All language subtitles for Love Like The Galaxy EP 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 = Love Like the Galaxy= 2 00:01:43,000 --> 00:01:46,880 =Episode 7= 3 00:01:51,030 --> 00:01:54,000 (Marquis Quling's Residence) 4 00:01:54,372 --> 00:01:56,652 Congratulations on moving into a new home, General Cheng. 5 00:01:57,212 --> 00:01:59,571 -Thank you for coming. This way inside, please. -Brother Shi. 6 00:02:02,132 --> 00:02:03,972 Best wishes for your new home. 7 00:02:03,972 --> 00:02:04,571 Wan. 8 00:02:04,571 --> 00:02:05,451 -Congratulations. -Wan. 9 00:02:05,460 --> 00:02:06,810 (Virtue Flows Like Water) 10 00:02:06,812 --> 00:02:09,011 There are many distinguished guests today. 11 00:02:09,971 --> 00:02:10,571 Speaking of which, 12 00:02:10,571 --> 00:02:13,212 (Wan Songbai) it's my mother's birthday after a few days. 13 00:02:13,291 --> 00:02:15,052 (Wan Songbai) You and your family must be present. 14 00:02:15,852 --> 00:02:17,052 I'd naturally attend 15 00:02:17,052 --> 00:02:18,532 Old Madam's birthday banquet. 16 00:02:20,371 --> 00:02:22,052 I don't see Qiqi. 17 00:02:22,852 --> 00:02:24,092 She wanted to come. 18 00:02:24,571 --> 00:02:26,651 But my mother confined her at home. 19 00:02:27,052 --> 00:02:27,931 Well, she deserves it. 20 00:02:27,931 --> 00:02:30,132 She caught a cold 21 00:02:30,371 --> 00:02:31,611 after she went out riding horses. 22 00:02:32,931 --> 00:02:33,691 By the way, 23 00:02:34,331 --> 00:02:35,691 where's your precious daughter? 24 00:02:36,052 --> 00:02:37,251 Let me meet her. 25 00:02:37,691 --> 00:02:38,492 Niaoniao, 26 00:02:38,651 --> 00:02:39,972 come and greet Uncle Wan. 27 00:02:40,412 --> 00:02:41,212 Come here. 28 00:02:46,451 --> 00:02:47,492 I wish you great health, Uncle Wan. 29 00:02:47,692 --> 00:02:48,412 Good. 30 00:02:48,972 --> 00:02:49,772 Good. 31 00:02:50,692 --> 00:02:51,651 Shi, 32 00:02:52,132 --> 00:02:53,332 I thought you were exaggerating 33 00:02:53,332 --> 00:02:55,531 when you bragged about your daughter. 34 00:02:55,571 --> 00:02:56,412 I had no idea 35 00:02:56,892 --> 00:02:58,332 she was raised well. 36 00:03:00,772 --> 00:03:01,531 I almost forget. 37 00:03:03,651 --> 00:03:04,692 Take this, Niaoniao. 38 00:03:05,091 --> 00:03:07,212 It's a gift for our first meeting. 39 00:03:07,651 --> 00:03:08,332 Take it. 40 00:03:09,091 --> 00:03:10,171 Thank you, Uncle Wan. 41 00:03:10,731 --> 00:03:11,212 No need. 42 00:03:11,212 --> 00:03:12,371 She's only a child. 43 00:03:12,811 --> 00:03:13,931 General Wan's gift 44 00:03:14,052 --> 00:03:15,252 is too valuable. 45 00:03:15,252 --> 00:03:16,212 No, no. 46 00:03:16,332 --> 00:03:18,731 Only good things fit Niaoniao. 47 00:03:20,531 --> 00:03:21,371 Niaoniao, 48 00:03:22,612 --> 00:03:24,531 your father and I are very close friends. 49 00:03:24,892 --> 00:03:27,212 Should you suffer any injustice, you can come to me. 50 00:03:27,212 --> 00:03:28,651 I'll definitely speak up for you. 51 00:03:30,852 --> 00:03:33,571 Especially if it's because of your mother. 52 00:03:34,892 --> 00:03:35,811 You can come to me anytime. 53 00:03:39,252 --> 00:03:40,011 Niaoniao, 54 00:03:40,171 --> 00:03:41,492 stop idling there. 55 00:03:41,852 --> 00:03:43,612 Go and attend to your grandmother. 56 00:03:44,332 --> 00:03:45,691 Keep it. 57 00:03:45,931 --> 00:03:47,411 Where are your manners? 58 00:03:50,680 --> 00:03:51,290 (Virtue Flows Like Water) 59 00:03:51,292 --> 00:03:53,811 Sister-in-law, you're too rigid. 60 00:03:54,531 --> 00:03:56,572 She plays by the rules with you 61 00:03:56,691 --> 00:03:58,811 and with Niaoniao too. 62 00:03:58,971 --> 00:03:59,651 If 63 00:03:59,691 --> 00:04:01,851 a person's life is all about rules, 64 00:04:01,892 --> 00:04:03,612 how boring it must be. 65 00:04:04,651 --> 00:04:05,572 No, it's not. 66 00:04:06,212 --> 00:04:07,411 When I go out now, 67 00:04:07,531 --> 00:04:09,371 no one teases me for being uncultured. 68 00:04:09,612 --> 00:04:11,851 I have to thank Yuanyi for teaching me well. 69 00:04:13,851 --> 00:04:19,172 One thousand liang from Mr. Yuan of the Jiaodong's Yuan Family. 70 00:04:19,172 --> 00:04:20,212 I don't recall being acquainted 71 00:04:20,411 --> 00:04:22,052 with the Yuan clan of Jiaodong. 72 00:04:22,572 --> 00:04:24,172 Did you send them an invitation? 73 00:04:24,411 --> 00:04:26,531 General, I didn't send them an invitation. 74 00:04:27,212 --> 00:04:28,572 It hasn't been long since you were promoted. 75 00:04:28,892 --> 00:04:29,892 I didn't have the time 76 00:04:30,332 --> 00:04:31,971 to be acquainted with any aristocratic families. 77 00:04:32,572 --> 00:04:33,811 I hear Yuan Shen is 78 00:04:33,811 --> 00:04:35,651 as sly as a fox. 79 00:04:36,131 --> 00:04:37,411 I wonder what ill intention he comes bearing 80 00:04:38,012 --> 00:04:39,411 for coming uninvited. 81 00:04:40,251 --> 00:04:42,091 I dare not come with any ill intention 82 00:04:42,091 --> 00:04:43,131 in front of two generals. 83 00:04:44,172 --> 00:04:45,091 Mr. Yuan. 84 00:04:47,851 --> 00:04:49,892 My father and the eldest son of Marquis Quling's Residence studied 85 00:04:50,052 --> 00:04:51,332 under the same tutelage. 86 00:04:51,492 --> 00:04:52,371 Father said 87 00:04:52,612 --> 00:04:55,091 his teacher often praises the intelligence of this junior. 88 00:04:55,732 --> 00:04:57,452 I've long admired your eldest son. 89 00:04:57,452 --> 00:04:59,772 I heard there's a housewarming celebration here today. 90 00:04:59,931 --> 00:05:01,131 So I came uninvited. 91 00:05:02,811 --> 00:05:05,452 But my eldest son isn't home now. 92 00:05:05,772 --> 00:05:07,172 A son is an image of his father. 93 00:05:07,492 --> 00:05:08,531 If I can see 94 00:05:08,531 --> 00:05:10,531 your elegance bearing myself, 95 00:05:10,651 --> 00:05:13,292 it's equal to seeing your son's charm. 96 00:05:14,411 --> 00:05:16,371 Mr. Shanjian, this way inside. 97 00:05:19,411 --> 00:05:20,732 I didn't expect my eldest son 98 00:05:20,732 --> 00:05:22,492 to have such prestige. 99 00:05:24,772 --> 00:05:25,971 Wan, come inside. 100 00:05:25,971 --> 00:05:26,892 This way, please. 101 00:05:28,691 --> 00:05:30,371 Your earrings look novel. 102 00:05:30,851 --> 00:05:32,452 My husband gave them to me yesterday. 103 00:05:33,572 --> 00:05:35,651 It's enviable to have such a good husband. 104 00:05:35,651 --> 00:05:36,572 This way, please. 105 00:05:36,572 --> 00:05:37,131 All right. 106 00:05:37,892 --> 00:05:38,732 Here, Official Liu. 107 00:05:40,651 --> 00:05:42,971 You came all the way on an arduous journey. 108 00:05:42,971 --> 00:05:44,612 I'm truly honored to have you here. 109 00:05:45,052 --> 00:05:46,971 You're being courteous. You're too kind. 110 00:05:47,292 --> 00:05:47,691 This way, please. 111 00:05:47,691 --> 00:05:48,251 All right. 112 00:05:48,251 --> 00:05:49,851 We can meet Official Li over there. 113 00:05:50,012 --> 00:05:50,971 Greetings, Mr. Cheng. 114 00:05:50,971 --> 00:05:52,051 Greetings, Official Song. And you too, Official Li. 115 00:05:53,452 --> 00:05:54,772 This way, inside. 116 00:05:55,452 --> 00:05:56,812 What a fine-looking man. 117 00:05:57,372 --> 00:05:58,332 Please come with me. 118 00:06:03,411 --> 00:06:03,971 Come here. 119 00:06:04,531 --> 00:06:05,411 Hurry now. 120 00:06:06,731 --> 00:06:07,332 Move it. 121 00:06:12,291 --> 00:06:12,932 Come here. 122 00:06:14,332 --> 00:06:15,051 Be careful not to drop them. 123 00:06:16,812 --> 00:06:17,372 Keep up. 124 00:06:24,291 --> 00:06:25,971 General Cheng rises in his ranks. 125 00:06:26,132 --> 00:06:27,892 Even Old Madam is glowing with radiance. 126 00:06:28,051 --> 00:06:29,651 You look even younger now. 127 00:06:32,611 --> 00:06:35,851 That's because you never saw me when I was young. 128 00:06:38,692 --> 00:06:40,651 I was delicate. 129 00:06:42,372 --> 00:06:44,132 My appearance 130 00:06:44,252 --> 00:06:45,692 may have not changed much. 131 00:06:45,851 --> 00:06:46,692 But 132 00:06:47,171 --> 00:06:49,252 I'm no longer a young maiden. 133 00:06:50,572 --> 00:06:51,372 Am I right? 134 00:06:54,372 --> 00:06:57,291 When did Grandmother send the hairpin on her head to be made? 135 00:06:57,452 --> 00:06:58,332 They look crude. 136 00:06:59,812 --> 00:07:01,772 Grandmother added exactly two liang of gold. 137 00:07:02,372 --> 00:07:03,572 Why didn't you dissuade her? 138 00:07:04,572 --> 00:07:05,651 How embarrassing. 139 00:07:05,932 --> 00:07:06,971 I dare not. 140 00:07:16,091 --> 00:07:16,971 Sit properly. 141 00:07:35,332 --> 00:07:37,012 Greetings, Old Madam Cheng. 142 00:07:37,012 --> 00:07:37,692 All right. 143 00:07:38,692 --> 00:07:41,171 This is Wang Ling, the daughter of Cavalry General Wang Chun. 144 00:07:41,611 --> 00:07:43,531 (Lou Li) Her mother Madam Wenxiu is the Empress's younger sister. 145 00:07:43,812 --> 00:07:44,851 They're joining us here today 146 00:07:44,851 --> 00:07:46,372 to congratulate the Cheng Family. 147 00:07:48,091 --> 00:07:49,531 (Wang Ling) I didn't want to come. 148 00:07:51,572 --> 00:07:54,452 However, my father has some ties to General Cheng. 149 00:07:54,772 --> 00:07:56,332 So he ordered me to attend. 150 00:07:59,212 --> 00:08:01,372 That's wonderful. 151 00:08:01,372 --> 00:08:03,651 Don't feel restrained 152 00:08:03,651 --> 00:08:04,611 among us elderly women. 153 00:08:04,772 --> 00:08:05,611 Yangyang, 154 00:08:05,971 --> 00:08:09,491 show the guests their seats. 155 00:08:10,291 --> 00:08:11,051 Yes, Grandmother. 156 00:08:22,212 --> 00:08:22,971 This way, please. 157 00:08:33,531 --> 00:08:35,651 So that's the rumored Fourth Lady Cheng. 158 00:08:35,812 --> 00:08:37,531 Sure enough, seeing is better than hearing. 159 00:08:37,892 --> 00:08:39,932 She's indeed haughty and arrogant. 160 00:08:40,491 --> 00:08:41,572 Indeed. 161 00:08:42,291 --> 00:08:43,051 I heard 162 00:08:43,212 --> 00:08:45,531 her Second Aunt always confined her 163 00:08:45,892 --> 00:08:46,651 in her room 164 00:08:46,651 --> 00:08:48,611 because of her impertinent behavior. 165 00:08:48,812 --> 00:08:50,411 Let alone walking around the house. 166 00:08:51,731 --> 00:08:53,332 But today is different from the past. 167 00:08:53,491 --> 00:08:55,332 She has her parents on her side now. 168 00:08:55,892 --> 00:08:58,411 We'll have to meet her often in the future. 169 00:08:58,772 --> 00:09:00,531 Cheng Yang, you can be my witness 170 00:09:00,772 --> 00:09:02,452 to how impertinent I am. 171 00:09:03,372 --> 00:09:04,372 But there are some people 172 00:09:04,812 --> 00:09:05,812 who humiliate people as they speak. 173 00:09:06,372 --> 00:09:07,892 I wonder who's more disrespectful. 174 00:09:09,171 --> 00:09:11,892 My sister was brought up by my mother. 175 00:09:12,692 --> 00:09:14,932 It was my mother's lacking to not raise her well. 176 00:09:16,091 --> 00:09:17,171 Niaoniao is not to be blamed here. 177 00:09:22,651 --> 00:09:24,772 I heard Mr. Shanjian will be here today. 178 00:09:25,171 --> 00:09:26,611 I don't see him anywhere. 179 00:09:28,531 --> 00:09:30,452 Are you here to see Mr. Shanjian too, Miss Wang? 180 00:09:30,452 --> 00:09:31,411 Of course. 181 00:09:31,932 --> 00:09:33,812 I was idling at home. 182 00:09:34,332 --> 00:09:35,692 I only dropped by 183 00:09:35,851 --> 00:09:37,372 because there's a celebration at Cheng's residence. 184 00:09:39,411 --> 00:09:40,372 Look! 185 00:09:40,452 --> 00:09:41,892 Mr. Shanjian is here. 186 00:09:49,572 --> 00:09:51,531 I'm Yuan Shen of Jiaodong. 187 00:09:51,971 --> 00:09:53,091 I'm here to greet Old Madam. 188 00:09:54,851 --> 00:09:56,611 Very nice. 189 00:09:58,932 --> 00:10:00,051 Miss, 190 00:10:08,131 --> 00:10:09,251 pardon me. 191 00:10:10,572 --> 00:10:11,452 Take it back! 192 00:10:39,091 --> 00:10:39,932 Young Lady, 193 00:10:39,932 --> 00:10:41,851 it's cold out in the garden. Why did you come out here? 194 00:10:42,212 --> 00:10:44,491 Cover yourself with this cloak or you'll feel cold. 195 00:10:45,332 --> 00:10:46,532 I'd rather freeze to death 196 00:10:46,971 --> 00:10:48,491 than sit with them. 197 00:10:49,251 --> 00:10:51,532 They keep on mocking me. 198 00:10:51,652 --> 00:10:53,491 I'm not patient enough to argue with them. 199 00:10:54,011 --> 00:10:55,011 So I came out to take some fresh air. 200 00:10:56,692 --> 00:10:58,731 Young Lady, don't stoop to their level. 201 00:10:59,932 --> 00:11:01,652 When you came out, 202 00:11:01,652 --> 00:11:03,412 did you see the good-looking man? 203 00:11:04,172 --> 00:11:05,652 I have no interest in who that person is. 204 00:11:07,532 --> 00:11:08,731 I want to get some air. 205 00:11:09,292 --> 00:11:10,532 Lianfang, you can stop following me. 206 00:11:39,812 --> 00:11:40,771 Miss, 207 00:11:41,891 --> 00:11:43,212 how have you been? 208 00:11:45,212 --> 00:11:46,052 You? 209 00:11:48,131 --> 00:11:48,932 What's the matter? 210 00:11:49,332 --> 00:11:51,771 Don't you welcome me? 211 00:11:58,932 --> 00:12:00,572 It's an honor to have you here, Mr. Yuan. 212 00:12:01,091 --> 00:12:02,572 I wouldn't dare to displease you. 213 00:12:03,251 --> 00:12:05,131 My father and brothers are at Jiuzhui Hall. 214 00:12:05,251 --> 00:12:06,891 You can meet them there. 215 00:12:08,652 --> 00:12:11,052 But I came especially to meet you. 216 00:12:16,052 --> 00:12:17,971 I only caught your embroidered ball 217 00:12:18,532 --> 00:12:19,771 and returned it to you. 218 00:12:20,851 --> 00:12:22,371 Why did you have to come after me here? 219 00:12:23,131 --> 00:12:24,131 There's no need to go to such an extent. 220 00:12:28,332 --> 00:12:29,812 You turned me away like this. 221 00:12:30,412 --> 00:12:32,371 Is this how the Cheng Family treats their guests? 222 00:12:33,052 --> 00:12:35,131 Don't you find it a little rude? 223 00:12:35,371 --> 00:12:36,652 We don't know each other. 224 00:12:37,091 --> 00:12:38,371 Our families are not even acquainted. 225 00:12:39,212 --> 00:12:41,052 Don't you think it's rude of you 226 00:12:41,572 --> 00:12:42,771 to block my path? 227 00:12:45,572 --> 00:12:46,971 Why don't you be straightforward? 228 00:12:47,011 --> 00:12:47,731 All right. 229 00:12:48,251 --> 00:12:49,332 An outspoken man speaks his mind. 230 00:12:49,491 --> 00:12:51,091 I only want you 231 00:12:51,532 --> 00:12:53,731 to deliver a message to Madam Sang. 232 00:12:57,491 --> 00:12:58,812 If you're here to deliver a message, 233 00:12:58,812 --> 00:13:00,692 you can tell it to Third Aunt in person. 234 00:13:01,212 --> 00:13:02,932 There's no need to go through this trouble. 235 00:13:04,091 --> 00:13:06,851 There are things that are not to be mentioned to outsiders. 236 00:13:07,212 --> 00:13:10,891 So I can only trouble you with this task. 237 00:13:13,611 --> 00:13:14,452 This isn't 238 00:13:14,452 --> 00:13:16,292 a particularly important or a trivial matter... 239 00:13:16,292 --> 00:13:17,172 Make haste. 240 00:13:20,572 --> 00:13:22,292 Are you agreeing to do it just like that? 241 00:13:23,572 --> 00:13:25,412 What message is it that you want to deliver to Third Aunt? 242 00:13:25,532 --> 00:13:26,611 Please tell me. 243 00:13:27,371 --> 00:13:29,532 You only need to tell Madam Sang these. 244 00:13:30,692 --> 00:13:32,812 "Looking at empty words with sincere expectation, 245 00:13:33,292 --> 00:13:35,091 hoping to meet at the palace gate. 246 00:13:35,891 --> 00:13:37,812 Climb up the platform to watch out for you in the distance 247 00:13:38,212 --> 00:13:40,771 with my mind wandering like a dream and like a soul. 248 00:13:42,011 --> 00:13:43,851 An old friend is only asking 249 00:13:44,771 --> 00:13:49,652 but the sound of wind and water." 250 00:13:50,812 --> 00:13:52,412 That is all. 251 00:14:00,131 --> 00:14:01,052 Miss, 252 00:14:02,052 --> 00:14:03,611 is something troubling you? 253 00:14:04,891 --> 00:14:05,851 I don't understand. 254 00:14:07,052 --> 00:14:09,611 I don't understand a single word you said. 255 00:14:10,452 --> 00:14:11,131 Can you remove 256 00:14:11,131 --> 00:14:13,131 the confusing words? 257 00:14:13,251 --> 00:14:14,851 It's not confusing. 258 00:14:15,052 --> 00:14:15,932 It's a rhapsody. 259 00:14:15,932 --> 00:14:18,091 Then remove the confusing rhapsody. 260 00:14:18,532 --> 00:14:19,491 Sum them in a sentence. 261 00:14:19,851 --> 00:14:21,011 I can remember if it's a sentence. 262 00:14:23,212 --> 00:14:23,971 Fine. 263 00:14:25,131 --> 00:14:26,452 You can tell her 264 00:14:27,452 --> 00:14:28,611 that an old friend misses her. 265 00:14:28,891 --> 00:14:30,611 But only need a few words... 266 00:14:30,611 --> 00:14:31,292 I understand. 267 00:14:43,212 --> 00:14:44,532 I'm sure she won't remember it. 268 00:15:04,932 --> 00:15:06,011 After I left, 269 00:15:06,611 --> 00:15:08,052 did they make up anything to ridicule me? 270 00:15:08,292 --> 00:15:09,091 No. 271 00:15:09,771 --> 00:15:10,851 Mr. Yuan was here. 272 00:15:11,371 --> 00:15:13,292 So they were too busy to bother about us. 273 00:15:17,131 --> 00:15:19,172 Who invited Yuan Shanjian? 274 00:15:19,851 --> 00:15:20,971 Are we acquainted 275 00:15:21,851 --> 00:15:22,971 with the Yuan Family? 276 00:15:23,251 --> 00:15:24,692 Mr. Yuan said 277 00:15:25,131 --> 00:15:27,412 Eldest Brother's teacher and his father studied 278 00:15:27,652 --> 00:15:29,491 under the same teacher. 279 00:15:29,851 --> 00:15:31,452 That was one huge back road. 280 00:15:32,532 --> 00:15:34,412 Besides, Eldest Brother is not home. 281 00:15:35,851 --> 00:15:37,932 He indeed made a lot of effort 282 00:15:38,172 --> 00:15:39,652 to establish a connection with our family. 283 00:15:40,851 --> 00:15:41,932 He's our guest. 284 00:15:42,251 --> 00:15:43,891 You mustn't criticize him. 285 00:15:45,932 --> 00:15:47,371 Could it be 286 00:15:49,212 --> 00:15:50,491 that you think he's a nice person? 287 00:15:53,731 --> 00:15:54,491 I... 288 00:15:55,011 --> 00:15:57,371 I've never spoken to Mr. Yuan before. 289 00:15:57,371 --> 00:15:58,292 How do I know what kind of person he is? 290 00:15:58,292 --> 00:15:59,771 If you engage in a conversation with him, 291 00:15:59,771 --> 00:16:01,251 you'll know his disposition. 292 00:16:01,971 --> 00:16:04,332 He's nothing more than a rude pleasure seeker. 293 00:16:04,851 --> 00:16:07,412 This isn't a particularly important or a trivial matter... 294 00:16:07,412 --> 00:16:08,371 Make haste. 295 00:16:10,812 --> 00:16:11,611 Cheng Yang, 296 00:16:11,611 --> 00:16:13,212 I want to ask you something. 297 00:16:15,932 --> 00:16:17,971 Have you heard of a poem 298 00:16:18,932 --> 00:16:19,692 like this? 299 00:16:20,052 --> 00:16:22,452 Looking at empty words with sincere expectation, 300 00:16:22,812 --> 00:16:23,891 hoping to meet at the palace gate. 301 00:16:23,891 --> 00:16:25,532 Something about palaces. 302 00:16:25,532 --> 00:16:26,572 Climb up the platform to watch out for you in the distance... 303 00:16:26,572 --> 00:16:27,652 Platform. 304 00:16:28,611 --> 00:16:29,812 What else... 305 00:16:30,371 --> 00:16:31,332 What else... 306 00:16:31,891 --> 00:16:34,491 But the sound of wind and water. 307 00:16:34,891 --> 00:16:35,692 That is all. 308 00:16:35,692 --> 00:16:36,491 Is it 309 00:16:36,652 --> 00:16:39,412 "Changmen" a famous rhapsody by Sima Xiangru? 310 00:16:43,891 --> 00:16:44,731 I think so. 311 00:16:45,532 --> 00:16:46,731 Is this poem that popular? 312 00:16:48,891 --> 00:16:50,251 It's not exactly well-known. 313 00:16:51,011 --> 00:16:51,971 But 314 00:16:51,971 --> 00:16:53,891 people love it for its figurative language 315 00:16:53,891 --> 00:16:55,052 that doesn't involve politics. 316 00:16:55,251 --> 00:16:57,851 So often times young women would read it for pleasure. 317 00:17:02,011 --> 00:17:03,011 Niaoniao, be patient. 318 00:17:03,212 --> 00:17:05,052 After Aunt Yuanyi spends more time teaching you, 319 00:17:05,332 --> 00:17:07,452 you'll know no less than others. 320 00:17:07,891 --> 00:17:08,731 No need. 321 00:17:09,332 --> 00:17:10,971 I think I'm better this way. 322 00:17:11,131 --> 00:17:12,131 I don't need anyone to teach me. 323 00:17:14,692 --> 00:17:15,851 You're indeed fine. 324 00:17:32,400 --> 00:17:34,400 Silks and satins for sale! 325 00:17:34,400 --> 00:17:36,540 Top-quality fabrics! 326 00:17:36,550 --> 00:17:38,700 Come and take a look! 327 00:17:38,750 --> 00:17:42,100 Top-quality wine! Take a look! 328 00:17:45,572 --> 00:17:47,251 It's written "Young Lady Cheng" 329 00:17:47,251 --> 00:17:48,731 on the invitation. 330 00:17:48,731 --> 00:17:51,011 But it didn't mention which of us is invited. 331 00:17:51,011 --> 00:17:52,251 Of course, it's you. 332 00:17:52,652 --> 00:17:54,011 I have to thank you, Cheng Yang. 333 00:17:54,731 --> 00:17:55,731 If Wang Ling didn't invite you 334 00:17:55,731 --> 00:17:57,812 to attend Princess Yuchang's birthday banquet, 335 00:17:57,812 --> 00:17:59,452 my mother wouldn't let me go out 336 00:17:59,452 --> 00:18:02,212 to pick Princess Yuchang's birthday gift with you. 337 00:18:22,532 --> 00:18:24,091 Where did you get the lanterns? 338 00:18:24,572 --> 00:18:25,452 General, 339 00:18:26,052 --> 00:18:28,332 I purchased them from the market. 340 00:18:28,611 --> 00:18:30,572 Some guests hung them here 341 00:18:30,692 --> 00:18:33,172 to let someone fated guess the riddles. 342 00:18:36,771 --> 00:18:37,611 Move! 343 00:18:40,811 --> 00:18:41,731 I've inspected them. 344 00:18:41,932 --> 00:18:42,811 These lanterns are different 345 00:18:43,011 --> 00:18:44,531 from Prince Xiao's lantern. 346 00:18:45,291 --> 00:18:46,612 It had caused a huge commotion. 347 00:18:47,092 --> 00:18:48,731 They won't leave the same lantern behind 348 00:18:48,971 --> 00:18:49,892 to us for investigation. 349 00:18:51,771 --> 00:18:53,731 They reduce what they have to destroy every trace of evidence. 350 00:18:55,011 --> 00:18:56,852 It proves we're investigating in the right direction. 351 00:18:58,372 --> 00:19:00,372 Have you found anything 352 00:19:01,132 --> 00:19:02,372 on Prince Xiao's expenditures in the last six months? 353 00:19:02,452 --> 00:19:03,692 It's as you've expected. 354 00:19:03,852 --> 00:19:04,811 It was six months ago 355 00:19:05,212 --> 00:19:07,892 when Prince Xiao complained about struggling in the capital 356 00:19:07,892 --> 00:19:09,212 because he was short of money. 357 00:19:09,212 --> 00:19:11,731 But he has been spending lavishly for the past six months. 358 00:19:12,051 --> 00:19:14,452 He would travel around, drink, and play all day. 359 00:19:15,092 --> 00:19:16,531 Does he own any property? 360 00:19:17,172 --> 00:19:19,372 He does own several shops in the capital. 361 00:19:19,612 --> 00:19:20,852 But he has a poor business acumen. 362 00:19:21,132 --> 00:19:22,291 It was a total loss. 363 00:19:22,892 --> 00:19:25,412 He entrusted someone to sell his shops in the first half of the year. 364 00:19:25,612 --> 00:19:28,452 But not only didn't he sell them out, 365 00:19:28,571 --> 00:19:31,531 but he also had extra money to set up more shops after that. 366 00:19:31,811 --> 00:19:35,051 Head Armorer Dong and Xu Jinzhong were involved in the dealings for six months. 367 00:19:35,212 --> 00:19:37,372 Prince Xiao lived lavishly for six months. 368 00:19:37,692 --> 00:19:38,971 No one would believe it 369 00:19:39,092 --> 00:19:39,932 if they're not related to each other. 370 00:19:40,852 --> 00:19:42,571 Order the men to cause trouble 371 00:19:43,011 --> 00:19:44,092 at Prince Xiao's shops. 372 00:19:44,452 --> 00:19:45,932 We must cut their financial resources. 373 00:19:46,452 --> 00:19:47,692 Someone who's used to luxury won't be able 374 00:19:48,571 --> 00:19:50,011 to bear being penniless. 375 00:19:50,811 --> 00:19:52,491 He will take the risk out of desperation. 376 00:19:53,212 --> 00:19:54,491 The moment he contacts the buyers, 377 00:19:55,692 --> 00:19:56,971 we'll have the chance 378 00:19:57,531 --> 00:19:59,531 to find out the person who steals the armaments. 379 00:20:02,092 --> 00:20:03,771 Isn't that the Cheng Family's carriage? 380 00:20:40,412 --> 00:20:41,531 Young Master, something had happened. 381 00:20:41,731 --> 00:20:42,932 Madam Chunyu went to the residence. 382 00:20:46,612 --> 00:20:47,452 Let's go back. 383 00:20:50,531 --> 00:20:52,011 Young Lady, we've arrived. 384 00:20:54,900 --> 00:20:55,740 Take a look. 385 00:21:03,571 --> 00:21:06,051 Young Lady, I've been waiting for you. 386 00:21:08,092 --> 00:21:09,291 May I ask if this inn belongs 387 00:21:09,291 --> 00:21:11,011 to General Cheng, the Marquis of Quling? 388 00:21:11,011 --> 00:21:11,731 Yes, indeed. 389 00:21:11,731 --> 00:21:14,212 My Young Master was not prepared for the long journey. 390 00:21:14,452 --> 00:21:16,491 So we wonder if we can ask for some charcoal? 391 00:21:16,491 --> 00:21:17,412 Please come with me. 392 00:21:20,731 --> 00:21:21,571 Mr. Yuan? 393 00:21:22,692 --> 00:21:24,811 It's cold outside. How about getting some rest inside? 394 00:21:25,331 --> 00:21:26,051 No need. 395 00:21:32,051 --> 00:21:32,852 Mr. Yuan, 396 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 my brothers missed you 397 00:21:34,412 --> 00:21:36,172 after not seeing you for days. 398 00:21:36,291 --> 00:21:38,452 I wonder if we could exchange poetry again. 399 00:21:38,692 --> 00:21:40,172 I'm afraid you're mistaken. 400 00:21:41,092 --> 00:21:43,132 "Looking at empty words with sincere expectation, 401 00:21:43,331 --> 00:21:44,811 hoping to meet at the palace gate. 402 00:21:44,971 --> 00:21:46,571 Climb up the platform to watch out for you in the distance." 403 00:21:47,291 --> 00:21:49,212 I said I would discuss it next time. 404 00:21:49,612 --> 00:21:51,291 It's a rhapsody, not a poem. 405 00:21:53,692 --> 00:21:54,412 All right. 406 00:21:56,212 --> 00:21:56,932 Rhapsody. 407 00:21:58,771 --> 00:21:59,571 Rhapsody. 408 00:22:00,692 --> 00:22:02,051 The weather is great today. 409 00:22:02,731 --> 00:22:04,011 I have some spare time, 410 00:22:05,011 --> 00:22:07,172 and I happen to want to exchange poetry. 411 00:22:07,571 --> 00:22:08,452 I wonder 412 00:22:08,852 --> 00:22:10,412 if you're available 413 00:22:10,452 --> 00:22:11,531 to step aside for a moment. 414 00:22:27,932 --> 00:22:29,571 May I know what I can do for you? 415 00:22:34,452 --> 00:22:36,212 I've been waiting for you for days. 416 00:22:36,491 --> 00:22:37,892 Yet, you never bring back word. 417 00:22:39,491 --> 00:22:41,212 Have you forgotten 418 00:22:41,212 --> 00:22:43,331 to deliver the message to Madam Sang for me? 419 00:22:44,172 --> 00:22:46,092 I never wanted to help you deliver the message. 420 00:22:46,291 --> 00:22:47,892 So it's not a matter of forgetfulness. 421 00:22:49,412 --> 00:22:51,811 Do you understand people should keep a promise? 422 00:22:51,811 --> 00:22:52,531 No. 423 00:22:53,852 --> 00:22:56,331 That's right. I broke my promise. What can we do about it? 424 00:22:56,652 --> 00:22:58,531 I don't have a horse, let alone four of them. 425 00:23:00,291 --> 00:23:01,452 There's nothing more 426 00:23:01,971 --> 00:23:05,491 than begging, coercion, and temptation in this world. 427 00:23:05,652 --> 00:23:07,692 Since you're reluctant to speak nicely, 428 00:23:10,771 --> 00:23:12,491 I can use other means too. 429 00:23:15,412 --> 00:23:16,212 Did I scare you? 430 00:23:17,692 --> 00:23:18,531 Rest assured. 431 00:23:18,892 --> 00:23:20,011 I can't do anything to you. 432 00:23:20,811 --> 00:23:22,132 Many people know my name. 433 00:23:22,571 --> 00:23:24,412 If you're willing to deliver the message for me, 434 00:23:24,652 --> 00:23:26,291 I'll be willing to do you a favor as repayment 435 00:23:26,811 --> 00:23:27,771 in the future. 436 00:23:29,811 --> 00:23:30,971 Any favor? 437 00:23:32,452 --> 00:23:33,811 Apart from being unfilial, rebelling, 438 00:23:34,132 --> 00:23:35,291 treachery, abandonment, 439 00:23:36,771 --> 00:23:38,452 and forbidding from asking for your hand in marriage, 440 00:23:38,852 --> 00:23:39,811 I can agree to the rest. 441 00:23:39,811 --> 00:23:40,571 I... 442 00:23:40,571 --> 00:23:43,531 When have I ever asked you to marry me? 443 00:23:43,612 --> 00:23:46,172 When did I ever say I want to marry you? 444 00:23:46,452 --> 00:23:48,811 Have you never thought of wanting to marry me? 445 00:23:49,452 --> 00:23:51,212 Now, that's appalling to me. 446 00:23:51,612 --> 00:23:53,132 You were tardy in delivering the message. 447 00:23:53,291 --> 00:23:54,771 Isn't this your strategy to cling to me 448 00:23:54,971 --> 00:23:56,372 and lure me into meeting you? 449 00:23:57,531 --> 00:23:58,452 If 450 00:23:58,531 --> 00:24:00,692 you truly want to draw a line between us, 451 00:24:00,892 --> 00:24:02,251 why didn't you deliver the message to Madam Sang 452 00:24:02,251 --> 00:24:03,692 with haste? 453 00:24:04,132 --> 00:24:07,212 We'll be on our separate ways then. 454 00:24:16,092 --> 00:24:16,971 You have a point. 455 00:24:18,452 --> 00:24:19,372 Mr. Yuan, 456 00:24:19,852 --> 00:24:20,971 I'm to blame. 457 00:24:21,652 --> 00:24:23,692 I suddenly understand something 458 00:24:23,932 --> 00:24:26,331 from your teaching just now. 459 00:24:27,251 --> 00:24:29,692 I should carry my task dutifully after being entrusted. 460 00:24:30,212 --> 00:24:31,051 How about this? 461 00:24:31,372 --> 00:24:32,452 I shall deliver the message to Third Aunt 462 00:24:32,971 --> 00:24:33,971 when I return home today. 463 00:24:33,971 --> 00:24:34,892 No need to thank me, 464 00:24:35,652 --> 00:24:36,932 and please forgive me for giving you the cold shoulder. 465 00:24:37,372 --> 00:24:38,291 From then on, 466 00:24:38,531 --> 00:24:39,251 we won't be indebted 467 00:24:39,811 --> 00:24:40,771 to each other. 468 00:24:41,932 --> 00:24:43,731 What if I need you 469 00:24:44,652 --> 00:24:45,372 to deliver messages again? 470 00:24:45,372 --> 00:24:47,011 If Third Aunt doesn't mind me 471 00:24:47,412 --> 00:24:48,692 delivering messages for you, 472 00:24:49,571 --> 00:24:50,932 I shall not decline then. 473 00:24:51,212 --> 00:24:52,571 But if Third Aunt doesn't like it, 474 00:24:53,172 --> 00:24:54,731 I can only respect my elder. 475 00:24:56,811 --> 00:24:57,652 Mr. Yuan, 476 00:24:59,372 --> 00:25:00,811 we shall not meet again. 477 00:25:09,011 --> 00:25:10,452 It's not up to you 478 00:25:11,132 --> 00:25:12,251 if we ever meet again. 479 00:25:13,212 --> 00:25:14,251 That will be up to me. 480 00:25:19,092 --> 00:25:21,051 All of the attendants and bodyguards here 481 00:25:21,051 --> 00:25:22,652 should take notice of things around here. 482 00:25:22,932 --> 00:25:24,852 As I walked into the General's Residence, 483 00:25:24,932 --> 00:25:25,971 it looks cold and desolated. 484 00:25:26,172 --> 00:25:27,811 Forget about fire to keep warm. 485 00:25:27,932 --> 00:25:30,051 There are no plants here at all. 486 00:25:31,291 --> 00:25:32,932 There's not even a single servant girl here. 487 00:25:34,571 --> 00:25:35,612 Where's your Young Master? 488 00:25:35,692 --> 00:25:36,852 I prefer peace and quietness. 489 00:25:38,291 --> 00:25:39,251 I don't like plants. 490 00:25:40,652 --> 00:25:41,452 Zisheng. 491 00:25:42,412 --> 00:25:43,412 It's not surprising 492 00:25:43,571 --> 00:25:45,971 because you're always surrounded by these men. 493 00:25:46,412 --> 00:25:47,932 They wouldn't know any of these. 494 00:25:48,412 --> 00:25:49,331 I think, 495 00:25:49,331 --> 00:25:51,251 you have everything you need here. 496 00:25:51,251 --> 00:25:53,372 You only lack someone you love. 497 00:25:54,811 --> 00:25:55,971 What brings you here? 498 00:25:56,652 --> 00:25:58,011 I'm your stepmother. 499 00:25:58,452 --> 00:26:00,771 We're family in any case. 500 00:26:00,971 --> 00:26:02,212 Can't I visit you? 501 00:26:04,011 --> 00:26:05,571 We're indeed family. 502 00:26:06,652 --> 00:26:08,491 You and Marquis Chengyang are cousins. 503 00:26:09,172 --> 00:26:10,372 When I was a child, 504 00:26:11,291 --> 00:26:12,892 I even greeted you as my aunt. 505 00:26:13,172 --> 00:26:15,612 But it didn't take long for you to take the advantage 506 00:26:15,692 --> 00:26:17,692 to climb into Marquis Chengyang's bed to become his wife 507 00:26:17,811 --> 00:26:19,011 while my mother and I were wandering in destitution. 508 00:26:19,412 --> 00:26:20,612 After going in circles, 509 00:26:22,372 --> 00:26:24,731 we indeed become family in the end. 510 00:26:27,132 --> 00:26:28,051 Even if 511 00:26:28,531 --> 00:26:30,212 you hate us as your parents, 512 00:26:30,971 --> 00:26:32,852 you mustn't mistreat yourself. 513 00:26:33,491 --> 00:26:35,531 Princess Yuchang of Lord Ruyang's Mansion 514 00:26:35,612 --> 00:26:37,291 is truly devoted to you. 515 00:26:37,932 --> 00:26:40,212 You must cherish this betrothal. 516 00:26:40,612 --> 00:26:41,372 Well, 517 00:26:41,571 --> 00:26:44,132 Her Highness's birthday is in a few days. 518 00:26:44,612 --> 00:26:45,612 It's best 519 00:26:46,291 --> 00:26:47,652 that you go. 520 00:27:06,291 --> 00:27:07,251 See her off. 521 00:27:08,172 --> 00:27:09,731 I haven't finished yet. 522 00:27:16,771 --> 00:27:17,652 I've finished talking. 523 00:27:29,652 --> 00:27:30,531 Young Master, 524 00:27:30,852 --> 00:27:32,652 are we attending 525 00:27:32,652 --> 00:27:33,571 Prince Yuchang's birthday banquet? 526 00:27:33,771 --> 00:27:36,011 Her Highness especially sent an invitation. 527 00:27:36,020 --> 00:27:36,680 (Invitation) 528 00:27:39,571 --> 00:27:41,051 Receive ten strokes yourself. 529 00:27:43,531 --> 00:27:45,011 (Invitation) Why am I being punished? 530 00:27:45,452 --> 00:27:46,971 (Invitation) Did I commit anything wrong? 531 00:27:47,172 --> 00:27:48,971 If you cherish your bottom, 532 00:27:49,331 --> 00:27:50,692 you should control your hands. 533 00:27:51,130 --> 00:27:54,011 (Invitation) 534 00:27:54,020 --> 00:27:55,932 Why did I accept this? 535 00:28:11,771 --> 00:28:12,612 Mr. Yang. 536 00:28:17,051 --> 00:28:18,011 Yuan Shanjian. 537 00:28:19,412 --> 00:28:20,932 You're finally back. 538 00:28:26,971 --> 00:28:28,372 As long as you agree, 539 00:28:28,612 --> 00:28:32,251 I'll exchange my sister's written marriage proposal immediately. 540 00:28:32,571 --> 00:28:33,491 Please rest assured. 541 00:28:33,811 --> 00:28:35,092 I'm certain no lady 542 00:28:35,092 --> 00:28:36,491 in this capital is more suitable 543 00:28:36,491 --> 00:28:38,892 to marry you than my sister. 544 00:28:48,291 --> 00:28:49,051 Isn't this... 545 00:28:49,372 --> 00:28:51,571 Isn't this the scroll I gave you? 546 00:28:52,011 --> 00:28:52,811 Could it be 547 00:28:54,491 --> 00:28:56,092 you're cutting ties with me? 548 00:28:56,251 --> 00:28:57,692 I have to return your favor 549 00:28:57,932 --> 00:28:59,731 for giving me this scroll. 550 00:29:01,212 --> 00:29:02,771 So I marked several mistakes 551 00:29:03,212 --> 00:29:04,372 to remind you 552 00:29:04,692 --> 00:29:07,051 that if you add more thoughts in enhancing your knowledge 553 00:29:07,491 --> 00:29:10,251 instead of judging people's marriages, 554 00:29:10,612 --> 00:29:12,172 you wouldn't be making such mistakes anymore. 555 00:29:12,412 --> 00:29:13,132 Why you... 556 00:29:15,932 --> 00:29:17,212 You don't know what's good for you. 557 00:29:28,092 --> 00:29:29,531 I heard Mr. Yang is 558 00:29:29,531 --> 00:29:31,331 a famous Confucian scholar in the capital. 559 00:29:31,612 --> 00:29:33,412 He has a younger sister with a beautiful appearance 560 00:29:33,531 --> 00:29:35,852 who's quiet and docile. 561 00:29:35,852 --> 00:29:37,452 She's both beautiful and gifted. 562 00:29:37,571 --> 00:29:39,692 Why did you upset him? 563 00:29:40,652 --> 00:29:41,491 No matter. 564 00:29:41,771 --> 00:29:42,771 He wouldn't have 565 00:29:43,011 --> 00:29:44,412 the face to tell anyone about what happened today. 566 00:29:45,531 --> 00:29:46,372 Young Master, 567 00:29:46,571 --> 00:29:48,811 Madam never meddles in your marriage. 568 00:29:48,932 --> 00:29:51,212 As usual, I shouldn't bring it up. 569 00:29:51,811 --> 00:29:54,132 But I watched you grow up. 570 00:29:54,652 --> 00:29:56,971 It's inevitable that I worry. 571 00:29:57,452 --> 00:29:59,331 You're 21 this year. 572 00:29:59,531 --> 00:30:01,852 When do you plan on finding a wife? 573 00:30:02,172 --> 00:30:03,771 Who says people must marry? 574 00:30:05,452 --> 00:30:07,491 Father and mother have been married for more than 20 years. 575 00:30:07,932 --> 00:30:09,692 Yet, they rarely talk to each other. 576 00:30:11,092 --> 00:30:13,692 If life after the marriage is this dull, 577 00:30:14,971 --> 00:30:16,132 I'd rather not marry at all. 578 00:30:17,172 --> 00:30:18,811 Could there be no woman 579 00:30:19,172 --> 00:30:20,291 in this world 580 00:30:20,531 --> 00:30:22,251 who you find interesting 581 00:30:22,251 --> 00:30:23,731 and wish to marry? 582 00:30:23,892 --> 00:30:25,291 Must I marry that interesting woman 583 00:30:25,811 --> 00:30:27,251 if I meet one? 584 00:30:27,731 --> 00:30:30,412 To a family clan, marriage is an embellishment. 585 00:30:30,852 --> 00:30:32,932 To the women, marriage is to climb up the ranks. 586 00:30:33,491 --> 00:30:34,652 But from what I witness since young, 587 00:30:35,011 --> 00:30:37,412 marriage is putting up with each other. 588 00:30:38,372 --> 00:30:40,092 I, Yuan Shanjian, would never do 589 00:30:40,412 --> 00:30:42,291 anything that brings no benefit to me. 590 00:30:57,852 --> 00:30:59,051 Your fingertips are more delicate 591 00:30:59,172 --> 00:31:00,571 than my face. 592 00:31:01,852 --> 00:31:03,331 If you keep spouting nonsense, 593 00:31:03,531 --> 00:31:05,092 I might accidentally cut your face. 594 00:31:06,331 --> 00:31:07,571 When that happens, 595 00:31:07,692 --> 00:31:09,412 Old Madam will wail and weep. 596 00:31:13,531 --> 00:31:15,251 Which part of me doesn't belong to you? 597 00:31:15,652 --> 00:31:16,811 Not only would I let you shave my face, 598 00:31:17,291 --> 00:31:19,412 but I'll also let you do whatever pleases you, 599 00:31:19,892 --> 00:31:21,771 even if you want to embroider flowers on my face. 600 00:31:23,092 --> 00:31:24,011 Aunt! 601 00:31:25,331 --> 00:31:26,172 Aunt... 602 00:31:30,531 --> 00:31:32,652 Aunt, I have something to tell you. 603 00:31:33,291 --> 00:31:35,692 Uncle, please step aside for a moment. 604 00:31:38,172 --> 00:31:39,892 Can't you see your elders are occupied? 605 00:31:40,132 --> 00:31:41,452 Is there something so important? 606 00:31:41,531 --> 00:31:42,811 Can't you tell her a little later? 607 00:31:44,652 --> 00:31:45,491 Don't mind him. 608 00:31:45,771 --> 00:31:46,571 Come in. 609 00:31:47,571 --> 00:31:49,692 Don't hesitate. Just tell me. 610 00:32:03,092 --> 00:32:04,731 It's all right. Just tell me. 611 00:32:04,932 --> 00:32:07,291 Your uncle knows everything about my affairs. 612 00:32:08,692 --> 00:32:09,771 Then I'll speak now. 613 00:32:10,172 --> 00:32:11,092 What is it? 614 00:32:14,612 --> 00:32:16,132 A man by the name of Yuan Shanjian wants me 615 00:32:16,452 --> 00:32:18,291 to deliver a message to you. 616 00:32:18,652 --> 00:32:22,011 He said a lot of confusing things called 617 00:32:22,811 --> 00:32:23,571 a rhapsody. 618 00:32:26,372 --> 00:32:27,612 In any case, I don't remember any of it. 619 00:32:27,971 --> 00:32:29,531 In other words, 620 00:32:30,092 --> 00:32:31,092 an old friend longs 621 00:32:31,571 --> 00:32:32,892 for a few words. 622 00:32:34,051 --> 00:32:34,811 An old friend? 623 00:32:36,571 --> 00:32:38,092 Why did he tell you to deliver the message 624 00:32:38,372 --> 00:32:39,491 instead of coming himself? 625 00:32:41,331 --> 00:32:42,932 Could this Yuan Shanjian be 626 00:32:43,251 --> 00:32:44,452 the disciple he accepted 627 00:32:44,932 --> 00:32:46,172 back then? 628 00:32:48,251 --> 00:32:49,452 Disciple? 629 00:32:53,291 --> 00:32:54,571 So it's him. 630 00:32:56,531 --> 00:32:57,652 What does he want? 631 00:33:02,731 --> 00:33:03,771 I don't know either. 632 00:33:04,011 --> 00:33:05,491 In any case, that's what he said. 633 00:33:05,612 --> 00:33:06,491 Other than these, 634 00:33:06,692 --> 00:33:07,811 he didn't say anything else. 635 00:33:08,612 --> 00:33:10,051 A few words. 636 00:33:11,092 --> 00:33:12,652 What does he mean by that? 637 00:33:13,212 --> 00:33:15,331 I haven't met that person for more than a decade. 638 00:33:20,092 --> 00:33:21,251 I remember now. 639 00:33:21,731 --> 00:33:23,932 He must have found out I was ill 640 00:33:24,132 --> 00:33:25,811 because you were searching for physicians 641 00:33:25,811 --> 00:33:27,011 to find medicinal prescriptions for me. 642 00:33:29,452 --> 00:33:30,731 So that's the reason. 643 00:33:33,092 --> 00:33:35,051 But you've recovered from your cough for quite a while now. 644 00:33:35,132 --> 00:33:36,331 Why is he still concerned about it? 645 00:33:38,892 --> 00:33:39,932 Wait here. 646 00:34:30,132 --> 00:34:30,892 Take this. 647 00:34:32,251 --> 00:34:34,011 Deliver this for me. 648 00:34:34,571 --> 00:34:36,412 (I've recovered. Rest assured.) Is this all that you write, Aunt? 649 00:34:36,971 --> 00:34:38,331 Don't you want to leave your name? 650 00:34:39,051 --> 00:34:40,212 He recognizes my handwriting. 651 00:34:40,491 --> 00:34:41,491 So I don't need to leave any. 652 00:34:43,490 --> 00:34:46,590 (I've recovered. Rest assured.) 653 00:34:48,571 --> 00:34:50,011 Aren't you going to tell me 654 00:34:50,011 --> 00:34:51,412 what happened? 655 00:34:53,212 --> 00:34:54,051 For instance, 656 00:34:54,291 --> 00:34:56,692 his name 657 00:34:56,932 --> 00:34:59,692 and the relationship you had with him. 658 00:35:03,531 --> 00:35:06,291 I can't tell you in a few words. 659 00:35:06,291 --> 00:35:07,531 It doesn't matter. 660 00:35:08,051 --> 00:35:10,412 If it takes time to tell, you can tell me slowly. 661 00:35:10,571 --> 00:35:12,491 I can listen patiently. 662 00:35:13,372 --> 00:35:13,971 When people say 663 00:35:13,971 --> 00:35:16,212 it's something they can't say in a few words, 664 00:35:16,452 --> 00:35:18,452 it means they don't want to explain it. 665 00:35:20,011 --> 00:35:21,011 Is that what you meant? 666 00:35:24,132 --> 00:35:25,531 I can let it go if you don't want to tell me. 667 00:35:26,092 --> 00:35:27,491 But can you tell me 668 00:35:27,852 --> 00:35:29,092 why Yuan didn't come 669 00:35:29,092 --> 00:35:30,811 and see you directly 670 00:35:31,011 --> 00:35:33,092 and insisted to go through me? 671 00:35:35,531 --> 00:35:37,291 I once told someone this. 672 00:35:37,892 --> 00:35:38,771 "Be it you, 673 00:35:39,132 --> 00:35:41,692 your friends, family, or the disciples, 674 00:35:42,132 --> 00:35:43,692 please don't come and see me 675 00:35:44,771 --> 00:35:46,771 or send any letters to me." 676 00:35:47,891 --> 00:35:50,052 I was young when I said that out of spite. 677 00:35:50,731 --> 00:35:52,612 I never expected that person to be so dense 678 00:35:52,771 --> 00:35:54,052 that he actually agreed. 679 00:35:56,092 --> 00:35:57,291 So that's what happened. 680 00:35:58,172 --> 00:35:59,612 But speaking of which, 681 00:35:59,731 --> 00:36:02,012 how did you know Yuan Shanjian? 682 00:36:02,411 --> 00:36:03,451 This matter isn't 683 00:36:06,572 --> 00:36:08,291 something I can say in a few words. 684 00:36:10,371 --> 00:36:11,331 How cheeky. 685 00:36:20,731 --> 00:36:22,132 Have you found out 686 00:36:23,052 --> 00:36:24,251 what I ordered you to inquire about? 687 00:36:25,092 --> 00:36:26,771 The Young Ladies of Cheng went to their family's shop 688 00:36:26,771 --> 00:36:27,851 to pick a birthday gift. 689 00:36:27,972 --> 00:36:30,451 Princess Yuchang also extended an invitation to the Cheng Family. 690 00:36:32,251 --> 00:36:33,972 I didn't ask you to inquire about Fourth Lady Cheng. 691 00:36:35,012 --> 00:36:36,331 I wanted to know about Prince Xiao. 692 00:36:38,172 --> 00:36:39,052 As of late, 693 00:36:40,532 --> 00:36:42,092 did he go to Tian's Restaurant? 694 00:36:42,251 --> 00:36:43,851 We've been watching Prince Xiao for several days. 695 00:36:44,492 --> 00:36:45,371 He has been spending time 696 00:36:45,371 --> 00:36:47,652 with General He's daughter He Zhaojun lately. 697 00:36:48,692 --> 00:36:49,931 Head Armorer Dong was sent into exile. 698 00:36:50,612 --> 00:36:51,972 Xu Jinzhong committed suicide. 699 00:36:52,291 --> 00:36:53,251 If Prince Xiao wants 700 00:36:53,572 --> 00:36:55,612 to be in long-term armaments dealings, 701 00:36:55,811 --> 00:36:57,731 he can only get his armament supplies elsewhere. 702 00:36:58,451 --> 00:37:00,132 If he becomes General He's son-in-law, 703 00:37:00,612 --> 00:37:01,371 it would naturally 704 00:37:01,811 --> 00:37:03,692 be more convenient to get armament supplies. 705 00:37:04,052 --> 00:37:05,291 General He is loyal and valiant. 706 00:37:05,652 --> 00:37:07,411 He may not associate with him in such evil deeds. 707 00:37:07,411 --> 00:37:09,572 Lord Yong only elevates his cronies. 708 00:37:10,731 --> 00:37:11,771 It is inevitable that his son 709 00:37:12,652 --> 00:37:14,212 may also like to push himself 710 00:37:14,212 --> 00:37:15,572 to read General He. 711 00:37:16,532 --> 00:37:17,331 Do we still have 712 00:37:17,891 --> 00:37:19,851 Princess Yuchang's invitation from the other day? 713 00:37:20,891 --> 00:37:22,492 We shall go to Lord Ruyang's Mansion. 714 00:37:24,012 --> 00:37:25,411 I already threw it away. 715 00:37:27,132 --> 00:37:27,811 But 716 00:37:28,052 --> 00:37:28,771 I thought 717 00:37:28,891 --> 00:37:30,532 you said you're not going to attend. 718 00:37:31,731 --> 00:37:33,331 General He is acquainted with Lord Ruyang. 719 00:37:33,851 --> 00:37:34,771 He Zhaojun 720 00:37:35,331 --> 00:37:36,692 will definitely go to Lord Ruyang's Mansion 721 00:37:37,012 --> 00:37:38,931 to celebrate Princess Yuchang's birthday. 722 00:37:39,572 --> 00:37:41,411 Since Prince Xiao is inseparable from her, 723 00:37:41,771 --> 00:37:43,212 he would be there too. 724 00:37:45,572 --> 00:37:46,371 Fei, 725 00:37:50,451 --> 00:37:51,652 have you recovered from your injury? 726 00:37:52,692 --> 00:37:53,972 It was only ten strokes. 727 00:37:53,972 --> 00:37:55,532 It no longer hurts after I applied medicinal ointment. 728 00:37:55,891 --> 00:37:56,652 Good. 729 00:37:58,172 --> 00:37:59,612 Then go and receive another ten strokes. 730 00:38:00,811 --> 00:38:01,692 Why? 731 00:38:02,212 --> 00:38:03,652 Don't you think you deserve ten strokes 732 00:38:03,972 --> 00:38:05,371 for throwing out an important invitation? 733 00:38:07,692 --> 00:38:08,731 If you find the invitation, 734 00:38:09,891 --> 00:38:11,052 you shall be pardoned. 735 00:38:13,851 --> 00:38:14,612 Come with me. 736 00:38:21,670 --> 00:38:24,890 (Lord Ruyang's Mansion) 737 00:38:29,811 --> 00:38:31,092 It's such a huge mansion. 738 00:38:41,652 --> 00:38:43,411 Sister-in-law, you picked the right dress. 739 00:38:43,811 --> 00:38:45,612 Niaoniao's complexion and manners are not inferior 740 00:38:45,851 --> 00:38:47,371 to those of aristocratic women. 741 00:38:47,371 --> 00:38:48,451 Yangyang looks beautiful too. 742 00:38:48,731 --> 00:38:49,891 Gentle and imposing. 743 00:38:50,411 --> 00:38:51,411 I have to agree. 744 00:38:51,731 --> 00:38:53,172 If anyone complains about being unfair, 745 00:38:53,172 --> 00:38:54,652 no one can blame you. 746 00:38:57,172 --> 00:38:58,052 Niaoniao, 747 00:38:58,771 --> 00:38:59,972 don't wander. 748 00:39:06,931 --> 00:39:07,931 Who's that? 749 00:39:08,172 --> 00:39:10,572 Is she wearing all of her jewelry? 750 00:39:11,251 --> 00:39:12,291 That's Wan Qiqi. 751 00:39:12,612 --> 00:39:13,931 She's the Wan Family's tenth... 752 00:39:14,251 --> 00:39:16,092 Which number of the Wan Family's children is she again, Song? 753 00:39:16,092 --> 00:39:16,811 Tenth? 754 00:39:17,092 --> 00:39:18,012 It's the thirteenth. 755 00:39:18,132 --> 00:39:18,972 Thirteenth? 756 00:39:19,172 --> 00:39:21,291 Wan Qiqi is the youngest in the family. 757 00:39:21,291 --> 00:39:22,371 Yet she thinks 758 00:39:22,371 --> 00:39:24,132 (Wan Qiqi) she's the most senior in the capital. 759 00:39:24,532 --> 00:39:26,251 She behaves conspicuously wherever she goes. 760 00:39:26,731 --> 00:39:28,132 Who are you talking about again? 761 00:39:32,692 --> 00:39:33,532 Cheng Song! 762 00:39:33,972 --> 00:39:34,811 Cheng Shaogong! 763 00:39:41,012 --> 00:39:42,331 Greetings, Madams. 764 00:39:44,331 --> 00:39:48,012 You must be Shaoshang and Yangyang. 765 00:39:50,972 --> 00:39:52,931 Why are you plainly dressed? 766 00:39:53,172 --> 00:39:53,851 Later 767 00:39:53,851 --> 00:39:56,052 I'll have someone send several beautiful dresses for you. 768 00:39:56,572 --> 00:39:57,572 Plain and neat is good. 769 00:39:57,891 --> 00:39:59,652 One appears more gentle this way. 770 00:40:00,052 --> 00:40:00,811 Yes. 771 00:40:00,931 --> 00:40:02,411 When you enter a tiger's den like this, 772 00:40:02,411 --> 00:40:03,931 being gentle isn't charming. 773 00:40:03,931 --> 00:40:06,411 Let me teach you how to dress up. 774 00:40:28,012 --> 00:40:30,212 There seems to be something lacking. 775 00:40:30,212 --> 00:40:31,331 Let me take a look. 776 00:40:36,972 --> 00:40:38,092 Qiqi, 777 00:40:38,212 --> 00:40:39,492 aren't these the gifts 778 00:40:39,492 --> 00:40:40,692 you want to give Princess Yuchang? 779 00:40:40,692 --> 00:40:42,212 No matter. I have a lot. 780 00:40:42,572 --> 00:40:43,411 This one looks pretty. 781 00:40:48,212 --> 00:40:49,371 This is better. 782 00:40:51,572 --> 00:40:52,612 Pay more attention. 783 00:40:58,092 --> 00:40:58,891 Beautiful. 784 00:41:03,291 --> 00:41:04,212 Madams, 785 00:41:04,371 --> 00:41:06,371 I'll take them to... 786 00:41:06,371 --> 00:41:07,172 Go on. 787 00:41:08,212 --> 00:41:09,052 Let's go. 788 00:41:09,572 --> 00:41:11,931 Let me show you the world. 789 00:41:12,291 --> 00:41:13,212 Let me tell you this. 790 00:41:13,212 --> 00:41:14,811 You must not be afraid when I'm around. 791 00:41:23,492 --> 00:41:24,652 Are you certain 792 00:41:24,652 --> 00:41:26,212 the person who ruined my plan was 793 00:41:26,212 --> 00:41:27,612 Fourth Lady Cheng? 794 00:41:27,811 --> 00:41:28,572 Yes, it was her. 795 00:41:28,652 --> 00:41:29,931 If she didn't meddle that night, 796 00:41:30,132 --> 00:41:31,132 you and General Ling 797 00:41:31,132 --> 00:41:32,771 would have been the talk of the capital. 798 00:41:33,492 --> 00:41:35,612 By all means, you can just watch today. 799 00:41:35,851 --> 00:41:37,411 I invited her today mainly 800 00:41:37,731 --> 00:41:40,012 to teach her a lesson on your behalf. 801 00:41:41,492 --> 00:41:42,212 Let's go. 802 00:41:47,731 --> 00:41:48,731 Where should we sit? 803 00:41:49,132 --> 00:41:50,371 So much delicious food. 804 00:42:47,107 --> 00:42:54,146 ♪The beacon-fire has knocked over the white snow♪ 805 00:42:55,947 --> 00:43:03,146 ♪I caress the scars gently from the past♪ 806 00:43:04,707 --> 00:43:12,027 ♪Your back to the light, your eyes contain the galaxy♪ 807 00:43:13,466 --> 00:43:20,627 ♪I hum as the sun and the moon mutter back♪ 808 00:43:21,587 --> 00:43:25,346 ♪The light between your brows♪ 809 00:43:25,947 --> 00:43:29,826 ♪Was put out and rekindled by the secular world♪ 810 00:43:30,607 --> 00:43:37,947 ♪The sky, the mountain, and the ocean, whom do I part them for?♪ 811 00:43:39,947 --> 00:43:48,227 ♪As I wake up from the blue sea, stone steles stand like a mountain range♪ 812 00:43:48,507 --> 00:43:56,947 ♪Under the lantern, criticisms were thrown, the narrow door could not contain my feelings♪ 813 00:43:57,546 --> 00:44:05,667 ♪The joys and woes of this mortal life, we speak as we dream of the future♪ 814 00:44:06,227 --> 00:44:09,906 ♪Both of us will be♪ 815 00:44:10,266 --> 00:44:21,126 ♪In the sea of stars, burning bright with our sincerity♪ 816 00:44:23,466 --> 00:44:29,767 ♪Our sincerity♪ 56020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.