Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,250
Se encontró una copia de este film
2
00:00:04,460 --> 00:00:08,500
el Neverland Film Museum de Amsterdam.
3
00:00:08,630 --> 00:00:12,130
Los intertítulos americanos han sido
reconstruidos
4
00:00:12,340 --> 00:00:16,390
da partir de un guión
depositado en la biblioteca del Congreso,
5
00:00:16,510 --> 00:00:18,760
un manuscrito
6
00:00:18,890 --> 00:00:21,390
y unos intertítulos holandeses.
7
00:00:32,030 --> 00:00:37,280
Tres episodios en la vida
de Timothy Osborn.
8
00:00:50,800 --> 00:00:54,630
EL ÍDOLO
9
00:01:16,450 --> 00:01:23,830
Por la mañana temprano en la
granja de la viuda Tucker.
10
00:02:26,140 --> 00:02:30,980
¡Mary! ¡Date prisa!
11
00:02:32,360 --> 00:02:35,530
¡Vale, mama! ¡Ya voy!
12
00:04:05,070 --> 00:04:06,570
¡Hola, Mrs. Tucker!
13
00:04:06,740 --> 00:04:09,450
Envíenos leche al trabajo.
14
00:04:40,150 --> 00:04:44,280
Eh, Tim... ¿cómo va eso?
15
00:05:16,190 --> 00:05:19,900
¡Apresúrate, Mary!
16
00:06:50,530 --> 00:06:55,990
¿Por qué me toca a mí siempre
subir al poste, Wrenn?
17
00:06:58,910 --> 00:07:02,540
¡Escucha, Bozo, yo soy el jefe aquí!
18
00:07:02,750 --> 00:07:05,420
¡Trepa al poste o lárgate!
19
00:09:12,550 --> 00:09:17,050
¡Basta! ¡Ya te he dado un nickel!
20
00:09:26,440 --> 00:09:29,560
¡Eso no es verdad!
21
00:09:32,440 --> 00:09:37,950
¿Robas a una niña, Wrenn?
22
00:09:47,830 --> 00:09:53,340
Métete con otro.
23
00:10:46,640 --> 00:10:53,770
¡Se ha declarado la guerra!
¡Hay que reparar esta línea!
24
00:11:04,330 --> 00:11:07,540
Voy a alistarme en el ejército.
25
00:11:07,700 --> 00:11:11,330
Las francesas son muy bonitas.
26
00:11:24,430 --> 00:11:30,310
¡Pequeña mentirosa!
¡Ya te había pagado!
27
00:11:44,370 --> 00:11:47,990
¿No vienes Tim? ¡Vamos a alistarnos!
28
00:11:50,710 --> 00:11:53,500
Primero voy a terminar este trabajo.
29
00:11:53,710 --> 00:11:56,590
Es preciso reparar las líneas.
30
00:13:15,330 --> 00:13:22,050
¡Eres una caníbal y una
despreciable ladrona!
31
00:13:34,350 --> 00:13:41,610
Espera a que vuelva.
verás lo que te voy a hacer.
32
00:15:26,710 --> 00:15:30,420
¿Dónde vas?
33
00:15:32,720 --> 00:15:35,970
¡A Francia!
34
00:15:42,100 --> 00:15:46,230
¿A... la guerra?
35
00:16:07,590 --> 00:16:12,510
¿Te dejo en alguna parte?
36
00:16:27,610 --> 00:16:33,110
Tengo piernas, ¿no?
37
00:16:55,640 --> 00:16:57,800
A nuestras chicas:
38
00:16:57,930 --> 00:17:01,140
Recordad a nuestros muchachos en Francia.
39
00:17:01,310 --> 00:17:03,810
¡Escribidles cartas!
40
00:17:03,940 --> 00:17:07,150
¡Cosedles los calcetines!
41
00:17:07,310 --> 00:17:10,150
Cocinad, trabajad para ellos.
42
00:17:50,230 --> 00:17:51,820
Señor Wrenn,
43
00:17:51,980 --> 00:17:54,360
Espero que esté vivo.
44
00:17:54,490 --> 00:17:57,240
Si se aburre, escríbame.
45
00:17:57,360 --> 00:18:00,200
Le haré calcetines.
46
00:18:00,370 --> 00:18:03,200
Su fiel sirvienta, Mary.
47
00:18:54,630 --> 00:18:56,420
Querido Tim,
48
00:18:56,550 --> 00:18:59,260
¿No te encuentras mal?
49
00:18:59,430 --> 00:19:02,390
Si quieres calcetines,
50
00:19:02,550 --> 00:19:04,760
Yo los haré.
51
00:19:04,930 --> 00:19:06,930
Recuerdos, Mary Tucker.
52
00:19:12,310 --> 00:19:16,570
¿Te acuerdas de esta pequeña ladrona?
53
00:19:16,780 --> 00:19:20,900
La pillé robando y le di una paliza.
54
00:19:30,080 --> 00:19:35,790
Me ha escrito una carta adorable.
55
00:20:27,260 --> 00:20:30,350
¡La cena está lista!
56
00:20:30,520 --> 00:20:35,850
Todos están hambrientos.
¡Maldita guerra!
57
00:20:50,620 --> 00:20:55,120
Déjeme distribuir la sopa.
58
00:20:55,290 --> 00:20:58,750
Présteme el camión.
59
00:21:02,880 --> 00:21:09,300
¡Nada de eso! Necesito el camión.
60
00:21:15,440 --> 00:21:20,900
No pasará.
61
00:21:31,830 --> 00:21:36,460
Vamos a ver a estas damas.
62
00:21:46,930 --> 00:21:54,930
¡Lleve la comida a sus
tropas, sargento!
63
00:22:09,370 --> 00:22:14,330
¿No podrían hacer la guerra...
64
00:22:14,500 --> 00:22:19,120
un par de horas sin mí?
65
00:22:29,510 --> 00:22:35,350
Escucha, boyscout, haz tu buena acción
del día.
66
00:22:35,520 --> 00:22:39,770
"Sustitúyeme.
67
00:22:45,990 --> 00:22:51,280
¿Y el camión?
68
00:22:56,000 --> 00:23:03,040
No lo necesitas.
Coge el coche cisterna.
69
00:23:40,830 --> 00:23:44,790
Con las chicas,
70
00:23:44,960 --> 00:23:50,470
hay que ser atrevido.
71
00:23:53,340 --> 00:23:58,930
Las promesas no cuestan nada,
¿sabes lo que quiero decir?
72
00:27:38,690 --> 00:27:44,450
¡Qué alegría estar de nuevo
en casa, Joe!
73
00:27:46,830 --> 00:27:51,080
Has estado ausente mucho tiempo.
74
00:27:54,170 --> 00:28:01,420
Un año en Francia,
un año en el hospital.
75
00:28:14,980 --> 00:28:21,990
¿Qué vas a hacer con todo
esto, Tim?
76
00:28:23,240 --> 00:28:30,500
Voy a arreglarlo todo y
quedará como nuevo.
77
00:28:42,880 --> 00:28:47,470
Nunca me había interesado por estas cosas,
78
00:28:47,720 --> 00:28:52,890
Pero lo que me ha pasado me dio la idea.
79
00:28:58,520 --> 00:29:01,900
¿No quieres quedarte un poco?
80
00:29:02,030 --> 00:29:04,990
Estoy tan solo aquí.
81
00:31:23,170 --> 00:31:26,800
¡Fantástico!
82
00:31:36,310 --> 00:31:40,310
Qué les pasa a tus pies?
83
00:31:47,530 --> 00:31:52,320
Nada, ahorro piernas.
84
00:31:58,200 --> 00:32:02,670
¿Para qué?
85
00:32:08,460 --> 00:32:12,470
Para una ocasión especial.
86
00:32:22,190 --> 00:32:25,610
¿Qué es una ocasión especial?
87
00:32:31,700 --> 00:32:34,950
Una ocasión especial es cuando sucede
algo...
88
00:32:35,120 --> 00:32:38,330
como una boda o un funeral.
89
00:32:59,100 --> 00:33:03,270
¿Quieres comprar bayas?
90
00:33:13,610 --> 00:33:17,530
Treinta centavos el cuarto.
91
00:33:28,420 --> 00:33:32,670
¿Es ése el precio en la ciudad?
92
00:33:42,390 --> 00:33:46,020
Piden veinte centavos en la ciudad,
93
00:33:46,190 --> 00:33:51,570
pero hacen falta piernas para ir allí.
94
00:34:00,700 --> 00:34:06,580
No intentes engañarme
nunca más, ¿entiendes?
95
00:34:09,580 --> 00:34:14,590
Te daré veinte centavos por las bayas,
y diez más
96
00:34:14,720 --> 00:34:19,340
por no compadecerte de mí.
97
00:34:24,350 --> 00:34:27,480
¡Fantástico!
98
00:34:53,380 --> 00:34:56,130
¿Tienes hambre?
99
00:35:01,390 --> 00:35:04,970
¿Quieres quedarte a cenar?
100
00:35:35,300 --> 00:35:38,920
Lávate las manos primero.
101
00:35:43,680 --> 00:35:48,020
Ya me las he lavado esta mañana.
102
00:35:51,020 --> 00:35:53,190
Yo también,
103
00:35:53,400 --> 00:35:57,780
pero me las lavo de
nuevo antes de cada comida.
104
00:35:57,940 --> 00:36:01,070
105
00:37:51,010 --> 00:37:55,310
¿Para qué sirve eso?
106
00:38:30,350 --> 00:38:32,600
Creo que tú puedes...
107
00:38:32,810 --> 00:38:34,810
hacer algo más, ¿no?
108
00:38:49,110 --> 00:38:52,570
Se hace tarde
109
00:38:52,740 --> 00:38:57,080
Tu madre estará preocupada.
110
00:39:00,500 --> 00:39:04,130
Ella me reñirá de todas formas.
111
00:39:04,250 --> 00:39:07,840
Podría quedarme un poco más.
112
00:39:15,390 --> 00:39:18,140
Eres una chica extraña,
113
00:39:18,270 --> 00:39:21,020
Una especie de oveja negra.
114
00:39:25,110 --> 00:39:32,280
Creo que voy a llamarte Baa-baa.
115
00:40:23,330 --> 00:40:29,090
Lo siento por esa piedra,
116
00:40:29,300 --> 00:40:33,590
pero fue por esa terrible paliza.
117
00:40:38,930 --> 00:40:41,230
No lo lamento en absoluto,
118
00:40:41,430 --> 00:40:45,810
Gracias a ella he hecho una amiga.
119
00:41:12,130 --> 00:41:16,510
¿Volverás mañana?
120
00:41:27,150 --> 00:41:30,730
Y al día siguiente...
121
00:41:40,660 --> 00:41:45,040
Y todos los días...
122
00:42:36,340 --> 00:42:39,470
¿Quieres comprar algo?
123
00:42:42,220 --> 00:42:45,970
Si eres honesta conmigo.
124
00:43:21,590 --> 00:43:26,010
¿Sabías que algunas personas se
lavan la cabeza...
125
00:43:26,220 --> 00:43:28,230
con un huevo?
126
00:43:39,400 --> 00:43:43,160
Estoy seguro, Baa-baa, que tu pelo
estaría precioso
127
00:43:43,280 --> 00:43:46,160
si te lo lavaras correctamente.
128
00:43:46,290 --> 00:43:49,290
Me gustaría ver el
color de todas maneras.
129
00:46:03,800 --> 00:46:10,010
¡Eres rubia!
130
00:46:39,580 --> 00:46:44,460
Y tu piel estaría mucho más blanca,
131
00:46:44,670 --> 00:46:48,680
pero habría que frotarla bien.
132
00:47:02,730 --> 00:47:06,740
¿Qué edad tienes?
133
00:47:07,860 --> 00:47:11,240
Casi dieciocho años.
134
00:47:29,840 --> 00:47:35,260
Hazlo tú misma, Baa-baa, ¿de acuerdo?
135
00:49:18,990 --> 00:49:22,750
Ya te había pagado, aquella vez.
136
00:49:35,010 --> 00:49:37,970
Es un golfo.
137
00:49:38,140 --> 00:49:43,220
Toda la ciudad habla de él
y de Flora,
138
00:49:43,390 --> 00:49:46,900
la hija de la viuda Smith.
139
00:50:06,620 --> 00:50:09,790
¿Qué voy a decirle a mi madre?
140
00:50:09,920 --> 00:50:15,300
Prometiste casarte conmigo, ¿no?
141
00:50:29,520 --> 00:50:35,070
Todo irá bien, Flora.
142
00:51:06,230 --> 00:51:09,100
Sábado por la noche - BAILE
143
00:51:09,310 --> 00:51:13,060
Cuartel de Bomberos, 25 centavos.
144
00:52:26,810 --> 00:52:33,310
Voy a ir al baile.
¿Puedo cambiarme aquí?
145
00:53:45,130 --> 00:53:49,890
Tengo miedo de ensuciarlos.
146
00:54:27,050 --> 00:54:32,390
He vendido algo más de lo que le
dije a mi madre,
147
00:54:32,560 --> 00:54:35,520
y he ahorrado.
148
00:54:48,200 --> 00:54:53,910
¿Ves?, estoy limpísima.
149
00:55:08,430 --> 00:55:10,430
No estás limpia...
150
00:55:10,590 --> 00:55:14,220
si robas dinero a tu
madre, Baa-baa,
151
00:55:14,350 --> 00:55:16,350
estás sucia por dentro.
152
00:55:24,610 --> 00:55:30,450
¿Prometes no volver a hacerlo?
153
00:58:36,300 --> 00:58:41,180
Me gustaría tanto que me
acompañaras, Tim.
154
01:03:16,710 --> 01:03:21,460
No tiene derecho a llevar ese uniforme.
155
01:03:21,670 --> 01:03:26,550
Le echaron del ejército hace meses.
156
01:04:02,750 --> 01:04:06,250
Pershing me ha dado esto...
157
01:04:06,460 --> 01:04:10,470
por mi valor en la batalla.
158
01:04:22,520 --> 01:04:28,030
Mejor tirador del ejército.
159
01:05:35,680 --> 01:05:42,600
Vaya, Tim, no te había
visto desde Francia.
160
01:05:52,110 --> 01:05:57,450
La guerra ha sido dura contigo.
161
01:06:05,120 --> 01:06:09,380
Voy a cambiarme.
162
01:06:20,890 --> 01:06:27,520
Ser un tullido no parece molestar
a las damas, ¿eh, Tim?
163
01:06:30,360 --> 01:06:35,490
Ya basta, Wrenn. Es una buena chica.
164
01:06:41,530 --> 01:06:45,410
Quizá, ¿quién sabe?
165
01:06:45,540 --> 01:06:50,170
Tendré que descubrirlo yo mismo, ¿no?
166
01:06:54,380 --> 01:06:56,800
Aléjate de ella.
167
01:06:57,010 --> 01:07:00,300
Ya te he dicho
que es una buena chica.
168
01:07:10,190 --> 01:07:15,530
Tim, ¿puedo dejar aquí mi ropa nueva?
169
01:08:27,970 --> 01:08:34,610
Buenas noches, señor Wrenn.
Gracias por el helado.
170
01:09:04,640 --> 01:09:10,060
Mañana, tarde y noche, visitando a ese
lisiado a escondidas.
171
01:09:10,270 --> 01:09:13,690
¡Yo te enseñaré!
172
01:09:58,440 --> 01:10:00,820
Pensé que visitaba...
173
01:10:00,980 --> 01:10:04,440
a ese enfermo de Tim Osborne.
174
01:10:04,610 --> 01:10:08,870
No debe perder el tiempo con él.
175
01:10:18,590 --> 01:10:20,630
Eres bonita
176
01:10:20,840 --> 01:10:23,880
Es normal que tu madre
177
01:10:24,010 --> 01:10:26,840
Se preocupe tanto por ti.
178
01:10:30,970 --> 01:10:36,890
¡Ella es su viva imagen, Madame!
179
01:10:53,870 --> 01:10:59,790
Viendo que ha estado con usted,
sargento,
180
01:10:59,920 --> 01:11:03,880
creo que todo está bien.
181
01:11:07,630 --> 01:11:11,680
Necesitaría un hombre
182
01:11:11,890 --> 01:11:16,430
que se ocupara de la granja.
183
01:11:49,840 --> 01:11:53,930
Volveré. Cuente conmigo.
184
01:12:46,150 --> 01:12:49,030
Tim, no puedo entrar.
185
01:12:49,240 --> 01:12:53,110
Quizá ya no pueda nunca más.
186
01:13:01,160 --> 01:13:06,290
He estado peleando toda la
semana por ti.
187
01:13:08,300 --> 01:13:11,380
Mamá dice que eso no es respetable.
188
01:13:11,550 --> 01:13:14,300
Que no puede traer nada bueno.
189
01:13:24,900 --> 01:13:29,820
Supongo que debes escuchar
a tu madre.
190
01:13:31,940 --> 01:13:36,030
¿Eso crees, Tim?
191
01:13:38,830 --> 01:13:44,710
Por supuesto, Baa-baa. Es para
eso para lo que ella está.
192
01:13:58,550 --> 01:14:01,220
Deja de preocuparte.
193
01:14:01,430 --> 01:14:04,180
Yo hablaré con ella.
194
01:15:38,820 --> 01:15:43,070
Ya decía yo que hacía frío
195
01:15:43,200 --> 01:15:47,950
y que mi futura suegra necesitaría
196
01:15:48,080 --> 01:15:52,540
un chal.
197
01:16:18,690 --> 01:16:21,700
Ya no soy sargento.
198
01:16:21,860 --> 01:16:25,080
Me han ascendido a Mayor.
199
01:16:25,240 --> 01:16:29,500
Mi nuevo uniforme está en el sastre.
200
01:16:44,640 --> 01:16:49,020
Espero que haya hablado con Mary.
201
01:16:49,140 --> 01:16:53,400
El ejército se encargará de los
preparativos de la boda
202
01:16:58,610 --> 01:17:01,860
No puedo creerlo.
203
01:17:02,030 --> 01:17:06,870
Mi Mary...
una ceremonia militar.
204
01:17:11,040 --> 01:17:13,750
Y eso no es todo.
205
01:17:13,920 --> 01:17:17,630
El General
estará allí en persona.
206
01:17:32,390 --> 01:17:38,650
Vendré mañana. Aunque todavía
no sé cómo.
207
01:18:01,800 --> 01:18:07,590
¡Oh, Tim! ¡Es como un
gran anillo de boda!
208
01:18:55,520 --> 01:18:58,350
Y cuando nos hayamos instalado,
209
01:18:58,520 --> 01:19:02,150
vendrá con nosotros usted y los chicos.
210
01:19:06,030 --> 01:19:09,660
He sufrido mucho...
211
01:19:09,780 --> 01:19:15,120
estoy contenta
de que mi hija tenga suerte.
212
01:19:23,670 --> 01:19:26,420
Debo ir a la ciudad.
213
01:19:26,550 --> 01:19:30,260
Vendré a buscarla pasado mañana.
214
01:19:40,150 --> 01:19:43,520
Cuento con usted
215
01:19:43,690 --> 01:19:48,780
para que Mary
coja el primer tren.
216
01:20:34,580 --> 01:20:39,200
¡Dos horas ha estado esperándote!
217
01:21:03,560 --> 01:21:06,860
¡Estás loca!
218
01:21:07,070 --> 01:21:10,740
Él hará de ti una dama.
219
01:21:20,500 --> 01:21:24,250
¿No ves...
220
01:21:24,460 --> 01:21:29,630
que lo hago por tu bien?
221
01:21:35,760 --> 01:21:40,010
Hemos trabajado duro
222
01:21:40,220 --> 01:21:45,020
toda la vida,
y no tenemos nada.
223
01:21:54,660 --> 01:21:58,910
¡No desaproveches la oportunidad
224
01:21:59,120 --> 01:22:02,790
de tener una vida mejor!
225
01:23:02,720 --> 01:23:05,810
¿Por qué los lavas?
226
01:23:05,980 --> 01:23:09,480
No es sábado.
227
01:23:25,370 --> 01:23:29,460
Tim va a venir a verte.
228
01:23:42,140 --> 01:23:45,010
Por favor, mamá...
229
01:23:45,220 --> 01:23:48,350
¡escúchale!
230
01:23:54,230 --> 01:24:00,280
Tim me enseñó a decir la verdad,
231
01:24:00,490 --> 01:24:04,370
a ser honesta y limpia.
232
01:24:08,790 --> 01:24:15,000
Dice que debo amar y obedecer
a mi madre.
233
01:24:19,170 --> 01:24:23,800
Yo no digo que sea una mala persona.
234
01:24:26,680 --> 01:24:31,940
Pero no te encapricharás de un lisiado
235
01:24:32,150 --> 01:24:36,570
cuando puedes tener una buena boda.
236
01:25:19,690 --> 01:25:22,450
Esperaba a Tim,
237
01:25:22,610 --> 01:25:26,740
pero creo que
no podrá venir.
238
01:26:48,160 --> 01:26:52,450
Mary temía que no pudieras venir.
239
01:26:52,660 --> 01:26:55,410
¿Quieres levantarte?
240
01:27:31,370 --> 01:27:35,620
No merece la pena, Joe.
241
01:27:43,380 --> 01:27:48,010
Esperaré a que pase la tempestad.
242
01:28:19,790 --> 01:28:22,290
Pierdes el tiempo con el lisiado.
243
01:28:22,500 --> 01:28:26,420
No vendrá. Vete a la cama.
244
01:34:26,030 --> 01:34:29,780
Está triste porque ella se va.
245
01:34:29,990 --> 01:34:35,370
Pero reencontrará
la alegría en la boda.
246
01:37:32,550 --> 01:37:35,470
No eres bueno, Wrenn.
247
01:37:35,600 --> 01:37:38,180
Vete de aquí
248
01:37:38,350 --> 01:37:41,480
y no vuelvas jamás.
249
01:38:09,460 --> 01:38:15,590
Tim... ¿era ésta la ocasión especial?
250
01:38:21,270 --> 01:38:27,150
Vaya, Baa-baa, y yo pensaba que
te estaba enderezando...
251
01:38:33,860 --> 01:38:42,160
y eres tú la que ha vuelto
a ponerme... en pie.
252
01:38:45,040 --> 01:38:49,000
¡Oh, Tim, eres fantástico!17470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.