Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,300 --> 00:01:06,880
Got a light, mate?
2
00:01:06,960 --> 00:01:07,650
Yep.
3
00:01:07,730 --> 00:01:09,070
I'll do it.
4
00:01:36,030 --> 00:01:36,880
Yes?
5
00:01:37,060 --> 00:01:38,160
Ah, good morning, John.
6
00:01:38,240 --> 00:01:39,910
I thought you might like an alarm call.
7
00:01:39,990 --> 00:01:40,660
Very funny.
8
00:01:40,740 --> 00:01:41,690
Right, now listen.
9
00:01:42,360 --> 00:01:43,450
The man is Anderson, all right,
10
00:01:43,530 --> 00:01:45,780
but the girl is obviously a new recruit.
11
00:01:46,000 --> 00:01:47,280
Now I've got a list of
tenants in the house,
12
00:01:47,500 --> 00:01:48,590
but I'm afraid they're all clear.
13
00:01:48,670 --> 00:01:50,180
So I think it's safe to
assume that the girl,
14
00:01:50,330 --> 00:01:51,430
whoever she is,
15
00:01:51,510 --> 00:01:52,760
hasn't passed the stuff
on to anyone there.
16
00:01:52,840 --> 00:01:54,810
Now, do you wanna grab her now?
17
00:01:54,890 --> 00:01:56,310
Oh, no, all we're going to get that way
18
00:01:56,390 --> 00:01:58,120
are a few minor members
of the opposition network
19
00:01:58,200 --> 00:02:00,390
without knowing who or where the person is
20
00:02:00,470 --> 00:02:01,210
who controls them.
21
00:02:01,390 --> 00:02:02,660
You mean YOU want to stay with her?
22
00:02:02,740 --> 00:02:03,810
All the way.
23
00:02:03,960 --> 00:02:04,790
All right.
24
00:02:04,870 --> 00:02:05,280
Good luck.
25
00:02:05,360 --> 00:02:06,520
Oh, and by the way,
26
00:02:06,600 --> 00:02:08,860
in case the young lady's
horoscope this morning
27
00:02:08,940 --> 00:02:10,680
reads that she's going on a long journey,
28
00:02:10,760 --> 00:02:12,810
will you get administration
to pack a suitcase for me?
29
00:02:12,890 --> 00:02:14,860
And don't forget my fishing rod.
30
00:02:14,940 --> 00:02:17,090
That's already been
taken care of, old man.
31
00:02:17,170 --> 00:02:19,590
Should be with you any minute now.
32
00:03:46,790 --> 00:03:48,110
Pierre?
33
00:03:49,220 --> 00:03:50,420
For number seven.
34
00:03:50,500 --> 00:03:51,990
Seven.
35
00:03:53,430 --> 00:03:54,330
Monsieur?
36
00:03:54,410 --> 00:03:55,250
Good evening.
37
00:03:55,330 --> 00:03:56,860
Have you a room free?
38
00:03:56,940 --> 00:03:57,890
Well, for how long?
39
00:03:57,970 --> 00:03:58,860
Two or three days.
40
00:03:58,940 --> 00:03:59,680
Well, I'll just see.
41
00:03:59,860 --> 00:04:01,430
Thank you.
42
00:04:05,760 --> 00:04:07,020
Number three.
43
00:04:08,030 --> 00:04:08,830
May I trouble you, please?
44
00:04:08,910 --> 00:04:09,640
Thank you.
45
00:04:09,830 --> 00:04:11,250
May I fill it out later?
46
00:04:11,330 --> 00:04:11,910
Thank you so much.
47
00:04:11,990 --> 00:04:12,650
Uh, room number three.
48
00:04:12,730 --> 00:04:13,410
Number three.
49
00:04:13,700 --> 00:04:14,810
This way, Monsieur.
50
00:04:38,400 --> 00:04:39,610
Monsieur?
51
00:04:39,690 --> 00:04:40,600
Whisky, please.
52
00:04:40,830 --> 00:04:43,190
53
00:04:47,300 --> 00:04:48,870
Not your type, that one.
54
00:04:49,760 --> 00:04:51,110
School mistress from Nice.
55
00:04:52,100 --> 00:04:53,680
Very serious, you know.
56
00:04:56,120 --> 00:04:58,350
Do you know this part of France?
57
00:04:58,430 --> 00:04:59,310
I'm, uh, familiar with its products,
58
00:04:59,390 --> 00:05:00,820
but I've never been here before.
59
00:05:00,900 --> 00:05:02,950
Is it easy to visit the vineyards?
60
00:05:03,030 --> 00:05:03,630
Oh.
61
00:05:03,710 --> 00:05:04,650
To visit, easy.
62
00:05:04,730 --> 00:05:05,680
To get away, much more difficult.
63
00:05:05,900 --> 00:05:06,990
Why's that?
64
00:05:07,200 --> 00:05:09,440
Try and avoid the first
10 glasses they offer you.
65
00:05:12,040 --> 00:05:13,550
Why don't you go home to your wife?
66
00:05:13,630 --> 00:05:14,350
How is the child?
67
00:05:14,430 --> 00:05:15,050
Much better.
68
00:05:15,130 --> 00:05:16,080
Nice to see you here.
69
00:05:16,300 --> 00:05:17,090
Try that, huh?
70
00:05:18,240 --> 00:05:19,100
Pierre!
71
00:05:19,100 --> 00:05:20,440
Nice to see you sober, ha ha hal!
72
00:05:20,520 --> 00:05:21,410
Good evening, sir.
73
00:05:21,490 --> 00:05:22,800
Uh, Mr. Drake from England.
74
00:05:22,880 --> 00:05:23,820
Monsieur Lamaze.
75
00:05:23,900 --> 00:05:24,780
England!
76
00:05:24,860 --> 00:05:26,380
Well, every night I thank God
77
00:05:26,460 --> 00:05:27,860
that the English like
our wines of Burgundy
78
00:05:28,000 --> 00:05:28,840
almost as much as we do
79
00:05:29,060 --> 00:05:30,310
We drink quite a lot of beer, too.
80
00:05:30,390 --> 00:05:32,130
Beer, ugh, half a pint of bitter.
81
00:05:32,210 --> 00:05:32,970
Pint of brown ale.
82
00:05:33,360 --> 00:05:35,440
What kind of talk is that?
83
00:05:35,520 --> 00:05:39,330
But.
84
00:05:41,740 --> 00:05:44,220
What did Shakespeare write
that was half so beautiful?
85
00:05:44,300 --> 00:05:45,460
Please, have a glass of wine.
86
00:05:45,540 --> 00:05:46,510
Oh, no, no, thank you.
87
00:05:46,590 --> 00:05:47,490
I insist!
88
00:05:47,570 --> 00:05:48,540
I'm drinking whisky.
89
00:05:48,620 --> 00:05:50,410
You are a traitor!
90
00:05:50,490 --> 00:05:52,330
He comes to Burgundy and he drinks whisky!
91
00:05:54,010 --> 00:05:56,170
Oh, men have been sent to
the guillotine for less.
92
00:05:56,430 --> 00:05:57,780
All right, I'll have a glass of wine.
93
00:05:57,860 --> 00:05:59,290
Ah, the Chambertin '57.
94
00:05:59,370 --> 00:06:01,130
Well, did you have
a good journey here, sir?
95
00:06:01,210 --> 00:06:02,080
Very pleasant.
96
00:06:02,160 --> 00:06:03,380
Uh, what time is dinner, please?
97
00:06:03,460 --> 00:06:04,390
Very soon.
98
00:06:04,470 --> 00:06:05,400
Monsieur Lamaze.
99
00:06:05,480 --> 00:06:06,870
Thank you, Pierre.
100
00:06:06,950 --> 00:06:07,700
How soon?
101
00:06:07,700 --> 00:06:09,260
I could ask Madame.
102
00:06:09,340 --> 00:06:09,740
Oh, don't bother.
103
00:06:09,820 --> 00:06:10,760
I'll wait.
104
00:06:11,000 --> 00:06:11,800
Perhaps something to drink?
105
00:06:12,060 --> 00:06:14,420
Oh, have you got a tomato juice?
106
00:06:19,960 --> 00:06:20,860
Well?
107
00:06:20,940 --> 00:06:21,880
Very pleasant.
108
00:06:22,560 --> 00:06:23,600
Very pleasant?
109
00:06:23,860 --> 00:06:24,680
I tell you, my friend,
110
00:06:24,830 --> 00:06:27,000
the love of a good woman cannot compare
111
00:06:27,080 --> 00:06:28,290
to the '57 Chambertin.
112
00:06:28,370 --> 00:06:29,850
You seem fond of wine.
113
00:06:30,030 --> 00:06:32,160
Fond?
114
00:06:32,240 --> 00:06:33,450
Fond!
115
00:06:33,530 --> 00:06:36,010
It's like telling Napoleon
he was fond of Josephine.
116
00:06:36,760 --> 00:06:37,470
No, I must explain.
117
00:06:37,550 --> 00:06:39,110
You see, I am a wine broker.
118
00:06:39,190 --> 00:06:40,280
I buy the wine from the vineyards,
119
00:06:40,360 --> 00:06:41,610
and I sell it to the shippers.
120
00:06:41,800 --> 00:06:43,150
You must have an enjoyable life.
121
00:06:43,230 --> 00:06:45,990
I meet such interesting wines.
122
00:06:47,130 --> 00:06:49,280
More coffee, mademoiselle?
123
00:06:49,360 --> 00:06:52,010
Thank you, a little.
124
00:06:53,420 --> 00:06:54,670
That's plenty.
125
00:06:56,090 --> 00:06:57,640
More coffee for you?
126
00:06:59,900 --> 00:07:01,220
More coffee, Monsieur?
127
00:07:01,300 --> 00:07:02,550
No, thank you.
128
00:07:22,960 --> 00:07:23,930
Evening.
129
00:07:24,000 --> 00:07:25,050
Good evening.
130
00:07:25,300 --> 00:07:27,380
Uh, my name is John Drake.
131
00:07:27,460 --> 00:07:29,660
The barman tells me you're a teacher.
132
00:07:29,740 --> 00:07:30,590
That is so.
133
00:07:30,670 --> 00:07:31,680
What do you teach?
134
00:07:31,860 --> 00:07:32,660
English.
135
00:07:32,740 --> 00:07:34,020
Very nice.
136
00:07:34,100 --> 00:07:36,810
I'm afraid I shall never
perfect my French accent.
137
00:07:36,890 --> 00:07:39,600
One can learn anything
if one has a good teacher.
138
00:07:39,680 --> 00:07:40,480
I'm sure you're right.
139
00:07:40,560 --> 00:07:42,750
Well, uh, good night, Madame.
140
00:07:42,830 --> 00:07:44,230
Mademoiselle.
141
00:07:44,310 --> 00:07:45,590
My first lesson.
142
00:07:52,590 --> 00:07:53,420
Who is it?
143
00:07:56,760 --> 00:07:58,500
I didn't say come in!
144
00:07:58,760 --> 00:08:00,150
Oh, I'm sorry.
145
00:08:00,230 --> 00:08:02,660
I thought you did.
146
00:08:02,740 --> 00:08:03,880
Now get out!
147
00:08:03,960 --> 00:08:05,250
Be careful with that thing.
148
00:08:05,430 --> 00:08:07,220
Uh, noise gives me a headache.
149
00:08:07,300 --> 00:08:09,350
If you're looking for a cheap evening,
150
00:08:09,430 --> 00:08:10,800
I'm not that sort of girl.
151
00:08:10,880 --> 00:08:13,640
And I'm not that sort of man.
152
00:08:13,720 --> 00:08:14,850
If you don't get out,
153
00:08:14,930 --> 00:08:15,450
I'll call the police.
154
00:08:15,590 --> 00:08:16,250
Feel free.
155
00:08:16,330 --> 00:08:17,720
I suppose that 10 years
156
00:08:17,800 --> 00:08:20,160
in a French prison's as good
as 10 years in an English one.
157
00:08:20,400 --> 00:08:21,050
What?
158
00:08:21,660 --> 00:08:23,070
I'm not interested.
159
00:08:23,150 --> 00:08:26,560
You'll find life in prison fascinating.
160
00:08:26,640 --> 00:08:27,300
Up at six.
161
00:08:27,380 --> 00:08:28,340
Nice plate of porridge.
162
00:08:28,420 --> 00:08:30,370
A nice relaxing day in the laundry.
163
00:08:30,450 --> 00:08:31,730
And then bed at eight.
164
00:08:31,810 --> 00:08:32,780
Are you drunk?
165
00:08:32,960 --> 00:08:33,800
Well, they tried very hard downstairs.
166
00:08:33,880 --> 00:08:35,040
They didn't quite succeed.
167
00:08:35,120 --> 00:08:37,860
I really think we ought to
have that chat, you know.
168
00:08:37,940 --> 00:08:38,670
What about?
169
00:08:42,200 --> 00:08:43,590
Launderettes.
170
00:08:50,330 --> 00:08:52,070
At last I have your attention.
171
00:08:52,100 --> 00:08:53,730
For a while, I thought I'd have to take
172
00:08:53,810 --> 00:08:54,910
one of those courses on how to
173
00:08:54,990 --> 00:08:56,280
win friends and influence people.
174
00:08:56,400 --> 00:08:57,970
I don't know what you're--
-I know you don't,
175
00:08:58,050 --> 00:09:00,820
so I'll tell you a little story.
176
00:09:00,900 --> 00:09:02,160
Once upon a time,
177
00:09:02,240 --> 00:09:05,140
at the aircraft and armament
experimental establishment
178
00:09:05,220 --> 00:09:06,430
at Boscombe Down in Wiltshire
179
00:09:06,510 --> 00:09:07,530
where a lot of things go on
180
00:09:07,610 --> 00:09:08,750
a lot of people would like to know about,
181
00:09:08,830 --> 00:09:10,300
there works a man called Morrison.
182
00:09:10,500 --> 00:09:12,780
One night he photographed some documents.
183
00:09:12,860 --> 00:09:15,910
He placed the film under the
twelfth signpost on the right
184
00:09:15,990 --> 00:09:18,310
on the road as you travel
from Amesbury to Andover.
185
00:09:18,390 --> 00:09:20,840
It was collected by a man called Hammer.
186
00:09:20,920 --> 00:09:22,360
He posted it to box number
187
00:09:22,440 --> 00:09:24,120
in a newsagent's shop in the Harrow Road.
188
00:09:24,330 --> 00:09:27,240
The envelope was collected
by a man called Mason,
189
00:09:27,320 --> 00:09:29,550
who put it in one of those
24-hour luggage lockers
190
00:09:29,630 --> 00:09:31,160
at the Leicester Square
underground station.
191
00:09:31,240 --> 00:09:33,620
He then posted the key
to a man called Anderson.
192
00:09:33,630 --> 00:09:36,030
Yesterday, the film was collected,
193
00:09:36,110 --> 00:09:38,740
and last night Mr. Anderson
decided to do his washing
194
00:09:38,820 --> 00:09:40,390
in a launderette --
195
00:09:41,300 --> 00:09:42,390
At Notting Hill Gate.
196
00:09:44,930 --> 00:09:45,990
It's in the handbag.
197
00:09:48,030 --> 00:09:49,040
Thank you.
198
00:09:53,300 --> 00:09:54,100
I, uh --
199
00:09:54,830 --> 00:09:56,150
I wasn't joking, you know,
200
00:09:56,230 --> 00:09:58,710
when I said you could
get 10 years in jail.
201
00:09:58,790 --> 00:10:02,340
Judges these days take a very
serious view of traitors.
202
00:10:02,420 --> 00:10:03,440
I'm not a traitor.
203
00:10:03,530 --> 00:10:06,220
They're not to know that, are they?
204
00:10:06,300 --> 00:10:07,260
It's in the confetti.
205
00:10:13,330 --> 00:10:14,890
One of these little things.
206
00:10:16,160 --> 00:10:17,020
How clever.
207
00:10:17,160 --> 00:10:18,770
How did it happen?
208
00:10:19,000 --> 00:10:21,050
Oh, I met a man at a party one night.
209
00:10:22,560 --> 00:10:24,710
He seemed sincere, and,
210
00:10:24,790 --> 00:10:26,380
things developed.
211
00:10:26,460 --> 00:10:27,690
Then one day he showed me some pictures
212
00:10:27,770 --> 00:10:30,880
that someone must have
taken when we were, uh,
213
00:10:30,960 --> 00:10:33,330
when we were together.
214
00:10:33,410 --> 00:10:35,990
He told me that if I didn't
deliver something for him--
215
00:10:36,070 --> 00:10:39,790
He'd show them to your
parents, et cetera, et cetera.
216
00:10:39,870 --> 00:10:42,630
Oh, what are you supposed
to do with this thing?
217
00:10:42,710 --> 00:10:45,590
There's a conducted tour
at the vineyards tomorrow.
218
00:10:45,930 --> 00:10:49,800
At one of them, the
Chateau Eugenie-les-Forges
219
00:10:50,030 --> 00:10:52,430
there's a large table in the hallway.
220
00:10:52,510 --> 00:10:55,410
I'm to leave my bag there while
we're waiting for the guide.
221
00:10:55,490 --> 00:10:58,220
And a woman will exchange
it for an identical bag.
222
00:10:58,300 --> 00:10:59,500
And I'm to go back to London.
223
00:10:59,500 --> 00:11:01,070
What are they paying you?
224
00:11:01,150 --> 00:11:02,140
$500.
225
00:11:03,800 --> 00:11:05,450
It'll be in the other bag.
226
00:11:05,600 --> 00:11:07,470
Will I really go to prison?
227
00:11:08,660 --> 00:11:09,930
Not if you do as I tell you.
228
00:11:10,010 --> 00:11:11,520
I will. Anything.
229
00:11:14,260 --> 00:11:17,590
I, uh, think we'll leave this in there.
230
00:11:17,670 --> 00:11:19,370
Go along on the tour tomorrow.
231
00:11:19,450 --> 00:11:20,680
I'll be there to see what happens.
232
00:11:20,860 --> 00:11:22,680
And don't forget to take your handbag.
233
00:11:22,760 --> 00:11:26,850
I'll be keeping a, a close
watch on both of you.
234
00:11:26,930 --> 00:11:27,770
Good night.
235
00:11:30,930 --> 00:11:31,800
Night.
236
00:11:31,800 --> 00:11:33,410
Good night, Monsieur.
237
00:11:50,300 --> 00:11:51,360
Good morning.
238
00:11:51,440 --> 00:11:52,370
Nice to see you.
239
00:11:52,450 --> 00:11:54,360
Good morning, good morning.
240
00:11:54,560 --> 00:11:55,390
Are we all here.
241
00:11:55,470 --> 00:11:56,170
Yes.
242
00:11:56,250 --> 00:11:56,950
Oh, no smoking, please.
243
00:11:57,030 --> 00:11:57,700
No smoking.
244
00:11:57,900 --> 00:11:58,780
This way, please.
245
00:11:58,860 --> 00:11:59,520
Thank you very much.
246
00:11:59,600 --> 00:12:00,740
As quickly as you can, please.
247
00:12:00,820 --> 00:12:01,860
Thank you.
248
00:12:01,940 --> 00:12:02,560
This way, please.
249
00:12:02,640 --> 00:12:03,340
Thank you.
250
00:12:08,830 --> 00:12:09,630
Ah!
251
00:12:09,710 --> 00:12:10,960
My friend the traitor!
252
00:12:11,100 --> 00:12:13,500
I thought they guillotined you at dawn.
253
00:12:14,390 --> 00:12:14,840
Your appeal has been rejected.
254
00:12:14,920 --> 00:12:16,100
Be brave.
255
00:12:16,180 --> 00:12:17,080
Yes, yes, that's right.
256
00:12:17,160 --> 00:12:18,380
What are you doing with these people?
257
00:12:18,460 --> 00:12:20,440
Well, I, I've never
seen a vineyard, and, uh.
258
00:12:20,520 --> 00:12:21,410
But this is for the tourists.
259
00:12:21,490 --> 00:12:22,680
Oh, I'm in the tourist business myself.
260
00:12:22,760 --> 00:12:24,980
Well, then, you ought to know better.
261
00:12:25,060 --> 00:12:26,880
No, the old goat who runs
this place is not for you.
262
00:12:26,960 --> 00:12:28,070
Do you know what he just tried to do?
263
00:12:28,300 --> 00:12:29,520
He tried to sell me a load of wine
264
00:12:29,560 --> 00:12:30,640
I wouldn't even use for vinegar.
265
00:12:30,720 --> 00:12:31,360
Oh, really?
266
00:12:31,440 --> 00:12:32,210
Listen, I'm a little bit busy
267
00:12:32,290 --> 00:12:32,950
this morning--
268
00:12:33,030 --> 00:12:33,950
Oh, that's all right.
269
00:12:34,100 --> 00:12:35,270
I may as well continue on here then.
270
00:12:35,350 --> 00:12:37,030
Yes, listen, I usually
come into your hotel
271
00:12:37,110 --> 00:12:37,750
for a drink every evening,
272
00:12:37,830 --> 00:12:39,380
but if I'm not there today,
273
00:12:39,500 --> 00:12:40,610
please, give me a call.
274
00:12:40,690 --> 00:12:41,960
That's very kind of you indeed.
275
00:12:42,040 --> 00:12:43,950
Well, what more can a loyal Frenchman do?
276
00:12:45,060 --> 00:12:47,050
All right, thanks very much.
277
00:12:50,100 --> 00:12:51,820
Excuse me.
278
00:13:05,260 --> 00:13:06,850
Eh, Monsieur, this way.
279
00:13:06,930 --> 00:13:07,850
Oh, this way, okay.
280
00:13:07,930 --> 00:13:09,100
This way, please.
281
00:13:09,180 --> 00:13:09,900
Thank you.
282
00:13:09,980 --> 00:13:10,670
This way, please.
283
00:14:01,300 --> 00:14:03,190
Where's the girl?
284
00:14:03,360 --> 00:14:04,920
Girl?
285
00:14:05,000 --> 00:14:07,670
There are no girls here, sir.
286
00:14:07,750 --> 00:14:10,310
And you are trespassing!
287
00:14:10,390 --> 00:14:11,280
Forgive me, Madame.
288
00:15:06,350 --> 00:15:07,560
Although in France,
289
00:15:07,640 --> 00:15:09,910
we do not subscribe to the British theory,
290
00:15:09,990 --> 00:15:12,450
that a man is innocent
until he's proved guilty,
291
00:15:12,530 --> 00:15:15,350
I assure you, you will get
a fair and humane trial.
292
00:15:15,430 --> 00:15:17,490
I don't want any kind of trial at all,
293
00:15:17,570 --> 00:15:18,550
thank you very much.
294
00:15:18,630 --> 00:15:19,600
I didn't kill Miss Martin,
295
00:15:19,800 --> 00:15:21,380
and you cannot hold an innocent man!
296
00:15:21,630 --> 00:15:23,700
Mr. Drake, if you are innocent
297
00:15:23,780 --> 00:15:26,660
be sure that liberty,
equality and fraternity
298
00:15:26,740 --> 00:15:28,600
are not empty words.
299
00:15:28,600 --> 00:15:32,350
But, let me remind you
again of certain facts.
300
00:15:32,500 --> 00:15:35,930
Now, you were seen
leaving Miss Martin's room
301
00:15:36,010 --> 00:15:37,680
at a somewhat late hour last night.
302
00:15:37,760 --> 00:15:39,250
Yes, we were, we were talking.
303
00:15:39,330 --> 00:15:40,550
Of course you were.
304
00:15:40,630 --> 00:15:41,090
Talking.
305
00:15:41,170 --> 00:15:42,270
And don't worry.
306
00:15:42,350 --> 00:15:45,070
No French jury will convict you for that.
307
00:15:45,150 --> 00:15:46,650
This morning you steal a bicycle
308
00:15:46,730 --> 00:15:47,370
from Chateau Eugenie-les-Forges.
309
00:15:48,900 --> 00:15:51,000
You next terrorized the
good Madame Levallois,
310
00:15:51,080 --> 00:15:53,850
whose brother was mayor
of this town for 24 years.
311
00:15:53,930 --> 00:15:56,080
Someone had stolen Miss Martin's handbag.
312
00:15:56,160 --> 00:15:57,600
I was trying to get it back for her.
313
00:15:57,600 --> 00:15:59,220
The same handbag from which
314
00:15:59,300 --> 00:16:01,260
the chambermaid saw you taking the money.
315
00:16:01,340 --> 00:16:02,800
There were two handbags.
316
00:16:02,880 --> 00:16:03,770
Both of them--
317
00:16:03,850 --> 00:16:04,850
Oh, really?
318
00:16:04,930 --> 00:16:05,770
Oh, yes.
319
00:16:05,850 --> 00:16:08,680
And your fingerprints were on the gun.
320
00:16:08,760 --> 00:16:10,480
Of course, we haven't the facilities here
321
00:16:10,560 --> 00:16:11,710
to determine whether it was the same gun
322
00:16:11,790 --> 00:16:14,080
which killed Miss Martin.
323
00:16:14,160 --> 00:16:16,150
I've been telling headquarters for years
324
00:16:16,230 --> 00:16:19,890
that we ought to have a proper
police surgeon for the area.
325
00:16:19,970 --> 00:16:23,480
But, you know what government
departments are like.
326
00:16:23,690 --> 00:16:25,580
Well, I'll see you in the morning.
327
00:16:26,530 --> 00:16:29,390
Uh, just tell Jules what
you want for dinner,
328
00:16:29,470 --> 00:16:31,160
and, uh, he'll bring it in for you.
329
00:16:34,230 --> 00:16:36,010
Well, uh.
330
00:16:36,090 --> 00:16:38,410
That was nine francs altogether, Monsieur.
331
00:16:39,830 --> 00:16:40,620
I, uh --
332
00:16:41,860 --> 00:16:44,560
I took the liberty of
bringing you a second glass,
333
00:16:44,690 --> 00:16:45,780
in case you should require it.
334
00:16:46,000 --> 00:16:47,820
Why, that's very nice of you.
335
00:16:48,860 --> 00:16:50,170
Would you like a drink?
336
00:16:50,250 --> 00:16:53,750
Oh, it's extremely civil of you, Monsieur.
337
00:16:55,260 --> 00:16:57,070
Well, uh, to your good health.
338
00:16:57,150 --> 00:16:58,410
Our good health.
339
00:16:58,490 --> 00:17:00,940
Uh, do you think you could, uh?
340
00:17:01,130 --> 00:17:02,190
Sorry, Monsieur.
341
00:17:02,270 --> 00:17:03,770
Don't worry too much.
342
00:17:03,850 --> 00:17:05,340
We are, uh, we are
343
00:17:05,420 --> 00:17:07,540
very tolerant towards crimes
of passion in this country.
344
00:17:07,620 --> 00:17:09,800
Of course, it's pity you
were taking her money.
345
00:17:09,800 --> 00:17:11,670
Our juries are not too keen
346
00:17:11,750 --> 00:17:13,170
on men who take money from women,
347
00:17:13,250 --> 00:17:15,030
if you see what I mean.
348
00:17:15,110 --> 00:17:16,220
No.
349
00:17:16,300 --> 00:17:18,040
You do not have the guillotine in England,
350
00:17:18,120 --> 00:17:18,520
do you, Monsieur?
351
00:17:18,600 --> 00:17:20,110
No.
352
00:17:20,190 --> 00:17:23,620
Ah, it's the most civilized
form of capital punishment.
353
00:17:23,860 --> 00:17:25,180
It's quite painless.
354
00:17:25,260 --> 00:17:27,780
You are sleeping in your cell.
355
00:17:27,860 --> 00:17:31,660
Suddenly, two warders tiptoe in.
356
00:17:31,830 --> 00:17:32,880
They grab you.
357
00:17:32,960 --> 00:17:33,710
You fight, but to not avail.
suspected
358
00:17:33,860 --> 00:17:35,460
You are dragged into the corridor.
359
00:17:35,540 --> 00:17:36,680
Here stands the governor.
360
00:17:38,160 --> 00:17:40,580
Your appeal has been rejected.
361
00:17:40,660 --> 00:17:41,340
Be brave.
362
00:17:42,530 --> 00:17:45,350
You're given a cigarette
and a glass of rum.
363
00:17:45,430 --> 00:17:47,420
Oh, and the priest is waiting.
364
00:17:48,630 --> 00:17:51,200
There is still time to repent.
365
00:17:51,200 --> 00:17:53,060
But not to escape.
366
00:17:53,140 --> 00:17:54,780
The executioner's
assistants take hold of you.
367
00:17:55,000 --> 00:17:57,150
A few steps and you are at the guillotine.
368
00:17:57,230 --> 00:17:59,470
They strap you down.
369
00:17:59,550 --> 00:18:00,220
And --
370
00:18:02,880 --> 00:18:04,850
Before you have time to concern yourself,
371
00:18:04,930 --> 00:18:05,850
it's all over.
372
00:18:52,960 --> 00:18:55,120
Mr. Drake, what are you doing here?
373
00:18:56,420 --> 00:18:57,900
You're the only person I could think of
374
00:18:57,980 --> 00:18:59,660
who might be able to help me.
375
00:19:02,430 --> 00:19:03,240
Yes.
376
00:19:03,320 --> 00:19:04,270
Well, if you give me your word
377
00:19:04,350 --> 00:19:05,500
that you are in no way connected
378
00:19:05,500 --> 00:19:07,580
with the death of the English girl.
379
00:19:07,660 --> 00:19:08,570
I didn't kill her.
380
00:19:10,860 --> 00:19:12,200
No.
381
00:19:13,280 --> 00:19:15,250
I didn't think you did.
382
00:19:15,500 --> 00:19:17,380
I mean, you don't survive
very long in this business
383
00:19:17,460 --> 00:19:19,820
unless you are a very
good judge of character.
384
00:19:21,030 --> 00:19:22,180
Thank you.
385
00:19:22,260 --> 00:19:24,430
I wish your chief of
police was as good a judge.
386
00:19:24,510 --> 00:19:25,450
Oh, well.
387
00:19:25,530 --> 00:19:27,310
You must forgive poor Louie.
388
00:19:27,390 --> 00:19:28,570
He hasn't had a murderer.
389
00:19:30,800 --> 00:19:31,860
Sorry.
390
00:19:31,940 --> 00:19:34,550
Murder here since, uh --
391
00:19:34,630 --> 00:19:35,560
1947.
392
00:19:37,150 --> 00:19:39,680
And that turned out to be
a heart attack in the end.
393
00:19:43,630 --> 00:19:45,220
Well, how can I help you?
394
00:19:45,300 --> 00:19:46,990
I, uh, want to contact
some people in London
395
00:19:47,070 --> 00:19:48,860
who might be able to
straighten matters out.
396
00:19:48,940 --> 00:19:49,510
May I use your telephone?
397
00:19:49,590 --> 00:19:50,360
Of course.
398
00:19:50,530 --> 00:19:51,320
Thank you.
399
00:19:53,360 --> 00:19:54,680
Oh, uh --
400
00:19:55,430 --> 00:19:57,060
Look, there is just one thing.
401
00:19:57,140 --> 00:19:59,740
Um, we don't have an
automatic exchange here,
402
00:20:00,000 --> 00:20:01,650
so we have to talk to the operator.
403
00:20:01,730 --> 00:20:03,130
Now as soon as your escape
has been discovered,
404
00:20:03,210 --> 00:20:04,410
well, she's bound to know.
405
00:20:04,490 --> 00:20:08,610
And a call to London from this telephone.
406
00:20:08,760 --> 00:20:11,570
Well, it might bring suspicion on me.
407
00:20:11,650 --> 00:20:13,800
I'm sure you wouldn't
want that, Mr. Drake.
408
00:20:13,800 --> 00:20:15,130
I hadn't thought of that.
409
00:20:16,930 --> 00:20:18,260
Eh, have you had dinner?
410
00:20:18,500 --> 00:20:19,570
Eh, no, it was interrupted.
411
00:20:19,730 --> 00:20:22,100
Well, then, why not join me in mine,
412
00:20:22,180 --> 00:20:23,310
and we'll see if we can find a solution
413
00:20:23,390 --> 00:20:24,170
to your little problem--
414
00:20:24,360 --> 00:20:25,480
That's very kind--
-Listen,
415
00:20:25,560 --> 00:20:26,680
of you, but--
-You can't just go wandering
416
00:20:26,760 --> 00:20:30,090
all around the countryside
without a plan of action.
417
00:20:30,170 --> 00:20:32,070
And forgive me, that would be stupid.
418
00:20:33,060 --> 00:20:33,880
Very well.
419
00:20:33,960 --> 00:20:34,700
Thank you.
420
00:20:34,860 --> 00:20:35,720
I'll go and tell Annette.
421
00:20:35,800 --> 00:20:36,610
Uh, is that wise?
422
00:20:36,690 --> 00:20:37,220
Oh, please.
423
00:20:37,300 --> 00:20:38,280
Don't worry.
424
00:20:39,530 --> 00:20:41,890
I trust her implicitly.
425
00:20:41,970 --> 00:20:42,630
Right.
426
00:21:02,360 --> 00:21:03,420
Dinner is just ready.
427
00:21:03,500 --> 00:21:04,420
Good.
428
00:21:04,500 --> 00:21:05,970
Are you an admirer of Napoleon?
429
00:21:06,050 --> 00:21:06,700
But of course.
430
00:21:07,000 --> 00:21:08,320
He was a very great Frenchman.
431
00:21:08,400 --> 00:21:09,060
The greatest!
432
00:21:10,220 --> 00:21:11,250
Why do you smile?
433
00:21:11,400 --> 00:21:12,970
I don't wish to be rude.
434
00:21:13,050 --> 00:21:15,420
But it is said that some
people who admire Napoleon
435
00:21:15,500 --> 00:21:18,790
do so out of a sense
of personal inadequacy,
436
00:21:18,870 --> 00:21:21,330
not that there is anything
inadequate about you.
437
00:21:21,500 --> 00:21:23,380
Huh.
438
00:21:23,460 --> 00:21:24,610
You are very frank, Mr. Drake.
439
00:21:24,800 --> 00:21:25,840
And I hope for my sake
440
00:21:25,920 --> 00:21:28,670
that you are a very good
judge of character, too.
441
00:21:29,590 --> 00:21:30,510
Some more wine, huh?
442
00:21:30,590 --> 00:21:32,000
Thank you.
443
00:21:36,430 --> 00:21:37,240
Come in.
444
00:21:39,860 --> 00:21:41,310
Oh, thank you, Annette.
445
00:21:41,390 --> 00:21:42,930
Please take a seat, Mr. Drake.
446
00:21:43,010 --> 00:21:45,150
I wonder, if he'd been alive today,
447
00:21:45,230 --> 00:21:46,760
I wonder what he would've been.
448
00:21:46,840 --> 00:21:47,310
Who?
449
00:21:47,390 --> 00:21:48,250
Napoleon.
450
00:21:48,460 --> 00:21:50,060
Oh, a wine merchant perhaps?
451
00:21:52,460 --> 00:21:54,410
You are too flattering.
452
00:21:54,560 --> 00:21:56,090
In here!
453
00:22:34,130 --> 00:22:37,260
He must still be somewhere around here.
454
00:22:37,340 --> 00:22:39,490
We'd better look in here.
455
00:23:49,250 --> 00:23:52,910
Why, Mr. Drake, what a pleasant surprise.
456
00:23:52,990 --> 00:23:54,050
Good evening.
457
00:23:55,000 --> 00:23:56,790
Can I give you a lift somewhere?
458
00:23:58,300 --> 00:23:59,570
That's very thoughtful of you.
459
00:23:59,650 --> 00:24:01,160
Would you like to drive?
460
00:24:01,240 --> 00:24:04,280
I find it rather
a strain driving at night.
461
00:24:04,360 --> 00:24:05,780
Yes, of course.
462
00:24:16,920 --> 00:24:17,560
Uh --
463
00:24:19,400 --> 00:24:20,680
Which way were you going?
464
00:24:20,760 --> 00:24:21,650
I was going to my cottage.
465
00:24:21,730 --> 00:24:23,010
Oh, yeah.
466
00:24:23,090 --> 00:24:24,500
I thought you were staying at the hotel.
467
00:24:24,580 --> 00:24:26,830
No, I just take some of my meals there.
468
00:24:26,910 --> 00:24:30,370
Would you like to come back
and have a glass of wine?
469
00:24:30,560 --> 00:24:31,680
All right.
470
00:24:31,760 --> 00:24:33,280
It's about two kilometers down the road,
471
00:24:33,400 --> 00:24:34,490
then turn right.
472
00:24:34,570 --> 00:24:35,260
All right.
473
00:24:50,530 --> 00:24:52,600
Well, this is, uh, this is very amiable.
474
00:24:52,680 --> 00:24:53,720
I'm glad you like it.
475
00:24:53,800 --> 00:24:54,890
I wonder if you realize
476
00:24:54,970 --> 00:24:56,430
that I'm wanted by the police for murder.
477
00:24:56,510 --> 00:24:58,730
But you didn't kill that girl.
478
00:24:59,930 --> 00:25:00,750
Why do you smile?
479
00:25:00,830 --> 00:25:02,030
Well, the last person
480
00:25:02,110 --> 00:25:03,500
who said that to me with equal sincerity
481
00:25:03,760 --> 00:25:06,340
couldn't wait to hand
me over to the police.
482
00:25:06,420 --> 00:25:07,840
I hope that won't be necessary.
483
00:25:07,920 --> 00:25:09,110
I hope so, too.
484
00:25:18,630 --> 00:25:20,870
You've had nothing to eat at all?
485
00:25:21,100 --> 00:25:22,260
No, I'm afraid tonight
486
00:25:22,340 --> 00:25:23,460
is not one of my nights for eating.
487
00:25:23,540 --> 00:25:25,210
Well, I hope you like my omelette.
488
00:25:25,290 --> 00:25:26,180
It smells delicious.
489
00:25:26,460 --> 00:25:28,080
Go and sit down.
490
00:25:28,160 --> 00:25:28,650
Right.
491
00:25:28,800 --> 00:25:29,540
Thank you.
492
00:25:30,600 --> 00:25:33,200
Perhaps we should
start from the beginning.
493
00:25:33,200 --> 00:25:34,010
Oh?
494
00:25:34,090 --> 00:25:34,710
Uh.
495
00:25:34,960 --> 00:25:36,070
What beginning?
496
00:25:36,150 --> 00:25:38,110
What are you doing here in Burgundy?
497
00:25:38,190 --> 00:25:41,170
Enjoying your famous French hospitality.
498
00:25:41,250 --> 00:25:43,130
Oh, I can't believe that's all.
499
00:25:43,210 --> 00:25:44,460
May I ask a question?
500
00:25:44,630 --> 00:25:45,460
No.
501
00:25:45,660 --> 00:25:47,550
I'd rather know more about you first.
502
00:25:47,630 --> 00:25:49,080
Well, there's very little to know, really.
503
00:25:49,160 --> 00:25:50,410
I'm, uh, a travel agent.
504
00:25:50,490 --> 00:25:52,970
I'm over here to see what the
business possibilities are
505
00:25:53,050 --> 00:25:53,980
in this part of the world.
506
00:25:54,060 --> 00:25:55,780
I think you should try again.
507
00:25:55,860 --> 00:25:56,940
Uh, this is delicious.
508
00:25:57,020 --> 00:25:59,000
What are you doing here?
509
00:26:01,060 --> 00:26:02,850
I was going to eat.
510
00:26:02,930 --> 00:26:05,940
But now I think perhaps I ought to go.
511
00:26:07,400 --> 00:26:09,020
I advise you to be cooperative.
512
00:26:10,430 --> 00:26:11,520
Who with?
513
00:26:11,600 --> 00:26:13,140
I work for the French government.
514
00:26:13,220 --> 00:26:15,660
I'm not prepared to say more than that.
515
00:26:15,740 --> 00:26:18,690
And supposing I'm not
prepared to say anything at all.
516
00:26:18,770 --> 00:26:20,390
Gaston! Henri!
517
00:26:20,470 --> 00:26:21,290
Good evening.
518
00:26:21,400 --> 00:26:22,180
'Evening.
519
00:26:22,260 --> 00:26:23,030
Hello.
520
00:26:23,110 --> 00:26:24,000
Both Henri and Gaston
521
00:26:24,080 --> 00:26:26,350
were in the paratroops in Algeria.
522
00:26:26,430 --> 00:26:28,380
They enjoy nothing
better than a challenge.
523
00:26:30,100 --> 00:26:31,380
And, uh, and you?
524
00:26:31,460 --> 00:26:33,010
I enjoy watching.
525
00:26:33,090 --> 00:26:33,810
Huh.
526
00:26:33,890 --> 00:26:36,090
Right, well, uh, let's talk.
527
00:26:36,170 --> 00:26:38,910
You're very sensible.
528
00:26:40,060 --> 00:26:41,880
Uh, do you think they could leave us?
529
00:26:51,760 --> 00:26:54,710
Now, how long have you
been working for Lamaze?
530
00:26:56,360 --> 00:26:57,160
Oh.
531
00:26:57,240 --> 00:26:57,990
Not long.
532
00:26:58,130 --> 00:26:59,010
Mr. Drake,
533
00:26:59,090 --> 00:26:59,900
I don't intend to have a polite
534
00:26:59,900 --> 00:27:01,850
tea party conversation with you.
535
00:27:01,960 --> 00:27:03,790
I want facts, and I want them now.
536
00:27:04,000 --> 00:27:04,580
Or Gaston and Henri
537
00:27:04,660 --> 00:27:05,880
can demonstrate to you
538
00:27:05,960 --> 00:27:10,980
the connection between
water, electricity and pain.
539
00:27:11,130 --> 00:27:13,310
Now, how long have you worked for Lamaze?
540
00:27:13,390 --> 00:27:15,340
I know I've got no rights whatsoever,
541
00:27:15,420 --> 00:27:17,300
but may I ask just one question.
542
00:27:17,380 --> 00:27:18,890
One, and very brief.
543
00:27:18,970 --> 00:27:22,190
Well, I want to corporate
fully with you, and, uh,
544
00:27:22,270 --> 00:27:23,200
Laurel and Hardy in there,
545
00:27:23,200 --> 00:27:25,790
but will being frank help me?
546
00:27:25,870 --> 00:27:27,550
Informers are always well-treated
547
00:27:27,630 --> 00:27:28,340
by the French government.
548
00:27:28,420 --> 00:27:29,600
Thanks very much.
549
00:27:29,680 --> 00:27:30,590
You, you didn't mind my asking?
550
00:27:30,670 --> 00:27:31,920
No, no.
551
00:27:32,000 --> 00:27:34,410
How long have you been working for Lamaze?
552
00:27:34,490 --> 00:27:36,230
Well, I, uh,
553
00:27:36,310 --> 00:27:38,040
I never met him before I came here.
554
00:27:38,120 --> 00:27:40,080
I, I work for a travel agency in London.
555
00:27:40,160 --> 00:27:41,320
I'm married.
556
00:27:41,400 --> 00:27:43,950
And, uh, one night, I, I went to a party,
557
00:27:44,030 --> 00:27:46,480
I met a girl, and things happened.
558
00:27:46,560 --> 00:27:48,740
Then she showed me some
photographs they'd taken,
559
00:27:48,890 --> 00:27:50,780
and said that they'd show them to my wife
560
00:27:50,860 --> 00:27:52,310
if I didn't cooperate.
561
00:27:52,530 --> 00:27:54,080
Did you know who they were?
562
00:27:54,160 --> 00:27:55,580
I thought they were
some sort of criminals.
563
00:27:55,660 --> 00:27:56,630
But, now, of course,
564
00:27:56,710 --> 00:27:58,230
I know they work for the other side.
565
00:27:58,390 --> 00:28:01,520
If Brenda had seen the,
the photographs, uh,
566
00:28:01,600 --> 00:28:02,540
et cetera, et cetera,
567
00:28:02,760 --> 00:28:04,100
she's a sensitive girl, Brenda.
568
00:28:04,300 --> 00:28:07,190
You don't look the sort of
man who would worry about that.
569
00:28:07,270 --> 00:28:09,030
She's got quite a lot of money, Brenda.
570
00:28:09,110 --> 00:28:09,810
Ah.
571
00:28:09,890 --> 00:28:11,680
That I can understand.
572
00:28:11,760 --> 00:28:12,860
I really couldn't accept you as a man
573
00:28:12,940 --> 00:28:14,860
with any feelings for a woman.
574
00:28:14,940 --> 00:28:15,880
No.
575
00:28:15,960 --> 00:28:17,160
Anyway, uh, I, uh,
576
00:28:17,240 --> 00:28:18,720
I agreed to help them,
577
00:28:18,800 --> 00:28:19,910
and I didn't hear anything more from them
578
00:28:19,990 --> 00:28:21,720
until the day before yesterday,
579
00:28:21,800 --> 00:28:23,320
when I got instructions to go to, uh,
580
00:28:23,400 --> 00:28:26,330
a launderette in Notting
Hill Gate, London,
581
00:28:26,530 --> 00:28:28,080
and pick up something
from a man called Anderson
582
00:28:28,160 --> 00:28:28,890
and bring it over here.
583
00:28:29,060 --> 00:28:30,380
What was it he gave you?
584
00:28:30,460 --> 00:28:33,540
I don't know, it looked like confetti.
585
00:28:33,620 --> 00:28:34,330
A microdot.
586
00:28:34,410 --> 00:28:35,360
Oh.
587
00:28:35,440 --> 00:28:37,360
When did you hand it over to Lamaze?
588
00:28:37,440 --> 00:28:40,230
On that tour of the wine chateau.
589
00:28:40,310 --> 00:28:41,840
When we shook hands.
590
00:28:41,920 --> 00:28:44,130
Why did you disappear afterwards?
591
00:28:44,210 --> 00:28:44,960
That girl.
592
00:28:45,040 --> 00:28:46,610
The English girl?
593
00:28:46,690 --> 00:28:47,690
Yes.
594
00:28:47,770 --> 00:28:49,400
She was the British agent.
595
00:28:49,480 --> 00:28:50,550
Yes.
596
00:28:50,630 --> 00:28:52,480
She got me up to her room by a trick,
597
00:28:52,560 --> 00:28:54,910
and said that I'd get 10 years
in jail if I didn't help her.
598
00:28:54,990 --> 00:28:55,680
So, did you?
599
00:28:55,760 --> 00:28:56,910
I didn't trust her.
600
00:28:56,990 --> 00:28:58,980
And the microdot you handed over to Lamaze
601
00:28:59,060 --> 00:29:01,070
was the same one you
were passed in London?
602
00:29:01,150 --> 00:29:03,040
I'm afraid it was.
603
00:29:03,120 --> 00:29:04,160
That's wonderful.
604
00:29:04,240 --> 00:29:05,180
Wonderful?
605
00:29:05,260 --> 00:29:06,890
But she said there was some sort of, uh,
606
00:29:06,970 --> 00:29:09,040
British defense secret contained in it.
607
00:29:09,120 --> 00:29:11,050
Oh, Mr. Drake, don't
be patriotic suddenly.
608
00:29:11,130 --> 00:29:12,320
You did pass it on.
609
00:29:12,530 --> 00:29:13,650
Yes, I know. I'm sorry.
610
00:29:14,130 --> 00:29:15,170
Why?
611
00:29:15,250 --> 00:29:16,730
You still have your wife's money.
612
00:29:18,030 --> 00:29:19,260
Are you, uh,
613
00:29:19,340 --> 00:29:21,080
going to inform the British
authorities about me?
614
00:29:21,160 --> 00:29:22,350
Indeed not.
615
00:29:22,430 --> 00:29:23,680
The British have always been a nuisance.
616
00:29:23,760 --> 00:29:24,870
They've no right
617
00:29:24,950 --> 00:29:27,210
sending agents over here
without informing us.
618
00:29:27,290 --> 00:29:27,980
No, no.
619
00:29:28,060 --> 00:29:29,290
It is very unsporting of them.
620
00:29:29,370 --> 00:29:31,110
However, they've gone too far this time.
621
00:29:31,300 --> 00:29:32,370
You mean killing the girl?
622
00:29:32,450 --> 00:29:34,890
That was unfortunate.
623
00:29:35,130 --> 00:29:36,770
Presumably Lamaze spotted her.
624
00:29:37,700 --> 00:29:39,090
No.
625
00:29:39,170 --> 00:29:42,110
It's you falling into our
hands that interests me.
626
00:29:42,190 --> 00:29:44,210
Oh, I, I'm quite an ordinary
sort of person, really.
627
00:29:44,290 --> 00:29:45,190
And the people they get
628
00:29:45,270 --> 00:29:47,290
to do this kind of job usually are.
629
00:29:47,370 --> 00:29:49,550
I must say it's more exciting
than the travel business,
630
00:29:49,630 --> 00:29:52,120
uh, apart from Henri and Gaston, that is.
631
00:29:53,600 --> 00:29:56,190
I want you to go back to Lamaze,
632
00:29:56,270 --> 00:29:58,400
and persuade him to cooperate with us.
633
00:29:58,480 --> 00:29:59,310
With you?
634
00:29:59,390 --> 00:29:59,770
Oh, with the French?
635
00:29:59,960 --> 00:30:01,050
Yes.
636
00:30:01,130 --> 00:30:03,910
I'll give you 20 minutes
alone with Lamaze.
637
00:30:03,990 --> 00:30:05,420
But don't think you can
come and go as you please.
638
00:30:05,500 --> 00:30:06,430
You'll be watching the house?
639
00:30:06,510 --> 00:30:07,140
Yes.
640
00:30:07,220 --> 00:30:08,230
Yeah.
641
00:30:08,310 --> 00:30:10,080
Gaston and Henri will be with me.
642
00:30:11,000 --> 00:30:13,680
Your future will depend on your success.
643
00:30:13,760 --> 00:30:15,160
But Lamaze might shoot me.
644
00:30:15,240 --> 00:30:17,250
That's a risk we'll have to take.
645
00:30:17,330 --> 00:30:18,010
We?
646
00:30:18,090 --> 00:30:18,890
I'm sorry.
647
00:30:18,970 --> 00:30:20,010
You.
648
00:30:28,970 --> 00:30:30,710
Your appeal has been rejected.
649
00:30:31,630 --> 00:30:33,200
Be brave.
650
00:30:33,280 --> 00:30:35,270
Don't worry, we're quite alone.
651
00:30:35,350 --> 00:30:37,870
We can converse without interruption.
652
00:30:40,220 --> 00:30:41,480
I must say.
653
00:30:41,560 --> 00:30:43,220
For a wanted man --
654
00:30:44,230 --> 00:30:45,280
You're very cool.
655
00:30:45,360 --> 00:30:47,380
It's all the exercise I take.
656
00:30:47,460 --> 00:30:49,190
Keeps me fit.
657
00:30:50,480 --> 00:30:52,200
You know, a funny thing happened to me
658
00:30:52,360 --> 00:30:53,520
on the way out of here this evening.
659
00:30:53,600 --> 00:30:54,740
Oh?
660
00:30:54,820 --> 00:30:57,560
I was arrested by the
French Secret Service.
661
00:30:57,640 --> 00:30:59,070
Well, then, why are you here?
662
00:30:59,300 --> 00:31:00,360
Even funnier thing.
663
00:31:00,440 --> 00:31:01,600
They let me go.
664
00:31:03,260 --> 00:31:04,540
I think you're making this up.
665
00:31:04,620 --> 00:31:06,710
That's what they said you'd say.
666
00:31:07,000 --> 00:31:08,320
You really spoke to them?
667
00:31:08,400 --> 00:31:11,350
Oh, we exchanged, uh,
recipes, that kind of thing.
668
00:31:15,030 --> 00:31:17,250
I think you're bluffing, Mr. Drake.
669
00:31:19,460 --> 00:31:21,790
I would be justified in
killing you, you know.
670
00:31:21,870 --> 00:31:24,380
Like you killed the English girl?
671
00:31:33,560 --> 00:31:35,130
Yes.
672
00:31:35,330 --> 00:31:36,350
Well, I never believed for one minute
673
00:31:36,560 --> 00:31:38,190
that you were a travel agent.
674
00:31:38,270 --> 00:31:39,390
And while you were out,
675
00:31:39,470 --> 00:31:42,980
I took the precaution of
bugging both your bedrooms.
676
00:31:43,130 --> 00:31:44,670
After what I heard,
677
00:31:44,750 --> 00:31:46,520
I had no alternative.
678
00:31:46,760 --> 00:31:48,360
The girl had to go.
679
00:31:49,330 --> 00:31:50,910
It also seemed a very
680
00:31:51,130 --> 00:31:52,920
convenient way of getting rid of you.
681
00:31:55,560 --> 00:31:57,790
There's been a terrible misunderstanding.
682
00:31:57,870 --> 00:31:59,150
Oh?
683
00:31:59,230 --> 00:32:02,970
The French Secret Service
are under the impression
684
00:32:03,050 --> 00:32:04,500
that I work for you.
685
00:32:04,580 --> 00:32:05,810
Would you like to?
686
00:32:06,030 --> 00:32:06,780
No.
687
00:32:06,860 --> 00:32:07,910
Oh.
688
00:32:07,990 --> 00:32:08,640
Thanks for asking.
689
00:32:08,720 --> 00:32:10,250
It's nice to feel wanted.
690
00:32:10,960 --> 00:32:12,060
A wine broker.
691
00:32:12,140 --> 00:32:13,060
It's a beautiful cover.
692
00:32:13,140 --> 00:32:14,380
Not bad, Is it?
693
00:32:14,460 --> 00:32:15,630
I wish I'd thought of it myself.
694
00:32:15,710 --> 00:32:16,590
Huh?
695
00:32:16,670 --> 00:32:17,570
20 years' hard work.
696
00:32:17,830 --> 00:32:19,400
Not a day wasted.
697
00:32:19,480 --> 00:32:22,200
As a representative of
the, the other side,
698
00:32:22,460 --> 00:32:24,800
you make a most convincing Frenchman.
699
00:32:24,880 --> 00:32:25,810
I'm impressed.
700
00:32:25,890 --> 00:32:26,840
Thank you.
701
00:32:26,920 --> 00:32:28,370
The French were impressed, too.
702
00:32:30,860 --> 00:32:31,780
Were?
703
00:32:31,860 --> 00:32:32,540
Yes.
704
00:32:32,620 --> 00:32:33,570
You mean they know about me?
705
00:32:33,650 --> 00:32:34,630
Yes.
706
00:32:36,800 --> 00:32:37,270
Hm.
707
00:32:38,060 --> 00:32:39,690
Would you like a whisky?
708
00:32:39,770 --> 00:32:42,230
You'll have the
chamber of commerce after you.
709
00:32:42,310 --> 00:32:43,850
Better them than the
French Secret Service.
710
00:32:43,930 --> 00:32:45,380
Not necessarily.
711
00:32:45,460 --> 00:32:46,340
Oh?
712
00:32:46,420 --> 00:32:47,320
What does that mean?
713
00:32:47,400 --> 00:32:49,410
Uh, they sent me here to
714
00:32:49,490 --> 00:32:50,620
make a deal with you.
715
00:32:52,630 --> 00:32:53,710
Why you?
716
00:32:53,790 --> 00:32:54,710
Because I work for you.
717
00:32:54,790 --> 00:32:55,720
But you don't--
718
00:32:55,800 --> 00:32:56,490
Ah?
719
00:32:58,000 --> 00:32:58,740
Oh, yes, I forgot.
720
00:32:58,820 --> 00:32:59,880
They think you do.
721
00:33:00,000 --> 00:33:00,880
Making progress.
722
00:33:01,060 --> 00:33:02,090
And that's why
723
00:33:02,170 --> 00:33:03,980
you're allowed to wander
round the countryside.
724
00:33:04,060 --> 00:33:05,120
More progress.
725
00:33:05,200 --> 00:33:08,030
Now, the French government knows
726
00:33:08,110 --> 00:33:10,040
that all the secret information
727
00:33:10,120 --> 00:33:12,370
your country obtains from Britain
728
00:33:12,450 --> 00:33:13,600
is passed through you.
729
00:33:13,680 --> 00:33:16,680
Now, naturally, they are
interested in these secrets,
730
00:33:16,760 --> 00:33:19,770
but as the French and British are allies,
731
00:33:19,850 --> 00:33:21,380
they can't steal them.
732
00:33:21,460 --> 00:33:23,890
So the French Secret Service would like me
733
00:33:23,970 --> 00:33:26,150
to, uh, continue in my work,
734
00:33:26,230 --> 00:33:28,990
and pass on a little
information to them, huh?
735
00:33:29,070 --> 00:33:30,770
Roughly speaking.
736
00:33:30,850 --> 00:33:33,380
Well, I don't have much choice, do I?
737
00:33:33,460 --> 00:33:34,810
There is one difficulty.
738
00:33:35,060 --> 00:33:35,840
Oh?
739
00:33:35,920 --> 00:33:38,180
The British might not like you
740
00:33:38,260 --> 00:33:40,170
passing their secrets to the French
741
00:33:40,250 --> 00:33:41,200
or to your country.
742
00:33:41,390 --> 00:33:42,510
And why should that worry you?
743
00:33:42,590 --> 00:33:44,110
I mean, you're working for the French now.
744
00:33:44,190 --> 00:33:46,890
No, I only said that they
think that I'm working for you.
745
00:33:46,970 --> 00:33:49,700
No, I think the most satisfactory thing
746
00:33:49,700 --> 00:33:52,060
would be for you to come
back to England with me.
747
00:33:53,300 --> 00:33:54,110
England?
748
00:33:54,190 --> 00:33:55,100
Yes, yes.
749
00:33:55,100 --> 00:33:56,690
You have more knowledge than anyone
750
00:33:56,770 --> 00:33:58,530
of your country's spy network in England,
751
00:33:58,700 --> 00:34:01,530
and if you are willing to
give us this information,
752
00:34:01,610 --> 00:34:05,060
then we would see that you
were, uh, properly looked after.
753
00:34:05,140 --> 00:34:08,380
Yes, but I'm, I mean,
I'm settled here now.
754
00:34:08,460 --> 00:34:09,400
It is like home to me.
755
00:34:09,400 --> 00:34:11,310
Yes, but you'll never be able to relax
756
00:34:11,390 --> 00:34:12,260
now that you know
757
00:34:12,340 --> 00:34:13,830
that they know.
758
00:34:15,260 --> 00:34:18,190
But won't the French Secret
Service try and stop you?
759
00:34:18,270 --> 00:34:22,240
Oh, certainly, unless
we stop them stopping me.
760
00:34:22,320 --> 00:34:24,380
Well, what's to stop us
761
00:34:24,460 --> 00:34:26,360
just walking straight out the door?
762
00:34:26,440 --> 00:34:27,050
Suzanne.
763
00:34:28,330 --> 00:34:29,660
Who is Suzanne?
764
00:34:29,740 --> 00:34:31,430
A schoolteacher from Nice.
765
00:34:31,510 --> 00:34:34,250
Trust the French to have
women secret agents.
766
00:34:34,330 --> 00:34:35,880
She's got two boyfriends.
767
00:34:36,760 --> 00:34:37,820
That's one of them.
768
00:34:42,310 --> 00:34:43,230
Big, isn't he?
769
00:34:43,900 --> 00:34:45,010
Where's the other one?
770
00:34:45,190 --> 00:34:45,990
Out the front.
771
00:34:46,070 --> 00:34:47,460
I think we can handle them.
772
00:34:47,730 --> 00:34:48,770
How?
773
00:34:48,850 --> 00:34:50,270
I was hoping you'd make some suggestions.
774
00:34:50,350 --> 00:34:51,570
Well, of course, it's very old-fashioned,
775
00:34:51,650 --> 00:34:53,440
we could always dope their drinks.
776
00:34:53,520 --> 00:34:55,210
What if they don't want a drink?
777
00:34:55,290 --> 00:34:56,430
Well, then, we shoot 'em.
778
00:34:56,510 --> 00:34:58,290
But doping is less messy.
779
00:35:02,800 --> 00:35:03,580
Here.
780
00:35:05,100 --> 00:35:08,020
This ought to put them to
sleep for a couple of hours.
781
00:35:10,500 --> 00:35:11,380
Only trouble is,
782
00:35:12,760 --> 00:35:15,550
I have to put it into the
bottle that we all drink out of
783
00:35:17,560 --> 00:35:19,160
so they don't get suspicious.
784
00:35:20,330 --> 00:35:21,220
So don't forget.
785
00:35:22,160 --> 00:35:22,900
Don't drink.
786
00:35:22,900 --> 00:35:24,030
No, don't drink.
787
00:35:24,110 --> 00:35:25,030
I'll try to remember not to.
788
00:35:26,460 --> 00:35:28,800
It's a terrible
thing to do to a good Burgundy.
789
00:35:28,880 --> 00:35:30,300
Then why don't you use a poor one?
790
00:35:30,300 --> 00:35:32,180
There is no such thing.
791
00:35:32,260 --> 00:35:32,890
Ah!
792
00:35:35,700 --> 00:35:37,780
Well, you must be very
pleased with yourself.
793
00:35:37,960 --> 00:35:39,790
I learned a long time ago,
794
00:35:39,870 --> 00:35:41,990
that's the moment to
start getting worried.
795
00:35:52,960 --> 00:35:54,760
When shall we three meet again?
796
00:35:54,840 --> 00:35:55,580
Keep quiet, you!
797
00:35:55,660 --> 00:35:56,600
I thought we were friends now.
798
00:35:56,680 --> 00:35:58,030
Gaston doesn't like you.
799
00:35:58,110 --> 00:35:59,130
Really?
800
00:35:59,210 --> 00:36:00,400
Seems my fate in France.
801
00:36:01,710 --> 00:36:02,930
Perhaps a glass of wine.
802
00:36:03,010 --> 00:36:03,710
Good idea.
803
00:36:03,860 --> 00:36:04,470
Perhaps for our friends, huh?
804
00:36:04,550 --> 00:36:05,720
Certainly.
805
00:36:05,800 --> 00:36:07,440
Well, I understand that
you are a schoolteacher,
806
00:36:07,520 --> 00:36:09,060
in your spare time, of course.
807
00:36:09,140 --> 00:36:10,180
You know, I've got a brother--
808
00:36:10,260 --> 00:36:11,670
Can we discuss business?
809
00:36:11,860 --> 00:36:12,950
Certainly.
810
00:36:13,630 --> 00:36:14,750
We can talk in my office.
811
00:36:14,830 --> 00:36:16,280
Why not here?
812
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Uh, certain things I prefer not to discuss
813
00:36:18,440 --> 00:36:19,550
in front of my employees.
814
00:36:19,630 --> 00:36:20,120
Huh?
815
00:36:20,200 --> 00:36:21,390
I agree.
816
00:36:21,470 --> 00:36:23,370
Gaston, Henri, look
after your new colleague.
817
00:36:25,960 --> 00:36:28,060
Well, now that we're colleagues,
818
00:36:28,140 --> 00:36:31,670
um, drink up, have some more wine.
819
00:36:31,750 --> 00:36:32,890
It's a good year, isn't it?
820
00:36:32,970 --> 00:36:34,420
It's a little sweet for me.
821
00:36:35,660 --> 00:36:38,570
Mr. Drake made everything
quite clear to you.
822
00:36:38,760 --> 00:36:39,500
Perfectly.
823
00:36:40,800 --> 00:36:43,160
Then we really have nothing to discuss.
824
00:36:44,060 --> 00:36:45,210
No.
825
00:36:45,290 --> 00:36:46,260
Nothing.
826
00:37:03,300 --> 00:37:06,170
What about that big Algerian
827
00:37:06,250 --> 00:37:07,450
we questioned one night?
828
00:37:07,530 --> 00:37:08,700
No, he was a small man.
829
00:37:08,930 --> 00:37:10,560
Oh, perhaps I muddled him up
830
00:37:10,640 --> 00:37:12,120
with the man on the motorcycle.
831
00:37:12,200 --> 00:37:14,180
This one was big.
832
00:37:14,260 --> 00:37:14,890
I said, the farmer.
833
00:37:14,970 --> 00:37:16,350
Have some more wine?
834
00:37:16,630 --> 00:37:18,930
36 hours he held out.
835
00:37:19,230 --> 00:37:22,050
Like a brave bull that refuses to die.
836
00:37:22,130 --> 00:37:23,300
We tried everything.
837
00:37:23,300 --> 00:37:25,340
I begged him as one
professional to another
838
00:37:25,420 --> 00:37:26,630
not to have any false pride.
839
00:37:26,710 --> 00:37:28,420
It was nothing personal.
840
00:37:28,500 --> 00:37:29,550
36 hours.
841
00:37:29,630 --> 00:37:31,000
He told you in the end.
842
00:37:31,080 --> 00:37:32,070
How could he?
843
00:37:32,150 --> 00:37:34,290
Turned out he was the wrong man.
844
00:37:34,370 --> 00:37:36,160
You can't win every time.
845
00:37:36,240 --> 00:37:36,880
Yes.
846
00:37:36,960 --> 00:37:38,990
I wonder what he's doing now.
847
00:37:39,070 --> 00:37:40,830
I'd like to meet him again.
848
00:37:42,120 --> 00:37:43,820
I wonder whatever became of him.
849
00:37:44,100 --> 00:37:46,200
You like sugar, Mr. Drake?
850
00:38:00,980 --> 00:38:01,810
Grab him.
851
00:38:03,700 --> 00:38:05,330
Are you sure you haven't
got the wrong man again?
852
00:38:05,410 --> 00:38:07,080
Clever little man, aren't you?
853
00:38:07,160 --> 00:38:09,340
Six feet two-and-a-half
inches at your service, ma'am.
854
00:38:09,420 --> 00:38:10,850
Please forgive me, Mr. Drake,
855
00:38:10,930 --> 00:38:12,950
but I've been persuaded
to give my information
856
00:38:13,030 --> 00:38:14,740
to my adopted homeland.
857
00:38:14,820 --> 00:38:17,340
I just couldn't face your English climate.
858
00:38:17,420 --> 00:38:18,850
We had a lovely summer this year.
859
00:38:20,300 --> 00:38:21,350
Now, listen.
860
00:38:21,430 --> 00:38:23,410
This man is an English travel agent
861
00:38:23,490 --> 00:38:24,670
who's wanted by the police
862
00:38:24,750 --> 00:38:27,380
for the suspected murder
of the English girl.
863
00:38:27,460 --> 00:38:29,110
He tried to thumb a lift from you,
864
00:38:29,190 --> 00:38:30,410
and you've been good citizens,
865
00:38:30,490 --> 00:38:33,150
remembered his description
from the police broadcast,
866
00:38:33,230 --> 00:38:35,490
and took him straight back
to the police station.
867
00:38:35,570 --> 00:38:36,960
Understand?
868
00:38:37,040 --> 00:38:38,310
When you've delivered him,
869
00:38:38,390 --> 00:38:39,000
hurry back to the cottage.
870
00:38:39,000 --> 00:38:40,560
And what if he tries to escape?
871
00:38:40,640 --> 00:38:44,330
Then you'll have to twist
his arm a little, won't you?
872
00:38:51,140 --> 00:38:53,820
Just picking up my hat.
873
00:38:53,900 --> 00:38:54,820
And my coat.
874
00:38:54,900 --> 00:38:55,610
Bye-bye.
875
00:38:56,530 --> 00:38:58,140
Thank you.
876
00:38:58,220 --> 00:39:01,960
I want the Englishman found
and I want him found now!
877
00:39:02,040 --> 00:39:05,450
25 years I work and
slave to get where I am.
878
00:39:05,530 --> 00:39:06,960
Now am I to be martyred
879
00:39:07,040 --> 00:39:09,090
for the incompetence of my subordinates?
880
00:39:09,170 --> 00:39:09,830
I must find him!
881
00:39:10,030 --> 00:39:11,090
Where is he?
882
00:39:11,170 --> 00:39:12,370
Ah!
883
00:39:12,450 --> 00:39:13,380
You!
884
00:39:13,460 --> 00:39:14,190
The trouble you've caused.
885
00:39:14,270 --> 00:39:15,490
Tried to thumb a lift, but--
886
00:39:15,570 --> 00:39:16,480
Thank you, thank you.
887
00:39:16,560 --> 00:39:18,070
You don't know how grateful I am.
888
00:39:18,260 --> 00:39:19,640
Can we leave him with you, sir?
889
00:39:19,720 --> 00:39:21,090
Don't worry about a thing.
890
00:39:21,170 --> 00:39:22,160
Good night!
891
00:39:22,240 --> 00:39:22,870
Good night.
892
00:39:23,100 --> 00:39:23,930
Good night, thank you.
893
00:39:24,010 --> 00:39:24,870
Do you realize I've had
894
00:39:24,950 --> 00:39:27,030
men scouring the countryside for you
895
00:39:27,110 --> 00:39:28,240
for 20 kilometers around?
896
00:39:28,530 --> 00:39:30,080
Yes, I'm afraid I have caused you
897
00:39:30,160 --> 00:39:30,790
rather a lot of trouble.
898
00:39:30,870 --> 00:39:31,820
Oh, forget it!
899
00:39:31,900 --> 00:39:34,010
How can I ever apologize.
900
00:39:34,090 --> 00:39:35,170
Ah, well, uh.
901
00:39:35,250 --> 00:39:37,280
I always knew you didn't murder that girl.
902
00:39:37,360 --> 00:39:40,300
You always knew I did murder that girl.
903
00:39:40,380 --> 00:39:42,130
I said to you at the
time, didn't I, Jules?
904
00:39:42,210 --> 00:39:45,430
That the Englishman is no
more a murderer than I am.
905
00:39:45,510 --> 00:39:46,510
Didn't I, Jules?
906
00:39:46,630 --> 00:39:47,280
Hm?
907
00:39:47,400 --> 00:39:48,530
Uh, yes, yes, yes, you did, sir.
908
00:39:48,610 --> 00:39:50,200
You said that Englishman did not--
909
00:39:50,200 --> 00:39:51,570
Will you have a glass of wine?
910
00:39:51,650 --> 00:39:52,310
Uh.
911
00:39:52,390 --> 00:39:53,300
It is your own, Monsieur.
912
00:39:53,380 --> 00:39:54,330
Help yourself, Jules.
913
00:39:54,410 --> 00:39:55,150
Sir.
914
00:39:56,860 --> 00:39:58,210
Well, to us!
915
00:39:58,660 --> 00:40:00,250
Forgive me,
916
00:40:00,330 --> 00:40:02,290
but every time I'm offered
a glass of wine these days,
917
00:40:02,500 --> 00:40:04,340
two men come and take me away.
918
00:40:04,420 --> 00:40:05,910
Men, take him away!
919
00:40:09,700 --> 00:40:12,380
Apart from your personal opinion,
920
00:40:12,460 --> 00:40:14,100
when did you actually discover
921
00:40:14,180 --> 00:40:15,410
that I wasn't a murderer?
922
00:40:15,490 --> 00:40:17,210
When Bonpierre confessed.
923
00:40:17,290 --> 00:40:18,220
Bonpierre?
924
00:40:18,300 --> 00:40:20,530
He tried to change some dollars in Dijon.
925
00:40:20,610 --> 00:40:21,360
Stupid fellow.
926
00:40:22,500 --> 00:40:24,590
Oh, have you spoken to
Monsieur Lamaze yet?
927
00:40:24,670 --> 00:40:25,400
Uh, no, sir.
928
00:40:25,480 --> 00:40:26,400
There was no reply.
929
00:40:26,400 --> 00:40:27,010
Lamaze?
930
00:40:27,130 --> 00:40:28,210
The wine broker.
931
00:40:28,290 --> 00:40:30,030
This fellow Bonpierre was his gardener.
932
00:40:30,110 --> 00:40:32,100
Claims that Lamaze put him up to it.
933
00:40:32,180 --> 00:40:34,160
Never heard such nonsense.
934
00:40:34,240 --> 00:40:35,680
Does Lamaze know
935
00:40:35,760 --> 00:40:37,430
that his gardener has
done this dreadful thing?
936
00:40:37,510 --> 00:40:38,660
Uh, no, sir.
937
00:40:38,740 --> 00:40:40,480
It'll be a terrible shock for him.
938
00:40:40,560 --> 00:40:42,230
Yes, I think it will.
939
00:40:42,310 --> 00:40:44,780
Well, I, uh, take it I'm free?
940
00:40:44,860 --> 00:40:46,370
As the wind!
941
00:40:46,450 --> 00:40:47,080
No hard feelings?
942
00:40:47,300 --> 00:40:48,930
Oh, not at all.
943
00:40:49,010 --> 00:40:50,010
If I might just have my things?
944
00:40:50,090 --> 00:40:51,280
Of course.
945
00:40:51,360 --> 00:40:52,700
Jules, don't just stand
there, Mr. Drake's things.
946
00:40:52,780 --> 00:40:54,560
Uh, they are in the
drawer of your desk, sir.
947
00:40:54,640 --> 00:40:55,790
Oh, well, get them out, get them out!
948
00:40:56,000 --> 00:40:56,800
Yes, sir.
949
00:40:56,880 --> 00:40:58,820
Excuse me, Monsieur.
950
00:40:58,900 --> 00:41:00,650
Certainly.
951
00:41:00,730 --> 00:41:02,370
Another glass of wine, Mr. Drake?
952
00:41:02,450 --> 00:41:03,660
Oh, no, no thanks very much.
953
00:41:03,740 --> 00:41:05,920
Perfectly adequate for my requirements.
954
00:41:06,000 --> 00:41:07,730
Now, look what've we got.
955
00:41:07,810 --> 00:41:09,310
There's a case.
956
00:41:09,390 --> 00:41:10,760
Now, that goes in here.
957
00:41:10,840 --> 00:41:11,850
That, thank you.
958
00:41:11,930 --> 00:41:13,510
Ooh, have you got my, uh --
959
00:41:14,530 --> 00:41:16,120
Your uh?
960
00:41:16,200 --> 00:41:16,860
Ah!
961
00:41:16,940 --> 00:41:18,400
Thanks so much.
962
00:41:19,660 --> 00:41:20,900
Monsieur?
963
00:41:20,980 --> 00:41:21,950
Yes, well, thanks.
964
00:41:22,030 --> 00:41:22,750
It's been a great pleasure.
965
00:41:22,830 --> 00:41:23,560
Goodbye, Monsieur.
966
00:41:23,640 --> 00:41:24,460
Goodbye.
967
00:41:24,540 --> 00:41:25,270
Goodbye.
968
00:41:25,350 --> 00:41:26,520
Uh, bye-bye.
969
00:41:26,600 --> 00:41:28,630
Well, I hope you'll come back to Burgundy.
970
00:41:28,710 --> 00:41:29,680
Uh, thanks so much.
971
00:41:29,760 --> 00:41:30,390
Bye, everybody.
-Safe journey!
972
00:41:30,470 --> 00:41:31,340
Goodbye.
973
00:41:31,420 --> 00:41:33,470
Thank you so much.
974
00:44:37,330 --> 00:44:39,110
My dear, I must insist.
975
00:44:39,190 --> 00:44:41,100
All right, you can leave tonight.
976
00:44:41,100 --> 00:44:43,480
Henri will go ahead to the
airfield and warn the pilot.
977
00:44:43,560 --> 00:44:46,770
Make sure that all the
arrangements have been carried out.
978
00:44:46,850 --> 00:44:47,610
Hm.
979
00:44:47,690 --> 00:44:50,340
This pilot, uh, he's discreet?
980
00:44:50,420 --> 00:44:53,900
He has orders to do
whatever my man tells him to.
981
00:44:54,100 --> 00:44:55,100
He'll fly you anywhere you want.
982
00:44:55,100 --> 00:44:56,550
Hm.
983
00:44:56,700 --> 00:44:57,480
Thank you.
984
00:44:58,400 --> 00:44:59,240
Well, now.
985
00:45:00,160 --> 00:45:01,330
Where were we?
986
00:45:01,410 --> 00:45:02,390
Anderson.
987
00:45:02,470 --> 00:45:03,070
Oh, yes.
988
00:45:03,300 --> 00:45:04,390
Well,
989
00:45:04,470 --> 00:45:07,450
all the messages and
information go to him.
990
00:45:07,530 --> 00:45:08,470
He's the last link in the chain
991
00:45:08,550 --> 00:45:09,940
before the actual courier,
992
00:45:10,020 --> 00:45:11,340
who comes to me.
993
00:45:11,700 --> 00:45:13,330
Now as you promised,
994
00:45:13,410 --> 00:45:16,630
the complete list of agents
in England and their methods.
995
00:45:16,710 --> 00:45:17,370
Hm.
996
00:46:03,380 --> 00:46:04,820
Ah, Gaston.
997
00:46:04,900 --> 00:46:06,320
As soon as Henri gets
back from the airfield,
998
00:46:06,400 --> 00:46:08,910
I want you to take these to Paris.
999
00:46:08,990 --> 00:46:10,710
If British intelligence
knew what was in them.
1000
00:46:10,860 --> 00:46:13,050
Now, the two of you take turns
driving through the night.
1001
00:46:13,130 --> 00:46:14,200
And don't stop for anything.
1002
00:46:14,200 --> 00:46:15,200
Right.
1003
00:46:15,200 --> 00:46:16,330
I'm going straight back with Lamaze
1004
00:46:16,410 --> 00:46:17,340
to collect his luggage,
1005
00:46:17,530 --> 00:46:18,830
and then on to the
airfield to see him off.
1006
00:46:18,910 --> 00:46:20,380
See you in Paris!
1007
00:47:41,780 --> 00:47:43,720
Have a glass of wine?
66873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.