All language subtitles for The.Hunley.1999.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,076 --> 00:00:16,081 Чарльстон, Южная Каролина, 1864. ФЕДЕРАЛЬНАЯ БЛОКИРОВКА ПОТРЕБИЛА ГОРОД 2 00:00:16,082 --> 00:00:20,817 СОЮЗ СУДОВЫХ НАСОСОВ Форт Лето и Чарльстон ДЕНЬ И НОЧЬ. 3 00:00:20,818 --> 00:00:26,184 ГОРОД НЕ УДАЕТСЯ. Город умирает. 4 00:00:49,402 --> 00:00:52,928 HUNLEY 5 00:03:46,132 --> 00:03:48,013 Генерал Борегар. 6 00:04:05,174 --> 00:04:08,829 Отправь это Диксону. 7 00:04:22,994 --> 00:04:25,675 я никогда бы не подумал было бы так. 8 00:04:28,428 --> 00:04:34,136 Я не знаю что сделай меня без тебя 9 00:04:35,547 --> 00:04:39,577 Мне бы хотелось, чтобы я мог скажи что-нибудь мне. 10 00:04:39,578 --> 00:04:44,833 Просто скажи мне, где ты. 11 00:04:44,834 --> 00:04:48,231 Как я могу найти снова ты? 12 00:04:50,859 --> 00:04:56,048 Лейтенант? Лейтенант Диксон. 13 00:05:00,086 --> 00:05:02,362 Что я могу сделать для вас? 14 00:05:03,037 --> 00:05:06,146 Был несчастный случай, сэр. 15 00:05:06,147 --> 00:05:08,957 Капитан Ханли ушел с Торпедный корабль сегодня ... 16 00:05:08,958 --> 00:05:11,689 И он потопил Корабль "Индейский вождь". 17 00:05:14,799 --> 00:05:18,082 - А экипаж? - Утонул, сэр. 18 00:05:20,048 --> 00:05:26,326 - Капитан Ханли? - Все были потеряны, лейтенант. 19 00:05:40,588 --> 00:05:44,736 - Хочешь выпить со мной? - Нет, сэр. 20 00:05:49,725 --> 00:05:52,330 Если ты останешься здесь слишком долго время сержант 21 00:06:34,906 --> 00:06:40,057 Это второй экипаж тонет, лейтенант Диксон. 22 00:06:40,058 --> 00:06:43,928 У меня много надежды что вы можете дать мне ... 23 00:06:43,929 --> 00:06:48,330 объяснение того, что, черт возьми, Капитан Ханли имел в виду. 24 00:06:48,331 --> 00:06:50,979 Я думаю, что он хотел доказать это Я мог бы пилотировать это сам. 25 00:06:50,980 --> 00:06:57,295 Все, что он доказал, это то, что корабль Для нас это опаснее врага. 26 00:06:57,296 --> 00:07:00,154 Есть красивая женщина. 27 00:07:03,907 --> 00:07:07,558 Подводная лодка работает, сэр. Ханли допустил несколько ошибок. 28 00:07:07,559 --> 00:07:11,781 Да, я думаю, что сделал много чертовых ошибок. 29 00:07:11,782 --> 00:07:12,925 Мы все сделали ошибки. 30 00:07:12,926 --> 00:07:19,021 Убедитесь, что это не повредит другому с этим "торпедным катером". 31 00:07:19,022 --> 00:07:23,766 Я должен сказать. мне нравятся женщины правильно, время от времени. 32 00:07:24,211 --> 00:07:31,269 РС. Rintskol. Как это выглядит так свежо и приятно с такой погодой? 33 00:07:34,525 --> 00:07:39,562 Иногда женщины страдают. Вы не согласны. 34 00:07:42,786 --> 00:07:46,293 При всем уважении, сэр. Без чуда здесь ... 35 00:07:46,294 --> 00:07:49,370 Чарльстон упадет, � только вопрос времени. 36 00:07:49,871 --> 00:07:54,366 И это повредит вам, сэр. Больше, чем ты думаешь. 37 00:07:54,367 --> 00:07:58,482 Какого черта. У вас есть репутация для ... 38 00:07:58,483 --> 00:08:00,950 быть человеком Несколько слов, Диксон. 39 00:08:00,951 --> 00:08:05,322 Позвольте мне предложить использовать слова более аккуратно. 40 00:08:05,323 --> 00:08:07,924 Близко к нет разозлил меня 41 00:08:07,925 --> 00:08:12,788 Подводные корабли являются единственными надежда от Чарльстона. И Ваши. 42 00:08:12,789 --> 00:08:17,599 К вашей теории Диксона. Надежда не ошибайся. 43 00:08:17,600 --> 00:08:19,696 Я знаю что с Я пришел сюда, сэр. 44 00:09:00,055 --> 00:09:03,521 Люк был открыт. 45 00:09:03,522 --> 00:09:05,857 Капитан Ханли не он знал, когда он утонул. 46 00:09:06,184 --> 00:09:07,637 Это было затоплено! 47 00:09:07,638 --> 00:09:11,977 Кто-то пытался опустошить танки балласт, но этого было недостаточно! 48 00:09:11,978 --> 00:09:18,554 Паркс опустошил свои балластные танки, Я думаю, что Ханли пытался очистить вашу. 49 00:09:20,955 --> 00:09:22,811 Как вы думаете, вы можете заниматься серфингом? 50 00:09:22,812 --> 00:09:28,100 Мы должны настроить некоторые вещи, и уберите это. 51 00:09:28,547 --> 00:09:32,374 Хорошо ... Давай закончим это до конца недели. 52 00:09:32,375 --> 00:09:36,570 Я возьму другую команду. И давайте начнем снова. 53 00:09:38,823 --> 00:09:41,935 Правильно! 54 00:10:00,154 --> 00:10:03,186 Внимание всего экипажа. 55 00:10:09,250 --> 00:10:16,493 Я набираю новую команду ... на подводный корабль "Ханли. 56 00:10:19,200 --> 00:10:22,032 Многие из вас видели это пройти под своим кораблем. 57 00:10:22,033 --> 00:10:24,475 Это торпедный корабль. О первый в своем роде. 58 00:10:24,476 --> 00:10:27,476 Принеси одну торпеду. Иди под ... 59 00:10:27,477 --> 00:10:30,976 вражеские корабли и прикрепляет торпеду к корпусу. 60 00:10:30,977 --> 00:10:34,505 Цель состоит в том, чтобы атаковать уничтожить эти лодки ... 61 00:10:34,506 --> 00:10:37,872 федеральные, которые делает блокировку. 62 00:10:37,873 --> 00:10:39,690 Я на вечеринке Ханли. 63 00:10:39,691 --> 00:10:43,394 Лейтенант Александр был повышен до главного инженера. 64 00:10:43,395 --> 00:10:47,639 Мы хотим, чтобы семь человек что не боятся ... 65 00:10:47,640 --> 00:10:52,907 пространства затянуты долгое время и в темноте. 66 00:10:52,908 --> 00:10:53,908 Бесстрашные мужчины. 67 00:10:59,759 --> 00:11:03,526 Это опасная работа. Мы только дважды проверили подводную лодку. 68 00:11:03,527 --> 00:11:06,909 Пять человек утонули в форте Джонсон, прошлым летом. 69 00:11:06,910 --> 00:11:10,693 И, как вы знаете, восемь человек утонул здесь несколько недель назад. 70 00:11:10,694 --> 00:11:12,283 Включая капитана Ханли. 71 00:11:12,284 --> 00:11:15,524 Это финансировало и проектировало это. 72 00:11:15,525 --> 00:11:23,048 Это безопасная машина, и она будет работать, но это также не прощает ошибок. 73 00:11:25,056 --> 00:11:27,956 Добровольцы. На шаг впереди! 74 00:11:36,838 --> 00:11:43,800 Опять какой-то волонтер. На шаг впереди! 75 00:11:45,862 --> 00:11:49,305 Я думаю, что у вас уже есть ваш ответ, лейтенант! 76 00:11:49,306 --> 00:11:51,146 Я могу сделать больше Кое что для тебя. 77 00:11:55,147 --> 00:11:57,836 Скажи мне что-нибудь, лейтенант! 78 00:11:57,837 --> 00:12:05,536 Почему вы, ребята в армии, пытаетесь делать работу военно-морского флота. 79 00:12:11,239 --> 00:12:16,186 - Хочешь занять мое место, моряк? - Нет, спасибо. 80 00:12:16,187 --> 00:12:22,245 Я предпочитаю войну воде и не внизу. 81 00:12:30,272 --> 00:12:32,114 Уволен! 82 00:12:39,843 --> 00:12:43,738 - Моя еда плохо упала. - Не пытайтесь это на сабвуфере. 83 00:12:43,739 --> 00:12:48,371 Извините я опытный в море, почему ... 84 00:12:49,227 --> 00:12:52,035 Еще раз они бомбят город. 85 00:12:52,036 --> 00:12:55,835 Федералы вооружен на острове Моррис. 86 00:12:56,991 --> 00:12:58,522 И все ближе и ближе. 87 00:12:58,523 --> 00:13:01,523 - Что мы будем делать без экипажа Джорджа? - Я найду команду. 88 00:13:02,481 --> 00:13:05,438 Даже если вернуться на мобильный. 89 00:13:05,439 --> 00:13:07,439 Я возьму команду! 90 00:13:14,366 --> 00:13:16,173 Я надеюсь, что они не ищу еду, господа. 91 00:13:16,174 --> 00:13:18,871 Три недели назад У меня нет ничего свежего. 92 00:13:18,872 --> 00:13:21,175 Как насчет стола и выпить? 93 00:13:22,604 --> 00:13:25,646 Дай мне минуту, ты это знаешь ... 94 00:13:36,751 --> 00:13:37,189 Джордж! 95 00:13:39,431 --> 00:13:39,992 Джордж! 96 00:14:42,092 --> 00:14:43,092 Это церковь! 97 00:14:44,366 --> 00:14:46,366 Это церковь сукины дети! 98 00:14:51,212 --> 00:14:53,858 Мой муж! 99 00:14:54,859 --> 00:14:59,713 Мой муж! Мой муж! 100 00:15:35,001 --> 00:15:37,001 Hellen! Hellie! 101 00:15:41,361 --> 00:15:43,361 О Боже! 102 00:15:45,870 --> 00:15:48,936 Я думал она был мертв, сэр. 103 00:16:25,475 --> 00:16:26,475 Давайте идти! 104 00:16:40,929 --> 00:16:43,879 - Это целое. - Я надеюсь вы. 105 00:16:44,010 --> 00:16:45,665 Это чудо, что мы есть. 106 00:16:45,666 --> 00:16:47,829 Я обнаружил, что зная что выжил ... 107 00:16:47,830 --> 00:16:50,566 бомбежке помогает Преодолевая тошноту! 108 00:17:09,941 --> 00:17:11,715 Ищете команду? 109 00:17:15,061 --> 00:17:21,661 - Они все? Для уверенности? - Они лучшие. Это ты мне говоришь. 110 00:17:21,909 --> 00:17:27,335 Мой первый, Фрэнк Коллинз, ирландец. 111 00:17:27,471 --> 00:17:31,662 Горячий характер, всегда ищу бой. 112 00:17:31,663 --> 00:17:34,695 Не боится и думай только о себе. 113 00:17:34,696 --> 00:17:35,696 Он не стесняется. 114 00:17:37,430 --> 00:17:38,432 Карл Симкинс. 115 00:17:39,454 --> 00:17:42,831 Родился в Мемфисе и только что женился. 116 00:17:42,832 --> 00:17:47,129 Отправляет каждую неделю подарок для жены. 117 00:17:47,130 --> 00:17:52,810 Ум немного глуп, но это сильный как бык и верный делу. 118 00:17:52,811 --> 00:17:56,420 Арнольд Бейкер, говори шепотом. Он изучает французский. 119 00:17:56,421 --> 00:17:59,516 «Человек не должен стрелять оружие, чтобы спасти вашу жизнь. 120 00:17:59,867 --> 00:18:00,534 И почему мы заинтересованы? 121 00:18:00,535 --> 00:18:04,658 Почему в битве при Гетсбурге он убил Два федеральных агента своими руками. 122 00:18:04,659 --> 00:18:05,598 Один за другим. 123 00:18:05,599 --> 00:18:09,081 Ваш командир испуганно отправил его к морю. 124 00:18:09,082 --> 00:18:11,491 Хорошо иметь кого-то, кто не боится убивать. 125 00:18:11,492 --> 00:18:16,750 Следующий - Джеймс Уик. Он был рыбаком до войны ... 126 00:18:16,751 --> 00:18:19,244 Родился и вырос в Джеймс Ривер, Вирджиния. 127 00:18:20,043 --> 00:18:22,676 Он знает воду, как тыльная сторона твоей руки. 128 00:18:23,210 --> 00:18:26,312 Чарльз Риджуэй, К. Карлсон и Патрик Миллер. 129 00:18:26,313 --> 00:18:31,234 Только мальчики, которые верят в дело, встретил в школе. 130 00:18:31,435 --> 00:18:33,640 Они ищут бой. 131 00:18:33,941 --> 00:18:36,175 Я говорю для начала тренировка завтра. 132 00:18:39,044 --> 00:18:45,660 - Ханли. Победа. - Дом. 133 00:18:49,640 --> 00:18:55,674 Они были выбраны потому, что каждый у вас есть то, что нам полезно. 134 00:18:55,863 --> 00:18:57,952 И с тех пор момент, если требуется� ... 135 00:18:57,953 --> 00:19:01,242 что все дают максимум к этой подводной лодке ... 136 00:19:01,743 --> 00:19:02,492 и каждый участник. 137 00:19:04,186 --> 00:19:06,386 Эта лодка является частным кораблем. 138 00:19:06,387 --> 00:19:10,763 Он находится под командованием армия, а не флот. 139 00:19:11,302 --> 00:19:15,125 Это добровольная миссия, и не по заказам. 140 00:19:15,126 --> 00:19:19,182 Я не хочу заставлять их пойти на эту миссию. 141 00:19:19,884 --> 00:19:22,554 Если тебе есть что сказать, Давайте поговорим. 142 00:19:22,555 --> 00:19:26,430 Но прежде чем я скажу, нужно знать следующее: 143 00:19:26,431 --> 00:19:32,991 Просто наступи на мою подводную лодку, и ты мой. 144 00:19:34,115 --> 00:19:37,676 И ты не можешь вернуться. 145 00:19:37,677 --> 00:19:39,334 Хорошо, есть вопросы? 146 00:19:39,335 --> 00:19:43,147 Вы будете говорить весь день. Давайте углубимся в эту чертову вещь. 147 00:20:41,832 --> 00:20:43,376 Я не учился в Оксфорд за это. 148 00:20:51,204 --> 00:20:53,515 Это не мое место. 149 00:21:08,472 --> 00:21:11,476 Хорошо, господа, я скажу это один раз, и я не буду повторяться. 150 00:21:11,477 --> 00:21:15,950 Здесь нет поля за ошибку. Нуль! 151 00:21:16,485 --> 00:21:18,217 Так что слушай внимательно. 152 00:21:18,829 --> 00:21:21,244 Передний и задний это танки ... 153 00:21:21,245 --> 00:21:22,413 Балластный баланс для заполните их, откройте этот клапан. 154 00:21:22,414 --> 00:21:25,191 Здесь я приношу лодка в нейтральной плавучести, 155 00:21:25,192 --> 00:21:27,870 используя эти кнопки, Лево и право. 156 00:21:27,871 --> 00:21:30,649 У нас есть глубиномер чтобы увидеть, где мы находимся, 157 00:21:30,650 --> 00:21:33,328 вместе с компасом. 158 00:21:33,329 --> 00:21:36,555 Но потому что мы в танке металла, это будет не очень точно. 159 00:21:36,556 --> 00:21:38,773 Итак, мы должны идти вверх так что я могу смотреть своими глазами. 160 00:21:38,774 --> 00:21:42,550 Выше вы увидите воздушную трубку. Важно передать свежий воздух. 161 00:21:42,551 --> 00:21:44,641 Когда мы вниз мы можем продлить ... 162 00:21:44,642 --> 00:21:46,632 трубы, чтобы получить воздух но они никогда не работали. 163 00:21:46,633 --> 00:21:47,722 Не рассчитывай на них. 164 00:21:47,723 --> 00:21:52,025 Чтобы получить свежий воздух перейти к поверхность и откройте люк. 165 00:21:52,026 --> 00:21:54,891 Мы должны быть осторожны, когда откройте люки, сэр. 166 00:21:54,892 --> 00:21:59,115 Мы тяжелая лодка, и маленький количество воды заставит нас утонуть. 167 00:21:59,116 --> 00:22:01,236 Ниже вы видите винты это пустой балласт. 168 00:22:01,237 --> 00:22:06,846 Эти винты выбрасывают балласт, и в случае крайней необходимости, вот ключ. 169 00:22:06,847 --> 00:22:11,605 Они открываются и покидают баланс. И пойдем. 170 00:22:11,606 --> 00:22:11,955 И теперь я говорю: 171 00:22:11,956 --> 00:22:14,512 Ханли и его команда пытались когда он затонул, кто-то не открыл эти ... 172 00:22:14,513 --> 00:22:18,064 Кто-то не заставил этот корабль плавать. Что на самом деле показывает, что ... 173 00:22:18,065 --> 00:22:22,172 кто-то не обратил внимания к вашей работе. 174 00:22:23,564 --> 00:22:25,993 Чтобы поднять поверхность у нас есть что опорожнение балластных танков ... 175 00:22:25,994 --> 00:22:27,114 с носовым и кормовым насосами. 176 00:22:27,115 --> 00:22:31,550 И мы двигаемся, господа. И давайте продолжим. 177 00:22:31,685 --> 00:22:35,123 Мы можем идти медленно, или мы можем идти быстро. 178 00:22:35,124 --> 00:22:37,682 Не воспринимай это как шутку. 179 00:22:37,683 --> 00:22:42,198 Это шедевр, вы почувствуете Корабль реагирует на ваши прикосновения. 180 00:22:42,199 --> 00:22:43,690 Вы сделаете ответ на ваше прикосновение. 181 00:22:43,691 --> 00:22:46,424 Я хочу, чтобы со мной обращались как если бы это была женщина. 182 00:22:46,425 --> 00:22:49,151 Она идет куда ты говоришь. 183 00:22:49,152 --> 00:22:51,152 Их жизнь зависит от этого. 184 00:22:54,053 --> 00:22:56,540 Что ж, пошли гулять. 185 00:23:51,075 --> 00:23:55,242 Хорошо, господа, давайте нырнем. 186 00:24:06,115 --> 00:24:08,615 Александр? Хочу показать как ты это делаешь? 187 00:24:11,045 --> 00:24:12,916 У меня есть черт кровоточащие руки. 188 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 Мы будем держаться и следовать проворачивая ручку, мальчик. 189 00:24:15,557 --> 00:24:17,449 Они выпустят его, когда мы вышли из порта. 190 00:24:17,450 --> 00:24:19,450 Когда он плавает триггер свободно активирован�. 191 00:24:24,642 --> 00:24:29,092 Осторожно. Медленно, медленно. 192 00:24:41,153 --> 00:24:45,153 Смотреть. Просто кто угодно этих активаторов касаются ... 193 00:24:45,154 --> 00:24:47,154 на корпусе судна чтобы он взорвался. 194 00:24:48,360 --> 00:24:50,458 Если мы окажемся под корабль, мы можем только ... 195 00:24:50,459 --> 00:24:52,459 в пятьдесят метров от корпуса. 196 00:25:25,673 --> 00:25:27,773 "Авес ву малад"? 197 00:25:28,374 --> 00:25:33,318 - Что ты сказал? - Французский язык. Он сказал, что это не выглядит хорошо. 198 00:25:33,319 --> 00:25:37,048 Ах. Я просто устал. Спасибо. 199 00:25:37,734 --> 00:25:39,734 Вы меня извините? 200 00:25:45,567 --> 00:25:48,685 Ты не родился для моряка, верно? 201 00:25:49,938 --> 00:25:53,315 - Это то, что я ел! - Правильно. 202 00:25:53,568 --> 00:25:56,505 Мистер Коллинз Быть осторожен при позиционировании себя на корабле. 203 00:25:57,006 --> 00:25:59,110 Не трясите ногами, это мой совет. 204 00:26:01,202 --> 00:26:04,961 У меня есть совет для тебя не забудь. 205 00:26:04,962 --> 00:26:08,206 Я не принимаю заказы от англичанина. 206 00:26:08,707 --> 00:26:16,788 - Там будет на этом корабле. - Итак, посмотрим, моряк. 207 00:26:24,595 --> 00:26:28,143 Приватный с собой предъявлен к службе, сэр. 208 00:26:28,144 --> 00:26:31,535 Спасибо сынок, у нас уже достаточно. 209 00:26:33,185 --> 00:26:34,481 Пожалуйста, извините, лейтенант. 210 00:26:34,482 --> 00:26:38,157 Вы не сделаете это будь со мной, сэр. 211 00:26:39,149 --> 00:26:42,386 - Сколько тебе лет, сынок? - Более 21, сэр. 212 00:26:43,971 --> 00:26:45,328 18 лет, сэр. 213 00:26:45,329 --> 00:26:48,140 - Когда тебе исполнилось 17 лет, сынок? - В следующем месяце, сэр. 214 00:26:48,141 --> 00:26:52,268 Возьми рыбацкую лодку и возвращайся когда тебе 18 215 00:26:54,461 --> 00:26:57,681 Сэр, я могу плавать как рыба. 216 00:26:57,682 --> 00:27:00,021 Я рыба родился под волнами. 217 00:27:00,604 --> 00:27:02,734 Посмотри на это! 218 00:27:13,649 --> 00:27:19,577 Дайте этому мальчику одежду высушите и отправьте домой. 219 00:28:07,632 --> 00:28:14,910 Я думаю о тебе все время, и я очень по тебе скучаю. 220 00:28:14,911 --> 00:28:20,336 - Она имела в виду «много»? - Ярко! 221 00:28:20,337 --> 00:28:27,189 Я очень сильно по тебе скучаю. Увидимся когда я закрываю глаза 222 00:28:27,190 --> 00:28:28,016 Иногда ... 223 00:28:32,636 --> 00:28:36,089 я чую ваших духов и, 224 00:28:36,090 --> 00:28:39,019 Я чувствую тебя это близко ко мне 225 00:28:39,453 --> 00:28:42,999 Это все, что я хочу сказать. 226 00:28:49,586 --> 00:28:54,816 Могу я задать вам вопрос: Почему ты выучил французский? 227 00:28:55,649 --> 00:28:59,833 Это язык любви. 228 00:29:00,160 --> 00:29:05,250 Да, верно! 229 00:29:09,031 --> 00:29:11,385 Могу я задать вам вопрос? 230 00:29:11,957 --> 00:29:16,578 Почему Диксон несет это везде золотая монета? 231 00:29:16,579 --> 00:29:21,390 Твоя жена дала тебе когда он пошел на войну. 232 00:29:21,391 --> 00:29:23,885 Он спас свою ногу в Шилохе. 233 00:29:23,886 --> 00:29:29,435 - А она с ним сейчас? Нет, она мертва. 234 00:29:34,926 --> 00:29:36,686 Ты разбила мне сердце. 235 00:29:36,687 --> 00:29:40,132 Хорошо, Шекспир, давай покончим с этим. 236 00:29:40,133 --> 00:29:43,182 Я горжусь тем, что сражаюсь для нашей страны, 237 00:29:43,183 --> 00:29:45,634 и я тебя знаю поступает правильно 238 00:29:45,635 --> 00:29:48,387 Помоги мне, когда я скучаю! 239 00:29:50,369 --> 00:29:52,023 Как будто ты верил этому. 240 00:29:52,024 --> 00:29:54,889 Это правда, я горжусь. 241 00:29:54,890 --> 00:29:59,632 Услышь себя, их патриотизм и честь. 242 00:30:00,052 --> 00:30:01,626 Ты идиот! 243 00:30:02,767 --> 00:30:07,024 Вы не боретесь за свою страну, борись за себя. 244 00:30:08,003 --> 00:30:09,889 Мы боремся за наши дома. 245 00:30:09,890 --> 00:30:14,146 Вы потеряли свои дома, они потеряли все и не хотят этого признавать. 246 00:30:14,147 --> 00:30:15,234 И ты, что ты ты здесь делаешь? 247 00:30:15,235 --> 00:30:19,799 Скажи, у меня есть еда, крыша и несколько долларов. 248 00:30:20,379 --> 00:30:22,712 И шанс напои меня тоже. 249 00:30:22,713 --> 00:30:24,012 Это все, что мне нужно. 250 00:30:24,013 --> 00:30:26,905 Ты куча идиотов если они думают, что есть что-то еще. 251 00:30:26,954 --> 00:30:28,482 Так сказал бы только сукин сын. 252 00:30:33,077 --> 00:30:34,868 Вы можете попытаться победить меня. 253 00:30:35,839 --> 00:30:38,803 Потому что этот сукин сын может поймать кого-нибудь в этой комнате. 254 00:30:38,804 --> 00:30:40,984 Один за другим или все, если хотите. 255 00:30:41,343 --> 00:30:44,687 - Вы предпочитаете выходить на улицу? - Достаточно с этим, сэр. 256 00:30:44,688 --> 00:30:49,045 Вы не ввязываетесь, ваш английский. Между мной и мистером Коллинзом. 257 00:30:50,218 --> 00:30:54,619 Мистер Коллинз ты старше и Я приказываю тебе сесть и заткнись. 258 00:30:54,620 --> 00:30:58,496 я сыт по горло ты наглый ублюдок. 259 00:30:58,497 --> 00:31:02,284 Вы даже не хотели дерись с нами 260 00:31:36,253 --> 00:31:45,221 Это где ты борешься, сынок? Там! Смотри! И не здесь. 261 00:31:45,222 --> 00:31:49,610 Если вы создаете больше проблем, это будет между вами и мной. 262 00:31:49,611 --> 00:31:51,038 Понимаешь? 263 00:31:52,463 --> 00:31:56,367 - Я тебя не боюсь! - Это твоя ошибка. 264 00:32:10,280 --> 00:32:15,530 Мистер Александр, принесите свой компас провожай меня до пляжа. 265 00:32:18,144 --> 00:32:26,451 Горстка, которая меняет войну. Деревянный фрегат! Шесть миль на восток. 266 00:32:26,452 --> 00:32:31,067 - Вдали от нашей артиллерии. - Торпеда готова. 267 00:32:31,068 --> 00:32:33,801 43 килограмма черного порошка. Вы готовы? 268 00:32:33,802 --> 00:32:37,574 43 фунта? Я пытаюсь взорваться корабль, а не флот. 269 00:32:37,575 --> 00:32:41,260 Я не буду предполагать Джордж рискует. 270 00:32:41,261 --> 00:32:43,693 Они добьются успеха. 271 00:32:44,666 --> 00:32:46,675 Они нападают на южан и не Чарльстон. 272 00:32:46,676 --> 00:32:50,312 Я не понимаю, почему город бомбили женщин и детей. 273 00:32:51,338 --> 00:32:53,755 Почему бы не поиграть в Ричмонд или Уэлмилтон. 274 00:32:53,756 --> 00:32:59,198 Потому что эта война не началась в Ричмонде, начался в Чарльстоне, 275 00:32:59,199 --> 00:33:01,449 Мы Первый в Сецессионе. 276 00:33:02,541 --> 00:33:08,291 Сначала что-то пролить. А ТАКЖЕ они не остановятся, пока не разрушат город. 277 00:33:08,292 --> 00:33:11,998 Я никогда не понимал политику. 278 00:33:11,999 --> 00:33:17,554 ни использовать инженерные ... вести войну. 279 00:33:17,555 --> 00:33:21,016 Добро войны для тебя дай верить 280 00:33:21,517 --> 00:33:23,040 С чем бороться. 281 00:33:23,041 --> 00:33:27,512 - Почему ты борешься с Джорджем? - Я не знаю больше! 282 00:33:28,363 --> 00:33:33,649 - Может быть, из-за чего-то уже потеряно. - Почему ты еще здесь? 283 00:33:35,510 --> 00:33:39,453 Вы могли бы свой Майор, может быть, полковник. 284 00:33:39,454 --> 00:33:41,197 Я бы видел все за чертой. 285 00:33:41,198 --> 00:33:44,535 Я точно где я хотел быть! 286 00:33:46,181 --> 00:33:50,824 В ночь бомбардировщика, ты гулял. 287 00:33:52,993 --> 00:33:57,285 Как будто глядя что-то! Что было? 288 00:33:57,286 --> 00:34:02,224 - Призраки, может быть. - Я думал, что меня убьют! 289 00:34:04,997 --> 00:34:06,443 Пошли! 290 00:34:07,900 --> 00:34:13,339 Да, посмотрим, будет ли экипаж уже пожрали друг друга. 291 00:34:14,340 --> 00:34:19,206 Страх. Знаешь что ты можешь сделать. 292 00:35:59,065 --> 00:36:01,422 Если федералы встретить нас в море. 293 00:36:01,423 --> 00:36:04,695 У нас нет выбора, кроме как не идите ко дну. 294 00:36:06,064 --> 00:36:08,545 Мы не знаем как долго у нас может закончиться воздух. 295 00:36:09,712 --> 00:36:11,097 Сегодня мы узнаем. 296 00:36:12,164 --> 00:36:15,521 Давайте выйдем за пределы Порт, мы погрузились. 297 00:36:15,522 --> 00:36:18,878 Мы останемся там столько, сколько мы можем. 298 00:36:18,879 --> 00:36:23,715 И если кто-то не может принять это больше, просто кричи, и мы пойдем. 299 00:36:23,991 --> 00:36:25,057 Любой вопрос? 300 00:36:25,058 --> 00:36:27,217 Мы пройдем потоплен Целый день... 301 00:36:27,218 --> 00:36:30,775 прежде чем мы спросим подняться, сэр! 302 00:38:19,619 --> 00:38:25,208 Кислород упал, 25 минут. 303 00:39:55,393 --> 00:40:00,827 Up! Поднимись! Поднимись! 304 00:40:04,700 --> 00:40:08,327 В ловушке где-то! 305 00:40:08,926 --> 00:40:14,023 - В чем дело! - Это застряло где-то! 306 00:40:14,024 --> 00:40:16,925 Преуспевать. Поднимитесь! 307 00:40:21,159 --> 00:40:22,057 Коллинз! 308 00:40:22,058 --> 00:40:26,098 Я не буду дышать! Я не могу дышать! 309 00:40:49,460 --> 00:40:51,256 Коллинз! Твои нервы. 310 00:40:52,705 --> 00:40:58,093 Оставайтесь на своей позиции и поверните рукоятку. 311 00:41:05,768 --> 00:41:10,392 Насос работает. Чисто. 312 00:41:48,107 --> 00:41:50,309 "Incroyable"! 313 00:42:10,250 --> 00:42:15,986 Вам понравился этот? Вне! Это секрет! 314 00:42:17,345 --> 00:42:22,424 "Ты прекрасна как маленькая горошинка ". 315 00:42:22,490 --> 00:42:24,821 Это будет стоить дороже два доллара, дорогой. 316 00:42:50,160 --> 00:42:52,984 Могу я купить тебе виски, лейтенант? 317 00:42:52,985 --> 00:42:55,024 Он не любит девушек. 318 00:42:55,468 --> 00:42:57,900 Парни пытаются меня заставить идти с одним. 319 00:42:58,092 --> 00:42:58,666 Так? 320 00:42:58,667 --> 00:43:03,892 Просто ... я женатый мужчина, сэр. 321 00:43:03,893 --> 00:43:06,642 Единственная женщина, которую я видел была моя жена. 322 00:43:07,842 --> 00:43:10,421 Я не могу думать о тогда нет другого. 323 00:43:10,422 --> 00:43:14,667 Как будто она дышит для меня. Вы понимаете, лейтенант? 324 00:43:14,877 --> 00:43:17,618 Вы когда-нибудь любили женщину раньше? 325 00:43:18,524 --> 00:43:19,675 У всех нас был один! 326 00:43:22,710 --> 00:43:25,661 Я думаю, что мальчики не думать о чем угодно. 327 00:43:25,662 --> 00:43:30,145 Если бы вы могли дать мне приказ вернуться в общежитие немедленно сейчас. 328 00:43:30,146 --> 00:43:34,963 - Я был бы очень признателен. - Можно рассмотреть снаружи. 329 00:43:34,964 --> 00:43:36,577 Спасибо, сэр. 330 00:43:36,578 --> 00:43:40,218 Я знал, что ты хороший человек. Первый раз, когда я тебя увидел ... 331 00:43:40,219 --> 00:43:44,938 - Просто иди. - Да сэр. 332 00:43:48,118 --> 00:43:52,193 Когда я был там, я Я думал, что я собирался утонуть. 333 00:43:52,194 --> 00:43:57,401 Но я кое-что сказал. нет будут ли водоросли забивать бочку? 334 00:43:57,402 --> 00:44:04,464 - Я просто пытался пролезть через люк. - Давай, я сказал правду. 335 00:44:05,571 --> 00:44:07,902 Лейтенант сказал, что мне придется вернуться в общежитие. 336 00:44:11,350 --> 00:44:15,566 И эта замечательная леди, она ... 337 00:44:15,567 --> 00:44:17,473 Я хотел бы научить это много вещей. 338 00:44:19,515 --> 00:44:22,458 Но лейтенант сказал, что я должен приготовить торпеду на завтра. 339 00:44:22,459 --> 00:44:23,214 Я умолял! 340 00:44:24,462 --> 00:44:27,576 Ты крутой парень, лейтенант! 341 00:44:28,585 --> 00:44:31,495 Как сильно я ненавижу войну! 342 00:44:32,211 --> 00:44:34,846 До скорого. 343 00:44:36,268 --> 00:44:39,824 Смотреть. Некоторые смелые подводные мужчины. 344 00:44:39,825 --> 00:44:41,981 Хочешь присоединиться нам выпить? 345 00:44:41,982 --> 00:44:47,989 Я не думаю, что я буду. Нет, сэр. Я пью только с бойцами. 346 00:44:47,990 --> 00:44:50,596 Не с трусами спрятан под водой. 347 00:44:50,597 --> 00:44:55,360 Не с мужчинами, которые нападают, как мышей, которых нельзя увидеть. 348 00:44:57,107 --> 00:45:00,113 Кто, черт возьми, называется трусом? 349 00:45:00,332 --> 00:45:03,224 Я думаю, что я звонил Вы трус, сэр. 350 00:45:03,225 --> 00:45:07,971 Я никогда не видел групп больше несчастный, ты принадлежишь воде. 351 00:45:07,972 --> 00:45:09,014 Я извиняюсь. 352 00:45:09,878 --> 00:45:11,940 Я не говорил с Вы, пожиратель картофеля. 353 00:45:11,941 --> 00:45:16,858 Если вы говорите с один из нас, поговори со всеми. 354 00:45:18,317 --> 00:45:21,784 Я буду говорить только еще один На этот раз извиняюсь. 355 00:45:21,785 --> 00:45:24,459 И что ты собираешься делать, если я не спрашиваю? 356 00:45:24,460 --> 00:45:26,790 Ты такой хороший для меня, Господь. 357 00:45:26,791 --> 00:45:27,791 "Imbcile"! 358 00:45:40,424 --> 00:45:43,838 Мистер Бейкер, я ценю ваши усилия для нас, 359 00:45:43,839 --> 00:45:46,584 но я думаю мы должны позволить ему жить. 360 00:45:46,585 --> 00:45:47,808 Ты не думаешь? 361 00:45:47,809 --> 00:45:51,090 Это хорошее время извиниться, чувак. 362 00:45:51,091 --> 00:45:55,393 - Прошу прощения! - Я думаю, что он сказал. 363 00:45:55,394 --> 00:45:56,394 Я тоже так думаю. 364 00:46:01,439 --> 00:46:04,360 Ублюдки, ублюдки. Они чуть не убили меня. 365 00:46:04,361 --> 00:46:06,070 "C'est la guerre". 366 00:46:08,801 --> 00:46:12,370 - "C'est la guerre". - Да! 367 00:46:13,393 --> 00:46:14,393 Что ты имеешь в виду? 368 00:46:14,394 --> 00:46:20,611 Когда я был маленьким мальчиком И так мне мама сказала 369 00:46:20,612 --> 00:46:26,212 'Удаляйся, мы вытащим, Джо. 370 00:46:26,213 --> 00:46:32,464 День за днем ​​я целовал девушку Мои губы все заплесневели 371 00:46:32,465 --> 00:46:39,054 'Удаляйся, мы вытащим, Джо. 372 00:46:39,055 --> 00:46:43,955 'Удаляйся, мы возьмем лучшую погоду 373 00:46:51,763 --> 00:46:54,712 Если он прав? 374 00:46:57,867 --> 00:47:01,558 Что он сказал, что мы трусы. 375 00:47:01,559 --> 00:47:04,236 Если он прав? 376 00:47:09,564 --> 00:47:16,838 Вы знаете, это был адский день. Иди отдохни. 377 00:47:56,529 --> 00:47:58,587 Могу ли я вам помочь, лейтенант? 378 00:47:58,588 --> 00:48:02,959 - Генерал Борегар, пожалуйста. - Немедленно. 379 00:49:04,037 --> 00:49:07,586 Какой сюрприз. Dixon Я с тобой разговариваю. 380 00:49:07,587 --> 00:49:09,361 Простите, сэр. 381 00:49:09,362 --> 00:49:12,019 Я сказал, что был удивлен, что все население ... 382 00:49:12,020 --> 00:49:14,566 Житель Чарльстона не оставайтесь в больнице ... 383 00:49:14,567 --> 00:49:17,666 после того, как вы и ваши люди были веселиться прошлой ночью. 384 00:49:17,667 --> 00:49:21,763 - Это не так, сэр! - Это может быть сюрпризом для вас, но ... 385 00:49:21,764 --> 00:49:25,039 У меня есть больше вещей важно сделать, чем иметь дело ... 386 00:49:25,040 --> 00:49:28,374 с жалобами на выходной от твоих мужчин. 387 00:49:28,375 --> 00:49:31,244 Экипаж защищал наша честь, сэр. 388 00:49:31,245 --> 00:49:32,159 Лейтенант. 389 00:49:32,160 --> 00:49:36,347 Ты и твои люди борется неделями. 390 00:49:36,348 --> 00:49:41,424 В то время как город страдает от огнестрельное оружие и минометы. 391 00:49:44,674 --> 00:49:46,745 Вы готовы или нет? 392 00:49:47,098 --> 00:49:50,472 Я готов, ребята мужчины готовы. 393 00:49:50,843 --> 00:49:54,261 - Я жду ваших заказов. - У вас есть ваши заказы. 394 00:49:54,678 --> 00:49:57,813 Должен утонуть и уничтожить любой корабль ... 395 00:49:57,814 --> 00:50:00,284 враг, который находится в конфликте. 396 00:50:00,285 --> 00:50:05,564 Чарльстон с тобой, Дикси. 397 00:50:05,565 --> 00:50:08,284 Я рассчитываю на вас. 398 00:50:08,975 --> 00:50:10,076 Разливают. 399 00:50:16,842 --> 00:50:18,607 Контрразведка сообщил нам, что ... 400 00:50:18,608 --> 00:50:20,540 повстанцы с юга построили торпедный катер, 401 00:50:20,541 --> 00:50:23,146 адская машина, способная атака под поверхностью. 402 00:50:23,576 --> 00:50:27,839 Все корабли и суда бронированный по кругу. 403 00:50:27,840 --> 00:50:30,145 Разместите сети защита вокруг тебя. 404 00:50:30,146 --> 00:50:33,379 И что они также якорь в небольшом месте снизу, так что от входа ... 405 00:50:33,380 --> 00:50:35,104 в канале не существует пространство для прохождения. 406 00:50:35,105 --> 00:50:38,785 - Отправить и подтвердить. - Да сэр. 407 00:50:41,938 --> 00:50:44,128 Мы вступим в войну. 408 00:50:45,311 --> 00:50:48,222 3 часа осталось и три часа, чтобы вернуться. 409 00:50:48,223 --> 00:50:52,606 Здесь вы думаете, что мы не можем? 410 00:50:56,015 --> 00:50:59,020 Большой! Пошли покажи им, что у нас есть. 411 00:50:59,021 --> 00:51:00,810 Одно, лейтенант! 412 00:51:01,811 --> 00:51:05,520 Я не знаю как могу дышать без воздуха. 413 00:51:05,521 --> 00:51:07,828 Я очень старался там. 414 00:51:08,234 --> 00:51:14,136 - Какой смысл, мистер Коллинз? - Я говорю. Мы все говорим, что ... 415 00:51:15,356 --> 00:51:18,304 если мы застрянем внизу, и нет никаких шансов. 416 00:51:18,305 --> 00:51:22,166 Мы откроем люки и мы потопили подводную лодку. 417 00:51:22,167 --> 00:51:27,690 и мы умрем быстро, вместо того, чтобы страдать от удушья. 418 00:51:29,130 --> 00:51:32,556 Это хорошо для вас? 419 00:51:39,658 --> 00:51:41,970 Готово! 420 00:52:05,808 --> 00:52:11,193 Вообще я считаю что это страшная война изменил свои волосы на седые 421 00:52:11,194 --> 00:52:15,438 В некотором смысле, мадам. Ты прав. 422 00:52:15,439 --> 00:52:18,965 Момент. Лейтенант Диксон! 423 00:52:21,185 --> 00:52:24,879 Все глаза Джастин в тебе. 424 00:52:24,941 --> 00:52:30,866 Это что-то замечательное. И даже мисс ... 425 00:52:35,915 --> 00:52:39,826 Юная леди, я с ней. Вы очень впечатлены. 426 00:52:39,827 --> 00:52:41,020 Приятно знать, сэр. 427 00:52:41,021 --> 00:52:43,523 Белый солдат представился для обслуживания, сэр. 428 00:52:43,524 --> 00:52:46,628 Если это не имеет значения, генерал. было бы заниматься южной армией. 429 00:52:47,939 --> 00:52:48,911 Кто этот мальчик? 430 00:52:48,912 --> 00:52:51,516 Я родился моряком, сэр, я принадлежу волнам. 431 00:52:51,517 --> 00:52:53,143 Я хочу бороться за свою страну. 432 00:52:53,144 --> 00:52:55,934 Может кто-нибудь сказать мне, почему этот ребенок разговаривает со мной? 433 00:52:55,935 --> 00:52:56,868 И какого черта он хочет? 434 00:52:56,869 --> 00:52:58,395 Я хочу убить Янки, сэр. 435 00:52:58,896 --> 00:53:00,034 Как можно больше. 436 00:53:00,035 --> 00:53:02,311 Медленно и голосом высокая, если позволяет погода. 437 00:53:02,312 --> 00:53:06,216 Не пойми меня неправильно, но мне нравится мальчик. 438 00:53:06,217 --> 00:53:08,820 Сэр, я могу, Генерал, сэр. 439 00:53:12,030 --> 00:53:15,509 Он делает это. Тогда останется устал, а затем идет домой. 440 00:53:15,510 --> 00:53:16,117 Общее! 441 00:53:29,440 --> 00:53:31,286 Вы только что сказали мне: 442 00:53:31,287 --> 00:53:34,364 «Это честь чихать в моем присутствии ". 443 00:53:36,973 --> 00:53:37,973 "Pardon". 444 00:53:39,785 --> 00:53:43,226 Пожалуйста, примите это подарок от скромного рыбака. 445 00:53:43,227 --> 00:53:44,145 Спасибо. 446 00:53:45,908 --> 00:53:47,057 Это рыба. 447 00:53:47,058 --> 00:53:48,793 Я поймал с своими руками. 448 00:53:48,794 --> 00:53:51,348 Видимо, я тоже. Dixon. 449 00:53:52,440 --> 00:53:55,801 За что спасибо ты сделал это для Чарльстона 450 00:53:55,802 --> 00:53:59,797 Я могу держать мое дыхание. Смотреть. 451 00:54:05,278 --> 00:54:10,780 Мальчики больше незнакомцы я видел. 452 00:54:10,781 --> 00:54:12,450 Они верны. 453 00:54:23,159 --> 00:54:26,616 Хорошо, нейтральный поплавок, мистер Александр. Давай выйдем в море. 454 00:54:38,944 --> 00:54:40,133 Ладно, ныряй. 455 00:55:25,779 --> 00:55:30,227 Вам не нужно ничего, чтобы смотрю? Что-то думать о. 456 00:55:30,228 --> 00:55:34,923 Если бы у меня была фотография моя задница, куча идиотов. 457 00:55:59,192 --> 00:56:04,544 - У тебя все нормально? - много. 458 00:56:38,429 --> 00:56:46,797 Irish. Мой отец пел когда я был мальчиком. 459 00:56:55,849 --> 00:56:58,208 - Они надели цепи. - Какой? 460 00:56:58,209 --> 00:57:02,716 На стороне они полностью защищен от рифов. 461 00:57:02,717 --> 00:57:05,190 Как они узнали это? 462 00:57:05,191 --> 00:57:10,105 Возможно я знаю. Пойдем назад, пойдем! 463 00:57:10,538 --> 00:57:14,900 Джордж, торпеда. веревка, должно быть, зацепила. 464 00:57:14,901 --> 00:57:16,913 Мы должны нырнуть. 465 00:57:16,914 --> 00:57:20,218 Нет, это могло кататься на пропеллеры. 466 00:57:29,522 --> 00:57:34,314 Пошли. Уходи. Двигаться дальше. 467 00:57:45,337 --> 00:57:50,943 Веревка намотана. Дай мне нож. 468 00:58:19,223 --> 00:58:22,000 Вы не можете сделать это это навсегда. 469 00:58:22,001 --> 00:58:24,631 Я должен скачать, Я должен скачать. 470 00:58:25,533 --> 00:58:29,630 Открытый огонь! 471 00:58:37,545 --> 00:58:40,300 Открытый огонь! Стреляй! 472 00:59:02,991 --> 00:59:09,368 Погружение, господа. Все по правому борту. 473 00:59:10,340 --> 00:59:15,642 Быстро, ребята. Если они стреляют в торпеду мы пойдем по воздуху. 474 00:59:18,784 --> 00:59:20,551 Стоп огонь! 475 00:59:20,552 --> 00:59:22,398 Я поставлю двух мужчин на пароме, сэр. 476 00:59:22,399 --> 00:59:25,973 Ну, мы потопили это, какой бы это ни был дьявол. 477 00:59:25,974 --> 00:59:31,655 Держи свет. бдительный капитан и другие корабли. 478 01:00:17,718 --> 01:00:23,176 - Диксон здесь. - Прошу прощения. 479 01:00:34,416 --> 01:00:37,523 Вероятно, Ханли � быстрее, чем мы думали. 480 01:00:37,524 --> 01:00:40,030 Вы господа они принесли плохие новости. 481 01:00:40,031 --> 01:00:42,956 Они были подготовлены для нас, сэр. 482 01:00:42,957 --> 01:00:47,182 Они ставят отлично течения вдоль залива. 483 01:00:53,257 --> 01:00:54,704 Есть еще кое-что. 484 01:00:54,705 --> 01:00:59,171 Да, мы потеряли наши торпеды и вырезать и оставить все. 485 01:00:59,630 --> 01:01:00,211 Вы узнали его? 486 01:01:00,548 --> 01:01:02,344 Все произошло так быстро что никто ничего не понял. 487 01:01:02,345 --> 01:01:05,734 Кроме того, это была миссия в любом случае успешно. 488 01:01:05,735 --> 01:01:07,128 Были некоторые неудачи. В следующий раз ... 489 01:01:07,129 --> 01:01:09,098 Там не будет ни одного еще одна неудача. 490 01:01:09,099 --> 01:01:12,162 Я распущу твою команду. Я не хочу быть ответственным ... 491 01:01:12,163 --> 01:01:17,600 - Estamos To Perto. Muito Perto. - Voc� Falhou, нет энтанто ... 492 01:01:28,662 --> 01:01:30,560 Дига па Вольтар Para Suas Cadeiras. 493 01:01:30,561 --> 01:01:31,626 Voc� me ouviu? 494 01:01:32,703 --> 01:01:37,001 Toque o hino da Uni�o. Toque! 495 01:01:38,384 --> 01:01:40,007 "Голубой флаг Бонни". 496 01:01:51,239 --> 01:01:54,888 Мы группа братьев и родной для почвы, 497 01:01:54,889 --> 01:01:58,433 Борьба за собственность мы добились честного труда 498 01:01:58,859 --> 01:02:02,953 И когда наши права оказались под угрозой, крик раздался почти и далеко, 499 01:02:02,954 --> 01:02:07,067 Ура! для Бонни Блю Флаг с одной звездочкой. 500 01:02:07,068 --> 01:02:11,150 Ура! Ура! За права юга, ура! 501 01:02:11,151 --> 01:02:15,340 Ура для Бонни Голубого флага это несет одну звезду. 502 01:02:15,341 --> 01:02:19,232 Пока Союз была верна ее доверию 503 01:02:19,233 --> 01:02:23,384 Как друзья и как братья, мы были добрыми и просто 504 01:02:23,385 --> 01:02:27,383 Но сейчас, когда северное предательство пытается наши права на мар 505 01:02:27,384 --> 01:02:31,393 Мы поднимаем на высокую Бонни Блю Флаг с одной звездочкой. 506 01:02:31,394 --> 01:02:35,554 Ура! Ура! Для южных мест, ура! 507 01:02:35,555 --> 01:02:39,555 Ура для Бонни Голубого флага это несет одну звезду. 508 01:02:39,556 --> 01:02:43,769 Ура! Ура! Для южных мест, ура! 509 01:02:43,770 --> 01:02:47,770 Ура для Бонни Голубого флага это несет одну звезду. 510 01:03:19,226 --> 01:03:25,222 Бронированные корабли и пароходы которые делают блокировку внутри ... 511 01:03:25,223 --> 01:03:30,240 теперь они защищены с сетями и цепями. 512 01:03:30,241 --> 01:03:33,294 Корабли в кругу экстерьер не защищен. 513 01:03:33,295 --> 01:03:35,940 - Я верю, что могу ударить их. - Ты можешь? 514 01:03:36,508 --> 01:03:39,460 Если мы пристыковались Остров Салливана. Здесь. 515 01:03:40,179 --> 01:03:42,886 Мы идем с корабля два миль от нашего местоположения ... 516 01:03:42,887 --> 01:03:46,386 пока мы не покинем сетку, и мы уйдем круг за несколько часов 517 01:03:46,887 --> 01:03:50,821 Большинство из дерева и мы их удивим. 518 01:03:50,822 --> 01:03:53,164 Как хитро, лейтенант. 519 01:03:53,165 --> 01:03:58,869 Каждый раз, когда я был готов закончить эта миссия убедила меня продолжить. 520 01:03:58,870 --> 01:04:04,756 Откуда я родом, мы говорим: "Vous avez de quoi ... vraiment". 521 01:04:04,757 --> 01:04:07,131 Это очень смелый. 522 01:04:07,132 --> 01:04:09,347 Сейчас не время останавливаться. 523 01:04:10,837 --> 01:04:13,683 Вы все еще верите этому можно ли выиграть войну? 524 01:04:13,684 --> 01:04:15,535 Нет, сэр! 525 01:04:16,684 --> 01:04:20,007 Я считаю что битва приближается. 526 01:04:22,270 --> 01:04:24,799 И это должно быть выиграно. 527 01:04:27,530 --> 01:04:30,887 У меня тоже есть хорошая идея. 528 01:04:30,888 --> 01:04:34,153 Я тоже хороший инженер. 529 01:04:34,154 --> 01:04:38,359 - Ты слышал? - Да, я слышал. 530 01:04:39,553 --> 01:04:40,657 Остроконечные торпеды. 531 01:04:40,778 --> 01:04:43,306 Положите его на носу, но не зацепить киль. 532 01:04:43,307 --> 01:04:49,455 Бросай копье. удерживайте курок. Оставайтесь на связи, вернитесь на 100-200 футов. 533 01:04:49,456 --> 01:04:51,730 а затем активировать торпеду. 534 01:04:51,731 --> 01:04:53,426 Должен быть погружен под кораблем? 535 01:04:53,427 --> 01:04:56,630 Не волнуйся я не Я хотел бы быть в ситуации ... 536 01:04:56,631 --> 01:04:59,689 быть взорванным твои же торпеды. 537 01:04:59,690 --> 01:05:03,676 Это был бы действительно неловкий конец. 538 01:05:03,677 --> 01:05:08,686 - Это хорошая идея. - твоему Дикси. Это должно работать. 539 01:05:09,661 --> 01:05:13,818 Потому что я верю, что есть только шанс использовать эту лодку. 540 01:05:13,819 --> 01:05:19,262 До этих чертовых дураков в Ричмонде они проигрывают нам. 541 01:05:19,438 --> 01:05:22,593 Вы сражались в Шилохе. Dixon. Считает, что они должны атаковать ... 542 01:05:22,594 --> 01:05:25,384 в первый день, когда была ли еще надежда? 543 01:05:27,105 --> 01:05:31,980 - Многие верили этому. - Нет, я спросил, что ты думаешь. 544 01:05:31,981 --> 01:05:36,864 - Да, сэр, я в это поверил. - Я скажу тебе кое-что, Диксон 545 01:05:36,865 --> 01:05:39,997 Я был прав в отдохни моя армия. 546 01:05:39,998 --> 01:05:42,851 Не было желания битвы в них. 547 01:05:42,852 --> 01:05:47,052 И они сказали мне, что подкрепление Грант не приедет. 548 01:05:50,189 --> 01:05:55,775 Джефферсон Дэвис сказал, что я не сможет командовать армией. 549 01:05:56,865 --> 01:06:01,997 Но что это ублюдок знает о ведении войны. 550 01:06:02,360 --> 01:06:11,591 Эта политика ... удалить мою команду. 551 01:06:16,196 --> 01:06:18,326 Это разбивает мое сердце. 552 01:06:24,912 --> 01:06:31,385 - Ты очень хороший. - Не переусердствуй. 553 01:06:33,908 --> 01:06:36,667 И о тебе, Диксон. 554 01:06:37,712 --> 01:06:44,295 Что проиграло эту войну, кроме хорошего куска ноги? 555 01:06:45,132 --> 01:06:52,743 Твоя жена. Я не хочу быть любопытным. 556 01:06:52,744 --> 01:06:55,716 Но я слышал историю. 557 01:06:55,717 --> 01:07:00,775 Он был на пароме, вниз по реке Теннесси. 558 01:07:00,776 --> 01:07:07,662 Он был сбит торпедой, и исчез бог знает где. 559 01:07:08,164 --> 01:07:10,245 Как вы можете выдержать это? 560 01:07:11,366 --> 01:07:14,353 Вы потеряли свою жену, сэр. Я думаю, что я могу вспомнить это. 561 01:07:14,354 --> 01:07:20,561 Напротив. Помоги мне сбежать ловушек эмоций. 562 01:07:20,562 --> 01:07:28,575 Она умерла при рождении моей дочери. Это был тест ... 563 01:07:28,576 --> 01:07:37,726 Тест на силу сердца. И это, прекрасный ребенок ... 564 01:07:37,727 --> 01:07:43,584 это стоило женщине, которую я люблю. 565 01:07:46,120 --> 01:07:53,265 Что бы ты не делал. С этого момента. 566 01:07:53,266 --> 01:07:58,368 Вы просто идете во времени. 567 01:07:59,192 --> 01:08:03,025 Разве это не так, Диксон? 568 01:08:07,856 --> 01:08:09,352 Да! 569 01:08:12,988 --> 01:08:14,936 Что знать, Диксон? 570 01:08:15,802 --> 01:08:23,928 Ты и я очень похожий. 571 01:08:24,429 --> 01:08:26,629 Да, в каком смысле, сэр? 572 01:08:26,630 --> 01:08:33,138 Мы две романтики в эпоху варваров. 573 01:08:42,974 --> 01:08:45,477 Нам нужно быть осторожным. 574 01:08:45,478 --> 01:08:50,358 Да, никогда не знаешь, будет атакован бревном. 575 01:08:59,973 --> 01:09:01,761 - К вашим услугам, сэр! - Новые заказы. 576 01:09:01,762 --> 01:09:04,118 Пойдем с мужчинами на долина и будьте готовы к ... 577 01:09:04,119 --> 01:09:06,387 перехватить все, что хочу сломать блок. 578 01:09:06,388 --> 01:09:10,973 Всегда держите 25 кг пара, и подготовить машины к возврату. 579 01:09:10,974 --> 01:09:12,245 Да сэр. 580 01:09:12,246 --> 01:09:15,468 Мы надеемся найти что-то, за что можно бороться. 581 01:09:22,259 --> 01:09:25,783 Я чувствовал себя лучше, когда этот проклятый вещь была в 200 метрах. 582 01:09:25,784 --> 01:09:27,229 Это действительно безопаснее. 583 01:09:28,741 --> 01:09:30,308 Теперь вам нужно полностью контролировать. 584 01:09:30,309 --> 01:09:36,699 И если он взрывается, когда он проколол судно, прежде чем мы вернемся? 585 01:09:37,994 --> 01:09:40,627 - "До свидания". - �! 586 01:09:53,506 --> 01:09:57,075 Лейтенант, вы хотите приехать сюда? 587 01:10:03,334 --> 01:10:08,270 - Вы должны вернуться в мобильный! - Какой? Зачем? 588 01:10:09,486 --> 01:10:14,814 Думаю нарисовать новая пушка! 589 01:10:16,164 --> 01:10:19,277 Ты должен идти завтра. 590 01:10:28,518 --> 01:10:34,598 Да друг. Я оставил планы и диаграммы на вашей кровати. 591 01:10:34,599 --> 01:10:40,233 Если вам нужна помощь, вы Вы можете написать мне. 592 01:10:40,234 --> 01:10:43,802 Ты и я сделали это вместе, Уилл. 593 01:10:47,192 --> 01:10:49,890 Если вы здесь или нет, это не имеет значения. 594 01:10:55,714 --> 01:10:57,957 Ваш разум будет всегда на борту 595 01:11:02,229 --> 01:11:06,512 - И твое сердце. - Да! 596 01:11:09,079 --> 01:11:11,287 Слишком хорошо с твоей стороны. 597 01:11:14,732 --> 01:11:16,284 Тебе лучше идти. 598 01:11:32,132 --> 01:11:35,909 Ну ничего более рвота в любом случае. 599 01:11:35,910 --> 01:11:37,464 Здравствуйте, мистер Коллинз. 600 01:11:38,465 --> 01:11:40,640 Всегда вижу светлую сторону. 601 01:11:41,037 --> 01:11:43,903 По крайней мере, история не будет относиться к тебе как трус. 602 01:11:43,904 --> 01:11:48,602 Коллинз, если ты когда-нибудь войти в историю в конце концов. 603 01:11:49,404 --> 01:11:52,477 Это было бы как мужчина кто не боится 604 01:11:52,478 --> 01:11:54,548 Мужчины, которые сталкивались целый флот лодок ... 605 01:11:54,549 --> 01:11:56,099 с грустным паровым двигателем. 606 01:11:56,100 --> 01:11:58,819 Мужчины, которые сделали то, что могли сделать это. 607 01:11:58,820 --> 01:12:00,850 У вас есть шанс сделать историю. 608 01:12:03,851 --> 01:12:05,860 Не пропустите это. 609 01:12:07,630 --> 01:12:09,905 Лейтенант! 610 01:12:15,265 --> 01:12:16,996 Вот! 611 01:12:19,703 --> 01:12:21,793 Что это такое? 612 01:12:21,794 --> 01:12:24,645 На счастье, может быть. Я не знаю. 613 01:12:27,054 --> 01:12:30,353 Просто оставайся с ним. 614 01:12:31,757 --> 01:12:33,554 Спасибо! 615 01:12:36,240 --> 01:12:39,448 - Удачи тебе! - То же самое для вас. 616 01:13:02,979 --> 01:13:05,589 USS Housatonic. 617 01:13:07,090 --> 01:13:08,506 Сделано из дерева. 618 01:13:08,507 --> 01:13:10,915 Есть несколько километров прохода. 619 01:13:10,916 --> 01:13:13,449 Нам понадобится 2 часа добиться этого. 620 01:13:13,450 --> 01:13:15,004 Хорошо, мы начали сегодня вечером. 621 01:13:15,018 --> 01:13:17,612 Мистер Коллинз, вы мой новый первый офицер. 622 01:13:17,613 --> 01:13:18,908 Какого черта! 623 01:13:22,153 --> 01:13:23,339 Спасибо, сэр. 624 01:13:23,340 --> 01:13:26,700 Нам еще нужно чужой лейтенант! 625 01:13:28,439 --> 01:13:34,003 В полнолуние сегодня вечером. Море будет спокойным. 626 01:13:34,004 --> 01:13:36,345 Я не знаю, как долго эта лодка останусь там, но я не хочу ждать. 627 01:13:36,346 --> 01:13:39,603 - Рядовой Белый, отдых. - Я уже есть, сэр! 628 01:13:44,098 --> 01:13:46,370 Они ищут нас сейчас. Ты это знаешь. 629 01:13:46,371 --> 01:13:49,594 Может быть, при полной луне Федералы видят нас. 630 01:13:49,595 --> 01:13:51,773 Мы должны быть точными действовать быстро и точно. 631 01:13:51,774 --> 01:13:53,472 У нас просто есть шанс здесь. 632 01:13:54,653 --> 01:13:56,048 Если любой человек хочу атаковать в ... 633 01:13:56,049 --> 01:13:57,836 более полная тьма, Давайте подождем. 634 01:13:58,130 --> 01:14:02,121 Как только мы нападаем. Пошли сделать марш световых сигналов ... 635 01:14:02,122 --> 01:14:06,323 и они тогда отвечают в проход туда, а потом домой. 636 01:14:07,491 --> 01:14:10,660 Мы уедем в сумерках. Вы извинены. 637 01:14:10,661 --> 01:14:12,637 Спасибо за честь, сэр. 638 01:14:12,638 --> 01:14:15,230 Белый солдат, в во-первых, не кричи. 639 01:14:15,231 --> 01:14:17,189 Вы кричите очень громко, сын мой. 640 01:14:17,645 --> 01:14:18,312 И во-вторых. 641 01:14:18,313 --> 01:14:22,520 Я хочу, чтобы ты заставил меня гордиться поставить его на борт моей лодки. 642 01:14:22,521 --> 01:14:23,164 Я чист? 643 01:14:23,875 --> 01:14:26,850 Я сделаю тебя гордитесь, сэр. 644 01:14:26,851 --> 01:14:28,550 Вы извинены. 645 01:15:38,849 --> 01:15:42,528 Мы рядом! 646 01:17:24,055 --> 01:17:28,280 Не говори ни слова! 647 01:18:01,347 --> 01:18:04,379 Мистер Коллинз, откройте воздушный люк. 648 01:18:08,380 --> 01:18:13,067 В следующий раз мы пойдем Там не будет никакого расстояния. 649 01:18:13,068 --> 01:18:18,059 Две минуты для погружения. 650 01:18:38,859 --> 01:18:41,485 Мы будем на вершине. нет есть время погрузиться 651 01:18:41,486 --> 01:18:42,981 Назад, пошли. 652 01:18:45,244 --> 01:18:48,209 - Виллиан. - Да сэр. 653 01:18:48,210 --> 01:18:51,138 Смотри что-нибудь в направлении до порта 100 ярдов? 654 01:18:51,139 --> 01:18:53,846 Это похоже на буй. 655 01:18:55,847 --> 01:19:00,060 О Господи! Питер Коннорс. Каждый задний ход. 656 01:19:06,315 --> 01:19:10,779 В боевом положении. Все мужчины для битвы. 657 01:19:15,610 --> 01:19:19,979 Ослабьте цепи! Ослабьте цепи! 658 01:19:27,811 --> 01:19:30,252 Сэр, я думаю, что есть торпеда под водой, 659 01:19:30,314 --> 01:19:31,332 приближается к левой стороне. 660 01:19:31,333 --> 01:19:31,880 Открытый огонь. 661 01:19:32,381 --> 01:19:35,116 Открытый огонь! 662 01:19:39,903 --> 01:19:45,765 Удар в 10 секунд. Приготовьтесь повернуть вспять, как только вы остановитесь. 663 01:19:45,766 --> 01:19:51,990 Быстрее быстрее. Как можно быстрее. 664 01:19:51,991 --> 01:19:54,815 Пушки все полно, сэр. 665 01:20:03,310 --> 01:20:06,359 Чтобы повернуть! Чтобы повернуть! 666 01:20:20,619 --> 01:20:25,355 Они идут назад! 667 01:20:28,756 --> 01:20:36,236 Успокойся, пойдем быстрее. 668 01:21:24,881 --> 01:21:28,165 Я в порядке. Свет. 669 01:21:28,166 --> 01:21:31,547 Сигнал командиру артиллерия. 670 01:21:52,660 --> 01:21:54,990 - Любой ущерб? - Немного. 671 01:21:54,991 --> 01:21:57,851 Мы взяли несколько пуль и минометов. Мы потеряли и подрезали и пластины. 672 01:21:57,852 --> 01:22:00,086 Мы закрываем отверстия, но немного воды вошло. 673 01:22:00,087 --> 01:22:03,710 Риджуэй, Фитили и Раковины, Я не знаю как это. 674 01:22:04,879 --> 01:22:05,980 Мы их ударили? 675 01:22:05,981 --> 01:22:07,966 Мы их ударили. Мы ударили их хорошо. 676 01:22:07,967 --> 01:22:10,733 Должно быть, мы правильно поняли склад боеприпасов. 677 01:22:23,444 --> 01:22:30,350 Мы сделали это. Мы потопили это. Я получил мартовский сигнал. 678 01:22:31,392 --> 01:22:35,934 Ладно. Мы должны ждать сейчас. 679 01:22:38,352 --> 01:22:39,793 Поехали с течением. 680 01:22:39,794 --> 01:22:42,556 Почему мы ныряем? 681 01:22:43,222 --> 01:22:46,438 Мы не погружаясь. 682 01:22:46,439 --> 01:22:48,694 У нас есть много воды. Мы тонем. 683 01:22:48,695 --> 01:22:49,781 Что теперь делать, Джордж? 684 01:22:49,782 --> 01:22:53,989 Иди к килю. Отпустите киль. 685 01:22:54,317 --> 01:22:57,098 Я не могу найти ключ. Я не могу найти ключ! 686 01:22:58,573 --> 01:23:01,981 Найди ключ! 687 01:23:27,832 --> 01:23:29,832 Найди ключ. 688 01:23:36,103 --> 01:23:40,225 Silence. 689 01:23:40,226 --> 01:23:45,331 У нас много воды, баланс это не имеет никакого значения сейчас. 690 01:23:46,458 --> 01:23:50,066 Мы можем использовать бомбы опустошить воду. 691 01:23:50,067 --> 01:23:57,397 У нас нет руля. Мы затонули здесь. 692 01:23:58,866 --> 01:24:02,460 И люки не открыть в этом давлении. 693 01:24:12,027 --> 01:24:15,278 Некуда пойти нет сейчас 694 01:24:19,414 --> 01:24:21,750 Сколько воздуха? 695 01:24:22,379 --> 01:24:28,843 Возможно, несколько часов. 696 01:24:40,210 --> 01:24:44,657 Последний час Конец. 697 01:25:00,894 --> 01:25:04,293 Рядовой Белый мы все согласны в случае наводнения, если это произошло. 698 01:25:04,294 --> 01:25:05,280 Я знаю. 699 01:25:09,800 --> 01:25:18,451 Я не боюсь. Правильно, сэр? 700 01:25:23,558 --> 01:25:25,596 Господа ... 701 01:25:28,149 --> 01:25:34,427 Это была честь встретиться с вами. 702 01:25:38,750 --> 01:25:43,535 Давайте же теперь. Откройте клапаны. 703 01:25:43,536 --> 01:25:45,235 Да сэр. 704 01:26:11,429 --> 01:26:12,979 Это будет. 705 01:26:14,645 --> 01:26:15,950 Прямо на дно. 706 01:26:15,951 --> 01:26:22,243 Сукин сын. Мы сделали это? Мы сделали это? 707 01:26:22,244 --> 01:26:24,763 Мы сделали. 708 01:26:29,641 --> 01:26:34,489 Это заставило меня гордиться, рядовой Уайт. Это действительно принадлежит этой лодке. 709 01:26:34,490 --> 01:26:37,671 Я ценю это, сэр. 710 01:26:37,944 --> 01:26:43,455 Я также должен сказать, Я не солдат. 711 01:26:43,905 --> 01:26:49,791 Я только что пришел из черт моб. 712 01:27:14,901 --> 01:27:23,288 Возьми меня обратно в бухту, ребята, Рассеять утром 713 01:27:23,289 --> 01:27:31,689 Я не хочу выходить на берег, ребята Принеси ее 714 01:27:34,064 --> 01:27:42,987 Капитан, не покидай меня Рассеять утром 715 01:27:42,988 --> 01:27:47,879 Там никого нет вот что мне нужно 716 01:27:47,880 --> 01:27:50,971 Принеси ее 717 01:27:51,878 --> 01:28:00,227 Нэнси, моя Нэнси Рассеять утром 718 01:28:00,228 --> 01:28:09,228 Она никогда не играла в это Принеси ее 719 01:28:10,613 --> 01:28:19,613 Возьми меня обратно в бухту, ребята Рассеять утром 720 01:28:19,614 --> 01:28:28,614 Я не хочу сходить на берег, ребята Принеси ее 721 01:28:29,443 --> 01:28:37,443 Капитан, не покидай меня Рассеять утром 722 01:28:37,945 --> 01:28:46,945 Здесь нет никого, кто нуждается во мне Принеси ее 723 01:30:00,018 --> 01:30:01,018 Пай! 724 01:30:50,991 --> 01:30:54,519 <Я> Dormindo Suavemente Дентро да sua humilde sepultura. 725 01:30:54,520 --> 01:30:57,691 <Я> Dormem os M�rtires de uma causa perdida. 726 01:30:57,692 --> 01:31:02,692 <Я> N�o H� Coluna де Mourmore Que может остановить любых паломников. 727 01:31:03,728 --> 01:31:06,284 Нет ничего более священного, чем та территория, где они отдыхают ... 728 01:31:06,285 --> 01:31:12,177 храбрый победил увенчанный красотой утра. 729 01:31:12,178 --> 01:31:17,439 <Я> В семенах лавра на земле, их достижения закончены. 730 01:31:17,440 --> 01:31:20,300 <Я> Где-то и в то время как ждет рождения, 731 01:31:20,301 --> 01:31:22,207 <Я> его стебель находится внутри камня. 732 01:31:22,824 --> 01:31:28,547 <Я> Тем временем, будет благословенным годы придет, кто объявит свой героический поступок. 733 01:31:28,548 --> 01:31:33,340 <Я> взгляды братьев принести вам слезы и цветы как напоминание. 734 01:31:33,341 --> 01:31:36,602 <Я> Они маленькие дань, но их души ... 735 01:31:36,603 --> 01:31:40,096 <Я> будет улыбаться под этим маленькие венки из цветов. 736 01:31:40,097 --> 01:31:46,184 И когда звучат пушки, прогуляться по этой бухте. 737 01:32:09,313 --> 01:32:15,290 Год спустя, город Чарльстон пал. 738 01:32:16,602 --> 01:32:19,182 Блок никогда не был сломан, но Ханли открыл 739 01:32:19,183 --> 01:32:21,541 новая эра подводная война, 740 01:32:21,542 --> 01:32:26,112 навсегда, это изменится, как будут войны. 741 01:32:26,113 --> 01:32:30,451 В 1995 году был найден Ханли нетронутыми на побережье Чарльстона 742 01:32:30,452 --> 01:32:31,940 Планы были сделаны, чтобы запустить его. 743 01:32:31,941 --> 01:32:34,731 Экипаж будет похоронен со всеми воинскими почестями. 744 01:32:38,297 --> 01:32:48,961 Перевод - Кило 80545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.