Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,076 --> 00:00:16,081
Чарльстон, Южная Каролина, 1864.
ФЕДЕРАЛЬНАЯ БЛОКИРОВКА ПОТРЕБИЛА ГОРОД
2
00:00:16,082 --> 00:00:20,817
СОЮЗ СУДОВЫХ НАСОСОВ
Форт Лето и Чарльстон ДЕНЬ И НОЧЬ.
3
00:00:20,818 --> 00:00:26,184
ГОРОД НЕ УДАЕТСЯ.
Город умирает.
4
00:00:49,402 --> 00:00:52,928
HUNLEY
5
00:03:46,132 --> 00:03:48,013
Генерал Борегар.
6
00:04:05,174 --> 00:04:08,829
Отправь это Диксону.
7
00:04:22,994 --> 00:04:25,675
я никогда бы не подумал
было бы так.
8
00:04:28,428 --> 00:04:34,136
Я не знаю что
сделай меня без тебя
9
00:04:35,547 --> 00:04:39,577
Мне бы хотелось, чтобы я мог
скажи что-нибудь мне.
10
00:04:39,578 --> 00:04:44,833
Просто скажи мне, где
ты.
11
00:04:44,834 --> 00:04:48,231
Как я могу найти
снова ты?
12
00:04:50,859 --> 00:04:56,048
Лейтенант?
Лейтенант Диксон.
13
00:05:00,086 --> 00:05:02,362
Что я могу сделать для вас?
14
00:05:03,037 --> 00:05:06,146
Был несчастный случай, сэр.
15
00:05:06,147 --> 00:05:08,957
Капитан Ханли ушел с
Торпедный корабль сегодня ...
16
00:05:08,958 --> 00:05:11,689
И он потопил
Корабль "Индейский вождь".
17
00:05:14,799 --> 00:05:18,082
- А экипаж?
- Утонул, сэр.
18
00:05:20,048 --> 00:05:26,326
- Капитан Ханли?
- Все были потеряны, лейтенант.
19
00:05:40,588 --> 00:05:44,736
- Хочешь выпить со мной?
- Нет, сэр.
20
00:05:49,725 --> 00:05:52,330
Если ты останешься здесь слишком долго
время сержант
21
00:06:34,906 --> 00:06:40,057
Это второй экипаж
тонет, лейтенант Диксон.
22
00:06:40,058 --> 00:06:43,928
У меня много надежды
что вы можете дать мне ...
23
00:06:43,929 --> 00:06:48,330
объяснение того, что, черт возьми,
Капитан Ханли имел в виду.
24
00:06:48,331 --> 00:06:50,979
Я думаю, что он хотел доказать это
Я мог бы пилотировать это сам.
25
00:06:50,980 --> 00:06:57,295
Все, что он доказал, это то, что корабль
Для нас это опаснее врага.
26
00:06:57,296 --> 00:07:00,154
Есть красивая женщина.
27
00:07:03,907 --> 00:07:07,558
Подводная лодка работает, сэр.
Ханли допустил несколько ошибок.
28
00:07:07,559 --> 00:07:11,781
Да, я думаю, что сделал
много чертовых ошибок.
29
00:07:11,782 --> 00:07:12,925
Мы все сделали ошибки.
30
00:07:12,926 --> 00:07:19,021
Убедитесь, что это не повредит другому
с этим "торпедным катером".
31
00:07:19,022 --> 00:07:23,766
Я должен сказать. мне нравятся женщины
правильно, время от времени.
32
00:07:24,211 --> 00:07:31,269
РС. Rintskol. Как это выглядит
так свежо и приятно с такой погодой?
33
00:07:34,525 --> 00:07:39,562
Иногда женщины страдают.
Вы не согласны.
34
00:07:42,786 --> 00:07:46,293
При всем уважении, сэр.
Без чуда здесь ...
35
00:07:46,294 --> 00:07:49,370
Чарльстон упадет, �
только вопрос времени.
36
00:07:49,871 --> 00:07:54,366
И это повредит вам, сэр.
Больше, чем ты думаешь.
37
00:07:54,367 --> 00:07:58,482
Какого черта.
У вас есть репутация для ...
38
00:07:58,483 --> 00:08:00,950
быть человеком
Несколько слов, Диксон.
39
00:08:00,951 --> 00:08:05,322
Позвольте мне предложить использовать
слова более аккуратно.
40
00:08:05,323 --> 00:08:07,924
Близко к нет
разозлил меня
41
00:08:07,925 --> 00:08:12,788
Подводные корабли являются единственными
надежда от Чарльстона. И Ваши.
42
00:08:12,789 --> 00:08:17,599
К вашей теории Диксона. Надежда
не ошибайся.
43
00:08:17,600 --> 00:08:19,696
Я знаю что с
Я пришел сюда, сэр.
44
00:09:00,055 --> 00:09:03,521
Люк был открыт.
45
00:09:03,522 --> 00:09:05,857
Капитан Ханли не
он знал, когда он утонул.
46
00:09:06,184 --> 00:09:07,637
Это было затоплено!
47
00:09:07,638 --> 00:09:11,977
Кто-то пытался опустошить танки
балласт, но этого было недостаточно!
48
00:09:11,978 --> 00:09:18,554
Паркс опустошил свои балластные танки,
Я думаю, что Ханли пытался очистить вашу.
49
00:09:20,955 --> 00:09:22,811
Как вы думаете, вы можете заниматься серфингом?
50
00:09:22,812 --> 00:09:28,100
Мы должны настроить
некоторые вещи, и уберите это.
51
00:09:28,547 --> 00:09:32,374
Хорошо ... Давай закончим
это до конца недели.
52
00:09:32,375 --> 00:09:36,570
Я возьму другую команду.
И давайте начнем снова.
53
00:09:38,823 --> 00:09:41,935
Правильно!
54
00:10:00,154 --> 00:10:03,186
Внимание всего экипажа.
55
00:10:09,250 --> 00:10:16,493
Я набираю новую команду ...
на подводный корабль "Ханли.
56
00:10:19,200 --> 00:10:22,032
Многие из вас видели это
пройти под своим кораблем.
57
00:10:22,033 --> 00:10:24,475
Это торпедный корабль. О
первый в своем роде.
58
00:10:24,476 --> 00:10:27,476
Принеси одну торпеду.
Иди под ...
59
00:10:27,477 --> 00:10:30,976
вражеские корабли и
прикрепляет торпеду к корпусу.
60
00:10:30,977 --> 00:10:34,505
Цель состоит в том, чтобы атаковать
уничтожить эти лодки ...
61
00:10:34,506 --> 00:10:37,872
федеральные, которые
делает блокировку.
62
00:10:37,873 --> 00:10:39,690
Я на вечеринке Ханли.
63
00:10:39,691 --> 00:10:43,394
Лейтенант Александр был
повышен до главного инженера.
64
00:10:43,395 --> 00:10:47,639
Мы хотим, чтобы семь человек
что не боятся ...
65
00:10:47,640 --> 00:10:52,907
пространства затянуты
долгое время и в темноте.
66
00:10:52,908 --> 00:10:53,908
Бесстрашные мужчины.
67
00:10:59,759 --> 00:11:03,526
Это опасная работа.
Мы только дважды проверили подводную лодку.
68
00:11:03,527 --> 00:11:06,909
Пять человек утонули в форте
Джонсон, прошлым летом.
69
00:11:06,910 --> 00:11:10,693
И, как вы знаете, восемь человек
утонул здесь несколько недель назад.
70
00:11:10,694 --> 00:11:12,283
Включая капитана Ханли.
71
00:11:12,284 --> 00:11:15,524
Это финансировало и проектировало это.
72
00:11:15,525 --> 00:11:23,048
Это безопасная машина, и она будет работать,
но это также не прощает ошибок.
73
00:11:25,056 --> 00:11:27,956
Добровольцы. На шаг впереди!
74
00:11:36,838 --> 00:11:43,800
Опять какой-то волонтер.
На шаг впереди!
75
00:11:45,862 --> 00:11:49,305
Я думаю, что у вас уже есть
ваш ответ, лейтенант!
76
00:11:49,306 --> 00:11:51,146
Я могу сделать больше
Кое что для тебя.
77
00:11:55,147 --> 00:11:57,836
Скажи мне что-нибудь, лейтенант!
78
00:11:57,837 --> 00:12:05,536
Почему вы, ребята в армии, пытаетесь
делать работу военно-морского флота.
79
00:12:11,239 --> 00:12:16,186
- Хочешь занять мое место, моряк?
- Нет, спасибо.
80
00:12:16,187 --> 00:12:22,245
Я предпочитаю войну воде
и не внизу.
81
00:12:30,272 --> 00:12:32,114
Уволен!
82
00:12:39,843 --> 00:12:43,738
- Моя еда плохо упала.
- Не пытайтесь это на сабвуфере.
83
00:12:43,739 --> 00:12:48,371
Извините я
опытный в море, почему ...
84
00:12:49,227 --> 00:12:52,035
Еще раз они бомбят город.
85
00:12:52,036 --> 00:12:55,835
Федералы
вооружен на острове Моррис.
86
00:12:56,991 --> 00:12:58,522
И все ближе и ближе.
87
00:12:58,523 --> 00:13:01,523
- Что мы будем делать без экипажа Джорджа?
- Я найду команду.
88
00:13:02,481 --> 00:13:05,438
Даже если
вернуться на мобильный.
89
00:13:05,439 --> 00:13:07,439
Я возьму команду!
90
00:13:14,366 --> 00:13:16,173
Я надеюсь, что они не
ищу еду, господа.
91
00:13:16,174 --> 00:13:18,871
Три недели назад
У меня нет ничего свежего.
92
00:13:18,872 --> 00:13:21,175
Как насчет стола
и выпить?
93
00:13:22,604 --> 00:13:25,646
Дай мне минуту,
ты это знаешь ...
94
00:13:36,751 --> 00:13:37,189
Джордж!
95
00:13:39,431 --> 00:13:39,992
Джордж!
96
00:14:42,092 --> 00:14:43,092
Это церковь!
97
00:14:44,366 --> 00:14:46,366
Это церковь
сукины дети!
98
00:14:51,212 --> 00:14:53,858
Мой муж!
99
00:14:54,859 --> 00:14:59,713
Мой муж!
Мой муж!
100
00:15:35,001 --> 00:15:37,001
Hellen!
Hellie!
101
00:15:41,361 --> 00:15:43,361
О Боже!
102
00:15:45,870 --> 00:15:48,936
Я думал она
был мертв, сэр.
103
00:16:25,475 --> 00:16:26,475
Давайте идти!
104
00:16:40,929 --> 00:16:43,879
- Это целое.
- Я надеюсь вы.
105
00:16:44,010 --> 00:16:45,665
Это чудо, что мы есть.
106
00:16:45,666 --> 00:16:47,829
Я обнаружил, что зная
что выжил ...
107
00:16:47,830 --> 00:16:50,566
бомбежке помогает
Преодолевая тошноту!
108
00:17:09,941 --> 00:17:11,715
Ищете команду?
109
00:17:15,061 --> 00:17:21,661
- Они все? Для уверенности?
- Они лучшие. Это ты мне говоришь.
110
00:17:21,909 --> 00:17:27,335
Мой первый, Фрэнк Коллинз, ирландец.
111
00:17:27,471 --> 00:17:31,662
Горячий характер,
всегда ищу бой.
112
00:17:31,663 --> 00:17:34,695
Не боится и
думай только о себе.
113
00:17:34,696 --> 00:17:35,696
Он не стесняется.
114
00:17:37,430 --> 00:17:38,432
Карл Симкинс.
115
00:17:39,454 --> 00:17:42,831
Родился в Мемфисе
и только что женился.
116
00:17:42,832 --> 00:17:47,129
Отправляет каждую неделю
подарок для жены.
117
00:17:47,130 --> 00:17:52,810
Ум немного глуп, но это
сильный как бык и верный делу.
118
00:17:52,811 --> 00:17:56,420
Арнольд Бейкер, говори шепотом.
Он изучает французский.
119
00:17:56,421 --> 00:17:59,516
«Человек не должен стрелять
оружие, чтобы спасти вашу жизнь.
120
00:17:59,867 --> 00:18:00,534
И почему мы заинтересованы?
121
00:18:00,535 --> 00:18:04,658
Почему в битве при Гетсбурге он убил
Два федеральных агента своими руками.
122
00:18:04,659 --> 00:18:05,598
Один за другим.
123
00:18:05,599 --> 00:18:09,081
Ваш командир
испуганно отправил его к морю.
124
00:18:09,082 --> 00:18:11,491
Хорошо иметь кого-то, кто
не боится убивать.
125
00:18:11,492 --> 00:18:16,750
Следующий - Джеймс Уик.
Он был рыбаком до войны ...
126
00:18:16,751 --> 00:18:19,244
Родился и вырос в
Джеймс Ривер, Вирджиния.
127
00:18:20,043 --> 00:18:22,676
Он знает воду,
как тыльная сторона твоей руки.
128
00:18:23,210 --> 00:18:26,312
Чарльз Риджуэй, К.
Карлсон и Патрик Миллер.
129
00:18:26,313 --> 00:18:31,234
Только мальчики, которые верят в дело,
встретил в школе.
130
00:18:31,435 --> 00:18:33,640
Они ищут бой.
131
00:18:33,941 --> 00:18:36,175
Я говорю для начала
тренировка завтра.
132
00:18:39,044 --> 00:18:45,660
- Ханли. Победа.
- Дом.
133
00:18:49,640 --> 00:18:55,674
Они были выбраны потому, что каждый
у вас есть то, что нам полезно.
134
00:18:55,863 --> 00:18:57,952
И с тех пор
момент, если требуется� ...
135
00:18:57,953 --> 00:19:01,242
что все дают максимум
к этой подводной лодке ...
136
00:19:01,743 --> 00:19:02,492
и каждый участник.
137
00:19:04,186 --> 00:19:06,386
Эта лодка является частным кораблем.
138
00:19:06,387 --> 00:19:10,763
Он находится под командованием
армия, а не флот.
139
00:19:11,302 --> 00:19:15,125
Это добровольная миссия,
и не по заказам.
140
00:19:15,126 --> 00:19:19,182
Я не хочу заставлять их
пойти на эту миссию.
141
00:19:19,884 --> 00:19:22,554
Если тебе есть что сказать,
Давайте поговорим.
142
00:19:22,555 --> 00:19:26,430
Но прежде чем я скажу,
нужно знать следующее:
143
00:19:26,431 --> 00:19:32,991
Просто наступи на мою подводную лодку,
и ты мой.
144
00:19:34,115 --> 00:19:37,676
И ты не можешь вернуться.
145
00:19:37,677 --> 00:19:39,334
Хорошо, есть вопросы?
146
00:19:39,335 --> 00:19:43,147
Вы будете говорить весь день.
Давайте углубимся в эту чертову вещь.
147
00:20:41,832 --> 00:20:43,376
Я не учился в
Оксфорд за это.
148
00:20:51,204 --> 00:20:53,515
Это не мое место.
149
00:21:08,472 --> 00:21:11,476
Хорошо, господа, я скажу это один раз,
и я не буду повторяться.
150
00:21:11,477 --> 00:21:15,950
Здесь нет поля
за ошибку. Нуль!
151
00:21:16,485 --> 00:21:18,217
Так что слушай внимательно.
152
00:21:18,829 --> 00:21:21,244
Передний и задний
это танки ...
153
00:21:21,245 --> 00:21:22,413
Балластный баланс для
заполните их, откройте этот клапан.
154
00:21:22,414 --> 00:21:25,191
Здесь я приношу
лодка в нейтральной плавучести,
155
00:21:25,192 --> 00:21:27,870
используя эти кнопки,
Лево и право.
156
00:21:27,871 --> 00:21:30,649
У нас есть глубиномер
чтобы увидеть, где мы находимся,
157
00:21:30,650 --> 00:21:33,328
вместе с компасом.
158
00:21:33,329 --> 00:21:36,555
Но потому что мы в танке
металла, это будет не очень точно.
159
00:21:36,556 --> 00:21:38,773
Итак, мы должны идти вверх
так что я могу смотреть своими глазами.
160
00:21:38,774 --> 00:21:42,550
Выше вы увидите воздушную трубку.
Важно передать свежий воздух.
161
00:21:42,551 --> 00:21:44,641
Когда мы вниз
мы можем продлить ...
162
00:21:44,642 --> 00:21:46,632
трубы, чтобы получить воздух
но они никогда не работали.
163
00:21:46,633 --> 00:21:47,722
Не рассчитывай на них.
164
00:21:47,723 --> 00:21:52,025
Чтобы получить свежий воздух перейти к
поверхность и откройте люк.
165
00:21:52,026 --> 00:21:54,891
Мы должны быть осторожны, когда
откройте люки, сэр.
166
00:21:54,892 --> 00:21:59,115
Мы тяжелая лодка, и маленький
количество воды заставит нас утонуть.
167
00:21:59,116 --> 00:22:01,236
Ниже вы видите винты
это пустой балласт.
168
00:22:01,237 --> 00:22:06,846
Эти винты выбрасывают балласт,
и в случае крайней необходимости, вот ключ.
169
00:22:06,847 --> 00:22:11,605
Они открываются и покидают
баланс. И пойдем.
170
00:22:11,606 --> 00:22:11,955
И теперь я говорю:
171
00:22:11,956 --> 00:22:14,512
Ханли и его команда пытались
когда он затонул, кто-то не открыл эти ...
172
00:22:14,513 --> 00:22:18,064
Кто-то не заставил этот корабль плавать.
Что на самом деле показывает, что ...
173
00:22:18,065 --> 00:22:22,172
кто-то не обратил внимания
к вашей работе.
174
00:22:23,564 --> 00:22:25,993
Чтобы поднять поверхность у нас есть
что опорожнение балластных танков ...
175
00:22:25,994 --> 00:22:27,114
с носовым и кормовым насосами.
176
00:22:27,115 --> 00:22:31,550
И мы двигаемся, господа.
И давайте продолжим.
177
00:22:31,685 --> 00:22:35,123
Мы можем идти медленно,
или мы можем идти быстро.
178
00:22:35,124 --> 00:22:37,682
Не воспринимай это как шутку.
179
00:22:37,683 --> 00:22:42,198
Это шедевр, вы почувствуете
Корабль реагирует на ваши прикосновения.
180
00:22:42,199 --> 00:22:43,690
Вы сделаете ответ
на ваше прикосновение.
181
00:22:43,691 --> 00:22:46,424
Я хочу, чтобы со мной обращались как
если бы это была женщина.
182
00:22:46,425 --> 00:22:49,151
Она идет куда
ты говоришь.
183
00:22:49,152 --> 00:22:51,152
Их жизнь зависит от этого.
184
00:22:54,053 --> 00:22:56,540
Что ж, пошли гулять.
185
00:23:51,075 --> 00:23:55,242
Хорошо, господа, давайте нырнем.
186
00:24:06,115 --> 00:24:08,615
Александр? Хочу показать
как ты это делаешь?
187
00:24:11,045 --> 00:24:12,916
У меня есть черт
кровоточащие руки.
188
00:24:12,917 --> 00:24:14,917
Мы будем держаться и следовать
проворачивая ручку, мальчик.
189
00:24:15,557 --> 00:24:17,449
Они выпустят его, когда
мы вышли из порта.
190
00:24:17,450 --> 00:24:19,450
Когда он плавает
триггер свободно активирован�.
191
00:24:24,642 --> 00:24:29,092
Осторожно. Медленно,
медленно.
192
00:24:41,153 --> 00:24:45,153
Смотреть. Просто кто угодно
этих активаторов касаются ...
193
00:24:45,154 --> 00:24:47,154
на корпусе судна
чтобы он взорвался.
194
00:24:48,360 --> 00:24:50,458
Если мы окажемся под
корабль, мы можем только ...
195
00:24:50,459 --> 00:24:52,459
в пятьдесят
метров от корпуса.
196
00:25:25,673 --> 00:25:27,773
"Авес ву малад"?
197
00:25:28,374 --> 00:25:33,318
- Что ты сказал?
- Французский язык. Он сказал, что это не выглядит хорошо.
198
00:25:33,319 --> 00:25:37,048
Ах. Я просто устал.
Спасибо.
199
00:25:37,734 --> 00:25:39,734
Вы меня извините?
200
00:25:45,567 --> 00:25:48,685
Ты не родился
для моряка, верно?
201
00:25:49,938 --> 00:25:53,315
- Это то, что я ел!
- Правильно.
202
00:25:53,568 --> 00:25:56,505
Мистер Коллинз Быть осторожен
при позиционировании себя на корабле.
203
00:25:57,006 --> 00:25:59,110
Не трясите ногами, это мой совет.
204
00:26:01,202 --> 00:26:04,961
У меня есть совет
для тебя не забудь.
205
00:26:04,962 --> 00:26:08,206
Я не принимаю заказы от англичанина.
206
00:26:08,707 --> 00:26:16,788
- Там будет на этом корабле.
- Итак, посмотрим, моряк.
207
00:26:24,595 --> 00:26:28,143
Приватный с собой
предъявлен к службе, сэр.
208
00:26:28,144 --> 00:26:31,535
Спасибо сынок,
у нас уже достаточно.
209
00:26:33,185 --> 00:26:34,481
Пожалуйста, извините, лейтенант.
210
00:26:34,482 --> 00:26:38,157
Вы не сделаете это
будь со мной, сэр.
211
00:26:39,149 --> 00:26:42,386
- Сколько тебе лет, сынок?
- Более 21, сэр.
212
00:26:43,971 --> 00:26:45,328
18 лет, сэр.
213
00:26:45,329 --> 00:26:48,140
- Когда тебе исполнилось 17 лет, сынок?
- В следующем месяце, сэр.
214
00:26:48,141 --> 00:26:52,268
Возьми рыбацкую лодку и возвращайся
когда тебе 18
215
00:26:54,461 --> 00:26:57,681
Сэр, я могу
плавать как рыба.
216
00:26:57,682 --> 00:27:00,021
Я рыба
родился под волнами.
217
00:27:00,604 --> 00:27:02,734
Посмотри на это!
218
00:27:13,649 --> 00:27:19,577
Дайте этому мальчику одежду
высушите и отправьте домой.
219
00:28:07,632 --> 00:28:14,910
Я думаю о тебе все время,
и я очень по тебе скучаю.
220
00:28:14,911 --> 00:28:20,336
- Она имела в виду «много»?
- Ярко!
221
00:28:20,337 --> 00:28:27,189
Я очень сильно по тебе скучаю. Увидимся
когда я закрываю глаза
222
00:28:27,190 --> 00:28:28,016
Иногда ...
223
00:28:32,636 --> 00:28:36,089
я чую
ваших духов и,
224
00:28:36,090 --> 00:28:39,019
Я чувствую тебя
это близко ко мне
225
00:28:39,453 --> 00:28:42,999
Это все, что я хочу сказать.
226
00:28:49,586 --> 00:28:54,816
Могу я задать вам вопрос:
Почему ты выучил французский?
227
00:28:55,649 --> 00:28:59,833
Это язык любви.
228
00:29:00,160 --> 00:29:05,250
Да, верно!
229
00:29:09,031 --> 00:29:11,385
Могу я задать вам вопрос?
230
00:29:11,957 --> 00:29:16,578
Почему Диксон несет это
везде золотая монета?
231
00:29:16,579 --> 00:29:21,390
Твоя жена дала тебе когда
он пошел на войну.
232
00:29:21,391 --> 00:29:23,885
Он спас свою ногу в Шилохе.
233
00:29:23,886 --> 00:29:29,435
- А она с ним сейчас?
Нет, она мертва.
234
00:29:34,926 --> 00:29:36,686
Ты разбила мне сердце.
235
00:29:36,687 --> 00:29:40,132
Хорошо, Шекспир,
давай покончим с этим.
236
00:29:40,133 --> 00:29:43,182
Я горжусь тем, что сражаюсь
для нашей страны,
237
00:29:43,183 --> 00:29:45,634
и я тебя знаю
поступает правильно
238
00:29:45,635 --> 00:29:48,387
Помоги мне, когда я
скучаю!
239
00:29:50,369 --> 00:29:52,023
Как будто ты верил этому.
240
00:29:52,024 --> 00:29:54,889
Это правда, я горжусь.
241
00:29:54,890 --> 00:29:59,632
Услышь себя,
их патриотизм и честь.
242
00:30:00,052 --> 00:30:01,626
Ты идиот!
243
00:30:02,767 --> 00:30:07,024
Вы не боретесь за свою страну,
борись за себя.
244
00:30:08,003 --> 00:30:09,889
Мы боремся за наши дома.
245
00:30:09,890 --> 00:30:14,146
Вы потеряли свои дома,
они потеряли все и не хотят этого признавать.
246
00:30:14,147 --> 00:30:15,234
И ты, что ты
ты здесь делаешь?
247
00:30:15,235 --> 00:30:19,799
Скажи, у меня есть еда,
крыша и несколько долларов.
248
00:30:20,379 --> 00:30:22,712
И шанс
напои меня тоже.
249
00:30:22,713 --> 00:30:24,012
Это все, что мне нужно.
250
00:30:24,013 --> 00:30:26,905
Ты куча идиотов
если они думают, что есть что-то еще.
251
00:30:26,954 --> 00:30:28,482
Так сказал бы только сукин сын.
252
00:30:33,077 --> 00:30:34,868
Вы можете попытаться победить меня.
253
00:30:35,839 --> 00:30:38,803
Потому что этот сукин сын может
поймать кого-нибудь в этой комнате.
254
00:30:38,804 --> 00:30:40,984
Один за другим или все, если хотите.
255
00:30:41,343 --> 00:30:44,687
- Вы предпочитаете выходить на улицу?
- Достаточно с этим, сэр.
256
00:30:44,688 --> 00:30:49,045
Вы не ввязываетесь, ваш английский.
Между мной и мистером Коллинзом.
257
00:30:50,218 --> 00:30:54,619
Мистер Коллинз ты старше и
Я приказываю тебе сесть и заткнись.
258
00:30:54,620 --> 00:30:58,496
я сыт по горло
ты наглый ублюдок.
259
00:30:58,497 --> 00:31:02,284
Вы даже не хотели
дерись с нами
260
00:31:36,253 --> 00:31:45,221
Это где ты борешься, сынок?
Там! Смотри! И не здесь.
261
00:31:45,222 --> 00:31:49,610
Если вы создаете больше проблем,
это будет между вами и мной.
262
00:31:49,611 --> 00:31:51,038
Понимаешь?
263
00:31:52,463 --> 00:31:56,367
- Я тебя не боюсь!
- Это твоя ошибка.
264
00:32:10,280 --> 00:32:15,530
Мистер Александр, принесите свой компас
провожай меня до пляжа.
265
00:32:18,144 --> 00:32:26,451
Горстка, которая меняет войну.
Деревянный фрегат! Шесть миль на восток.
266
00:32:26,452 --> 00:32:31,067
- Вдали от нашей артиллерии.
- Торпеда готова.
267
00:32:31,068 --> 00:32:33,801
43 килограмма черного порошка.
Вы готовы?
268
00:32:33,802 --> 00:32:37,574
43 фунта? Я пытаюсь взорваться
корабль, а не флот.
269
00:32:37,575 --> 00:32:41,260
Я не буду предполагать
Джордж рискует.
270
00:32:41,261 --> 00:32:43,693
Они добьются успеха.
271
00:32:44,666 --> 00:32:46,675
Они нападают на южан
и не Чарльстон.
272
00:32:46,676 --> 00:32:50,312
Я не понимаю, почему город
бомбили женщин и детей.
273
00:32:51,338 --> 00:32:53,755
Почему бы не поиграть в
Ричмонд или Уэлмилтон.
274
00:32:53,756 --> 00:32:59,198
Потому что эта война не началась
в Ричмонде, начался в Чарльстоне,
275
00:32:59,199 --> 00:33:01,449
Мы
Первый в Сецессионе.
276
00:33:02,541 --> 00:33:08,291
Сначала что-то пролить. А ТАКЖЕ
они не остановятся, пока не разрушат город.
277
00:33:08,292 --> 00:33:11,998
Я никогда не понимал политику.
278
00:33:11,999 --> 00:33:17,554
ни использовать инженерные ...
вести войну.
279
00:33:17,555 --> 00:33:21,016
Добро войны для тебя
дай верить
280
00:33:21,517 --> 00:33:23,040
С чем бороться.
281
00:33:23,041 --> 00:33:27,512
- Почему ты борешься с Джорджем?
- Я не знаю больше!
282
00:33:28,363 --> 00:33:33,649
- Может быть, из-за чего-то уже потеряно.
- Почему ты еще здесь?
283
00:33:35,510 --> 00:33:39,453
Вы могли бы свой
Майор, может быть, полковник.
284
00:33:39,454 --> 00:33:41,197
Я бы видел все за чертой.
285
00:33:41,198 --> 00:33:44,535
Я точно
где я хотел быть!
286
00:33:46,181 --> 00:33:50,824
В ночь бомбардировщика,
ты гулял.
287
00:33:52,993 --> 00:33:57,285
Как будто глядя
что-то! Что было?
288
00:33:57,286 --> 00:34:02,224
- Призраки, может быть.
- Я думал, что меня убьют!
289
00:34:04,997 --> 00:34:06,443
Пошли!
290
00:34:07,900 --> 00:34:13,339
Да, посмотрим, будет ли экипаж
уже пожрали друг друга.
291
00:34:14,340 --> 00:34:19,206
Страх. Знаешь
что ты можешь сделать.
292
00:35:59,065 --> 00:36:01,422
Если федералы
встретить нас в море.
293
00:36:01,423 --> 00:36:04,695
У нас нет выбора, кроме как
не идите ко дну.
294
00:36:06,064 --> 00:36:08,545
Мы не знаем как долго
у нас может закончиться воздух.
295
00:36:09,712 --> 00:36:11,097
Сегодня мы узнаем.
296
00:36:12,164 --> 00:36:15,521
Давайте выйдем за пределы
Порт, мы погрузились.
297
00:36:15,522 --> 00:36:18,878
Мы останемся там
столько, сколько мы можем.
298
00:36:18,879 --> 00:36:23,715
И если кто-то не может принять это
больше, просто кричи, и мы пойдем.
299
00:36:23,991 --> 00:36:25,057
Любой вопрос?
300
00:36:25,058 --> 00:36:27,217
Мы пройдем потоплен
Целый день...
301
00:36:27,218 --> 00:36:30,775
прежде чем мы спросим
подняться, сэр!
302
00:38:19,619 --> 00:38:25,208
Кислород упал, 25 минут.
303
00:39:55,393 --> 00:40:00,827
Up! Поднимись! Поднимись!
304
00:40:04,700 --> 00:40:08,327
В ловушке где-то!
305
00:40:08,926 --> 00:40:14,023
- В чем дело!
- Это застряло где-то!
306
00:40:14,024 --> 00:40:16,925
Преуспевать. Поднимитесь!
307
00:40:21,159 --> 00:40:22,057
Коллинз!
308
00:40:22,058 --> 00:40:26,098
Я не буду дышать!
Я не могу дышать!
309
00:40:49,460 --> 00:40:51,256
Коллинз! Твои нервы.
310
00:40:52,705 --> 00:40:58,093
Оставайтесь на своей позиции
и поверните рукоятку.
311
00:41:05,768 --> 00:41:10,392
Насос работает.
Чисто.
312
00:41:48,107 --> 00:41:50,309
"Incroyable"!
313
00:42:10,250 --> 00:42:15,986
Вам понравился этот?
Вне! Это секрет!
314
00:42:17,345 --> 00:42:22,424
"Ты прекрасна как
маленькая горошинка ".
315
00:42:22,490 --> 00:42:24,821
Это будет стоить дороже
два доллара, дорогой.
316
00:42:50,160 --> 00:42:52,984
Могу я купить тебе виски, лейтенант?
317
00:42:52,985 --> 00:42:55,024
Он не любит девушек.
318
00:42:55,468 --> 00:42:57,900
Парни пытаются меня заставить
идти с одним.
319
00:42:58,092 --> 00:42:58,666
Так?
320
00:42:58,667 --> 00:43:03,892
Просто ... я
женатый мужчина, сэр.
321
00:43:03,893 --> 00:43:06,642
Единственная женщина, которую я
видел была моя жена.
322
00:43:07,842 --> 00:43:10,421
Я не могу думать о
тогда нет другого.
323
00:43:10,422 --> 00:43:14,667
Как будто она дышит для меня.
Вы понимаете, лейтенант?
324
00:43:14,877 --> 00:43:17,618
Вы когда-нибудь любили женщину раньше?
325
00:43:18,524 --> 00:43:19,675
У всех нас был один!
326
00:43:22,710 --> 00:43:25,661
Я думаю, что мальчики не
думать о чем угодно.
327
00:43:25,662 --> 00:43:30,145
Если бы вы могли дать мне приказ вернуться
в общежитие немедленно сейчас.
328
00:43:30,146 --> 00:43:34,963
- Я был бы очень признателен.
- Можно рассмотреть снаружи.
329
00:43:34,964 --> 00:43:36,577
Спасибо, сэр.
330
00:43:36,578 --> 00:43:40,218
Я знал, что ты хороший человек.
Первый раз, когда я тебя увидел ...
331
00:43:40,219 --> 00:43:44,938
- Просто иди.
- Да сэр.
332
00:43:48,118 --> 00:43:52,193
Когда я был там, я
Я думал, что я собирался утонуть.
333
00:43:52,194 --> 00:43:57,401
Но я кое-что сказал. нет
будут ли водоросли забивать бочку?
334
00:43:57,402 --> 00:44:04,464
- Я просто пытался пролезть через люк.
- Давай, я сказал правду.
335
00:44:05,571 --> 00:44:07,902
Лейтенант сказал, что мне придется
вернуться в общежитие.
336
00:44:11,350 --> 00:44:15,566
И эта замечательная леди, она ...
337
00:44:15,567 --> 00:44:17,473
Я хотел бы научить
это много вещей.
338
00:44:19,515 --> 00:44:22,458
Но лейтенант сказал, что я должен
приготовить торпеду на завтра.
339
00:44:22,459 --> 00:44:23,214
Я умолял!
340
00:44:24,462 --> 00:44:27,576
Ты крутой парень, лейтенант!
341
00:44:28,585 --> 00:44:31,495
Как сильно я ненавижу войну!
342
00:44:32,211 --> 00:44:34,846
До скорого.
343
00:44:36,268 --> 00:44:39,824
Смотреть. Некоторые смелые
подводные мужчины.
344
00:44:39,825 --> 00:44:41,981
Хочешь присоединиться
нам выпить?
345
00:44:41,982 --> 00:44:47,989
Я не думаю, что я буду. Нет, сэр.
Я пью только с бойцами.
346
00:44:47,990 --> 00:44:50,596
Не с трусами
спрятан под водой.
347
00:44:50,597 --> 00:44:55,360
Не с мужчинами, которые нападают, как
мышей, которых нельзя увидеть.
348
00:44:57,107 --> 00:45:00,113
Кто, черт возьми, называется трусом?
349
00:45:00,332 --> 00:45:03,224
Я думаю, что я звонил
Вы трус, сэр.
350
00:45:03,225 --> 00:45:07,971
Я никогда не видел групп больше
несчастный, ты принадлежишь воде.
351
00:45:07,972 --> 00:45:09,014
Я извиняюсь.
352
00:45:09,878 --> 00:45:11,940
Я не говорил с
Вы, пожиратель картофеля.
353
00:45:11,941 --> 00:45:16,858
Если вы говорите с
один из нас, поговори со всеми.
354
00:45:18,317 --> 00:45:21,784
Я буду говорить только еще один
На этот раз извиняюсь.
355
00:45:21,785 --> 00:45:24,459
И что ты собираешься
делать, если я не спрашиваю?
356
00:45:24,460 --> 00:45:26,790
Ты такой хороший
для меня, Господь.
357
00:45:26,791 --> 00:45:27,791
"Imbcile"!
358
00:45:40,424 --> 00:45:43,838
Мистер Бейкер, я ценю
ваши усилия для нас,
359
00:45:43,839 --> 00:45:46,584
но я думаю
мы должны позволить ему жить.
360
00:45:46,585 --> 00:45:47,808
Ты не думаешь?
361
00:45:47,809 --> 00:45:51,090
Это хорошее время
извиниться, чувак.
362
00:45:51,091 --> 00:45:55,393
- Прошу прощения!
- Я думаю, что он сказал.
363
00:45:55,394 --> 00:45:56,394
Я тоже так думаю.
364
00:46:01,439 --> 00:46:04,360
Ублюдки, ублюдки.
Они чуть не убили меня.
365
00:46:04,361 --> 00:46:06,070
"C'est la guerre".
366
00:46:08,801 --> 00:46:12,370
- "C'est la guerre".
- Да!
367
00:46:13,393 --> 00:46:14,393
Что ты имеешь в виду?
368
00:46:14,394 --> 00:46:20,611
Когда я был маленьким мальчиком
И так мне мама сказала
369
00:46:20,612 --> 00:46:26,212
'Удаляйся,
мы вытащим, Джо.
370
00:46:26,213 --> 00:46:32,464
День за днем я целовал девушку
Мои губы все заплесневели
371
00:46:32,465 --> 00:46:39,054
'Удаляйся,
мы вытащим, Джо.
372
00:46:39,055 --> 00:46:43,955
'Удаляйся,
мы возьмем лучшую погоду
373
00:46:51,763 --> 00:46:54,712
Если он прав?
374
00:46:57,867 --> 00:47:01,558
Что он сказал,
что мы трусы.
375
00:47:01,559 --> 00:47:04,236
Если он прав?
376
00:47:09,564 --> 00:47:16,838
Вы знаете, это был адский день.
Иди отдохни.
377
00:47:56,529 --> 00:47:58,587
Могу ли я вам помочь, лейтенант?
378
00:47:58,588 --> 00:48:02,959
- Генерал Борегар, пожалуйста.
- Немедленно.
379
00:49:04,037 --> 00:49:07,586
Какой сюрприз. Dixon
Я с тобой разговариваю.
380
00:49:07,587 --> 00:49:09,361
Простите, сэр.
381
00:49:09,362 --> 00:49:12,019
Я сказал, что был удивлен,
что все население ...
382
00:49:12,020 --> 00:49:14,566
Житель Чарльстона
не оставайтесь в больнице ...
383
00:49:14,567 --> 00:49:17,666
после того, как вы и ваши люди были
веселиться прошлой ночью.
384
00:49:17,667 --> 00:49:21,763
- Это не так, сэр!
- Это может быть сюрпризом для вас, но ...
385
00:49:21,764 --> 00:49:25,039
У меня есть больше вещей
важно сделать, чем иметь дело ...
386
00:49:25,040 --> 00:49:28,374
с жалобами на
выходной от твоих мужчин.
387
00:49:28,375 --> 00:49:31,244
Экипаж защищал
наша честь, сэр.
388
00:49:31,245 --> 00:49:32,159
Лейтенант.
389
00:49:32,160 --> 00:49:36,347
Ты и твои люди
борется неделями.
390
00:49:36,348 --> 00:49:41,424
В то время как город страдает от
огнестрельное оружие и минометы.
391
00:49:44,674 --> 00:49:46,745
Вы готовы или нет?
392
00:49:47,098 --> 00:49:50,472
Я готов, ребята
мужчины готовы.
393
00:49:50,843 --> 00:49:54,261
- Я жду ваших заказов.
- У вас есть ваши заказы.
394
00:49:54,678 --> 00:49:57,813
Должен утонуть и
уничтожить любой корабль ...
395
00:49:57,814 --> 00:50:00,284
враг, который находится в конфликте.
396
00:50:00,285 --> 00:50:05,564
Чарльстон
с тобой, Дикси.
397
00:50:05,565 --> 00:50:08,284
Я рассчитываю на вас.
398
00:50:08,975 --> 00:50:10,076
Разливают.
399
00:50:16,842 --> 00:50:18,607
Контрразведка
сообщил нам, что ...
400
00:50:18,608 --> 00:50:20,540
повстанцы с юга построили
торпедный катер,
401
00:50:20,541 --> 00:50:23,146
адская машина, способная
атака под поверхностью.
402
00:50:23,576 --> 00:50:27,839
Все корабли и суда
бронированный по кругу.
403
00:50:27,840 --> 00:50:30,145
Разместите сети
защита вокруг тебя.
404
00:50:30,146 --> 00:50:33,379
И что они также якорь в небольшом месте
снизу, так что от входа ...
405
00:50:33,380 --> 00:50:35,104
в канале не существует
пространство для прохождения.
406
00:50:35,105 --> 00:50:38,785
- Отправить и подтвердить.
- Да сэр.
407
00:50:41,938 --> 00:50:44,128
Мы вступим в войну.
408
00:50:45,311 --> 00:50:48,222
3 часа осталось и
три часа, чтобы вернуться.
409
00:50:48,223 --> 00:50:52,606
Здесь вы думаете, что мы не можем?
410
00:50:56,015 --> 00:50:59,020
Большой! Пошли
покажи им, что у нас есть.
411
00:50:59,021 --> 00:51:00,810
Одно, лейтенант!
412
00:51:01,811 --> 00:51:05,520
Я не знаю как
могу дышать без воздуха.
413
00:51:05,521 --> 00:51:07,828
Я очень старался там.
414
00:51:08,234 --> 00:51:14,136
- Какой смысл, мистер Коллинз?
- Я говорю. Мы все говорим, что ...
415
00:51:15,356 --> 00:51:18,304
если мы застрянем внизу,
и нет никаких шансов.
416
00:51:18,305 --> 00:51:22,166
Мы откроем люки
и мы потопили подводную лодку.
417
00:51:22,167 --> 00:51:27,690
и мы умрем быстро,
вместо того, чтобы страдать от удушья.
418
00:51:29,130 --> 00:51:32,556
Это хорошо для вас?
419
00:51:39,658 --> 00:51:41,970
Готово!
420
00:52:05,808 --> 00:52:11,193
Вообще я считаю что это страшная война
изменил свои волосы на седые
421
00:52:11,194 --> 00:52:15,438
В некотором смысле, мадам.
Ты прав.
422
00:52:15,439 --> 00:52:18,965
Момент.
Лейтенант Диксон!
423
00:52:21,185 --> 00:52:24,879
Все глаза
Джастин в тебе.
424
00:52:24,941 --> 00:52:30,866
Это что-то замечательное.
И даже мисс ...
425
00:52:35,915 --> 00:52:39,826
Юная леди, я с ней.
Вы очень впечатлены.
426
00:52:39,827 --> 00:52:41,020
Приятно знать, сэр.
427
00:52:41,021 --> 00:52:43,523
Белый солдат представился
для обслуживания, сэр.
428
00:52:43,524 --> 00:52:46,628
Если это не имеет значения, генерал. было бы
заниматься южной армией.
429
00:52:47,939 --> 00:52:48,911
Кто этот мальчик?
430
00:52:48,912 --> 00:52:51,516
Я родился моряком,
сэр, я принадлежу волнам.
431
00:52:51,517 --> 00:52:53,143
Я хочу бороться за свою страну.
432
00:52:53,144 --> 00:52:55,934
Может кто-нибудь сказать мне, почему
этот ребенок разговаривает со мной?
433
00:52:55,935 --> 00:52:56,868
И какого черта он хочет?
434
00:52:56,869 --> 00:52:58,395
Я хочу убить Янки, сэр.
435
00:52:58,896 --> 00:53:00,034
Как можно больше.
436
00:53:00,035 --> 00:53:02,311
Медленно и голосом
высокая, если позволяет погода.
437
00:53:02,312 --> 00:53:06,216
Не пойми меня неправильно,
но мне нравится мальчик.
438
00:53:06,217 --> 00:53:08,820
Сэр, я могу,
Генерал, сэр.
439
00:53:12,030 --> 00:53:15,509
Он делает это. Тогда останется
устал, а затем идет домой.
440
00:53:15,510 --> 00:53:16,117
Общее!
441
00:53:29,440 --> 00:53:31,286
Вы только что сказали мне:
442
00:53:31,287 --> 00:53:34,364
«Это честь чихать
в моем присутствии ".
443
00:53:36,973 --> 00:53:37,973
"Pardon".
444
00:53:39,785 --> 00:53:43,226
Пожалуйста, примите это
подарок от скромного рыбака.
445
00:53:43,227 --> 00:53:44,145
Спасибо.
446
00:53:45,908 --> 00:53:47,057
Это рыба.
447
00:53:47,058 --> 00:53:48,793
Я поймал с
своими руками.
448
00:53:48,794 --> 00:53:51,348
Видимо, я тоже.
Dixon.
449
00:53:52,440 --> 00:53:55,801
За что спасибо
ты сделал это для Чарльстона
450
00:53:55,802 --> 00:53:59,797
Я могу держать
мое дыхание. Смотреть.
451
00:54:05,278 --> 00:54:10,780
Мальчики больше
незнакомцы я видел.
452
00:54:10,781 --> 00:54:12,450
Они верны.
453
00:54:23,159 --> 00:54:26,616
Хорошо, нейтральный поплавок, мистер Александр.
Давай выйдем в море.
454
00:54:38,944 --> 00:54:40,133
Ладно, ныряй.
455
00:55:25,779 --> 00:55:30,227
Вам не нужно ничего, чтобы
смотрю? Что-то думать о.
456
00:55:30,228 --> 00:55:34,923
Если бы у меня была фотография
моя задница, куча идиотов.
457
00:55:59,192 --> 00:56:04,544
- У тебя все нормально?
- много.
458
00:56:38,429 --> 00:56:46,797
Irish. Мой отец пел
когда я был мальчиком.
459
00:56:55,849 --> 00:56:58,208
- Они надели цепи.
- Какой?
460
00:56:58,209 --> 00:57:02,716
На стороне они полностью
защищен от рифов.
461
00:57:02,717 --> 00:57:05,190
Как они узнали это?
462
00:57:05,191 --> 00:57:10,105
Возможно я знаю.
Пойдем назад, пойдем!
463
00:57:10,538 --> 00:57:14,900
Джордж, торпеда.
веревка, должно быть, зацепила.
464
00:57:14,901 --> 00:57:16,913
Мы должны нырнуть.
465
00:57:16,914 --> 00:57:20,218
Нет, это могло
кататься на пропеллеры.
466
00:57:29,522 --> 00:57:34,314
Пошли. Уходи.
Двигаться дальше.
467
00:57:45,337 --> 00:57:50,943
Веревка намотана.
Дай мне нож.
468
00:58:19,223 --> 00:58:22,000
Вы не можете сделать это
это навсегда.
469
00:58:22,001 --> 00:58:24,631
Я должен скачать,
Я должен скачать.
470
00:58:25,533 --> 00:58:29,630
Открытый огонь!
471
00:58:37,545 --> 00:58:40,300
Открытый огонь! Стреляй!
472
00:59:02,991 --> 00:59:09,368
Погружение, господа.
Все по правому борту.
473
00:59:10,340 --> 00:59:15,642
Быстро, ребята. Если они стреляют в
торпеду мы пойдем по воздуху.
474
00:59:18,784 --> 00:59:20,551
Стоп огонь!
475
00:59:20,552 --> 00:59:22,398
Я поставлю двух мужчин
на пароме, сэр.
476
00:59:22,399 --> 00:59:25,973
Ну, мы потопили это,
какой бы это ни был дьявол.
477
00:59:25,974 --> 00:59:31,655
Держи свет. бдительный
капитан и другие корабли.
478
01:00:17,718 --> 01:00:23,176
- Диксон здесь.
- Прошу прощения.
479
01:00:34,416 --> 01:00:37,523
Вероятно, Ханли �
быстрее, чем мы думали.
480
01:00:37,524 --> 01:00:40,030
Вы господа
они принесли плохие новости.
481
01:00:40,031 --> 01:00:42,956
Они были подготовлены для нас, сэр.
482
01:00:42,957 --> 01:00:47,182
Они ставят отлично
течения вдоль залива.
483
01:00:53,257 --> 01:00:54,704
Есть еще кое-что.
484
01:00:54,705 --> 01:00:59,171
Да, мы потеряли наши торпеды
и вырезать и оставить все.
485
01:00:59,630 --> 01:01:00,211
Вы узнали его?
486
01:01:00,548 --> 01:01:02,344
Все произошло так быстро
что никто ничего не понял.
487
01:01:02,345 --> 01:01:05,734
Кроме того, это была миссия
в любом случае успешно.
488
01:01:05,735 --> 01:01:07,128
Были некоторые неудачи.
В следующий раз ...
489
01:01:07,129 --> 01:01:09,098
Там не будет ни одного
еще одна неудача.
490
01:01:09,099 --> 01:01:12,162
Я распущу твою команду.
Я не хочу быть ответственным ...
491
01:01:12,163 --> 01:01:17,600
- Estamos To Perto. Muito Perto.
- Voc� Falhou, нет энтанто ...
492
01:01:28,662 --> 01:01:30,560
Дига па Вольтар
Para Suas Cadeiras.
493
01:01:30,561 --> 01:01:31,626
Voc� me ouviu?
494
01:01:32,703 --> 01:01:37,001
Toque o hino da Uni�o.
Toque!
495
01:01:38,384 --> 01:01:40,007
"Голубой флаг Бонни".
496
01:01:51,239 --> 01:01:54,888
Мы группа братьев
и родной для почвы,
497
01:01:54,889 --> 01:01:58,433
Борьба за собственность
мы добились честного труда
498
01:01:58,859 --> 01:02:02,953
И когда наши права оказались под угрозой,
крик раздался почти и далеко,
499
01:02:02,954 --> 01:02:07,067
Ура! для Бонни Блю
Флаг с одной звездочкой.
500
01:02:07,068 --> 01:02:11,150
Ура! Ура!
За права юга, ура!
501
01:02:11,151 --> 01:02:15,340
Ура для Бонни Голубого флага
это несет одну звезду.
502
01:02:15,341 --> 01:02:19,232
Пока Союз
была верна ее доверию
503
01:02:19,233 --> 01:02:23,384
Как друзья и как
братья, мы были добрыми и просто
504
01:02:23,385 --> 01:02:27,383
Но сейчас, когда северное предательство
пытается наши права на мар
505
01:02:27,384 --> 01:02:31,393
Мы поднимаем на высокую Бонни Блю
Флаг с одной звездочкой.
506
01:02:31,394 --> 01:02:35,554
Ура! Ура!
Для южных мест, ура!
507
01:02:35,555 --> 01:02:39,555
Ура для Бонни Голубого флага
это несет одну звезду.
508
01:02:39,556 --> 01:02:43,769
Ура! Ура!
Для южных мест, ура!
509
01:02:43,770 --> 01:02:47,770
Ура для Бонни Голубого флага
это несет одну звезду.
510
01:03:19,226 --> 01:03:25,222
Бронированные корабли и пароходы
которые делают блокировку внутри ...
511
01:03:25,223 --> 01:03:30,240
теперь они защищены
с сетями и цепями.
512
01:03:30,241 --> 01:03:33,294
Корабли в кругу
экстерьер не защищен.
513
01:03:33,295 --> 01:03:35,940
- Я верю, что могу ударить их.
- Ты можешь?
514
01:03:36,508 --> 01:03:39,460
Если мы пристыковались
Остров Салливана. Здесь.
515
01:03:40,179 --> 01:03:42,886
Мы идем с корабля два
миль от нашего местоположения ...
516
01:03:42,887 --> 01:03:46,386
пока мы не покинем сетку, и мы уйдем
круг за несколько часов
517
01:03:46,887 --> 01:03:50,821
Большинство из дерева
и мы их удивим.
518
01:03:50,822 --> 01:03:53,164
Как хитро, лейтенант.
519
01:03:53,165 --> 01:03:58,869
Каждый раз, когда я был готов закончить
эта миссия убедила меня продолжить.
520
01:03:58,870 --> 01:04:04,756
Откуда я родом, мы говорим:
"Vous avez de quoi ... vraiment".
521
01:04:04,757 --> 01:04:07,131
Это очень смелый.
522
01:04:07,132 --> 01:04:09,347
Сейчас не время останавливаться.
523
01:04:10,837 --> 01:04:13,683
Вы все еще верите этому
можно ли выиграть войну?
524
01:04:13,684 --> 01:04:15,535
Нет, сэр!
525
01:04:16,684 --> 01:04:20,007
Я считаю что битва
приближается.
526
01:04:22,270 --> 01:04:24,799
И это должно быть выиграно.
527
01:04:27,530 --> 01:04:30,887
У меня тоже есть хорошая идея.
528
01:04:30,888 --> 01:04:34,153
Я тоже хороший инженер.
529
01:04:34,154 --> 01:04:38,359
- Ты слышал?
- Да, я слышал.
530
01:04:39,553 --> 01:04:40,657
Остроконечные торпеды.
531
01:04:40,778 --> 01:04:43,306
Положите его на носу, но
не зацепить киль.
532
01:04:43,307 --> 01:04:49,455
Бросай копье. удерживайте курок.
Оставайтесь на связи, вернитесь на 100-200 футов.
533
01:04:49,456 --> 01:04:51,730
а затем активировать торпеду.
534
01:04:51,731 --> 01:04:53,426
Должен быть погружен
под кораблем?
535
01:04:53,427 --> 01:04:56,630
Не волнуйся я не
Я хотел бы быть в ситуации ...
536
01:04:56,631 --> 01:04:59,689
быть взорванным
твои же торпеды.
537
01:04:59,690 --> 01:05:03,676
Это был бы действительно неловкий конец.
538
01:05:03,677 --> 01:05:08,686
- Это хорошая идея.
- твоему Дикси. Это должно работать.
539
01:05:09,661 --> 01:05:13,818
Потому что я верю, что есть только
шанс использовать эту лодку.
540
01:05:13,819 --> 01:05:19,262
До этих чертовых дураков
в Ричмонде они проигрывают нам.
541
01:05:19,438 --> 01:05:22,593
Вы сражались в Шилохе. Dixon.
Считает, что они должны атаковать ...
542
01:05:22,594 --> 01:05:25,384
в первый день, когда
была ли еще надежда?
543
01:05:27,105 --> 01:05:31,980
- Многие верили этому.
- Нет, я спросил, что ты думаешь.
544
01:05:31,981 --> 01:05:36,864
- Да, сэр, я в это поверил.
- Я скажу тебе кое-что, Диксон
545
01:05:36,865 --> 01:05:39,997
Я был прав в
отдохни моя армия.
546
01:05:39,998 --> 01:05:42,851
Не было желания
битвы в них.
547
01:05:42,852 --> 01:05:47,052
И они сказали мне, что подкрепление
Грант не приедет.
548
01:05:50,189 --> 01:05:55,775
Джефферсон Дэвис сказал, что я не
сможет командовать армией.
549
01:05:56,865 --> 01:06:01,997
Но что это ублюдок
знает о ведении войны.
550
01:06:02,360 --> 01:06:11,591
Эта политика ...
удалить мою команду.
551
01:06:16,196 --> 01:06:18,326
Это разбивает мое сердце.
552
01:06:24,912 --> 01:06:31,385
- Ты очень хороший.
- Не переусердствуй.
553
01:06:33,908 --> 01:06:36,667
И о тебе, Диксон.
554
01:06:37,712 --> 01:06:44,295
Что проиграло эту войну,
кроме хорошего куска ноги?
555
01:06:45,132 --> 01:06:52,743
Твоя жена.
Я не хочу быть любопытным.
556
01:06:52,744 --> 01:06:55,716
Но я слышал историю.
557
01:06:55,717 --> 01:07:00,775
Он был на пароме,
вниз по реке Теннесси.
558
01:07:00,776 --> 01:07:07,662
Он был сбит торпедой, и
исчез бог знает где.
559
01:07:08,164 --> 01:07:10,245
Как вы можете выдержать это?
560
01:07:11,366 --> 01:07:14,353
Вы потеряли свою жену, сэр.
Я думаю, что я могу вспомнить это.
561
01:07:14,354 --> 01:07:20,561
Напротив. Помоги мне сбежать
ловушек эмоций.
562
01:07:20,562 --> 01:07:28,575
Она умерла при рождении моей дочери.
Это был тест ...
563
01:07:28,576 --> 01:07:37,726
Тест на силу сердца.
И это, прекрасный ребенок ...
564
01:07:37,727 --> 01:07:43,584
это стоило женщине, которую я люблю.
565
01:07:46,120 --> 01:07:53,265
Что бы ты не делал.
С этого момента.
566
01:07:53,266 --> 01:07:58,368
Вы просто идете во времени.
567
01:07:59,192 --> 01:08:03,025
Разве это не так, Диксон?
568
01:08:07,856 --> 01:08:09,352
Да!
569
01:08:12,988 --> 01:08:14,936
Что знать, Диксон?
570
01:08:15,802 --> 01:08:23,928
Ты и я
очень похожий.
571
01:08:24,429 --> 01:08:26,629
Да, в каком смысле, сэр?
572
01:08:26,630 --> 01:08:33,138
Мы две романтики
в эпоху варваров.
573
01:08:42,974 --> 01:08:45,477
Нам нужно быть осторожным.
574
01:08:45,478 --> 01:08:50,358
Да, никогда не знаешь,
будет атакован бревном.
575
01:08:59,973 --> 01:09:01,761
- К вашим услугам, сэр!
- Новые заказы.
576
01:09:01,762 --> 01:09:04,118
Пойдем с мужчинами на
долина и будьте готовы к ...
577
01:09:04,119 --> 01:09:06,387
перехватить все, что
хочу сломать блок.
578
01:09:06,388 --> 01:09:10,973
Всегда держите 25 кг пара,
и подготовить машины к возврату.
579
01:09:10,974 --> 01:09:12,245
Да сэр.
580
01:09:12,246 --> 01:09:15,468
Мы надеемся найти что-то, за что можно бороться.
581
01:09:22,259 --> 01:09:25,783
Я чувствовал себя лучше, когда этот проклятый
вещь была в 200 метрах.
582
01:09:25,784 --> 01:09:27,229
Это действительно безопаснее.
583
01:09:28,741 --> 01:09:30,308
Теперь вам нужно
полностью контролировать.
584
01:09:30,309 --> 01:09:36,699
И если он взрывается, когда он проколол
судно, прежде чем мы вернемся?
585
01:09:37,994 --> 01:09:40,627
- "До свидания".
- �!
586
01:09:53,506 --> 01:09:57,075
Лейтенант, вы хотите приехать сюда?
587
01:10:03,334 --> 01:10:08,270
- Вы должны вернуться в мобильный!
- Какой? Зачем?
588
01:10:09,486 --> 01:10:14,814
Думаю нарисовать
новая пушка!
589
01:10:16,164 --> 01:10:19,277
Ты должен идти завтра.
590
01:10:28,518 --> 01:10:34,598
Да друг. Я оставил планы и
диаграммы на вашей кровати.
591
01:10:34,599 --> 01:10:40,233
Если вам нужна помощь, вы
Вы можете написать мне.
592
01:10:40,234 --> 01:10:43,802
Ты и я сделали это вместе, Уилл.
593
01:10:47,192 --> 01:10:49,890
Если вы здесь
или нет, это не имеет значения.
594
01:10:55,714 --> 01:10:57,957
Ваш разум будет
всегда на борту
595
01:11:02,229 --> 01:11:06,512
- И твое сердце.
- Да!
596
01:11:09,079 --> 01:11:11,287
Слишком хорошо с твоей стороны.
597
01:11:14,732 --> 01:11:16,284
Тебе лучше идти.
598
01:11:32,132 --> 01:11:35,909
Ну ничего более
рвота в любом случае.
599
01:11:35,910 --> 01:11:37,464
Здравствуйте, мистер Коллинз.
600
01:11:38,465 --> 01:11:40,640
Всегда вижу светлую сторону.
601
01:11:41,037 --> 01:11:43,903
По крайней мере, история не
будет относиться к тебе как трус.
602
01:11:43,904 --> 01:11:48,602
Коллинз, если ты когда-нибудь
войти в историю в конце концов.
603
01:11:49,404 --> 01:11:52,477
Это было бы как мужчина
кто не боится
604
01:11:52,478 --> 01:11:54,548
Мужчины, которые сталкивались
целый флот лодок ...
605
01:11:54,549 --> 01:11:56,099
с грустным паровым двигателем.
606
01:11:56,100 --> 01:11:58,819
Мужчины, которые сделали то, что могли
сделать это.
607
01:11:58,820 --> 01:12:00,850
У вас есть шанс
сделать историю.
608
01:12:03,851 --> 01:12:05,860
Не пропустите это.
609
01:12:07,630 --> 01:12:09,905
Лейтенант!
610
01:12:15,265 --> 01:12:16,996
Вот!
611
01:12:19,703 --> 01:12:21,793
Что это такое?
612
01:12:21,794 --> 01:12:24,645
На счастье, может быть.
Я не знаю.
613
01:12:27,054 --> 01:12:30,353
Просто оставайся с ним.
614
01:12:31,757 --> 01:12:33,554
Спасибо!
615
01:12:36,240 --> 01:12:39,448
- Удачи тебе!
- То же самое для вас.
616
01:13:02,979 --> 01:13:05,589
USS Housatonic.
617
01:13:07,090 --> 01:13:08,506
Сделано из дерева.
618
01:13:08,507 --> 01:13:10,915
Есть несколько километров прохода.
619
01:13:10,916 --> 01:13:13,449
Нам понадобится 2 часа
добиться этого.
620
01:13:13,450 --> 01:13:15,004
Хорошо, мы начали сегодня вечером.
621
01:13:15,018 --> 01:13:17,612
Мистер Коллинз, вы мой
новый первый офицер.
622
01:13:17,613 --> 01:13:18,908
Какого черта!
623
01:13:22,153 --> 01:13:23,339
Спасибо, сэр.
624
01:13:23,340 --> 01:13:26,700
Нам еще нужно
чужой лейтенант!
625
01:13:28,439 --> 01:13:34,003
В полнолуние сегодня вечером.
Море будет спокойным.
626
01:13:34,004 --> 01:13:36,345
Я не знаю, как долго эта лодка
останусь там, но я не хочу ждать.
627
01:13:36,346 --> 01:13:39,603
- Рядовой Белый, отдых.
- Я уже есть, сэр!
628
01:13:44,098 --> 01:13:46,370
Они ищут нас сейчас.
Ты это знаешь.
629
01:13:46,371 --> 01:13:49,594
Может быть, при полной луне
Федералы видят нас.
630
01:13:49,595 --> 01:13:51,773
Мы должны быть точными
действовать быстро и точно.
631
01:13:51,774 --> 01:13:53,472
У нас просто есть шанс здесь.
632
01:13:54,653 --> 01:13:56,048
Если любой человек
хочу атаковать в ...
633
01:13:56,049 --> 01:13:57,836
более полная тьма,
Давайте подождем.
634
01:13:58,130 --> 01:14:02,121
Как только мы нападаем. Пошли
сделать марш световых сигналов ...
635
01:14:02,122 --> 01:14:06,323
и они тогда отвечают в
проход туда, а потом домой.
636
01:14:07,491 --> 01:14:10,660
Мы уедем в сумерках.
Вы извинены.
637
01:14:10,661 --> 01:14:12,637
Спасибо за честь, сэр.
638
01:14:12,638 --> 01:14:15,230
Белый солдат, в
во-первых, не кричи.
639
01:14:15,231 --> 01:14:17,189
Вы кричите очень громко, сын мой.
640
01:14:17,645 --> 01:14:18,312
И во-вторых.
641
01:14:18,313 --> 01:14:22,520
Я хочу, чтобы ты заставил меня гордиться
поставить его на борт моей лодки.
642
01:14:22,521 --> 01:14:23,164
Я чист?
643
01:14:23,875 --> 01:14:26,850
Я сделаю тебя
гордитесь, сэр.
644
01:14:26,851 --> 01:14:28,550
Вы извинены.
645
01:15:38,849 --> 01:15:42,528
Мы рядом!
646
01:17:24,055 --> 01:17:28,280
Не говори ни слова!
647
01:18:01,347 --> 01:18:04,379
Мистер Коллинз, откройте
воздушный люк.
648
01:18:08,380 --> 01:18:13,067
В следующий раз мы пойдем
Там не будет никакого расстояния.
649
01:18:13,068 --> 01:18:18,059
Две минуты для погружения.
650
01:18:38,859 --> 01:18:41,485
Мы будем на вершине. нет
есть время погрузиться
651
01:18:41,486 --> 01:18:42,981
Назад, пошли.
652
01:18:45,244 --> 01:18:48,209
- Виллиан.
- Да сэр.
653
01:18:48,210 --> 01:18:51,138
Смотри что-нибудь в направлении
до порта 100 ярдов?
654
01:18:51,139 --> 01:18:53,846
Это похоже на буй.
655
01:18:55,847 --> 01:19:00,060
О Господи! Питер Коннорс.
Каждый задний ход.
656
01:19:06,315 --> 01:19:10,779
В боевом положении.
Все мужчины для битвы.
657
01:19:15,610 --> 01:19:19,979
Ослабьте цепи!
Ослабьте цепи!
658
01:19:27,811 --> 01:19:30,252
Сэр, я думаю, что есть
торпеда под водой,
659
01:19:30,314 --> 01:19:31,332
приближается к левой стороне.
660
01:19:31,333 --> 01:19:31,880
Открытый огонь.
661
01:19:32,381 --> 01:19:35,116
Открытый огонь!
662
01:19:39,903 --> 01:19:45,765
Удар в 10 секунд.
Приготовьтесь повернуть вспять, как только вы остановитесь.
663
01:19:45,766 --> 01:19:51,990
Быстрее быстрее.
Как можно быстрее.
664
01:19:51,991 --> 01:19:54,815
Пушки все полно, сэр.
665
01:20:03,310 --> 01:20:06,359
Чтобы повернуть! Чтобы повернуть!
666
01:20:20,619 --> 01:20:25,355
Они идут назад!
667
01:20:28,756 --> 01:20:36,236
Успокойся, пойдем быстрее.
668
01:21:24,881 --> 01:21:28,165
Я в порядке. Свет.
669
01:21:28,166 --> 01:21:31,547
Сигнал командиру
артиллерия.
670
01:21:52,660 --> 01:21:54,990
- Любой ущерб?
- Немного.
671
01:21:54,991 --> 01:21:57,851
Мы взяли несколько пуль и минометов.
Мы потеряли и подрезали и пластины.
672
01:21:57,852 --> 01:22:00,086
Мы закрываем отверстия, но
немного воды вошло.
673
01:22:00,087 --> 01:22:03,710
Риджуэй, Фитили и Раковины,
Я не знаю как это.
674
01:22:04,879 --> 01:22:05,980
Мы их ударили?
675
01:22:05,981 --> 01:22:07,966
Мы их ударили.
Мы ударили их хорошо.
676
01:22:07,967 --> 01:22:10,733
Должно быть, мы правильно поняли
склад боеприпасов.
677
01:22:23,444 --> 01:22:30,350
Мы сделали это. Мы потопили это.
Я получил мартовский сигнал.
678
01:22:31,392 --> 01:22:35,934
Ладно.
Мы должны ждать сейчас.
679
01:22:38,352 --> 01:22:39,793
Поехали с течением.
680
01:22:39,794 --> 01:22:42,556
Почему мы ныряем?
681
01:22:43,222 --> 01:22:46,438
Мы не
погружаясь.
682
01:22:46,439 --> 01:22:48,694
У нас есть много
воды. Мы тонем.
683
01:22:48,695 --> 01:22:49,781
Что теперь делать, Джордж?
684
01:22:49,782 --> 01:22:53,989
Иди к килю.
Отпустите киль.
685
01:22:54,317 --> 01:22:57,098
Я не могу найти ключ.
Я не могу найти ключ!
686
01:22:58,573 --> 01:23:01,981
Найди ключ!
687
01:23:27,832 --> 01:23:29,832
Найди ключ.
688
01:23:36,103 --> 01:23:40,225
Silence.
689
01:23:40,226 --> 01:23:45,331
У нас много воды, баланс
это не имеет никакого значения сейчас.
690
01:23:46,458 --> 01:23:50,066
Мы можем использовать бомбы
опустошить воду.
691
01:23:50,067 --> 01:23:57,397
У нас нет руля.
Мы затонули здесь.
692
01:23:58,866 --> 01:24:02,460
И люки не
открыть в этом давлении.
693
01:24:12,027 --> 01:24:15,278
Некуда пойти
нет сейчас
694
01:24:19,414 --> 01:24:21,750
Сколько воздуха?
695
01:24:22,379 --> 01:24:28,843
Возможно, несколько часов.
696
01:24:40,210 --> 01:24:44,657
Последний час
Конец.
697
01:25:00,894 --> 01:25:04,293
Рядовой Белый мы все согласны
в случае наводнения, если это произошло.
698
01:25:04,294 --> 01:25:05,280
Я знаю.
699
01:25:09,800 --> 01:25:18,451
Я не боюсь.
Правильно, сэр?
700
01:25:23,558 --> 01:25:25,596
Господа ...
701
01:25:28,149 --> 01:25:34,427
Это была честь встретиться с вами.
702
01:25:38,750 --> 01:25:43,535
Давайте же теперь.
Откройте клапаны.
703
01:25:43,536 --> 01:25:45,235
Да сэр.
704
01:26:11,429 --> 01:26:12,979
Это будет.
705
01:26:14,645 --> 01:26:15,950
Прямо на дно.
706
01:26:15,951 --> 01:26:22,243
Сукин сын. Мы сделали это?
Мы сделали это?
707
01:26:22,244 --> 01:26:24,763
Мы сделали.
708
01:26:29,641 --> 01:26:34,489
Это заставило меня гордиться, рядовой Уайт.
Это действительно принадлежит этой лодке.
709
01:26:34,490 --> 01:26:37,671
Я ценю это, сэр.
710
01:26:37,944 --> 01:26:43,455
Я также должен сказать,
Я не солдат.
711
01:26:43,905 --> 01:26:49,791
Я только что пришел из
черт моб.
712
01:27:14,901 --> 01:27:23,288
Возьми меня обратно в бухту, ребята,
Рассеять утром
713
01:27:23,289 --> 01:27:31,689
Я не хочу выходить на берег, ребята
Принеси ее
714
01:27:34,064 --> 01:27:42,987
Капитан, не покидай меня
Рассеять утром
715
01:27:42,988 --> 01:27:47,879
Там никого нет
вот что мне нужно
716
01:27:47,880 --> 01:27:50,971
Принеси ее
717
01:27:51,878 --> 01:28:00,227
Нэнси, моя Нэнси
Рассеять утром
718
01:28:00,228 --> 01:28:09,228
Она никогда не играла в это
Принеси ее
719
01:28:10,613 --> 01:28:19,613
Возьми меня обратно в бухту, ребята
Рассеять утром
720
01:28:19,614 --> 01:28:28,614
Я не хочу сходить на берег, ребята
Принеси ее
721
01:28:29,443 --> 01:28:37,443
Капитан, не покидай меня
Рассеять утром
722
01:28:37,945 --> 01:28:46,945
Здесь нет никого, кто нуждается во мне
Принеси ее
723
01:30:00,018 --> 01:30:01,018
Пай!
724
01:30:50,991 --> 01:30:54,519
<Я> Dormindo Suavemente Дентро да
sua humilde sepultura. I>
725
01:30:54,520 --> 01:30:57,691
<Я> Dormem os M�rtires
de uma causa perdida. I>
726
01:30:57,692 --> 01:31:02,692
<Я> N�o H� Coluna де Mourmore Que
может остановить любых паломников. I>
727
01:31:03,728 --> 01:31:06,284
Нет ничего более священного, чем
та территория, где они отдыхают ...
728
01:31:06,285 --> 01:31:12,177
храбрый победил
увенчанный красотой утра.
729
01:31:12,178 --> 01:31:17,439
<Я> В семенах лавра на земле,
их достижения закончены. I>
730
01:31:17,440 --> 01:31:20,300
<Я> Где-то и в то время как
ждет рождения, I>
731
01:31:20,301 --> 01:31:22,207
<Я> его стебель находится внутри камня. I>
732
01:31:22,824 --> 01:31:28,547
<Я> Тем временем, будет благословенным годы
придет, кто объявит свой героический поступок. I>
733
01:31:28,548 --> 01:31:33,340
<Я> взгляды братьев принести вам
слезы и цветы как напоминание. I>
734
01:31:33,341 --> 01:31:36,602
<Я> Они маленькие дань,
но их души ... I>
735
01:31:36,603 --> 01:31:40,096
<Я> будет улыбаться под этим
маленькие венки из цветов. I>
736
01:31:40,097 --> 01:31:46,184
И когда звучат пушки,
прогуляться по этой бухте.
737
01:32:09,313 --> 01:32:15,290
Год спустя,
город Чарльстон пал.
738
01:32:16,602 --> 01:32:19,182
Блок никогда не был сломан,
но Ханли открыл
739
01:32:19,183 --> 01:32:21,541
новая эра
подводная война,
740
01:32:21,542 --> 01:32:26,112
навсегда, это изменится,
как будут войны.
741
01:32:26,113 --> 01:32:30,451
В 1995 году был найден Ханли
нетронутыми на побережье Чарльстона
742
01:32:30,452 --> 01:32:31,940
Планы были сделаны, чтобы запустить его.
743
01:32:31,941 --> 01:32:34,731
Экипаж будет похоронен
со всеми воинскими почестями.
744
01:32:38,297 --> 01:32:48,961
Перевод - Кило
80545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.