Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,200 --> 00:01:15,200
Mark.
2
00:03:32,200 --> 00:03:34,480
Colin, how are those
two children?
3
00:03:34,560 --> 00:03:35,620
They're in hospital.
4
00:03:36,560 --> 00:03:37,680
They'll be all right.
5
00:03:39,130 --> 00:03:40,810
We got to them in time,
6
00:03:41,256 --> 00:03:42,256
unlike the gardeners.
7
00:03:42,280 --> 00:03:44,330
Well, thank heaven for that.
8
00:03:44,410 --> 00:03:45,840
Is it still spreading?
9
00:03:45,920 --> 00:03:47,880
No, they've burned everything.
10
00:03:49,130 --> 00:03:50,730
It's under control.
11
00:03:50,810 --> 00:03:52,770
They couldn't find the cultures?
12
00:03:52,850 --> 00:03:54,150
No, I've destroyed them.
13
00:03:56,330 --> 00:04:00,180
But Colin, those are the
only record of what happened.
14
00:04:00,400 --> 00:04:02,700
I know, that's why I'm burning them.
15
00:04:05,260 --> 00:04:07,350
Oh hello, Mr. Mather, come on in.
16
00:04:07,430 --> 00:04:08,690
Mr. Ashby, Mr. Fenton.
17
00:04:09,400 --> 00:04:10,730
How do you do, Mr. Fenton.
18
00:04:10,810 --> 00:04:11,890
Good morning, Miss Preston.
19
00:04:11,960 --> 00:04:12,976
Good morning.
20
00:04:13,000 --> 00:04:15,620
I expected to see you in my office.
21
00:04:15,700 --> 00:04:17,280
Oh, did you? I'm sorry.
22
00:04:17,360 --> 00:04:19,550
Miss Preston gave you my message?
23
00:04:19,630 --> 00:04:20,850
Yes.
24
00:04:20,930 --> 00:04:23,080
Well, then if the mountain won't come
25
00:04:23,160 --> 00:04:24,400
to Muhammad.
26
00:04:24,480 --> 00:04:26,830
I had to see the wives
of the two gardeners.
27
00:04:26,910 --> 00:04:28,080
I think you ought to know,
28
00:04:28,160 --> 00:04:30,380
the funeral is on Wednesday.
29
00:04:30,460 --> 00:04:31,380
Yes, thank you.
30
00:04:31,460 --> 00:04:32,480
You know, of course,
31
00:04:32,560 --> 00:04:34,210
the two children are all right.
32
00:04:34,290 --> 00:04:35,290
Yes, I know.
33
00:04:36,230 --> 00:04:39,340
By the way, I should
like your log and notes.
34
00:04:41,930 --> 00:04:43,000
I've burnt them.
35
00:04:43,700 --> 00:04:45,500
You had no right to do that.
36
00:04:45,580 --> 00:04:47,490
By the way, Colin, Mr. Fenton is
37
00:04:47,560 --> 00:04:49,880
from the research section at Whitchurch.
38
00:04:49,960 --> 00:04:51,220
That's a military project.
39
00:04:51,300 --> 00:04:52,480
How'd you come into this?
40
00:04:52,560 --> 00:04:55,350
I didn't come here to discuss my job.
41
00:04:55,600 --> 00:04:57,370
Well, I don't work for Whitchurch,
42
00:04:57,450 --> 00:05:00,230
and I don't approve of
bacteriological warfare.
43
00:05:00,310 --> 00:05:01,750
And I certainly won't be responsible
44
00:05:01,774 --> 00:05:05,100
for inflicting anything so
horrible on unsuspecting humans.
45
00:05:05,260 --> 00:05:07,230
Aren't you being a little dramatic?
46
00:05:07,310 --> 00:05:09,046
Such a decision will never
fall on your shoulders.
47
00:05:09,070 --> 00:05:11,351
And I intend to see that it
doesn't fall on anyone else's.
48
00:05:11,375 --> 00:05:13,040
Oh really, Mr. Ashby, must I remind you
49
00:05:13,120 --> 00:05:14,880
that you work for the government?
50
00:05:14,960 --> 00:05:16,560
The result of your work belongs to them.
51
00:05:16,584 --> 00:05:17,584
And my mistakes?
52
00:05:18,430 --> 00:05:20,740
Whitchurch want to know what
caused this mutation, Colin.
53
00:05:21,000 --> 00:05:22,640
It's for their records.
54
00:05:22,720 --> 00:05:25,450
We must have every detail
of your experiment.
55
00:05:25,530 --> 00:05:26,850
If you'll guarantee that it won't
56
00:05:26,874 --> 00:05:28,024
be developed as a weapon.
57
00:05:29,460 --> 00:05:31,080
Hardly likely.
58
00:05:31,160 --> 00:05:34,110
But the policy of our superiors
is none of our business.
59
00:05:34,190 --> 00:05:35,190
No?
60
00:05:35,560 --> 00:05:37,410
Then I'm afraid I can't help you.
61
00:05:37,600 --> 00:05:38,960
Colin, do be reasonable.
62
00:05:39,040 --> 00:05:40,810
I'm sorry, I won't do it.
63
00:05:45,830 --> 00:05:47,860
Is that your signature?
64
00:05:48,100 --> 00:05:49,210
Yes.
65
00:05:49,290 --> 00:05:50,230
There's a clause there which is covered
66
00:05:50,310 --> 00:05:51,430
by the Official Secrets Act.
67
00:05:51,454 --> 00:05:52,570
Oh, is there?
68
00:05:52,650 --> 00:05:54,156
Withholding certain kinds of information
69
00:05:54,180 --> 00:05:55,360
is an offense under the Act.
70
00:05:55,440 --> 00:05:57,040
And what do you intend to do about that,
71
00:05:57,064 --> 00:05:58,064
send me to the tower?
72
00:05:58,430 --> 00:05:59,550
In a situation of this sort,
73
00:05:59,574 --> 00:06:01,074
we can do exactly as we please.
74
00:06:02,530 --> 00:06:03,850
I'll have your passport please.
75
00:06:04,060 --> 00:06:05,090
My passport?
76
00:06:05,360 --> 00:06:06,650
You won't be needing it.
77
00:06:06,730 --> 00:06:09,080
Under Section 34 of the act,
you are forbidden to travel
78
00:06:09,400 --> 00:06:12,010
outside a radius of 10
miles from your residence.
79
00:06:15,030 --> 00:06:16,920
I've heard about you gentlemen.
80
00:06:18,360 --> 00:06:20,790
But I never believed
that you really existed.
81
00:06:22,500 --> 00:06:25,040
Perhaps you wouldn't mind
handing me a receipt.
82
00:07:01,460 --> 00:07:03,350
Miss Preston, you really have no idea
83
00:07:03,430 --> 00:07:04,710
where Mr. Ashby could have gone?
84
00:07:04,734 --> 00:07:05,734
Not a clue.
85
00:07:07,160 --> 00:07:08,800
Drake, I have already been through those.
86
00:07:08,824 --> 00:07:10,300
Yes.
87
00:07:10,380 --> 00:07:12,630
Do you know the
names of any of his friends?
88
00:07:12,710 --> 00:07:13,710
No, I'm afraid not.
89
00:07:13,830 --> 00:07:14,890
Or any place that he was
90
00:07:15,036 --> 00:07:16,036
in the habit of visiting.
91
00:07:16,060 --> 00:07:17,380
Look, Colin and I didn't see much
92
00:07:17,404 --> 00:07:18,964
of each other outside work.
93
00:07:19,546 --> 00:07:20,546
Drake?
94
00:07:20,570 --> 00:07:21,800
No thanks.
95
00:07:21,880 --> 00:07:23,900
That will be all, thank you, Miss Preston.
96
00:07:29,730 --> 00:07:31,450
Well, he can't have
gone out of the country.
97
00:07:31,474 --> 00:07:32,474
Why not?
98
00:07:32,500 --> 00:07:33,690
Because I took his passport.
99
00:07:33,770 --> 00:07:34,710
On what authority?
100
00:07:34,790 --> 00:07:35,710
That's the sort of thing that would
101
00:07:35,790 --> 00:07:37,760
make any reasonable man leave the country.
102
00:07:37,840 --> 00:07:39,400
That is a most extraordinary statement.
103
00:07:39,460 --> 00:07:40,940
Have you known me to stand on a point
104
00:07:40,964 --> 00:07:42,110
of principle, Mr. Fenton?
105
00:07:42,190 --> 00:07:43,980
I find it quite enough to do my duty.
106
00:07:44,060 --> 00:07:45,540
He probably thought he was doing his.
107
00:07:45,564 --> 00:07:46,470
You can't be serious.
108
00:07:46,550 --> 00:07:48,010
I take it you're one of the school
109
00:07:48,090 --> 00:07:50,040
that believes in blind obedience.
110
00:07:50,120 --> 00:07:51,590
I certainly do.
111
00:07:51,670 --> 00:07:53,720
With an 18 hour start, he
could be anywhere by now.
112
00:07:53,800 --> 00:07:55,520
In that case, you'd
better get a move on it.
113
00:07:55,544 --> 00:07:57,040
I've got a lot to do here first.
114
00:07:57,120 --> 00:08:00,620
I have told you, Drake, I've
already been through those.
115
00:08:00,700 --> 00:08:02,420
There will be other
people looking for Ashby
116
00:08:02,444 --> 00:08:05,040
when the secret of this
virus of his leaks out.
117
00:08:05,120 --> 00:08:06,520
I must impress upon you this is
118
00:08:06,600 --> 00:08:08,120
an extremely dangerous situation.
119
00:08:08,260 --> 00:08:09,620
You say you've been through these?
120
00:08:09,644 --> 00:08:10,460
Of course.
121
00:08:10,540 --> 00:08:12,780
Notice that one there, that item - paint.
122
00:08:12,860 --> 00:08:13,860
What about it?
123
00:08:13,930 --> 00:08:16,970
It's marine paint,
specially hard for yachts.
124
00:08:17,050 --> 00:08:18,050
B-Y-C.
125
00:08:18,230 --> 00:08:19,620
Barham Yacht Club.
126
00:08:19,700 --> 00:08:21,500
Barham is the nearest
yachting harbor to here.
127
00:08:21,524 --> 00:08:23,200
We look in the personal file under B,
128
00:08:23,280 --> 00:08:25,300
and what do we find?
129
00:08:26,176 --> 00:08:27,176
Empty.
-That's right.
130
00:08:27,200 --> 00:08:28,200
He didn't want us to know
131
00:08:28,300 --> 00:08:29,620
that he had a boat.
-That's right.
132
00:08:29,700 --> 00:08:31,180
He could have sailed anywhere by now.
133
00:08:31,230 --> 00:08:32,230
How far is Barham?
134
00:08:32,280 --> 00:08:33,790
It'll take us an hour to get there.
135
00:08:45,630 --> 00:08:47,180
Mr. Fenton.
136
00:08:47,260 --> 00:08:49,540
Yeah.
137
00:08:54,060 --> 00:08:55,690
He's gone, all right.
138
00:08:55,770 --> 00:08:57,246
Yes, the secretary of the
club tells me he made a call
139
00:08:57,270 --> 00:08:58,170
from here before he left last night.
140
00:08:58,250 --> 00:08:59,250
Who was he calling?
141
00:08:59,310 --> 00:09:00,830
I don't know, but I've got the number.
142
00:09:00,854 --> 00:09:04,414
It's a French exchange,
Vieuxville 216-324.
143
00:09:43,660 --> 00:09:46,960
Hello, c'est Monsieur Colin Ashby
144
00:09:47,040 --> 00:09:50,220
Oh yes, Monsieur, you wish
to speak with Monsieur Barjou?
145
00:09:50,300 --> 00:09:51,500
Barjou, oui.
146
00:09:51,580 --> 00:09:52,580
Hold on please.
147
00:09:53,530 --> 00:09:55,790
Oh, Barjou.
148
00:09:58,870 --> 00:10:00,810
Oh, Mr. Barjou is not in, Mr. Ashby.
149
00:10:00,890 --> 00:10:01,890
Oh, dear.
150
00:10:02,060 --> 00:10:03,940
Can I ask him to call you?
151
00:10:04,130 --> 00:10:06,250
Does he know where to get me?
152
00:10:06,330 --> 00:10:08,080
You are still at the Hotel du Chateau?
153
00:10:08,160 --> 00:10:09,160
Yes, of course.
154
00:10:09,230 --> 00:10:10,770
Then he will call you there.
155
00:10:10,850 --> 00:10:13,380
Thank you.
-It's a pleasure.
156
00:10:24,100 --> 00:10:25,490
Hotel du Chateau.
157
00:10:25,570 --> 00:10:26,730
Merci, monsieur.
158
00:10:29,700 --> 00:10:30,700
Taxi.
159
00:10:37,930 --> 00:10:39,080
Thank you.
160
00:10:57,630 --> 00:10:59,030
Mr. Ashby.
161
00:10:59,110 --> 00:11:00,790
Are you the gentleman
who wanted to see me?
162
00:11:00,814 --> 00:11:02,830
That's right, would you
care to sit over there?
163
00:11:02,910 --> 00:11:04,350
Anywhere you like.
164
00:11:04,430 --> 00:11:05,880
What's it all about?
165
00:11:05,960 --> 00:11:10,040
Mr. Ashby, I must offer you
my sincere congratulations.
166
00:11:10,120 --> 00:11:11,260
Oh, that's very kind of you.
167
00:11:11,340 --> 00:11:12,260
What have I done?
168
00:11:12,340 --> 00:11:13,910
We admire anyone who's prepared
169
00:11:13,990 --> 00:11:16,680
to make a stand on principle
and we're ready to back them.
170
00:11:16,760 --> 00:11:18,010
We?
171
00:11:18,160 --> 00:11:19,460
My newspaper, I'm sorry.
172
00:11:20,960 --> 00:11:22,320
Oh, you work for that rag, do you?
173
00:11:22,350 --> 00:11:23,750
Yes, we've been called many things,
174
00:11:23,774 --> 00:11:26,430
but with a circulation of
12 million, we can take it.
175
00:11:26,510 --> 00:11:29,260
You've been abominably treated, Mr. Ashby.
176
00:11:29,340 --> 00:11:31,350
I'm afraid I don't understand you.
177
00:11:31,430 --> 00:11:32,770
You sure?
178
00:11:32,850 --> 00:11:35,150
You're on the run, Mr. Ashby.
179
00:11:35,360 --> 00:11:37,210
You've thrown away your
career, everything,
180
00:11:37,360 --> 00:11:39,810
in order that those
bone-headed bureaucrats
181
00:11:39,890 --> 00:11:41,000
can't push you around.
182
00:11:41,960 --> 00:11:43,780
Well now look, Mr. Henderson,
183
00:11:43,860 --> 00:11:45,880
what goes on isn't any of your business.
184
00:11:45,960 --> 00:11:47,640
When it involves the spreading of bacteria
185
00:11:47,720 --> 00:11:50,180
as a weapon of war,
it's everyone's business.
186
00:11:50,260 --> 00:11:51,510
Well, this is news to me.
187
00:11:51,590 --> 00:11:54,050
All right, that an
experiment of yours misfired,
188
00:11:54,130 --> 00:11:56,620
causing a dangerous virus mutation,
189
00:11:56,700 --> 00:11:58,276
that you destroyed your
notes, that you refused
190
00:11:58,300 --> 00:11:59,990
to give any information to the Commission
191
00:12:00,070 --> 00:12:02,560
because you don't believe in
bacteria as a weapon of war.
192
00:12:02,640 --> 00:12:04,070
Where did you get all that stuff?
193
00:12:04,150 --> 00:12:06,890
We're not allowed to divulge
our sources of information.
194
00:12:06,970 --> 00:12:08,140
That's convenient.
195
00:12:08,220 --> 00:12:09,540
It's a good story, a great story.
196
00:12:09,564 --> 00:12:11,780
We'll make the Commission eat dog.
197
00:12:11,860 --> 00:12:14,070
Yes, well I have no objection to that,
198
00:12:14,150 --> 00:12:15,990
but for the moment, I'm
not at liberty to talk.
199
00:12:16,014 --> 00:12:17,160
Why not?
200
00:12:17,240 --> 00:12:18,680
That, too, is none of your business.
201
00:12:18,704 --> 00:12:20,470
Well, I have all the facts.
202
00:12:20,550 --> 00:12:21,780
I just want to help you.
203
00:12:21,860 --> 00:12:22,860
Oh.
204
00:12:23,260 --> 00:12:24,460
Why?
205
00:12:25,600 --> 00:12:26,720
To help myself.
206
00:12:27,900 --> 00:12:29,520
Yes, that's better.
207
00:12:29,700 --> 00:12:30,990
I'm prepared to accept that.
208
00:12:31,070 --> 00:12:32,850
I'll be here for a few days.
209
00:12:32,930 --> 00:12:34,326
You may need me when the Commission
210
00:12:34,350 --> 00:12:35,630
finds out you're not going back.
211
00:12:35,700 --> 00:12:37,300
Why should you think I'm not going back?
212
00:12:37,324 --> 00:12:40,260
Come now, the ICF laboratories are here
213
00:12:40,340 --> 00:12:41,660
in the same business as yourself.
214
00:12:41,700 --> 00:12:43,980
If you want to work for them as I say,
215
00:12:44,060 --> 00:12:46,300
when the Commission discovers
that you're not going back,
216
00:12:46,324 --> 00:12:48,640
they'll issue a statement
that will crucify you.
217
00:12:48,860 --> 00:12:51,420
Then you'll need a friend to
tell your side of the story.
218
00:12:51,500 --> 00:12:53,780
In the meantime, would you like a drink?
219
00:12:55,760 --> 00:12:57,390
Thank you.
220
00:12:57,530 --> 00:12:58,890
Yes, I'd like a cold beer.
221
00:12:58,970 --> 00:12:59,970
So would I.
222
00:13:01,430 --> 00:13:02,790
Please remember, Mr. Ashby,
223
00:13:03,660 --> 00:13:06,650
that apart from my professional interest,
224
00:13:06,730 --> 00:13:08,730
I personally am on your side.
225
00:13:09,860 --> 00:13:11,720
Thank you, I accept that.
226
00:13:14,960 --> 00:13:16,010
Oh, Madame Carron, here you are.
227
00:13:18,900 --> 00:13:21,400
But I'm interrupting you.
228
00:13:21,480 --> 00:13:23,060
No, no, please come and sit down.
229
00:13:23,200 --> 00:13:25,290
Mr. Henderson had finished his business.
230
00:13:25,370 --> 00:13:27,090
He was just about to say goodbye.
231
00:13:27,800 --> 00:13:28,910
So, I was.
232
00:13:28,990 --> 00:13:30,510
We'll have that drink some other time.
233
00:13:30,534 --> 00:13:32,700
Yes, fine, what is your
room number, by the way?
234
00:13:32,780 --> 00:13:33,970
10.
-10, good.
235
00:13:34,050 --> 00:13:35,570
Yes, well if you'll excuse me.
236
00:13:37,730 --> 00:13:39,040
Tell me, have you ever been
237
00:13:39,120 --> 00:13:41,340
to this part of the
world before, Mr. Ashby?
238
00:13:41,420 --> 00:13:43,150
Not to Vieuxville, no.
239
00:13:43,230 --> 00:13:45,730
Well, the town is nothing,
but the country round
240
00:13:45,810 --> 00:13:49,530
is most attractive, don't you think?
241
00:13:49,610 --> 00:13:51,650
You know, I haven't had any time to look.
242
00:13:51,730 --> 00:13:53,600
You should really make time.
243
00:13:53,680 --> 00:13:57,180
It is not spectacular,
there is nothing dramatic,
244
00:13:57,260 --> 00:14:01,240
but it is soft and pleasing,
245
00:14:02,230 --> 00:14:05,050
embracing, you might say.
246
00:14:05,130 --> 00:14:08,230
You have a delightful
way of expressing yourself.
247
00:14:08,310 --> 00:14:09,700
Now, you are teasing me.
248
00:17:18,660 --> 00:17:21,220
You must show me sometime.
249
00:17:21,300 --> 00:17:22,300
Mr. Ashby.
250
00:17:24,500 --> 00:17:26,020
Good morning, Mr. Fenton.
251
00:17:26,100 --> 00:17:28,120
I should like a word with you.
252
00:17:28,200 --> 00:17:29,940
It's not convenient at the moment.
253
00:17:30,130 --> 00:17:32,490
I'm afraid you'll have
to make it convenient.
254
00:17:32,570 --> 00:17:33,990
I will?
255
00:17:34,200 --> 00:17:35,740
Well, then talk away.
256
00:17:36,000 --> 00:17:38,160
I would prefer to talk in
your room, if you don't mind?
257
00:17:38,184 --> 00:17:39,310
Please excuse me, monsieur.
258
00:17:39,390 --> 00:17:41,910
No, no, don't disturb
yourself, not for Mr. Fenton.
259
00:17:41,990 --> 00:17:43,190
We'll go upstairs.
260
00:17:43,270 --> 00:17:44,680
Excuse me, Madame Carron.
261
00:17:48,000 --> 00:17:50,180
I can't imagine why you
troubled to come here, Fenton.
262
00:17:50,260 --> 00:17:51,370
You're wasting your time.
263
00:17:52,900 --> 00:17:55,150
May I amuse you in Mr. Ashby's absence.
264
00:17:55,230 --> 00:17:58,060
Oh, you're very kind, monsieur.
265
00:17:58,140 --> 00:18:01,850
I was thinking of taking
a look at the shops.
266
00:18:02,030 --> 00:18:04,070
Shopping is a vice of mine.
267
00:18:04,150 --> 00:18:06,430
You see, when I was a young thing,
268
00:18:06,510 --> 00:18:08,180
I had very little money.
269
00:18:08,930 --> 00:18:11,190
I came from a farming family.
270
00:18:11,270 --> 00:18:14,150
And Norman peasants are extremely--
271
00:18:14,230 --> 00:18:15,540
Thrifty?
272
00:18:15,620 --> 00:18:17,480
Parsimonious.
273
00:18:17,560 --> 00:18:19,260
I can't resist these things.
274
00:18:21,230 --> 00:18:24,290
You speak very good English
for a Norman peasant.
275
00:18:24,370 --> 00:18:26,600
I was married to an English man.
276
00:18:26,680 --> 00:18:28,140
Ah yes, that would account for it.
277
00:18:28,220 --> 00:18:30,450
Where did you live when
you were a young thing?
278
00:18:30,900 --> 00:18:34,310
Just here, this is where I was born.
279
00:18:34,390 --> 00:18:37,770
I've come back on a sentimental journey.
280
00:18:37,850 --> 00:18:40,300
Well, I hope you won't be disappointed.
281
00:18:41,560 --> 00:18:44,710
That is a very perceptive
remark, monsieur.
282
00:18:44,790 --> 00:18:47,050
However, I always found
it a mistake to go back,
283
00:18:47,130 --> 00:18:51,100
but this time it will be different.
284
00:18:51,180 --> 00:18:52,190
I know it will.
285
00:18:53,060 --> 00:18:55,180
I'm sure it will.
286
00:18:56,540 --> 00:18:58,230
Would you like to try your hand?
287
00:18:58,310 --> 00:18:59,310
Thank you.
288
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
Is Mr. Ashby a friend of yours?
289
00:19:08,180 --> 00:19:10,050
Goodness, no.
290
00:19:11,160 --> 00:19:14,610
No, we only met this morning.
291
00:19:14,690 --> 00:19:17,340
I was just thinking what
an interesting face he had
292
00:19:17,420 --> 00:19:19,180
when he came across and spoke to me.
293
00:19:19,260 --> 00:19:20,970
I don't blame him.
294
00:19:21,050 --> 00:19:22,960
You are very nice.
295
00:19:23,040 --> 00:19:25,300
And you have an interesting face, too.
296
00:19:27,300 --> 00:19:29,910
But you're not the kind of man for me.
297
00:19:29,990 --> 00:19:30,900
How disappointing.
298
00:19:30,980 --> 00:19:32,790
No, you're too handsome.
299
00:19:33,930 --> 00:19:35,810
Handsome men are not reliable.
300
00:19:37,230 --> 00:19:41,520
You see, it is my shrewd
peasant instinct that warns me.
301
00:19:46,460 --> 00:19:49,850
I hope you're not too
disappointed, Mr. Henderson.
302
00:19:50,060 --> 00:19:51,620
I'll try to bear it.
303
00:20:29,130 --> 00:20:30,480
Your passport, monsieur.
304
00:20:30,560 --> 00:20:31,720
Merci, madamoiselle.
305
00:20:31,800 --> 00:20:34,570
Did Mr. Ashby show his
passport when he registered?
306
00:20:34,650 --> 00:20:35,710
Why no, monsieur.
307
00:20:35,790 --> 00:20:36,920
But I thought every person--
308
00:20:37,000 --> 00:20:38,240
There was an arrangement with--
309
00:20:38,264 --> 00:20:38,870
Who's he?
310
00:20:38,950 --> 00:20:40,350
He's one of the Ministry's sleuths.
311
00:20:40,374 --> 00:20:41,560
What does he want?
312
00:20:41,640 --> 00:20:43,680
He's trying to blackmail
into going back to England.
313
00:20:43,760 --> 00:20:44,760
Where's Madame Carron?
314
00:20:44,830 --> 00:20:46,570
She went out to the shops.
315
00:20:46,650 --> 00:20:48,330
Yes, he's threatening to have me deported.
316
00:20:48,354 --> 00:20:49,680
You see, I have no passport.
317
00:20:49,760 --> 00:20:51,280
He's the one who took it.
318
00:20:51,360 --> 00:20:52,360
What's his name?
319
00:20:52,390 --> 00:20:53,390
Fenton.
320
00:20:54,800 --> 00:20:56,150
What are you going to do then?
321
00:20:56,230 --> 00:20:57,070
I'm not worrying.
322
00:20:57,150 --> 00:20:58,910
The French won't play ball with him.
323
00:20:58,990 --> 00:21:01,350
As a matter of fact, they're
going to supply me with papers.
324
00:21:01,374 --> 00:21:02,550
That's nice of them.
325
00:21:02,630 --> 00:21:04,770
What do they want in exchange?
326
00:21:04,850 --> 00:21:06,290
I'm going to work for them.
327
00:21:06,370 --> 00:21:07,650
On the discovery?
328
00:21:08,560 --> 00:21:10,340
You're not serious?
329
00:21:10,420 --> 00:21:11,160
What else do they want?
330
00:21:11,240 --> 00:21:13,540
Well really, Henderson,
331
00:21:13,620 --> 00:21:15,290
I may have made a monumental blunder,
332
00:21:15,370 --> 00:21:18,690
but I do have some
reputation as a scientist.
333
00:21:18,770 --> 00:21:19,710
Well anyway, the French seem
334
00:21:19,790 --> 00:21:21,410
to think enough of me to want me.
335
00:21:21,660 --> 00:21:24,350
And old friend of mine, Henri
Barjou, he's working here.
336
00:21:24,430 --> 00:21:25,550
He's told them all about me.
337
00:21:25,610 --> 00:21:26,850
About the discovery?
338
00:21:26,930 --> 00:21:28,590
The mistake, you mean.
339
00:21:28,670 --> 00:21:29,950
No, only Henri knows about that.
340
00:21:29,974 --> 00:21:31,340
Is that wise?
341
00:21:31,420 --> 00:21:33,180
Well, everything
I told him is in confidence.
342
00:21:33,204 --> 00:21:34,770
Well, I hope he respects it.
343
00:21:34,930 --> 00:21:37,060
We're scientists, not journalists.
344
00:21:37,140 --> 00:21:38,680
Oh, I resent that.
345
00:21:38,760 --> 00:21:41,260
And I retract, oh, and I'll
have that beer now if I may?
346
00:21:41,460 --> 00:21:44,360
Oh no, I won't, excuse me.
347
00:21:44,500 --> 00:21:45,590
Henri.
348
00:21:47,730 --> 00:21:49,610
Yes, everything's fine, thanks.
349
00:21:49,690 --> 00:21:51,710
Well, where shall we talk?
350
00:21:53,700 --> 00:21:55,020
Upstairs, I think.
351
00:21:55,200 --> 00:21:56,880
I hope they're making
you comfortable here.
352
00:21:56,904 --> 00:21:57,820
Oh yes, no complaints.
353
00:21:57,900 --> 00:21:59,570
I'm getting a bit tired of sitting around.
354
00:21:59,650 --> 00:22:01,190
When do I start?
355
00:22:01,270 --> 00:22:03,680
Well, we have many
things to discuss first.
356
00:22:34,500 --> 00:22:36,076
Wait until your papers are through.
357
00:22:36,100 --> 00:22:37,640
I have reserved a apartment for you.
358
00:22:37,860 --> 00:22:39,490
I'm not fussy.
359
00:22:39,570 --> 00:22:40,810
It has been highly recommended.
360
00:22:40,834 --> 00:22:43,320
It's above Monsieur
Barbier's Antique Shop.
361
00:22:43,400 --> 00:22:45,640
I'm much more interested
in that lab you showed me.
362
00:22:45,860 --> 00:22:48,450
Oh, by the way, Colin,
I mentioned the business
363
00:22:48,530 --> 00:22:50,720
of the virus mutation to our director.
364
00:22:50,800 --> 00:22:53,470
You know, he's extremely interested.
365
00:22:53,550 --> 00:22:55,090
I'm sorry you did that.
366
00:22:55,260 --> 00:22:57,330
I gave you that information in confidence.
367
00:22:57,410 --> 00:22:59,410
I thought that since
you were working with us.
368
00:22:59,490 --> 00:23:00,730
Of course, he's only interested
369
00:23:00,754 --> 00:23:03,330
from an academic point of view.
370
00:23:03,410 --> 00:23:05,010
I'm sorry, I'd rather not talk about it,
371
00:23:05,034 --> 00:23:06,034
even academically.
372
00:23:06,800 --> 00:23:08,220
Quelle domage
373
00:23:08,300 --> 00:23:10,310
It would have made things so much easier.
374
00:23:10,390 --> 00:23:10,970
Easier?
375
00:23:11,050 --> 00:23:12,540
For what?
376
00:23:12,620 --> 00:23:15,360
Well, we have this trouble
with your passport to travel.
377
00:23:15,560 --> 00:23:16,900
But you can vouch for me.
378
00:23:16,980 --> 00:23:19,400
But of course, don't worry now.
379
00:23:20,860 --> 00:23:23,710
The trouble is the director is a man
380
00:23:23,790 --> 00:23:25,470
who is used to getting his own way.
381
00:23:43,790 --> 00:23:46,510
You can book a flight
back to England, Drake.
382
00:23:46,590 --> 00:23:48,310
I've read Ashby the riot act.
383
00:23:48,500 --> 00:23:49,700
Give him time to think it over
384
00:23:49,730 --> 00:23:51,940
and he'll be on his way back home, too.
385
00:23:52,020 --> 00:23:52,900
You think so?
386
00:23:52,980 --> 00:23:53,670
I'm sure of it.
387
00:23:53,750 --> 00:23:55,060
You know your trouble, Fenton?
388
00:23:55,140 --> 00:23:57,270
You've spent so much time
frightening little men
389
00:23:57,350 --> 00:23:58,990
that you think you can do it to everyone.
390
00:23:59,030 --> 00:24:00,060
I can.
391
00:24:00,140 --> 00:24:01,680
You've picked the wrong man this time.
392
00:24:02,950 --> 00:24:03,950
Hold it.
393
00:24:05,430 --> 00:24:06,430
Come.
394
00:24:07,430 --> 00:24:08,800
Oh, Ashby, hello.
395
00:24:11,360 --> 00:24:12,600
This will amuse you, Henderson.
396
00:24:12,624 --> 00:24:13,980
What is that?
-There is no limit
397
00:24:14,130 --> 00:24:16,440
to the crass stupidity of
our security gentleman.
398
00:24:16,520 --> 00:24:18,080
What, Fenton? What's he been up to now?
399
00:24:18,104 --> 00:24:19,864
You'll never believe
it, he's bugged my room.
400
00:24:19,930 --> 00:24:20,770
No, really?
401
00:24:20,850 --> 00:24:22,080
Take a look at that.
402
00:24:22,230 --> 00:24:23,560
How about that, hey?
403
00:24:23,640 --> 00:24:25,140
How's it work?
-Well look.
404
00:24:26,330 --> 00:24:27,410
What is it?
405
00:24:27,490 --> 00:24:28,370
It's a microphone and transmitter.
406
00:24:28,450 --> 00:24:30,040
As small as that?
407
00:24:30,120 --> 00:24:31,720
Well, they make them smaller these days.
408
00:24:31,744 --> 00:24:33,654
And you think that Fenton put it there.
409
00:24:33,760 --> 00:24:35,140
I'm sure of it.
410
00:24:35,220 --> 00:24:36,940
If that fascist tries
to pull anything else,
411
00:24:36,964 --> 00:24:39,210
I'll get Barjou to report him
to the French authorities.
412
00:24:39,430 --> 00:24:42,280
How are you getting on with
your French friend, Barjou?
413
00:24:42,360 --> 00:24:43,600
Oh, fine.
414
00:24:43,680 --> 00:24:45,570
Are they gonna fix you up with papers?
415
00:24:45,650 --> 00:24:47,570
I don't think there'll
be any trouble about that.
416
00:24:47,594 --> 00:24:49,184
And they're not after your secret?
417
00:24:50,160 --> 00:24:51,720
Well, to be honest with you, Henderson,
418
00:24:51,800 --> 00:24:53,200
I'm beginning to suspect that there
419
00:24:53,224 --> 00:24:54,730
are strings attached to the job.
420
00:24:54,810 --> 00:24:56,850
Henri says that until they
decide to give me papers,
421
00:24:56,900 --> 00:24:59,310
I'm not allowed outside a 10
kilometer radius of this town.
422
00:24:59,390 --> 00:25:01,350
Then they're no better
than your chums in England.
423
00:25:01,374 --> 00:25:02,750
You might just as well go home.
424
00:25:02,830 --> 00:25:04,630
I'm beginning to wonder.
425
00:25:04,710 --> 00:25:05,710
Why don't you go home?
426
00:25:06,900 --> 00:25:10,490
Oh no, I'll give them
a chance to keep their promise.
427
00:25:10,570 --> 00:25:11,570
I owe that to Henri.
428
00:25:13,860 --> 00:25:16,130
You know, Ashby, I'm beginning to suspect
429
00:25:16,210 --> 00:25:19,490
that other people might
be after your secret.
430
00:25:19,570 --> 00:25:20,610
No one else know about it.
431
00:25:20,634 --> 00:25:22,210
Barjou knows, I know.
432
00:25:22,290 --> 00:25:23,810
If other countries make the discovery,
433
00:25:23,870 --> 00:25:25,770
they might send their
agents to get it from you.
434
00:25:25,850 --> 00:25:27,090
You mean to buy me?
435
00:25:27,330 --> 00:25:29,380
Well, they'll use other means.
436
00:25:29,630 --> 00:25:30,376
Rough stuff?
437
00:25:30,400 --> 00:25:31,960
Subtler methods.
438
00:25:32,960 --> 00:25:34,560
They'd be wasting their time.
439
00:25:49,400 --> 00:25:51,220
You shouldn't be here, Fenton.
440
00:25:51,400 --> 00:25:52,760
What was Ashby doing in your room?
441
00:25:52,784 --> 00:25:53,570
Confiding in me.
442
00:25:53,650 --> 00:25:54,830
What did he want?
443
00:25:55,030 --> 00:25:57,120
Telling me how much he disliked you.
444
00:25:57,200 --> 00:25:58,780
Hah, I cut him down to size.
445
00:25:58,860 --> 00:26:00,730
And he's talking about turning you over
446
00:26:00,810 --> 00:26:01,750
to the French police.
447
00:26:01,830 --> 00:26:02,690
He'd never have the hide.
448
00:26:02,770 --> 00:26:04,050
That's the least of our worries.
449
00:26:04,074 --> 00:26:05,880
He discovered a bug in his room.
450
00:26:05,960 --> 00:26:07,290
Well, is it yours?
451
00:26:07,370 --> 00:26:10,630
No, it's an MD460, one of
the latest Russian models.
452
00:26:10,710 --> 00:26:11,950
This is real trouble.
453
00:26:12,030 --> 00:26:13,310
Who do you suppose put it there?
454
00:26:13,334 --> 00:26:15,136
I don't know, either of
the gentlemen playing cards,
455
00:26:15,160 --> 00:26:17,176
or the mysterious gentleman
in the dark glasses,
456
00:26:17,200 --> 00:26:19,250
the lady receptionist, Madame Carron,
457
00:26:19,330 --> 00:26:20,870
I didn't bring my crystal ball.
458
00:26:20,950 --> 00:26:22,270
I don't think you appreciate just
459
00:26:22,294 --> 00:26:23,774
how serious this situation is, Drake.
460
00:26:23,798 --> 00:26:24,380
Don't I?
461
00:26:24,460 --> 00:26:25,496
It's a pity you took his passport
462
00:26:25,520 --> 00:26:26,986
in the first place or he wouldn't be here.
463
00:26:27,010 --> 00:26:28,330
That is a preposterous statement.
464
00:26:28,410 --> 00:26:30,090
I am going out now to
discover the strength
465
00:26:30,130 --> 00:26:31,770
and disposition of the enemy forces.
466
00:26:31,850 --> 00:26:32,850
Out where?
467
00:26:33,060 --> 00:26:34,320
Shopping
-Eh?
468
00:26:34,400 --> 00:26:36,670
Shopping is a vice of
mine and the antique shops
469
00:26:36,750 --> 00:26:39,260
in this town have
a peculiar fascination for me.
470
00:26:39,340 --> 00:26:42,020
Close the door after you, would you?
471
00:27:54,930 --> 00:27:55,930
Merci.
472
00:27:56,430 --> 00:27:58,300
Why, Mr. Henderson.
473
00:27:59,790 --> 00:28:02,130
What a pleasant surprise.
474
00:28:02,210 --> 00:28:04,430
Are you interested in antiques?
475
00:28:04,510 --> 00:28:05,730
Yes, are you?
476
00:28:06,660 --> 00:28:07,730
What a strange question.
477
00:28:07,810 --> 00:28:09,240
Why strange?
478
00:28:09,320 --> 00:28:12,576
If I were not, what would
I be doing in an antique shop?
479
00:28:12,600 --> 00:28:14,910
That's a nice question.
480
00:28:14,990 --> 00:28:17,700
Are you a serious
collector, Mr. Henderson?
481
00:28:17,780 --> 00:28:19,130
Well, I like looking around.
482
00:28:19,210 --> 00:28:20,340
That's an interesting piece.
483
00:28:20,420 --> 00:28:22,980
And what is that
interesting piece, monsieur?
484
00:28:23,130 --> 00:28:24,170
Can you identify it?
485
00:28:24,250 --> 00:28:25,930
Well, at a rough guess, I'd say it was
486
00:28:26,010 --> 00:28:28,460
a side-hammer percussion
cap dueling pistol,
487
00:28:28,540 --> 00:28:33,410
very likely Rossier's of
Paris, mid-19th century.
488
00:28:33,490 --> 00:28:35,910
A well informed guess, monsieur.
489
00:28:35,990 --> 00:28:38,200
Would you be interested
in purchasing them?
490
00:28:38,280 --> 00:28:40,200
I might, it depends on the price.
491
00:28:40,280 --> 00:28:43,680
It seems we are both after
the same thing, monsieur.
492
00:28:43,760 --> 00:28:45,750
I usually get what I want.
493
00:28:45,830 --> 00:28:48,650
That's funny, so do I.
494
00:28:48,730 --> 00:28:51,670
Then you will fight it out
and I shall be the winner.
495
00:28:51,750 --> 00:28:52,640
How's that?
496
00:28:52,720 --> 00:28:54,220
Because I shall ask a higher price.
497
00:28:54,430 --> 00:28:55,740
Your price is too high already.
498
00:28:57,060 --> 00:29:00,250
You see how you are complicating
my affairs, monsieur.
499
00:29:15,930 --> 00:29:16,970
Hello there, Henderson.
500
00:29:18,230 --> 00:29:20,780
We've been having a wonderful
time since you left.
501
00:29:20,860 --> 00:29:23,840
Bogeyman Fenton has been scaring me stiff.
502
00:29:23,920 --> 00:29:26,040
He tells me that unless
I go straight back to England,
503
00:29:26,100 --> 00:29:29,010
I shall be liable to criminal prosecution.
504
00:29:29,090 --> 00:29:30,250
This time, he's gone to far.
505
00:29:30,330 --> 00:29:32,070
I've already complained to Barjou.
506
00:29:33,290 --> 00:29:36,730
Do you know, Mr. Fenton
thinks I'm kidding.
507
00:29:38,430 --> 00:29:40,200
Monsieur Fenton.
508
00:29:40,280 --> 00:29:41,280
Yes.
509
00:29:41,330 --> 00:29:43,330
I'm an officer of Securite, monsieur.
510
00:29:43,410 --> 00:29:44,600
Well, what do you want?
511
00:29:44,680 --> 00:29:47,400
I would like a word in private, monsieur.
512
00:29:47,480 --> 00:29:48,860
Yes, what about?
513
00:29:50,660 --> 00:29:51,950
I have instructions to ask you
514
00:29:52,030 --> 00:29:53,680
to leave this area, monsieur.
515
00:29:56,130 --> 00:29:57,130
Have you?
516
00:29:57,816 --> 00:29:59,056
Well, you can't do that without
517
00:29:59,080 --> 00:30:00,260
a very good reason, you know.
518
00:30:00,340 --> 00:30:03,380
Excuse me, Monsieur Fenton,
but this is a special area.
519
00:30:03,460 --> 00:30:05,890
It is not necessary for
me to give you any reason.
520
00:30:08,860 --> 00:30:10,440
This is your doing, Ashby.
521
00:30:10,520 --> 00:30:12,180
It looks like it, Mr. Fenton.
522
00:30:12,260 --> 00:30:13,530
You'll be sorry.
523
00:30:13,610 --> 00:30:15,040
Will you please pack your things?
524
00:30:15,120 --> 00:30:18,350
A car is on it's way to
take you to the airport.
525
00:30:20,060 --> 00:30:22,590
Well, I see what good
care the French take of you.
526
00:30:24,040 --> 00:30:25,040
Where are you off to now?
527
00:30:25,080 --> 00:30:28,280
Oh, I just had an idea for a story.
528
00:30:41,260 --> 00:30:42,910
Ah, it is you, monsieur.
529
00:30:43,100 --> 00:30:45,420
So, you have come back to make an offer?
530
00:30:45,500 --> 00:30:47,230
You would have to outbid the lady.
531
00:30:47,310 --> 00:30:49,480
No, no, I'm the only
one on the market now.
532
00:30:49,560 --> 00:30:51,080
Oh, the lady has changed her mind?
533
00:30:51,260 --> 00:30:53,370
Someone's changed it for her.
534
00:30:53,450 --> 00:30:54,390
I do not understand, monsieur.
535
00:30:54,470 --> 00:30:55,340
I don't understand it myself.
536
00:30:55,420 --> 00:30:56,920
A police officer came into the hotel
537
00:30:57,000 --> 00:31:00,280
and asked the lady to leave immediately.
538
00:31:00,360 --> 00:31:01,380
When was this?
539
00:31:01,460 --> 00:31:02,160
10 minutes ago.
540
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
But why?
541
00:31:03,290 --> 00:31:04,730
Don't ask me, he said something
542
00:31:04,810 --> 00:31:06,920
about this being a special area.
543
00:31:07,000 --> 00:31:08,840
So, you see, I'm the only
one on the field now.
544
00:31:08,864 --> 00:31:09,920
How much, monsieur?
545
00:31:10,000 --> 00:31:11,450
Are you staying here long, monsieur?
546
00:31:11,530 --> 00:31:13,120
Just a day or two.
547
00:31:13,200 --> 00:31:15,870
Then perhaps you would be
kind enough to come back again.
548
00:31:15,950 --> 00:31:18,190
I happen to have an important appointment.
549
00:31:18,270 --> 00:31:19,270
I am late.
550
00:31:19,300 --> 00:31:21,010
I will make you a good price tomorrow.
551
00:31:21,090 --> 00:31:22,280
Ooh, anytime.
552
00:31:22,960 --> 00:31:26,980
Au revoir
553
00:39:16,700 --> 00:39:19,380
Would you call Mr. Ashby's
room for me please?
554
00:39:19,460 --> 00:39:21,920
I'm sorry, monsieur, Mr. Ashby is out.
555
00:39:22,000 --> 00:39:23,110
Are you sure?
556
00:39:23,190 --> 00:39:25,080
But yes, monsieur, he
left only a minute ago
557
00:39:25,160 --> 00:39:26,190
with Madame Carron.
558
00:39:28,460 --> 00:39:29,540
Thank you
559
00:39:35,330 --> 00:39:36,330
very much.
560
00:40:02,800 --> 00:40:04,370
Oh dear, how sad.
561
00:40:05,400 --> 00:40:07,020
What's so sad?
562
00:40:07,100 --> 00:40:09,440
Nobody lives here anymore.
563
00:40:09,520 --> 00:40:12,280
It used to be my home when I was a child.
564
00:40:12,360 --> 00:40:13,520
I wanted to see it again.
565
00:40:15,000 --> 00:40:16,300
I wish I'd not come back.
566
00:40:16,380 --> 00:40:19,150
Well, then drive away and forget it.
567
00:40:19,360 --> 00:40:21,450
No, I came to see it and I will.
568
00:40:57,260 --> 00:41:01,790
Poor old house, no one loves you anymore.
569
00:41:04,430 --> 00:41:07,320
The kitchen was through here.
570
00:41:07,400 --> 00:41:09,400
I could just see above
the top of the table.
571
00:41:13,460 --> 00:41:15,770
I used to watch my mother cooking.
572
00:41:20,660 --> 00:41:21,660
Let me go!
573
00:41:22,660 --> 00:41:24,740
Let me go, will you?
574
00:41:28,896 --> 00:41:30,096
What are you putting in there?
575
00:41:30,120 --> 00:41:31,850
Nothing that will harm you.
576
00:41:33,660 --> 00:41:36,970
Do be careful, Colin,
you will hurt yourself.
577
00:41:38,200 --> 00:41:39,830
In fact, in a minute or two you will
578
00:41:39,910 --> 00:41:41,830
be feeling on top of the world.
579
00:42:39,930 --> 00:42:41,790
Carry on, Colin.
580
00:42:41,870 --> 00:42:43,390
The results were staggering.
581
00:42:43,470 --> 00:42:44,706
I'd kept the cultures at
a constant temperature
582
00:42:44,730 --> 00:42:45,870
of 30 degrees.
583
00:42:45,950 --> 00:42:47,730
It wasn't until after
12 hours that I began
584
00:42:47,810 --> 00:42:49,730
to expose the first cultures
to a bombardment of,
585
00:42:49,754 --> 00:42:50,760
well hello, Henderson.
586
00:42:50,840 --> 00:42:53,040
You're just in time to hear
about my historic discovery.
587
00:42:53,080 --> 00:42:54,590
Monsieur Henderson.
588
00:42:54,670 --> 00:42:56,410
I told you I like to have my own way.
589
00:42:56,490 --> 00:42:57,690
Yes, you did.
590
00:42:57,770 --> 00:42:59,970
You certainly are a clever young thing.
591
00:43:00,050 --> 00:43:02,080
Thank you, but please, don't interrupt.
592
00:43:02,196 --> 00:43:03,436
No, this is the important part.
593
00:43:03,460 --> 00:43:04,780
It sounds highly technical to me.
594
00:43:04,860 --> 00:43:06,560
Oh nonsense, you understand it, don't you?
595
00:43:06,640 --> 00:43:07,950
Yes, every word.
596
00:43:11,960 --> 00:43:13,050
Right, carry on, Colin.
597
00:43:13,130 --> 00:43:14,276
Well, after the cultures--
598
00:43:14,300 --> 00:43:15,750
Shut up!
599
00:43:15,830 --> 00:43:17,730
Monsieur Henderson, you
are becoming a nuisance.
600
00:43:17,810 --> 00:43:18,810
Go with Stefan.
601
00:43:19,900 --> 00:43:22,850
Very well, as you have the whip hand.
602
00:43:55,230 --> 00:43:56,230
Ah ah.
603
00:43:58,060 --> 00:44:00,250
Be seeing you.
604
00:45:00,900 --> 00:45:03,260
I'll return the tape, no longer
anything of interest on it.
605
00:45:03,340 --> 00:45:04,740
Come on, my lad, you're going home,
606
00:45:04,764 --> 00:45:08,134
and henceforth, you'll find
Mr. Fenton as sweet as not.
607
00:45:09,060 --> 00:45:10,060
What is that?
608
00:45:11,100 --> 00:45:12,440
Don't you know?
609
00:45:27,460 --> 00:45:28,460
Come on.
610
00:45:38,200 --> 00:45:40,330
You should get yourself some better help.
611
00:47:38,560 --> 00:47:40,720
Who was he working for then?
612
00:47:40,800 --> 00:47:41,900
I don't know.
613
00:47:47,030 --> 00:47:49,010
Certainly not for us.
43259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.