All language subtitles for The.Adventures.of.Hajji.Baba.1954.1080p.BluRay.x265-RARBG_3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,073 --> 00:00:32,574 When is the auction? 2 00:00:32,658 --> 00:00:34,368 These girls will be sold in meshed. 3 00:00:34,451 --> 00:00:36,995 They go today in osman aga's caravan. 4 00:00:49,091 --> 00:00:50,300 Dye and trim the beard. 5 00:00:50,384 --> 00:00:52,427 As you say. 6 00:00:52,511 --> 00:00:54,846 Is this your caravan that just arrived from meshed? 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,306 - Mm-hmm. - Tell me, 8 00:00:56,390 --> 00:01:00,143 is there talk about the marriage of our Princess fawzia with your prince? 9 00:01:00,227 --> 00:01:02,813 There are always fools who believe that happiness will follow 10 00:01:02,896 --> 00:01:04,022 when the prince marries. 11 00:01:04,106 --> 00:01:05,607 So there is much talk. 12 00:01:05,691 --> 00:01:08,777 There is much talk that such a marriage would help trade. 13 00:01:08,860 --> 00:01:11,029 I always say I like Baghdad for a visit, 14 00:01:11,113 --> 00:01:12,739 but not to live there. 15 00:01:12,823 --> 00:01:15,951 I love to go there to eat and for the entertainment and the fakirs. 16 00:01:16,034 --> 00:01:18,662 What's this I hear, kerbelai? Is hajji leaving us? 17 00:01:18,745 --> 00:01:22,624 Alas, great day to our great chief executioner. 18 00:01:22,708 --> 00:01:23,875 This is the very day. 19 00:01:23,959 --> 00:01:27,004 'Tis not enough for a son to follow in his father's footsteps. 20 00:01:27,087 --> 00:01:30,215 Oh, he can put a man to sleep or keep a man awake a week, 21 00:01:30,299 --> 00:01:32,134 all with those skillful fingers. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,889 Why are you not satisfied to be like your father, hajji? 23 00:01:37,973 --> 00:01:39,558 You're a good barber. 24 00:01:39,641 --> 00:01:40,934 True. 25 00:01:41,018 --> 00:01:43,729 But why, I ask myself, must I remain a barber? 26 00:01:44,730 --> 00:01:47,649 Take the shah's chief favorite, Ismael beg the golden, 27 00:01:47,733 --> 00:01:50,277 is he more handsome orbeflerspokenthanl? 28 00:01:50,360 --> 00:01:52,613 But he is the favorite. 29 00:01:53,864 --> 00:01:58,035 Well, and, uh, the famous lord treasurer who filled the king's coffers with gold, 30 00:01:58,118 --> 00:01:59,745 he does not forget his own. 31 00:01:59,828 --> 00:02:02,205 What was he, the son of a grocer? 32 00:02:04,833 --> 00:02:08,170 Eats and drinks what he likes. He puts on a new coat every day. 33 00:02:08,253 --> 00:02:11,214 And after the shah, he has his choice of all the beauties of persia. 34 00:02:14,051 --> 00:02:17,512 Surely, one as handsome as you has no trouble with the beauties. 35 00:02:17,596 --> 00:02:21,224 I have no trouble with, I have trouble getting to. 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,396 I'll put money on hajji, he'll make his way. 37 00:02:26,480 --> 00:02:29,024 One hundred dinars that in six months hajji is still a barber. 38 00:02:29,107 --> 00:02:30,859 Make it 500, and I'll take it. 39 00:02:30,942 --> 00:02:33,862 Hajji's the kind of young man who gets ahead in our country. 40 00:02:33,945 --> 00:02:35,697 Done. Five hundred dinars. 41 00:02:36,323 --> 00:02:39,785 - Thank you, noble merchant. - Succeed, and I'll thank you. 42 00:02:39,868 --> 00:02:41,536 Since you leave today, hajji, 43 00:02:41,620 --> 00:02:43,705 you're welcome to a place in my caravan. 44 00:02:43,789 --> 00:02:45,957 The greatest caravan toleavelspahan. 45 00:02:46,041 --> 00:02:47,601 You had better be well-armed, osman aga. 46 00:02:47,626 --> 00:02:49,002 This is a risky time. 47 00:02:49,086 --> 00:02:51,713 Fortunately, we did not encounter the fierce tribes, 48 00:02:51,797 --> 00:02:53,799 but my uncle Aziz was not so lucky. 49 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 Two days before me, 50 00:02:54,966 --> 00:02:56,802 he was attacked at the great pass at meshed. 51 00:02:56,885 --> 00:02:59,429 Oh, for a merchant, there's always risk. 52 00:02:59,513 --> 00:03:02,099 Remember, hajji, there's safety in numbers. 53 00:03:02,182 --> 00:03:04,935 I prefer to travel alone. 54 00:03:05,018 --> 00:03:06,019 As you wish. 55 00:03:06,103 --> 00:03:10,273 Tell me, hajji, you're a baba, you hear everything. 56 00:03:10,357 --> 00:03:12,776 Who do you think the Princess fawzia will marry? 57 00:03:12,859 --> 00:03:15,070 Achmed Khan or nur-ei-din? 58 00:03:15,153 --> 00:03:16,071 Neither. 59 00:03:16,154 --> 00:03:18,341 But with a temper like hers, she must be already married 60 00:03:18,365 --> 00:03:19,365 to the devil. 61 00:03:22,869 --> 00:03:24,496 I must warn you, hajji. 62 00:03:24,579 --> 00:03:26,790 You should not speak thus of our Princess. 63 00:03:26,873 --> 00:03:29,876 If my noble master, the chief executioner, were to hear you, 64 00:03:29,960 --> 00:03:31,753 he would have you flayed alive. 65 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 What have I said, that she is mean and cruel? 66 00:03:34,172 --> 00:03:36,800 I'd rather receive a kick from her than a kiss from most! 67 00:03:37,843 --> 00:03:39,219 Nay, laugh not. 68 00:03:40,262 --> 00:03:42,764 I may carry the instruments of a barber, 69 00:03:42,848 --> 00:03:45,058 but I have the desires of a prince. 70 00:03:48,937 --> 00:03:51,064 Haj/I, hajj/I hajj/I 71 00:03:51,148 --> 00:03:55,110 haj/I; Hajji/2 haj/I; Hajj/I hajjl. 72 00:03:55,193 --> 00:04:00,073 J“ hajj/I hajj/I hajji haj/I; Hajji babe j“ 73 00:04:00,157 --> 00:04:03,118 j“ hajji babe j“ 74 00:04:03,201 --> 00:04:08,123 j“ hajji baba, hajji baba, hajji babe j“ 75 00:04:08,206 --> 00:04:10,959 j“ he was always in lo ve j“ 76 00:04:11,042 --> 00:04:14,379 j“ /n love, in love j“ 77 00:04:16,506 --> 00:04:18,925 j“ come to my tent j“ 78 00:04:19,009 --> 00:04:24,514 j“ 0/7, my beloved j“ 79 00:04:24,598 --> 00:04:26,725 j“ bring me your lips j“ 80 00:04:26,808 --> 00:04:30,061 j“ warm as the sun j“ 81 00:04:30,729 --> 00:04:32,981 j“ hear my lament j“ 82 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 j“ 0/7, my beloved j“ 83 00:04:37,277 --> 00:04:40,238 j“ come to my arms j“ 84 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 j“ 0/7, wonderful one j“ 85 00:04:46,536 --> 00:04:49,790 j“ deep in each soul j“ 86 00:04:49,873 --> 00:04:53,293 j“ carefully hidden j“ 87 00:04:53,376 --> 00:04:56,004 j“ there's a desire j“ 88 00:04:56,087 --> 00:04:59,424 j“ to be indiscreel j“ 89 00:04:59,508 --> 00:05:01,259 j“ hajji has said j“ 90 00:05:01,343 --> 00:05:05,639 j“ when love is forbidden j“ 91 00:05:05,722 --> 00:05:08,725 j“ love is so sweet j“ 92 00:05:09,309 --> 00:05:12,479 j“ love is so sweet j“ 93 00:05:12,562 --> 00:05:15,982 j“ hajji hajji hajji hajji j“ 94 00:05:16,066 --> 00:05:21,154 j“ hajji baba, hajji baba j“ 95 00:05:21,238 --> 00:05:26,284 j“ hajji baba, hajji baba hajji baba j“ 96 00:05:26,368 --> 00:05:28,954 j“ he was always in love j“ 97 00:05:29,037 --> 00:05:32,749 j“ in love, in love j“ 98 00:05:34,459 --> 00:05:37,879 j“ come to my arms j“ 99 00:05:37,963 --> 00:05:44,928 j“ oh, my beloved j“ 100 00:05:45,011 --> 00:05:48,640 J“ haj/I haj/I haj/I haj/I haj/I j“ 101 00:05:48,723 --> 00:05:52,978 j“ hajji hajji hajji hajji hajji hajji j“ 102 00:05:53,061 --> 00:05:54,938 The caliph will be here shortly. 103 00:05:55,021 --> 00:05:57,416 If we do not wake her, she will be in a terrible temper. 104 00:05:57,440 --> 00:06:00,360 - I don't want to be the one to wake her. - But who will wake her? 105 00:06:00,443 --> 00:06:01,528 Meriam, you do it. 106 00:06:01,611 --> 00:06:04,030 No, I recall the last time I awakened her. You do it. 107 00:06:04,114 --> 00:06:07,200 And be slapped for my pains? No, let shireen. 108 00:06:07,284 --> 00:06:10,704 Very well. Who will wake me and why? 109 00:06:13,415 --> 00:06:14,624 Is it you? 110 00:06:15,250 --> 00:06:16,668 Is it you? 111 00:06:16,751 --> 00:06:18,253 And why not you? 112 00:06:19,337 --> 00:06:22,257 Is it so difficult to decide? 113 00:06:22,340 --> 00:06:25,635 Very well, then. I will decide for you. 114 00:06:26,553 --> 00:06:28,555 You will wake me. 115 00:06:28,638 --> 00:06:31,892 And now that I am awake, for what have I been awakened? 116 00:06:31,975 --> 00:06:33,018 Speak. 117 00:06:33,101 --> 00:06:36,396 Your father, the caliph, will be here much earlier than you expected. 118 00:06:36,479 --> 00:06:38,023 - When? - In a few minutes. 119 00:06:38,106 --> 00:06:39,746 - Rose of roses. - Princess of princesses. 120 00:06:39,816 --> 00:06:43,320 Is my bath ready, or do I have to choose someone to do that? 121 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 Who is to bathe me and who is to dress me? 122 00:06:51,870 --> 00:06:55,290 Am I a lobster that you should boil me alive? 123 00:06:55,373 --> 00:06:56,416 Cool it! 124 00:06:57,959 --> 00:06:58,959 Cool it! 125 00:07:00,503 --> 00:07:02,130 Where is my perfume? 126 00:07:08,762 --> 00:07:10,305 Is it dead fish? 127 00:07:11,556 --> 00:07:14,059 Smell it yourself! 128 00:07:14,142 --> 00:07:16,102 Was ever a Princess so cursed? 129 00:07:16,186 --> 00:07:18,855 The coffee is cold, and the bath is too hot. 130 00:07:20,190 --> 00:07:22,776 Meriam, are you going to torment me too? 131 00:07:22,859 --> 00:07:24,986 Princess, the bath is cooler now. 132 00:07:30,909 --> 00:07:32,744 Now it is too cold. 133 00:07:35,956 --> 00:07:37,248 Hurry, hurry. 134 00:07:37,332 --> 00:07:39,751 My father will be here, and I will not be ready. 135 00:07:41,544 --> 00:07:43,380 Again you have scratched me. 136 00:07:47,968 --> 00:07:51,179 Oh. Oh, my emerald. I wish to wear it. 137 00:07:52,806 --> 00:07:54,808 The caliph, he is approaching. 138 00:07:55,517 --> 00:07:58,937 Then go quickly, all of you. Go. Out! Go, go! 139 00:08:05,819 --> 00:08:08,905 May I deserve my father's visit by my actions? 140 00:08:11,032 --> 00:08:14,119 It is my hope that your slumber was deep and your dreams pleasant. 141 00:08:14,202 --> 00:08:16,079 How can I sleep, 142 00:08:16,162 --> 00:08:19,916 knowing for the first time in my life I do not wish to obey? 143 00:08:20,000 --> 00:08:22,961 You've been a loving and a faithful daughter. 144 00:08:23,044 --> 00:08:25,964 For that reason, I've always given you everything you've wanted. 145 00:08:26,047 --> 00:08:27,716 But now I must refuse, 146 00:08:27,799 --> 00:08:29,843 only because I am fearful for your happiness. 147 00:08:29,926 --> 00:08:32,804 But you were fearful when I begged for the white stallion. 148 00:08:32,887 --> 00:08:34,556 You said he was dangerous. 149 00:08:34,639 --> 00:08:38,018 Then I rode him as I said I would and you admitted you were wrong. 150 00:08:38,101 --> 00:08:39,394 That is true. 151 00:08:40,228 --> 00:08:43,481 It is also true that the horse could only break your bones. 152 00:08:43,565 --> 00:08:46,067 Prince nur-ei-din will break your spirit. 153 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 See the ring he has sent me... 154 00:08:49,279 --> 00:08:50,989 And read the letters he has written. 155 00:08:51,072 --> 00:08:55,076 His words have no less fire. He desires me for his wife. 156 00:08:55,160 --> 00:08:57,704 Think of all the wives he's had and how he's treated them. 157 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 No one can hold him. 158 00:09:00,373 --> 00:09:02,125 I am the one who can. 159 00:09:03,668 --> 00:09:05,545 Do you remember the Princess mirza? 160 00:09:05,628 --> 00:09:08,840 She was as beautiful as you and as wise. 161 00:09:08,923 --> 00:09:10,258 And she was gentle as a dove. 162 00:09:11,634 --> 00:09:15,388 Perhaps he doesn't need a dove, but a falcon. 163 00:09:16,097 --> 00:09:18,641 You may be the falcon, but he will be the master. 164 00:09:20,435 --> 00:09:23,146 But, father, nur-ei-din will make me happy. 165 00:09:23,229 --> 00:09:24,731 I know he will. 166 00:09:24,814 --> 00:09:27,567 In all the east, there is no one as handsome as he. 167 00:09:27,650 --> 00:09:31,446 There's no greater warrior, nor one who rides as well or hunts as hard. 168 00:09:31,529 --> 00:09:34,991 - Or is as heartless. - But I will find his heart for him. 169 00:09:35,075 --> 00:09:38,328 - You are a child. - You are too old-fashioned. 170 00:09:38,411 --> 00:09:40,971 Would you take for a husband a man who sends your father a letter 171 00:09:41,039 --> 00:09:43,124 which says, “give her to me, or I will take her”? 172 00:09:43,208 --> 00:09:45,418 But that only shows how eager he is. 173 00:09:45,502 --> 00:09:47,712 He means no disrespect. 174 00:09:47,796 --> 00:09:49,631 You cannot cajole me. 175 00:09:49,714 --> 00:09:51,925 I say this man is not for you. He's evil. 176 00:09:53,218 --> 00:09:56,221 And I say he has the heart of a true prince. 177 00:09:56,304 --> 00:09:58,389 He desires me for his wife. 178 00:10:01,893 --> 00:10:04,521 I've sent messengers to achmed Khan at Basra, 179 00:10:04,604 --> 00:10:07,190 to tell him that I'm sending you tomorrow to be his bride. 180 00:10:07,982 --> 00:10:10,944 Achmed Khan. Never. 181 00:10:11,027 --> 00:10:13,696 He's young and serious, and he's never been married. 182 00:10:14,405 --> 00:10:16,467 He's promised me he would build a mosque in your honor 183 00:10:16,491 --> 00:10:18,284 even more beautiful than the Taj Mahal. 184 00:10:18,368 --> 00:10:19,828 A mosque. 185 00:10:19,911 --> 00:10:22,539 Cold marble cannot make my blood stir 186 00:10:22,622 --> 00:10:24,916 but nur-ei-din can and does. 187 00:10:25,834 --> 00:10:27,877 I fear for you. You are so innocent. 188 00:10:27,961 --> 00:10:30,004 Whose fault is that? 189 00:10:30,088 --> 00:10:32,674 Here I am 17 and unmarried. 190 00:10:32,757 --> 00:10:35,176 My sisters and cousins were married at 14. 191 00:10:35,260 --> 00:10:38,012 I have wasted three years, and I will waste no more. 192 00:10:39,139 --> 00:10:42,267 I will reason with you no further. Now I command you. 193 00:10:42,976 --> 00:10:46,896 I am the caliph and your father. Make yourself ready for the journey. 194 00:10:46,980 --> 00:10:50,608 Tomorrow I send you to Basra to my friend and ally achmed Khan. 195 00:10:50,692 --> 00:10:54,028 And I will send you under guard and in bonds if need be. 196 00:11:05,498 --> 00:11:08,585 - If I were a man, I would escape. - Perhaps there's a way. 197 00:11:08,668 --> 00:11:10,920 I have a message from nur-ei-din. 198 00:11:11,004 --> 00:11:12,005 You have? 199 00:11:12,088 --> 00:11:13,923 I am as nothing in his eyes, 200 00:11:14,007 --> 00:11:16,843 only a pathway down which his voice may travel to your ears. 201 00:11:16,926 --> 00:11:17,844 Speak. 202 00:11:17,927 --> 00:11:20,805 Do you know the Avenue of aberan that is left unguarded? 203 00:11:20,889 --> 00:11:25,268 Only one parasang from the outside of the city, there is a well and some trees. 204 00:11:25,351 --> 00:11:29,022 At that place, a horseman awaits, a beardless youth. 205 00:11:29,105 --> 00:11:30,815 - And for clothing? - Not yet. 206 00:11:30,899 --> 00:11:32,859 I received the message only this morning. 207 00:11:32,942 --> 00:11:35,320 Make haste and I will make ready. 208 00:11:44,954 --> 00:11:49,876 J“ hajji baba, hajji baba, hajji baba j“ 209 00:11:49,959 --> 00:11:52,795 j“ he's beginning to live j“ 210 00:11:52,879 --> 00:11:55,924 j“ to live, to live j“ 211 00:11:57,675 --> 00:12:04,641 j“ there was a man named hajji baba j“ 212 00:12:05,934 --> 00:12:11,272 j“ he of the great hean', soul, and an' j“ 213 00:12:12,398 --> 00:12:17,403 j“ although he wore the robes of a barber j“ 214 00:12:19,155 --> 00:12:26,120 j“ he was a man with fire in his heart j“ 215 00:12:27,163 --> 00:12:29,457 j“ but as it goes j“ 216 00:12:29,540 --> 00:12:33,920 j“ the legend uncovers j“ 217 00:12:34,003 --> 00:12:37,340 j“ he never knew of the thrill j“ 218 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 j“ of a kiss j“ 219 00:12:40,677 --> 00:12:46,849 j“ nor the joy and the rapture of lo vers j“ 220 00:12:53,815 --> 00:12:56,025 Traveler, stop! 221 00:12:56,985 --> 00:13:00,571 I beg you. Help one who thirsts. 222 00:13:02,073 --> 00:13:05,243 - Perhaps you set a trap. - Nay, nay. 223 00:13:05,326 --> 00:13:10,081 I am the rug merchant, akim of ispahan. 224 00:13:11,791 --> 00:13:13,584 By Allah, you speak the truth. 225 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 What has happened to you? Where is your caravan? 226 00:13:24,721 --> 00:13:27,640 Captured on the great pass. 227 00:13:27,724 --> 00:13:29,600 On the short route from meshed, 228 00:13:29,684 --> 00:13:33,271 we were set upon by the turcoman women. 229 00:13:33,354 --> 00:13:36,065 I find this difficult to believe, my friend. 230 00:13:36,149 --> 00:13:39,152 I hear these escaped harem girls are creatures of delicate beauty. 231 00:13:40,778 --> 00:13:43,740 Do not be misled, young man. 232 00:13:43,823 --> 00:13:46,284 They're beautiful, yes... 233 00:13:47,285 --> 00:13:49,287 And dressed enchantingly. 234 00:13:50,163 --> 00:13:54,625 But they are sirens, cold. 235 00:13:54,709 --> 00:13:57,795 Their hearts are filled with hatred. 236 00:13:59,047 --> 00:14:03,885 They rode up out of the hills like... Like demons 237 00:14:03,968 --> 00:14:05,887 and rode us down. 238 00:14:05,970 --> 00:14:10,141 Those of us who were not killed in the fighting 239 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 were hung up for vultures. 240 00:14:13,394 --> 00:14:16,939 I was... I was left for dead... 241 00:14:18,191 --> 00:14:22,445 With this sash knotted around my neck. 242 00:14:24,572 --> 00:14:26,616 Your words only sharpen my interest. 243 00:14:27,658 --> 00:14:29,911 Such women must be very exciting. 244 00:14:50,473 --> 00:14:54,227 I merely wish to emphasize a warning, young man. 245 00:14:54,310 --> 00:14:57,563 Travel wide of the great pass. 246 00:14:57,647 --> 00:15:00,149 You needn't choke me to make your point. 247 00:15:00,233 --> 00:15:01,776 Can I give you a ride backtolspahan? 248 00:15:01,859 --> 00:15:04,612 No, no. It's but a short walk. 249 00:15:04,695 --> 00:15:06,197 You've been kind enough. 250 00:15:07,073 --> 00:15:08,282 Then farewell. 251 00:15:09,492 --> 00:15:11,494 May good fortune ride with you. 252 00:15:14,414 --> 00:15:15,873 And good fortune to you. 253 00:15:24,257 --> 00:15:29,595 J“ hajji baba, hajji baba, hajji baba j“ 254 00:15:29,679 --> 00:15:32,223 j“ he's beginning to live j“ 255 00:15:32,306 --> 00:15:35,435 j“ to live, to live j“ 256 00:15:37,186 --> 00:15:44,152 j“ there was a man named hajji baba j“ 257 00:15:45,445 --> 00:15:50,658 j“ he of the great hean', soul, and an' j“ 258 00:15:51,868 --> 00:15:57,248 j“ although he wore the robes of a barber j“ 259 00:15:58,249 --> 00:16:05,214 j“ he was a man with fire in his heart j“ 260 00:16:06,757 --> 00:16:08,926 j“ but as it goes j“ 261 00:16:09,010 --> 00:16:13,473 j“ the legend uncovers j“ 262 00:16:13,556 --> 00:16:16,767 j“ he never knew of the thrill j“ 263 00:16:16,851 --> 00:16:20,021 j“ of a kiss j“ 264 00:16:20,104 --> 00:16:26,986 j“ nor the joy and the rapture of lo vers j“ 265 00:16:27,069 --> 00:16:29,822 j“ nothing like this j“ 266 00:16:30,573 --> 00:16:33,367 j“ nothing like this j“ 267 00:16:40,333 --> 00:16:45,004 J“ haj/r; Hajji hajji hajji hajji baba j“ 268 00:16:59,894 --> 00:17:01,229 Praise be to Allah. 269 00:17:01,312 --> 00:17:03,564 Praise be to Allah. I am your servant. 270 00:17:03,648 --> 00:17:07,818 - You intend to stay here? - I may or may not. 271 00:17:07,902 --> 00:17:10,780 At the moment you can see I am watering my horse. 272 00:17:10,863 --> 00:17:12,365 Filling my gourds. 273 00:17:12,448 --> 00:17:14,075 Leave I pray you. 274 00:17:14,158 --> 00:17:16,994 For at this place I am about to receive a treasure of such beauty. 275 00:17:17,078 --> 00:17:19,205 That it is not for ordinary eyes. 276 00:17:20,831 --> 00:17:22,625 What you say intrigues me greatly. 277 00:17:22,708 --> 00:17:26,045 And now I will not leave for ten times ten sheikh cadies such as you. 278 00:17:29,173 --> 00:17:34,220 But for ten times ten golden dinars, I might be persuaded to go. 279 00:17:36,013 --> 00:17:38,391 By Allah, I shall slay you! 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,496 In here. Bring him in here. 281 00:18:18,973 --> 00:18:20,641 Are you certain the guards were bribed? 282 00:18:20,725 --> 00:18:22,226 Yes, all is in readiness. 283 00:18:22,310 --> 00:18:24,910 Once you get into the courtyard, you can walk out with the others. 284 00:18:24,979 --> 00:18:26,355 I know, I know. 285 00:18:40,411 --> 00:18:42,038 Halt! 286 00:18:42,121 --> 00:18:44,874 Let me through. I am the courier. 287 00:18:44,957 --> 00:18:48,169 - What courier? - You know what courier. 288 00:18:48,252 --> 00:18:49,337 Let me by. 289 00:18:51,505 --> 00:18:52,673 I know nothing. 290 00:18:54,008 --> 00:18:56,927 I must hurry. What is it you want? 291 00:19:04,810 --> 00:19:07,396 Here. That is all I have. 292 00:19:12,777 --> 00:19:15,613 I thirst for adventure as some do for wine. 293 00:19:17,198 --> 00:19:20,034 Especially if it is profitable. 294 00:19:20,117 --> 00:19:22,745 Ten dinars. This should teach you a lesson. 295 00:19:27,208 --> 00:19:28,751 The sea! Of nur-El-din. 296 00:19:30,419 --> 00:19:32,171 Maybe I should slay you. 297 00:19:33,381 --> 00:19:35,675 If nur-El-din is in this adventure, 298 00:19:35,758 --> 00:19:37,968 it may be dangerous rather than profitable. 299 00:19:43,015 --> 00:19:44,850 Stop! Please, stop! 300 00:19:44,934 --> 00:19:47,728 You've misled us once, evil one. And now speak the truth. 301 00:19:47,812 --> 00:19:49,522 Where is the Princess? 302 00:19:49,855 --> 00:19:52,274 Stop! Stop it. I will tell you. 303 00:19:58,531 --> 00:20:02,076 J“ hajji baba, hajji baba j“ 304 00:20:03,953 --> 00:20:08,582 j“ hajji baba, hajji baba hajji baba j“ 305 00:20:08,666 --> 00:20:11,460 j“ he keeps laughing at love j“ 306 00:20:11,544 --> 00:20:15,256 j“ at love, at love j“ 307 00:20:17,508 --> 00:20:19,844 j“ always the dream j“ 308 00:20:20,720 --> 00:20:24,223 j“ of jewels and riches j“ 309 00:20:24,306 --> 00:20:26,934 j“ seem to ens/a ve j“ 310 00:20:27,017 --> 00:20:29,687 have you seen a warrior pass by this place? 311 00:20:31,439 --> 00:20:34,900 I am the one you expect. I am here to fetch the treasure. 312 00:20:35,860 --> 00:20:39,822 How clever of nur-ei-din to send a warrior disguised as a barber. 313 00:20:40,865 --> 00:20:41,865 How is he? 314 00:20:42,950 --> 00:20:44,785 Everyone knows how he is. 315 00:20:46,370 --> 00:20:48,456 What is the treasure you expect? 316 00:20:48,539 --> 00:20:51,417 That, you must reveal. Prove you are the one I am to meet. 317 00:20:58,340 --> 00:21:01,343 How beautiful. There is a treasure. 318 00:21:28,370 --> 00:21:31,582 By Allah, you are beautiful. 319 00:21:33,334 --> 00:21:34,460 You are the treasure. 320 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 - Let me go! - Who are you? 321 00:21:38,047 --> 00:21:39,924 The caliph will let you know who I am. 322 00:21:41,133 --> 00:21:42,927 You must be the Princess fawzia. 323 00:21:47,640 --> 00:21:49,099 My father's guards. 324 00:21:50,059 --> 00:21:53,270 Help me. I must get to nur-El-din in meshed. 325 00:21:53,938 --> 00:21:56,857 - What will you do for me. - I will give you the emerald. 326 00:21:58,067 --> 00:21:59,485 The emerald and 100 dinars. 327 00:21:59,568 --> 00:22:02,363 Anything you wish. Only hurry. 328 00:22:49,577 --> 00:22:50,661 Wave. 329 00:23:07,845 --> 00:23:09,471 I must rest. 330 00:23:12,141 --> 00:23:15,269 If we stop, we may find ourselves in the hands of the chief executioner. 331 00:23:15,352 --> 00:23:18,731 I can't help it. I am hot and tired. 332 00:23:18,814 --> 00:23:21,442 We'll stop when it's safe. 333 00:23:21,525 --> 00:23:23,444 My throat is parched. 334 00:23:23,527 --> 00:23:25,696 - It won't be long. - I must drink. 335 00:23:27,448 --> 00:23:30,910 Complaints flow from you like water from the Springs of ai baqir. 336 00:23:30,993 --> 00:23:33,621 But I am a Princess, and my skin is soft. 337 00:23:33,704 --> 00:23:35,956 I am not used to such hard ways. 338 00:23:36,040 --> 00:23:38,042 You're no Princess as long as we're on this desert. 339 00:23:38,125 --> 00:23:40,461 Well, I am stopping. 340 00:23:40,544 --> 00:23:43,756 Very well. You can stop, but I'm going on. 341 00:23:44,840 --> 00:23:46,560 You know that if your father's men catch us, 342 00:23:46,592 --> 00:23:48,886 they'll take you gently backtolspahan. 343 00:23:48,969 --> 00:23:52,097 Me, they'll leave with my head in one place and my body in another. 344 00:23:52,181 --> 00:23:53,807 I like them stuck together. 345 00:24:14,453 --> 00:24:19,375 J“ hajji hajji hajji hajji hajji baba j“ 346 00:24:19,458 --> 00:24:21,126 j“ hajji baba j“ 347 00:24:23,253 --> 00:24:25,839 it should be safe to pause here for a while. 348 00:24:25,923 --> 00:24:27,591 J“ hajji baba j“ 349 00:24:27,675 --> 00:24:29,927 j“ he's beginning to live j“ 350 00:24:30,010 --> 00:24:33,514 j“ to live, to live j“ 351 00:24:35,432 --> 00:24:38,268 j“ there was a man j“ 352 00:24:38,352 --> 00:24:42,022 j“ named hajji baba j“ 353 00:24:42,106 --> 00:24:43,774 at last, I will drink. 354 00:24:43,857 --> 00:24:46,443 Bathe if you will, butdnnk, no. 355 00:24:46,527 --> 00:24:47,569 Here. 356 00:24:48,696 --> 00:24:50,656 - You smell the leather. - I don't like it. 357 00:24:50,739 --> 00:24:52,157 Then don't drink it. 358 00:24:57,746 --> 00:24:59,790 I would like some water now. 359 00:25:07,589 --> 00:25:09,049 I was wrong. 360 00:25:09,133 --> 00:25:11,677 It's the best water I've ever tasted. 361 00:25:11,760 --> 00:25:18,267 J“ he never knew of the thrill of a kiss I 362 00:25:18,350 --> 00:25:25,315 j“ nor the joy and the rapture of lo vers j“ 363 00:25:25,399 --> 00:25:28,152 j“ nothing like this j“ 364 00:25:29,194 --> 00:25:31,405 I've never been on the desert before. 365 00:25:31,488 --> 00:25:34,491 - Does it frighten you? - Should it? 366 00:25:34,575 --> 00:25:37,077 It's claimed more lives than nur-ei-din. 367 00:25:37,161 --> 00:25:39,288 You don't like him? 368 00:25:39,371 --> 00:25:40,581 Who does? 369 00:25:46,795 --> 00:25:49,715 I've never known a barber. 370 00:25:49,798 --> 00:25:51,383 Nor I, a Princess. 371 00:25:52,134 --> 00:25:55,679 - Is it strange? - No. 372 00:25:55,763 --> 00:25:59,391 - Is it strange for you? - No. 373 00:26:00,976 --> 00:26:02,811 But I am curious. 374 00:26:08,484 --> 00:26:10,861 Your curiosity is greater than mine. 375 00:26:13,155 --> 00:26:15,449 With luck, we'll overtake a merchant caravan. 376 00:26:27,544 --> 00:26:30,172 Whoa! By the might of Allah. Stand. 377 00:26:30,255 --> 00:26:32,174 Relax. 378 00:26:32,257 --> 00:26:34,510 We are two weary travelers who wish to join your number 379 00:26:34,593 --> 00:26:36,053 for the journey to meshed. 380 00:26:36,136 --> 00:26:39,264 - Take us to your leader. - Dismount and follow me. 381 00:26:59,910 --> 00:27:00,911 Here. 382 00:27:06,291 --> 00:27:08,877 By Allah, if it isn't my old friend hajji baba. 383 00:27:08,961 --> 00:27:10,087 Inshallah, osman. 384 00:27:11,797 --> 00:27:12,965 And who is this one? 385 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 This youth is shir Ali, 386 00:27:14,133 --> 00:27:16,343 my assistant and apprentice to the arts of barbering. 387 00:27:16,426 --> 00:27:18,345 You move rapidly towards success. 388 00:27:18,428 --> 00:27:21,348 This morning you were little more than an apprentice yourself. 389 00:27:21,431 --> 00:27:22,641 Can you give us shelter? 390 00:27:22,724 --> 00:27:25,561 - Find shelter for my friend hajji baba. - It shall be done. 391 00:27:25,644 --> 00:27:28,021 You refuse me in the morning only to join me at night. 392 00:27:28,105 --> 00:27:31,608 - How is it you go to meshed? - I now see a chance for a fortune there. 393 00:27:31,692 --> 00:27:35,487 Ah, perhaps, perhaps not. Everything is in the hands of Allah. 394 00:27:35,571 --> 00:27:37,030 So be it. 395 00:27:37,114 --> 00:27:40,159 Can I count on your mercy for food for myself and shir Ali? 396 00:27:40,242 --> 00:27:42,661 Most assuredly, but first, you shall give me a massage 397 00:27:42,744 --> 00:27:46,165 and then you shall share food and, uh, other pleasures. 398 00:27:47,624 --> 00:27:50,395 Fetch me the copper bowl. Fill it with water, heat it and bring it here. 399 00:27:50,419 --> 00:27:52,045 Fetch it yourself. 400 00:27:52,129 --> 00:27:54,890 Allah has cursed me with an apprentice with the disposition of a mule. 401 00:27:54,923 --> 00:27:57,134 Aye. Can we contend with fate? 402 00:27:57,217 --> 00:28:00,971 If Allah make a camel white, can osman aga make it black? 403 00:28:01,054 --> 00:28:03,223 Hey, what is your talent, youth? 404 00:28:03,307 --> 00:28:05,309 Are you skilled in the massage of astrachan 405 00:28:05,392 --> 00:28:06,852 or the trimming of the beard? 406 00:28:06,935 --> 00:28:08,770 He is superb in the massage. 407 00:28:08,854 --> 00:28:11,148 Can he by a slight pressure on certain nerves 408 00:28:11,231 --> 00:28:13,442 put me into a full slumber as you can? 409 00:28:13,525 --> 00:28:15,402 He is my apprentice in all things. 410 00:28:15,485 --> 00:28:18,155 Good. Then I shall strip, 411 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 and your hands shall melt away all aches from my bones. 412 00:28:21,867 --> 00:28:24,786 And later on, you shall take me into the mess... 413 00:28:24,870 --> 00:28:26,663 I will fetch the water, master. 414 00:28:36,048 --> 00:28:37,049 Ah-ah! 415 00:28:41,762 --> 00:28:44,348 - Where is the dancer? - I shall send for her. 416 00:28:44,431 --> 00:28:48,143 This is my good friend, hajji baba, and his apprentice shir Ali. 417 00:28:48,227 --> 00:28:49,645 This is the chaoush mandan, 418 00:28:49,728 --> 00:28:52,397 who has promised us protection from the dreaded turcomans. 419 00:28:52,481 --> 00:28:55,317 Boy, fetch my pipe. Send in the dancer. 420 00:28:55,400 --> 00:28:58,362 I have a cargo of silks from constantinople 421 00:28:58,445 --> 00:29:00,864 and slave girls from meshed. 422 00:29:00,948 --> 00:29:05,285 This dancer is a Jewel who might please a prince like nur-ei-din. 423 00:29:05,369 --> 00:29:07,454 What manner of man is this prince? 424 00:29:07,537 --> 00:29:09,831 Nur-El-din? 425 00:29:09,915 --> 00:29:11,792 Fortunately for me, he's fickle. 426 00:29:11,875 --> 00:29:14,878 His desires wax and wane like the moon. 427 00:29:14,962 --> 00:29:16,797 He is to marry the Princess fawzia. 428 00:29:16,880 --> 00:29:18,924 Is there any slave girl to compare with her? 429 00:29:19,007 --> 00:29:21,343 Yes, there is one. This dancer ayesha. 430 00:29:21,426 --> 00:29:23,303 She is beyond compare. 431 00:29:23,387 --> 00:29:26,265 She is more to be desired than ten princesses. 432 00:29:26,348 --> 00:29:28,201 - But I hear that Princess fawzia... - And as beautiful. 433 00:29:28,225 --> 00:29:30,227 Ah, yes, I've heard so too. 434 00:29:30,310 --> 00:29:34,106 But as you, yourself, said this morning, she's cruel and selfish. 435 00:29:34,189 --> 00:29:36,483 And I have it from one of her handmaidens 436 00:29:36,566 --> 00:29:38,402 that she's not even beautiful. 437 00:29:38,485 --> 00:29:41,530 Her mouth is large, she has no salt in her complexion. 438 00:29:41,613 --> 00:29:42,906 She's crooked. 439 00:29:42,990 --> 00:29:46,159 As for her waist, it is that like of an elephant. 440 00:29:46,243 --> 00:29:48,328 And her feet, a camel has smaller. 441 00:29:48,412 --> 00:29:51,373 - That is a lie! - Have you seen the Princess, oh, youth? 442 00:29:51,456 --> 00:29:52,456 - I... - He is at an age 443 00:29:52,499 --> 00:29:54,126 where all princesses are beautiful. 444 00:29:57,337 --> 00:29:58,755 May I retire, oh, master? 445 00:29:58,839 --> 00:30:01,758 No, boy. Come sit by me and watch the dancer. 446 00:30:01,842 --> 00:30:04,261 It is as hafiz has said. 447 00:30:04,344 --> 00:30:08,181 Every moment of pleasure that one enjoys, a count has gained. 448 00:30:08,849 --> 00:30:10,350 Ah, the musicians. 449 00:31:01,234 --> 00:31:02,694 What do you think of her? 450 00:31:03,612 --> 00:31:06,031 She is magnificent. 451 00:31:07,324 --> 00:31:10,285 - What do you think? - I have seen better. 452 00:32:09,052 --> 00:32:11,346 Why do you not join the others? 453 00:32:11,430 --> 00:32:13,098 Fatigue lies heavy upon me. 454 00:32:15,934 --> 00:32:17,686 You did not enjoy the dance. 455 00:32:17,769 --> 00:32:20,856 At least I learned what manner of woman a barber finds beautiful. 456 00:32:20,939 --> 00:32:23,733 She is beautiful. And I venture your nur-ei-din will find it so. 457 00:32:23,817 --> 00:32:26,611 Never! Her skin is coarse like pumice, 458 00:32:26,695 --> 00:32:28,029 her legs are too thick, 459 00:32:28,113 --> 00:32:30,282 her waist would take a bridge to span it. 460 00:32:30,365 --> 00:32:33,285 Some say that of the Princess fawzia. 461 00:32:33,368 --> 00:32:35,448 Barber, you are fortunate that we are not in lspahan, 462 00:32:35,495 --> 00:32:37,175 - or I would have you... - Have me flogged? 463 00:32:37,205 --> 00:32:39,040 That is your answer to all but flattery. 464 00:32:39,124 --> 00:32:41,418 You wish to silence everyone by threats. 465 00:32:41,501 --> 00:32:43,503 Is that what it is to be a Princess? 466 00:32:43,587 --> 00:32:45,839 Go. I am weary. 467 00:32:47,299 --> 00:32:48,299 Move over. 468 00:32:49,259 --> 00:32:50,927 You cannot stay with me! 469 00:32:51,011 --> 00:32:53,221 Thenleave. This is my tent. 470 00:32:53,305 --> 00:32:55,056 You will not take advantage of me. 471 00:32:55,140 --> 00:32:58,185 I have the courage to kill you and myself if need be. 472 00:32:58,268 --> 00:33:00,729 When I think of a woman, I think of ayesha. 473 00:33:00,812 --> 00:33:02,147 You are safe with me. 474 00:33:03,940 --> 00:33:07,152 I've had a hard day, and I need no blows to put me to sleep. 475 00:33:08,904 --> 00:33:10,363 Disrobe, if you will. 476 00:33:10,447 --> 00:33:12,157 I shall count a hundred stars. 477 00:33:33,637 --> 00:33:36,223 - Where's the Princess? - She's safe. 478 00:33:36,306 --> 00:33:38,808 - Bring her to me. - No. 479 00:33:38,892 --> 00:33:43,021 I'm taking her to nur-ei-din. She is my charge, and I do not need you. 480 00:33:43,104 --> 00:33:44,397 Nor I. 481 00:34:04,834 --> 00:34:06,503 Do not be alarmed. 482 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 I wish merely to speak to you. 483 00:34:08,129 --> 00:34:10,590 - Where is your master? - He'll be back. 484 00:34:11,383 --> 00:34:13,134 I will make a bargain with you. 485 00:34:13,218 --> 00:34:16,680 I know that you are not shir Ali, neither am I chaoush. 486 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 Who are you? 487 00:34:17,973 --> 00:34:21,268 An honorable spy in the service of your father, the caliph. 488 00:34:21,351 --> 00:34:23,270 And you are the Princess fawzia. 489 00:34:23,353 --> 00:34:24,771 Hajji! 490 00:34:24,854 --> 00:34:26,231 Hajji! 491 00:34:26,314 --> 00:34:27,314 Hajji! 492 00:34:28,608 --> 00:34:30,986 Hajji? Hajji? 493 00:34:31,736 --> 00:34:33,154 Hajji! 494 00:34:35,448 --> 00:34:36,448 Hajji! 495 00:34:37,033 --> 00:34:38,201 Hajji! 496 00:35:57,364 --> 00:36:01,117 If it had not been for your courage, I would be back in ispahan this day. 497 00:36:01,201 --> 00:36:02,911 You're precious to me, 498 00:36:02,994 --> 00:36:07,165 worth an emerald ring and a hundred golden dinars. 499 00:36:07,248 --> 00:36:09,084 That is why you risked your life? 500 00:36:09,167 --> 00:36:10,335 Well, what else? 501 00:36:10,418 --> 00:36:13,213 The emerald alone is worth 20,000 tomans. 502 00:36:13,296 --> 00:36:14,923 With that, I can buy everything. 503 00:36:15,006 --> 00:36:18,176 Horses, houses, slaves and love. 504 00:36:18,259 --> 00:36:20,512 There is some love you cannot buy. 505 00:36:20,595 --> 00:36:21,846 Only in legends. 506 00:36:23,515 --> 00:36:25,308 Perhaps you are right. 507 00:36:25,392 --> 00:36:28,687 Perhaps legends are for barbers and love for princesses. 508 00:36:30,313 --> 00:36:32,399 You will get nur-ei-din, and I will get the emerald. 509 00:36:32,482 --> 00:36:34,526 We shall see who has the better bargain. 510 00:37:11,146 --> 00:37:13,398 Now, barber, I have found you, 511 00:37:13,481 --> 00:37:15,483 I have caught you, and I will kill you. 512 00:37:15,567 --> 00:37:19,195 No. I will speak to my father on your behalf. 513 00:37:19,279 --> 00:37:20,947 You will not see your father, Princess. 514 00:37:21,030 --> 00:37:22,750 My orders are to take you straight to Basra. 515 00:37:23,491 --> 00:37:25,331 Prince achmed Khan rides from Basra to meet us. 516 00:37:25,368 --> 00:37:26,995 I must see my father. 517 00:37:27,078 --> 00:37:28,663 There is need for great haste. 518 00:37:28,747 --> 00:37:31,541 We will take the short way through the great mountain pass. 519 00:38:09,496 --> 00:38:11,956 I know you are tired, Princess, but we must continue. 520 00:38:12,040 --> 00:38:14,209 We must get over this pass before nightfall. 521 00:38:14,292 --> 00:38:17,545 Do what you wish. Your plans are not mine. 522 00:38:23,384 --> 00:38:25,053 Guards, alert! 523 00:38:25,136 --> 00:38:27,764 This road is watched by turcoman women! 524 00:39:37,125 --> 00:39:38,668 Get them, get them! 525 00:39:51,306 --> 00:39:53,892 Turcomans! 526 00:41:42,667 --> 00:41:44,752 The banah returns! 527 00:43:21,224 --> 00:43:22,892 Come oh, come oh, come on! 528 00:43:25,061 --> 00:43:26,938 Move along, move along! 529 00:43:37,073 --> 00:43:39,283 Sell him in bokara. 530 00:43:39,367 --> 00:43:40,952 And bring in the next. 531 00:43:41,911 --> 00:43:44,497 This is the leader of the caravan, great banah. 532 00:43:44,580 --> 00:43:45,998 Allah is with us. 533 00:43:46,082 --> 00:43:49,377 I'll capture the caliph's guard, and you take the caravan. 534 00:43:49,460 --> 00:43:51,587 Leave me at least one diamond. 535 00:43:51,671 --> 00:43:53,840 These rings are all I have left in the world, 536 00:43:53,923 --> 00:43:55,466 and I'm an old man. 537 00:44:00,096 --> 00:44:01,472 Sell him in bokara. 538 00:44:05,518 --> 00:44:06,936 Who is next? 539 00:44:14,152 --> 00:44:15,611 Can you ride and use a knife? 540 00:44:15,695 --> 00:44:18,030 I conquer men in other ways. 541 00:44:19,031 --> 00:44:23,494 Well said. To women of courage, we give a choice. 542 00:44:24,287 --> 00:44:27,623 Stay with us, or we will sell you in bokara to the highest bidder. 543 00:44:27,707 --> 00:44:31,752 I wish to be sold in meshed to nur-ei-din. 544 00:44:33,880 --> 00:44:36,174 Then you are not for us. 545 00:44:36,257 --> 00:44:37,925 You will be sold in bokara. 546 00:44:38,885 --> 00:44:40,136 Take her! 547 00:44:46,225 --> 00:44:47,727 Who is the next one? 548 00:44:53,566 --> 00:44:55,568 I offer this emerald as my ransom. 549 00:44:55,651 --> 00:44:57,069 That is my emerald! 550 00:44:58,404 --> 00:44:59,530 Leave him. 551 00:45:02,450 --> 00:45:04,285 Why is it in his possession? 552 00:45:04,368 --> 00:45:07,496 He is my apprentice. It is in safekeeping. 553 00:45:08,539 --> 00:45:11,209 - What say you? - The emerald is mine. 554 00:45:13,336 --> 00:45:15,338 What do you offer for your life? 555 00:45:16,881 --> 00:45:19,425 This ring and my skill. 556 00:45:19,508 --> 00:45:21,010 Let me see the ring. 557 00:45:26,933 --> 00:45:29,268 This is nur-ei-din's ring. Are you his man? 558 00:45:29,352 --> 00:45:30,895 No, I stole the ring. 559 00:45:30,978 --> 00:45:32,647 My name is hajji. I'm from ispahan. 560 00:45:32,730 --> 00:45:36,442 I have the skills of a barber. I bleed, pull teeth, set limbs. 561 00:45:36,525 --> 00:45:38,945 You have need of me. I can heal you. 562 00:45:39,028 --> 00:45:40,404 I do have need for you. 563 00:45:40,488 --> 00:45:42,448 And my apprentice, shir Ali? 564 00:45:43,199 --> 00:45:45,618 If you heal me, I will spare you both. 565 00:45:47,245 --> 00:45:48,663 If not... 566 00:46:00,258 --> 00:46:03,844 Perhaps it is because I am weak from my wound. 567 00:46:03,928 --> 00:46:07,431 But I wish, if only for a few minutes, to be a woman. 568 00:46:09,267 --> 00:46:10,935 What is there to stop you? 569 00:46:21,445 --> 00:46:22,613 Who are you? 570 00:46:23,823 --> 00:46:26,826 I was forced into the harem of nur-ei-din. 571 00:46:28,077 --> 00:46:31,789 But as you have seen, I am not meant to be any man's slave. 572 00:46:33,082 --> 00:46:35,293 The moon is not more beautiful than you. 573 00:46:37,211 --> 00:46:40,840 In a conflict of wills, man has force on his side. 574 00:46:41,924 --> 00:46:43,551 Nur-ei-din taught me pain. 575 00:46:44,927 --> 00:46:46,178 I hate him. 576 00:46:46,846 --> 00:46:48,431 You escaped? 577 00:46:48,514 --> 00:46:50,349 Yes, with two other girls. 578 00:46:51,058 --> 00:46:52,852 Our fame spread, 579 00:46:52,935 --> 00:46:54,979 and now whenever any woman escapes slavery, 580 00:46:55,062 --> 00:46:56,230 she comes to us. 581 00:46:57,148 --> 00:46:58,566 And are you happier now? 582 00:47:00,026 --> 00:47:02,611 I prefer to choose rather than be chosen. 583 00:47:12,913 --> 00:47:15,374 Is it possible I am the first one you have chosen? 584 00:47:17,335 --> 00:47:18,794 Would that it were so? 585 00:47:20,796 --> 00:47:22,173 Where are the others? 586 00:47:23,257 --> 00:47:24,800 In my harem. 587 00:47:25,551 --> 00:47:26,802 And where is that? 588 00:47:28,387 --> 00:47:29,930 They rot in the sun... 589 00:47:31,015 --> 00:47:32,475 Once their ardor cools. 590 00:47:34,560 --> 00:47:37,021 Mine will increase with each passing day. 591 00:47:48,866 --> 00:47:50,493 What is the meaning of this? 592 00:47:53,037 --> 00:47:54,372 Look for yourself. 593 00:47:55,331 --> 00:47:56,540 Who is she? 594 00:47:57,333 --> 00:47:59,377 The Princess fawzia of ispahan. 595 00:48:00,252 --> 00:48:01,712 The caliph's daughter? 596 00:48:01,796 --> 00:48:03,672 And what is she doing here? 597 00:48:04,590 --> 00:48:07,551 I was taking her to her betrothed, prince nur-El-din. 598 00:48:08,511 --> 00:48:11,722 You can forget that you were in my arms five minutes ago. 599 00:48:11,806 --> 00:48:14,600 For it will not save you if you lie to me. 600 00:48:14,683 --> 00:48:16,560 As Allah as my witness, it is the truth. 601 00:48:16,644 --> 00:48:18,521 I promise to take her to nur-ei-din 602 00:48:18,604 --> 00:48:20,439 in return for that emerald you wear. 603 00:48:21,315 --> 00:48:23,192 And she means not else to you? 604 00:48:24,151 --> 00:48:25,694 It is a matter of trade. 605 00:48:25,778 --> 00:48:27,905 Like transporting sheepskins. 606 00:48:28,781 --> 00:48:31,033 You should ask me what he means to me. 607 00:48:31,492 --> 00:48:34,370 He is a servant that I bought as I would buy any other. 608 00:48:34,453 --> 00:48:36,372 Spoken like a Princess. 609 00:48:36,747 --> 00:48:39,500 But that does not prove that you are one. 610 00:48:39,583 --> 00:48:42,086 Do any of you know the Princess fawzia? 611 00:48:42,169 --> 00:48:43,421 I do! 612 00:48:45,131 --> 00:48:46,799 I was her handmaiden. 613 00:48:46,882 --> 00:48:49,593 - Fabna! - Yes, I am fabria. 614 00:48:50,344 --> 00:48:52,304 And she is the Princess fawzia. 615 00:48:53,472 --> 00:48:54,807 She is in your keeping. 616 00:48:54,890 --> 00:48:57,435 I will show her how well I learned my lessons. 617 00:48:57,518 --> 00:48:58,894 Whatever she does to you, 618 00:48:58,978 --> 00:49:01,480 will be better than you could expect from nur-ei-din. 619 00:49:04,859 --> 00:49:07,486 You, I will spare for your gentle hands. 620 00:49:08,112 --> 00:49:09,613 But I warn you, 621 00:49:09,697 --> 00:49:12,324 if you communicate with her in any way, 622 00:49:12,408 --> 00:49:13,826 both of you will die. 623 00:49:13,909 --> 00:49:15,035 Great banah. 624 00:49:15,661 --> 00:49:18,205 We have prepared to take the slaves to bokara. 625 00:49:18,289 --> 00:49:19,790 We wait for your command. 626 00:49:36,724 --> 00:49:39,685 Mercy, please. 627 00:49:39,768 --> 00:49:42,438 I'll show you mercy 628 00:49:42,521 --> 00:49:44,482 the same as you showed me. 629 00:51:35,259 --> 00:51:36,343 Hajji. 630 00:51:36,427 --> 00:51:37,803 Drink. 631 00:51:42,975 --> 00:51:44,768 I was frightened. 632 00:51:46,020 --> 00:51:48,439 I thought you wanted only the emerald. 633 00:51:49,064 --> 00:51:50,149 The emerald? 634 00:51:52,234 --> 00:51:54,028 - I'll be back. - No. 635 00:52:11,629 --> 00:52:13,964 J“ always the dream j“ 636 00:52:14,757 --> 00:52:17,968 j“ of jewels and riches j“ 637 00:52:18,052 --> 00:52:20,471 j“ seem to ens/a ve j“ 638 00:52:21,221 --> 00:52:24,141 j“ his adventurous soul j“ 639 00:52:24,224 --> 00:52:26,435 j“ laughing at love j“ 640 00:52:26,518 --> 00:52:30,230 j“ be a tame man of wishes j“ 641 00:52:30,981 --> 00:52:33,275 j“ every man's goal j“ 642 00:52:34,318 --> 00:52:36,695 j“ every man's goal j“ 643 00:52:37,696 --> 00:52:42,242 j“ hajji hajji hajji hajji hajji baba j“ 644 00:52:42,326 --> 00:52:45,954 j“ hajji baba j“ - 645 00:52:46,038 --> 00:52:50,793 J“ hajji baba, hajji baba, hajji baba j“ 646 00:53:38,132 --> 00:53:39,466 Where were you? 647 00:53:39,550 --> 00:53:41,009 Quickly. 648 00:53:43,971 --> 00:53:45,556 Seize them and tie them up! 649 00:54:02,322 --> 00:54:03,866 Since you are lovers, 650 00:54:04,450 --> 00:54:06,744 I've arranged for you to watch each other die. 651 00:54:19,882 --> 00:54:21,800 We were attacked by nur-ei-din's men. 652 00:54:21,884 --> 00:54:23,635 He took the slaves from us. 653 00:54:23,719 --> 00:54:24,762 And all women? 654 00:54:24,845 --> 00:54:27,055 I am the only survivor. 655 00:54:27,139 --> 00:54:28,891 We will avenge this loss. 656 00:54:28,974 --> 00:54:30,476 We attack at once. 657 00:54:40,819 --> 00:54:42,488 How long will it be? 658 00:54:43,405 --> 00:54:44,990 Soon it will not matter. 659 00:54:50,662 --> 00:54:53,332 - Hajji? - Yes. 660 00:54:54,833 --> 00:54:57,669 I regret my ill-temper and selfishness. 661 00:55:01,548 --> 00:55:03,258 Have you no regrets? 662 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 Only one. 663 00:55:05,469 --> 00:55:07,888 That I find myself tied to this pole. 664 00:55:09,389 --> 00:55:12,267 You regret having tried to bring me to nur-El-din? 665 00:55:17,606 --> 00:55:18,941 But I do. 666 00:55:21,318 --> 00:55:24,446 Since I know I will not live, I must speak the truth. 667 00:55:27,032 --> 00:55:29,326 I do not wish to marry nur-El-din. 668 00:55:31,829 --> 00:55:34,832 For in these past days and nights, I have learned something. 669 00:55:38,168 --> 00:55:40,587 I've learned that I've been mean and cruel. 670 00:55:46,593 --> 00:55:47,928 That I love you. 671 00:55:49,638 --> 00:55:51,682 I have learned the same for myself. 672 00:55:54,226 --> 00:55:56,311 Do you love me more than an emerald? 673 00:55:56,395 --> 00:55:58,146 More than 10,000 emeralds. 674 00:56:02,484 --> 00:56:04,236 It is easy to say now. 675 00:56:05,612 --> 00:56:07,906 For you will never see an emerald again. 676 00:56:08,907 --> 00:56:12,160 I would not now give you to nur-ei-din or any other man alive. 677 00:56:12,244 --> 00:56:15,247 If nur-El-din would have even looked at you, I would gouge out his eyes. 678 00:56:15,330 --> 00:56:17,249 If his hand touched you, I would break it. 679 00:56:17,332 --> 00:56:19,042 By the beard of Allah, I swear it. 680 00:56:21,295 --> 00:56:22,880 Hajji. 681 00:56:58,498 --> 00:56:59,499 Great prince. 682 00:56:59,583 --> 00:57:01,293 We have defeated the turcoman women. 683 00:57:01,376 --> 00:57:03,045 And here is their leader. 684 00:57:03,128 --> 00:57:04,922 My old love, the banah. 685 00:57:08,842 --> 00:57:10,469 I would think you would have died 686 00:57:10,552 --> 00:57:12,304 rather than be delivered to me. 687 00:57:13,513 --> 00:57:15,641 Kneel and beg my forgiveness. 688 00:57:19,102 --> 00:57:20,187 Musa. 689 00:57:20,270 --> 00:57:22,898 Put her in chains with her followers. 690 00:57:22,981 --> 00:57:24,107 Wait. 691 00:57:27,027 --> 00:57:28,528 Where did you get this ring? 692 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 I will tear the words out of you. 693 00:57:33,367 --> 00:57:35,702 I can answer that, great prince. 694 00:57:35,786 --> 00:57:38,205 I know from whence the ring comes. 695 00:57:39,289 --> 00:57:40,624 Release her. 696 00:57:41,667 --> 00:57:43,377 It belongs to the Princess fawzia, 697 00:57:43,460 --> 00:57:45,253 who was a captive in the turcoman camp. 698 00:57:46,546 --> 00:57:47,923 Princess fawzia? 699 00:57:48,715 --> 00:57:49,883 Captain! 700 00:57:51,426 --> 00:57:52,719 Take your fleetest horses. 701 00:57:52,803 --> 00:57:55,597 Ride to the turcoman camp and bring back the Princess. 702 00:57:57,599 --> 00:58:00,268 Five hundred dinars to the man who delivers her safely. 703 00:58:00,352 --> 00:58:01,436 Hurry! 704 00:58:20,580 --> 00:58:22,165 Praise to Allah, they live! 705 00:58:22,249 --> 00:58:23,417 Quickly! 706 00:59:11,757 --> 00:59:15,177 Fair cousin, you must think ill of me as a ruler. 707 00:59:16,053 --> 00:59:17,971 I beg your forgiveness 708 00:59:18,055 --> 00:59:21,016 that I have been unable to protect you from such shameful treatment. 709 00:59:21,099 --> 00:59:24,102 I am grateful, prince, to you and your men for my life. 710 00:59:24,186 --> 00:59:26,980 May I secure you from all danger in the future? 711 00:59:27,064 --> 00:59:29,399 First there is something you must hear. 712 00:59:29,483 --> 00:59:31,234 Hajji will tell you. 713 00:59:31,318 --> 00:59:33,028 Hajji, tell the prince. 714 00:59:33,403 --> 00:59:34,946 Tell him what happened. 715 00:59:42,537 --> 00:59:44,081 Great prince, here is the scoundrel 716 00:59:44,164 --> 00:59:46,500 who tried to steal the maiden morgiana from your harem. 717 00:59:47,584 --> 00:59:49,836 I want him here in front of me. 718 01:00:02,265 --> 01:00:03,725 The law is clear. 719 01:00:04,643 --> 01:00:06,812 And mine is the hand of justice. 720 01:00:12,859 --> 01:00:15,529 All right, now. I want you to tell me what happened. 721 01:00:18,573 --> 01:00:22,828 Well, uh, we were latched to a pole, great prince. 722 01:00:22,911 --> 01:00:24,746 We could not move. 723 01:00:24,830 --> 01:00:26,373 And I was bemoaning the fact 724 01:00:26,456 --> 01:00:28,708 that after many dangers have been overcome, 725 01:00:28,792 --> 01:00:32,420 it looked as if I might not be able to deliver the Princess to you as I'd hoped. 726 01:00:33,130 --> 01:00:36,133 I made every effort to bring her to you safe and sound. 727 01:00:37,217 --> 01:00:38,260 And now... 728 01:00:39,136 --> 01:00:40,679 Now I claim my reward. 729 01:00:44,141 --> 01:00:46,268 The brave lion has become a lamb. 730 01:00:51,857 --> 01:00:53,441 It is not enough. 731 01:00:55,360 --> 01:00:56,361 He speaks the truth. 732 01:00:56,444 --> 01:00:58,572 I promised him the emerald you wear. 733 01:00:58,655 --> 01:00:59,948 Give it to him. 734 01:01:02,117 --> 01:01:03,618 A bargain is a bargain. 735 01:01:04,369 --> 01:01:06,037 He shall have the emerald. 736 01:01:09,124 --> 01:01:10,876 You are a true prince. 737 01:01:10,959 --> 01:01:12,586 And I love you. 738 01:01:32,355 --> 01:01:33,648 Leave him a horse. 739 01:01:34,232 --> 01:01:35,567 A bargain is a bargain. 740 01:01:35,650 --> 01:01:38,153 You promised him an emerald, not a horse. 741 01:01:38,778 --> 01:01:40,071 Hyah! 742 01:01:41,489 --> 01:01:43,742 J“ seem to ens/a ve j“ 743 01:01:44,492 --> 01:01:46,953 j“ his adventurous soul j“ 744 01:01:47,495 --> 01:01:49,706 j“ laughing at love j“ 745 01:01:49,789 --> 01:01:53,627 j“ be a tame man of wishes j“ 746 01:01:54,127 --> 01:01:57,130 j“ every man's goal j“ 747 01:01:57,589 --> 01:02:00,383 j“ every man's goal j“ 748 01:02:00,800 --> 01:02:05,597 j“ hajji hajji hajji hajji hajji baba j“ 749 01:02:05,680 --> 01:02:09,476 j“ hajji baba j“ - 750 01:02:09,559 --> 01:02:11,561 Go back. Bring me the emerald. 751 01:02:13,521 --> 01:02:15,523 Inform my friend, the caliph of ispahan, 752 01:02:15,607 --> 01:02:17,234 that he is welcomed in my camp. 753 01:02:17,317 --> 01:02:20,195 My city will be as his and his city as mine, 754 01:02:20,278 --> 01:02:22,280 once the Princess and I are wed. 755 01:03:47,991 --> 01:03:50,386 - Why are their heads shaven? - What's happened? 756 01:03:50,410 --> 01:03:52,162 By the beard of Allah. 757 01:04:15,769 --> 01:04:17,395 Two of our men dead. 758 01:04:17,479 --> 01:04:20,607 But the horrible thing is their heads are clean-shaven. 759 01:04:20,690 --> 01:04:22,442 As if by a barber! 760 01:04:53,181 --> 01:04:54,432 Hajji! 761 01:04:54,516 --> 01:04:56,017 Osman aga! 762 01:04:56,101 --> 01:04:57,310 So you escaped too. 763 01:04:57,394 --> 01:04:59,104 No, only with my skin. 764 01:04:59,604 --> 01:05:01,731 How like a prince youlook. 765 01:05:01,815 --> 01:05:04,442 To think you were only a barber a few short weeks ago. 766 01:05:04,526 --> 01:05:07,612 Now you're rich, handsome, a successful merchant 767 01:05:07,695 --> 01:05:09,489 with everything your heart desires. 768 01:05:11,449 --> 01:05:12,700 Not everything, osman. 769 01:05:12,784 --> 01:05:14,327 Oh, that's how it is, my son. 770 01:05:14,411 --> 01:05:16,204 One hopes for 20,000 dinars, 771 01:05:16,287 --> 01:05:17,789 then one finds it's not sufficient. 772 01:05:17,872 --> 01:05:19,624 One needs 40,000. 773 01:05:19,707 --> 01:05:22,335 Fortunately for you, I am here. 774 01:05:22,419 --> 01:05:24,939 I'll give you a chance to double your money... nay, triple it... 775 01:05:25,004 --> 01:05:26,840 In the shortest possible time. 776 01:05:26,923 --> 01:05:29,175 I leave immediately with a great caravan of goods 777 01:05:29,259 --> 01:05:31,511 to be sold at nur-El-din's wedding. 778 01:05:31,594 --> 01:05:34,305 As you know, he marries the Princess fawzia 779 01:05:34,389 --> 01:05:36,015 a few days hence. 780 01:05:36,099 --> 01:05:37,100 I will not go. 781 01:05:37,183 --> 01:05:39,853 Oh, I do not ask to take you, but your money. 782 01:05:42,814 --> 01:05:44,732 Money has not brought me happiness. 783 01:05:44,816 --> 01:05:47,235 Twice the money will not make me happier. Nor thrice. 784 01:05:47,318 --> 01:05:48,945 But what ails you, hajji? 785 01:05:49,529 --> 01:05:50,530 I am in love. 786 01:05:50,613 --> 01:05:51,739 Oh, then buy her! 787 01:05:51,823 --> 01:05:53,783 Whatever the cost, it's worth it. 788 01:05:54,325 --> 01:05:55,493 No, she is not for sale. 789 01:05:56,953 --> 01:05:59,372 Only a young man speaksthus. 790 01:06:00,165 --> 01:06:01,583 It is the Princess fawzia. 791 01:06:02,709 --> 01:06:04,544 The money's gone to your head. 792 01:06:04,627 --> 01:06:06,171 The Princess fawzia? 793 01:06:07,130 --> 01:06:09,007 And once I believed she loved me. 794 01:06:09,090 --> 01:06:10,341 Then take her! 795 01:06:10,425 --> 01:06:11,426 From nur-ei-din? 796 01:06:11,509 --> 01:06:12,510 Why not? 797 01:06:12,594 --> 01:06:13,761 He's a prince! 798 01:06:13,845 --> 01:06:15,513 A great and powerful prince. 799 01:06:16,139 --> 01:06:18,433 I... I am a barber. 800 01:06:18,516 --> 01:06:20,268 Oh, I despair for you. 801 01:06:20,351 --> 01:06:23,229 Without courage, one can be neither merchant nor prince. 802 01:06:24,564 --> 01:06:25,857 Hajji baba. 803 01:06:26,232 --> 01:06:27,734 I am hajji baba. 804 01:06:27,817 --> 01:06:29,152 Come with us. 805 01:06:40,955 --> 01:06:43,958 J“ hajji baba, hajji baba j“ 806 01:06:45,710 --> 01:06:48,755 J“ hajji baba, hajji baba j“ 807 01:06:48,838 --> 01:06:50,673 j“ hajji baba / 808 01:06:50,757 --> 01:06:53,301 j“ he was always in love j“ 809 01:06:53,384 --> 01:06:56,262 j“ in love, in love j“ 810 01:06:58,973 --> 01:07:01,309 j“ come to my tent j“ 811 01:07:01,392 --> 01:07:05,897 j“ oh, my beloved j“ 812 01:07:06,981 --> 01:07:09,317 j“ bring me your lips j“ 813 01:07:09,400 --> 01:07:11,778 j“ warm as the sun j“ 814 01:07:13,279 --> 01:07:15,198 j“ hear my lament j“ 815 01:07:15,573 --> 01:07:18,034 j“ oh, my beloved j“ 816 01:07:19,702 --> 01:07:22,622 j“ come to my arms j“ 817 01:07:22,705 --> 01:07:25,667 j“ 0h, wonden'ul one j“ 818 01:07:28,336 --> 01:07:30,505 j“ enter my heart j“ 819 01:07:30,588 --> 01:07:33,716 j“ and stay there forever j“ 820 01:07:34,926 --> 01:07:37,136 j“ lost in the spell j“ 821 01:07:37,220 --> 01:07:40,807 j“ of stars up above j“ 822 01:07:41,683 --> 01:07:44,060 j“ and we'll be like j“ 823 01:07:44,143 --> 01:07:47,814 j“ the man hajji baba j“ 824 01:07:49,983 --> 01:07:51,776 I wish to see the prince. 825 01:07:51,859 --> 01:07:53,027 Tell him I am here. 826 01:07:53,111 --> 01:07:55,697 No one can enter, Princess. He cannot be disturbed. 827 01:08:09,752 --> 01:08:13,214 Perhaps it is this dancing girl you should marry. 828 01:08:13,798 --> 01:08:15,883 Let the Princess fawzia enter. 829 01:08:45,580 --> 01:08:47,373 Your jealousy fiatters me. 830 01:08:47,457 --> 01:08:49,042 It is not jealousy. 831 01:08:49,125 --> 01:08:50,585 You are wrong. 832 01:08:51,169 --> 01:08:54,422 Now, at last, I know you are no the husband for me. 833 01:08:54,505 --> 01:08:57,300 Arrange for an escort to take me to ispahan. 834 01:08:59,177 --> 01:09:02,930 Beloved, my heart is set on this marriage. 835 01:09:03,014 --> 01:09:04,557 It is the key to my future. 836 01:09:05,224 --> 01:09:06,684 A bitter future. 837 01:09:06,768 --> 01:09:09,145 You would be hated, not loved. 838 01:09:10,688 --> 01:09:13,066 I do not need love if I have possession. 839 01:09:16,277 --> 01:09:18,905 I have ways to persuade you to do my bidding. 840 01:09:18,988 --> 01:09:21,115 - Could you be forced into submission? - No. 841 01:09:21,199 --> 01:09:22,575 Neither can I. 842 01:09:22,659 --> 01:09:24,410 You're wasting your time. 843 01:09:24,494 --> 01:09:27,538 We are a race of kings, and we do not surrender easily. 844 01:09:30,333 --> 01:09:32,418 I will make this arrangement with you. 845 01:09:33,169 --> 01:09:36,381 Do as I ask, and once I have accomplished my purpose, 846 01:09:37,090 --> 01:09:38,800 I will give you your freedom. 847 01:09:39,842 --> 01:09:41,511 What purpose is that? 848 01:09:44,305 --> 01:09:46,724 I intend to possess all persia. 849 01:09:46,808 --> 01:09:49,602 My armies have gone as far as south as kannan, 850 01:09:49,686 --> 01:09:52,063 and as far north as samarcand. 851 01:09:52,146 --> 01:09:54,357 Ispahan lies across the trade route, 852 01:09:54,440 --> 01:09:56,442 from Basra to Baghdad and Tehran. 853 01:09:57,985 --> 01:10:00,738 Ispahan, I must and shall have. 854 01:10:00,822 --> 01:10:02,865 You say must. 855 01:10:02,949 --> 01:10:04,575 I say never! 856 01:10:07,745 --> 01:10:09,288 Come with me. 857 01:10:30,601 --> 01:10:32,520 This Amber-colored liquid... 858 01:10:32,603 --> 01:10:35,064 So warm, so full of fire. 859 01:10:35,148 --> 01:10:36,649 Would you believe that in an instant 860 01:10:36,733 --> 01:10:38,776 it could chill the marrow of your bones? 861 01:10:38,860 --> 01:10:41,612 Turn your blood to ice so rapid, that you need but taste it? 862 01:10:42,530 --> 01:10:44,407 And yet, it is merciful. 863 01:10:45,324 --> 01:10:46,826 Like this one. 864 01:10:46,909 --> 01:10:48,578 Color of an emerald. 865 01:10:49,203 --> 01:10:52,039 The emerald I gave to you, which you, in turn, gave to another. 866 01:10:52,749 --> 01:10:56,294 This works slowly. Twenty, 30 hours. 867 01:10:56,377 --> 01:10:59,797 It looks cool, like the ocean at its deepest point. 868 01:11:00,423 --> 01:11:02,467 And would you believe it sets every nerve on fire 869 01:11:02,550 --> 01:11:04,093 that one cannot breathe? 870 01:11:04,177 --> 01:11:06,345 That one does not know whether the agony in the hands 871 01:11:06,429 --> 01:11:07,805 is worse than the feet? 872 01:11:07,889 --> 01:11:10,600 Or the chest worse than in the vital organs? 873 01:11:10,683 --> 01:11:12,059 Horrible. 874 01:11:12,602 --> 01:11:13,853 So it is. 875 01:11:14,937 --> 01:11:16,731 And I dread its use. 876 01:11:17,523 --> 01:11:21,611 But two slight months ago, I gave it to my friend Amir kalim. 877 01:11:22,987 --> 01:11:24,447 He broke his word, 878 01:11:25,364 --> 01:11:28,034 and it broke my heart to watch his agony. 879 01:11:37,960 --> 01:11:41,297 I think you will be the most beautiful bride persia has ever seen. 880 01:11:58,147 --> 01:11:59,982 You are hajji baba? 881 01:12:00,066 --> 01:12:01,442 I am, great caliph. 882 01:12:01,526 --> 01:12:04,070 You are the one who took my daughter against my will 883 01:12:04,153 --> 01:12:06,113 and transported her to nur-El-din. 884 01:12:06,197 --> 01:12:08,658 No one transports your daughter, highness. 885 01:12:08,741 --> 01:12:09,867 I accompanied her. 886 01:12:09,951 --> 01:12:12,787 In the four days and four nights I was with her, I found her difficult, 887 01:12:12,870 --> 01:12:14,789 spoiled, ill-tempered, and mean. 888 01:12:18,709 --> 01:12:19,710 You love her. 889 01:12:20,962 --> 01:12:22,338 Love her? 890 01:12:22,421 --> 01:12:24,465 One might as well love a storm on the desert. 891 01:12:24,549 --> 01:12:26,884 Or an angry camel, or the bite of a spear. 892 01:12:28,010 --> 01:12:30,888 Girl, tell hajji baba what you told me. 893 01:12:31,639 --> 01:12:35,393 The Princess implores the caliph, her father, not to come to the wedding. 894 01:12:35,476 --> 01:12:37,979 She says it is enough that she is in danger. 895 01:12:38,062 --> 01:12:41,440 The Princess says that nur-El-din will kill the caliph if he comes. 896 01:12:41,524 --> 01:12:44,819 She begs her father's forgiveness for disobeying him 897 01:12:44,902 --> 01:12:47,029 and for not heeding his warnings. 898 01:12:47,113 --> 01:12:49,740 She asks him to find hajji baba 899 01:12:49,824 --> 01:12:52,034 and thank him for what he tried to do. 900 01:13:05,756 --> 01:13:08,926 My armies could never defeat nur-ei-din's in the desert. 901 01:13:09,010 --> 01:13:11,512 Besides, I must keep them here to defend ispahan. 902 01:13:13,139 --> 01:13:15,933 But, hajji, sometimes one man... 903 01:13:16,017 --> 01:13:17,393 What could I do? 904 01:13:17,476 --> 01:13:20,021 What could a barber do against a powerful prince? 905 01:13:20,938 --> 01:13:22,398 Do you love my daughter? 906 01:13:22,940 --> 01:13:24,108 Love her? 907 01:13:24,525 --> 01:13:26,319 I am a barber's son. 908 01:13:27,028 --> 01:13:29,739 Muhammad himself was not born a prince. 909 01:13:30,531 --> 01:13:33,701 And it was he who said the greatest power in the world is love. 910 01:13:34,660 --> 01:13:36,746 Nur-El-din's strength can crumble and fade away, 911 01:13:36,829 --> 01:13:39,290 but the power of love survives. 912 01:13:41,125 --> 01:13:44,420 I say to you, if you love my daughter, you have that power. 913 01:13:45,671 --> 01:13:46,756 Win her. 914 01:13:59,352 --> 01:14:01,479 Spices from samarcand. 915 01:14:01,562 --> 01:14:03,356 Shawls from cashmere. 916 01:14:03,439 --> 01:14:04,857 Silks from bokara. 917 01:14:04,941 --> 01:14:06,984 Filigree from Damascus. 918 01:14:07,068 --> 01:14:09,236 Fine mosaics. 919 01:14:11,489 --> 01:14:14,241 Oh, Patience. Patience, my doves. 920 01:14:14,325 --> 01:14:15,660 Wait. Turek! 921 01:14:15,743 --> 01:14:17,244 Take those into the tent. 922 01:14:17,328 --> 01:14:19,080 This is your caravan, merchant? 923 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 It is. I have gifts for the prince and Princess. 924 01:14:22,375 --> 01:14:24,627 And also many fabulous jewels. 925 01:14:25,252 --> 01:14:28,881 Will you please inform your master, nur-El-din, prince of princes, 926 01:14:28,965 --> 01:14:31,676 that I would show him my most precious gems. 927 01:14:31,759 --> 01:14:32,927 What is your name? 928 01:14:33,010 --> 01:14:35,346 My name is known throughout all persia. 929 01:14:35,429 --> 01:14:38,224 I am the great merchant osman aga of ispahan. 930 01:14:38,891 --> 01:14:39,934 And you? 931 01:14:40,977 --> 01:14:42,061 Who is he? 932 01:14:42,144 --> 01:14:43,813 This is a holy man. 933 01:14:43,896 --> 01:14:46,315 He is taken the vow of silence and of darkness. 934 01:14:46,399 --> 01:14:48,401 That's why he neither speaks nor uncovers. 935 01:14:49,110 --> 01:14:50,653 Praise be to Allah. 936 01:14:50,736 --> 01:14:53,447 Turek, make all ready within the tent. 937 01:14:55,366 --> 01:14:57,201 Uh-uh. Wait, wait, wait. 938 01:14:57,284 --> 01:14:59,370 First, you must see what I have here. 939 01:14:59,453 --> 01:15:00,663 Oh! 940 01:15:01,372 --> 01:15:03,082 Ointments and salves. 941 01:15:03,165 --> 01:15:05,126 The finest in all persia. 942 01:15:05,209 --> 01:15:07,545 Silks, perfumes, and jewels. 943 01:15:07,628 --> 01:15:09,714 More beautiful than any I ever saw. 944 01:15:09,797 --> 01:15:11,716 Where did the caravan come from? 945 01:15:11,799 --> 01:15:14,135 - Baghdad? - No, from ispahan. 946 01:15:14,760 --> 01:15:17,304 It's the caravan of the great osman aga. 947 01:15:17,847 --> 01:15:19,140 I, too, wish to go. 948 01:15:19,223 --> 01:15:21,308 But I'm afraid to leave the Princess. 949 01:15:21,392 --> 01:15:22,935 Go. Go, all of you. 950 01:15:23,019 --> 01:15:24,186 I will wait. 951 01:15:37,491 --> 01:15:42,038 These salves and ointments are made from secret formulas ages old. 952 01:15:42,121 --> 01:15:45,708 In one of these jars of ointment, there is a precious Jewel. 953 01:15:45,791 --> 01:15:48,419 A diamond worth a hundred tomans. 954 01:15:48,502 --> 01:15:50,629 The lucky girl who finds the diamond 955 01:15:50,713 --> 01:15:53,799 may go into our tent and choose another gift. 956 01:15:54,467 --> 01:15:56,260 And remember, my lovelies, 957 01:15:56,343 --> 01:15:58,095 once again I remind you, 958 01:15:58,179 --> 01:16:00,598 the lucky one who finds the diamond, 959 01:16:00,681 --> 01:16:03,392 goes into the tent to choose another gift. 960 01:16:03,476 --> 01:16:04,977 Look! Look, the diamond. 961 01:16:05,061 --> 01:16:07,229 Ah! Fortunate one. 962 01:16:07,313 --> 01:16:09,315 Turek, take her into the tent. 963 01:16:10,066 --> 01:16:12,109 Don't go! There are more diamonds. 964 01:16:12,193 --> 01:16:13,319 More gifts. 965 01:16:25,414 --> 01:16:26,499 Hajji! 966 01:16:27,083 --> 01:16:28,876 You've risked your life to see me. 967 01:16:29,960 --> 01:16:31,670 I hoped you would not forget me. 968 01:16:33,172 --> 01:16:34,256 How could I? 969 01:16:34,340 --> 01:16:35,716 Well, then, kiss me. 970 01:16:40,763 --> 01:16:42,515 Sweeter than honey, but I... 971 01:16:42,598 --> 01:16:43,974 I do not come for that. 972 01:16:44,058 --> 01:16:45,392 For what then? 973 01:16:45,476 --> 01:16:47,561 I'm on a mission for the great caliph of ispahan. 974 01:16:47,645 --> 01:16:50,272 To rescue his daughter, the Princess. For a rich reward. 975 01:16:51,065 --> 01:16:53,484 If you help me, nur-El-din will be yours alone. 976 01:16:55,361 --> 01:16:57,161 You know, that except for the Princess fawzia, 977 01:16:57,238 --> 01:16:58,948 you are far most favorite in his eyes. 978 01:16:59,031 --> 01:17:00,616 Help me and he will be yours. 979 01:17:00,699 --> 01:17:02,493 You will rule by his side. 980 01:17:02,576 --> 01:17:04,703 You will have the jewels, the robes, 981 01:17:04,787 --> 01:17:07,081 the power that nur-El-din would give the Princess. 982 01:17:08,666 --> 01:17:10,501 What is it you would have me do? 983 01:17:11,043 --> 01:17:13,420 Osman aga has brought with him an offering for the guards. 984 01:17:13,504 --> 01:17:16,549 It is a potent mixture of pomegranate juice and honey. 985 01:17:16,632 --> 01:17:19,552 You will serve it to the guards surrounding the turcoman women. 986 01:17:19,635 --> 01:17:20,928 No. I'm afraid. 987 01:17:21,011 --> 01:17:23,472 I swear to you, it will not hurt the guards. 988 01:17:24,306 --> 01:17:25,432 What is in this liquid? 989 01:17:25,516 --> 01:17:27,184 Ah, beautiful dreams. 990 01:17:31,105 --> 01:17:32,773 You see? It is not deadly. 991 01:17:33,524 --> 01:17:35,776 If you desire a prince, you must have courage. 992 01:17:40,114 --> 01:17:42,616 The rewards you promise are to my liking. 993 01:17:44,160 --> 01:17:46,662 - I will do as you ask. - Good. Then take this to the guards. 994 01:17:46,745 --> 01:17:47,872 I will. 995 01:17:49,123 --> 01:17:50,249 When will they drink it? 996 01:17:50,332 --> 01:17:51,876 At noon. 997 01:17:54,503 --> 01:17:57,047 Please. Please, will you take me to ispahan with you? 998 01:17:57,131 --> 01:17:58,841 It's very important. 999 01:17:58,924 --> 01:18:00,176 Oh, have no fear. 1000 01:18:00,259 --> 01:18:03,095 This turek cannot speak, and therefore can be trusted. 1001 01:18:04,180 --> 01:18:05,598 At noon? Good. 1002 01:18:06,640 --> 01:18:08,100 Now will you do as I ask? 1003 01:18:08,184 --> 01:18:11,020 Will you take me with you when you go to ispahan? Will you hide me? 1004 01:18:11,103 --> 01:18:12,771 I might. 1005 01:18:12,855 --> 01:18:14,732 I will see that you are richly rewarded. 1006 01:18:14,815 --> 01:18:17,651 I have an ancient prejudice against promises. 1007 01:18:20,237 --> 01:18:20,988 Here. 1008 01:18:21,071 --> 01:18:23,991 This is a measure of what you might expect in ispahan. 1009 01:18:24,533 --> 01:18:26,160 To hear is to obey. 1010 01:18:26,660 --> 01:18:30,664 But tell me, how does a lad like you, a mere barber's apprentice, 1011 01:18:30,748 --> 01:18:32,416 find himself with such a Pearl? 1012 01:18:33,834 --> 01:18:35,753 It... it was a gift. 1013 01:18:36,420 --> 01:18:38,088 I did the Princess fawzia a service. 1014 01:18:38,172 --> 01:18:40,341 And how is the Princess? 1015 01:18:40,424 --> 01:18:42,676 Is she happy over her marriage to nur-ei-din? 1016 01:18:44,637 --> 01:18:47,097 How can she be happy when she loves another? 1017 01:18:48,224 --> 01:18:50,184 She does? And who may that be? 1018 01:18:52,228 --> 01:18:54,396 His name is hajji baba. 1019 01:18:54,980 --> 01:18:56,440 Hajji baba? 1020 01:18:56,523 --> 01:19:00,194 I had no idea that your master hajji even knew the Princess. 1021 01:19:00,277 --> 01:19:02,404 The last time I saw him inlspahan, 1022 01:19:02,488 --> 01:19:05,074 he was surrounded by beautiful slave girls. 1023 01:19:05,157 --> 01:19:08,327 I hear he's even thinking of buying a charming girl for a wife. 1024 01:19:09,328 --> 01:19:12,665 - Oh, it cannot matter to you. - Of course not! 1025 01:19:12,748 --> 01:19:14,833 As for myself, he treated me ill. 1026 01:19:14,917 --> 01:19:17,002 I was speaking before on behalf of the Princess. 1027 01:19:17,086 --> 01:19:20,422 How is it that the Princess fawzia loves a barber? 1028 01:19:20,506 --> 01:19:21,799 Because she is a fool! 1029 01:19:21,882 --> 01:19:26,845 Ah! It is not wise to speak thus of nur-El-din's bride. 1030 01:19:26,929 --> 01:19:30,516 Turek, take this lad into our tent and show him our wares. 1031 01:19:31,225 --> 01:19:32,726 And hide him there. 1032 01:19:34,144 --> 01:19:35,354 Thank you, noble merchant. 1033 01:19:35,437 --> 01:19:36,730 Ah, praise be to Allah. 1034 01:19:36,814 --> 01:19:39,066 I must go see prince nur-El-din. 1035 01:19:39,149 --> 01:19:40,651 For noon is not far distant. 1036 01:19:40,734 --> 01:19:41,860 Tell me, lad, 1037 01:19:41,944 --> 01:19:44,321 what matter of Jewel does the Princess like? 1038 01:19:46,282 --> 01:19:47,366 Emeralds. 1039 01:19:47,449 --> 01:19:49,535 Ah, she has excellent taste. 1040 01:20:04,967 --> 01:20:06,719 Where do I hide, turek? 1041 01:20:13,475 --> 01:20:14,518 Hajji! 1042 01:20:17,604 --> 01:20:19,148 Osman aga lies. 1043 01:20:19,231 --> 01:20:21,066 For me, there are no women but you. 1044 01:20:21,150 --> 01:20:23,444 Oh, hajji, I'm so happy. 1045 01:20:28,991 --> 01:20:31,035 But how is it you're here? 1046 01:20:31,118 --> 01:20:32,661 You're in danger. 1047 01:20:32,745 --> 01:20:35,789 I said on the rocks that you are more precious to me than any emerald. 1048 01:20:35,873 --> 01:20:36,999 Now I shall prove it. 1049 01:20:37,082 --> 01:20:39,418 No. Prove nothing. 1050 01:20:39,501 --> 01:20:41,128 Only stay alive. 1051 01:20:41,211 --> 01:20:42,629 I intend to. 1052 01:20:42,713 --> 01:20:44,006 Our plan is simple. 1053 01:20:44,089 --> 01:20:46,800 Osman aga will keep nur-El-din occupied until noon. 1054 01:20:46,884 --> 01:20:48,635 Then the turcoman women will be released, 1055 01:20:48,719 --> 01:20:50,596 and we shall escape. 1056 01:20:57,061 --> 01:20:58,520 I have no need of pearls. 1057 01:21:00,981 --> 01:21:02,316 Prince of princes, 1058 01:21:02,399 --> 01:21:03,859 master of all persia, 1059 01:21:03,942 --> 01:21:06,612 your northern armies are poised for the attack on Basra. 1060 01:21:06,695 --> 01:21:09,114 Your ally alabel shahzad sends this message. 1061 01:21:09,198 --> 01:21:10,949 - “We are ready.” - “great prince, 1062 01:21:11,033 --> 01:21:14,495 in the event your present plans fail, we are ready to march on ispahan.” 1063 01:21:14,578 --> 01:21:15,579 So be it. 1064 01:21:20,209 --> 01:21:22,503 And now, great merchant of ispahan, 1065 01:21:22,586 --> 01:21:24,421 what else have you to show me? 1066 01:21:24,505 --> 01:21:27,674 I have here a gift worthy only of your queen. 1067 01:21:27,758 --> 01:21:30,761 This necklace once belonged to the queen of sheba herself. 1068 01:21:36,475 --> 01:21:38,018 What is the price of this necklace? 1069 01:21:38,102 --> 01:21:40,687 It is impossibly expensive, noble prince. 1070 01:21:40,771 --> 01:21:44,525 It is worth 100,000 tomans. 1071 01:21:46,443 --> 01:21:47,653 Very well. 1072 01:21:48,695 --> 01:21:51,156 I will pay you when I reach ispahan. 1073 01:21:51,240 --> 01:21:52,658 And I will remember you gratefully. 1074 01:21:52,741 --> 01:21:55,411 Your esteem is worth more than great riches, noble prince. 1075 01:21:55,494 --> 01:21:57,913 But if you could pay something, on account... 1076 01:21:57,996 --> 01:22:00,499 These are truly wondrous gems. 1077 01:22:00,582 --> 01:22:03,210 Never have I seen such well-matched stones. 1078 01:22:03,293 --> 01:22:04,670 The Princess will be enchanted. 1079 01:22:04,753 --> 01:22:06,088 But, noble prince, 1080 01:22:06,171 --> 01:22:08,507 this is but one of the beauties I have to show you. 1081 01:22:08,590 --> 01:22:10,801 There are rubies which are like stars. 1082 01:22:10,884 --> 01:22:14,721 Fantastic combinations of precious gems that have not been seen before. 1083 01:22:14,805 --> 01:22:16,849 - I will see them another time. - But, noble prince, 1084 01:22:16,932 --> 01:22:18,100 I beg of you. 1085 01:22:18,183 --> 01:22:20,269 Be pleased to let me show them to you now. 1086 01:22:20,352 --> 01:22:22,646 Let me show you some of my other treasures. 1087 01:22:22,729 --> 01:22:26,108 Even better calculated to please a Princess' taste. 1088 01:22:26,191 --> 01:22:27,526 Wait here. 1089 01:22:29,570 --> 01:22:31,572 Hurry! You must find the guards at once. 1090 01:22:31,655 --> 01:22:32,781 It's almost noon. 1091 01:22:32,865 --> 01:22:35,075 Do as I say! Go. Go quickly. 1092 01:22:38,829 --> 01:22:40,706 And more for you? 1093 01:22:43,250 --> 01:22:44,877 Praise be to... 1094 01:22:45,836 --> 01:22:47,379 Praise be to whom? 1095 01:22:47,463 --> 01:22:49,840 This is a gift from the caravan of osman aga. 1096 01:22:49,923 --> 01:22:53,385 Then praise be to the generous merchant osman aga. 1097 01:22:53,469 --> 01:22:55,095 Cool and refreshing, is it not? 1098 01:22:55,179 --> 01:22:56,388 Happiness... 1099 01:22:56,472 --> 01:22:59,349 Happiness and long life to our great prince. 1100 01:22:59,766 --> 01:23:03,687 May Allah bless the marriage of our prince to the Princess fawzia, 1101 01:23:03,770 --> 01:23:05,814 and may their children be many, 1102 01:23:05,898 --> 01:23:09,026 and may persia rejoice in their rule. 1103 01:23:09,985 --> 01:23:11,069 Wake up! 1104 01:23:11,153 --> 01:23:12,613 Rise! 1105 01:23:13,363 --> 01:23:14,615 Rise. Get up. 1106 01:23:14,698 --> 01:23:15,699 Rise! 1107 01:23:16,867 --> 01:23:18,118 Get up. 1108 01:23:32,966 --> 01:23:34,468 Abdulah, make haste. 1109 01:23:34,551 --> 01:23:35,761 Make haste! 1110 01:23:48,524 --> 01:23:49,691 Come on. 1111 01:24:16,552 --> 01:24:18,136 - Where is the Princess? - I know not! 1112 01:24:18,220 --> 01:24:19,763 Musa! Guards! 1113 01:24:19,846 --> 01:24:22,033 - Find the Princess. Bring her here. - Yes, great prince. 1114 01:24:22,057 --> 01:24:23,600 Where is musa? 1115 01:24:28,855 --> 01:24:30,566 My sword. Be quick. 1116 01:26:49,663 --> 01:26:50,956 Hajji! 1117 01:27:55,479 --> 01:27:57,105 You have cheated us, hajji baba, 1118 01:27:57,189 --> 01:27:59,149 of the privilege of taking him alive. 1119 01:28:00,442 --> 01:28:02,903 Unfortunately, your troubles are not over. 1120 01:28:02,986 --> 01:28:05,071 His men will now attack your city. 1121 01:28:06,865 --> 01:28:09,576 I'll see the Princess safely back and warn the caliph's guard. 1122 01:28:09,659 --> 01:28:11,495 We'll fight them off. 1123 01:28:11,578 --> 01:28:12,871 Allah be with you. 1124 01:28:43,485 --> 01:28:46,071 A great day for them and for me. 1125 01:28:46,154 --> 01:28:49,199 The barber has his Princess, and I shall have their trade. 1126 01:28:49,282 --> 01:28:52,994 Their joys will be short, but yours may be many. 1127 01:28:55,205 --> 01:28:56,957 That reminds me of our wager. 1128 01:28:57,040 --> 01:28:59,167 Is hajji a success or isn't he? 1129 01:28:59,251 --> 01:29:00,502 A success? 1130 01:29:00,585 --> 01:29:02,504 He has married the Princess. 1131 01:29:02,587 --> 01:29:06,049 He is worth more than all the merchants of ispahan together. 1132 01:29:06,132 --> 01:29:08,134 Do you call that success? 1133 01:29:08,218 --> 01:29:10,303 Of course! What do you call it? 1134 01:29:11,221 --> 01:29:12,389 Good fortune. 1135 01:29:12,472 --> 01:29:13,723 An accident. 1136 01:29:13,807 --> 01:29:14,933 Luck, that's all. 1137 01:29:16,518 --> 01:29:19,312 Ah, hajji's luck is your misfortune. 1138 01:29:19,396 --> 01:29:20,772 Pay me! 1139 01:29:25,944 --> 01:29:29,114 Aye! 1140 01:29:30,574 --> 01:29:32,659 Five hundred dinars! 1141 01:30:23,209 --> 01:30:24,419 Hajji. 1142 01:30:39,768 --> 01:30:40,977 Good people. 1143 01:30:42,312 --> 01:30:44,397 We thank you for your wonderful affection. 1144 01:30:45,815 --> 01:30:49,152 However, the wedding ceremony has tired the Princess. 1145 01:30:49,235 --> 01:30:51,112 And I must regretfully take my leave. 1146 01:30:51,196 --> 01:30:53,573 Allah be with you! 1147 01:30:55,533 --> 01:30:57,077 They're magnificent. 1148 01:30:57,160 --> 01:30:59,287 You're the idol of everyone, my love. 1149 01:31:04,542 --> 01:31:06,419 I suppose I should make another appearance. 1150 01:31:06,503 --> 01:31:07,587 Uh-uh. No. 1151 01:31:07,671 --> 01:31:09,506 That won't be necessary. 1152 01:31:29,359 --> 01:31:31,319 J“ come to my tent j“ 1153 01:31:31,903 --> 01:31:36,157 j“ oh, my beloved j“ 1154 01:31:37,659 --> 01:31:39,828 j“ bring me your lips j“ 1155 01:31:39,911 --> 01:31:42,664 j“ warm as the sun j“ 1156 01:31:43,873 --> 01:31:46,001 j“ hear my lament j“ 1157 01:31:46,084 --> 01:31:47,585 Ow! 1158 01:31:47,669 --> 01:31:49,087 What's the matter? 1159 01:31:50,088 --> 01:31:51,381 The ring. 1160 01:31:53,717 --> 01:31:56,886 J“ 0h, wonden'ul one j“ 1161 01:31:58,888 --> 01:32:05,437 j“ into my heart and stay there forever j“ 1162 01:32:05,854 --> 01:32:08,106 j“ lost in the spell j“ 1163 01:32:08,189 --> 01:32:11,484 j“ of stars up above j“ 1164 01:32:11,985 --> 01:32:14,154 j“ isn't it sweet? J“ 1165 01:32:14,237 --> 01:32:18,116 j“ to face life together j“ 1166 01:32:19,159 --> 01:32:22,328 j“ always in love j“ 1167 01:32:22,412 --> 01:32:25,457 j“ always in love j“ 1168 01:32:37,635 --> 01:32:39,637 Captioned by captions, inc. 81146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.