All language subtitles for Three Thousand Years of Longing Canada

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,918 --> 00:01:32,467 TROIS MILLE ANS À T'ATTENDRE 2 00:01:34,428 --> 00:01:36,930 (femme): Mon nom est Alithea. 3 00:01:36,972 --> 00:01:38,974 Mon histoire est vraie. 4 00:01:39,808 --> 00:01:44,354 Mais vous me croirez sûrement mieux si je vous la raconte comme un conte de fées. 5 00:01:46,940 --> 00:01:49,818 Alors, il était une fois 6 00:01:49,860 --> 00:01:53,697 quand les humains traversaient les airs à bord d'oiseaux métalliques, 7 00:01:53,739 --> 00:01:58,243 quand ils se chaussaient de nageoires pour marcher au fond de la mer, 8 00:01:58,285 --> 00:02:01,830 quand ils tenaient dans leurs mains des carreaux de verre 9 00:02:01,872 --> 00:02:05,000 pouvant renfermer des chansons d'amour venues des airs, 10 00:02:05,042 --> 00:02:09,003 une femme qui vivait tout à fait heureuse et solitaire. 11 00:02:09,922 --> 00:02:11,840 Solitaire par choix. 12 00:02:11,882 --> 00:02:14,551 Heureuse parce qu'elle était indépendante, 13 00:02:14,593 --> 00:02:17,679 et qu'elle gagnait sa vie grâce à son esprit savant. 14 00:02:19,640 --> 00:02:22,559 Son domaine, c'était les histoires. 15 00:02:22,601 --> 00:02:24,895 Spécialiste en narratologie, 16 00:02:24,937 --> 00:02:27,231 elle étudiait toutes les histoires de l'humanité 17 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 pour leur trouver une vérité commune. 18 00:02:30,442 --> 00:02:33,403 Et pour cela, une ou deux fois par an, 19 00:02:33,445 --> 00:02:36,114 elle s'aventurait sur des terres lointaines. 20 00:02:36,156 --> 00:02:38,659 En Chine, sur les mers du Sud 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,994 et dans les villes intemporelles du Levant... 22 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 ...où des gens comme elle affluaient 23 00:02:47,042 --> 00:02:50,003 pour raconter des histoires sur des histoires. 24 00:02:51,672 --> 00:02:53,757 - Par ici. - Excusez-moi! 25 00:02:53,799 --> 00:02:55,342 - Par ici, madame. 26 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 - Qu'est-ce que vous faites? Lâchez ça, s'il vous plaît! 27 00:02:57,177 --> 00:02:59,596 - Les mystères d'Istanbul. 28 00:03:01,265 --> 00:03:02,891 (homme, au loin): Alithea! 29 00:03:02,933 --> 00:03:05,060 - Au revoir! (au loin): Alithea! 30 00:03:10,232 --> 00:03:11,567 Bienvenue! 31 00:03:11,608 --> 00:03:13,235 - Oh! Gunhan! - Bienvenue enfin! 32 00:03:13,277 --> 00:03:14,570 - Oh! (rires) 33 00:03:14,611 --> 00:03:16,613 - Oh, ma chère amie. C'est merveilleux! 34 00:03:16,655 --> 00:03:18,073 Oh, excusez-moi. Voici Amina. 35 00:03:18,115 --> 00:03:19,032 - Amina. 36 00:03:19,074 --> 00:03:20,492 - Du British Council. (Alithea): Bonjour. 37 00:03:22,160 --> 00:03:24,788 - Cet homme à l'aéroport qui malmenait mes bagages, 38 00:03:24,830 --> 00:03:27,124 est-ce que vous l'avez vu? - Quel homme? 39 00:03:28,500 --> 00:03:31,086 - Oui, il s'est enfui quand vous êtes arrivés. 40 00:03:31,879 --> 00:03:35,048 Veste en peau de mouton, col rose, 41 00:03:35,090 --> 00:03:36,884 de petite taille. 42 00:03:38,177 --> 00:03:40,554 - Intéressant. 43 00:03:40,596 --> 00:03:43,056 - Il était chaud au toucher. 44 00:03:44,057 --> 00:03:45,726 Musqué. 45 00:03:45,767 --> 00:03:47,561 - C'était peut-être un djinn. 46 00:03:47,603 --> 00:03:50,314 - C'était un chauffeur de taxi illégal, à mon avis. 47 00:03:50,355 --> 00:03:51,940 - Avec trop d'eau de Cologne. 48 00:03:51,982 --> 00:03:56,195 - Alors Professeur, vous dites que vous croyez aux génies? 49 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 - Je crois qu'il existe des gens qui ont besoin d'y croire. 50 00:03:59,114 --> 00:04:00,616 - Incluant moi? 51 00:04:00,657 --> 00:04:02,367 - Génies, fantômes... 52 00:04:02,409 --> 00:04:04,953 euh, martiens, si ça peut faire du bien. 53 00:04:08,123 --> 00:04:09,833 (rire) 54 00:04:11,168 --> 00:04:14,004 - L'hôtel a organisé une très jolie surprise pour vous. 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,303 - C'est la chambre d'Agatha Christie. 56 00:04:21,345 --> 00:04:25,140 C'est dans cette chambre qu'elle a écrit Le crime de l'Orient-Express. 57 00:04:29,770 --> 00:04:31,730 (soupir) 58 00:04:32,439 --> 00:04:34,900 (rires) 59 00:04:34,942 --> 00:04:39,863 - Alors, comment expliquer la puissance d'un orage 60 00:04:39,905 --> 00:04:42,866 si nous n'avons pas les moyens de mesurer et de modéliser 61 00:04:42,908 --> 00:04:45,160 les données météorologiques? 62 00:04:45,994 --> 00:04:49,248 Comment expliquer les saisons, de l'automne à l'hiver, 63 00:04:49,289 --> 00:04:50,958 puis du printemps à l'été 64 00:04:50,999 --> 00:04:54,169 si vous ne savez pas que la terre orbite autour du Soleil 65 00:04:54,211 --> 00:04:56,213 tout en étant inclinée sur un axe? 66 00:04:56,922 --> 00:04:59,091 Tout n'était que mystère. 67 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Les saisons, les tsunamis, 68 00:05:01,385 --> 00:05:03,679 les maladies microbiennes... 69 00:05:03,720 --> 00:05:07,099 Que pouvions-nous faire d'autre que recourir à des histoires? 70 00:05:08,058 --> 00:05:10,936 Comme docteur Binnie nous a aidés à comprendre, 71 00:05:10,978 --> 00:05:12,938 les histoires étaient le seul moyen 72 00:05:12,980 --> 00:05:15,899 de rendre cohérente notre existence déconcertante. 73 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 - C'est exactement ça. 74 00:05:17,693 --> 00:05:20,362 Nous avons donné un nom aux forces inconnues 75 00:05:20,404 --> 00:05:23,282 derrière toutes les merveilles et les catastrophes 76 00:05:23,323 --> 00:05:25,701 en nous racontant... 77 00:05:29,246 --> 00:05:31,748 euh... en nous racontant des histoires. 78 00:05:31,790 --> 00:05:33,876 - Je vais vous montrer. 79 00:05:33,917 --> 00:05:37,629 Nous nous sommes raconté des histoires de Dieux tout-puissants 80 00:05:37,671 --> 00:05:39,214 auxquels nous nous fions, 81 00:05:39,256 --> 00:05:41,091 omniprésents dans toutes les cultures, 82 00:05:41,133 --> 00:05:44,219 dans toutes les mythologies, depuis les Grecs, les Romains, 83 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 jusqu'aux Nordiques et ainsi de suite, et ainsi de suite. 84 00:05:47,347 --> 00:05:51,602 Les descendants connus de Zeus, Poseidon, Athena, Thor, 85 00:05:51,643 --> 00:05:55,647 toute la bande se manifeste encore aujourd'hui. 86 00:05:57,316 --> 00:05:59,943 Et voici leurs vestiges. 87 00:06:01,320 --> 00:06:05,240 - La question demeure: quel est leur but exactement? 88 00:06:10,370 --> 00:06:13,373 Qu'est-ce que nous leur demandons maintenant? 89 00:06:14,708 --> 00:06:17,461 - Euh, il y a les mythes, et il y a la science. 90 00:06:20,172 --> 00:06:22,132 (tout bas): Oh! Désolée. 91 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 La mythologie est ce que nous connaissions à l'époque. 92 00:06:26,220 --> 00:06:30,224 La science est ce que nous savons jusqu'à présent. 93 00:06:30,265 --> 00:06:32,392 (léger vrombissement) 94 00:06:34,353 --> 00:06:37,064 Tôt ou tard, 95 00:06:37,105 --> 00:06:39,525 les histoires qu'on s'est inventées sont remplacées 96 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 par les arguments de la science. 97 00:06:41,944 --> 00:06:44,780 Une science rigoureuse. 98 00:06:45,489 --> 00:06:47,366 Et tous les Dieux et les monstres 99 00:06:47,407 --> 00:06:50,577 survivent à leur raison d'être initiale, 100 00:06:50,619 --> 00:06:54,039 mais ne sont plus réduits qu'à une simple métaphore. 101 00:06:54,081 --> 00:06:57,000 (voix caverneuse): Des bêtises! (grognement) 102 00:06:58,836 --> 00:07:00,504 (voix étouffée): Alithea! 103 00:07:00,546 --> 00:07:02,464 - Est-ce que ça va? 104 00:07:04,383 --> 00:07:05,717 - Alithea. 105 00:07:06,718 --> 00:07:08,262 - Qu'est-ce qui s'est passé? 106 00:07:08,303 --> 00:07:09,847 - Je ne sais pas, elle est tombée. 107 00:07:09,888 --> 00:07:11,515 - Doucement. - Elle est tombée. 108 00:07:11,557 --> 00:07:12,766 (gémissement) - Mon Dieu! 109 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Je crois que ça va aller. 110 00:07:15,769 --> 00:07:17,437 - Hé, attention. 111 00:07:17,479 --> 00:07:19,356 (gémissement) 112 00:07:19,398 --> 00:07:21,692 - Doucement. - Est-ce que ça va? 113 00:07:22,901 --> 00:07:25,237 (quelques applaudissements dans la salle) 114 00:07:25,279 --> 00:07:29,074 (applaudissements chaleureux) 115 00:07:31,743 --> 00:07:34,037 - Vous ne voulez pas voir un docteur? - Pourquoi? 116 00:07:34,079 --> 00:07:36,290 Je me sens parfaitement bien! - Excusez-moi, Alithea. 117 00:07:36,331 --> 00:07:38,000 En êtes-vous sûre? 118 00:07:38,041 --> 00:07:40,586 - À part les petits bobos habituels, il n'y a rien de fâcheux. 119 00:07:40,627 --> 00:07:42,921 C'est pas la peine d'en faire tout un plat. 120 00:07:42,963 --> 00:07:45,549 - Alors qu'est-ce qui s'est passé tout à l'heure? 121 00:07:49,011 --> 00:07:53,265 - Ces derniers temps, mon imagination prend souvent le dessus sur moi. 122 00:07:53,307 --> 00:07:55,392 Elle me tend des pièges. 123 00:07:55,434 --> 00:07:58,145 C'est comme une mise en garde. - À quel propos? 124 00:07:59,313 --> 00:08:01,523 - À ne pas être complaisante. 125 00:08:01,565 --> 00:08:03,650 À me tenir aux aguets. 126 00:08:03,692 --> 00:08:06,862 Elle se manifeste tout à coup quand je m'y attends le moins. 127 00:08:06,904 --> 00:08:08,989 J'essaie de ne pas la contrarier. 128 00:08:09,031 --> 00:08:11,783 Elle prend le contrôle pour un moment, et... 129 00:08:11,825 --> 00:08:14,578 et puis elle repart. - Mais qu'est-ce qui repart? 130 00:08:14,620 --> 00:08:17,706 - Oh, Gunhan, c'est irrationnel. Ne vous en faites pas. 131 00:08:20,042 --> 00:08:21,960 - Vous vous comportez comme une enfant. 132 00:08:22,002 --> 00:08:23,921 Est-ce que vous le savez? - En fait, je suis une enfant. 133 00:08:23,962 --> 00:08:25,255 (Il rit.) 134 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 (Alithea): Si le destin existe, peut-on y échapper? 135 00:08:31,178 --> 00:08:33,847 Qui peut le dire? 136 00:08:33,889 --> 00:08:36,140 Mais je vais vous dire ceci: 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,477 dans le Grand Bazar d'Istanbul, 138 00:08:38,519 --> 00:08:42,188 il y a 62 rues et 4000 boutiques. 139 00:08:43,023 --> 00:08:46,193 Et dans une de ces boutiques, il y a trois pièces. 140 00:08:47,361 --> 00:08:49,655 Dans la plus petite de ces pièces, 141 00:08:49,696 --> 00:08:51,949 il y avait tout un tas de choses non triées, 142 00:08:51,990 --> 00:08:54,201 anciennes et nouvelles. 143 00:08:54,243 --> 00:08:59,039 À travers ce capharnaüm, j'ai choisi un souvenir. 144 00:09:04,878 --> 00:09:06,922 Vous savez ce que c'est? 145 00:09:06,964 --> 00:09:11,218 - Je suis pas sûr, mais ça pourrait être Cesm-i Bulbul, l'Oeil du Rossignol. 146 00:09:11,260 --> 00:09:14,972 Vers 1845, il y avait des verriers à Incirkoy. 147 00:09:15,013 --> 00:09:17,349 Ils étaient connus pour leur motif bleu et blanc en spirale. 148 00:09:17,391 --> 00:09:19,601 - Oh, s'il vous plaît! C'est un cadeau de ma part. 149 00:09:19,643 --> 00:09:21,144 Choisissez une chose moins ennuyeuse. 150 00:09:21,186 --> 00:09:22,604 - Mon Dieu. 151 00:09:24,481 --> 00:09:28,360 Et, euh... si ça, c'est... Cesm-il Bulbul, 152 00:09:28,402 --> 00:09:30,904 euh... y a-t-il une façon de l'authentifier? 153 00:09:30,946 --> 00:09:32,656 - Il paraît que si c'est authentique, 154 00:09:32,698 --> 00:09:34,700 on peut parfois voir des taches de sang 155 00:09:34,741 --> 00:09:36,493 provenant des poumons des souffleurs de verre. 156 00:09:36,535 --> 00:09:39,204 Mais ça, c'est sûrement une imitation récente. 157 00:09:39,246 --> 00:09:42,416 - Ça a été abîmé par le feu. Prenez autre chose. 158 00:09:42,457 --> 00:09:44,668 - Non, merci, Gunhan. 159 00:09:44,710 --> 00:09:46,628 Je l'aime bien. 160 00:09:46,670 --> 00:09:49,715 Peu importe ce que c'est, je suis sûre que son histoire est intéressante. 161 00:09:51,967 --> 00:09:54,469 (rumeur de la ville) 162 00:10:00,851 --> 00:10:02,769 (soupir) 163 00:10:05,564 --> 00:10:07,733 (dring!) 164 00:10:11,486 --> 00:10:13,614 (dring!) 165 00:10:16,158 --> 00:10:18,118 Allô? - Euh, bonjour, Docteur Binnie. 166 00:10:18,160 --> 00:10:19,828 - Bonjour. - C'est le service aux chambres. 167 00:10:19,870 --> 00:10:21,288 Comment désirez-vous vos oeufs? 168 00:10:21,330 --> 00:10:22,706 - Euh, à la coque, s'il vous plaît. 169 00:10:22,748 --> 00:10:24,041 - Et le pain? Grillé? - Euh, oui. 170 00:10:24,082 --> 00:10:25,667 Mais sans croûte. - Deux oeufs? 171 00:10:25,709 --> 00:10:27,878 - Un seul. - OK, merci. 172 00:10:27,920 --> 00:10:29,421 - Merci. 173 00:10:52,945 --> 00:10:54,738 (vrombissement de la brosse) 174 00:10:58,575 --> 00:11:00,661 (tintement) 175 00:11:02,913 --> 00:11:05,374 (fracas, souffle du vent) 176 00:11:07,334 --> 00:11:08,794 Ah! 177 00:11:27,688 --> 00:11:29,523 (craquement) 178 00:11:47,833 --> 00:11:50,210 (borborygmes) 179 00:11:50,252 --> 00:11:52,045 (grincement) 180 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 (gémissement) 181 00:11:58,510 --> 00:12:02,556 Je vais fermer les yeux et compter jusqu'à trois, 182 00:12:02,598 --> 00:12:05,893 après quoi, je vous serais reconnaissante de bien vouloir disparaître. 183 00:12:08,604 --> 00:12:10,439 Donc un. 184 00:12:10,480 --> 00:12:11,773 Deux. 185 00:12:12,858 --> 00:12:14,109 Trois. 186 00:12:14,151 --> 00:12:16,111 (souffle du vent) 187 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 Quatre. 188 00:12:20,199 --> 00:12:22,201 Cinq. 189 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 Six. 190 00:12:24,161 --> 00:12:25,454 Sept. 191 00:12:25,495 --> 00:12:27,581 Huit. Neuf. Dix! 192 00:12:31,043 --> 00:12:33,170 (grognement) 193 00:12:49,019 --> 00:12:51,605 Je présume que vous ne parlez pas français? 194 00:12:51,647 --> 00:12:52,898 (grognement) 195 00:12:52,940 --> 00:12:54,775 - Allemand? 196 00:12:55,275 --> 00:12:57,277 Espagnol? 197 00:12:57,319 --> 00:12:58,654 Grec? 198 00:13:02,366 --> 00:13:06,161 (en grec ancien): Vous parlez le grec d'Homère? 199 00:13:06,870 --> 00:13:09,623 - J'ai suivi quelques cours... 200 00:13:09,665 --> 00:13:11,375 à l'université. 201 00:13:11,750 --> 00:13:15,212 - S'il vous plait, ne me craignez pas 202 00:13:15,254 --> 00:13:17,923 et ne me traitez pas avec désinvolture. 203 00:13:18,465 --> 00:13:20,050 Je vous suis redevable 204 00:13:20,092 --> 00:13:22,052 pour cette délivrance. 205 00:13:22,094 --> 00:13:23,220 Et à ce titre, 206 00:13:23,262 --> 00:13:25,013 je dois vous accorder 207 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 trois vœux. 208 00:13:28,267 --> 00:13:29,810 Il y a des règles 209 00:13:29,852 --> 00:13:32,145 qui ne peuvent pas être abolies. 210 00:13:32,187 --> 00:13:34,398 Trois c'est trois. 211 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 Un chiffre de grand pouvoir. 212 00:13:36,859 --> 00:13:38,485 Vous ne pouvez pas souhaiter 213 00:13:38,527 --> 00:13:40,904 des vœux à l'infini. 214 00:13:40,946 --> 00:13:41,822 - Oui. 215 00:13:41,864 --> 00:13:44,449 Je suis familière avec le concept. 216 00:13:44,491 --> 00:13:47,369 - Vous ne pouvez pas non plus souhaiter la vie éternelle. 217 00:13:47,411 --> 00:13:49,413 Votre nature est d'être mortelle. 218 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 La mienne est d'être immortel. 219 00:13:52,666 --> 00:13:54,501 (quelques notes de musique) 220 00:13:54,751 --> 00:13:57,421 Je ne peux absoudre le péché 221 00:13:57,796 --> 00:13:59,673 ni mettre fin à toutes les souffrances du monde. 222 00:14:01,216 --> 00:14:02,968 Je ne suis qu'un Djinn. 223 00:14:03,594 --> 00:14:05,304 C'est raisonnable. 224 00:14:05,345 --> 00:14:08,932 Ce sont les limites. 225 00:14:11,518 --> 00:14:13,520 (bourdonnement électrique) 226 00:14:14,980 --> 00:14:18,150 C'est quoi ce petit homme? 227 00:14:18,650 --> 00:14:20,986 - C'est un... 228 00:14:21,278 --> 00:14:25,240 sorcier. 229 00:14:25,490 --> 00:14:27,618 Il nous guide à travers le temps. 230 00:14:28,994 --> 00:14:31,413 Einstein. (Il répète): Einstein. 231 00:14:31,455 --> 00:14:33,165 Vous êtes une sorcière... 232 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 qui l'a mis dans une boîte? 233 00:14:35,042 --> 00:14:36,251 - Non. 234 00:14:36,293 --> 00:14:38,128 C'est la science. 235 00:14:39,004 --> 00:14:41,340 (en français): Télévision. - Télévision. 236 00:14:41,548 --> 00:14:44,051 (en grec ancien): Des vagues de... 237 00:14:44,092 --> 00:14:46,094 lumières et de sons. 238 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 (en français): Émetteur. - Émetteur. 239 00:14:49,973 --> 00:14:52,726 (en grec ancien): Je ne sais pas comment ça marche. 240 00:14:53,310 --> 00:14:55,729 Je suis une érudite littéraire. 241 00:14:56,396 --> 00:14:59,316 On ne sait pas grand-chose. 242 00:14:59,608 --> 00:15:02,194 (en français): Je suis un djinn aux modestes pouvoirs, 243 00:15:02,236 --> 00:15:05,989 mais je commence à comprendre ces... ces émissions. 244 00:15:06,031 --> 00:15:07,449 - Oh! 245 00:15:07,491 --> 00:15:09,535 Vous avez déjà appris à parler ma langue. 246 00:15:09,576 --> 00:15:12,871 - Votre langue est très facile. 247 00:15:12,913 --> 00:15:15,290 Ses règles sont vite apprises. 248 00:15:15,332 --> 00:15:16,667 (bourdonnement électrique) 249 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 - Oh! 250 00:15:18,418 --> 00:15:19,920 (gémissements d'Einstein) 251 00:15:20,754 --> 00:15:22,923 - Voulez-vous avoir ce petit Albert? 252 00:15:22,965 --> 00:15:24,341 - Non, non. Non. 253 00:15:24,383 --> 00:15:26,093 Non, c'est sûrement pas bon pour lui, remettez-le. 254 00:15:26,134 --> 00:15:27,678 - Je pourrais l'agrandir. (Einstein): Comment? 255 00:15:27,719 --> 00:15:29,221 - On pourrait lui parler. - Non, remettez-le! 256 00:15:29,263 --> 00:15:31,056 - C'est votre voeu? 257 00:15:31,098 --> 00:15:33,851 (Einstein): Ce n'est pas possible! - Non. C'est votre obligation. 258 00:15:38,480 --> 00:15:41,275 - Alors, que souhaitez-vous? 259 00:15:42,901 --> 00:15:44,987 Quel est votre désir le plus cher? 260 00:15:50,033 --> 00:15:51,535 - Euh... Maintenant? 261 00:15:51,577 --> 00:15:54,454 Attendez, euh... n'y allons pas trop brusquement. 262 00:15:54,496 --> 00:15:57,082 J'ai... j'ai besoin d'y aller doucement. 263 00:15:58,125 --> 00:16:01,420 - Eh bien, j'ai tout le temps du monde. 264 00:16:01,461 --> 00:16:03,630 Parlez-moi de vous. 265 00:16:03,672 --> 00:16:06,049 - Je m'appelle, euh... Alithea Binnie. 266 00:16:06,091 --> 00:16:08,135 Je suis en Turquie pour une conférence. 267 00:16:08,177 --> 00:16:10,762 Et je rentre chez moi dès demain. 268 00:16:10,804 --> 00:16:12,764 - Quoi d'autre? 269 00:16:14,057 --> 00:16:15,851 (hésitante): Quoi d'autre? 270 00:16:15,893 --> 00:16:18,145 J'ai une confession à vous faire. 271 00:16:18,187 --> 00:16:20,355 Quelque chose que je n'ai jamais dit à personne. 272 00:16:20,397 --> 00:16:21,690 - Excellent. 273 00:16:22,900 --> 00:16:25,569 - Quand j'étais jeune, il y avait un garçon. 274 00:16:25,611 --> 00:16:27,237 - Votre premier amour. 275 00:16:27,279 --> 00:16:28,572 - Oh non, non, non. 276 00:16:28,614 --> 00:16:30,324 Il n'était pas tout à fait humain en fait. 277 00:16:30,365 --> 00:16:32,492 - Un génie? - Euh... non. 278 00:16:33,619 --> 00:16:34,995 Eh bien, à cette époque, 279 00:16:35,037 --> 00:16:37,206 je fréquentais une école pour filles. 280 00:16:37,247 --> 00:16:39,374 Toute une bande de filles. 281 00:16:39,416 --> 00:16:41,001 J'étais... En fait, 282 00:16:41,043 --> 00:16:43,754 je suis un être solitaire de nature. 283 00:16:44,421 --> 00:16:46,965 Et ce garçon, Enzo, 284 00:16:47,007 --> 00:16:50,594 est venu à moi, arrivant de nulle part. 285 00:16:51,428 --> 00:16:53,764 Par nécessité d'imagination. 286 00:16:53,805 --> 00:16:58,769 Il m'a raconté des histoires dans un langage que seuls nous deux parlions. 287 00:16:59,811 --> 00:17:02,397 Et quand j'avais un mal de tête, il disparaissait toujours, 288 00:17:02,439 --> 00:17:05,608 mais il n'était jamais très loin quand j'avais une crise d'asthme. 289 00:17:05,651 --> 00:17:07,402 (le djinn): Il était comme ce petit Albert 290 00:17:07,444 --> 00:17:09,445 que vous ne m'avez pas laissé vous offrir. 291 00:17:09,488 --> 00:17:10,781 Une émanation. 292 00:17:10,821 --> 00:17:12,074 (Alithea): Oh, oui, 293 00:17:12,115 --> 00:17:14,284 mais seulement l'émanation d'une absence. 294 00:17:16,787 --> 00:17:21,083 J'ai eu peur qu'il parte, alors j'ai tout écrit. 295 00:17:22,501 --> 00:17:27,297 Et j'ai rempli ce journal, bourré de faits. 296 00:17:28,549 --> 00:17:32,511 Mais plus j'essayais d'être réaliste, 297 00:17:32,553 --> 00:17:35,055 et plus le doute m'envahissait. 298 00:17:35,973 --> 00:17:38,976 Et euh... tout a commencé à avoir l'air ridicule. 299 00:17:40,018 --> 00:17:41,895 J'avais l'air ridicule. 300 00:17:43,480 --> 00:17:45,941 Alors, après un moment, j'ai... 301 00:17:45,983 --> 00:17:48,777 brûlé le tout dans le foyer de l'école. 302 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 Et après ça, il a complètement disparu. 303 00:17:54,867 --> 00:17:56,994 - Et maintenant, je suis là. 304 00:17:59,413 --> 00:18:01,707 - En dépit de la raison, oui. 305 00:18:02,916 --> 00:18:04,585 - Je suis ici, 306 00:18:04,626 --> 00:18:06,795 et nous avons du travail à faire. 307 00:18:06,837 --> 00:18:08,797 (toc-toc!) 308 00:18:08,839 --> 00:18:11,592 - Pouvez-vous repasser plus tard, s'il vous plaît? 309 00:18:11,633 --> 00:18:13,886 - C'est le service aux chambres, Docteur Binnie. 310 00:18:13,927 --> 00:18:15,888 J'ai votre petit-déjeuner. 311 00:18:15,929 --> 00:18:17,723 - Une minute s'il vous plaît! 312 00:18:18,432 --> 00:18:20,517 - Gardez la porte fermée. 313 00:18:34,364 --> 00:18:35,490 - Bonjour. Merci. 314 00:18:35,532 --> 00:18:36,950 - Où le voulez-vous, Docteur Binnie? 315 00:18:36,992 --> 00:18:38,744 Euh, non, je vais le prendre. - Madame, permettez-moi. 316 00:18:38,785 --> 00:18:41,288 - Non. Non, ça va aller. Merci. - Très bien, Docteur Binnie. 317 00:18:41,330 --> 00:18:43,040 J'espère que vous êtes bien reposée. 318 00:18:43,081 --> 00:18:45,042 - Oh, ça a l'air délicieux. Oui, je le suis. 319 00:18:45,083 --> 00:18:46,502 - Que comptez-vous faire en cette belle journée? 320 00:18:46,543 --> 00:18:48,587 - Je ne suis pas sûre... Je vais... improviser. 321 00:18:48,629 --> 00:18:51,423 - Eh bien, j'aimerais vous montrer une belle galerie d'art cet après-midi. 322 00:18:51,465 --> 00:18:53,383 - C'est tellement gentil. - Quand vous aurez une minute. 323 00:18:53,425 --> 00:18:54,968 - Merci. - Ce sera génial. J'ai vu-- 324 00:18:55,010 --> 00:18:56,470 - Peut-être une autre fois. Passez une belle journée. 325 00:18:56,512 --> 00:18:58,388 - OK. Très bien. Bon appétit. 326 00:18:58,430 --> 00:19:00,265 - Merci, monsieur! 327 00:19:14,905 --> 00:19:18,158 MERCI DE NE PAS DÉRANGER. 328 00:19:27,209 --> 00:19:28,961 (soupir) 329 00:19:38,804 --> 00:19:41,598 Une taille plus pratique, je vois. 330 00:19:41,640 --> 00:19:43,934 - Je fais ce que je peux pour m'intégrer. 331 00:19:43,976 --> 00:19:45,727 Je vous prie. 332 00:19:45,769 --> 00:19:48,105 - J'aurais pas dû commander de petit-déjeuner. 333 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 - C'est un nan-e nokhodchi, 334 00:19:49,815 --> 00:19:51,942 pois chiches, clous de girofle, pistache. 335 00:19:51,984 --> 00:19:54,069 Ça fond dans la bouche. - Hum... 336 00:19:58,574 --> 00:20:00,367 - Je peux vous demander quelque chose? 337 00:20:00,409 --> 00:20:01,994 - Je vous écoute. 338 00:20:03,203 --> 00:20:06,206 - Comment vous êtes-vous retrouvé dans ma bouteille? 339 00:20:07,207 --> 00:20:09,418 - Oh, c'est toute une histoire. 340 00:20:09,459 --> 00:20:11,753 C'était ma troisième incarcération. 341 00:20:11,795 --> 00:20:14,047 - Vous avez été enfermé trois fois dans une bouteille? 342 00:20:14,089 --> 00:20:15,757 - Je suis peut-être un génie, 343 00:20:15,799 --> 00:20:17,384 mais je suis aussi un idiot 344 00:20:17,426 --> 00:20:19,219 qui aime trop la conversation des femmes. 345 00:20:19,261 --> 00:20:21,221 Je vais devoir être plus prudent dans le futur. 346 00:20:21,263 --> 00:20:22,764 - Comment c'est arrivé la première fois? 347 00:20:23,682 --> 00:20:26,018 - Par désir. Quoi d'autre? 348 00:20:29,730 --> 00:20:31,356 - Qui était-elle? 349 00:20:31,398 --> 00:20:32,566 - Saba. 350 00:20:32,608 --> 00:20:34,359 - La reine de Saba? 351 00:20:34,401 --> 00:20:36,987 - On était apparentés. - C'était un génie? 352 00:20:37,029 --> 00:20:40,032 - Sa mère était un djinn. - Est-ce que c'est possible? 353 00:20:40,073 --> 00:20:42,492 - Il y a des lois qui permettent l'union des génies et des mortels, 354 00:20:42,534 --> 00:20:44,786 mais ces unions ne peuvent pas produire un rejeton immortel, 355 00:20:44,828 --> 00:20:47,372 comme un âne et un cheval ne peuvent produire qu'une vulgaire mule. 356 00:20:48,790 --> 00:20:50,959 - Alors, de quoi elle avait l'air? 357 00:20:52,336 --> 00:20:56,089 - À part une épaisse couche de poils noirs sur les jambes, 358 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 elle ressemblait à n'importe quel autre être humain, 359 00:20:58,300 --> 00:20:59,843 sauf, bien sûr, qu'elle était Saba. 360 00:20:59,885 --> 00:21:02,513 - Au dire de tous, elle était très belle. 361 00:21:02,554 --> 00:21:05,641 - Elle n'était pas très belle. C'était la beauté même. 362 00:21:08,936 --> 00:21:11,188 J'étais libre à tous points de vue. 363 00:21:11,688 --> 00:21:14,775 J'allais et venais à ma guise dans sa chambre à coucher. 364 00:21:16,193 --> 00:21:18,362 Saba... 365 00:21:22,366 --> 00:21:24,993 Je connaissais aussi bien que ses esclaves féminines 366 00:21:25,035 --> 00:21:27,788 les caresses qui la faisaient frissonner de plaisir. 367 00:21:28,872 --> 00:21:31,500 Je n'ai jamais autant désiré une créature. 368 00:21:32,251 --> 00:21:34,211 - Est-ce qu'elle vous désirait aussi? 369 00:21:34,253 --> 00:21:36,964 - J'étais son jouet. - Son confident. 370 00:21:37,005 --> 00:21:39,550 J'aurais pu devenir plus, s'il n'y avait pas eu Salomon. 371 00:21:39,591 --> 00:21:42,803 - Le roi Salomon? - Bénie soit sa mémoire. 372 00:21:42,845 --> 00:21:45,138 Il a traversé le désert pour la courtiser. 373 00:21:45,180 --> 00:21:46,390 - Est-ce qu'elle est allée à lui? 374 00:21:46,431 --> 00:21:47,850 - Non. Jamais. 375 00:21:47,891 --> 00:21:49,726 - Mais c'est dans tous les livres saints. 376 00:21:49,768 --> 00:21:51,270 Toutes les histoires et les tableaux. 377 00:21:51,311 --> 00:21:52,855 Et la musique écrite par Haendel. 378 00:21:52,896 --> 00:21:56,149 - Madame, j'y étais. Salomon est venu à elle. 379 00:21:59,069 --> 00:22:01,989 (en araméen): Tu es Reine, libre comme un oiseau puissant... 380 00:22:02,030 --> 00:22:04,700 Tu vois toutes choses d'un œil égal. 381 00:22:05,325 --> 00:22:07,536 Pourquoi t'attacherais-tu 382 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 au lit de l'homme? 383 00:22:09,121 --> 00:22:10,706 - Mon cher cousin Djinn... 384 00:22:10,747 --> 00:22:12,499 aucun homme 385 00:22:12,541 --> 00:22:14,209 ne pourra me séduire ainsi. 386 00:22:21,008 --> 00:22:23,302 (musique douce) 387 00:22:23,343 --> 00:22:25,846 (le djinn): Il commença par de la musique. 388 00:22:31,977 --> 00:22:33,812 (fracas) 389 00:22:44,573 --> 00:22:46,700 (La musique reprend.) 390 00:23:00,422 --> 00:23:02,883 (musique envoûtante) 391 00:23:44,383 --> 00:23:47,928 (La musique envoûtante continue, puis s'arrête.) 392 00:23:53,934 --> 00:23:55,894 (déglutition) 393 00:23:56,895 --> 00:23:59,773 J'ai tout fait pour la dissuader. 394 00:24:00,816 --> 00:24:03,777 Mais quand elle a utilisé la cire d'abeille parfumée 395 00:24:03,819 --> 00:24:05,529 pour enlever les poils de ses jambes, 396 00:24:05,571 --> 00:24:07,197 j'ai su que j'étais perdu. 397 00:24:07,239 --> 00:24:08,991 Mais moi, comme un idiot, 398 00:24:09,032 --> 00:24:12,119 j'ai continué à lui dire que son corps était riche et beau, 399 00:24:12,160 --> 00:24:16,415 mais que son esprit était plus riche et plus beau, et plus résistant. 400 00:24:16,456 --> 00:24:19,001 Et elle a été d'accord avec tout ce que je disais. 401 00:24:19,042 --> 00:24:21,587 Elle a laissé couler une larme brûlante. 402 00:24:21,628 --> 00:24:23,630 Elle a commencé à lui confier des tâches 403 00:24:23,672 --> 00:24:25,132 qui semblaient impossibles, 404 00:24:25,174 --> 00:24:26,967 comme trouver tel fil de soie rouge 405 00:24:27,009 --> 00:24:28,760 dans le palais aux mille chambres, 406 00:24:28,802 --> 00:24:31,597 deviner le nom secret de sa mère djinn, 407 00:24:31,638 --> 00:24:34,808 lui dire ce que les femmes désirent le plus... 408 00:24:34,850 --> 00:24:37,144 - Cela me paraît impossible. 409 00:24:37,186 --> 00:24:38,520 - Pas pour lui. 410 00:24:38,562 --> 00:24:40,272 Il pouvait parler aux bêtes de la terre, 411 00:24:40,314 --> 00:24:42,024 et aux djinns faits de feu subtil. 412 00:24:42,065 --> 00:24:45,027 Il a trouvé des fourmis pour découvrir le fil de soie, 413 00:24:45,068 --> 00:24:47,696 et un éfrit pour chuchoter le nom de la mère. 414 00:24:47,738 --> 00:24:50,115 (langue étrangère) 415 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 Puis il l'a regardé dans les yeux 416 00:24:54,786 --> 00:24:57,456 et lui a dit ce que les femmes désirent le plus. 417 00:24:59,291 --> 00:25:01,460 Elle était stupéfaite, 418 00:25:02,461 --> 00:25:04,671 et lui a dit qu'il avait raison. 419 00:25:07,132 --> 00:25:08,717 (soupir) 420 00:25:08,759 --> 00:25:12,137 Et ainsi elle lui a accordé ce qu'il désirait le plus, 421 00:25:12,179 --> 00:25:15,140 soit l'épouser et être emmenée dans son lit. 422 00:25:20,437 --> 00:25:23,023 (en écho, cri étouffé) 423 00:25:29,029 --> 00:25:31,031 (tintement du bracelet) 424 00:25:33,367 --> 00:25:34,618 - Saba...! 425 00:25:34,660 --> 00:25:36,828 (le djinn): C'était un grand magicien 426 00:25:36,870 --> 00:25:38,455 et d'une incantation, 427 00:25:38,497 --> 00:25:41,291 il m'a emprisonné dans une bouteille en laiton. 428 00:25:46,171 --> 00:25:48,549 (musique douce) 429 00:26:06,984 --> 00:26:09,736 Elle n'a rien fait pour l'en empêcher. 430 00:26:10,654 --> 00:26:12,906 Je n'étais rien pour elle. 431 00:26:12,948 --> 00:26:15,284 Un souffle dans une bouteille. 432 00:26:15,325 --> 00:26:17,578 (La musique douce continue.) 433 00:26:29,840 --> 00:26:32,885 Et alors, j'ai été jeté dans la mer Rouge, 434 00:26:32,926 --> 00:26:35,679 où j'ai langui pendant 2500 ans. 435 00:26:41,310 --> 00:26:43,520 - À part dormir constamment, 436 00:26:43,562 --> 00:26:46,315 que fait-on dans une bouteille pendant 2500 ans? 437 00:26:47,399 --> 00:26:49,401 - Un djinn ne dort pas. 438 00:26:52,779 --> 00:26:54,364 (soupir) 439 00:26:55,032 --> 00:26:57,075 - Mais alors qu'est-ce que vous faites? 440 00:27:00,037 --> 00:27:02,372 - Eh bien, pendant les 100 premières années, 441 00:27:02,414 --> 00:27:04,625 je rage contre mon destin. 442 00:27:04,666 --> 00:27:06,793 Je prie Boschkolo pour qu'il me libère, 443 00:27:06,835 --> 00:27:09,463 et quand ça ne marche pas, je prie tous les Dieux que je connais, 444 00:27:09,505 --> 00:27:11,465 puis tous ceux que je ne connais pas. 445 00:27:11,507 --> 00:27:14,593 Et comme je n'ai toujours pas de réponses, 446 00:27:14,635 --> 00:27:17,638 je passe mon temps dans des rêves éveillés 447 00:27:17,679 --> 00:27:19,973 à revisiter toutes les histoires de ma vie. 448 00:27:20,015 --> 00:27:22,976 Et quand j'ai tout épuisé maintes et maintes fois, 449 00:27:23,018 --> 00:27:26,063 je retourne à ma prière et à ma rage. 450 00:27:26,104 --> 00:27:28,899 Et puis, finalement... 451 00:27:30,359 --> 00:27:32,653 je me joue un petit tour. 452 00:27:33,612 --> 00:27:35,656 Je prie pour rester dans la bouteille. 453 00:27:35,697 --> 00:27:39,034 Je supplie Boschkolo de toujours me garder dans la bouteille. 454 00:27:39,076 --> 00:27:40,953 - Et est-ce que ça fonctionne? 455 00:27:40,994 --> 00:27:42,162 - N'aspirer à rien, 456 00:27:42,204 --> 00:27:43,956 faire semblant de ne vouloir rien d'autre 457 00:27:43,997 --> 00:27:47,000 que d'être contenu dans une bouteille? Non. 458 00:27:47,042 --> 00:27:50,087 Pour un djinn, c'est frôler la mort sans pouvoir l'atteindre. 459 00:27:50,128 --> 00:27:52,130 (soupir) 460 00:27:52,172 --> 00:27:54,550 Est-ce que vous connaissez la réponse à sa question? 461 00:27:54,591 --> 00:27:56,385 - Qu'est-ce que les femmes désirent, c'est ça? 462 00:27:56,426 --> 00:27:58,178 - Oui. - Vous ne le savez pas? 463 00:27:58,220 --> 00:28:00,264 Si vous ne le savez pas, je ne peux pas vous le dire! 464 00:28:00,305 --> 00:28:02,432 - Mais on ne veut sûrement pas toute la même chose. 465 00:28:02,474 --> 00:28:05,978 - Madame, vos désirs ne sont pas très clairs pour moi. 466 00:28:06,019 --> 00:28:09,356 - Euh, je... j'en suis à un point de ma vie où je n'ai besoin de rien. 467 00:28:09,398 --> 00:28:12,109 J'ose dire que je suis comblée et reconnaissante. 468 00:28:12,150 --> 00:28:15,279 - Dites-moi, êtes-vous une épouse? Une veuve? 469 00:28:15,320 --> 00:28:17,447 - Hum... - Une mère, peut-être? 470 00:28:17,489 --> 00:28:20,325 - Je n'ai pas d'enfants, pas de frères ni de soeurs ni de parents. 471 00:28:21,827 --> 00:28:24,496 - J'ai déjà eu un mari. - Ah! 472 00:28:24,538 --> 00:28:26,582 Et quelle était la complexion de ce mari? 473 00:28:26,623 --> 00:28:28,458 - Sa complexion? 474 00:28:28,500 --> 00:28:31,253 Euh, au début, il était étincelant. 475 00:28:31,295 --> 00:28:33,130 - Et à la fin? 476 00:28:33,172 --> 00:28:35,924 - Ce n'est pas très intéressant comme histoire. 477 00:28:35,966 --> 00:28:38,218 - Mais c'est une histoire. C'est votre histoire 478 00:28:38,260 --> 00:28:41,221 et il est toujours sage de comprendre ceux qui ont une emprise sur vous. 479 00:28:41,263 --> 00:28:42,764 S'il vous plaît. 480 00:28:42,806 --> 00:28:44,474 (inspiration) 481 00:28:44,516 --> 00:28:47,311 Euh... bien, OK. Euh... 482 00:28:48,604 --> 00:28:51,940 Euh... on se connaissait depuis notre jeune âge. 483 00:28:51,982 --> 00:28:54,484 On... s'est mariés très tôt. 484 00:28:54,526 --> 00:28:56,987 {\an8}JOUR DE GRADUATION, JUILLET 1992 DÎNER DE LA FACULTÉ, 3 MARS 1996 485 00:28:57,029 --> 00:28:59,907 Au début, on appréciait tous les deux le corps et l'esprit de l'autre. Euh... 486 00:28:59,948 --> 00:29:02,367 {\an8}PREMIÈRE ET DERNIÈRE IMAGE DU PETIT ENZO 487 00:29:02,409 --> 00:29:04,870 On a passé des années bien agréables ensemble, et puis un jour, comme ça, 488 00:29:04,912 --> 00:29:06,538 tout s'est évaporé. 489 00:29:06,580 --> 00:29:08,332 Et, euh... on est devenus plus... 490 00:29:09,416 --> 00:29:11,793 distants. - Et où est-il? 491 00:29:13,045 --> 00:29:16,006 - Il est à Hackney, avec Emmeline Porter. 492 00:29:16,048 --> 00:29:17,925 - Hum... 493 00:29:20,177 --> 00:29:21,845 (soupir) 494 00:29:23,597 --> 00:29:27,726 (Alithea): Il m'a dit que j'étais incapable de lire des émotions. 495 00:29:27,768 --> 00:29:29,186 (fracas) 496 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 (klaxon) 497 00:29:31,396 --> 00:29:34,566 J'étais incapable de lire ses émotions. 498 00:29:35,984 --> 00:29:38,946 - Et ce qui va arriver... une révolution! 499 00:29:38,987 --> 00:29:42,032 - C'est tellement excitant. - Et pourtant, tout le monde est en vie! 500 00:29:42,074 --> 00:29:45,661 (Alithea): La façon dont mon cerveau fonctionne est... 501 00:29:45,702 --> 00:29:49,081 est à la fois la source de mon pouvoir 502 00:29:49,122 --> 00:29:52,334 et, euh... de ma solitude. 503 00:29:52,376 --> 00:29:55,003 Je suppose que c'est pour ça que j'aime les histoires. 504 00:29:55,963 --> 00:29:58,715 Les histoires suscitent en moi des émotions. 505 00:30:00,968 --> 00:30:02,553 (soupir) 506 00:30:02,594 --> 00:30:05,055 - Peut-être que vous pourriez souhaiter qu'il revienne. 507 00:30:05,097 --> 00:30:07,474 - Oh, non. Non, non. Non. Non, non. 508 00:30:07,516 --> 00:30:08,725 Non. 509 00:30:09,977 --> 00:30:12,855 Euh... je pensais que, euh... 510 00:30:12,896 --> 00:30:17,568 je pourrais ressentir comme une perte et une trahison, mais, euh... 511 00:30:18,527 --> 00:30:20,654 Non, en fait, j'étais libre. 512 00:30:21,530 --> 00:30:26,827 J'étais comme un prisonnier émergeant d'un cachot vers la pleine lumière. 513 00:30:27,661 --> 00:30:31,832 Je me suis épanouie dans l'espace de ma propre vie. Non... 514 00:30:31,874 --> 00:30:34,751 J'ai... je ne pourrais pas souhaiter mieux. 515 00:30:34,793 --> 00:30:38,630 - Vous êtes une femme sage et prudente, Alithea, mais... 516 00:30:38,672 --> 00:30:40,549 nous avons tous des désirs, 517 00:30:40,591 --> 00:30:43,177 même s'ils demeurent profondément enfouis en nous. 518 00:30:43,218 --> 00:30:45,804 - Eh bien, c'est très possible, 519 00:30:45,846 --> 00:30:49,183 mais je suis aussi... 520 00:30:49,224 --> 00:30:52,769 une narratologue, et ça risque d'être un problème. 521 00:30:52,811 --> 00:30:55,647 Ça va poser un très gros problème. 522 00:30:55,689 --> 00:30:59,067 Je connais toutes les histoires sur les génies fraudeurs 523 00:30:59,109 --> 00:31:01,904 et leur façon de manipuler les voeux à leur avantage. 524 00:31:01,945 --> 00:31:03,906 - Je ne suis pas l'un d'entre eux, madame, 525 00:31:03,947 --> 00:31:06,033 je crains le Seigneur, je suis honorable et je suis seulement ici 526 00:31:06,074 --> 00:31:07,451 pour exaucer ce que vous désirez. 527 00:31:07,492 --> 00:31:09,578 - OK, même si cela est vrai, 528 00:31:09,620 --> 00:31:12,581 comment pouvez-vous vous fier à ceux qui sont appelés à faire des voeux? 529 00:31:12,623 --> 00:31:14,708 - Que voulez-vous dire, au juste? 530 00:31:14,750 --> 00:31:17,377 - Comment savez-vous que vous pouvez compter sur moi? 531 00:31:18,420 --> 00:31:20,422 - Eh bien, je l'espère. 532 00:31:20,464 --> 00:31:23,008 Avec vous, je l'espère d'autant plus. 533 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 - Il y a une... 534 00:31:25,135 --> 00:31:28,514 une petite histoire drôle que vous devez sûrement connaître. 535 00:31:28,555 --> 00:31:30,807 Trois amis sont perdus en mer dans une petite barque. 536 00:31:30,849 --> 00:31:32,434 Ils attrapent un poisson magique 537 00:31:32,476 --> 00:31:34,686 qui accorde un voeu à chacun d'entre eux. 538 00:31:34,728 --> 00:31:37,940 Le premier dit: « J'aimerais être à la maison avec ma femme. » Il disparaît. 539 00:31:37,981 --> 00:31:41,026 Le deuxième: « J'aimerais être à la campagne avec mes enfants.» 540 00:31:41,068 --> 00:31:42,611 Il part à son tour. 541 00:31:42,653 --> 00:31:44,655 Et le troisième: « Je m'ennuie de mes amis... » 542 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 - « J'aimerais qu'ils soient ici. » - Et voilà. 543 00:31:46,740 --> 00:31:50,452 Il n'y a pas une histoire de voeux qui ne soit pas une mise en garde. 544 00:31:50,494 --> 00:31:52,412 Aucune ne finit bien. 545 00:31:52,454 --> 00:31:54,831 Pas même celles censées être un peu drôles. 546 00:31:54,873 --> 00:31:57,084 - Mais vous et moi sommes les auteurs de cette histoire 547 00:31:57,125 --> 00:32:00,045 et on peut éviter tous les pièges. 548 00:32:00,087 --> 00:32:02,756 - Et si je ne faisais aucun voeu? 549 00:32:04,383 --> 00:32:06,134 - Pardon? 550 00:32:08,637 --> 00:32:10,973 - Si je ne fais aucun voeu? 551 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 - Ça, ça serait un... 552 00:32:13,016 --> 00:32:14,852 (respiration haletante, craquements) 553 00:32:14,893 --> 00:32:18,272 Ça, ça serait... (criant): ...catastrophique! 554 00:32:23,694 --> 00:32:25,946 (respiration haletante) 555 00:32:26,905 --> 00:32:29,783 (marmonnements indistincts) 556 00:32:31,577 --> 00:32:33,495 (Alithea): D'accord... 557 00:32:35,205 --> 00:32:36,874 (soupir) 558 00:32:38,166 --> 00:32:41,170 - Laissez-moi vous raconter ma seconde incarcération. 559 00:32:41,211 --> 00:32:42,588 - Je vous écoute. Allez-y. 560 00:32:52,639 --> 00:32:53,849 (soupir) 561 00:32:53,891 --> 00:32:55,559 - Je ne saurai jamais... 562 00:32:55,601 --> 00:32:59,479 comment ma bouteille du fond de la mer Rouge 563 00:32:59,521 --> 00:33:03,567 s'est retrouvée dans un palais à Constantinople. 564 00:33:03,609 --> 00:33:07,529 Mais j'imagine que cela impliquait l'assassinat d'un guerrier ottoman. 565 00:33:07,571 --> 00:33:09,364 (soupir) 566 00:33:12,868 --> 00:33:15,287 La chute d'un empire. 567 00:33:17,789 --> 00:33:19,917 (fracas) 568 00:33:23,629 --> 00:33:25,923 Et une fille amoureuse. 569 00:33:25,964 --> 00:33:28,675 (propos indistincts en turc) 570 00:33:46,944 --> 00:33:49,238 (La fille murmure.) 571 00:33:51,698 --> 00:33:53,033 (fracas) 572 00:33:59,081 --> 00:34:00,916 (en perse): Et qui êtes-vous? 573 00:34:02,668 --> 00:34:07,756 UN DJINN TOMBÉ DANS L'OUBLI 574 00:34:10,342 --> 00:34:12,636 (le djinn): Gulten vivait en esclave 575 00:34:12,678 --> 00:34:15,304 dans la cour des concubines dans le sérail. 576 00:34:20,561 --> 00:34:23,063 (souffle du vent) 577 00:34:28,443 --> 00:34:30,529 (grognement du djinn) 578 00:34:34,241 --> 00:34:35,826 (exclamation de surprise) 579 00:34:35,868 --> 00:34:37,828 - Quand je me suis révélé à elle... 580 00:34:39,288 --> 00:34:40,914 ...elle s'est évanouie. 581 00:34:40,956 --> 00:34:43,917 Et j'ai eu beaucoup de mal à la réveiller. 582 00:34:45,127 --> 00:34:47,379 (murmures indistincts) 583 00:34:49,715 --> 00:34:52,592 Je lui ai fait comprendre que je ne lui voulais aucun mal, 584 00:34:52,634 --> 00:34:54,636 que j'étais condamné à vivre dans la bouteille. 585 00:34:54,678 --> 00:34:56,429 - Jusqu'à ce que vous ayez vos trois voeux. 586 00:34:56,471 --> 00:34:57,890 - Jusqu'à ce qu'elle ait les siens. 587 00:34:57,931 --> 00:34:59,641 - Oh! OK. - S'il vous plaît. 588 00:34:59,683 --> 00:35:02,895 - Bon, alors la pauvre fille m'a dit 589 00:35:02,936 --> 00:35:06,064 qu'elle était éperdument amoureuse d'un très bel homme 590 00:35:06,106 --> 00:35:10,569 et qu'elle souhaitait immédiatement trouver faveur à ses yeux. 591 00:35:11,028 --> 00:35:13,155 (en perse): Je les ai faits pour toi. 592 00:35:23,707 --> 00:35:26,335 (le djinn): Il se trouve que celui qu'elle désirait le plus 593 00:35:26,376 --> 00:35:29,713 était le splendide Mustafa. Prince Mustafa. 594 00:35:31,798 --> 00:35:33,926 Fils aîné de Suleiman le Magnifique, 595 00:35:33,967 --> 00:35:36,803 et probablement l'héritier de son grand royaume. 596 00:35:36,845 --> 00:35:38,388 (inspiration profonde) 597 00:35:38,430 --> 00:35:40,682 Si j'avais su ce qui allait arriver, 598 00:35:40,724 --> 00:35:42,768 j'aurais risqué les Furies d'Iblis 599 00:35:42,809 --> 00:35:46,355 pour la détourner avec véhémence de son voeu. 600 00:35:47,689 --> 00:35:50,651 Mais sans réfléchir, j'ai utilisé ma bouteille 601 00:35:50,692 --> 00:35:53,695 et fait apparaître des huiles pour la préparer. 602 00:35:55,072 --> 00:35:59,243 Des huiles enchantées utilisées autrefois par Saba. 603 00:36:01,411 --> 00:36:03,205 (claquement) 604 00:36:04,915 --> 00:36:07,125 Je l'ai avertie de cacher la bouteille 605 00:36:07,167 --> 00:36:09,795 de peur qu'elle ne tombe entre d'autres mains. 606 00:36:14,341 --> 00:36:16,468 Je suis allé voir Mustafa... 607 00:36:16,510 --> 00:36:18,095 Gulten... 608 00:36:18,136 --> 00:36:19,972 J'ai chuchoté son nom. 609 00:36:23,892 --> 00:36:26,395 Il a demandé à la voir. 610 00:36:28,647 --> 00:36:31,358 C'était tellement facile. (claquement de la porte) 611 00:36:37,197 --> 00:36:39,116 (ambiance festive) 612 00:36:39,157 --> 00:36:40,868 En tant que djinn, 613 00:36:40,909 --> 00:36:43,704 je suis toujours curieux du comportement des humains. 614 00:36:43,745 --> 00:36:45,831 Alors pendant mes heures libres, 615 00:36:45,873 --> 00:36:49,960 je me mis à arpenter le palais à la recherche de ses intrigues. 616 00:36:50,002 --> 00:36:53,422 - Et là, parmi les eunuques, les époux et les concubines, 617 00:36:53,463 --> 00:36:56,383 j'ai vu Hurrem pour la première fois. 618 00:36:56,425 --> 00:36:58,802 La rieuse. (éclats de rire) 619 00:37:02,139 --> 00:37:05,184 (exclamations multiples) 620 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 C'était une esclave elle aussi, 621 00:37:08,854 --> 00:37:11,190 mais elle s'était élevée au-dessus des autres 622 00:37:11,231 --> 00:37:13,942 au point de devenir la favorite du sultan. 623 00:37:16,236 --> 00:37:18,405 (exclamations admiratives) 624 00:37:22,117 --> 00:37:25,621 (le djinn): Suleiman le Sage n'avait d'yeux que pour elle. 625 00:37:25,662 --> 00:37:28,415 Et elle avait l'oeil sur son trône 626 00:37:28,457 --> 00:37:32,794 pour ses propres fils et au détriment du prince bien-aimé Mustafa. 627 00:37:35,088 --> 00:37:38,091 Et à cette fin, elle fit surveiller le prince 628 00:37:38,133 --> 00:37:40,511 par plusieurs fidèles attentifs. 629 00:37:44,014 --> 00:37:46,934 (rires en sourdine) 630 00:37:49,686 --> 00:37:54,358 Quand j'ai vu comment Hurren orchestrait avec finesse ses manipulations, 631 00:37:54,399 --> 00:37:58,570 j'ai eu peur que ma Gulten soit prise dans ce filet. 632 00:38:04,868 --> 00:38:07,371 J'ai essayé de la prévenir de faire attention. 633 00:38:07,412 --> 00:38:09,498 (dialogue en perse) 634 00:38:09,540 --> 00:38:12,876 (le djinn): Mais elle avait déjà décidé quel serait son deuxième voeu. 635 00:38:12,918 --> 00:38:14,837 (en perse): Je veux tomber enceinte. 636 00:38:14,878 --> 00:38:16,296 - De Mustafa? 637 00:38:16,338 --> 00:38:17,464 S'il te plait, non! 638 00:38:17,506 --> 00:38:19,675 - C'est ce que mon cœur désire. 639 00:38:19,716 --> 00:38:21,677 Accorde-moi mon vœu. 640 00:38:21,718 --> 00:38:23,220 Maintenant. 641 00:38:23,262 --> 00:38:24,513 - Attends s'il te plait. 642 00:38:25,639 --> 00:38:27,599 (en français): Quelle erreur. 643 00:38:28,725 --> 00:38:34,398 Parce qu'au même moment, Suleiman, béni soit son nom, est compromis. 644 00:38:35,816 --> 00:38:38,694 Ses guerriers pensent qu'il se ramollit, 645 00:38:38,735 --> 00:38:41,321 qu'il est plus intéressé par sa poésie 646 00:38:41,363 --> 00:38:43,907 que par régner d'une main de fer. 647 00:38:50,706 --> 00:38:53,041 (dialogue en perse) 648 00:38:58,964 --> 00:39:01,717 (le djinn): Hurrem propage la rumeur que les militaires 649 00:39:01,758 --> 00:39:05,095 vont le faire abdiquer et le remplacer par Mustafa. 650 00:39:06,722 --> 00:39:10,976 Le prince est devenu un pion dans cet incessant jeu de pouvoir. 651 00:39:11,894 --> 00:39:14,271 (éclats de voix) 652 00:39:23,697 --> 00:39:27,201 Suleiman le Magnifique, Suleiman le Conquérant, 653 00:39:27,242 --> 00:39:29,620 patron et protecteur des empires, 654 00:39:29,661 --> 00:39:31,747 Suleiman le Père 655 00:39:31,788 --> 00:39:36,502 se retrouve devant un choix qui, il le sait, va lui briser le coeur. 656 00:39:43,509 --> 00:39:48,430 Gulten, entre-temps, ne voyait aucune raison de se montrer discrète. 657 00:39:48,472 --> 00:39:50,891 (rire fort) 658 00:39:52,851 --> 00:39:56,605 Étant donné qu'elle portait le fils du prochain sultan. 659 00:40:02,402 --> 00:40:04,863 Malgré tous mes avertissements, 660 00:40:04,905 --> 00:40:08,242 elle exhibe ses seins et son ventre nouvellement gonflés. 661 00:40:08,283 --> 00:40:12,454 Et les murmures se répandent bientôt dans tout le sérail. 662 00:40:12,496 --> 00:40:15,582 (musique percussive dramatique) 663 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 Les terribles complots progressent très vite. 664 00:40:23,257 --> 00:40:25,884 (tintement de la corde) 665 00:40:48,115 --> 00:40:51,994 Le prince Mustafa se présente innocemment devant son père, 666 00:40:52,035 --> 00:40:55,122 pour le rassurer de sa loyauté. 667 00:40:55,706 --> 00:40:57,291 (en perse): Mon Sultan. 668 00:41:01,962 --> 00:41:03,088 Père... 669 00:41:06,466 --> 00:41:08,844 (le djinn, en français): Mais les Muets l'attendent. 670 00:41:12,639 --> 00:41:15,267 Il a appelé ses Janissaires qui l'aimaient, 671 00:41:15,309 --> 00:41:17,561 mais sa voix a été écrasée 672 00:41:17,603 --> 00:41:21,648 et sa respiration arrêtée par la corde de l'arc de son père. 673 00:41:36,580 --> 00:41:39,124 (Elle fredonne.) 674 00:41:41,960 --> 00:41:43,962 (ouverture d'une porte, fracas) 675 00:41:44,796 --> 00:41:46,423 (en perse): Ils viennent te chercher. 676 00:41:47,007 --> 00:41:47,925 Fais un vœu! 677 00:41:48,509 --> 00:41:50,010 Juste un autre vœu. 678 00:41:50,344 --> 00:41:51,512 - Pourquoi? 679 00:41:51,970 --> 00:41:53,013 - Gülten. 680 00:41:53,055 --> 00:41:55,307 Ils viennent pour te tuer! 681 00:41:57,184 --> 00:41:58,644 - Le Prince va me protéger. 682 00:41:58,685 --> 00:42:00,354 - Il ne peut rien faire. 683 00:42:00,395 --> 00:42:01,313 Fais un vœu! 684 00:42:01,688 --> 00:42:03,565 - Il m'aime. 685 00:42:03,607 --> 00:42:04,608 - Gülten. 686 00:42:04,650 --> 00:42:05,651 Il est mort! 687 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 Il est mort! 688 00:42:08,570 --> 00:42:10,948 Tous ceux qui l'aimaient sont morts. 689 00:42:10,989 --> 00:42:12,741 Hürrem est maintenant après toi... 690 00:42:14,284 --> 00:42:16,411 (grincement de la porte) 691 00:42:16,453 --> 00:42:18,580 (le djinn, en français): Fais un voeu! 692 00:42:18,622 --> 00:42:21,166 Sauve ta peau, Gulten! 693 00:42:25,128 --> 00:42:27,923 Juste quelques mots et elle aurait pu être libre 694 00:42:27,965 --> 00:42:30,425 de porter son enfant en toute sécurité, 695 00:42:30,467 --> 00:42:34,805 et moi de m'évader enfin dans le royaume des djinns, 696 00:42:34,847 --> 00:42:37,641 mais elle s'est jetée dans les mains des assassins. 697 00:42:37,683 --> 00:42:39,476 (cris) (Il crie.) 698 00:42:39,518 --> 00:42:41,562 J'allais m'interposer par la force 699 00:42:41,603 --> 00:42:43,939 quand j'ai été bloqué par un adepte d'Iblis. 700 00:42:52,364 --> 00:42:54,950 (en langue ancienne): Tu n'es pas le bienvenu ici. 701 00:42:59,037 --> 00:43:01,707 Tu ne peux pas changer son histoire. 702 00:43:04,626 --> 00:43:07,629 Si elle ne complète pas ses vœux, 703 00:43:08,797 --> 00:43:11,466 tu es condamné. 704 00:43:11,508 --> 00:43:13,677 (respiration haletante) 705 00:43:20,601 --> 00:43:22,769 (gémissements craintifs) 706 00:43:26,356 --> 00:43:27,649 - Gulten! 707 00:43:43,665 --> 00:43:46,627 Elle n'a fait aucun voeu pour sauver sa vie. 708 00:43:47,711 --> 00:43:50,881 Aucun voeu qui nous aurait sauvés tous les deux. 709 00:43:58,347 --> 00:44:01,808 Alors, voilà où j'ai été, ou plutôt, si on peut dire 710 00:44:01,850 --> 00:44:04,061 où je n'ai pas été presque émancipé. 711 00:44:04,102 --> 00:44:08,065 Et toujours attaché à ce monde par un troisième voeu non exaucé. 712 00:44:08,106 --> 00:44:10,108 - Mais vous réalisez n'est-ce pas 713 00:44:10,150 --> 00:44:13,070 que vous venez juste de me raconter l'histoire d'une femme qui a été condamnée 714 00:44:13,111 --> 00:44:15,447 à cause des voeux qu'elle a exprimés? 715 00:44:15,489 --> 00:44:19,618 - Oui, mais son refus de compléter les voeux a aussi été terrible pour moi. 716 00:44:19,660 --> 00:44:21,703 - Personne d'autre n'aurait pu le faire à sa place? 717 00:44:21,745 --> 00:44:23,664 - C'est ce que j'espérais. 718 00:44:23,705 --> 00:44:25,666 - Et ça vous aurait libéré une fois pour toutes. 719 00:44:25,707 --> 00:44:27,709 - C'était mon unique espoir. 720 00:44:27,751 --> 00:44:30,003 - Mais ça vous a rendu invisible. 721 00:44:30,045 --> 00:44:33,006 - Comme un fantôme. Errant et caché. 722 00:44:33,048 --> 00:44:36,176 - Et votre bouteille était cachée sous la pierre détachée 723 00:44:36,218 --> 00:44:38,303 connue seulement de la défunte Gulten. 724 00:44:38,345 --> 00:44:40,472 - Oui, c'était un problème. 725 00:44:40,514 --> 00:44:43,600 J'ai essayé d'attirer l'attention de quelqu'un, 726 00:44:43,642 --> 00:44:45,727 n'importe qui qui aurait pu m'aider. 727 00:44:45,769 --> 00:44:47,437 (grincement de la pierre) 728 00:44:47,479 --> 00:44:49,314 Mon Dieu, combien j'ai essayé. 729 00:44:49,356 --> 00:44:51,692 Je suivais leur parfum, chacun de leur pas 730 00:44:51,733 --> 00:44:55,487 en suppliant, en criant, n'importe quoi pour attirer leur attention vers moi. 731 00:45:09,209 --> 00:45:12,504 (musique percussive) 732 00:45:23,432 --> 00:45:27,102 Et j'ai fait ça pitoyablement pendant 100 ans, 733 00:45:27,144 --> 00:45:28,645 et après chacun de mes échecs, 734 00:45:28,687 --> 00:45:31,356 ma volonté a commencé à s'estomper. 735 00:45:37,362 --> 00:45:39,740 Et puis en 1620, 736 00:45:39,781 --> 00:45:43,577 l'espoir renaît sous la forme d'un garçon avec une épée. 737 00:45:44,661 --> 00:45:47,372 {\an8}(rire) 738 00:45:47,414 --> 00:45:50,334 DEUX FRÈRES ET UNE GÉANTE 739 00:45:50,375 --> 00:45:51,877 - Murad! (rires) 740 00:45:51,919 --> 00:45:53,504 Murad! 741 00:45:56,298 --> 00:45:58,634 (claquement de la pierre) 742 00:46:06,099 --> 00:46:07,768 Murad! 743 00:46:08,936 --> 00:46:10,938 (claquement de la pierre) 744 00:46:16,318 --> 00:46:19,446 Je ne sais pas comment, mais ce garçon sent ma présence. 745 00:46:19,488 --> 00:46:22,699 Je suis capable de l'attirer vers la pierre. 746 00:46:26,328 --> 00:46:28,747 (musique percussive) 747 00:46:30,207 --> 00:46:32,668 (bourdonnement d'insectes) 748 00:46:33,961 --> 00:46:38,674 (ouverture de la porte, souffle du vent, bourdonnement) 749 00:46:44,805 --> 00:46:46,306 (son creux) 750 00:46:53,939 --> 00:46:55,858 (gémissement d'effort) 751 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 (grincement de l'épée) 752 00:47:11,123 --> 00:47:13,041 - Ibrahim! 753 00:47:13,083 --> 00:47:14,835 {\an8}(en perse) 754 00:47:16,461 --> 00:47:19,590 (au loin): Murad! Ibrahim! 755 00:47:19,631 --> 00:47:23,468 (le djinn): Et juste au moment où je m'apprêtais à être délivré de leurs mains, 756 00:47:23,510 --> 00:47:25,387 leur mère les trouve. 757 00:47:25,429 --> 00:47:27,222 (en perse) 758 00:47:27,264 --> 00:47:29,141 (le djinn): Elle s'appelle Kosem, 759 00:47:29,183 --> 00:47:31,351 une veuve du Sultan Ahmed premier. 760 00:47:31,393 --> 00:47:34,146 Et les garçons sont les prochains en liste pour le trône. 761 00:47:36,732 --> 00:47:38,942 Quand je vois les poils sur ses jambes, 762 00:47:38,984 --> 00:47:41,862 je sais que quelque part dans la lignée de Murad 763 00:47:41,904 --> 00:47:44,072 bat le coeur d'un djinn. 764 00:47:44,114 --> 00:47:46,825 Je le suis partout, 765 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 déterminé à le ramener à la pierre, 766 00:47:49,870 --> 00:47:53,916 mais à l'âge de 11 ans, il monte sur le trône et devient le Sultan Murad IV. 767 00:47:53,957 --> 00:47:56,418 Et rattrapé par les intrigues habituelles, 768 00:47:56,460 --> 00:47:59,713 il devient plus inaccessible que jamais. 769 00:47:59,755 --> 00:48:01,340 (cris de combat) 770 00:48:01,381 --> 00:48:03,842 À 20 ans, il mène ses armées à la guerre. 771 00:48:03,884 --> 00:48:07,387 Il combat aux côtés de ses hommes dans le Caucase et en Mésopotamie. 772 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 (hennissements) 773 00:48:09,014 --> 00:48:11,183 On fait grand état de son imprudence, 774 00:48:11,225 --> 00:48:13,852 même envers sa propre vie. 775 00:48:19,858 --> 00:48:22,611 Je désespère de le revoir un jour. 776 00:48:23,570 --> 00:48:25,322 - L'espoir est un monstre, 777 00:48:25,364 --> 00:48:28,116 Alithea, et je suis son petit jouet. 778 00:48:28,158 --> 00:48:30,035 - Alors il est mort? 779 00:48:30,077 --> 00:48:31,370 - Pas au combat. 780 00:48:31,411 --> 00:48:33,539 Là-bas à Istanbul, 781 00:48:33,580 --> 00:48:35,874 Kosem se doit de protéger le trône. 782 00:48:35,916 --> 00:48:37,292 Elle doit protéger Ibrahim. 783 00:48:37,334 --> 00:48:39,127 - Le petit frère? - Oui. 784 00:48:42,840 --> 00:48:45,592 Il est le dernier de la lignée ottomane. 785 00:48:45,634 --> 00:48:48,428 Il doit avoir des descendants mâles. 786 00:48:51,473 --> 00:48:55,769 Alors, Kosem l'enferme dans une cage entièrement tapissée de zibeline. 787 00:49:02,568 --> 00:49:04,278 (Alithea): Toute une prison. 788 00:49:04,319 --> 00:49:06,989 (le djinn): Qu'il ne voudra plus jamais quitter. 789 00:49:22,629 --> 00:49:25,174 Ça le débauche royalement. 790 00:49:25,215 --> 00:49:27,509 Il croit que plus il y a de la chair, 791 00:49:27,551 --> 00:49:29,595 plus le plaisir est intense. 792 00:49:29,636 --> 00:49:33,182 Alors, Kosem recherche des beautés voluptueuses et immenses, 793 00:49:33,223 --> 00:49:36,393 et les amène dans sa couche. 794 00:49:36,435 --> 00:49:40,439 Mon destin est essentiellement lié à ce fétiche. 795 00:49:40,480 --> 00:49:42,399 - Expliquez-moi? 796 00:49:42,441 --> 00:49:44,109 - Vous allez comprendre. 797 00:49:46,945 --> 00:49:49,323 (musique percussive) 798 00:50:06,298 --> 00:50:07,925 (cris de guerre) 799 00:50:10,636 --> 00:50:12,888 (éclats de voix indistincts) 800 00:50:14,640 --> 00:50:16,642 Murad est de retour. 801 00:50:16,683 --> 00:50:18,852 Et bien qu'il revienne en conquérant, 802 00:50:18,894 --> 00:50:21,855 il ne peut se débarrasser de ces images de sang. 803 00:50:21,897 --> 00:50:24,733 La guerre a vraiment pourri son âme. 804 00:50:24,775 --> 00:50:26,527 (respiration haletante) 805 00:50:35,077 --> 00:50:37,204 (claquement des sabots) 806 00:50:43,961 --> 00:50:46,213 J'attends qu'il soit seul. 807 00:50:46,255 --> 00:50:49,091 Je suis déterminé à le ramener à la pierre. 808 00:50:49,132 --> 00:50:52,594 (Alithea): Je ne veux pas vous interrompre, mais j'ai une question. 809 00:50:52,636 --> 00:50:56,223 Le genre de voeu qu'un tel homme peut faire vous importait-il? 810 00:50:56,265 --> 00:50:58,392 Un homme si insatiable. 811 00:50:58,433 --> 00:51:00,102 - Non. 812 00:51:00,143 --> 00:51:02,145 - Même si c'était profondément maléfique? 813 00:51:02,187 --> 00:51:03,981 - Pas si cela signifiait ma liberté. 814 00:51:04,022 --> 00:51:07,276 La vérité, c'est qu'il avait d'autres choses en tête. 815 00:51:09,236 --> 00:51:11,488 Il se croit invincible, 816 00:51:11,530 --> 00:51:13,490 et pour régner indéfiniment, 817 00:51:13,532 --> 00:51:15,993 il doit se débarrasser de tous ses rivaux. 818 00:51:21,456 --> 00:51:24,418 (en perse): Pourquoi gâcher ton épée, mon Lion? 819 00:51:28,922 --> 00:51:30,424 - Ibrahim? 820 00:51:33,635 --> 00:51:35,053 Ibrahim? 821 00:51:43,729 --> 00:51:45,689 (tintement de l'épée) 822 00:52:00,120 --> 00:52:02,497 (en perse): Grand frère... 823 00:52:11,465 --> 00:52:13,091 - C'est un bébé. 824 00:52:14,426 --> 00:52:16,303 Comment pourra-t-il un jour régner? 825 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 (le djinn): Kosem doit l'arrêter. 826 00:52:38,700 --> 00:52:40,536 D'une manière ou d'une autre, 827 00:52:40,577 --> 00:52:43,914 elle devait le distraire de sa soif de sang avec d'autres plaisirs. 828 00:52:46,792 --> 00:52:48,502 (bris de verre) 829 00:52:48,544 --> 00:52:52,381 D'abord, elle s'arrange pour qu'il soit ivre en permanence. 830 00:52:54,258 --> 00:52:56,134 Et puis elle essaie quelque chose de très astucieux. 831 00:52:56,176 --> 00:52:57,845 Quelque chose qui pourrait vous plaire. 832 00:52:57,886 --> 00:53:01,306 (Il imite des bruits de combat.) 833 00:53:04,268 --> 00:53:08,188 Elle envoie chercher, aux quatre coins de l'empire, 834 00:53:08,230 --> 00:53:10,566 les meilleurs conteurs. 835 00:53:11,650 --> 00:53:12,776 (pop!) 836 00:53:12,818 --> 00:53:14,778 (rires) 837 00:53:16,405 --> 00:53:17,739 (gémissement) 838 00:53:17,781 --> 00:53:20,701 (rires) 839 00:53:23,370 --> 00:53:25,247 (grincement de la lame) 840 00:53:29,793 --> 00:53:32,629 Ceux qui ne sont pas assez éloquents fuient 841 00:53:32,671 --> 00:53:35,465 par peur de périr sous les coups de sa colère. 842 00:53:37,801 --> 00:53:40,137 (sifflement de la flèche) 843 00:53:45,851 --> 00:53:47,728 Il y en a seulement un 844 00:53:47,769 --> 00:53:51,023 qui a la capacité de l'enchanter, 845 00:53:51,064 --> 00:53:53,734 de l'apaiser avec des histoires, 846 00:53:53,775 --> 00:53:56,403 de le tenir en otage de leur dénouement. 847 00:53:56,445 --> 00:53:59,114 (Le conteur parle perse.) 848 00:54:00,407 --> 00:54:02,242 (petit rire) 849 00:54:03,118 --> 00:54:05,329 (rires étouffés) 850 00:54:12,002 --> 00:54:15,923 (rires) 851 00:54:18,175 --> 00:54:20,260 (le djinn): C'est son seul ami.. 852 00:54:22,346 --> 00:54:25,516 Et cette amitié se transforme en amour. 853 00:54:27,476 --> 00:54:29,353 Comme je n'ai rien d'autre à faire, 854 00:54:29,394 --> 00:54:31,063 j'écoute avec gratitude, 855 00:54:31,104 --> 00:54:34,650 car moi aussi, j'aime me perdre dans ses histoires. 856 00:54:39,613 --> 00:54:41,657 Quand le vieil homme meurt, 857 00:54:41,698 --> 00:54:44,201 tous les gens du palais fuient dans les rues 858 00:54:44,243 --> 00:54:48,205 par crainte que le chagrin de Murad n'entraîne un nouveau meurtre. 859 00:54:48,247 --> 00:54:50,415 (reniflement de Murad) 860 00:54:52,876 --> 00:54:55,712 Mais il reste assis, hurle et boit 861 00:54:55,754 --> 00:54:58,340 jusqu'à ce qu'il soit ivre mort. 862 00:55:00,926 --> 00:55:03,220 (musique lancinante) 863 00:55:23,824 --> 00:55:26,243 Et ma patience est récompensée. 864 00:55:26,285 --> 00:55:28,871 Car dans cet état, 865 00:55:28,912 --> 00:55:31,206 je peux enfin attirer son attention 866 00:55:31,248 --> 00:55:34,168 et le ramener vers la salle de bain secrète. 867 00:55:34,209 --> 00:55:36,086 (Alithea): Oh, je sais ce que vous allez me dire. 868 00:55:36,128 --> 00:55:38,589 Il va être trop faible pour soulever la pierre. 869 00:55:38,630 --> 00:55:42,342 - Trop faible même pour tourner le loquet. (cliquetis) 870 00:55:43,468 --> 00:55:47,181 Alors, il s'en va et boit jusqu'à s'endormir pour l'éternité. 871 00:55:47,222 --> 00:55:48,974 - Oh! 872 00:55:49,016 --> 00:55:51,018 - Et me voilà... 873 00:55:51,059 --> 00:55:53,020 abandonné à moi-même 874 00:55:53,061 --> 00:55:55,355 sans personne pour entendre ma voix, 875 00:55:55,397 --> 00:55:57,566 personne pour me connaître, 876 00:55:57,608 --> 00:55:59,735 ni me percevoir, ni me ressentir. 877 00:55:59,776 --> 00:56:01,945 Vous ne pouvez pas imaginer. 878 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 - Oui, en fait, j'y arrive. 879 00:56:07,367 --> 00:56:12,164 - Pouvez-vous imaginer la solitude qui vous envahit totalement? 880 00:56:12,206 --> 00:56:13,999 - Oh oui. 881 00:56:15,042 --> 00:56:17,794 - Nous n'existons que si nous sommes réels pour les autres. 882 00:56:17,836 --> 00:56:20,047 Vous êtes d'accord? - C'est sûr. 883 00:56:20,088 --> 00:56:23,008 - Tel est donc notre destin, Alithea. 884 00:56:23,050 --> 00:56:25,469 Si vous ne faites aucun voeu, 885 00:56:25,511 --> 00:56:27,554 je serai coincé entre deux mondes, 886 00:56:27,596 --> 00:56:30,182 invisible et solitaire, pour l'éternité. 887 00:56:31,517 --> 00:56:33,143 (petit gémissement d'Alithea) 888 00:56:33,185 --> 00:56:35,312 Faites un voeu, Alithea. 889 00:56:35,354 --> 00:56:37,940 Qu'il soit ce que votre coeur désire. 890 00:56:45,030 --> 00:56:48,283 - Je ferais plus attention si j'étais vous. 891 00:56:49,409 --> 00:56:51,620 Visiblement, vous avez réussi à trouver la sortie. 892 00:56:51,662 --> 00:56:53,372 - Plus ou moins. 893 00:56:53,413 --> 00:56:55,791 - Je commence à croire que je suis en présence d'un tricheur. 894 00:56:56,917 --> 00:56:59,545 - Ce serait tellement mieux. 895 00:56:59,586 --> 00:57:01,797 Mon travail serait tellement plus facile. 896 00:57:01,839 --> 00:57:04,341 Mais la vérité, c'est que je ne suis qu'un idiot 897 00:57:04,383 --> 00:57:07,344 qui a été extrêmement malchanceux. 898 00:57:07,386 --> 00:57:10,180 - Eh bien, je dois vous croire sur parole. 899 00:57:10,222 --> 00:57:12,599 (Il soupire.) 900 00:57:13,600 --> 00:57:15,227 (Elle soupire.) 901 00:57:19,606 --> 00:57:21,149 Alors? 902 00:57:22,359 --> 00:57:25,821 Euh... Je suppose qu'Ibrahim devient le Sultan? 903 00:57:26,989 --> 00:57:30,868 (le djinn): Ibrahim doit être traîné sur le trône. 904 00:57:32,035 --> 00:57:33,328 (en perse): Mère! 905 00:57:34,246 --> 00:57:35,289 Mère! 906 00:57:48,343 --> 00:57:51,930 Il nomme une de ses concubines Gouverneur de Damas. 907 00:57:51,972 --> 00:57:54,433 Son nom est Sugar Lump. 908 00:57:54,474 --> 00:57:57,060 Sa préférée, à tous points de vue. 909 00:57:59,188 --> 00:58:01,481 Si elle n'avait pas été libre d'errer, 910 00:58:01,523 --> 00:58:03,775 elle n'aurait pas trouvé la salle de bain secrète. 911 00:58:03,817 --> 00:58:05,861 Si elle n'avait pas décidé de prendre un bain, 912 00:58:05,903 --> 00:58:08,113 elle ne l'aurait pas trop rempli. 913 00:58:08,155 --> 00:58:10,866 Si elle n'avait pas été maladroite en traversant la pièce, 914 00:58:10,908 --> 00:58:14,828 elle n'aurait pas glissé, brisé la pierre... (fracas) 915 00:58:14,870 --> 00:58:17,247 ...et trouvé ma bouteille. - Ah, oui! 916 00:58:20,918 --> 00:58:22,836 (gémissement intrigué) 917 00:58:31,345 --> 00:58:34,056 (respiration haletante) 918 00:58:34,097 --> 00:58:35,641 (le djinn): Pour être honnête, 919 00:58:35,682 --> 00:58:38,060 j'aurais dû faire preuve de plus de dignité, 920 00:58:38,101 --> 00:58:40,729 mais j'ai commencé à supplier, sans gêne. 921 00:58:40,771 --> 00:58:42,022 (en perse): S'il vous plait madame... 922 00:58:42,064 --> 00:58:43,357 ma situation est grave. 923 00:58:43,398 --> 00:58:44,483 Je suis désespéré. 924 00:58:44,525 --> 00:58:45,526 Vous devez m'aider. 925 00:58:46,109 --> 00:58:47,110 - Tu pues. 926 00:58:47,152 --> 00:58:48,237 - Faites un vœu! 927 00:58:48,654 --> 00:58:49,738 Faites n'importe quel vœu! 928 00:58:49,780 --> 00:58:51,406 Faites plein de vœux! 929 00:58:51,448 --> 00:58:52,741 - Je ne veux rien avoir à faire 930 00:58:52,783 --> 00:58:54,117 avec un Djinn sournois. 931 00:58:54,159 --> 00:58:55,994 - Quelque chose dont vous rêvez? 932 00:58:56,036 --> 00:58:58,121 Une seule chose! Souhaitez-la! 933 00:58:58,163 --> 00:58:59,122 Exprimez-la! 934 00:58:59,164 --> 00:59:00,832 Dites-moi!! Maintenant! 935 00:59:00,874 --> 00:59:01,750 MAINTENANT!! 936 00:59:01,792 --> 00:59:03,877 (Elle crie en perse.) 937 00:59:07,214 --> 00:59:11,468 (le djinn): « Je souhaite que tu retournes dans ta bouteille au fond du Bosphore! » 938 00:59:14,972 --> 00:59:18,976 Alors me voilà tombé entre vos mains délicates. 939 00:59:21,228 --> 00:59:23,689 - Il semble qu'on ne puisse pas se détacher l'un de l'autre. 940 00:59:23,730 --> 00:59:25,691 - Je suis à votre merci. 941 00:59:31,822 --> 00:59:33,574 - Ces voeux... 942 00:59:34,449 --> 00:59:37,995 c'est un art assez risqué. « Je souhaite » 943 00:59:38,036 --> 00:59:40,789 peut créer des dénouements à l'infini. - Pas nécessairement. 944 00:59:40,831 --> 00:59:42,499 - Mais c'est là, dans toutes vos histoires. 945 00:59:42,541 --> 00:59:44,835 - Je sais, mais-- - Vous dites ne pas être un tricheur 946 00:59:44,877 --> 00:59:48,213 et vous dites que vous et moi sommes les auteurs de cette histoire. 947 00:59:48,255 --> 00:59:50,924 Mais je ne peux pas m'en auto-exclure. 948 00:59:50,966 --> 00:59:52,384 - Oui, c'est exact. 949 00:59:52,426 --> 00:59:55,554 - Et si vous retourniez dans votre bouteille? 950 00:59:55,596 --> 00:59:57,931 Je la donnerais à quelqu'un de plus crédule? 951 00:59:57,973 --> 01:00:00,976 Quelqu'un de plus désespéré. Quelqu'un de plus avide. 952 01:00:01,018 --> 01:00:03,312 - Je ne retourne pas dans la bouteille. - Pourquoi pas? 953 01:00:03,353 --> 01:00:05,063 - Je ne retourne pas dans la bouteille. 954 01:00:05,105 --> 01:00:07,107 - Eh bien, non, je ne ferai pas trois voeux. 955 01:00:07,149 --> 01:00:09,484 - Alors vous me condamnez à être oublié. 956 01:00:09,526 --> 01:00:12,070 - Oh, vous êtes impossible. - Et vous me donnez un mal de tête. 957 01:00:12,112 --> 01:00:14,281 - D'accord. D'accord. 958 01:00:14,323 --> 01:00:17,034 Voici ce que je vais faire. Je vais faire trois voeux. 959 01:00:17,075 --> 01:00:18,911 - Avant de mourir? - Maintenant! 960 01:00:18,952 --> 01:00:20,621 Un après l'autre. Prêt? 961 01:00:20,662 --> 01:00:23,749 - Numéro un: je souhaite que votre mal de tête cesse. 962 01:00:26,502 --> 01:00:27,920 Numéro deux. 963 01:00:27,961 --> 01:00:30,464 Je souhaite une gorgée de ce thé. 964 01:00:32,799 --> 01:00:35,636 Et enfin, j'en souhaite un autre comme ça. 965 01:00:35,677 --> 01:00:37,346 - Vous vous moquez de moi. 966 01:00:37,387 --> 01:00:40,516 - Trois voeux, parfaitement simples, et en théorie fiables. 967 01:00:40,557 --> 01:00:42,351 - J'ai été emprisonné par Salomon 968 01:00:42,392 --> 01:00:44,853 précisément pour avoir laissé mon coeur dicter ce qu'il désirait. 969 01:00:44,895 --> 01:00:47,689 J'obtiendrai ma libération à condition d'assouvir vos désirs. 970 01:00:47,731 --> 01:00:49,525 - D'accord, j'apprécie la corrélation, 971 01:00:49,566 --> 01:00:52,152 mais le problème est que je ne peux vraiment pas 972 01:00:52,194 --> 01:00:53,862 invoquer un seul voeu digne de ce nom 973 01:00:53,904 --> 01:00:55,405 et vous m'en demandez trois! 974 01:00:55,447 --> 01:00:57,824 - Y a-t-il de la vie en vous? Êtes-vous même en vie? 975 01:00:57,866 --> 01:01:01,537 - Vous savez, dans certaines cultures, l'absence de désir signifie l'illumination. 976 01:01:01,578 --> 01:01:03,080 - Vous n'êtes qu'une simple idiote. 977 01:01:03,121 --> 01:01:05,415 - Si je suis satisfaite, pourquoi tenter le destin? 978 01:01:05,457 --> 01:01:08,210 - Et vous êtes lâche. - Ne me poussez pas. 979 01:01:08,252 --> 01:01:10,420 - Il n'existe pas d'être humain, pas d'ange, ni de génie 980 01:01:10,462 --> 01:01:13,090 qui ne saisirait pas la chance de combler ses désirs les plus profonds, 981 01:01:13,131 --> 01:01:15,676 et je suis aux prises avec celle qui prétend ne rien vouloir du tout. 982 01:01:15,717 --> 01:01:17,469 Alithea Binnie, soyez honnête! 983 01:01:17,511 --> 01:01:20,806 - Savez-vous quoi? Je commence à souhaiter ne pas vous avoir connu. 984 01:01:20,848 --> 01:01:22,182 - Non! Non! (fracas) 985 01:01:22,224 --> 01:01:24,268 Ne dites pas ça. 986 01:01:24,309 --> 01:01:26,645 (vrombissement) 987 01:01:29,982 --> 01:01:32,359 (halètements) 988 01:01:39,408 --> 01:01:41,577 (tintement de verre) 989 01:01:54,256 --> 01:01:56,341 - Alors... 990 01:01:56,383 --> 01:01:59,178 ça vous est déjà arrivé. 991 01:02:00,345 --> 01:02:02,306 Et c'était affreux. 992 01:02:03,182 --> 01:02:04,808 - C'était affreux. 993 01:02:05,642 --> 01:02:07,769 C'était amer. 994 01:02:07,811 --> 01:02:10,230 C'était le voeu le plus cruel de tous. 995 01:02:11,565 --> 01:02:14,484 - Vous êtes encore victime de votre maladresse. 996 01:02:16,195 --> 01:02:18,614 - Je suis ici à cause d'un génie. 997 01:02:18,655 --> 01:02:20,824 - Et c'était qui cette fois? 998 01:02:21,950 --> 01:02:23,744 - C'était Zefir. 999 01:02:25,537 --> 01:02:29,333 Il y a rarement eu dans toute l'humanité une telle merveille. 1000 01:02:30,250 --> 01:02:33,504 - Mais vous vous retrouvez ici à cause de sa folie. 1001 01:02:36,131 --> 01:02:40,260 - J'ai abouti là-dedans à cause de Zefir. 1002 01:02:42,054 --> 01:02:45,849 Et c'est l'histoire que vous avez évité de me raconter depuis le début. 1003 01:02:46,892 --> 01:02:50,521 - C'est l'histoire que j'ai évité de me raconter à moi-même. 1004 01:02:55,442 --> 01:03:00,572 LA RÉPERCUSSION DE ZEFIR... 1005 01:03:00,614 --> 01:03:02,741 (claquements de sabots) 1006 01:03:02,783 --> 01:03:04,993 Zefir était une enfant abandonnée, 1007 01:03:05,035 --> 01:03:07,621 mariée à 12 ans à un riche marchand. 1008 01:03:08,914 --> 01:03:11,708 Il était beaucoup plus âgé qu'elle et gentil, 1009 01:03:11,750 --> 01:03:15,879 si on peut considérer garder un oiseau en cage comme un acte de gentillesse. 1010 01:03:15,921 --> 01:03:18,590 Il y avait deux épouses plus âgées, 1011 01:03:18,632 --> 01:03:21,468 qui ne l'aimaient pas et ne lui parlaient pas du tout. 1012 01:03:35,399 --> 01:03:38,527 (claquements de ses talons, respiration haletante) 1013 01:03:38,569 --> 01:03:40,988 (le djinn): Tout le monde, y compris les domestiques, 1014 01:03:41,029 --> 01:03:43,282 semblait se moquer d'elle. 1015 01:03:48,245 --> 01:03:50,122 - Oh! 1016 01:03:53,375 --> 01:03:55,210 (cliquetis du loquet) 1017 01:03:55,252 --> 01:03:59,339 - Elle n'avait ni éducation ni bonnes manières. 1018 01:03:59,381 --> 01:04:01,091 Elle n'était pas très belle 1019 01:04:01,133 --> 01:04:03,760 et se mettait en colère sans savoir pourquoi. 1020 01:04:12,644 --> 01:04:14,313 (tintement) 1021 01:04:18,150 --> 01:04:21,486 Le destin a voulu que ma bouteille lui soit offerte 1022 01:04:21,528 --> 01:04:24,323 comme un gage d'amour par son mari. 1023 01:04:29,703 --> 01:04:32,664 Et quand elle eut fini de le satisfaire 1024 01:04:32,706 --> 01:04:35,876 et fut enfin seule, elle réussit à l'ouvrir. 1025 01:04:45,219 --> 01:04:50,057 PHASE 1 ONDES ÉLECTROMAGNÉTIQUES. 1026 01:04:50,098 --> 01:04:53,894 PHASE 2 VAPEUR. 1027 01:04:53,936 --> 01:04:57,439 PHASE 3 PARTICULES ORGANIQUES. 1028 01:04:57,481 --> 01:05:01,985 PHASE 4 LA FORMATION D'ORGANES... 1029 01:05:07,241 --> 01:05:09,826 -C'était comme si elle m'attendait. 1030 01:05:09,868 --> 01:05:13,080 J'ai tout de suite vu qu'elle était vive, 1031 01:05:13,121 --> 01:05:17,793 et elle a vu que je cherchais désespérément la liberté et la conversation. 1032 01:05:19,211 --> 01:05:22,464 Je lui ai raconté mon histoire, comme je vous l'ai racontée, 1033 01:05:22,506 --> 01:05:26,218 et elle s'est révélée à moi par les objets qu'elle avait fabriqués. 1034 01:05:26,260 --> 01:05:28,762 (Elle parle en perse.) 1035 01:05:55,873 --> 01:05:57,833 (exclamation perse) 1036 01:06:00,377 --> 01:06:02,629 (Elle lui parle en perse.) 1037 01:06:15,267 --> 01:06:19,396 (le djinn): On aurait pu se souvenir d'elle comme du savant Da Vinci, 1038 01:06:19,438 --> 01:06:23,442 dont les théories sur le vol fascinaient les sultans et les rois. 1039 01:06:24,735 --> 01:06:26,653 C'était une artiste accomplie, 1040 01:06:26,695 --> 01:06:29,156 mais personne ne voyait son talent. 1041 01:06:30,449 --> 01:06:33,118 (Elle parle en perse.) 1042 01:06:35,454 --> 01:06:38,874 (le djinn): Elle m'a dit qu'elle était consumée par ses pouvoirs inutilisés. 1043 01:06:38,916 --> 01:06:42,211 Elle pensait qu'elle était peut-être une sorcière. 1044 01:06:42,252 --> 01:06:44,838 Elle disait que si elle avait été un homme, 1045 01:06:44,880 --> 01:06:48,050 son intelligence aurait été normalement reconnue. 1046 01:06:48,091 --> 01:06:50,677 C'était une femme avide d'apprendre, 1047 01:06:50,719 --> 01:06:53,430 et je savais quel serait son premier voeu. 1048 01:06:55,933 --> 01:06:57,184 (en perse): Je veux le savoir. 1049 01:06:57,893 --> 01:06:59,394 Je souhaite acquérir... 1050 01:06:59,436 --> 01:07:01,021 toutes les connaissances 1051 01:07:01,063 --> 01:07:03,398 qui sont utiles 1052 01:07:04,024 --> 01:07:08,153 ...magnifiques et réelles. 1053 01:07:11,490 --> 01:07:14,159 (le djinn): J'ai été ravi de réaliser son voeu. 1054 01:07:43,397 --> 01:07:46,567 Alors je lui ai enseigné l'histoire, la philosophie, 1055 01:07:46,608 --> 01:07:48,485 les langues, la poésie. 1056 01:07:48,527 --> 01:07:51,405 Je lui ai appris l'astronomie, les mathématiques, 1057 01:07:51,446 --> 01:07:53,365 c'était un bonheur pour elle. 1058 01:07:53,407 --> 01:07:56,076 Je lui ai apporté des livres et des écrits 1059 01:07:56,118 --> 01:07:59,413 que nous avons cachés dans sa collection de bouteilles. 1060 01:08:19,765 --> 01:08:23,228 (en perse) 1061 01:08:37,701 --> 01:08:39,620 (Il discute en perse.) 1062 01:08:41,162 --> 01:08:45,459 Elle pouvait toujours invoquer Aristote d'un bocal de verre rouge, 1063 01:08:45,501 --> 01:08:47,877 ou Euclide d'un bocal vert, 1064 01:08:47,920 --> 01:08:53,300 Pythagore, Spinoza, sans avoir besoin que je les réincarne. 1065 01:08:57,470 --> 01:08:59,515 (Ils discutent en perse.) 1066 01:09:03,685 --> 01:09:06,188 - Nous avions le monde entier dans sa chambre, 1067 01:09:06,229 --> 01:09:09,149 et mon coeur ne lui a pas résisté. 1068 01:09:13,028 --> 01:09:15,447 C'était mon bonheur de... 1069 01:09:15,488 --> 01:09:17,950 de la voir s'épanouir, 1070 01:09:17,991 --> 01:09:20,118 de la rendre heureuse. 1071 01:09:21,703 --> 01:09:24,497 Et elle s'est épanouie dans tous les sens. 1072 01:09:24,540 --> 01:09:26,332 Totalement. 1073 01:09:36,844 --> 01:09:41,932 Elle commença même à se rebeller contre les gestes de soumission qu'exigeait son mari, 1074 01:09:41,974 --> 01:09:45,269 car elle avait acquis une maîtrise dans l'art de l'amour, 1075 01:09:45,310 --> 01:09:49,231 hors de portée de tout humain qui n'aurait pas fait l'amour avec un djinn. 1076 01:09:51,233 --> 01:09:53,569 (chant céleste) 1077 01:10:01,285 --> 01:10:03,370 (cri étouffé) 1078 01:10:05,247 --> 01:10:06,832 (Il parle perse.) 1079 01:10:07,749 --> 01:10:10,586 (le djinn): Son désir pour elle est devenu une obsession. 1080 01:10:10,627 --> 01:10:12,713 (en perse): Es-tu heureuse? 1081 01:10:17,134 --> 01:10:19,011 (soupir) 1082 01:10:20,762 --> 01:10:22,848 (le djinn): Et quand il venait à elle, 1083 01:10:22,890 --> 01:10:25,934 je quittais sa chambre et voyageais à travers les cieux. 1084 01:10:26,935 --> 01:10:30,063 J'ai vu les montagnes, les océans... 1085 01:10:31,273 --> 01:10:35,819 J'ai vu les bêtes de la forêt, là où personne ne s'aventure. 1086 01:10:35,861 --> 01:10:39,114 Et quand je revenais, elle m'attendait. 1087 01:10:40,199 --> 01:10:42,159 Je lui racontais ma journée 1088 01:10:42,201 --> 01:10:45,162 et ça la remplissait à la fois de joie et de déception. 1089 01:10:45,996 --> 01:10:48,999 (Alithea): Pourquoi n'a-t-elle pas fait le voeu d'être libre? 1090 01:10:49,041 --> 01:10:52,794 - Il y avait quelque chose de plus important pour elle. 1091 01:10:52,836 --> 01:10:55,923 Elle avait conçu un « mathematica », 1092 01:10:55,964 --> 01:10:59,676 un langage pour expliquer les forces qui donnent naissance à l'espace, 1093 01:10:59,718 --> 01:11:01,762 au temps et à la matière. 1094 01:11:01,803 --> 01:11:04,097 Elle était prométhéenne, courageuse. 1095 01:11:04,139 --> 01:11:06,391 Mais elle n'a pas pu résoudre cette énigme. 1096 01:11:06,433 --> 01:11:10,521 Il lui fallait une clé, une clé pour ouvrir les portes de sa conscience. 1097 01:11:21,323 --> 01:11:24,409 Alors, elle a utilisé son second voeu. 1098 01:11:25,494 --> 01:11:29,331 Je lui ai appris à rêver comme le font les djinns, tout éveillés. 1099 01:11:36,505 --> 01:11:39,299 (musique douce) 1100 01:12:00,904 --> 01:12:03,574 Et ainsi, les solutions lui sont venues. 1101 01:12:04,950 --> 01:12:08,287 Elle a été en mesure d'expliquer les pouvoirs invisibles, 1102 01:12:08,328 --> 01:12:11,415 les champs électromagnétiques et les forces. 1103 01:12:11,456 --> 01:12:14,418 Toutes ces choses intangibles desquelles les génies sont faits. 1104 01:12:14,459 --> 01:12:16,378 - Vous êtes électromagnétique? 1105 01:12:16,420 --> 01:12:20,507 - Comme vous êtes poussière, je suis fait de feux subtils. 1106 01:12:20,549 --> 01:12:23,385 Et quand elle a porté un enfant, 1107 01:12:23,427 --> 01:12:25,345 j'étais rempli de bonheur, 1108 01:12:25,387 --> 01:12:28,182 car je savais que cela nous renforcerait. 1109 01:12:28,223 --> 01:12:30,100 - Elle portait votre enfant? 1110 01:12:30,142 --> 01:12:33,812 - Un enfant... de poussière et de feu. 1111 01:12:35,397 --> 01:12:37,566 - Alors, qu'est-ce qui a mal tourné? 1112 01:12:37,608 --> 01:12:39,902 - Alithea, je l'aimais. 1113 01:12:39,943 --> 01:12:42,070 J'aimais la ferveur de son esprit. 1114 01:12:42,112 --> 01:12:43,989 J'aimais ses colères. 1115 01:12:44,031 --> 01:12:47,326 J'aimais mon pouvoir de changer ses froncements de sourcils en sourires. 1116 01:12:49,203 --> 01:12:51,705 Je l'aimais plus que Saba. 1117 01:12:51,747 --> 01:12:55,042 - Plus que votre liberté? - Oui. 1118 01:12:55,083 --> 01:12:57,628 C'est devenu mon plus grand désir de... 1119 01:12:57,669 --> 01:13:00,047 de la garder, de demeurer son prisonnier. 1120 01:13:00,088 --> 01:13:05,010 La simple idée d'être libéré me rendait malade. 1121 01:13:05,052 --> 01:13:07,346 (dialogue en perse) 1122 01:13:09,890 --> 01:13:14,478 Je me suis surpris à l'arrêter de peur qu'elle ne fasse son troisième voeu. 1123 01:13:14,520 --> 01:13:16,897 - Oh, mon Dieu. 1124 01:13:19,233 --> 01:13:21,276 - Et ça a tout gâché. 1125 01:13:22,861 --> 01:13:27,991 Elle a commencé à m'accuser de la piéger, comme son mari. 1126 01:13:28,033 --> 01:13:29,910 (Elle pleure, parle en perse.) 1127 01:13:29,952 --> 01:13:32,704 - J'ai essayé de faire amende honorable. 1128 01:13:32,746 --> 01:13:36,792 Pour me racheter, j'étais... j'étais prêt à me remettre dans la bouteille. 1129 01:13:36,834 --> 01:13:38,544 À être enfermé. 1130 01:13:38,585 --> 01:13:40,838 De cette façon, elle aurait les pleins pouvoirs sur moi. 1131 01:13:40,879 --> 01:13:42,881 (Elle crie.) 1132 01:13:42,923 --> 01:13:45,425 (sanglots) 1133 01:13:54,309 --> 01:13:56,770 - N'être rien dans une bouteille, 1134 01:13:56,812 --> 01:13:58,689 j'étais prêt à ça pour elle. 1135 01:13:58,730 --> 01:14:02,025 Et à chaque fois, 1136 01:14:02,067 --> 01:14:03,819 ça la calmait. 1137 01:14:03,861 --> 01:14:06,280 À chacune des fois, sauf la dernière. 1138 01:14:06,321 --> 01:14:11,243 Quand tout à coup, comme un orage soudain avec tonnerre et éclairs, 1139 01:14:11,285 --> 01:14:14,663 elle a commencé à pleurer et à gémir, et a dit: 1140 01:14:14,705 --> 01:14:18,125 « Je souhaite oublier de t'avoir rencontré. » 1141 01:14:19,501 --> 01:14:21,461 (respiration haletante) 1142 01:14:22,880 --> 01:14:26,091 (le djinn): Et c'est ce qui est arrivé, en un instant. 1143 01:14:30,596 --> 01:14:33,640 J'étais piégé, elle était libérée. 1144 01:14:33,682 --> 01:14:35,767 Elle m'avait oublié. 1145 01:14:36,935 --> 01:14:40,105 Alithea, comment est-ce possible... 1146 01:14:41,982 --> 01:14:45,569 que d'aimer quelqu'un à ce point soit une erreur? 1147 01:15:10,802 --> 01:15:12,471 - J'ai un voeu. 1148 01:15:16,767 --> 01:15:20,354 Cependant, j'ai bien peur que ce soit trop demander. 1149 01:15:24,733 --> 01:15:27,194 - Est-ce que c'est en mon pouvoir? 1150 01:15:27,236 --> 01:15:30,322 - Je l'espère. Vraiment, je l'espère, oui. 1151 01:15:33,033 --> 01:15:35,577 - C'est ce que votre coeur désire? 1152 01:15:35,619 --> 01:15:38,205 - Oui, j'en suis certaine. 1153 01:15:52,678 --> 01:15:54,721 - Vous voyez, 1154 01:15:54,763 --> 01:15:57,266 c'est pour vous aimer que je suis ici. 1155 01:15:59,476 --> 01:16:00,978 Et, euh... 1156 01:16:02,312 --> 01:16:05,983 je souhaite que vous m'aimiez en retour. 1157 01:16:07,985 --> 01:16:10,988 - Voulez-vous qu'on explore l'art de faire l'amour? 1158 01:16:11,029 --> 01:16:13,198 - Oui, ça aussi. 1159 01:16:13,240 --> 01:16:14,658 Je veux tout. 1160 01:16:14,700 --> 01:16:18,829 - Et vous voudriez vous abandonner à ça? 1161 01:16:19,830 --> 01:16:21,707 - Oui. 1162 01:16:21,748 --> 01:16:23,125 Euh... oui. 1163 01:16:25,294 --> 01:16:29,214 Je veux que nos solitudes se rejoignent. 1164 01:16:29,256 --> 01:16:33,886 Je veux cet amour qu'on sublime dans les contes anciens. 1165 01:16:33,927 --> 01:16:38,348 Je veux ce désir que vous avez ressenti pour la reine de Saba, 1166 01:16:38,390 --> 01:16:41,810 et cet amour que vous avez donné à votre surdouée, Zefir. 1167 01:16:41,852 --> 01:16:44,479 Ah oui, tout ça. 1168 01:16:52,613 --> 01:16:54,740 (Il parle en langue djinn.) 1169 01:16:56,742 --> 01:16:58,327 Moi? 1170 01:17:00,287 --> 01:17:01,830 - Vous. 1171 01:17:04,625 --> 01:17:06,668 (en langue djinn) 1172 01:17:08,629 --> 01:17:10,130 Vous? 1173 01:17:11,924 --> 01:17:13,425 - Moi. 1174 01:17:20,933 --> 01:17:22,893 Est-ce que c'est trop? 1175 01:17:23,519 --> 01:17:26,188 Est-ce que c'est trop demander? 1176 01:17:44,665 --> 01:17:47,334 - Alors, viens. 1177 01:17:52,172 --> 01:17:54,383 (souffle du vent) 1178 01:17:58,720 --> 01:18:01,807 (Alithea): Que faire des désirs éveillés? 1179 01:18:02,933 --> 01:18:06,854 Comment puis-je vous convaincre que j'ai trouvé l'amour avec un djinn? 1180 01:18:08,856 --> 01:18:11,108 En tout cas, très peu me croiraient. 1181 01:18:12,609 --> 01:18:16,613 L'amour n'est pas une chose à laquelle on arrive par la raison. 1182 01:18:18,991 --> 01:18:22,953 C'est plus comme une vapeur - un rêve, peut-être - 1183 01:18:22,995 --> 01:18:26,957 pour nous entraîner dans l'enchantement de nos propres histoires. 1184 01:18:28,584 --> 01:18:32,671 Et si c'est le cas, comment pouvons-nous savoir si c'est même réel? 1185 01:18:34,339 --> 01:18:37,801 Est-ce une vérité ou simplement une folie? 1186 01:18:40,179 --> 01:18:42,890 (musique orientale) 1187 01:18:49,313 --> 01:18:51,815 (ambiance urbaine au-dehors) 1188 01:19:02,993 --> 01:19:05,162 (soupir) 1189 01:19:16,590 --> 01:19:19,092 (vrombissement de sa brosse à dents) 1190 01:19:24,723 --> 01:19:27,059 Je pars pour Londres aujourd'hui. 1191 01:19:27,100 --> 01:19:29,394 Viendrais-tu avec moi? 1192 01:19:31,355 --> 01:19:33,899 Ce n'est pas un endroit facile de nos jours. 1193 01:19:34,983 --> 01:19:37,569 Mais ce serait bien mieux si tu y étais. 1194 01:19:47,204 --> 01:19:48,956 - Par ici, s'il vous plaît. 1195 01:19:50,958 --> 01:19:52,709 Levez les bras. 1196 01:19:55,295 --> 01:19:57,548 (bips, vrombissement) 1197 01:20:00,175 --> 01:20:02,386 Veuillez sortir. (bip!) 1198 01:20:02,427 --> 01:20:04,680 Qu'est-ce que vous avez dans les poches? 1199 01:20:04,721 --> 01:20:06,640 - Oh! 1200 01:20:06,682 --> 01:20:10,686 Euh, c'est une bouteille vide et, et un bouchon. 1201 01:20:10,727 --> 01:20:12,855 - Veuillez les passer aux rayons X. 1202 01:20:12,896 --> 01:20:15,274 - Oh, c'est très délicat, et je ne veux pas qu'elle soit endommagée. 1203 01:20:15,315 --> 01:20:17,609 - Ça ne va pas l'endommager. Veuillez les passer aux rayons X. 1204 01:20:17,651 --> 01:20:19,820 - J'aurais préféré que ça n'entre pas-- - Passeport. 1205 01:20:19,862 --> 01:20:21,864 Carte d'embarquement. - D'accord. 1206 01:20:21,905 --> 01:20:23,574 Voilà. 1207 01:20:32,666 --> 01:20:34,668 C'est assez fragile. - Madame. 1208 01:20:39,089 --> 01:20:40,799 - C'est une salière. 1209 01:20:48,056 --> 01:20:49,349 Oh! 1210 01:20:50,392 --> 01:20:53,103 Non! Non! Pas de rayons X! Je vous en prie! 1211 01:20:53,145 --> 01:20:54,813 - Arrêtez, madame. Arrêtez. 1212 01:21:05,032 --> 01:21:06,700 - Rien à signaler. 1213 01:21:11,079 --> 01:21:12,372 - Madame. 1214 01:21:12,414 --> 01:21:14,082 - Oh... 1215 01:21:24,134 --> 01:21:27,054 (voix des passagers) 1216 01:21:34,144 --> 01:21:36,021 (claquement de la portière) 1217 01:21:54,706 --> 01:21:56,708 Quand tu seras prêt. 1218 01:22:18,397 --> 01:22:20,482 (tintement) 1219 01:22:40,544 --> 01:22:42,838 (voix d'enfants dehors) 1220 01:22:53,015 --> 01:22:55,142 - L'air est dense ici. 1221 01:22:56,351 --> 01:23:00,272 Plein de voix insistantes et de visages pressés. 1222 01:23:00,314 --> 01:23:01,648 - Oh? 1223 01:23:02,524 --> 01:23:04,484 Comme mini Einstein? 1224 01:23:05,235 --> 01:23:07,529 Télévision, antennes téléphoniques, et autres? 1225 01:23:07,571 --> 01:23:09,948 - Oui. Oui. 1226 01:23:09,990 --> 01:23:14,578 Tous vos appareils ingénieux murmurant à l'unisson. 1227 01:23:14,620 --> 01:23:16,705 Baisse la tête. 1228 01:23:20,042 --> 01:23:22,878 (cacophonie de voix et d'ondes sonores) 1229 01:23:22,920 --> 01:23:25,214 - Oh! Tu entends tout ça? 1230 01:23:25,255 --> 01:23:28,091 (cacophonie) 1231 01:23:28,133 --> 01:23:31,720 - Je le vois aussi, et je le ressens. 1232 01:23:31,762 --> 01:23:33,972 Je... je suis un émetteur. 1233 01:23:34,014 --> 01:23:36,558 - Ce n'est pas trop pour toi? 1234 01:23:36,600 --> 01:23:39,603 - Je suis un djinn. Je m'adapte. 1235 01:23:41,522 --> 01:23:43,565 Je vais bientôt m'y habituer. 1236 01:23:43,607 --> 01:23:45,108 - Elle est revenue. 1237 01:23:45,150 --> 01:23:46,860 - Je crois bien qu'elle est revenue. 1238 01:23:46,902 --> 01:23:48,529 - Elle est avec quelqu'un? 1239 01:23:48,570 --> 01:23:50,822 - Non, je pense qu'elle parle encore toute seule. 1240 01:23:50,864 --> 01:23:52,407 - Bonjour, Clementine. 1241 01:23:52,449 --> 01:23:53,951 Fanny. 1242 01:23:53,992 --> 01:23:56,203 Vous allez bien? - Vous avez eu des problèmes? 1243 01:23:56,245 --> 01:23:57,663 - Problèmes? 1244 01:23:57,704 --> 01:24:00,707 Quel genre de problème? - Avec vos amis étrangers. 1245 01:24:00,749 --> 01:24:04,753 - Parce qu'on se demande souvent: « Pourquoi la docteure Binnie perdrait-elle son temps 1246 01:24:04,795 --> 01:24:08,090 et son intelligence à étudier les coutumes des autres au lieu de défendre les nôtres? » 1247 01:24:08,131 --> 01:24:10,634 - Embarrassée par notre culture britannique, c'est ça? 1248 01:24:10,676 --> 01:24:12,010 - Non. Non. 1249 01:24:12,052 --> 01:24:14,137 Je suis plus susceptible d'être embarrassée 1250 01:24:14,179 --> 01:24:16,598 par une personne qui aurait une peur irrationnelle de la diversité. 1251 01:24:16,640 --> 01:24:19,142 - Qu'est-ce que vous sous-entendez? - Elle nous traite de racistes. 1252 01:24:19,184 --> 01:24:20,602 - C'est vous qui le dites, pas moi. 1253 01:24:20,644 --> 01:24:21,854 - Vous avez mal compris. - Oh? 1254 01:24:21,895 --> 01:24:23,355 - Ce n'est pas leur allure, ma chère. 1255 01:24:23,397 --> 01:24:24,815 Ce sont leurs coutumes. Leurs façons de vivre. 1256 01:24:24,857 --> 01:24:26,692 - Et ce qu'ils mangent. - De quoi vous parlez? 1257 01:24:26,733 --> 01:24:28,694 - Partout où l'on va, les ethnies. 1258 01:24:28,735 --> 01:24:30,821 Nous sommes littéralement envahis et nous courons à notre perte. 1259 01:24:30,863 --> 01:24:32,739 - Ce n'est pas normal. 1260 01:24:32,781 --> 01:24:35,075 - Les oiseaux évoluent dans le ciel. Et les poissons dans l'eau. 1261 01:24:35,117 --> 01:24:37,202 - Et c'est ce que le bon Dieu a voulu que nous soyons. 1262 01:24:37,244 --> 01:24:39,246 - Vous ne faites que débiter des insanités. 1263 01:24:39,288 --> 01:24:40,914 - C'est de la science. C'est un fait scientifique. 1264 01:24:40,956 --> 01:24:42,499 (effet d'écho) - C'est une mauvaise analogie. 1265 01:24:42,541 --> 01:24:44,334 Je veux dire, les animaux ont un habitat naturel. 1266 01:24:44,376 --> 01:24:47,045 C'est vrai, mais les êtres humains sont tout à fait capables 1267 01:24:47,087 --> 01:24:48,755 de choisir de vivre où bon leur semble. 1268 01:24:48,797 --> 01:24:50,757 - Ce n'est pas un fait. - Qu'est-ce que vous dites? 1269 01:24:50,799 --> 01:24:52,676 - C'est une opinion. - Et vous avez tort. 1270 01:24:52,718 --> 01:24:54,720 - Je ne supporterai pas d'entendre un mot de plus. 1271 01:24:54,761 --> 01:24:56,930 - Bon... Allez, viens, Clem. Laissons cette folle à elle-même. 1272 01:24:56,972 --> 01:24:59,057 On ne lui fera jamais comprendre quoi que ce soit. 1273 01:24:59,099 --> 01:25:01,310 - Vous savez, je ne vous l'ai jamais dit auparavant, 1274 01:25:01,351 --> 01:25:03,896 mais je vous trouve pitoyables. 1275 01:25:03,937 --> 01:25:07,482 - Ferme ta grande gueule! - Bien stupides et pitoyables. 1276 01:25:08,275 --> 01:25:10,319 - Et toi, t'es une vraie connasse! 1277 01:25:10,360 --> 01:25:11,904 Empêche ton herbe à puce 1278 01:25:11,945 --> 01:25:14,573 de grimper de notre côté du mur! 1279 01:25:14,615 --> 01:25:17,993 - Pourquoi je leur permets de m'énerver? 1280 01:25:18,035 --> 01:25:19,828 Je devrais plutôt avoir pitié d'elles. 1281 01:25:19,870 --> 01:25:21,538 Mais je suis ici chez moi. 1282 01:25:21,580 --> 01:25:23,582 C'est mon sanctuaire. 1283 01:25:23,624 --> 01:25:26,001 (profonde inspiration) 1284 01:25:27,085 --> 01:25:28,962 Je pourrais souhaiter qu'elles... hum! 1285 01:25:29,004 --> 01:25:30,672 (cacophonie sonore) 1286 01:25:30,714 --> 01:25:32,466 Ce n'est pas un voeu, en passant. 1287 01:25:32,508 --> 01:25:34,885 - Je sais. (soupir) 1288 01:25:34,927 --> 01:25:40,516 (La cacophonie s'estompe et se transforme en musique classique.) 1289 01:26:20,639 --> 01:26:23,267 (La musique classique douce continue.) 1290 01:26:48,208 --> 01:26:51,295 (♪♪♪) 1291 01:27:15,986 --> 01:27:18,697 (♪♪♪) 1292 01:27:37,591 --> 01:27:39,468 - Mon djinn. 1293 01:27:39,510 --> 01:27:41,470 - Comment était ta journée? 1294 01:27:41,512 --> 01:27:43,680 - Chaque oreille attentive était la tienne. 1295 01:27:43,722 --> 01:27:46,266 Chaque voix, chaque arôme et chaque toucher. 1296 01:27:46,308 --> 01:27:48,393 Tu étais partout. 1297 01:27:52,481 --> 01:27:54,650 Je reviens dans une minute. 1298 01:28:02,282 --> 01:28:05,285 (hurlement des sirènes au loin) 1299 01:28:13,627 --> 01:28:15,462 - Qui ça peut être à cette heure-ci? 1300 01:28:15,504 --> 01:28:17,339 - C'est peut-être elle. 1301 01:28:20,509 --> 01:28:21,927 - Clem. 1302 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 Fanny. 1303 01:28:25,138 --> 01:28:28,934 Pois chiches, clous de girofle, pistache. 1304 01:28:28,976 --> 01:28:31,353 Ça fond dans la bouche. 1305 01:28:49,329 --> 01:28:51,081 Lui, c'est mon ami. 1306 01:28:52,082 --> 01:28:54,334 Il va rester un certain temps. 1307 01:28:54,376 --> 01:28:56,336 - Bonjour. 1308 01:28:58,881 --> 01:29:00,883 - Bonjour. - Bonjour. 1309 01:29:06,847 --> 01:29:09,766 (Alithea): Mon génie m'a dit que quand ils se réunissent dans le royaume des djinns, 1310 01:29:09,808 --> 01:29:12,227 ils se racontent des histoires. 1311 01:29:12,269 --> 01:29:15,063 Les histoires sont comme de l'air qu'on respire pour eux. 1312 01:29:15,105 --> 01:29:17,816 Elles ont un sens. 1313 01:29:17,858 --> 01:29:19,234 « Oui » j'ai dit. 1314 01:29:19,276 --> 01:29:22,362 « C'est exactement pareil pour nous ». 1315 01:29:22,404 --> 01:29:27,367 Chaque histoire qu'on raconte est un fragment d'une mosaïque sans fin qui change de forme. 1316 01:29:27,409 --> 01:29:31,914 Et ce petit caillou, comme toutes les histoires, a une fin. 1317 01:29:33,498 --> 01:29:36,835 S'il s'agit d'un voeu, c'est une mise en garde. 1318 01:29:37,753 --> 01:29:40,839 Alors comment cette histoire peut-elle mal tourner? 1319 01:29:40,881 --> 01:29:43,425 C'est peut-être déjà le cas. 1320 01:29:46,303 --> 01:29:49,848 Même si la Vérité toute nue s'est tenue devant eux, 1321 01:29:49,890 --> 01:29:51,642 ils lui ont tourné le dos. 1322 01:29:51,683 --> 01:29:55,437 Alors, la Vérité s'est mise sur le côté et a attendu dans l'ombre. 1323 01:29:55,479 --> 01:29:57,105 (Alithea): Souvent, 1324 01:29:57,147 --> 01:30:00,817 le djinn accompagnait la narratologue à son travail. 1325 01:30:00,859 --> 01:30:05,322 Et quand il n'était pas avec elle, il allait explorer le monde avec passion. 1326 01:30:05,364 --> 01:30:07,115 (bips) 1327 01:30:08,367 --> 01:30:11,995 (le djinn): Aujourd'hui, j'ai passé une journée merveilleuse. 1328 01:30:12,037 --> 01:30:14,414 J'ai vu beaucoup de choses. 1329 01:30:15,624 --> 01:30:19,837 J'ai vu un humain regarder dans le cerveau vivant d'un autre humain 1330 01:30:19,878 --> 01:30:22,673 et arrêter une hémorragie mortelle. 1331 01:30:25,801 --> 01:30:29,513 J'ai visité le Collisionneur. 1332 01:30:29,555 --> 01:30:34,184 Un immense gadget qui sonde l'essence de la matière. 1333 01:30:37,437 --> 01:30:40,232 Et puis j'ai vu une antenne parabolique. 1334 01:30:40,274 --> 01:30:44,778 Une grande assiette qui écoute les murmures des étoiles mortes depuis longtemps. 1335 01:30:46,655 --> 01:30:50,325 Le genre humain est... est une merveille, Alithea. 1336 01:30:51,159 --> 01:30:53,829 - Je suis ravie de te l'entendre dire. 1337 01:30:53,871 --> 01:30:57,416 - Tout ça depuis le début de ma captivité dans la bouteille de Zefir. 1338 01:30:57,457 --> 01:31:01,628 Toutes ces réalisations en moins de 200 ans. 1339 01:31:01,670 --> 01:31:08,010 - Oui, mais à vrai dire, ce n'est que de l'ingénierie et de la technologie. 1340 01:31:08,051 --> 01:31:12,723 Et malgré tout ce tapage, nous demeurons perplexes. 1341 01:31:15,601 --> 01:31:18,604 Quand on ne peut pas contenir le chaos... 1342 01:31:19,563 --> 01:31:22,649 on se retrouve face à nos peurs et on panique, 1343 01:31:22,691 --> 01:31:25,110 et on se retourne les uns contre les autres. 1344 01:31:25,152 --> 01:31:27,237 - Mais bien sûr, vous êtes humains. 1345 01:31:27,279 --> 01:31:29,531 Et ça, c'est votre nature. 1346 01:31:31,617 --> 01:31:35,412 - Oui. Alors, l'histoire ne va jamais changer. 1347 01:31:35,454 --> 01:31:37,623 La haine l'emporte. 1348 01:31:38,707 --> 01:31:43,420 Elle se métastase et elle survit à l'amour. 1349 01:31:45,047 --> 01:31:47,508 Je veux seulement parler de l'amour. 1350 01:31:47,549 --> 01:31:51,428 - Un vrai labyrinthe de contradictions, c'est inouï. 1351 01:31:51,470 --> 01:31:53,096 - Je te remercie. 1352 01:31:53,138 --> 01:31:56,308 - L'humanité, quel paradoxe. 1353 01:31:56,350 --> 01:31:58,769 Vous avancez à tâtons dans le noir 1354 01:31:58,810 --> 01:32:02,231 et pourtant, vous exploitez votre intelligence à bon escient. 1355 01:32:02,272 --> 01:32:03,857 C'est toute une histoire. 1356 01:32:03,899 --> 01:32:05,108 (petit rire) 1357 01:32:05,150 --> 01:32:07,569 J'ai hâte de voir où elle nous mènera. 1358 01:32:07,611 --> 01:32:09,905 - Ou comment elle finira. 1359 01:32:09,947 --> 01:32:11,823 - Ça aussi. 1360 01:32:11,865 --> 01:32:14,701 Un mortel ne le saura jamais, mais un djinn sûrement. 1361 01:32:15,786 --> 01:32:18,497 Un djinn a tout le temps du monde, tu sais. 1362 01:32:20,249 --> 01:32:22,292 - Vous avez bien de la chance. 1363 01:32:22,334 --> 01:32:23,836 - Peut-être. 1364 01:32:24,837 --> 01:32:27,464 Mais vous, créatures de poussière, avez... 1365 01:32:28,340 --> 01:32:32,761 avez réussi à éclipser le pouvoir et le but premier des génies et des anges. 1366 01:32:32,803 --> 01:32:35,180 Vous n'avez plus besoin de nous. 1367 01:32:35,222 --> 01:32:36,974 Peut-être que nous allons dépérir-- 1368 01:32:37,015 --> 01:32:38,809 - Quoi, disparaître? - Oui. 1369 01:32:38,851 --> 01:32:41,728 - Oui. Eh bien ça, c'était le sujet de toutes mes conférences 1370 01:32:41,770 --> 01:32:44,189 et de tous mes articles. - Je sais. 1371 01:32:46,483 --> 01:32:48,610 - Et malgré tout, tu es là. 1372 01:32:50,153 --> 01:32:52,447 Mon impossible. 1373 01:32:54,116 --> 01:32:55,617 - Oui. 1374 01:33:07,171 --> 01:33:08,839 - Allô? 1375 01:33:14,052 --> 01:33:15,846 Je suis rentrée! 1376 01:33:25,397 --> 01:33:27,191 Allô? 1377 01:33:52,966 --> 01:33:54,635 Djinn? 1378 01:33:57,971 --> 01:33:59,848 Mon amour? 1379 01:33:59,890 --> 01:34:01,683 Oh! 1380 01:34:03,769 --> 01:34:05,312 Djinn! 1381 01:34:08,732 --> 01:34:10,609 Qu'est-ce que c'est? 1382 01:34:12,778 --> 01:34:14,738 Est-ce que tu m'entends? 1383 01:34:14,780 --> 01:34:16,698 Parle-moi. 1384 01:34:16,740 --> 01:34:18,825 Essaye de me parler. 1385 01:34:20,494 --> 01:34:22,871 C'est mon voeu, parle-moi. 1386 01:34:24,790 --> 01:34:26,250 (craquement) 1387 01:34:26,291 --> 01:34:29,169 Oh! (exclamation de surprise) 1388 01:34:30,546 --> 01:34:32,172 (gémissement) 1389 01:34:41,348 --> 01:34:43,225 (toux) 1390 01:34:43,267 --> 01:34:44,977 - Je... je dormais. 1391 01:34:45,018 --> 01:34:47,271 (gémissement d'effort) Je dormais! 1392 01:34:48,480 --> 01:34:50,774 - Un génie ne dort pas. 1393 01:34:50,816 --> 01:34:53,569 - Allons nous promener. Une longue marche de santé. 1394 01:34:53,610 --> 01:34:55,362 Je nous ai préparé quelque chose. 1395 01:34:55,404 --> 01:34:57,239 J'ai tout prévu. 1396 01:34:57,281 --> 01:34:59,658 Une merveilleuse nuit pour nous. 1397 01:34:59,700 --> 01:35:01,660 Ça va être exceptionnel. 1398 01:35:01,702 --> 01:35:04,079 Le meilleur moment de notre vie. - Arrête! 1399 01:35:04,121 --> 01:35:06,665 - Ces champs électromagnétiques, 1400 01:35:06,707 --> 01:35:10,002 je peux les éliminer de ma tête, je peux les repousser. 1401 01:35:10,043 --> 01:35:12,379 Allons faire un pique-nique. 1402 01:35:13,672 --> 01:35:16,091 (Il parle en langue djinn.) 1403 01:35:17,134 --> 01:35:19,261 Ah, et jouer du ukulele. 1404 01:35:19,303 --> 01:35:21,180 (en langue djinn) 1405 01:35:21,221 --> 01:35:25,392 Alithea, il y a une place pour moi ici. 1406 01:35:25,434 --> 01:35:28,353 - Ces forces ne partiront jamais, elles ne quitteront pas ce monde. 1407 01:35:28,395 --> 01:35:30,689 - Je vais les surmonter, je peux faire ça rien que pour toi. 1408 01:35:30,731 --> 01:35:32,441 Tu es mon Alithea, et je t'aime. 1409 01:35:32,482 --> 01:35:34,401 - Merci. Merci. Merci d'avoir essayé. 1410 01:35:34,443 --> 01:35:36,361 - Tu ne penses pas que je t'aime? 1411 01:35:36,403 --> 01:35:40,908 - L'amour est un cadeau, c'est un don de soi offert sans rien attendre. 1412 01:35:40,949 --> 01:35:43,493 Ce n'est pas quelque chose que nous pouvons exiger. 1413 01:35:43,535 --> 01:35:46,038 Je nous ai trompé tous les deux. 1414 01:35:46,079 --> 01:35:48,290 Au moment où j'ai formulé ce voeu, 1415 01:35:48,332 --> 01:35:50,667 je t'ai enlevé le pouvoir de l'accorder. 1416 01:35:50,709 --> 01:35:52,127 Tu sais... 1417 01:35:52,169 --> 01:35:55,005 moi plus que n'importe qui, j'aurais dû savoir ça. 1418 01:35:55,047 --> 01:35:57,424 Je ne vais pas encore tout gâcher. 1419 01:35:57,466 --> 01:35:58,842 Mon génie, 1420 01:35:58,884 --> 01:36:01,345 si ce monde n'est pas pour toi, 1421 01:36:01,386 --> 01:36:04,723 je souhaite que tu retournes dans ton monde. 1422 01:36:04,765 --> 01:36:07,851 Où que ce soit dans l'univers. 1423 01:36:11,688 --> 01:36:14,107 (craquements) 1424 01:36:14,149 --> 01:36:16,151 (bris de verre) 1425 01:36:20,906 --> 01:36:23,408 (respiration haletante) 1426 01:37:23,385 --> 01:37:25,429 (cliquetis de l'interrupteur) 1427 01:37:34,354 --> 01:37:36,106 (soupir) 1428 01:37:41,904 --> 01:37:44,281 (musique lancinante) 1429 01:37:46,992 --> 01:37:52,414 TROIS ANS PLUS TARD 1430 01:37:54,374 --> 01:37:57,628 Au Royaume des Djinns, ils se racontent des histoires... 1431 01:38:03,800 --> 01:38:05,844 (rires) 1432 01:38:28,534 --> 01:38:32,663 Djinn électromagnétique - Phases de formation 1433 01:38:34,831 --> 01:38:37,125 - Maman! (rires) 1434 01:38:37,167 --> 01:38:39,837 - Viens ici! Mon petit singe. 1435 01:38:39,878 --> 01:38:41,463 (rires) Ce n'est pas maman. 1436 01:38:41,505 --> 01:38:43,632 - Maman! - Maman est par ici. 1437 01:38:43,674 --> 01:38:45,634 - Maman! (rires) 1438 01:38:49,513 --> 01:38:53,934 Trois mille ans à t'attendre 1439 01:39:16,290 --> 01:39:18,667 (aboiements) - Joli chien! 1440 01:39:23,463 --> 01:39:25,924 (souffle du vent) 1441 01:39:39,897 --> 01:39:44,151 - Un, deux, trois. 1442 01:39:57,664 --> 01:39:59,917 (musique classique douce) 1443 01:40:09,510 --> 01:40:11,887 (éclats de voix des passants) 1444 01:40:21,563 --> 01:40:24,274 (rires) - Oh, c'était génial! 1445 01:40:26,193 --> 01:40:28,862 (Alithea): Il venait la visiter de temps en temps, 1446 01:40:28,904 --> 01:40:32,199 et ils profitaient de chacun de ces moments. 1447 01:40:32,241 --> 01:40:35,369 Malgré l'inconfort de ce ciel pesant, 1448 01:40:35,410 --> 01:40:38,455 il restait toujours plus longtemps qu'il ne le devait. 1449 01:40:38,497 --> 01:40:41,458 Longtemps après qu'elle l'ait supplié de partir, 1450 01:40:41,500 --> 01:40:44,711 il lui promit de revenir de son vivant, 1451 01:40:44,753 --> 01:40:47,965 et pour elle, c'était largement suffisant. 1452 01:40:52,094 --> 01:40:54,972 Sous-titrage: difuze 113824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.