All language subtitles for Danger Man - Secret Agent S3E16 - Dangerous Secret (I didnt bring my Crystal Ball)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,200 --> 00:01:15,200 Mark. 2 00:03:32,200 --> 00:03:34,480 Colin, how are those two children? 3 00:03:34,560 --> 00:03:35,620 They're in hospital. 4 00:03:36,560 --> 00:03:37,680 They'll be all right. 5 00:03:39,130 --> 00:03:40,810 We got to them in time, 6 00:03:41,256 --> 00:03:42,256 unlike the gardeners. 7 00:03:42,280 --> 00:03:44,330 Well, thank heaven for that. 8 00:03:44,410 --> 00:03:45,840 Is it still spreading? 9 00:03:45,920 --> 00:03:47,880 No, they've burned everything. 10 00:03:49,130 --> 00:03:50,730 It's under control. 11 00:03:50,810 --> 00:03:52,770 They couldn't find the cultures? 12 00:03:52,850 --> 00:03:54,150 No, I've destroyed them. 13 00:03:56,330 --> 00:04:00,180 But Colin, those are the only record of what happened. 14 00:04:00,400 --> 00:04:02,700 I know, that's why I'm burning them. 15 00:04:05,260 --> 00:04:07,350 Oh hello, Mr. Mather, come on in. 16 00:04:07,430 --> 00:04:08,690 Mr. Ashby, Mr. Fenton. 17 00:04:09,400 --> 00:04:10,730 How do you do, Mr. Fenton. 18 00:04:10,810 --> 00:04:11,890 Good morning, Miss Preston. 19 00:04:11,960 --> 00:04:12,976 Good morning. 20 00:04:13,000 --> 00:04:15,620 I expected to see you in my office. 21 00:04:15,700 --> 00:04:17,280 Oh, did you? I'm sorry. 22 00:04:17,360 --> 00:04:19,550 Miss Preston gave you my message? 23 00:04:19,630 --> 00:04:20,850 Yes. 24 00:04:20,930 --> 00:04:23,080 Well, then if the mountain won't come 25 00:04:23,160 --> 00:04:24,400 to Muhammad. 26 00:04:24,480 --> 00:04:26,830 I had to see the wives of the two gardeners. 27 00:04:26,910 --> 00:04:28,080 I think you ought to know, 28 00:04:28,160 --> 00:04:30,380 the funeral is on Wednesday. 29 00:04:30,460 --> 00:04:31,380 Yes, thank you. 30 00:04:31,460 --> 00:04:32,480 You know, of course, 31 00:04:32,560 --> 00:04:34,210 the two children are all right. 32 00:04:34,290 --> 00:04:35,290 Yes, I know. 33 00:04:36,230 --> 00:04:39,340 By the way, I should like your log and notes. 34 00:04:41,930 --> 00:04:43,000 I've burnt them. 35 00:04:43,700 --> 00:04:45,500 You had no right to do that. 36 00:04:45,580 --> 00:04:47,490 By the way, Colin, Mr. Fenton is 37 00:04:47,560 --> 00:04:49,880 from the research section at Whitchurch. 38 00:04:49,960 --> 00:04:51,220 That's a military project. 39 00:04:51,300 --> 00:04:52,480 How'd you come into this? 40 00:04:52,560 --> 00:04:55,350 I didn't come here to discuss my job. 41 00:04:55,600 --> 00:04:57,370 Well, I don't work for Whitchurch, 42 00:04:57,450 --> 00:05:00,230 and I don't approve of bacteriological warfare. 43 00:05:00,310 --> 00:05:01,750 And I certainly won't be responsible 44 00:05:01,774 --> 00:05:05,100 for inflicting anything so horrible on unsuspecting humans. 45 00:05:05,260 --> 00:05:07,230 Aren't you being a little dramatic? 46 00:05:07,310 --> 00:05:09,046 Such a decision will never fall on your shoulders. 47 00:05:09,070 --> 00:05:11,351 And I intend to see that it doesn't fall on anyone else's. 48 00:05:11,375 --> 00:05:13,040 Oh really, Mr. Ashby, must I remind you 49 00:05:13,120 --> 00:05:14,880 that you work for the government? 50 00:05:14,960 --> 00:05:16,560 The result of your work belongs to them. 51 00:05:16,584 --> 00:05:17,584 And my mistakes? 52 00:05:18,430 --> 00:05:20,740 Whitchurch want to know what caused this mutation, Colin. 53 00:05:21,000 --> 00:05:22,640 It's for their records. 54 00:05:22,720 --> 00:05:25,450 We must have every detail of your experiment. 55 00:05:25,530 --> 00:05:26,850 If you'll guarantee that it won't 56 00:05:26,874 --> 00:05:28,024 be developed as a weapon. 57 00:05:29,460 --> 00:05:31,080 Hardly likely. 58 00:05:31,160 --> 00:05:34,110 But the policy of our superiors is none of our business. 59 00:05:34,190 --> 00:05:35,190 No? 60 00:05:35,560 --> 00:05:37,410 Then I'm afraid I can't help you. 61 00:05:37,600 --> 00:05:38,960 Colin, do be reasonable. 62 00:05:39,040 --> 00:05:40,810 I'm sorry, I won't do it. 63 00:05:45,830 --> 00:05:47,860 Is that your signature? 64 00:05:48,100 --> 00:05:49,210 Yes. 65 00:05:49,290 --> 00:05:50,230 There's a clause there which is covered 66 00:05:50,310 --> 00:05:51,430 by the Official Secrets Act. 67 00:05:51,454 --> 00:05:52,570 Oh, is there? 68 00:05:52,650 --> 00:05:54,156 Withholding certain kinds of information 69 00:05:54,180 --> 00:05:55,360 is an offense under the Act. 70 00:05:55,440 --> 00:05:57,040 And what do you intend to do about that, 71 00:05:57,064 --> 00:05:58,064 send me to the tower? 72 00:05:58,430 --> 00:05:59,550 In a situation of this sort, 73 00:05:59,574 --> 00:06:01,074 we can do exactly as we please. 74 00:06:02,530 --> 00:06:03,850 I'll have your passport please. 75 00:06:04,060 --> 00:06:05,090 My passport? 76 00:06:05,360 --> 00:06:06,650 You won't be needing it. 77 00:06:06,730 --> 00:06:09,080 Under Section 34 of the act, you are forbidden to travel 78 00:06:09,400 --> 00:06:12,010 outside a radius of 10 miles from your residence. 79 00:06:15,030 --> 00:06:16,920 I've heard about you gentlemen. 80 00:06:18,360 --> 00:06:20,790 But I never believed that you really existed. 81 00:06:22,500 --> 00:06:25,040 Perhaps you wouldn't mind handing me a receipt. 82 00:07:01,460 --> 00:07:03,350 Miss Preston, you really have no idea 83 00:07:03,430 --> 00:07:04,710 where Mr. Ashby could have gone? 84 00:07:04,734 --> 00:07:05,734 Not a clue. 85 00:07:07,160 --> 00:07:08,800 Drake, I have already been through those. 86 00:07:08,824 --> 00:07:10,300 Yes. 87 00:07:10,380 --> 00:07:12,630 Do you know the names of any of his friends? 88 00:07:12,710 --> 00:07:13,710 No, I'm afraid not. 89 00:07:13,830 --> 00:07:14,890 Or any place that he was 90 00:07:15,036 --> 00:07:16,036 in the habit of visiting. 91 00:07:16,060 --> 00:07:17,380 Look, Colin and I didn't see much 92 00:07:17,404 --> 00:07:18,964 of each other outside work. 93 00:07:19,546 --> 00:07:20,546 Drake? 94 00:07:20,570 --> 00:07:21,800 No thanks. 95 00:07:21,880 --> 00:07:23,900 That will be all, thank you, Miss Preston. 96 00:07:29,730 --> 00:07:31,450 Well, he can't have gone out of the country. 97 00:07:31,474 --> 00:07:32,474 Why not? 98 00:07:32,500 --> 00:07:33,690 Because I took his passport. 99 00:07:33,770 --> 00:07:34,710 On what authority? 100 00:07:34,790 --> 00:07:35,710 That's the sort of thing that would 101 00:07:35,790 --> 00:07:37,760 make any reasonable man leave the country. 102 00:07:37,840 --> 00:07:39,400 That is a most extraordinary statement. 103 00:07:39,460 --> 00:07:40,940 Have you known me to stand on a point 104 00:07:40,964 --> 00:07:42,110 of principle, Mr. Fenton? 105 00:07:42,190 --> 00:07:43,980 I find it quite enough to do my duty. 106 00:07:44,060 --> 00:07:45,540 He probably thought he was doing his. 107 00:07:45,564 --> 00:07:46,470 You can't be serious. 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,010 I take it you're one of the school 109 00:07:48,090 --> 00:07:50,040 that believes in blind obedience. 110 00:07:50,120 --> 00:07:51,590 I certainly do. 111 00:07:51,670 --> 00:07:53,720 With an 18 hour start, he could be anywhere by now. 112 00:07:53,800 --> 00:07:55,520 In that case, you'd better get a move on it. 113 00:07:55,544 --> 00:07:57,040 I've got a lot to do here first. 114 00:07:57,120 --> 00:08:00,620 I have told you, Drake, I've already been through those. 115 00:08:00,700 --> 00:08:02,420 There will be other people looking for Ashby 116 00:08:02,444 --> 00:08:05,040 when the secret of this virus of his leaks out. 117 00:08:05,120 --> 00:08:06,520 I must impress upon you this is 118 00:08:06,600 --> 00:08:08,120 an extremely dangerous situation. 119 00:08:08,260 --> 00:08:09,620 You say you've been through these? 120 00:08:09,644 --> 00:08:10,460 Of course. 121 00:08:10,540 --> 00:08:12,780 Notice that one there, that item - paint. 122 00:08:12,860 --> 00:08:13,860 What about it? 123 00:08:13,930 --> 00:08:16,970 It's marine paint, specially hard for yachts. 124 00:08:17,050 --> 00:08:18,050 B-Y-C. 125 00:08:18,230 --> 00:08:19,620 Barham Yacht Club. 126 00:08:19,700 --> 00:08:21,500 Barham is the nearest yachting harbor to here. 127 00:08:21,524 --> 00:08:23,200 We look in the personal file under B, 128 00:08:23,280 --> 00:08:25,300 and what do we find? 129 00:08:26,176 --> 00:08:27,176 Empty. -That's right. 130 00:08:27,200 --> 00:08:28,200 He didn't want us to know 131 00:08:28,300 --> 00:08:29,620 that he had a boat. -That's right. 132 00:08:29,700 --> 00:08:31,180 He could have sailed anywhere by now. 133 00:08:31,230 --> 00:08:32,230 How far is Barham? 134 00:08:32,280 --> 00:08:33,790 It'll take us an hour to get there. 135 00:08:45,630 --> 00:08:47,180 Mr. Fenton. 136 00:08:47,260 --> 00:08:49,540 Yeah. 137 00:08:54,060 --> 00:08:55,690 He's gone, all right. 138 00:08:55,770 --> 00:08:57,246 Yes, the secretary of the club tells me he made a call 139 00:08:57,270 --> 00:08:58,170 from here before he left last night. 140 00:08:58,250 --> 00:08:59,250 Who was he calling? 141 00:08:59,310 --> 00:09:00,830 I don't know, but I've got the number. 142 00:09:00,854 --> 00:09:04,414 It's a French exchange, Vieuxville 216-324. 143 00:09:43,660 --> 00:09:46,960 Hello, c'est Monsieur Colin Ashby 144 00:09:47,040 --> 00:09:50,220 Oh yes, Monsieur, you wish to speak with Monsieur Barjou? 145 00:09:50,300 --> 00:09:51,500 Barjou, oui. 146 00:09:51,580 --> 00:09:52,580 Hold on please. 147 00:09:53,530 --> 00:09:55,790 Oh, Barjou. 148 00:09:58,870 --> 00:10:00,810 Oh, Mr. Barjou is not in, Mr. Ashby. 149 00:10:00,890 --> 00:10:01,890 Oh, dear. 150 00:10:02,060 --> 00:10:03,940 Can I ask him to call you? 151 00:10:04,130 --> 00:10:06,250 Does he know where to get me? 152 00:10:06,330 --> 00:10:08,080 You are still at the Hotel du Chateau? 153 00:10:08,160 --> 00:10:09,160 Yes, of course. 154 00:10:09,230 --> 00:10:10,770 Then he will call you there. 155 00:10:10,850 --> 00:10:13,380 Thank you. -It's a pleasure. 156 00:10:24,100 --> 00:10:25,490 Hotel du Chateau. 157 00:10:25,570 --> 00:10:26,730 Merci, monsieur. 158 00:10:29,700 --> 00:10:30,700 Taxi. 159 00:10:37,930 --> 00:10:39,080 Thank you. 160 00:10:57,630 --> 00:10:59,030 Mr. Ashby. 161 00:10:59,110 --> 00:11:00,790 Are you the gentleman who wanted to see me? 162 00:11:00,814 --> 00:11:02,830 That's right, would you care to sit over there? 163 00:11:02,910 --> 00:11:04,350 Anywhere you like. 164 00:11:04,430 --> 00:11:05,880 What's it all about? 165 00:11:05,960 --> 00:11:10,040 Mr. Ashby, I must offer you my sincere congratulations. 166 00:11:10,120 --> 00:11:11,260 Oh, that's very kind of you. 167 00:11:11,340 --> 00:11:12,260 What have I done? 168 00:11:12,340 --> 00:11:13,910 We admire anyone who's prepared 169 00:11:13,990 --> 00:11:16,680 to make a stand on principle and we're ready to back them. 170 00:11:16,760 --> 00:11:18,010 We? 171 00:11:18,160 --> 00:11:19,460 My newspaper, I'm sorry. 172 00:11:20,960 --> 00:11:22,320 Oh, you work for that rag, do you? 173 00:11:22,350 --> 00:11:23,750 Yes, we've been called many things, 174 00:11:23,774 --> 00:11:26,430 but with a circulation of 12 million, we can take it. 175 00:11:26,510 --> 00:11:29,260 You've been abominably treated, Mr. Ashby. 176 00:11:29,340 --> 00:11:31,350 I'm afraid I don't understand you. 177 00:11:31,430 --> 00:11:32,770 You sure? 178 00:11:32,850 --> 00:11:35,150 You're on the run, Mr. Ashby. 179 00:11:35,360 --> 00:11:37,210 You've thrown away your career, everything, 180 00:11:37,360 --> 00:11:39,810 in order that those bone-headed bureaucrats 181 00:11:39,890 --> 00:11:41,000 can't push you around. 182 00:11:41,960 --> 00:11:43,780 Well now look, Mr. Henderson, 183 00:11:43,860 --> 00:11:45,880 what goes on isn't any of your business. 184 00:11:45,960 --> 00:11:47,640 When it involves the spreading of bacteria 185 00:11:47,720 --> 00:11:50,180 as a weapon of war, it's everyone's business. 186 00:11:50,260 --> 00:11:51,510 Well, this is news to me. 187 00:11:51,590 --> 00:11:54,050 All right, that an experiment of yours misfired, 188 00:11:54,130 --> 00:11:56,620 causing a dangerous virus mutation, 189 00:11:56,700 --> 00:11:58,276 that you destroyed your notes, that you refused 190 00:11:58,300 --> 00:11:59,990 to give any information to the Commission 191 00:12:00,070 --> 00:12:02,560 because you don't believe in bacteria as a weapon of war. 192 00:12:02,640 --> 00:12:04,070 Where did you get all that stuff? 193 00:12:04,150 --> 00:12:06,890 We're not allowed to divulge our sources of information. 194 00:12:06,970 --> 00:12:08,140 That's convenient. 195 00:12:08,220 --> 00:12:09,540 It's a good story, a great story. 196 00:12:09,564 --> 00:12:11,780 We'll make the Commission eat dog. 197 00:12:11,860 --> 00:12:14,070 Yes, well I have no objection to that, 198 00:12:14,150 --> 00:12:15,990 but for the moment, I'm not at liberty to talk. 199 00:12:16,014 --> 00:12:17,160 Why not? 200 00:12:17,240 --> 00:12:18,680 That, too, is none of your business. 201 00:12:18,704 --> 00:12:20,470 Well, I have all the facts. 202 00:12:20,550 --> 00:12:21,780 I just want to help you. 203 00:12:21,860 --> 00:12:22,860 Oh. 204 00:12:23,260 --> 00:12:24,460 Why? 205 00:12:25,600 --> 00:12:26,720 To help myself. 206 00:12:27,900 --> 00:12:29,520 Yes, that's better. 207 00:12:29,700 --> 00:12:30,990 I'm prepared to accept that. 208 00:12:31,070 --> 00:12:32,850 I'll be here for a few days. 209 00:12:32,930 --> 00:12:34,326 You may need me when the Commission 210 00:12:34,350 --> 00:12:35,630 finds out you're not going back. 211 00:12:35,700 --> 00:12:37,300 Why should you think I'm not going back? 212 00:12:37,324 --> 00:12:40,260 Come now, the ICF laboratories are here 213 00:12:40,340 --> 00:12:41,660 in the same business as yourself. 214 00:12:41,700 --> 00:12:43,980 If you want to work for them as I say, 215 00:12:44,060 --> 00:12:46,300 when the Commission discovers that you're not going back, 216 00:12:46,324 --> 00:12:48,640 they'll issue a statement that will crucify you. 217 00:12:48,860 --> 00:12:51,420 Then you'll need a friend to tell your side of the story. 218 00:12:51,500 --> 00:12:53,780 In the meantime, would you like a drink? 219 00:12:55,760 --> 00:12:57,390 Thank you. 220 00:12:57,530 --> 00:12:58,890 Yes, I'd like a cold beer. 221 00:12:58,970 --> 00:12:59,970 So would I. 222 00:13:01,430 --> 00:13:02,790 Please remember, Mr. Ashby, 223 00:13:03,660 --> 00:13:06,650 that apart from my professional interest, 224 00:13:06,730 --> 00:13:08,730 I personally am on your side. 225 00:13:09,860 --> 00:13:11,720 Thank you, I accept that. 226 00:13:14,960 --> 00:13:16,010 Oh, Madame Carron, here you are. 227 00:13:18,900 --> 00:13:21,400 But I'm interrupting you. 228 00:13:21,480 --> 00:13:23,060 No, no, please come and sit down. 229 00:13:23,200 --> 00:13:25,290 Mr. Henderson had finished his business. 230 00:13:25,370 --> 00:13:27,090 He was just about to say goodbye. 231 00:13:27,800 --> 00:13:28,910 So, I was. 232 00:13:28,990 --> 00:13:30,510 We'll have that drink some other time. 233 00:13:30,534 --> 00:13:32,700 Yes, fine, what is your room number, by the way? 234 00:13:32,780 --> 00:13:33,970 10. -10, good. 235 00:13:34,050 --> 00:13:35,570 Yes, well if you'll excuse me. 236 00:13:37,730 --> 00:13:39,040 Tell me, have you ever been 237 00:13:39,120 --> 00:13:41,340 to this part of the world before, Mr. Ashby? 238 00:13:41,420 --> 00:13:43,150 Not to Vieuxville, no. 239 00:13:43,230 --> 00:13:45,730 Well, the town is nothing, but the country round 240 00:13:45,810 --> 00:13:49,530 is most attractive, don't you think? 241 00:13:49,610 --> 00:13:51,650 You know, I haven't had any time to look. 242 00:13:51,730 --> 00:13:53,600 You should really make time. 243 00:13:53,680 --> 00:13:57,180 It is not spectacular, there is nothing dramatic, 244 00:13:57,260 --> 00:14:01,240 but it is soft and pleasing, 245 00:14:02,230 --> 00:14:05,050 embracing, you might say. 246 00:14:05,130 --> 00:14:08,230 You have a delightful way of expressing yourself. 247 00:14:08,310 --> 00:14:09,700 Now, you are teasing me. 248 00:17:18,660 --> 00:17:21,220 You must show me sometime. 249 00:17:21,300 --> 00:17:22,300 Mr. Ashby. 250 00:17:24,500 --> 00:17:26,020 Good morning, Mr. Fenton. 251 00:17:26,100 --> 00:17:28,120 I should like a word with you. 252 00:17:28,200 --> 00:17:29,940 It's not convenient at the moment. 253 00:17:30,130 --> 00:17:32,490 I'm afraid you'll have to make it convenient. 254 00:17:32,570 --> 00:17:33,990 I will? 255 00:17:34,200 --> 00:17:35,740 Well, then talk away. 256 00:17:36,000 --> 00:17:38,160 I would prefer to talk in your room, if you don't mind? 257 00:17:38,184 --> 00:17:39,310 Please excuse me, monsieur. 258 00:17:39,390 --> 00:17:41,910 No, no, don't disturb yourself, not for Mr. Fenton. 259 00:17:41,990 --> 00:17:43,190 We'll go upstairs. 260 00:17:43,270 --> 00:17:44,680 Excuse me, Madame Carron. 261 00:17:48,000 --> 00:17:50,180 I can't imagine why you troubled to come here, Fenton. 262 00:17:50,260 --> 00:17:51,370 You're wasting your time. 263 00:17:52,900 --> 00:17:55,150 May I amuse you in Mr. Ashby's absence. 264 00:17:55,230 --> 00:17:58,060 Oh, you're very kind, monsieur. 265 00:17:58,140 --> 00:18:01,850 I was thinking of taking a look at the shops. 266 00:18:02,030 --> 00:18:04,070 Shopping is a vice of mine. 267 00:18:04,150 --> 00:18:06,430 You see, when I was a young thing, 268 00:18:06,510 --> 00:18:08,180 I had very little money. 269 00:18:08,930 --> 00:18:11,190 I came from a farming family. 270 00:18:11,270 --> 00:18:14,150 And Norman peasants are extremely-- 271 00:18:14,230 --> 00:18:15,540 Thrifty? 272 00:18:15,620 --> 00:18:17,480 Parsimonious. 273 00:18:17,560 --> 00:18:19,260 I can't resist these things. 274 00:18:21,230 --> 00:18:24,290 You speak very good English for a Norman peasant. 275 00:18:24,370 --> 00:18:26,600 I was married to an English man. 276 00:18:26,680 --> 00:18:28,140 Ah yes, that would account for it. 277 00:18:28,220 --> 00:18:30,450 Where did you live when you were a young thing? 278 00:18:30,900 --> 00:18:34,310 Just here, this is where I was born. 279 00:18:34,390 --> 00:18:37,770 I've come back on a sentimental journey. 280 00:18:37,850 --> 00:18:40,300 Well, I hope you won't be disappointed. 281 00:18:41,560 --> 00:18:44,710 That is a very perceptive remark, monsieur. 282 00:18:44,790 --> 00:18:47,050 However, I always found it a mistake to go back, 283 00:18:47,130 --> 00:18:51,100 but this time it will be different. 284 00:18:51,180 --> 00:18:52,190 I know it will. 285 00:18:53,060 --> 00:18:55,180 I'm sure it will. 286 00:18:56,540 --> 00:18:58,230 Would you like to try your hand? 287 00:18:58,310 --> 00:18:59,310 Thank you. 288 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 Is Mr. Ashby a friend of yours? 289 00:19:08,180 --> 00:19:10,050 Goodness, no. 290 00:19:11,160 --> 00:19:14,610 No, we only met this morning. 291 00:19:14,690 --> 00:19:17,340 I was just thinking what an interesting face he had 292 00:19:17,420 --> 00:19:19,180 when he came across and spoke to me. 293 00:19:19,260 --> 00:19:20,970 I don't blame him. 294 00:19:21,050 --> 00:19:22,960 You are very nice. 295 00:19:23,040 --> 00:19:25,300 And you have an interesting face, too. 296 00:19:27,300 --> 00:19:29,910 But you're not the kind of man for me. 297 00:19:29,990 --> 00:19:30,900 How disappointing. 298 00:19:30,980 --> 00:19:32,790 No, you're too handsome. 299 00:19:33,930 --> 00:19:35,810 Handsome men are not reliable. 300 00:19:37,230 --> 00:19:41,520 You see, it is my shrewd peasant instinct that warns me. 301 00:19:46,460 --> 00:19:49,850 I hope you're not too disappointed, Mr. Henderson. 302 00:19:50,060 --> 00:19:51,620 I'll try to bear it. 303 00:20:29,130 --> 00:20:30,480 Your passport, monsieur. 304 00:20:30,560 --> 00:20:31,720 Merci, madamoiselle. 305 00:20:31,800 --> 00:20:34,570 Did Mr. Ashby show his passport when he registered? 306 00:20:34,650 --> 00:20:35,710 Why no, monsieur. 307 00:20:35,790 --> 00:20:36,920 But I thought every person-- 308 00:20:37,000 --> 00:20:38,240 There was an arrangement with-- 309 00:20:38,264 --> 00:20:38,870 Who's he? 310 00:20:38,950 --> 00:20:40,350 He's one of the Ministry's sleuths. 311 00:20:40,374 --> 00:20:41,560 What does he want? 312 00:20:41,640 --> 00:20:43,680 He's trying to blackmail into going back to England. 313 00:20:43,760 --> 00:20:44,760 Where's Madame Carron? 314 00:20:44,830 --> 00:20:46,570 She went out to the shops. 315 00:20:46,650 --> 00:20:48,330 Yes, he's threatening to have me deported. 316 00:20:48,354 --> 00:20:49,680 You see, I have no passport. 317 00:20:49,760 --> 00:20:51,280 He's the one who took it. 318 00:20:51,360 --> 00:20:52,360 What's his name? 319 00:20:52,390 --> 00:20:53,390 Fenton. 320 00:20:54,800 --> 00:20:56,150 What are you going to do then? 321 00:20:56,230 --> 00:20:57,070 I'm not worrying. 322 00:20:57,150 --> 00:20:58,910 The French won't play ball with him. 323 00:20:58,990 --> 00:21:01,350 As a matter of fact, they're going to supply me with papers. 324 00:21:01,374 --> 00:21:02,550 That's nice of them. 325 00:21:02,630 --> 00:21:04,770 What do they want in exchange? 326 00:21:04,850 --> 00:21:06,290 I'm going to work for them. 327 00:21:06,370 --> 00:21:07,650 On the discovery? 328 00:21:08,560 --> 00:21:10,340 You're not serious? 329 00:21:10,420 --> 00:21:11,160 What else do they want? 330 00:21:11,240 --> 00:21:13,540 Well really, Henderson, 331 00:21:13,620 --> 00:21:15,290 I may have made a monumental blunder, 332 00:21:15,370 --> 00:21:18,690 but I do have some reputation as a scientist. 333 00:21:18,770 --> 00:21:19,710 Well anyway, the French seem 334 00:21:19,790 --> 00:21:21,410 to think enough of me to want me. 335 00:21:21,660 --> 00:21:24,350 And old friend of mine, Henri Barjou, he's working here. 336 00:21:24,430 --> 00:21:25,550 He's told them all about me. 337 00:21:25,610 --> 00:21:26,850 About the discovery? 338 00:21:26,930 --> 00:21:28,590 The mistake, you mean. 339 00:21:28,670 --> 00:21:29,950 No, only Henri knows about that. 340 00:21:29,974 --> 00:21:31,340 Is that wise? 341 00:21:31,420 --> 00:21:33,180 Well, everything I told him is in confidence. 342 00:21:33,204 --> 00:21:34,770 Well, I hope he respects it. 343 00:21:34,930 --> 00:21:37,060 We're scientists, not journalists. 344 00:21:37,140 --> 00:21:38,680 Oh, I resent that. 345 00:21:38,760 --> 00:21:41,260 And I retract, oh, and I'll have that beer now if I may? 346 00:21:41,460 --> 00:21:44,360 Oh no, I won't, excuse me. 347 00:21:44,500 --> 00:21:45,590 Henri. 348 00:21:47,730 --> 00:21:49,610 Yes, everything's fine, thanks. 349 00:21:49,690 --> 00:21:51,710 Well, where shall we talk? 350 00:21:53,700 --> 00:21:55,020 Upstairs, I think. 351 00:21:55,200 --> 00:21:56,880 I hope they're making you comfortable here. 352 00:21:56,904 --> 00:21:57,820 Oh yes, no complaints. 353 00:21:57,900 --> 00:21:59,570 I'm getting a bit tired of sitting around. 354 00:21:59,650 --> 00:22:01,190 When do I start? 355 00:22:01,270 --> 00:22:03,680 Well, we have many things to discuss first. 356 00:22:34,500 --> 00:22:36,076 Wait until your papers are through. 357 00:22:36,100 --> 00:22:37,640 I have reserved a apartment for you. 358 00:22:37,860 --> 00:22:39,490 I'm not fussy. 359 00:22:39,570 --> 00:22:40,810 It has been highly recommended. 360 00:22:40,834 --> 00:22:43,320 It's above Monsieur Barbier's Antique Shop. 361 00:22:43,400 --> 00:22:45,640 I'm much more interested in that lab you showed me. 362 00:22:45,860 --> 00:22:48,450 Oh, by the way, Colin, I mentioned the business 363 00:22:48,530 --> 00:22:50,720 of the virus mutation to our director. 364 00:22:50,800 --> 00:22:53,470 You know, he's extremely interested. 365 00:22:53,550 --> 00:22:55,090 I'm sorry you did that. 366 00:22:55,260 --> 00:22:57,330 I gave you that information in confidence. 367 00:22:57,410 --> 00:22:59,410 I thought that since you were working with us. 368 00:22:59,490 --> 00:23:00,730 Of course, he's only interested 369 00:23:00,754 --> 00:23:03,330 from an academic point of view. 370 00:23:03,410 --> 00:23:05,010 I'm sorry, I'd rather not talk about it, 371 00:23:05,034 --> 00:23:06,034 even academically. 372 00:23:06,800 --> 00:23:08,220 Quelle domage 373 00:23:08,300 --> 00:23:10,310 It would have made things so much easier. 374 00:23:10,390 --> 00:23:10,970 Easier? 375 00:23:11,050 --> 00:23:12,540 For what? 376 00:23:12,620 --> 00:23:15,360 Well, we have this trouble with your passport to travel. 377 00:23:15,560 --> 00:23:16,900 But you can vouch for me. 378 00:23:16,980 --> 00:23:19,400 But of course, don't worry now. 379 00:23:20,860 --> 00:23:23,710 The trouble is the director is a man 380 00:23:23,790 --> 00:23:25,470 who is used to getting his own way. 381 00:23:43,790 --> 00:23:46,510 You can book a flight back to England, Drake. 382 00:23:46,590 --> 00:23:48,310 I've read Ashby the riot act. 383 00:23:48,500 --> 00:23:49,700 Give him time to think it over 384 00:23:49,730 --> 00:23:51,940 and he'll be on his way back home, too. 385 00:23:52,020 --> 00:23:52,900 You think so? 386 00:23:52,980 --> 00:23:53,670 I'm sure of it. 387 00:23:53,750 --> 00:23:55,060 You know your trouble, Fenton? 388 00:23:55,140 --> 00:23:57,270 You've spent so much time frightening little men 389 00:23:57,350 --> 00:23:58,990 that you think you can do it to everyone. 390 00:23:59,030 --> 00:24:00,060 I can. 391 00:24:00,140 --> 00:24:01,680 You've picked the wrong man this time. 392 00:24:02,950 --> 00:24:03,950 Hold it. 393 00:24:05,430 --> 00:24:06,430 Come. 394 00:24:07,430 --> 00:24:08,800 Oh, Ashby, hello. 395 00:24:11,360 --> 00:24:12,600 This will amuse you, Henderson. 396 00:24:12,624 --> 00:24:13,980 What is that? -There is no limit 397 00:24:14,130 --> 00:24:16,440 to the crass stupidity of our security gentleman. 398 00:24:16,520 --> 00:24:18,080 What, Fenton? What's he been up to now? 399 00:24:18,104 --> 00:24:19,864 You'll never believe it, he's bugged my room. 400 00:24:19,930 --> 00:24:20,770 No, really? 401 00:24:20,850 --> 00:24:22,080 Take a look at that. 402 00:24:22,230 --> 00:24:23,560 How about that, hey? 403 00:24:23,640 --> 00:24:25,140 How's it work? -Well look. 404 00:24:26,330 --> 00:24:27,410 What is it? 405 00:24:27,490 --> 00:24:28,370 It's a microphone and transmitter. 406 00:24:28,450 --> 00:24:30,040 As small as that? 407 00:24:30,120 --> 00:24:31,720 Well, they make them smaller these days. 408 00:24:31,744 --> 00:24:33,654 And you think that Fenton put it there. 409 00:24:33,760 --> 00:24:35,140 I'm sure of it. 410 00:24:35,220 --> 00:24:36,940 If that fascist tries to pull anything else, 411 00:24:36,964 --> 00:24:39,210 I'll get Barjou to report him to the French authorities. 412 00:24:39,430 --> 00:24:42,280 How are you getting on with your French friend, Barjou? 413 00:24:42,360 --> 00:24:43,600 Oh, fine. 414 00:24:43,680 --> 00:24:45,570 Are they gonna fix you up with papers? 415 00:24:45,650 --> 00:24:47,570 I don't think there'll be any trouble about that. 416 00:24:47,594 --> 00:24:49,184 And they're not after your secret? 417 00:24:50,160 --> 00:24:51,720 Well, to be honest with you, Henderson, 418 00:24:51,800 --> 00:24:53,200 I'm beginning to suspect that there 419 00:24:53,224 --> 00:24:54,730 are strings attached to the job. 420 00:24:54,810 --> 00:24:56,850 Henri says that until they decide to give me papers, 421 00:24:56,900 --> 00:24:59,310 I'm not allowed outside a 10 kilometer radius of this town. 422 00:24:59,390 --> 00:25:01,350 Then they're no better than your chums in England. 423 00:25:01,374 --> 00:25:02,750 You might just as well go home. 424 00:25:02,830 --> 00:25:04,630 I'm beginning to wonder. 425 00:25:04,710 --> 00:25:05,710 Why don't you go home? 426 00:25:06,900 --> 00:25:10,490 Oh no, I'll give them a chance to keep their promise. 427 00:25:10,570 --> 00:25:11,570 I owe that to Henri. 428 00:25:13,860 --> 00:25:16,130 You know, Ashby, I'm beginning to suspect 429 00:25:16,210 --> 00:25:19,490 that other people might be after your secret. 430 00:25:19,570 --> 00:25:20,610 No one else know about it. 431 00:25:20,634 --> 00:25:22,210 Barjou knows, I know. 432 00:25:22,290 --> 00:25:23,810 If other countries make the discovery, 433 00:25:23,870 --> 00:25:25,770 they might send their agents to get it from you. 434 00:25:25,850 --> 00:25:27,090 You mean to buy me? 435 00:25:27,330 --> 00:25:29,380 Well, they'll use other means. 436 00:25:29,630 --> 00:25:30,376 Rough stuff? 437 00:25:30,400 --> 00:25:31,960 Subtler methods. 438 00:25:32,960 --> 00:25:34,560 They'd be wasting their time. 439 00:25:49,400 --> 00:25:51,220 You shouldn't be here, Fenton. 440 00:25:51,400 --> 00:25:52,760 What was Ashby doing in your room? 441 00:25:52,784 --> 00:25:53,570 Confiding in me. 442 00:25:53,650 --> 00:25:54,830 What did he want? 443 00:25:55,030 --> 00:25:57,120 Telling me how much he disliked you. 444 00:25:57,200 --> 00:25:58,780 Hah, I cut him down to size. 445 00:25:58,860 --> 00:26:00,730 And he's talking about turning you over 446 00:26:00,810 --> 00:26:01,750 to the French police. 447 00:26:01,830 --> 00:26:02,690 He'd never have the hide. 448 00:26:02,770 --> 00:26:04,050 That's the least of our worries. 449 00:26:04,074 --> 00:26:05,880 He discovered a bug in his room. 450 00:26:05,960 --> 00:26:07,290 Well, is it yours? 451 00:26:07,370 --> 00:26:10,630 No, it's an MD460, one of the latest Russian models. 452 00:26:10,710 --> 00:26:11,950 This is real trouble. 453 00:26:12,030 --> 00:26:13,310 Who do you suppose put it there? 454 00:26:13,334 --> 00:26:15,136 I don't know, either of the gentlemen playing cards, 455 00:26:15,160 --> 00:26:17,176 or the mysterious gentleman in the dark glasses, 456 00:26:17,200 --> 00:26:19,250 the lady receptionist, Madame Carron, 457 00:26:19,330 --> 00:26:20,870 I didn't bring my crystal ball. 458 00:26:20,950 --> 00:26:22,270 I don't think you appreciate just 459 00:26:22,294 --> 00:26:23,774 how serious this situation is, Drake. 460 00:26:23,798 --> 00:26:24,380 Don't I? 461 00:26:24,460 --> 00:26:25,496 It's a pity you took his passport 462 00:26:25,520 --> 00:26:26,986 in the first place or he wouldn't be here. 463 00:26:27,010 --> 00:26:28,330 That is a preposterous statement. 464 00:26:28,410 --> 00:26:30,090 I am going out now to discover the strength 465 00:26:30,130 --> 00:26:31,770 and disposition of the enemy forces. 466 00:26:31,850 --> 00:26:32,850 Out where? 467 00:26:33,060 --> 00:26:34,320 Shopping -Eh? 468 00:26:34,400 --> 00:26:36,670 Shopping is a vice of mine and the antique shops 469 00:26:36,750 --> 00:26:39,260 in this town have a peculiar fascination for me. 470 00:26:39,340 --> 00:26:42,020 Close the door after you, would you? 471 00:27:54,930 --> 00:27:55,930 Merci. 472 00:27:56,430 --> 00:27:58,300 Why, Mr. Henderson. 473 00:27:59,790 --> 00:28:02,130 What a pleasant surprise. 474 00:28:02,210 --> 00:28:04,430 Are you interested in antiques? 475 00:28:04,510 --> 00:28:05,730 Yes, are you? 476 00:28:06,660 --> 00:28:07,730 What a strange question. 477 00:28:07,810 --> 00:28:09,240 Why strange? 478 00:28:09,320 --> 00:28:12,576 If I were not, what would I be doing in an antique shop? 479 00:28:12,600 --> 00:28:14,910 That's a nice question. 480 00:28:14,990 --> 00:28:17,700 Are you a serious collector, Mr. Henderson? 481 00:28:17,780 --> 00:28:19,130 Well, I like looking around. 482 00:28:19,210 --> 00:28:20,340 That's an interesting piece. 483 00:28:20,420 --> 00:28:22,980 And what is that interesting piece, monsieur? 484 00:28:23,130 --> 00:28:24,170 Can you identify it? 485 00:28:24,250 --> 00:28:25,930 Well, at a rough guess, I'd say it was 486 00:28:26,010 --> 00:28:28,460 a side-hammer percussion cap dueling pistol, 487 00:28:28,540 --> 00:28:33,410 very likely Rossier's of Paris, mid-19th century. 488 00:28:33,490 --> 00:28:35,910 A well informed guess, monsieur. 489 00:28:35,990 --> 00:28:38,200 Would you be interested in purchasing them? 490 00:28:38,280 --> 00:28:40,200 I might, it depends on the price. 491 00:28:40,280 --> 00:28:43,680 It seems we are both after the same thing, monsieur. 492 00:28:43,760 --> 00:28:45,750 I usually get what I want. 493 00:28:45,830 --> 00:28:48,650 That's funny, so do I. 494 00:28:48,730 --> 00:28:51,670 Then you will fight it out and I shall be the winner. 495 00:28:51,750 --> 00:28:52,640 How's that? 496 00:28:52,720 --> 00:28:54,220 Because I shall ask a higher price. 497 00:28:54,430 --> 00:28:55,740 Your price is too high already. 498 00:28:57,060 --> 00:29:00,250 You see how you are complicating my affairs, monsieur. 499 00:29:15,930 --> 00:29:16,970 Hello there, Henderson. 500 00:29:18,230 --> 00:29:20,780 We've been having a wonderful time since you left. 501 00:29:20,860 --> 00:29:23,840 Bogeyman Fenton has been scaring me stiff. 502 00:29:23,920 --> 00:29:26,040 He tells me that unless I go straight back to England, 503 00:29:26,100 --> 00:29:29,010 I shall be liable to criminal prosecution. 504 00:29:29,090 --> 00:29:30,250 This time, he's gone to far. 505 00:29:30,330 --> 00:29:32,070 I've already complained to Barjou. 506 00:29:33,290 --> 00:29:36,730 Do you know, Mr. Fenton thinks I'm kidding. 507 00:29:38,430 --> 00:29:40,200 Monsieur Fenton. 508 00:29:40,280 --> 00:29:41,280 Yes. 509 00:29:41,330 --> 00:29:43,330 I'm an officer of Securite, monsieur. 510 00:29:43,410 --> 00:29:44,600 Well, what do you want? 511 00:29:44,680 --> 00:29:47,400 I would like a word in private, monsieur. 512 00:29:47,480 --> 00:29:48,860 Yes, what about? 513 00:29:50,660 --> 00:29:51,950 I have instructions to ask you 514 00:29:52,030 --> 00:29:53,680 to leave this area, monsieur. 515 00:29:56,130 --> 00:29:57,130 Have you? 516 00:29:57,816 --> 00:29:59,056 Well, you can't do that without 517 00:29:59,080 --> 00:30:00,260 a very good reason, you know. 518 00:30:00,340 --> 00:30:03,380 Excuse me, Monsieur Fenton, but this is a special area. 519 00:30:03,460 --> 00:30:05,890 It is not necessary for me to give you any reason. 520 00:30:08,860 --> 00:30:10,440 This is your doing, Ashby. 521 00:30:10,520 --> 00:30:12,180 It looks like it, Mr. Fenton. 522 00:30:12,260 --> 00:30:13,530 You'll be sorry. 523 00:30:13,610 --> 00:30:15,040 Will you please pack your things? 524 00:30:15,120 --> 00:30:18,350 A car is on it's way to take you to the airport. 525 00:30:20,060 --> 00:30:22,590 Well, I see what good care the French take of you. 526 00:30:24,040 --> 00:30:25,040 Where are you off to now? 527 00:30:25,080 --> 00:30:28,280 Oh, I just had an idea for a story. 528 00:30:41,260 --> 00:30:42,910 Ah, it is you, monsieur. 529 00:30:43,100 --> 00:30:45,420 So, you have come back to make an offer? 530 00:30:45,500 --> 00:30:47,230 You would have to outbid the lady. 531 00:30:47,310 --> 00:30:49,480 No, no, I'm the only one on the market now. 532 00:30:49,560 --> 00:30:51,080 Oh, the lady has changed her mind? 533 00:30:51,260 --> 00:30:53,370 Someone's changed it for her. 534 00:30:53,450 --> 00:30:54,390 I do not understand, monsieur. 535 00:30:54,470 --> 00:30:55,340 I don't understand it myself. 536 00:30:55,420 --> 00:30:56,920 A police officer came into the hotel 537 00:30:57,000 --> 00:31:00,280 and asked the lady to leave immediately. 538 00:31:00,360 --> 00:31:01,380 When was this? 539 00:31:01,460 --> 00:31:02,160 10 minutes ago. 540 00:31:02,240 --> 00:31:03,240 But why? 541 00:31:03,290 --> 00:31:04,730 Don't ask me, he said something 542 00:31:04,810 --> 00:31:06,920 about this being a special area. 543 00:31:07,000 --> 00:31:08,840 So, you see, I'm the only one on the field now. 544 00:31:08,864 --> 00:31:09,920 How much, monsieur? 545 00:31:10,000 --> 00:31:11,450 Are you staying here long, monsieur? 546 00:31:11,530 --> 00:31:13,120 Just a day or two. 547 00:31:13,200 --> 00:31:15,870 Then perhaps you would be kind enough to come back again. 548 00:31:15,950 --> 00:31:18,190 I happen to have an important appointment. 549 00:31:18,270 --> 00:31:19,270 I am late. 550 00:31:19,300 --> 00:31:21,010 I will make you a good price tomorrow. 551 00:31:21,090 --> 00:31:22,280 Ooh, anytime. 552 00:31:22,960 --> 00:31:26,980 Au revoir 553 00:39:16,700 --> 00:39:19,380 Would you call Mr. Ashby's room for me please? 554 00:39:19,460 --> 00:39:21,920 I'm sorry, monsieur, Mr. Ashby is out. 555 00:39:22,000 --> 00:39:23,110 Are you sure? 556 00:39:23,190 --> 00:39:25,080 But yes, monsieur, he left only a minute ago 557 00:39:25,160 --> 00:39:26,190 with Madame Carron. 558 00:39:28,460 --> 00:39:29,540 Thank you 559 00:39:35,330 --> 00:39:36,330 very much. 560 00:40:02,800 --> 00:40:04,370 Oh dear, how sad. 561 00:40:05,400 --> 00:40:07,020 What's so sad? 562 00:40:07,100 --> 00:40:09,440 Nobody lives here anymore. 563 00:40:09,520 --> 00:40:12,280 It used to be my home when I was a child. 564 00:40:12,360 --> 00:40:13,520 I wanted to see it again. 565 00:40:15,000 --> 00:40:16,300 I wish I'd not come back. 566 00:40:16,380 --> 00:40:19,150 Well, then drive away and forget it. 567 00:40:19,360 --> 00:40:21,450 No, I came to see it and I will. 568 00:40:57,260 --> 00:41:01,790 Poor old house, no one loves you anymore. 569 00:41:04,430 --> 00:41:07,320 The kitchen was through here. 570 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 I could just see above the top of the table. 571 00:41:13,460 --> 00:41:15,770 I used to watch my mother cooking. 572 00:41:20,660 --> 00:41:21,660 Let me go! 573 00:41:22,660 --> 00:41:24,740 Let me go, will you? 574 00:41:28,896 --> 00:41:30,096 What are you putting in there? 575 00:41:30,120 --> 00:41:31,850 Nothing that will harm you. 576 00:41:33,660 --> 00:41:36,970 Do be careful, Colin, you will hurt yourself. 577 00:41:38,200 --> 00:41:39,830 In fact, in a minute or two you will 578 00:41:39,910 --> 00:41:41,830 be feeling on top of the world. 579 00:42:39,930 --> 00:42:41,790 Carry on, Colin. 580 00:42:41,870 --> 00:42:43,390 The results were staggering. 581 00:42:43,470 --> 00:42:44,706 I'd kept the cultures at a constant temperature 582 00:42:44,730 --> 00:42:45,870 of 30 degrees. 583 00:42:45,950 --> 00:42:47,730 It wasn't until after 12 hours that I began 584 00:42:47,810 --> 00:42:49,730 to expose the first cultures to a bombardment of, 585 00:42:49,754 --> 00:42:50,760 well hello, Henderson. 586 00:42:50,840 --> 00:42:53,040 You're just in time to hear about my historic discovery. 587 00:42:53,080 --> 00:42:54,590 Monsieur Henderson. 588 00:42:54,670 --> 00:42:56,410 I told you I like to have my own way. 589 00:42:56,490 --> 00:42:57,690 Yes, you did. 590 00:42:57,770 --> 00:42:59,970 You certainly are a clever young thing. 591 00:43:00,050 --> 00:43:02,080 Thank you, but please, don't interrupt. 592 00:43:02,196 --> 00:43:03,436 No, this is the important part. 593 00:43:03,460 --> 00:43:04,780 It sounds highly technical to me. 594 00:43:04,860 --> 00:43:06,560 Oh nonsense, you understand it, don't you? 595 00:43:06,640 --> 00:43:07,950 Yes, every word. 596 00:43:11,960 --> 00:43:13,050 Right, carry on, Colin. 597 00:43:13,130 --> 00:43:14,276 Well, after the cultures-- 598 00:43:14,300 --> 00:43:15,750 Shut up! 599 00:43:15,830 --> 00:43:17,730 Monsieur Henderson, you are becoming a nuisance. 600 00:43:17,810 --> 00:43:18,810 Go with Stefan. 601 00:43:19,900 --> 00:43:22,850 Very well, as you have the whip hand. 602 00:43:55,230 --> 00:43:56,230 Ah ah. 603 00:43:58,060 --> 00:44:00,250 Be seeing you. 604 00:45:00,900 --> 00:45:03,260 I'll return the tape, no longer anything of interest on it. 605 00:45:03,340 --> 00:45:04,740 Come on, my lad, you're going home, 606 00:45:04,764 --> 00:45:08,134 and henceforth, you'll find Mr. Fenton as sweet as not. 607 00:45:09,060 --> 00:45:10,060 What is that? 608 00:45:11,100 --> 00:45:12,440 Don't you know? 609 00:45:27,460 --> 00:45:28,460 Come on. 610 00:45:38,200 --> 00:45:40,330 You should get yourself some better help. 611 00:47:38,560 --> 00:47:40,720 Who was he working for then? 612 00:47:40,800 --> 00:47:41,900 I don't know. 613 00:47:47,030 --> 00:47:49,010 Certainly not for us. 43259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.