, me iré.
1584
01:14:36,059 --> 01:14:37,659
Adiós, Georgie.
1585
01:14:38,760 --> 01:14:40,781
Y por favor, cuídate.
1586
01:14:40,861 --> 01:14:44,161
Adiós, mamá, deja de preocuparte
por mí, ¿quieres? Estoy bien.
1587
01:15:32,962 --> 01:15:34,883
¿Qué haces aquí?
Te dije que te fueras a casa.
1588
01:15:34,963 --> 01:15:37,524
Sólo quería asegurarme de que
no había nada más que quisieras.
1589
01:15:37,604 --> 01:15:39,325
No, no lo hay.
Quiero que te vayas a casa.
1590
01:15:39,405 --> 01:15:40,605
Sí, señor.
1591
01:15:43,006 --> 01:15:44,206
Buenas noches.
1592
01:15:44,357 --> 01:15:45,507
Buenas noches.
1593
01:16:21,208 --> 01:16:22,708
Hola, 9246?
1594
01:16:23,209 --> 01:16:26,509
Quiero hablar con el
Sr. Roy Darwin, por favor.
1595
01:16:29,010 --> 01:16:30,931
Ah, ¿entonces es así?
1596
01:16:31,011 --> 01:16:33,311
¿Cuándo zarpó?
1597
01:16:34,002 --> 01:16:36,002
¿A las seis de esta tarde,
quieres decir?
1598
01:16:37,203 --> 01:16:39,999
Ya veo... Hola, un momento.
1599
01:16:41,200 --> 01:16:43,900
¿Sabes en qué barco
está navegando?
1600
01:16:47,201 --> 01:16:48,901
Gracias.
1601
01:17:14,702 --> 01:17:17,023
Oh, hola, George.
Bueno, ¿está todo bien?
1602
01:17:17,103 --> 01:17:18,321
¿Cuál es el problema?
1603
01:17:18,401 --> 01:17:20,622
Pensé que todos se habían ido.
Claro, todo está bien.
1604
01:17:20,702 --> 01:17:23,123
Bueno, estoy feliz por eso.
Debes ser como un hombre nuevo.
1605
01:17:23,203 --> 01:17:24,321
Sí lo hago.
Me siento bien.
1606
01:17:24,401 --> 01:17:26,834
Estoy seguro de que me alegro
de que todo haya terminado.
1607
01:17:26,914 --> 01:17:27,901
¿Conseguiste a Cora?
1608
01:17:27,999 --> 01:17:30,803
- No, no pude conseguirla.
- Entonces ella zarpó. Eso es muy malo.
1609
01:17:30,983 --> 01:17:32,285
Sí, zarpó, no
pude conseguirla.
1610
01:17:32,365 --> 01:17:34,204
Bueno, puedes
enviarle un radiograma.
1611
01:17:34,284 --> 01:17:36,405
Eso es lo que voy a hacer,
enviarle un radiograma.
1612
01:17:36,485 --> 01:17:38,920
Miras todo adentro, George.
Vamos, déjame llevarte a casa.
1613
01:17:39,000 --> 01:17:42,100
No... gracias viejo, tengo un par
de cosas que hacer antes de irme.
1614
01:17:42,401 --> 01:17:45,301
- Bueno, te veré por la mañana.
- Sí.
1615
01:17:45,562 --> 01:17:47,602
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1616
01:18:46,403 --> 01:18:48,324
¿Qué quieres?
¿No te dije que te fueras a casa?
1617
01:18:48,404 --> 01:18:50,905
¡Me has estado espiando, eso
es lo que has estado haciendo!
1618
01:18:50,985 --> 01:18:51,898
Yo no he...
1619
01:18:51,978 --> 01:18:53,996
Deja de mentir, ¿a qué
te refieres con espiarme?
1620
01:18:54,076 --> 01:18:55,923
Me encontré con el Sr. Tedesco
en el pasillo,
1621
01:18:56,003 --> 01:18:58,227
dijo que todavía estabas aquí,
estaba muy preocupado.
1622
01:18:58,307 --> 01:18:59,421
- ¡Ay dios mío!
- ¡Cállate!
1623
01:18:59,501 --> 01:19:01,301
Vete o te romperé la g...
1624
01:19:23,000 --> 01:19:25,902
Responde esa cosa. ¿Ni siquiera
puedes contestar ese teléfono?
1625
01:19:38,003 --> 01:19:39,555
¿Hola?
1626
01:19:39,999 --> 01:19:41,277
Sí.
1627
01:19:41,357 --> 01:19:44,278
Sí, voy a ver si todavía está aquí.
1628
01:19:44,358 --> 01:19:45,958
¿Quien llama por favor?
1629
01:19:47,559 --> 01:19:51,380
Es el Sr. Theodore Wingdale,
presidente de la American Steel Company.
1630
01:19:51,460 --> 01:19:53,381
Dile que se vaya al diablo.
1631
01:19:53,661 --> 01:19:55,082
¿Debo decir que no estás dentro?
1632
01:19:55,162 --> 01:19:58,062
Yo... no me importa lo que digas.
1633
01:20:00,063 --> 01:20:02,084
Me temo que se ha ido, Sr. Wingdale.
1634
01:20:02,164 --> 01:20:04,485
Bueno, sólo un momento.
1635
01:20:04,565 --> 01:20:07,221
Dice que es una
cuestión de vida o muerte.
1636
01:20:07,301 --> 01:20:09,801
Ay, dile...
1637
01:20:10,902 --> 01:20:13,423
- ¿Es el mismo Wingdale?
- Sí, señor.
1638
01:20:13,503 --> 01:20:15,003
Pues dile...
1639
01:20:18,304 --> 01:20:21,604
Oh... Hablaré con él yo mismo.
1640
01:20:24,705 --> 01:20:26,626
¿Hola, Sr. Wingdale?
1641
01:20:26,706 --> 01:20:28,627
Soy George Simón.
1642
01:20:28,707 --> 01:20:31,278
Sí, me atrapó mientras
iba hacia el ascensor.
1643
01:20:31,358 --> 01:20:32,501
¿Cuál es el problema?
1644
01:20:33,002 --> 01:20:34,423
¿Eh?
1645
01:20:34,503 --> 01:20:36,503
¿Es eso así?
1646
01:20:36,904 --> 01:20:38,125
Sí.
1647
01:20:38,205 --> 01:20:39,405
¿Ha estado allí la policía?
1648
01:20:39,485 --> 01:20:42,327
No hagas ninguna declaración y
tampoco dejes que el muchacho hable.
1649
01:20:42,407 --> 01:20:44,328
Estaré allí en una hora...
Espera un minuto.
1650
01:20:44,908 --> 01:20:47,529
Espera hasta que tenga esa dirección.
Enciende las luces, Rexy.
1651
01:20:47,609 --> 01:20:49,009
Muy bien, adelante, Sr. Wingdale.
1652
01:20:49,110 --> 01:20:50,161
¿Positivo? Si, lo tengo.
1653
01:20:50,241 --> 01:20:52,832
Estaré allí antes de las ocho.
¡Espera un momento!
1654
01:20:52,912 --> 01:20:55,488
No ha consultado a ningún otro
abogado sobre esto, ¿verdad?
1655
01:20:55,568 --> 01:20:57,434
Está bien. No lo menciones.
Adiós.
1656
01:20:57,514 --> 01:21:00,021
¡Ese era Wingdale! Presidente
de la American Steel Company.
1657
01:21:00,101 --> 01:21:03,022
¡Su hijo se peleó con su esposa
esta tarde y la mató a tiros!
1658
01:21:03,102 --> 01:21:05,302
¿Te imaginas el caso
que va a ser? Va a tocar...
1659
01:21:05,493 --> 01:21:07,924
¡Vamos! Tenemos que ponernos
manos a la obra. ¿Estás listo?
1660
01:21:08,004 --> 01:21:10,146
¡Sí, señor!
- ¡Tomaremos un sándwich por el camino!
1661
01:21:10,226 --> 01:21:11,626
Oye, espera un minuto, ¡bajando!
1662
01:21:11,706 --> 01:21:14,000
Olvidé mi sombrero...
No importa. ¡Vamos, escucha!
1663
01:21:14,105 --> 01:21:17,005
Tan pronto como lleguemos a la
casa, esto es lo que debes recordar...
140578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.